law_id
stringlengths 11
2.15k
| law_text
stringlengths 14
1.92M
|
|---|---|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 17/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 17/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dodatku č. 1 k Hostitelské dohodě týkající se umístění, podpory, výsad a imunit mezi vládou České republiky a Agenturou pro evropský globální navigační satelitní systém (GNSS)
Vyhlášeno 11. 4. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 1. 2023, částka 11/2023
* Článek 1 - V názvu a ve výčtu smluvních stran Hostitelské dohody se název „AGENTURA PRO EVROPSKÝ GLOBÁLNÍ NAVIGAČNÍ SATELITNÍ SYSTÉM (GNSS)“ nahrazuje názvem „AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO KOSMICKÝ PROGRAM (EUSPA)“.
* Článek 2 - (1) Odstavec 1 článku 5 Hostitelské dohody se nahrazuje následujícím zněním:
* Článek 3 - V souladu s článkem 20 Hostitelské dohody každá smluvní strana bezodkladně notifikuje druhé smluvní straně, že byly dokončeny její vnitřní procedury nezbytné ke vstupu tohoto dodatku v platnost. Tento dodatek vstoupí v platnost třicet dní po poslední takov
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 1. 2023
17
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 8. března 2022 byl v Praze podepsán Dodatek č. 1 k Hostitelské dohodě týkající se umístění, podpory, výsad a imunit mezi vládou České republiky a Agenturou pro evropský globální navigační satelitní systém (GNSS)1).
S Dodatkem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dodatek ratifikoval.
Dodatek vstoupil v platnost na základě svého článku 3 dne 21. ledna 2023.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
DODATEK Č. 1
K
HOSTITELSKÉ DOHODĚ TÝKAJÍCÍ SE UMÍSTĚNÍ, PODPORY, VÝSAD A IMUNIT
MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A AGENTUROU PRO EVROPSKÝ
GLOBÁLNÍ NAVIGAČNÍ SATELITNÍ SYSTÉM (GNSS)
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY jakožto hostitelského státu (dále též jen „vláda“ nebo „smluvní strana“),
zastoupená ministrem dopravy,
a
AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO KOSMICKÝ PROGRAM (EUSPA) (dále též jen „Agentura“ nebo „smluvní strana“),
zastoupená výkonným ředitelem,
společně dále jen „smluvní strany“,
S OHLEDEM na Hostitelskou dohodu týkající se umístění, podpory, výsad a imunit mezi vládou České republiky a Agenturou pro evropský globální navigační satelitní systém (GNSS), podepsanou v Praze dne 27. ledna 2012 (dále jen „Hostitelská dohoda“),
S OHLEDEM na Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/696 ze dne 28. dubna 2021, kterým se zavádí kosmický program Unie a zřizuje Agentura Evropské unie pro kosmický program a zrušují nařízení (EU) č. 912/2010, (EU) č. 1285/2013 (EU) č. 377/2014 a rozhodnutí č. 541/2014/EU, kterým byla zřízena Agentura, která nahrazuje Agenturu pro evropský GNSS zřízenou nařízením (EU) č. 912/2010 a navazuje na ni,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
V názvu a ve výčtu smluvních stran Hostitelské dohody se název „AGENTURA PRO EVROPSKÝ GLOBÁLNÍ NAVIGAČNÍ SATELITNÍ SYSTÉM (GNSS)“ nahrazuje názvem „AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO KOSMICKÝ PROGRAM (EUSPA)“.
Článek 2
(1)
Odstavec 1 článku 5 Hostitelské dohody se nahrazuje následujícím zněním:
„(1)
Vláda poskytne na základě této hostitelské dohody Agentuře vhodné prostory (dále jen „prostory“).“
(2)
Odstavec 2 článku 5 Hostitelské dohody se nahrazuje následujícím zněním:
„(2)
Agentura bude mít výhradní právo na užívání těchto prostor. Tyto prostory budou Agentuře dány k dispozici k datu a za podmínek, které budou upraveny v jedné nebo více smlouvách podle českého práva, které budou dohodnuty samostatně a budou odrážet a splňovat potřeby Agentury, a to především její bezpečnostní požadavky.“
(3)
Odstavec 4 článku 5 Hostitelské dohody se nahrazuje následujícím zněním:
„(4)
Vláda bude trvale zajišťovat, aby poplatek placený Agenturou za pronájem jednoho čtverečního metru prostor nepřekročil 25 % místního komerčního nájemného za metr čtvereční stanoveného ve smlouvě dle odstavce (2).
(4)
Odstavec 5 článku 5 Hostitelské dohody se ruší.
Článek 3
V souladu s článkem 20 Hostitelské dohody každá smluvní strana bezodkladně notifikuje druhé smluvní straně, že byly dokončeny její vnitřní procedury nezbytné ke vstupu tohoto dodatku v platnost. Tento dodatek vstoupí v platnost třicet dní po poslední takové notifikaci.
Dáno v Praze dne 8. března 2022, ve čtyřech původních vyhotoveních, dvou v českém jazyce a dvou v anglickém jazyce, přičemž všechny texty mají stejnou platnost.
Za vládu
České republiky
Martin Kupka v. r.
ministr dopravy
Za Agenturu
Evropské unie pro kosmický program
Rodrigo da Costa v. r.
výkonný ředitel
1)
Hostitelská dohoda týkající se umístění, podpory, výsad a imunit mezi vládou České republiky a Agenturou pro evropský globální navigační satelitní systém, podepsaná v Praze dne 27. ledna 2012, byla vyhlášena pod č. 74/2012 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 16/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 16/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou a Chilskou republikou o letecké dopravě
Vyhlášeno 11. 4. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 2. 4. 2023, částka 11/2023
* ČLÁNEK 1 - Definice
* ČLÁNEK 2 - Udělení práv
* ČLÁNEK 3 - Určení a provozní oprávnění
* ČLÁNEK 4 - Odvolání, pozastavení nebo omezení provozního oprávnění
* ČLÁNEK 5 - Uplatňování práva
* ČLÁNEK 6 - Bezpečnost letectví
* ČLÁNEK 7 - Ochrana letectví
* ČLÁNEK 8 - Obchodní příležitosti
* ČLÁNEK 9 - Celní ustanovení
* ČLÁNEK 10 - Přímý tranzit
* ČLÁNEK 11 - Uživatelské poplatky
* ČLÁNEK 12 - Hospodářská soutěž mezi leteckými podniky
* ČLÁNEK 13 - Cenotvorba
* ČLÁNEK 14 - Konzultace a změny
* ČLÁNEK 15 - Řešení sporů
* ČLÁNEK 16 - Ukončení platnosti
* ČLÁNEK 17 - Vícestranná dohoda
* ČLÁNEK 18 - Registrace
* ČLÁNEK 19 - Nediskriminace
* ČLÁNEK 20 - Vstup v platnost
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 2. 4. 2023
16
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. prosince 2018 byla v Nairobi podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Chilskou republikou o letecké dopravěletecké dopravě.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 20 dne 2. dubna 2023.
Anglické znění Dohody a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
DOHODA
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
CHILSKOU REPUBLIKOU
O LETECKÉ DOPRAVĚ
Česká republika a Chilská republika, dále uváděné jako „strany“,
vedeny přáním podporovat systém letecké dopravy založený na soutěžení mezi leteckými podniky na přepravním trhu, s minimem vládních zásahů a regulace a na základě rovných příležitostí,
vedeny přáním usnadnit rozvoj mezinárodní letecké dopravy,
vedeny přáním umožnit leteckým podnikům nabízet cestující veřejnosti a zasilatelským podnikům různé druhy služeb za nejnižší možné ceny při zachování principu nediskriminace a zamezení zneužití dominantního postavení na trhu, a přejíce si povzbudit jednotlivé letecké podniky k rozvoji a realizaci inovačních a konkurenčních cen,
vedeny přáním zajistit nejvyšší stupeň provozní bezpečnosti a ochrany letectví před protiprávními činy při mezinárodní letecké dopravě a znovu zdůrazňujíce jejich vážnou obavu z činů nebo hrozeb proti letadlu ve spojení s ochranou letectví, které ohrožují bezpečnost osob i majetku, negativně ovlivňují provoz letecké dopravy a podkopávají důvěru v bezpečnost civilního letectví, a
jsouce stranami Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, otevřené k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944,
se dohodly takto:
ČLÁNEK 1
Definice
Pro účely této dohody, pokud z textu nevyplývá jinak, výrazem:
1.
"letecké úřady" se rozumí v případě České republiky Ministerstvo dopravy nebo jeho nástupnický orgán či orgány, a v případě Chilské republiky Úřad civilního letectví nebo jeho nástupnický orgán či orgány nebo, v obou případech, kterýkoli jiný orgán právně zmocněný k provádění funkcí vykonávaných uvedenými leteckými úřady,
2.
"dohoda" se rozumí tato dohoda stejně jako jakákoli její změna,
3.
"strana" se rozumí stát, který formálně souhlasil s tím být vázán touto dohodou,
4.
"letecká dopravaletecká doprava" se rozumí jakákoli veřejná přeprava cestujících, zavazadel, zboží a poštovních zásilek letadlem, samostatně nebo v kombinaci, za úplatu, nájemné nebo obdobně,
5.
"Úmluva" se rozumí Úmluva o mezinárodním civilním letectví otevřená k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944 a zahrnuje:
a.
jakoukoli změnu, která vstoupila v platnost podle článku 94 písmena (a) této Úmluvy a byla ratifikovaná oběma stranami a
b.
jakoukoli přílohu nebo změnu přijatou podle článku 90 této Úmluvy, pokud je taková příloha nebo změna v daném časovém období účinná pro obě strany,
6.
"ICAO" se rozumí Mezinárodní organizace pro civilní letectví,
7.
"určený letecký podnikurčený letecký podnik" se rozumí letecký podnik nebo letecké podniky určené nebo oprávněné v souladu s článkem 3 této dohody,
8.
"cenacena" se rozumí jakýkoli tarif, jízdné, sazba nebo poplatek za přepravu cestujících, zavazadel a zboží včetně podmínek, na základě kterých se tento tarif, jízdné, sazba nebo poplatek používá, s výjimkou náhrad a jiných podmínek za přepravu poštovních zásilek,
9.
"letecká dopravní službaletecká dopravní služba" se rozumí v souladu s článkem 96 Úmluvy jakákoli pravidelná letecká dopravní službaletecká dopravní služba vykonávaná letadlem používaným pro veřejnou přepravu cestujících, poštovních zásilek nebo zboží,
10.
"mezinárodní letecká dopravní službamezinárodní letecká dopravní služba" se rozumí v souladu s článkem 96 Úmluvy letecká dopravní službaletecká dopravní služba, která prochází vzdušným prostorem nad územím více než jednoho státu,
11.
"území" se rozumí význam, který je pro něj stanoven v článku 2 Úmluvy,
12.
"uživatelské poplatkyuživatelské poplatky" se rozumí poplatek uložený leteckým podnikům za použití letišť, leteckých navigačních nebo bezpečnostních zařízení a služeb,
13.
"společné označování linekspolečné označování linek" se rozumí obchodní ujednání mezi určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky obou stran a/nebo leteckými podniky třetí strany, v rámci nichž společně provozují leteckou dopravuleteckou dopravu na určité trase pro přepravu cestujících, zboží a poštovních zásilek, jeden z nich jako provozovatel a prodejce služeb a druhý jako prodejce služeb, přičemž každý ze zúčastněných leteckých podniků má příslušná přepravní práva a/nebo práva směrování linky,
14.
"smlouvy EU" se rozumějí Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie a
15.
"státní příslušníci České republiky" se rozumějí státní příslušníci členských států Evropské unie a výrazem "letecké podniky České republiky" se rozumějí letecké podniky určené Českou republikou.
ČLÁNEK 2
Udělení práv
1.
Každá strana poskytuje druhé straně následující práva za účelem provozování leteckých dopravních služebleteckých dopravních služeb určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem druhé strany:
a.
právo létat bez přistání přes své území,
b.
právo přistávat na svém území pro potřeby nikoli obchodní a
c.
právo poskytovat letecké dopravní službyletecké dopravní služby pro přepravu cestujících a zboží v kombinaci nebo pouze pro účely přepravy zboží mezi oběma územími a mezi územím druhé strany a jakýmkoli třetím státem přímo nebo přes své vlastní území, a takové služby zahrnují jakýkoli bod na území strany, která určila letecký podnik; bez omezení tras, frekvencí a typů letadel.
2.
Jiná práva než ta, která jsou stanovená v odstavci 1 tohoto článku, podléhají dohodě mezi leteckými úřady obou stran.
3.
Každý určený letecký podnikurčený letecký podnik může na každém nebo všech letech a podle své volby:
a.
provozovat lety v jednom nebo obou směrech,
b.
kombinovat různá čísla letů v rámci provozu jednoho letadla,
c.
obsluhovat na linkách místa před, mezilehlá místa, místa za a místa na území stran v jakékoli kombinaci a v jakémkoli pořadí,
d.
vynechat přistání v jakémkoli místě nebo místech za předpokladu, že letecké dopravní službyletecké dopravní služby na těchto linkách zahrnují místo na území strany, která letecký podnik určila, pokud není stanoveno jinak,
e.
přeložit přepravu z jakéhokoli svého letadla do jakéhokoli jiného svého letadla v jakémkoli místě na lince, bez ohledu na to, zda se jedná o cestující, zboží a poštovní zásilky v kombinaci nebo výhradně zboží, a to z jednoho letadla do jiného nebo několika letadel odlišných od těch použitých na lince před zastávkou v daném místě, a to v případě vlastního letadla nebo letadla provozovaného jakoukoli formou určenou v článku 8 této dohody a
f.
obsluhovat místa za jakýmkoli místem na svém území bez nebo se změnou letadla nebo čísla letu a s možností provozování nebo nabízení takových služeb veřejnosti jako přímých služeb.
4.
Letecké podniky každé strany, které nejsou určené podle článku 3 této dohody, mohou také užívat práva stanovená v odstavci 1 písmena (a) a (b) tohoto článku.
5.
Letecké podniky jedné strany mají právo využívat všechny letové tratě, letiště a ostatní zařízení na území druhé strany na nediskriminačním základě.
ČLÁNEK 3
Určení a provozní oprávnění
1.
Každá strana má právo určit jakýkoli počet leteckých podniků dle své volby za účelem provozování leteckých dopravních služebleteckých dopravních služeb v souladu s touto dohodou a odvolat nebo změnit takové určení. Toto určení se oznamuje druhé straně písemně diplomatickou cestou.
2.
Po obdržení oznámení o určení a na žádost určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku nebo podniků udělí bez prodlení letecký úřad druhé strany podle ustanovení odstavců 3 a 4 tohoto článku příslušná provozní oprávnění a povolení v souladu s odstavcem 1 tohoto článku.
3.
Letecký úřad jedné strany může požadovat, aby letecký podnik určený druhou stranou prokázal, že je schopen plnit podmínky stanovené zákony a předpisy, obvykle a přiměřeně uplatňované na provozování leteckých dopravních služebleteckých dopravních služeb.
4.
Každá strana má právo odmítnout určení uvedené v odstavci 1 tohoto článku, nebo uložit určenému leteckému podnikuurčenému leteckému podniku takové podmínky, které považuje za nezbytné pro výkon práv stanovených v článku 2 této dohody, kdykoli strana nemá důkaz, že:
a.
v případě leteckého podniku určeného Českou republikou
i.
je tento letecký podnik usazen na území České republiky podle smluv EU a má platnou provozní licenci v souladu s právem Evropské unie a
ii.
skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku je vykonávána a udržována členským státem Evropské unie odpovědným za vydání osvědčení leteckého dopravce tomuto leteckému podniku a v určení je zřetelně označen příslušný letecký úřad,
b.
v případě leteckého podniku určeného Chilskou republikou
i.
je tento letecký podnik usazen a má hlavní sídlo podnikání na území Chilské republiky a
ii.
skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku je vykonávána a udržována Chilskou republikou.
5.
Jakmile byl letecký podnik určen a oprávněn podle tohoto článku, může zahájit provoz dohodnutých služeb v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody a s minimálním procesním zdržením.
ČLÁNEK 4
Odvolání, pozastavení nebo omezení provozního oprávnění
1.
Každá strana má právo zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění udělené určenému leteckému podnikuurčenému leteckému podniku druhé strany, jestliže:
a.
v případě leteckého podniku určeného Českou republikou
i.
není tento letecký podnik usazen na území České republiky podle smluv EU nebo nemá platnou provozní licenci v souladu s právem Evropské unie nebo
ii.
skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku není vykonávána nebo udržována členským státem Evropské unie odpovědným za vydání osvědčení leteckého dopravce tomuto leteckému podniku nebo v určení není zřetelně označen příslušný letecký úřad nebo
iii.
Chilská republika může prokázat, že vykonáváním přepravních práv podle této dohody na trase, která zahrnuje místo v jiném členském státě Evropské unie, by letecký podnik obcházel omezení přepravních práv uložená dvoustrannou dohodou mezi Chilskou republikou a tímto jiným členským státem Evropské unie nebo
iv.
letecký podnik má osvědčení leteckého dopravce vydané jiným členským státem Evropské unie a mezi Chilskou republikou a takovým členským státem Evropské unie není uzavřena žádná dvoustranná dohoda o leteckých službách a přepravní práva do tohoto členského státu Evropské unie byla zamítnuta leteckému podniku určenému Chilskou republikou,
b.
v případě leteckého podniku určeného Chilskou republikou
i.
není tento letecký podnik usazen nebo nemá hlavní sídlo podnikání na území Chilské republiky a nebo
ii.
skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku není vykonávána nebo udržována Chilskou republikou.
c.
letecký podnik nepostupuje v souladu se zákony a předpisy podle článku 5 této dohody. Pokud není nutné provést okamžitá opatření k zabránění dalšího porušování výše uvedených zákonů a předpisů, uplatní se práva uvedená v tomto článku pouze po konzultaci s druhou stranou.
2.
Tento článek neomezuje práva každé strany na pozastavení, omezení nebo uložení podmínek na leteckou dopravuleteckou dopravu v souladu s ustanoveními článků 6 a 7 této dohody.
ČLÁNEK 5
Uplatňování práva
1.
Zákony a předpisy každé strany, týkající se vstupu, pobytu, tranzitu a výstupu z jejího území, včetně těch upravujících zejména přistěhovalectví, cestovní doklady, cla, měnová, karanténní, zdravotní, veterinární a hygienická opatření, se uplatňují na tomto území v rámci provozu leteckého podniku druhé strany.
2.
Letecký podnik jedné strany jedná v souladu se zákony a předpisy druhé strany upravující poskytování statistických informací.
ČLÁNEK 6
Bezpečnost letectví
1.
Pro účely provozování letecké dopravyletecké dopravy v souladu s touto dohodou uznává každá strana za platné osvědčení o letové způsobilosti, osvědčení o kvalifikaci a průkazy, vydané nebo potvrzené za platné druhou stranou, a dosud mající platnost, za předpokladu, že tato osvědčení a průkazy alespoň odpovídají nebo jsou přísnější než minimální podmínky, stanovené podle Úmluvy. Každá strana si však vyhrazuje právo odmítnout uznat jako platné pro účely letů nad svým územím osvědčení o kvalifikaci a průkazy vydané jejím vlastním státním příslušníkům druhou stranou nebo jiným státem.
2.
Každá strana může požádat o konzultace týkající se bezpečnostních norem přijatých druhou stranou vztahujících se na letecká zařízení, posádky, letadla a provoz leteckých podniků. Takové konzultace se uskuteční do třiceti (30) dnů ode dne doručení žádosti. Jestliže na základě těchto konzultací jedna strana shledá, že druhá strana účinně neudržuje a neuplatňuje bezpečnostní normy v těchto oblastech alespoň na minimální úrovni stanovené Úmluvou, zjištění jsou oznámena této druhé straně a ta učiní příslušná nápravná opatření. Neuskutečnění příslušných nápravných opatření druhou stranou do patnácti (15) dnů nebo v delší lhůtě, která může být dohodnuta, je důvodem pro uplatnění práva na odvolání, pozastavení nebo omezení provozního oprávnění uděleného leteckému podniku druhé strany.
3.
Letecký podnik jedné strany jedná v souladu s technickými předpisy druhé strany týkajícími se obnovení platnosti a udělení osvědčení leteckého dopravce, přičemž tyto požadavky nejsou diskriminační vzhledem k národním nebo mezinárodním podnikům.
4.
Jakékoli letadlo provozované leteckým podnikem jedné strany, nebo jeho jménem, poskytující služby na nebo z území druhé strany může být, v době, kdy se nachází na území druhé strany, podrobeno kontrole oprávněnými zástupci druhé strany, na palubě i zvenku za účelem ověření jak platnosti dokladů letadla a jeho posádky, tak i zjevného stavu letadla a jeho vybavení za předpokladu, že to nepovede k nepřiměřenému zpoždění při provozu letadla.
5.
Kdykoli může být nezbytné přijmout nápravná opatření k zajištění bezpečnosti letadla nebo provozu leteckého podniku, každá strana si vyhrazuje právo bezodkladně zrušit nebo upravit provozní oprávnění leteckému podniku nebo odložit konkrétní let.
6.
Jakékoli opatření jedné strany podle odstavců 2 nebo 5 tohoto článku se zruší, jakmile přestanou trvat důvody, pro které bylo zavedeno.
7.
V případě, že Česká republika určí letecký podnik, jehož regulatorní kontrola je vykonávána a udržována jiným členským státem Evropské unie, použijí se práva druhé strany daná tímto článkem stejným způsobem na přijetí, uplatňování a udržování bezpečnostních norem tímto jiným členským státem Evropské unie a na provozní oprávnění tohoto leteckého podniku.
ČLÁNEK 7
Ochrana letectví
1.
Strany si znovu potvrzují v souladu se svými právy a povinnostmi podle mezinárodního práva, že jejich vzájemný závazek chránit bezpečnost civilního letectví před protiprávními činy tvoří nedílnou součást této dohody.
2.
Každá strana poskytne na žádost druhé strany veškerou nutnou pomoc k zabránění činům protiprávního zmocnění se civilních letadel a jiným protiprávním činům proti bezpečnosti těchto letadel, jejich cestujících a posádek, letišť a leteckých navigačních zařízení a jakémukoli jinému ohrožení bezpečnosti civilní letecké navigace.
3.
Bez omezení všeobecné platnosti práv a závazků každé strany v souladu s mezinárodním právem jednají strany v souladu s ustanoveními Úmluvy o trestných a některých jiných činech spáchaných na palubě letadla, podepsané v Tokiu 14. září 1963, Úmluvy o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, podepsané v Haagu 16. prosince 1970, Úmluvy o potlačování protiprávních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, podepsané v Montrealu 23. září 1971, a Protokolu o boji s protiprávními činy násilí na letištích sloužících mezinárodnímu civilnímu letectví, podepsaného v Montrealu 24. února 1988, a Úmluvy o značkování plastických trhavin pro účely detekce, podepsané v Montrealu 1. března 1991, a jakékoli jiné úmluvy nebo protokolu týkajících se ochrany letectví, které jsou závazné pro obě strany.
4.
Strany jednají ve svých vzájemných vztazích v souladu s ustanoveními o ochraně letectví stanovenými ICAO a označovanými jako Přílohy k Úmluvě v rozsahu, ve kterém jsou tato bezpečnostní opatření platná vůči stranám. Strany vyžadují, aby provozovatelé letadel, kteří mají hlavní sídlo podnikání nebo stálé sídlo na územích stran, nebo v případě České republiky provozovatelé letadel usazení na jejím území podle smluv EU a mající platné provozní licence v souladu s právem Evropské unie, a provozovatelé letišť na jejich územích jednali v souladu s takovými ustanoveními o ochraně letectví.
5.
Každá strana souhlasí s tím, že je požadováno, aby její provozovatelé letadel dodržovali pro vstup, výstup a pobyt na území druhé strany ustanovení o ochraně letectví v souladu se zákony a předpisy platnými na území této strany včetně práva Evropské unie v případě České republiky. Každá strana zajistí, že se na jejím území účinně uplatňují odpovídající opatření k ochraně letadel a kontrole cestujících, posádek, převážených věcí, zboží a palubních zásob před a v průběhu nastupování nebo nakládání. Každá strana také s porozuměním posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na zvláštní bezpečnostní opatření za účelem čelit určité hrozbě.
6.
Dojde-li ke spáchání činu nebo hrozbě spáchání činu protiprávního zmocnění se civilního letadla nebo jiného protiprávního činu proti bezpečnosti cestujících, posádky letadel, letišť nebo navigačních zařízení, pomohou si strany vzájemně usnadňováním předávání zpráv a jinými příslušnými opatřeními směřujícími k rychlému a bezpečnému ukončení takového činu nebo hrozby.
7.
Má-li strana opodstatněné důvody se domnívat, že se druhá strana odchýlila od ustanovení tohoto článku na ochranu letectví, může letecký úřad této strany požádat o neodkladné konzultace s leteckým úřadem druhé strany. Nedosažení uspokojivé dohody do patnácti (15) dnů ode dne doručení takové žádosti je důvodem k odepření, odebrání, omezení provozního oprávnění a technického povolení nebo uložení podmínek leteckému podniku nebo leteckým podnikům druhé strany. Vyžaduje-li to vážná nepředvídatelná situace, může kterákoli strana provést prozatímní opatření před uplynutím lhůty patnácti (15) dnů.
ČLÁNEK 8
Obchodní příležitosti
Zastoupení leteckého podniku
1.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky obou stran mají právo zřizovat na území druhé strany kanceláře na podporu a k prodeji leteckých dopravních služebleteckých dopravních služeb.
2.
Určený letecký podnikUrčený letecký podnik každé strany je oprávněn v souladu se zákony a předpisy druhé strany vztahujícími se ke vstupu, pobytu a zaměstnání přivést a udržovat na území druhé strany řídící, obchodní, technický, provozní a jiný odborný personál potřebný k provozování leteckých dopravních služebleteckých dopravních služeb.
Pozemní odbavování
3.
S výhradou zákonů a předpisů platných na území každé strany, včetně práva Evropské unie v případě České republiky, má každý určený letecký podnikurčený letecký podnik právo zajišťovat si na území druhé strany své vlastní pozemní odbavování (dále „odbavování pro vlastní potřebu“), anebo si podle své volby vybrat mezi konkurenčními poskytovateli takových služeb. V případě, že tyto zákony a předpisy omezují nebo předem vylučují odbavování pro vlastní potřebu, a pokud neexistuje skutečné konkurenční prostředí mezi poskytovateli pozemních odbavovacích služeb, musí být s každým určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem zacházeno nediskriminujícím způsobem, pokud jde o jeho přístup k odbavování pro vlastní potřebu a k pozemním odbavovacím službám zajišťovaným poskytovatelem nebo poskytovateli.
Prodej služeb a převod finančních prostředků
4.
Na základě oznámení leteckému úřadu první strany a po příslušné obchodní registraci v souladu se zákony a předpisy platnými na území této první strany má určený letecký podnikurčený letecký podnik druhé strany právo volně prodávat své letecké dopravní službyletecké dopravní služby na území první strany přímo nebo dle své volby prostřednictvím svých zprostředkovatelů. Každý určený letecký podnikurčený letecký podnik má právo prodávat takové služby a kterákoli osoba může svobodně zakoupit tyto dopravní služby v místní měně nebo v jakékoli volně směnitelné měně běžně vykupované bankamibankami na daném území.
5.
Každá strana uděluje určeným leteckým podnikůmurčeným leteckým podnikům druhé strany právo přepočítat a převést do svého hlavního sídla podnikání místní příjmy získané na území první smluvní strany, pokud jde o přebytek částky získané v daném místě. Přepočet a převod je možný bez prodlení podle tržního směnného kurzu pro tyto transakce a převody, platného v den přepočtu a převodu. V případě, že tržní směnný kurz neexistuje, uskuteční se přepočet a převod bez omezení podle úředního směnného kurzu, platného v den převodu. Skutečný převod nepodléhá jakýmkoli poplatkům, s výjimkou obvyklých poplatků vybíraných bankamibankami za služby při těchto transakcích. V případě, že jsou platby mezi stranami upraveny zvláštní dohodou, použije se tato zvláštní dohoda.
Společná marketingová ujednání
6.
Při provozování nebo nabízení oprávněných dopravních služeb na stanovených linkách může každý určený letecký podnikurčený letecký podnik jedné strany uzavřít ujednání o marketingové spolupráci, jako je vyblokování prostoru (blocked-space) a společné označování linekspolečné označování linek (code-sharing) s určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky kterékoli smluvní strany a/nebo s leteckým podnikem nebo leteckými podniky třetí strany. Pokud by třetí strana neoprávnila nebo nedovolila srovnatelná ujednání mezi leteckými podniky druhé strany a jinými leteckými podniky na dopravních službách do, z a přes území třetí strany, má letecký úřad příslušné strany právo nepřijmout taková ujednání.
Výše uvedená ustanovení podléhají podmínce, že (a) letecké podniky mají v rámci takových ujednání příslušná přepravní práva nebo práva směrování linky, a (b) letenky a jakékoli jiné dokumenty s ohledem na podmínky leteckých dopravních služebleteckých dopravních služeb a/nebo letecké nákladní listy poskytují spotřebitelůmspotřebitelům nebo uživatelům těchto dopravních služeb jasnou informaci, který letecký podnik aktuálně provozuje každou část dopravních služeb, a s kterým leteckým podnikem vstupuje do obchodně smluvního vztahu.
Požaduje se, aby letecké podniky oznámily návrh ujednání o společném označování linekspolečném označování linek a o vyblokování prostoru leteckým úřadům obou stran pro informační účely před jejich navrhovaným zavedením.
Pronájem
7.
Při provozování nebo nabízení oprávněných dopravních služeb na stanovených linkách může jakýkoli určený letecký podnikurčený letecký podnik každé strany uzavřít obchodní ujednání, jako jsou pronájmy letadel bez posádky, další pronájmy již pronajatého letadla a pronájmy letadel s posádkou, zahrnující pojištění a údržbu, s určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky kterékoli strany a/nebo s leteckým podnikem nebo leteckými podniky třetí strany, s výhradou dodržování provozních a bezpečnostních předpisů v letectví podle této dohody. Všichni účastníci těchto ujednání musejí být držiteli příslušných oprávnění a musejí splňovat podmínky stanovené příslušnými zákony a předpisy uplatňovanými stranami na taková ujednání. Žádná ze stran nepožaduje po leteckém podniku poskytujícím letadlo, aby měl příslušná přepravní práva podle této dohody. Strany mohou požadovat, aby tato ujednání podléhala schválení jejich příslušných úřadů. Pokud některá ze stran vyžaduje takové schválení, sníží na minimum administrativní překážky schvalovacích postupů pro letecké podniky.
Kombinované dopravní služby
8.
Určený letecký podnikUrčený letecký podnik každé strany má právo ve spojení s leteckou dopravouleteckou dopravou cestujících a zboží využívat jakoukoli povrchovou dopravu do nebo z jakéhokoli místa na územích stran nebo třetích států. Určený letecký podnikUrčený letecký podnik si může zvolit mezi vykonáváním vlastní povrchové dopravy nebo jejím poskytováním prostřednictvím ujednání, včetně společného označování linekspolečného označování linek, s jinými povrchovými dopravci za podmínky dodržování zákonů a předpisů platných na území příslušné strany. Tyto kombinované dopravní služby mohou být nabízeny při kombinaci letecké a povrchové dopravy jako přímá dopravní služba a za jednu cenucenu za předpokladu, že jsou cestující a zasilatelé informováni o skutečnostech týkajících se této dopravy.
ČLÁNEK 9
Celní ustanovení
1.
Letadla provozovaná určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem každé strany v rámci mezinárodních leteckých dopravních služebmezinárodních leteckých dopravních služeb, stejně jako obvyklé vybavení letadla, náhradní díly, pohonné hmoty, mazadla, spotřebitelný technický materiál a zásoby (včetně potravin a nápojů) na palubě letadla, jsou osvobozeny od dovozních omezení, cla, nepřímých daní, inspekčních poplatků a jiných státních a místních dávek a poplatků.
2.
Osvobození udělená podle tohoto článku se vztahují na položky uvedené v odstavci 1 tohoto článku, s výjimkou poplatků založených na nákladech za službu, pokud jsou:
a.
vzaté na palubu na území jedné strany v rámci limitů stanovených příslušnými úřady stran a pro použití na palubě letadla zapojeného do dopravních služeb dohodnutých s druhou stranou,
b.
dovezené na území jedné strany určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem nebo leteckými podniky druhé strany v rámci dohodnutých dopravních služeb, a
c.
ponechané na palubě letadla určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku nebo leteckých podniků jedné strany od příletu až do odletu z území druhé strany;
U vybavení a dodávek uvedených v odstavci 2 tohoto článku může být vyžadováno jejich držení pod dohledem nebo kontrolou celních úřadů.
3.
Obvyklé palubní vybavení letadla, stejně jako materiál a dodávky na palubě letadla určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku jedné strany mohou být vyloženy na území druhé strany pouze se souhlasem celního úřadu na tomto území. V takovém případě mohou být uloženy pod celním dohledem tohoto celního úřadu do doby, než budou znovu vyvezeny, nebo s nimi bude naloženo jinak v souladu s celními předpisy.
4.
Nic v této dohodě nebrání České republice, aby nediskriminačním způsobem uložila daně, poplatky, cla, dávky nebo taxy na pohonné hmoty dodané na jejím území pro použití v letadle určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku Chilské republiky, které je provozováno mezi místem na území České republiky a jiným místem na území České republiky nebo na území jiného členského státu Evropské unie.
ČLÁNEK 10
Přímý tranzit
Cestující, zavazadla a zboží v přímém tranzitu přes území strany, neopouštějící část letiště určenou pro takový účel, jsou podrobeni nanejvýše zjednodušené kontrole, pokud není kontrola odůvodněna na základě ustanovení o ochraně civilního letectví uvedených v článku 7 této dohody, zájmem na zachování vnitřní bezpečnosti a zabránění nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami a nedovolenému přistěhovalectví. Zavazadla a zboží v přímém tranzitu jsou osvobozena od cla a jiných poplatků.
ČLÁNEK 11
Uživatelské poplatky
1.
Uživatelské poplatkyUživatelské poplatky, které mohou uložit úřady oprávněné k vyměřování poplatků určeným leteckým podnikůmurčeným leteckým podnikům druhé strany, musejí být spravedlivé, přiměřené a nediskriminační.
2.
Každá strana podporuje konzultace mezi svými orgány oprávněnými k vyměřování poplatků na svém území a leteckými podniky používajícími služby a zařízení, a podporuje výměnu informací mezi úřady oprávněnými k vyměřování poplatků a leteckými podniky, kdykoli může být nezbytné umožnit důkladný přezkum důvodnosti těchto poplatků. Oznámení o jakýchkoli návrzích na změny těchto poplatků by mělo být předáno leteckým podnikům v přiměřené lhůtě, aby měly možnost vyjádřit svá stanoviska dříve, než budou změny uskutečněny.
ČLÁNEK 12
Hospodářská soutěž mezi leteckými podniky
1.
Každá strana umožňuje určeným leteckým podnikůmurčeným leteckým podnikům obou stran řádnou a rovnou příležitost k soutěžení při provozování mezinárodních leteckých dopravních služebmezinárodních leteckých dopravních služeb podle této dohody.
2.
Kapacitu na mezinárodních leteckých dopravních službáchmezinárodních leteckých dopravních službách si volně stanovuje každý určený letecký podnikurčený letecký podnik.
3.
Žádná ze stran neomezí jednostranně objem přepravy, frekvence nebo pravidelnost služeb, typ nebo typy letadel provozovaných určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky druhé strany, kromě případů, kdy to může být vyžadováno z důvodů celních, technických, provozních nebo s ohledem na životní prostředí podle jednotných podmínek v souladu s článkem 15 Úmluvy a vždy na nediskriminačním základě.
4.
Každá strana přijme všechna opatření vyžadovaná v rámci své působnosti k zabránění jakékoli formě diskriminace nebo praktik nekalé soutěže ovlivňujících konkurenceschopnost leteckých podniků druhé strany.
5.
Každá strana snižuje administrativní zátěž spojenou s evidenčními požadavky a postupy určených leteckých podnikůurčených leteckých podniků druhé strany a zajišťuje, aby se taková zátěž a postupy aplikovaly na nediskriminačním základě.
ČLÁNEK 13
Cenotvorba
1.
Každý určený letecký podnikurčený letecký podnik si stanovuje cenyceny za letecké dopravní službyletecké dopravní služby. Zásah obou stran je omezený na případy:
a.
zabránění nepřiměřeně diskriminujícím cenámcenám nebo praktikám,
b.
ochrany uživatelů od cencen, které jsou nepřiměřeně vysoké nebo omezující z důvodu zneužití dominantního postavení a
c.
ochrany leteckých podniků od cencen, které jsou uměle nízké vzhledem k přímé nebo nepřímé vládní dotaci či podpoře nebo, kde existuje důkaz o záměru omezit hospodářskou soutěž.
2.
Letecké úřady obou stran nečiní jednostranné kroky k zabránění zavedení navrhovaných cencen nebo cencen účtovaných určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky každé strany, s výjimkou ustanovení odstavců 3 a 4 tohoto článku.
3.
CenyCeny účtované leteckými podniky každé strany za služby z nebo na území jedné strany jsou předkládány leteckému úřadu druhé strany nebo jinému příslušnému úřadu pro informaci nebo registraci.
4.
Jestliže má jakýkoli letecký úřad obou stran za to, že navrhované nebo platné cenyceny jsou v rozporu s odstavcem 1 tohoto článku, bez prodlení oznámí leteckému úřadu druhé strany důvody pro své nesouhlasné stanovisko. Letecké úřady obou stran vyvinou veškeré možné úsilí k urovnání takového případu. Každá strana může požadovat uskutečnění konzultací. Tyto konzultace se uskuteční nejpozději třicet (30) dnů po obdržení žádosti a strany spolupracují při zjišťování informací nezbytných pro přiměřené řešení tohoto případu. Jestliže strany dosáhnou dohody s ohledem na tarif, jež byl předmětem sporu, každá strana vyvine veškeré možné úsilí k uvedení této dohody v platnost. Bez této vzájemné dohody zůstávají v platnosti původní cenyceny.
ČLÁNEK 14
Konzultace a změny
1.
Každá strana může kdykoli požádat o konzultace s ohledem na tuto dohodu. Tyto konzultace jsou zahájeny v nejbližším možném termínu, ale nejpozději čtyřicet pět (45) dnů ode dne doručení žádosti druhé straně, pokud není dohodnuto jinak.
2.
Jakákoli změna této dohody vstoupí v platnost šedesátý (60.) den po doručení pozdější z diplomatických nót potvrzujících, že všechny vnitrostátně vyžadované formality pro schválení této změny byly splněny.
ČLÁNEK 15
Řešení sporů
1.
Jakýkoli spor mezi stranami, vyplývající z výkladu nebo provádění této dohody, je v prvé řadě řešen jednáním mezi stranami. Nedosáhnou-li strany urovnání v rámci jednání, je spor na základě žádosti kterékoli strany postoupen rozhodčímu soudu k vydání rozhodnutí.
2.
Tento rozhodčí soud je složen ze tří členů ustavených následovně:
a.
každá strana jmenuje jednoho rozhodce do třiceti (30) dnů po obdržení žádosti o rozhodčí řízení. Do šedesáti (60) dnů poté, co jsou jmenováni tito dva rozhodci, jmenují po vzájemné dohodě třetího rozhodce, který bude jednat jako předseda rozhodčího soudu, a
b.
pokud jakákoli strana nejmenovala rozhodce nebo pokud nebyl jmenován třetí rozhodce podle písmene (a), rozhodce nebo rozhodci jsou jmenování na žádost jakékoli strany Prezidentem Rady ICAO do třiceti (30) dnů. Je-li prezident Rady státním příslušníkem státu některé ze stran nebo mu cokoliv jinak brání ve vykonání této funkce, učiní nezbytná jmenování viceprezident, který jej zastupuje a který není vyloučen ze stejného důvodu.
3.
Strany se zavazují jednat v souladu s postupy, rozhodnutími a posudky vydanými rozhodčím soudem. Pokud nejsou rozhodnutí, vydaná v souladu s tímto článkem, dodržována některou ze stran nebo leteckými podniky některé z nich, druhá strana může omezit, pozastavit nebo odvolat jakékoli právo nebo výsadu udělenou té straně, která nejedná v souladu s touto dohodou.
4.
Každá strana hradí náklady na svého člena stejně jako své zastoupení v rozhodčím řízení. Náklady na předsedu a jakékoli jiné náklady, které jsou výsledkem rozhodčího řízení, nesou strany rovným dílem.
ČLÁNEK 16
Ukončení platnosti
1.
Kterákoli strana může kdykoli oznámit písemně diplomatickou cestou druhé straně své rozhodnutí ukončit platnost této dohody. Takové oznámení je zároveň zasláno do ICAO. Platnost této dohody skončí dvanáct (12) měsíců po dni doručení příslušného oznámení druhé straně, není-li před uplynutím tohoto období oznámení o ukončení vzato zpět při vzájemném souhlasu obou stran.
2.
V případě, že chybí potvrzení o doručení druhé straně, je oznámení považováno za doručené čtrnáct (14) dnů poté, kdy bylo doručeno do ICAO.
ČLÁNEK 17
Vícestranná dohoda
Pokud jakákoli vícestranná dohoda, přijatá stranami, upravuje zde uvedené záležitosti a nabyde účinnosti, tato dohoda se pozmění v souladu s ustanoveními takové vícestranné dohody.
ČLÁNEK 18
Registrace
Tato dohoda a jakékoli její změny se registrují v ICAO.
ČLÁNEK 19
Nediskriminace
Strany jsou srozuměny s tím, že tato dohoda je založena na principech vzájemné nediskriminace v těch souvislostech, že každá strana poskytuje druhé straně rovné a nediskriminační zacházení týkající se leteckých podniků určených každou stranou, zejména ve vztahu k právům a povinnostem uvedeným v této dohodě, včetně například daní, tarifů, cencen, obchodních příležitostí, ochrany letectví, využívání letišť, udělování slotů nebo výkonu přepravních práv dohodnutých v této dohodě.
ČLÁNEK 20
Vstup v platnost
Tato dohoda vstoupí v platnost šedesátý (60.) den ode dne doručení pozdější nóty, kterou jedna ze stran oznámí druhé straně diplomatickou cestou, že všechny nezbytné vnitrostátní postupy a formality byly splněny.
Na důkaz čehož připojili níže podepsaní řádně zmocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Dáno v Nairobi dne 11. prosince 2018 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce anglickém, přičemž oba texty mají stejnou platnost.
ZA
ČESKOU REPUBLIKU
Pavel Řezáč v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
ČR v Keňské republice
ZA
CHILSKOU REPUBLIKU
David Dueñas Santander v. r.
úřadující sekretář Rady pro civilní letectví
Chilské republiky
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 15/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 15/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B – ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě Dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)
Vyhlášeno 11. 4. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2023, částka 10/2023
* PŘÍLOHA A
* PŘÍLOHA B
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2023
15
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na zasedáních Pracovní skupiny pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů v letech 2021 a 2022 byly vypracovány návrhy změn a doplňků „Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B – ustanovení o dopravních prostředcíchdopravních prostředcích a o přepravěpřepravě Dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)1).
Změny vstoupily v platnost na základě článku 14 odst. 3 Dohody ADR dne 1. ledna 2023 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Tyto změny Přílohy A a Přílohy B nahrazují změny Přílohy A a Přílohy B, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2021 a které byly vyhlášeny pod č. 7/2021 Sb. m. s.
Francouzské znění změn a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
11kB
platná od 1. ledna 2023
Dohoda
o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí
10kB
OBSAH
PŘÍLOHA A| VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ
---|---
ČÁST 1| VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1| ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1| Struktura
1.1.2| Rozsah platnosti
1.1.3| Vynětí z platnosti
1.1.4| Použitelnost jiných předpisů
1.1.5| Použití norem
KAPITOLA 1.2| DEFINICE, MĚRNÉ JEDNOTKY A ZKRATKY
1.2.1| Definice
1.2.2| Měrné jednotky
1.2.3| Seznam zkratek
KAPITOLA 1.3| ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚPŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1| Rozsah a uplatnění
1.3.2| Forma školení
1.3.3| Dokumentace
KAPITOLA 1.4| POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVYPŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1| Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.2| Povinnosti hlavních účastníků
1.4.3| Povinnosti ostatních účastníků
KAPITOLA 1.5| ODCHYLKY
1.5.1| Dočasné odchylky
1.5.2| (Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.6| PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1| Všeobecná ustanovení
1.6.2| Tlakové nádobyTlakové nádoby a nádobynádoby pro třídu 2
1.6.3| Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny
| a bateriová vozidlabateriová vozidla
1.6.4| Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny a MEGC
1.6.5| VozidlaVozidla
1.6.6| Třída 7
KAPITOLA 1.7| VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY
1.7.1| Rozsah a použití
1.7.2| Program ochrany proti záření
1.7.3| Systém řízeníSystém řízení
1.7.4| Zvláštní ujednání
1.7.5| Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
1.7.6| Nedodržení limitů
KAPITOLA 1.8| KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1| Kontroly nebezpečných věcínebezpečných věcí
1.8.2| Vzájemná úřední podpora
1.8.3| Bezpečnostní poradce
1.8.4| Seznam příslušných orgánůpříslušných orgánů a jimi pověřených organizací
1.8.5| Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí
1.8.6| Administrativní dozor nad činnostmi předepsanými v 1.8.7 a 1.8.8
1.8.7| Postupy pro posuzování shodyposuzování shody, vydávání osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu a inspekce
1.8.8| Postupy pro posuzování shodyposuzování shody plynových kartuší
KAPITOLA 1.9| DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNYPŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.5| Omezení průjezdu tunely
KAPITOLA 1.10| BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
1.10.1| Všeobecná ustanovení
1.10.2| Školení o obecné bezpečnosti
1.10.3| Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci
ČÁST 2| KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1| VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1| Úvod
2.1.2| Zásady klasifikace
2.1.3| Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpadyodpady)
2.1.4| Klasifikace zkušebních vzorků
2.1.5| Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věcinebezpečné věci, j.n.
2.1.6| Klasifikace obalůobalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
KAPITOLA 2.2| ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ TŘÍDY
2.2.1| Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.2| Třída 2 PlynyPlyny
2.2.3| Třída 3 Hořlavé kapalinykapaliny
2.2.41| Třída 4.1 Hořlavé tuhé látkytuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.42| Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.43| Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny
2.2.51| Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.52| Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.61| Třída 6.1 Toxické látky
2.2.62| Třída 6.2 Infekční látky
2.2.7| Třída 7 Radioaktivní látky
2.2.8| Třída 8 Žíravé látky
2.2.9| Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
KAPITOLA 2.3| ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0| Všeobecně
2.3.1| Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.2| Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 1 a třídy 4.1
2.3.3| Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.4| Zkouška ke stanovení tekutosti
2.3.5| Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
ČÁST 3| VYJMENOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍNEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1| VŠEOBECNĚ
3.1.1| Úvod
3.1.2| Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu
3.1.3| Roztoky nebo směsi
KAPITOLA 3.2| SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍNEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1| Tabulka A: Seznam nebezpečných věcínebezpečných věcí
3.2.2| Tabulka B: Abecední seznam látek a předmětů ADR
KAPITOLA 3.3| ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
KAPITOLA 3.4| NEBEZPEČNÉ VĚCINEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.7| Značka kusůkusů obsahující omezená množství
3.4.8| Značka pro kusykusy obsahující omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
3.4.11| Používání přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů
KAPITOLA 3.5| NEBEZPEČNÉ VĚCINEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH
3.5.1| Vyňatá množství
3.5.2| ObalyObaly
3.5.3| Zkoušky pro kusykusy
3.5.4| Značení kusůkusů
3.5.5| Maximální počet kusůkusů ve vozidlevozidle nebo kontejnerukontejneru
3.5.6| Dokumentace
ČÁST 4| USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮOBALŮ A CISTERENCISTEREN
KAPITOLA 4.1| POUŽITÍ OBALŮOBALŮ, VČETNĚ IBCIBC A VELKÝCH OBALŮVELKÝCH OBALŮ
4.1.1| Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcínebezpečných věcí do obalůobalů, včetně IBCIBC a velkých obalůvelkých obalů
4.1.2| Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBCIBC
4.1.3| Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.4| Přehled pokynů pro balení
4.1.5| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.6| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200
4.1.7| Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů (třídy 5.2) a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.8| Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.9| Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek
4.1.10| Zvláštní ustanovení pro společné balení
KAPITOLA 4.2| POUŽÍVÁNÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERENPŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮKONTEJNERŮ NA PLYNPLYN (MEGC)
4.2.1| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren pro přepravupřepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.
4.2.2| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren pro přepravupřepravu nezchlazených zkapalněných plynůplynů a chemických látek pod tlakem
4.2.3| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů
4.2.4| Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.5| Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny
KAPITOLA 4.3| POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTERENNESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDELCISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTERENSNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮCISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEBCISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB, JEJICHŽ NÁDRŽENÁDRŽE JSOU VYROBENY Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ, A BATERIOVÝCH VOZIDELBATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮKONTEJNERŮ NA PLYNPLYN (MEGC)
4.3.1| Rozsah použití
4.3.2| Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.3| Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.4| Zvláštní ustanovení pro třídy 1 a 3 až 9
4.3.5| Zvláštní ustanovení
KAPITOLA 4.4| POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTERENNESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDELCISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTERENSNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮCISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEBCISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮVYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP)
4.4.1| Všeobecná ustanovení
4.4.2| Provoz
KAPITOLA 4.5| POUŽÍVÁNÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮCISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
4.5.1| Používání
4.5.2| Provoz
KAPITOLA 4.6| (VYHRAZENO)
KAPITOLA 4.7| POUŽÍVÁNÍ MOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINYMOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINY (MEMU)
4.7.1| Používání
4.7.2| Provoz
ČÁST 5| POSTUPY PŘI ODESÍLÁNÍ
KAPITOLA 5.1| VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1| Rozsah použití a všeobecná ustanovení
5.1.2| Použití přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů
5.1.3| Prázdné nevyčištěné obalyobaly (včetně IBCIBC a velkých obalůvelkých obalů), cisternycisterny, MEMU, vozidlavozidla a kontejnerykontejnery pro přepravu ve volně loženém stavupřepravu ve volně loženém stavu
5.1.4| Společné balení
5.1.5| Všeobecná ustanovení pro třídu 7
KAPITOLA 5.2| ZNAČENÍ A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1| Značení kusůkusů
5.2.2| Označování kusůkusů
KAPITOLA 5.3| OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮKONTEJNERŮ, KONTEJNERŮKONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY, MEGC, MEMU, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮCISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERENPŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A VOZIDELVOZIDEL VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI, ORANŽOVÝMI TABULKAMI A NÁPISY
5.3.1| Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.2| Označování oranžovými tabulkami
5.3.3| Značka pro zahřáté látky
5.3.4| (Vyhrazeno)
5.3.5| (Vyhrazeno)
5.3.6| Značka pro látky ohrožující životní prostředí
KAPITOLA 5.4| PRŮVODNÍ DOKLADY
5.4.0| Všeobecně
5.4.1| Přepravní doklad pro nebezpečné věcinebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.2| Osvědčení o naložení kontejnerukontejneru/vozidlavozidla
5.4.3| Písemné pokyny
5.4.4| Uchovávání informací o přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí
5.4.5| Příklad formuláře pro multimodální přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí
KAPITOLA 5.5| ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1| (Vypuštěno)
5.5.2| Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359)
5.5.3| Zvláštní ustanovení platná pro přepravupřepravu suchého ledu (UN 1845) a pro kusykusy a vozidlavozidla a kontejnerykontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951) nebo dusík)
5.5.4| Nebezpečné věciNebezpečné věci obsažené v zařízení používaném nebo určeném k použití během přepravypřepravy, připojené nebo obsažené v kusechkusech, přepravních obalových souborechpřepravních obalových souborech, kontejnerechkontejnerech nebo nákladových prostorech vozidelvozidel
ČÁST 6| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮOBALŮ, IBCIBC, VELKÝCH OBALŮVELKÝCH OBALŮ, CISTERENCISTEREN A KONTEJNERŮKONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
KAPITOLA 6.1| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮOBALŮ
6.1.1| Všeobecně
6.1.2| Kódování konstrukčních typů obalůobalů
6.1.3| Značení
6.1.4| Požadavky na obalyobaly
6.1.5| Požadavky na zkoušky obalůobalů
6.1.6| Standardní kapalinykapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalůobalů a IBCIBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5
KAPITOLA 6.2| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ TLAKOVÝCH NÁDOBTLAKOVÝCH NÁDOB, AEROSOLOVÝCH ROZPRAŠOVAČŮAEROSOLOVÝCH ROZPRAŠOVAČŮ, MALÝCH NÁDOBEK OBSAHUJÍCÍCH PLYNPLYN (PLYNOVÝCH KARTUŠÍ) A ZÁSOBNÍKŮ DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮPALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAHUJÍCÍCH ZKAPALNĚNÝ HOŘLAVÝ PLYNPLYN
6.2.1| Všeobecné požadavky
6.2.2| Požadavky na UN tlakové nádobytlakové nádoby
6.2.3| Všeobecné požadavky na tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající UN
6.2.4| Požadavky na tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající UN, které jsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
6.2.5| Požadavky na tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
6.2.6| Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovačeaerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plynplyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článkůpalivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plynplyn
KAPITOLA 6.3| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮOBALŮ PRO INFEKČNÍ LÁTKY KATEGORIE A TŘÍDY 6.2 (UN 2814 A 2900)
6.3.1| Obecné
6.3.2| Požadavky na balení
6.3.3| Kód pro určení typu obalůobalů
6.3.4| Značení
6.3.5| Požadavky na zkoušení obalůobalů
KAPITOLA 6.4| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ A SCHVALOVÁNÍ KUSŮKUSŮ PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY A NA SCHVALOVÁNÍ TAKOVÝCH LÁTEK
6.4.1| (Vyhrazeno)
6.4.2| Všeobecné požadavky
6.4.3| (Vyhrazeno)
6.4.4| Požadavky na kusykusy vyňaté z platnosti
6.4.5| Požadavky na průmyslové kusykusy
6.4.6| Požadavky na kusykusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.7| Požadavky na kusykusy typu A
6.4.8| Požadavky na kusykusy typu B(U)
6.4.9| Požadavky na kusykusy typu B(M)
6.4.10| Požadavky na kusykusy typu C
6.4.11| Požadavky na kusykusy obsahující štěpné látky
6.4.12| Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.13| Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
6.4.14| Terč pro zkoušky pádem
6.4.15| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravypřepravy
6.4.16| Dodatečné zkoušky kusůkusů typu A konstruované pro kapalinykapaliny a plynyplyny
6.4.17| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravěpřepravě
6.4.18| Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusykusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a typu C
6.4.19| Zkouška úniku vody pro kuskus obsahující štěpnou látku
6.4.20| Zkoušky pro kusykusy typu C
6.4.21| Prohlídky obalůobalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.22| SchváleníSchválení typu kusůkusů a materiálů
6.4.23| Žádosti a povolování přepravypřepravy radioaktivní látky
KAPITOLA 6.5| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ IBCIBC
6.5.1| Obecné požadavky
6.5.2| Značení UN kódem
6.5.3| Požadavky na konstrukci
6.5.4| Zkoušení, certifikace a inspekce
6.5.5| Zvláštní požadavky na IBCIBC
6.5.6| Požadavky na zkoušky IBCIBC
KAPITOLA 6.6| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH OBALŮVELKÝCH OBALŮ
6.6.1| Všeobecné
6.6.2| Kód pro označení typu velkých obalůvelkých obalů
6.6.3| Značení
6.6.4| Zvláštní požadavky na velké obalyvelké obaly
6.6.5| Zkušební požadavky na velké obalyvelké obaly
KAPITOLA 6.7| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERENPŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮKONTEJNERŮ NA PLYNPLYN (MEGC)
6.7.1| Platnost a všeobecné požadavky
6.7.2| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren určených pro přepravupřepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren určených pro přepravupřepravu nezchlazených zkapalněných plynůplynů
6.7.4| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů
6.7.5| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení UN vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravupřepravu nezchlazených plynůplynů
KAPITOLA 6.8| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ NESNÍMATELNÝCH CISTERENNESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDELCISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTERENSNÍMATELNÝCH CISTEREN A CISTERNOVÝCH KONTEJNERUCISTERNOVÝCH KONTEJNERU A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEBCISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB S NÁDRŽEMINÁDRŽEMI VYROBENÝMI Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ A BATERIOVÝCH VOZIDELBATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮKONTEJNERŮ NA PLYNYPLYNY (MEGC)
6.8.1| Rozsah použití a všeobecná ustanovení
6.8.2| Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.3| Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.4| Zvláštní ustanovení
6.8.5| Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisterennesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisterensnímatelných cisteren a svařovaných nádržínádrží cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlakzkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisterennesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisterensnímatelných cisteren a svařovaných nádržínádrží cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů třídy 2
KAPITOLA 6.9| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCI A ZKOUŠENÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERENPŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN S NÁDRŽEMINÁDRŽEMI VYROBENÝMI Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮVYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP)
6.9.1| Platnost a všeobecné požadavky
6.9.2| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren FRP
KAPITOLA 6.10| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCI A ZNAČENÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮCISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
6.10.1| Všeobecně
6.10.2| Konstrukce
6.10.3| Části výstroje
6.10.4| Inspekce
KAPITOLA 6.11| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ KONTEJNERŮKONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
6.11.1| (Vyhrazeno)
6.11.2| Platnost a všeobecné požadavky
6.11.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerůkontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky
6.11.4| Požadavky na konstrukci, výrobu a schváleníschválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látkykontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerůkontejnerů odpovídajících KBK
6.11.5| Požadavky na konstrukci, výrobu , inspekce a zkoušky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látkyflexibilních kontejnerů pro volně ložené látky BK3
KAPITOLA 6.12| POŽADAVKY NA VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ CISTERENCISTEREN, KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKYKONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY A ZVLÁŠTNÍCH KOMOR PRO VÝBUŠNINY MOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINYMOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINY (MEMU)
6.12.1| Rozsah použití
6.12.2| Všeobecná ustanovení
6.12.3| CisternyCisterny
6.12.4| Části výstroje
6.12.5| Zvláštní komory pro výbušniny
KAPITOLA 6.13| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ NESNÍMATELNÝCH CISTERENNESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDELCISTERNOVÝCH VOZIDEL) A SNÍMATELNÝCH CISTERENSNÍMATELNÝCH CISTEREN Z VYZTUŽENÝCH PLASTUVYZTUŽENÝCH PLASTU (FRP)
6.13.1| Všeobecně
6.13.2| Výroba
6.13.3| Části výstroje
6.13.4| Zkoušení a schváleníschválení konstrukčního typu
6.13.5| Inspekce
6.13.6| Značení
ČÁST 7| USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEPRAVYPŘEPRAVY, NAKLÁDKYNAKLÁDKY, VYKLÁDKYVYKLÁDKY A MANIPULACE
KAPITOLA 7.1| OBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 7.2| USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚPŘEPRAVĚ V KUSECHKUSECH
KAPITOLA 7.3| USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚPŘEPRAVĚ VE VOLNĚ LOŽENÉM STAVU
7.3.1| Všeobecná ustanovení
7.3.2| Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavupřepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.3| Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavupřepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1. (b)
KAPITOLA 7.4| USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚPŘEPRAVĚ V CISTERNÁCHCISTERNÁCH
KAPITOLA 7.5| USTANOVENÍ O NAKLÁDCENAKLÁDCE, VYKLÁDCEVYKLÁDCE A MANIPULACI
7.5.1| Všeobecná ustanovení o nakládcenakládce, vykládcevykládce a manipulaci
7.5.2| Zákaz společné nakládkynakládky
7.5.3| (Vyhrazeno)
7.5.4| Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
7.5.5| Omezení přepravovaných množství
7.5.6| (Vyhrazeno)
7.5.7| Manipulace a ukládání
7.5.8| Čistění po vykládcevykládce
7.5.9| Zákaz kouření
7.5.10| Preventivní opatření proti elektrickým nábojům
7.5.11| Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
PŘÍLOHA B| USTANOVENÍ O DOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCHDOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCH A O PŘEPRAVĚPŘEPRAVĚ
---|---
ČÁST 8| POŽADAVKY NA OSÁDKY VOZIDELVOZIDEL, JEJICH VÝBAVU, PROVOZ A PRŮVODNÍ DOKLADY
KAPITOLA 8.1| VŠEOBECNÉ POŽADAVKY NA DOPRAVNÍ JEDNOTKYDOPRAVNÍ JEDNOTKY A JEJICH VYBAVENÍ
8.1.1| Dopravní jednotkyDopravní jednotky
8.1.2| Průvodní doklady
8.1.3| Označování
8.1.4| Hasicí přístroje
8.1.5| Další výbava a výbava pro osobní ochranu
KAPITOLA 8.2| POŽADAVKY NA ŠKOLENÍ OSÁDKY VOZIDLAVOZIDLA
8.2.1| Rozsah platnosti a všeobecné požadavky na školení řidičů
8.2.2| Zvláštní požadavky na školení řidičů
8.2.3| Školení všech osob, kromě řidičů majících osvědčení podle oddílu 8.2.1, podílejících se na silniční přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí
KAPITOLA 8.3| DALŠÍ POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ PLNIT OSÁDKA VOZIDLAVOZIDLA
8.3.1| Osoby
8.3.2| Používání hasicích přístrojů
8.3.3| Zákaz otevírání kusůkusů
8.3.4| Přenosná osvětlovací zařízení
8.3.5| Zákaz kouření
8.3.6| Běh motoru při nakládcenakládce nebo vykládcevykládce
8.3.7| Používání parkovacích brzd a zakládacích klínů
8.3.8| Použití kabelových spojů
KAPITOLA 8.4| POŽADAVKY NA DOZOR NAD VOZIDLYVOZIDLY
KAPITOLA 8.5| DODATEČNÉ POŽADAVKY NA JEDNOTLIVÉ TŘÍDY NEBO LÁTKY
KAPITOLA 8.6| OMEZENÍ PRŮJEZDU VOZIDELVOZIDEL PŘEPRAVUJÍCÍCH NEBEZPEČNÉ VĚCINEBEZPEČNÉ VĚCI SILNIČNÍMI TUNELY
8.6.1| Všeobecná ustanovení
8.6.2| Silniční dopravní značky a signály upravující průjezd vozidelvozidel přepravujících nebezpečné věcinebezpečné věci
8.6.3| Kódy omezení průjezdu tunelem
8.6.4| Omezení průjezdu dopravních jednotekdopravních jednotek přepravujících nebezpečné věcinebezpečné věci tunely
ČÁST 9| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A SCHVALOVÁNÍ VOZIDELVOZIDEL
KAPITOLA 9.1| ROZSAH PLATNOSTI, DEFINICE A POŽADAVKY NA SCHVALOVÁNÍ VOZIDELVOZIDEL
9.1.1| Rozsah platnosti a definice
9.1.2| Schvalování vozidelvozidel EX/II, EX/III, FL a AT a MEMU
9.1.3| Osvědčení o schváleníschválení
KAPITOLA 9.2| POŽADAVKY NA KONSTRUKCI VOZIDELVOZIDEL
9.2.1| Shoda s požadavky této kapitoly
9.2.2| Elektrické příslušenství
9.2.3| Brzdový systém
9.2.4| Prevence nebezpečí požáru
9.2.5| Omezovač rychlosti
9.2.6| Spojovací zařízení motorových a přípojných vozidelvozidel
9.2.7| Prevence dalších rizik způsobených palivy
KAPITOLA 9.3| DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLAVOZIDLA EX/II NEBO EX/III
9.3.1| Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidelvozidel
9.3.2| Vytápěcí systémy s vnitřním spalovánímVytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.3.3| VozidlaVozidla EX/II
9.3.4| VozidlaVozidla EX/III
9.3.5| Motor a ložný prostor
9.3.6| Vnější zdroje tepla a ložný prostor
9.3.7| Elektrické příslušenství
KAPITOLA 9.4| DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMPLETOVANÝCH VOZIDELVOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVUPŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍNEBEZPEČNÝCH VĚCÍ V KUSECHKUSECH (KROMĚ VOZIDELVOZIDEL EX/II A EX/III)
KAPITOLA 9.5| DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMPLETOVANÝCH VOZIDELVOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVUPŘEPRAVU VOLNĚ LOŽENÝCH TUHÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK
KAPITOLA 9.6| DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLAVOZIDLA URČENÁ PRO PŘEPRAVUPŘEPRAVU LÁTEK PŘI ŘÍZENÉ TEPLOTĚŘÍZENÉ TEPLOTĚ
KAPITOLA 9.7| DODATEČNÉ POŽADAVKY NA NESNÍMATELNÉ CISTERNYNESNÍMATELNÉ CISTERNY (CISTERNOVÁ VOZIDLACISTERNOVÁ VOZIDLA), BATERIOVÁ VOZIDLABATERIOVÁ VOZIDLA A KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLAVOZIDLA POUŽÍVANÁ PRO PŘEPRAVUPŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍNEBEZPEČNÝCH VĚCÍ VE SNÍMATELNÝCH CISTERNÁCHSNÍMATELNÝCH CISTERNÁCH S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 1 M3 NEBO V CISTERNOVÝCH KONTEJNERECHCISTERNOVÝCH KONTEJNERECH, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERNÁCHPŘEMÍSTITELNÝCH CISTERNÁCH NEBO MEGC S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 3 M3 (VOZIDLAVOZIDLA EX/III, FL A AT)
9.7.1| Všeobecná ustanovení
9.7.2| Požadavky na cisternycisterny
9.7.3| Upevňování
9.7.4| Elektrické spojení vozidelvozidel FL
9.7.5| Stabilita cisternových vozidelcisternových vozidel
9.7.6| Ochrana vozidelvozidel proti nárazu zezadu
9.7.7| Vytápěcí systémy s vnitřním spalovánímVytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.7.8| Elektrické příslušenství
9.7.9| Dodatečné bezpečnostní požadavky na vozidlavozidla FL a EX/III
KAPITOLA 9.8| DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ A ZKOMPLETOVANÉ MEMU
9.8.1| Všeobecná ustanovení
9.8.2| Požadavky na cisternycisterny a kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky
9.8.3| Elektrické spojení MEMU
9.8.4| Stabilita MEMU
9.8.5| Ochrana MEMU proti nárazu zezadu
9.8.6| Vytápěcí systémy s vnitřním spalovánímVytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.8.7| Dodatečné bezpečnostní požadavky
9.8.8| Dodatečné další bezpečnostní požadavky
PŘÍLOHA A
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ
ČÁST 1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1
Struktura
Přílohy A a B jsou rozděleny do devíti částí. Přílohu A tvoří části 1 až 7 a přílohu B tvoří části 8 a 9. Každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů. Uvnitř každé části je číslo části zahrnuto do čísel kapitol, oddílů a pododdílů, např. část 4, kapitola 2, oddíl 1, je očíslována „4.2.1“.
1.1.2
Rozsah platnosti
1.1.2.1
Pro účely článku 2 dohody ADR příloha A uvádí:
(a)
nebezpečné věcinebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravypřepravy vyloučeny;
(b)
nebezpečné věcinebezpečné věci, jejichž mezinárodní přepravapřeprava je připuštěna a požadavky, které musí být při této přepravěpřepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména:
–
klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod;
–
používání obalůobalů (včetně společného balení);
–
používání cisterencisteren (včetně jejich plnění);
–
postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusechkusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace);
–
ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalůobalů a cisterencisteren;
–
používání dopravních prostředkůdopravních prostředků (včetně nakládkynakládky, společné nakládkynakládky a vykládkyvykládky).
1.1.2.2
Příloha A obsahuje rovněž určitá ustanovení, která se podle článku 2 dohody ADR týkají přílohy B nebo obou příloh A a B:
1.1.1| | Struktura
---|---|---
1.1.2.3| | (Rozsah platnosti přílohy B)
1.1.2.4| |
1.1.3.1| | Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravypřepravy
1.1.3.6| | Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkoudopravní jednotkou
1.1.4| | Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.5| | PřepravaPřeprava jinou dopravou než silniční
Kapitola 1.2| | Definice a měrné jednotky
Kapitola 1.3| | Školení osob podílejících se na přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí
Kapitola 1.4| | Povinnosti účastníků přepravypřepravy z hlediska bezpečnosti
Kapitola 1.5| | Odchylky
Kapitola 1.6| | Přechodná ustanovení
Kapitola 1.8| | Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
Kapitola 1.9| | Dopravní omezení stanovená příslušnými orgánypříslušnými orgány
Kapitola 1.10| | Bezpečnostní předpisy
Kapitola 3.1| | Všeobecně
Kapitola 3.2| | sloupce (1), (2), (14), (15) a (19) (použití ustanovení částí 8 a 9 pro jednotlivé látky nebo předměty)
1.1.2.3
Pro účely článku 2 dohody ADR příloha B uvádí požadavky na konstrukci, výbavu a provoz vozidelvozidel schválených pro přepravupřepravu nebezpečných věcinebezpečných věci, a to:
–
požadavky na osádky vozidelvozidel, jejich výbavu, provoz a doklady;
–
požadavky na konstrukci a schvalování vozidelvozidel.
1.1.2.4
Pojem „vozidlovozidlo“ v článku 1(c) dohody ADR se nevztahuje nutně jen na jedno a totéž vozidlovozidlo. Mezinárodní přepravapřeprava může být prováděna několika různými vozidlyvozidly, pokud se tato přepravapřeprava provádí po území nejméně dvou smluvních států dohody ADR mezi odesilatelemodesilatelem a příjemcempříjemcem uvedenými v přepravním dokladu.
1.1.3
Vynětí z platnosti
1.1.3.1
Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravypřepravy
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na:
(a)
přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinamikapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobáchnádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobunádobu a 240 litrů na dopravní jednotkudopravní jednotku. Nebezpečné věciNebezpečné věci v IBCIBC, velkých obalechvelkých obalech nebo cisternáchcisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b)
(Vypuštěno)
(c)
přepravupřepravu prováděnou podnikypodniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravypřepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obaluobalu, včetně IBCIBC a velkých obalůvelkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravypřepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7.
PřepravyPřepravy prováděné takovými podnikypodniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d)
přepravupřepravu prováděnou příslušnými orgánypříslušnými orgány v rámci nouzových opatření nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přepravapřeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravupřepravu prováděnou:
–
odtahovými vozidlyvozidly přepravujícími vozidlavozidla, která byla účastníky dopravní nehody nebo měla poruchu a obsahují nebezpečné věcinebezpečné věci; nebo
–
za účelem sběru nebezpečných věcínebezpečných věcí, které byly účastny mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo.
(e)
nouzové přepravypřepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravypřepravy.
(f)
přepravupřepravu nevyčištěných prázdných stabilních skladovacích nádobnádob, které obsahovaly plynyplyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinuobalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinuobalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
–
všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
–
byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravypřepravy; a
–
náklad je upevněn v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích nebo ve vozidlevozidle nebo kontejnerukontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravypřepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní skladovací nádobynádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přepravapřeprava je podle ADR zakázána.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4.
1.1.3.2
Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu plynůplynů
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a)
plynůplynů obsažených v palivových nádržíchnádržích nebo lahvích vozidlavozidla, provádějícího přepravupřepravu, a určených k jeho pohonu nebo k provozu některého z jeho zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravypřepravy (např. chladicí zařízení);
PlynyPlyny smějí být přepravovány v pevně zabudovaných palivových nádržíchnádržích nebo lahvích, přímo spojených s motorem vozidlavozidla a/nebo pomocným zařízením nebo v přepravitelných tlakových nádobáchtlakových nádobách, které splňují příslušné právní předpisy.
Celková kapacita palivových nádržínádrží nebo lahví na dopravní jednotkudopravní jednotku, včetně těch, které jsou dovoleny podle 1.1.3.3 (a), nesmí překročit množství energie (MJ) nebo hmotnost (kg) odpovídající ekvivalentu energie 54 000 MJ.
POZNÁMKA 1
: Hodnota ekvivalentu energie 54 000 MJ odpovídá palivovému limitu uvedenému v 1.1.3.3 (a) (1500 litrů). K energetickému obsahu paliv viz následující tabulku:
Palivo| Energetický obsah
---|---
Motorová nafta| 36MJ/litr
Benzin| 32MJ/litr
Zemní plynplyn/ bioplyn| 35MJ/Nm3 a
Zkapalněný ropný plyn (Zkapalněný ropný plyn (LPG)| 24MJ/litr
Ethanol| 21MJ/litr
Bionafta| 33MJ/litr
Emulzní palivo| 32MJ/litr
Vodík| 11MJ/ Nm3 a
a
1 Nm3 se vztahuje k normálnímu krychlovému metru: množství plynuplynu zabírající 1 m3 při teplotě 0 °C a tlaku 1.01325 bar (0,101325 MPa).
Celková kapacita nesmí překročit:
–
1080 kg pro LNG a CNG;
–
2250 litrů pro LPG.
POZNÁMKA 2
: KontejnerKontejner vybavený zařízením pro použití během přepravypřepravy, který je upevněn na vozidlevozidle, je považován za nedílnou část vozidlavozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz zařízení.
(b)
(Vypuštěno)
(c)
plynůplynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynuplynu v nádoběnádobě nebo cisterněcisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plynplyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynemplynem. To platí pro všechny druhy nádobnádob nebo cisterencisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
POZNÁMKA: Toto vynětí se nevztahuje na lampy. K lampám viz 1.1.3.10.
(d)
plynůplynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidlavozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad;
(e)
plynůplynů obsažených ve zvláštním zařízení vozidelvozidel a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravypřepravy (chladicí systémy, nádrženádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádobnádob pro taková zařízení nebo prázdných nevyčištěných výměnných nádobnádob, přepravovaných v téže dopravní jednotcedopravní jednotce;
(f)
plynůplynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g)
plynůplynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h)
(Vypuštěno)
1.1.3.3
Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu kapalných pohonných látek
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a)
pohonných látek obsažených v palivových nádržíchnádržích vozidelvozidel provádějících přepravupřepravu, určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení používaných nebo určených k použití během přepravypřepravy.
Pohonné látky smějí být přepravovány v pevných palivových nádržíchnádržích, přímo propojených s motorem nebo přídavným zařízením vozidlavozidla, které splňují příslušné právní předpisy, nebo mohou být přepravovány v přenosných nádobáchnádobách na pohonné látky (jako jsou kanystrykanystry).
Celkový vnitřní objem pevných palivových nádržínádrží nesmí překročit 1500 litrů na jednu dopravní jednotkudopravní jednotku a vnitřní objem palivové nádrženádrže připevněné na přípojné vozidlovozidlo nesmí překročit 500 litrů. V přenosných nádobáchnádobách na pohonné látky smí být přepravováno nejvýše 60 litrů na jednu dopravní jednotkudopravní jednotku. Tato omezení se nevztahují na vozidlavozidla zásahových služeb.
POZNÁMKA 1
: KontejnerKontejner vybavený zařízením pro použití během přepravypřepravy, který je upevněn na vozidlevozidle, je považován za nedílnou část vozidlavozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz zařízení.
POZNÁMKA 2
: Celkový vnitřní objem nádržínádrží nebo lahví, včetně těch, které obsahují plynná paliva, nesmí překročit 54 000 MJ energetického ekvivalentu (viz POZNÁMKA 1 v 1.1.3.2 (a)).
(b)
(Vypuštěno)
(c)
(Vypuštěno)
1.1.3.4
Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věcinebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4
1.1.3.4.1
Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravupřepravu určitých nebezpečných věcínebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADR. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcínebezpečných věcí.
1.1.3.4.2
Některé nebezpečné věcinebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3
Některé nebezpečné věcinebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5
Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obalyobaly
Prázdné nevyčištěné obalyobaly (včetně IBCIBC a velkých obalůvelkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADR, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6
Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkoudopravní jednotkou
1.1.3.6.1
Nebezpečné věciNebezpečné věci jsou pro účely tohoto pododdílu zařazeny do přepravních kategorií 0, 1, 2, 3 nebo 4, jak je uvedeno ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2. Prázdné nevyčištěné obalyobaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie „0“, jsou též zařazeny do kategorie „0“. Prázdné nevyčištěné obalyobaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie jiné než „0“, jsou zařazeny do přepravní kategorie „4“.
1.1.3.6.2
Pokud množství nebezpečných věcínebezpečných věcí přepravovaných jednou dopravní jednotkoudopravní jednotkou nepřevyšuje hodnoty uvedené ve sloupci (3) tabulky uvedené v 1.1.3.6.3 pro danou přepravní kategorii (pokud nebezpečné věcinebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotcedopravní jednotce patří do téže přepravní kategorie) nebo hodnotu vypočtenou podle 1.1.3.6.4 (pokud nebezpečné věcinebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotcedopravní jednotce patří do různých přepravních kategorií), mohou být přepravovány v kusechkusech v téže dopravní jednotcedopravní jednotce, aniž se použijí tato ustanovení:
–
Kapitola 1.10, kromě vysoce rizikových nebezpečných věcínebezpečných věcí třídy 1 (v souladu s 1.10.3.1) a kromě vyjmutých kusůkusů třídy 7, UN číselUN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2;
–
Kapitola 5.3;
–
Oddíl 5.4.3;
–
Kapitola 7.2, kromě zvláštních ustanovení V5 a V8 oddílu 7.2.4;
–
CV1 oddílu 7.5.11;
–| Část 8, kromě| 8.1.2.1 (a),
---|---|---
8.1.4.2 až 8.1.4.5,
8.2.3,
8.3.3,
8.3.4,
8.3.5,
kapitoly 8.4,
S1(3) a (6),
S2(1),
S4, S5
S14 až S21 a
S24 kapitoly 8.5;
–
Část 9.
1.1.3.6.3
Pokud nebezpečné věcinebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotcedopravní jednotce patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství na jednu dopravní jednotkudopravní jednotku uvedeno ve sloupci (3) následující tabulky.
Přepravní kategorie| Látky nebo předměty
obalová skupina nebo klasifikační kód /skupina nebo
UN číslo| Nejvyšší celkové množství na jednu dopravní jednotkub
---|---|---
(1)| (2)| (3)
0| Třída 1:| 1.1A/1.1L/1.2L/1.3L a UN 0190| 0
Třída 3:| UN 3343
Třída 4.2:| Látky patřící k obalové skupiněobalové skupině I
Třída 4.3:| UN 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968,2988, 3129, 3130, 3131, 3132, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399
Třída 5.1:| UN 2426
Třída 6.1:| UN 1051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 a 3294
Třída 6.2:| UN 2814, 2900 a 3549
Třída 7:| UN 2912 až 2919, 2977, 2978 a 3321 až 3333
Třída 8:| UN 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ)
Třída 9:| UN 2315, 3151, 3152 a 3432 a předměty obsahující takové látky nebo směsi
a prázdné nevyčištěné obalyobaly, kromě obalůobalů zařazených pod UN čísloUN číslo 2908, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie
1| Látky a předměty patřící k obalové skupiněobalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0 a látky a předměty následujících tříd:| 20
Třída 1:| 1.1B až 1.1Ja/1.2B až 1.2J/1.3C/1.3G/1.3H/1.3J/1.5Da
Třída 2:| skupiny T, TCa, TO, TF, TOCa a TFC; aerosolyaerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC
chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505
Třída 4.1:| UN 3221 až 3224 a 3231 až 3240, 3533 a 3534
Třída 5.2:| UN 3101 až 3104 a 3111 až 3120
2| Látky a předměty patřící k obalové skupiněobalové skupině II a nezařazené do přepravních kategorií 0, 1 nebo 4 a látky následujících tříd:| 333
Třída 1:| 1.4B až 1.4G a 1.6N
Třída 2:| skupina F;
aerosolyaerosoly: skupina F
chemické látky pod tlakem: UN 3501
Třída 4.1:| UN 3225 až 3230, 3531 a 3532
Třída 4.3| UN 3292
Třída 5.1:| UN 3356
Třída 5.2:| UN 3105 až 3110
Třída 6.1:| UN 1700, 2016 a 2017 a látky patřící k obalové skupiněobalové skupině III
Třída 6.2:| UN 3291
Třída 9:| UN 3090, 3091, 3245, 3480, 3481 a 3536
3| Látky patřící k obalové skupiněobalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4 a látky následujících tříd:| 1 000
Třída 2:| skupiny A a O;
aerosolyaerosoly: skupiny A a O
chemické látky pod tlakem: UN 3500
Třída 3:| UN 3473
Třída 4.3:| UN 3476
Třída 8:| UN 2794, 2795, 2800, 3028, 3477 a 3506
Třída 9:| UN 2990 a 3072
4| Třída 1:| 1.4S| bez omezení
Třída 2:| UN 3537 a 3539
Třída 3:| UN 3540
Třída 4.1:| UN 1331, 1345, 1944, 1945, 2254, 2623 a 3541
Třída 4.2:| UN 1361 a 1362 obalová skupinaobalová skupina III a 3542
Třída 4.3:| UN 3543
Třída 5.1:| UN 3544
Třída 5.2:| UN 3545
Třída 6.1:| UN 3546
Třída 7:| UN 2908 až 2911
Třída 8:| UN 3547
Třída 9:| UN 3268, 3499, 3508, 3509 a 3548
a prázdné nevyčištěné obalyobaly, které obsahovaly nebezpečné věcinebezpečné věci, kromě věcí zařazených do přepravní kategorie 0
a
Pro UN 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 je nejvyšší celkové množství na dopravní jednotkudopravní jednotku 50 kg.
b
Nejvyšší celkové množství pro každou přepravní kategorii odpovídá vypočtené hodnotě „1000“ (viz též 1.1.3.6.4).
Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na dopravní jednotkudopravní jednotku“ rozumí:
–
pro předměty celková hmotnost v kilogramech předmětů bez jejich obalůobalů (pro předměty třídy 1 čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech); pro nebezpečné věcinebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v této příloze celkové množství nebezpečných věcínebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné;
–
pro tuhé látkytuhé látky, zkapalněné plynyplyny, hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny a rozpuštěné plynyplyny čistá (netto) hmotnost v kilogramech;
–
pro kapalinykapaliny celkové množství obsažených nebezpečných látek v litrech;
–
pro stlačené plynyplyny, adsorbované plynyplyny a chemické látky pod tlakem hydraulický vnitřní objem nádobynádoby v litrech.
1.1.3.6.4
Pokud jsou v jedné dopravní jednotcedopravní jednotce přepravovány nebezpečné věcinebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 vynásobený „50“;
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 uvedených v poznámce a) k tabulce v 1.1.3.6.3 vynásobený „20“;
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 2 vynásobený „3“; a
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit vypočtenou hodnotu „1 000“.
1.1.3.6.5
Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věcinebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.1 (a) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7 a 1.1.3.9 a 1.1.3.10, neberou v úvahu.
1.1.3.7
Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie
Ustanovení uvedená v ADR se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovuzásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové článkypalivové články):
(a)
instalované ve vozidlevozidle provádějícím přepravupřepravu a určené pro jeho pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jeho zařízení;
(b)
obsažené ve výbavě pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravypřepravy (např. laptop), kromě zařízení jako např. záznamníky dat a zařízení pro sledování nákladu připojené nebo obsažené v kusechkusech, přepravních obalových souborechpřepravních obalových souborech, kontejnerechkontejnerech nebo nákladových prostorech vozidelvozidel, na které se vztahují pouze požadavky v 5.5.4.
1.1.3.8
(Vyhrazeno)
1.1.3.9
Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věcinebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravypřepravy
Jsou-li ve vozidlechvozidlech nebo kontejnerechkontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věcinebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.
1.1.3.10
Vynětí z platnosti vztahující se na přepravupřepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věcinebezpečné věci
Následující lampy a žárovky nepodléhají ADR, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3:
(a)
Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců nebo z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu;
POZNÁMKA: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu.
(b)
Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcínebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcínebezpečných věcí v jednom kusukusu, za podmínky, že
(i)
lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízenísystémem řízení kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
a
(ii)
lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalechvnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalůvnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m;
(c)
Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 g nebezpečných věcínebezpečných věcí s nejvýše 30 g nebezpečných věcínebezpečných věcí na kuskus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalůvnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravypřepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 m;
(d)
Lampy a žárovky obsahující jen plynyplyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusukusu.
POZNÁMKA: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2. (b).
1.1.4
Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1
(Vyhrazeno)
1.1.4.2
PřepravaPřeprava v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1
KusyKusy, kontejnerykontejnery, kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny, cisternové kontejnerycisternové kontejnery a MEGC, které neodpovídají plně ustanovením ADR pro balení, společné balení, označení a bezpečnostní značky na kusechkusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými výstražnými tabulkami, ale odpovídají ustanovením IMDG CodeIMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technical Instructions (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a)
pokud kusykusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle dohody ADR, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo podle ICAO Technical Instructions pro leteckou přepravu;
(b)
pro společné balení v jednom kusukusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions;
(c)
jestliže kontejnerykontejnery, kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny, cisternové kontejnerycisternové kontejnery nebo MEGC nejsou pro přepravupřepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravupřepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 této přílohy, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG CodeIMDG Code. V tomto případě se vztahuje na označení vozidlavozidla samého pouze ustanovení uvedené v 5.3.2.1.1 této přílohy. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny, cisternové kontejnerycisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravupřepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věcinebezpečné věci tříd 1 až 9 ADR a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
1.1.4.2.2
Dopravní jednotkyDopravní jednotky složené z vozidlavozidla nebo vozidelvozidel jiných než těch, která přepravují kontejnerykontejnery, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny, cisternové kontejnerycisternové kontejnery nebo MEGC, jak je stanoveno v 1.1.4.2.1 (c), které nejsou označeny velkými bezpečnostními značkami podle ustanovení 5.3.1 ADR, avšak které jsou označeny podle kapitoly 5.3 IMDG CodeIMDG Code, jsou připuštěny k přepravě v dopravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu za podmínky, že jsou dodržena ustanovení o označení oranžovými tabulkami v 5.3.2 ADR.
1.1.4.2.3
Pro přepravupřepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou přepravupřepravu smějí být informace vyžadované podle oddílu 5.4.1 a 5.4.2 a podle kteréhokoli zvláštního ustanovení kapitoly 3.3 nahrazeny přepravním dokladem a informacemi vyžadovanými podle IMDG Code, popřípadě podle ICAO Technical Instructions, za předpokladu, že některé dodatečné informace vyžadované podle ADR jsou také uvedeny.
POZNÁMKA: K přepravěpřepravě podle 1.1.4.2.1 viz též 5.4.1.1.7. K přepravěpřepravě v kontejnerechkontejnerech viz též 5.4.2.
1.1.4.3
Používání přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisternyPřemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG CodeIMDG Code (Změna 29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG CodeIMDG Code o periodických inspekcích a zkouškách.1 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 ADR. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4
(Vyhrazeno)
1.1.4.5
PřepravaPřeprava jinou dopravou než silniční
1.1.4.5.1
Jestliže vozidlovozidlo, jímž se provádí přepravapřeprava, na kterou se vztahují předpisy ADR, je přepravováno v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než silniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravěpřepravě silničního vozidlavozidla.
1.1.4.5.2
V případech výše uvedených v 1.1.4.5.1 se dotčené smluvní strany ADR mohou dohodnout, že dodatečně uplatní, pokud to považují za nezbytné, předpisy ADR na tu část dopravní cesty, po které je vozidlovozidlo přepravováno jinou dopravou než silniční, pokud takové dohody mezi dotčenými smluvními stranami ADR neodporují ustanovením mezinárodních úmluv upravujících přepravupřepravu nebezpečných věcí druhem dopravy použitým pro přepravu silničního vozidlavozidla v dané části dopravní cesty, např. Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), jichž jsou tyto dotčené smluvní strany ADR též smluvními stranami.
Tyto dohody musí zaslat smluvní strana, jež byla jejich iniciátorem, Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který s nimi seznámí všechny smluvní strany ADR.
1.1.4.5.3
Jestliže pro přepravupřepravu, na níž se vztahují ustanovení ADR, platí pro celou silniční dopravní cestu nebo její část rovněž ustanovení mezinárodní úmluvy upravující přepravu nebezpečných věcí jiným druhem dopravy než silniční dopravou, podle ustanovení uvedené smlouvy, která rozšiřují její platnost na některé přepravypřepravy silničními motorovými vozidlyvozidly, pak ustanovení této mezinárodní úmluvy platí pro tuto dopravní cestu současně s ustanoveními ADR, které jim neodporují; ostatní ustanovení ADR se pro dotyčnou dopravní cestu nepoužijí.
1.1.4.6
(Vyhrazeno)
1.1.4.7
Opakovaně plnitelné tlakové nádobytlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických
POZNÁMKA: Pro přepravupřepravu podle 1.1.4.7, viz také 5.4.1.1.24.
1.1.4.7.1
Dovoz plynůplynů
Opakovaně plnitelné tlakové nádobytlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických a vyrobené a testované v souladu s normami uvedenými v části 178, Specifikace obalůobalů, hlava 49, PřepravaPřeprava, Kodex federálních předpisů, přijaté pro přepravupřepravu v přepravním řetězci podle 1.1.4.2, mohou být přepravovány z místa dočasného uskladnění na konci přepravního řetězce ke konečnému uživateli.
1.1.4.7.2
Vývoz plynůplynů a prázdných nevyčištěných tlakových nádobtlakových nádob
Opakovaně plnitelné tlakové nádobytlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických a vyrobené a testované v souladu s normami uvedenými v části 178, Specifikace obalůobalů, hlava 49, PřepravaPřeprava, Kodex federálních předpisů mohou být plněny a přepravovány pouze za účelem vývozu do zemí, které nejsou smluvními stranami ADR, za předpokladu, že jsou splněna tato ustanovení:
(a)
plnění tlakové nádobytlakové nádoby je v souladu s příslušnými požadavky Kodexu federálních předpisů Spojených států amerických;
(b)
tlakové nádobytlakové nádoby musí být značeny a označeny bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.2;
(c)
na tlakové nádobytlakové nádoby se vztahují ustanovení 4.1.6.12 a 4.1.6.13. Tlakové nádobyTlakové nádoby se nesmí plnit poté, kdy prošla lhůta pro provedení periodické inspekce, ale mohou být přepravpřepravovány po vypršení této lhůty pro účely provedení inspekce, včetně mezilehlých přeprav.
1.1.5
Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními ADR, mají ustanovení ADR přednost. Požadavky normy, které nejsou v rozporu s ADR, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní.
POZNÁMKA: Norma poskytuje podrobnosti o tom, jak splnit ustanovení ADR, a může obsahovat další požadavky navíc k těm, které jsou stanoveny v ADR.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE, MĚRNÉ JEDNOTKY A ZKRATKY
1.2.1
Definice
POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Pro účely ADR se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„AerosolAerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovačAerosolový rozprašovač“ předmět sestávající z nádobynádoby pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobený z kovu, skla nebo plastu a obsahující plynplyn, stlačený, zkapalněný nebo rozpuštěný pod tlakem, s kapalinoukapalinou nebo bez kapalinykapaliny, pastu nebo prášek, a vybavený rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynemplynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
B
„BaličBalič“ podnikpodnik, který balí nebezpečné věcinebezpečné věci do obalůobalů, včetně velkých obalůvelkých obalů a IBCIBC, a, pokud je to nutné, připravuje kusykusy k přepravěpřepravě;
„Bateriové vozidloBateriové vozidlo“ vozidlovozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na tomto vozidlevozidle. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidlabateriového vozidla: láhveláhve, trubkové nádobytrubkové nádoby, svazky lahvísvazky lahví (označované také jako rámy), tlakové sudytlakové sudy, jakož i cisternycisterny určené pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„BednaBedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obalobal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obaluobalu během přepravypřepravy;
„Běžná údržba flexibilních IBCIBC“ viz „IBCIBC“;
„Běžná údržba tuhých IBCIBC“ viz „IBCIBC“;
„Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapalinykapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„CisternaCisterna“ nádržnádrž včetně své provozní a konstrukční výstrojekonstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejnercisternový kontejner, přemístitelnou cisternupřemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternusnímatelnou cisternu nebo nesnímatelnou cisternunesnímatelnou cisternu, jak jsou definovány v tomto oddílu, včetně cisterencisteren tvořících články bateriových vozidelbateriových vozidel nebo MEGC;
„Cisterna nesnímatelnáCisterna nesnímatelná“ cisternacisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidluvozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlemcisternovým vozidlem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidlavozidla;
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadůCisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ nesnímatelná cisternanesnímatelná cisterna, snímatelná cisternasnímatelná cisterna, cisternový kontejnercisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavbacisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravupřepravu nebezpečných odpadůodpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím plnění a vyprazdňování odpadůodpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. CisternaCisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadůcisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna přemístitelnáCisterna přemístitelná“ multimodální cisternacisterna mající, je-li použita pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG CodeIMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Cisterna snímatelnáCisterna snímatelná“ cisternacisterna, kromě nesnímatelné cisternynesnímatelné cisterny, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny, cisternového kontejnerucisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidlabateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravupřepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná;
„Cisternová výměnná nástavbaCisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejnercisternový kontejner;
„Cisternové vozidloCisternové vozidlo“ vozidlovozidlo určené pro přepravupřepravu kapalinkapalin, plynůplynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisterennesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidlavozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlocisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádržínádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlovozidlo nebo na části podvozku;
„Cisternový kontejnerCisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejnerukontejneru a zahrnující nádržnádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejnerucisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravupřepravu plynůplynů, kapalinkapalin, práškových nebo zrnitých látek a, je-li použit pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);POZNÁMKA: IBCIBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnerycisternové kontejnery.
Kromě toho:
„Cisternový kontejner mimořádně velkýCisternový kontejner mimořádně velký“ cisternový kontejnercisternový kontejner o objemu větším než 40 000 litrů.
„Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
Č
„Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalůobalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
„Člen osádky vozidlaČlen osádky vozidla“ řidič nebo jakákoli jiná osoba doprovázející řidiče z bezpečnostních, zabezpečovacích, výcvikových nebo provozních důvodů;
D
„Detektor neutronového zářeníDetektor neutronového záření“ přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plynplyn, který přemění neutronové záření na měřitelný elektrický signál;
„Dokumentace cisternyDokumentace cisterny“ složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisternycisterny, bateriového vozidlabateriového vozidla nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4;
„DopravceDopravce“ podnikpodnik, který provádí přepravupřepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dopravní jednotkaDopravní jednotka“ motorové vozidlovozidlo bez přípojného vozidlavozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlemvozidlem;
„Dopravní prostředekDopravní prostředek“ pro přepravupřepravu po silnici nebo po železnici vozidlovozidlo nebo železniční vůz;
„Dřevěná IBCDřevěná IBC“ viz „IBC dřevěnáIBC dřevěná“
„Dřevěný sudDřevěný sud“ obalobal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
F
„Fixační podložkaFixační podložka“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obaluvnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obaluvnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obaluobalu. Povrch takové fixační podložkyfixační podložky může být vytvarován tak, že obalyobaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„Flexibilní IBCFlexibilní IBC“ viz „IBC flexibilníIBC flexibilní“
„Flexibilní kontejner pro volně ložené látkyFlexibilní kontejner pro volně ložené látky“ viz „Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky, flexibilní“.
G
„Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látekGlobální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek“ deváté revidované vydání publikace Spojených národů s tímto názvem: Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (ST/SG/AC.10/30/Rev.9);
H
„Hermeticky uzavřená cisternaHermeticky uzavřená cisterna“ cisternacisterna, která:
–
není vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými pojistnými zařízeními ani podtlakovými ventilypodtlakovými ventily; nebo
–
je vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventilypodtlakovými ventily.
CisternaCisterna určená pro přepravupřepravu kapalinkapalin s výpočtovým tlakemvýpočtovým tlakem nejméně 4 bary nebo určená pro přepravupřepravu tuhých látektuhých látek (práškovitých nebo zrnitých), bez ohledu na svůj výpočtový tlakvýpočtový tlak, je rovněž považována za hermeticky uzavřenou, jestliže:
–
je vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventilypodtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3; nebo
–
není vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily, průtržnými kotouči nebo jinými podobnými pojistnými zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventilypodtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3“.
„Hmotnost kusuHmotnost kusu“ Pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusuhmotnost kusu. Hmotnost kontejnerůkontejnerů a cisterencisteren používaných pro přepravupřepravu věcí se do celkové hmotnosti nezahrnuje;
„Hořlavá složkaHořlavá složka“ (pro aerosolyaerosoly) hořlavé kapalinykapaliny, hořlavé tuhé látkytuhé látky nebo hořlavé plynyplyny a směsi plynůplynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B;
„Hromadná položkaHromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D);
CH
„Chráněná IBCChráněná IBC“ viz „IBC chráněnáIBC chráněná“
I
„IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek“ jedno z vydání těchto předpisů:
(a)
pro vydání 1985 a 1985 (ve znění 1990): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. 6;
(b)
pro vydání 1996: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. ST-1;
(c)
pro vydání 1996 (revidované): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1 (ST-1 revidované);
(d)
pro vydání 1996 (ve znění 2003), 2005 a 2009: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1;
(e)
pro vydání 2012: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6;
(f)
pro vydání 2018: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6 (Rev.1);
„IBCIBC“ tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a)
má vnitřní objem:
(i)
nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupinobalových skupin II a III;
(ii)
nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látkytuhé látky obalové skupinyobalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBCIBC, v IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBCdřevěných IBC;
(iii)
nejvýše 3 m3 pro tuhé látkytuhé látky obalové skupinyobalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBCIBC;
(iv)
nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b)
je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c)
odolává namáháním při manipulaci a přepravěpřepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5;
POZNÁMKA 1
: Přemístitelné cisternyPřemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnerycisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za IBC.
POZNÁMKA 2
: IBCIBC splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnerykontejnery pro účely ADR.
„IBCIBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkouvložkou (avšak nikoli s vnitřním obalemvnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojíkonstrukční výstrojí;
„IBCIBC flexibilní“ těleso nádobytěleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkouvložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojíprovozní výstrojí a manipulačním zařízením;
„IBC flexibilní - běžná údržbaIBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBCIBC, jako jsou:
(a)
čištění; nebo
(b)
náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložkyvložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce,
za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBCflexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ;
„IBC chráněnáIBC chráněná“ (pro kovové IBCkovové IBC) IBCIBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
„IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastuIBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBCIBC sestávající z konstrukční výstrojekonstrukční výstroje tvořené tuhým vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobunádobu s jakoukoliv provozní výstrojíprovozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojíkonstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádobavnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobamivnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma.
„IBC kovováIBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojíkonstrukční výstrojí;
„IBC lepenkováIBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkouvložkou (avšak bez vnitřního obaluvnitřního obalu), a s příslušnou provozní výstrojíprovozní výstrojí a konstrukční výbavou;
„IBC opravenáIBC opravená“ kovová IBCkovová IBC, IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBCIBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely ADR se náhrada tuhé vnitřní nádobytuhé vnitřní nádoby kompozitní IBCIBC nádobounádobou, odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce, považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBCIBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu ani vnitřní nádobyvnitřní nádoby kompozitních IBCIBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBCIBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgánpříslušný orgán;
„IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstrojkonstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojíprovozní výstrojí;
„IBC tuhé - běžná údržbaIBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBCIBC, IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu a na kompozitních IBCIBC, jako jsou:
(a)
čištění;
(b)
demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrůuzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstrojeprovozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBCIBC; nebo
(c)
obnova konstrukční výstrojekonstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcemnebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlakuvyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBCIBC;
„IBC rekonstruovanáIBC rekonstruovaná“ kovová IBCkovová IBC, IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBCIBC, která
(a)
je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
(b)
je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBCrekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy ADR jako na nové IBCIBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v 6.5.6.1.1);
„ICAO Technické pokynyICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„Index bezpečné podkritičnosti (CSI)“ přidělený kusukusu, přepravnímu obalovému souborupřepravnímu obalovému souboru nebo kontejnerukontejneru se štěpnými látkami pro přepravupřepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusůkusů, přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů nebo kontejnerůkontejnerů obsahujících štěpné látky;
„Inspekční organizaceInspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánempříslušným orgánem;
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položkahromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a)
nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b)
vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupiněobalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
K
„KanystrKanystr“ obalobal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„KapalinaKapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a)
má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa nebo
(b)
je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo
(c)
není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4;
POZNÁMKA: „PřepravouPřepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisternycisterny se rozumí:
–
přepravapřeprava kapalinkapalin podle výše uvedené definice, nebo
–
přepravapřeprava tuhých látektuhých látek podaných k přepravěpřepravě v roztaveném stavu.
„Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastuKompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu“ viz „IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastuIBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“
„Kompozitní obalKompozitní obal“ viz „Obal kompozitníObal kompozitní“
„Konstrukční výstrojKonstrukční výstroj“ znamená:
(a)
pro cisternycisterny cisternového vozidlacisternového vozidla nebo snímatelnou cisternusnímatelnou cisternu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrženádrže;
(b)
pro cisternycisterny cisternového kontejnerucisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrženádrže;
(c)
pro články bateriového vozidlabateriového vozidla nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrženádrže nebo nádobynádoby;
(d)
pro IBCIBC, kromě flexibilních IBCIBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobouvnitřní nádobou z plastu);
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Konstrukční životnostKonstrukční životnost“ pro kompozitní láhveláhve a trubkové nádobytrubkové nádoby je maximální životnost (v počtu roků), pro kterou je láhevláhev nebo trubková nádobatrubková nádoba zkonstruována a schválena podle platné normy;
„KontejnerKontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
–
určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
–
speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravypřepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
–
opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředkudopravního prostředku na jiný;
–
zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn;
–
mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerůkontejnerů pro přepravupřepravu radioaktivních látek.
Výměnná nástavbaVýměnná nástavba je kontejnerkontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
–
z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravupřepravu na železničním voze nebo silničním vozidlevozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
–
nemůže být stohován;
–
může být přemístěn ze silničního vozidlavozidla na podpěry a naložen zpět pomocí zařízení vozidlavozidla
POZNÁMKA: Pojem „kontejnerkontejner“ nezahrnuje obvyklé obalyobaly, IBCIBC, cisternové kontejnerycisternové kontejnery ani vozidlavozidla. KontejnerKontejner však smí být použit jako obalobal pro přepravupřepravu radioaktivních látek.
„Kontejner malýKontejner malý“ kontejnerkontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3.
POZNÁMKA: (Vypuštěno)
„Kontejner MEGCKontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejnerkontejner na plynplyn (MEGC)“;
„Kontejner nekrytýKontejner nekrytý“ kontejnerkontejner beze střechy nebo plošinový kontejnerkontejner;
„Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložekvložek nebo vyložení) určený pro přepravupřepravu tuhých látektuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obalyobaly, IBCIBC, velké obalyvelké obaly ani cisternycisterny;
Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky je:
–
trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný pro opakované používání;
–
speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravypřepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředkydopravními prostředky bez překládky nákladu;
–
opatřený prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci;
–
o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látkykontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnerykontejnery, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shorekontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, skipové nádobynádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavbyvýměnné nástavby, násypné kontejnerykontejnery, valivé kontejnerykontejnery, ložné komory vozidelvozidel.
POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11.
“Kontejner s plachtou pro volně ložené látkyKontejner s plachtou pro volně ložené látky” nezakrytý kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím.
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látkyUzavřený kontejner pro volně ložené látky” plně uzavřený kontejneruzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která může být/je během přepravypřepravy uzavřena. Kontejnery pro volně ložené látkyKontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynůplynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravypřepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody.
„Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shoreKontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore“ kontejnerkontejner pro přepravupřepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravěpřepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. KontejnerKontejner pro přepravupřepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerůkontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracovaných Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
„Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky, flexibilní“ flexibilní kontejnerkontejner o vnitřním objemu nejvýše 15 m3, s vnitřními vložkamivložkami a připevněnými manipulačními prostředky a provozní výstrojíprovozní výstrojí;
„Kontejner s plachtouKontejner s plachtou“ nekrytý kontejnernekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
“Kontejner s plachtou pro volně ložené látkyKontejner s plachtou pro volně ložené látky” viz “Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky”
„Kontejner uzavřenýKontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejneruzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejnerkontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravypřepravy uzavřena;
„Kontejner velkýKontejner velký“
(a)
kontejnerkontejner, který nesplňuje definici malého kontejnerumalého kontejneru;
(b)
ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejnerkontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď;
(i)
nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop) nebo
(ii)
nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
„Kontejnmentový systém“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je soubor částí obaluobalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravypřepravy;
„Kovová IBCKovová IBC“ viz „IBC kovováIBC kovová“
„Kritická teplotaKritická teplota“ teplota, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
„Kryogenní nádobaKryogenní nádoba“ viz „NádobaNádoba kryogenní“
„KusKus“ konečný produkt balení sestávající z obaluobalu nebo velkého obaluvelkého obalu nebo IBCIBC a z jejich obsahu, připravený k přepravěpřepravě. Pojem zahrnuje nádobynádoby na plynyplyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obaluobalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravypřepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternáchcisternách.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a 6.4.
L
„LáhevLáhev“ tlaková nádobatlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též „Svazek lahvíSvazek lahví“).
„Latění“ vnější obalvnější obal s neplnými stěnami;
„Lepenková IBCLepenková IBC“ viz „IBC lepenkováIBC lepenková“
M
„Malá nádobka obsahující plynplyn (plynová kartušeplynová kartuše)“ nádobanádoba pro jedno použití, s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1 000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plynplyn nebo směs plynůplynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem.
„Malý kontejnerMalý kontejner“ viz „Kontejner malýKontejner malý“
„Manipulační prvkyManipulační prvky“ (pro flexibilní IBCflexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádobytělesu nádoby IBCIBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádobytělesa nádoby;
„Materiál živočišného původuMateriál živočišného původu“ mrtvá těla zvířat (kadávery), části zvířecích těl, potraviny nebo krmiva pocházející ze zvířat;
„Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obalyvnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalemvnějším obalem;
„Měkká ocelMěkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Mimořádně velký cisternový kontejnerMimořádně velký cisternový kontejner“ viz „Cisternový kontejnerCisternový kontejner mimořádně velký“
„Mobilní jednotka připravující výbušninyMobilní jednotka připravující výbušniny“ jednotka, nebo vozidlovozidlo smontované s jednotkou, pro přípravu a nabíjení výbušnin z nebezpečných věcínebezpečných věcí, které nejsou výbušninami. Jednotka sestává z různých cisterencisteren a kontejnerů pro volně ložené látkykontejnerů pro volně ložené látky a provozní výstrojeprovozní výstroje, jakož i čerpadel a příslušného zařízení. MEMU může mít zvláštní komory pro balené výbušniny;
POZNÁMKA: I když definice MEMU zahrnuje výraz „příprava a nabíjení výbušnin“ vztahují se požadavky na MEMU pouze na přepravupřepravu a nikoli na přípravu a nabíjení výbušnin.“
„Motor na palivové článkyMotor na palivové články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článkupalivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkempalivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
N
„NádobaNádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrůuzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrženádrže cisterencisteren (viz také „NádobaNádoba kryogenní, uzavřená“, „NádobaNádoba kryogenní, otevřená“, „Nádoba vnitřníNádoba vnitřní“, „Nádoba tlakováNádoba tlaková“, „Nádoba tuhá vnitřníNádoba tuhá vnitřní“ a „Malá nádobka obsahující plynplyn (plynová kartušeplynová kartuše“);
„NádobaNádoba“ (třída 1) zahrnuje bednybedny, láhveláhve, plechovky, sudysudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrůuzávěrů, používané jako vnitřní obalvnitřní obal nebo meziobal;
„NádobaNádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádobanádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynuplynu;
„NádobaNádoba kryogenní, uzavřená“ tepelně izolovaná tlaková nádobatlaková nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1 000 litrů;
„Nádoba tlakováNádoba tlaková“ přepravitelná nádobanádoba určená k udržení látek pod tlakem včetně jejího uzávěruuzávěru (uzávěrůuzávěrů) a další provozní výstrojeprovozní výstroje a je společný název, který zahrnuje láhveláhve, trubkové nádobytrubkové nádoby, tlakové sudytlakové sudy, uzavřené kryogenní nádobykryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovuzásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahvísvazky lahví a záchranné tlakové nádobyzáchranné tlakové nádoby;
„Nádoba trubkováNádoba trubková“ (třída 2) tlaková nádobatlaková nádoba bezešvé nebo kompozitní konstrukce s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3 000 litrů;
„Nádoba tuhá vnitřníNádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBCIBC) nádobanádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrůuzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádobavnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“;
„Nádoba vnitřníNádoba vnitřní“ nádobanádoba vyžadující vnější obalvnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Nádoba vnitřníNádoba vnitřní“ pro nádobunádobu kryogenní, uzavřenou je tlaková nádobatlaková nádoba určená k zadržení hluboce zchlazeného zkapalněného plynuplynu;
„NádržNádrž“ (pro cisternycisterny) část cisternycisterny, která obsahuje látku určenou k přepravěpřepravě, včetně otvorů a jejich uzávěrůuzávěrů, nezahrnující však provozní výstrojprovozní výstroj ani vnější konstrukční výstrojkonstrukční výstroj;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.“
„NakládceNakládce“ subjekt, který
(a)
nakládá balené nebezpečné věcinebezpečné věci, malé kontejnerymalé kontejnery nebo přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny do vozidlavozidla nebo na vozidlovozidlo, nebo do kontejnerukontejneru; nebo
(b)
nakládá kontejnerkontejner, kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejnercisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternupřemístitelnou cisternu na vozidlovozidlo.
„NakládkaNakládka“ všechny činnosti vykonávané nakládcenakládcem podle definice nakládce;
„Nákladní dopravní (přepravní) jednotka“ silniční vozidlovozidlo, železniční vůz, kontejnerkontejner, cisternový kontejnercisternový kontejner, přemístitelná cisternapřemístitelná cisterna nebo MEGC;
„Nebezpečné reakceNebezpečné reakce“ jsou
–
hoření nebo vývin značného tepla;
–
vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynůplynů;
–
tvoření žíravých látek;
–
tvoření nestabilních látek; nebo
–
nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisternycisterny);
„Nebezpečné věciNebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přepravapřeprava je podle dohody ADR vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v ní stanovených;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obaluobalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalůvnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnostNejvyšší dovolená celková hmotnost“
(a)
(pro IBCIBC) hmotnost IBCIBC a její provozní a konstrukční výstrojekonstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost;
(b)
(pro cisternycisterny) vlastní hmotnost cisternycisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší normální provozní tlakNejvyšší normální provozní tlak“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systémukontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravypřepravy;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ nejvyšší z následujících tří tlaků, kterého může být dosaženo na vrchní straně cisternycisterny v provozní poloze:
(a)
nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterněcisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlakplnicí tlak);
(b)
nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterněcisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlakvyprazdňovací tlak); a
(c)
účinný přetlak, kterému je cisternacisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynůplynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlakuprovozního tlaku (přetlaku) nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C.
Pro cisternycisterny vybavené pojistnými ventilypojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak (nejvyšší provozní tlak (přetlak) musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilůpojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisternycisterny pro přepravupřepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynůplynů třídy 2;
POZNÁMKA 1
: Nejvyšší provozní tlakprovozní tlak neplatí pro cisternycisterny vyprazdňované samospádem podle 6.8.2.1.14 (a).
POZNÁMKA 2
: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
POZNÁMKA 3
: K uzavřeným kryogenním nádobámkryogenním nádobám viz poznámku k 6.2.1.3.6.5.
„Nejvyšší vnitřní objemNejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objemnejvyšší vnitřní objem nádobnádob nebo obalůobalů včetně IBCIBC a velkých obalůvelkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nekryté vozidloNekryté vozidlo“ vozidlovozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem;
„Nekrytý kontejnerNekrytý kontejner“ viz „Kontejner nekrytýKontejner nekrytý“
„Nesnímatelná cisternaNesnímatelná cisterna“ viz „Cisterna nesnímatelnáCisterna nesnímatelná“
O
„ObalObal“ jedna nebo více nádobnádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádobynádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce (viz také „Obal kompozitníObal kompozitní“, „ObalObal obnovený (rekondiciovaný obalobal)“, „Obal opakovaně použitelnýObal opakovaně použitelný“, „Obal prachotěsnýObal prachotěsný“, „Obal rekonstruovanýObal rekonstruovaný“, „Obal skupinovýObal skupinový“, „Obal velkýObal velký, opakovaně použitelný“, „Obal velkýObal velký, rekonstruovaný“, „Obal vnějšíObal vnější“, „Obal vnitřníObal vnitřní“, „Obal z jemného plechuObal z jemného plechu“, „Obal záchrannýObal záchranný“, „Obal záchranný velkýObal záchranný velký“);
„Obal kompozitníObal kompozitní“ je obalobal sestávající z vnějšího obaluvnějšího obalu a z vnitřní nádobyvnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádobavnitřní nádoba a vnější obalvnější obal tvoří jeden integrální obalobal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní nádobavnitřní nádoba“ používaný pro kompozitní obalykompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obalvnitřní obal“ používaným pro skupinové obalyskupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalukompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobouvnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obaluvnějšího obalu a není tedy vnitřním obalemvnitřním obalem.
Tam, kde je za pojmem „kompozitní obalkompozitní obal“ uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobuvnitřní nádobu.
„ObalObal obnovený (rekondiciovaný obalobal)“ znamená zejména
(a)
kovové sudysudy, které jsou:
(i)
vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii)
obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obaluobalu; a
(iii)
zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalůobalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěryuzávěry nebo jiné závažné závady.
(b)
plastové sudysudy nebo kanystrykanystry, které:
(i)
jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii)
mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obaluobalu; a
(iii)
jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalůobalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěryuzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Obal opakovaně použitelnýObal opakovaně použitelný“ obalobal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obalyobaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelemodesilatelem produktu;
„Obal prachotěsnýObal prachotěsný“ nepropustný obalobal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látkytuhé látky (prášku) vznikající během přepravypřepravy.
„Obal rekonstruovanýObal rekonstruovaný“ znamená zejména
(a)
kovové sudysudy, které jsou:
(i)
vyrobeny jako typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z typu jiného než typ UN;
(ii)
rekonstruovány z jednoho typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný typ UN; nebo
(iii)
podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových jako jsou neodnímatelná víka);
(b)
plastové sudysudy, které jsou:
(i)
rekonstruovány z jednoho typu UN na jiný typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii)
podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudysudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudysudy téhož typu.
„Obal skupinovýObal skupinový“ kombinace obalůobalů vytvořená pro účely přepravypřepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalůvnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obaluvnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní obalvnitřní obal“ používaný pro skupinové obalyskupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádobavnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obalykompozitní obaly.
„Obal velkýObal velký“ obalobal tvořený vnějším obalemvnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obalyvnitřní obaly a který
(a)
je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b)
převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Obal velkýObal velký, opakovaně použitelný“ velký obalvelký obal k opakovanému plnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obalyvelké obaly, které se znovu plní stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelemodesilatelem produktu;
„Obal velkýObal velký, rekonstruovaný“ velký obalvelký obal z kovu nebo z tuhého plastu, který:
(a)
je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b)
je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obalyvelké obaly se vztahují tytéž požadavky ADR, které se vztahují na nové velké obalyvelké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2);
„ObalObal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obaluskupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádobyvnitřní nádoby nebo vnitřní obalyvnitřní obaly;
„Obal vnitřníObal vnitřní“ obalobal, pro jehož přepravupřepravu se vyžaduje vnější obalvnější obal;
„Obal z jemného plechuObal z jemného plechu“ obalobal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obalobal s hrdlem kuželového tvaru nebo obalobal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudusudu nebo kanystrukanystru;
„Obal záchrannýObal záchranný“ zvláštní obalobal, do kterého se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící kusykusy nebo kusykusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věcinebezpečné věci, nebo nebezpečné věcinebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravypřepravy k obnově nebo likvidaci;
„Obal záchranný velkýObal záchranný velký“ speciální obalobal, který:
(a)
je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a
(b)
překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusykusy nebo kusykusy neodpovídající předpisům, které obsahují nebezpečné věcinebezpečné věci, nebo nebezpečné věcinebezpečné věci, které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravypřepravy k regeneraci nebo likvidaci.
„Obalová skupinaObalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupinyObalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupinaObalová skupina I:| | | látky velmi nebezpečné;
---|---|---|---
Obalová skupinaObalová skupina II:| | | látky středně nebezpečné;
Obalová skupinaObalová skupina III:| | | látky málo nebezpečné.
„Obnovený obalObnovený obal“ viz „ObalObal obnovený“
„OdesilatelOdesilatel“ podnikpodnik, který odesílá nebezpečné věcinebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přepravapřeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelemodesilatelem je odesilatelodesilatel uvedený v této smlouvě;
„OdpadyOdpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Ochranné vyloženíOchranné vyložení“ (pro cisternycisterny) je vyložení nebo vnitřní povlak chránící materiál kovových cisterencisteren proti přepravovaným látkám;
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na vyložení nebo vnitřní povlak používaný jen k ochraně přepravované látky.
„Opakovaně použitelný obalOpakovaně použitelný obal“ viz „Obal opakovaně použitelnýObal opakovaně použitelný“
„Opravená IBCOpravená IBC“ viz „IBC opravenáIBC opravená“
P
„Palivový článekPalivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
„Plastová tkaninaPlastová tkanina“ (pro flexibilní IBCflexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plášť tlakové nádobyPlášť tlakové nádoby“ láhevláhev, trubková nádobatrubková nádoba, tlakový sudtlakový sud nebo záchranná tlaková nádobazáchranná tlaková nádoba bez uzávěrůuzávěrů nebo jiné provozní výstrojeprovozní výstroje, ale včetně jakéhokoli trvale připojeného zařízení (např. hrdlový kroužek, patní kroužek);
POZNÁMKA: Používají se také pojmy „plášť lahve“, „plášť tlakového sudutlakového sudu“ a „plášť trubkové nádobytrubkové nádoby“.
„Plnicí tlakPlnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterněcisterně při jejím plnění pod tlakem;
„PlničPlnič“ jakýkoliv podnikpodnik, který plní nebezpečné věcinebezpečné věci do cisternycisterny (cisternového vozidlacisternového vozidla, snímatelné cisternysnímatelné cisterny, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny nebo cisternového kontejnerucisternového kontejneru) a/nebo do vozidlavozidla, velkého kontejneruvelkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látkykontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozidlabateriového vozidla nebo MEGC;
„PlynPlyn“ látka, která:
(a)
při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b)
je kompletně v plynném stavu při 20 °C při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Plynová kartušePlynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plynplyn“;
„PodnikPodnik“ jakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventilPodtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisternycisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventilPojistný ventil“ pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit cisternucisternu proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku;
„Posuzování shodyPosuzování shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na posuzování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první inspekci a zkoušení;
„Prachotěsný obalPrachotěsný obal“ viz „Obal prachotěsnýObal prachotěsný“
„Provozní tlakProvozní tlak“
(a)
pro stlačený plynplyn je ustálený tlak při referenční teplotě 15 °C v plné tlakové nádobětlakové nádobě;
(b)
pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný, je vypočítaný ustálený tlak při jednotné referenční teplotě 15 °C v láhviláhvi na acetylén obsahující stanovený obsah rozpouštědla a maximální obsah acetylénu;
(c)
pro UN 3374 acetylén, bez rozpouštědla, je provozní tlakprovozní tlak, který byl vypočten pro ekvivalentní láhevláhev pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný;
POZNÁMKA: K cisternámcisternám viz „Nejvyšší provozní tlakprovozní tlak“.
„Provozní výstrojProvozní výstroj“
(a)
cisterencisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, odvzdušňovací, bezpečnostní, ohřívací, tepelně izolační a přídavná zařízení a měřicí přístroje;
(b)
článků bateriového vozidlabateriového vozidla nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně sběrného potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c)
IBCIBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
(d)
tlakové nádobytlakové nádoby znamená uzávěryuzávěry, sběrné potrubí, porézní, absorpční nebo adsorpční materiál a jakákoliv konstrukční zařízení, např. pro manipulaci;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
„Provozní životnostProvozní životnost“ pro kompozitní láhveláhve a trubkové nádobytrubkové nádoby je počet roků, po který je dovoleno láhevláhev nebo trubkovou nádobutrubkovou nádobu používat;
„Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternyProvozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny“ jakýkoli podnikpodnik, jehož jménem je provozován cisternový kontejnercisternový kontejner nebo přemístitelná cisternapřemístitelná cisterna;
„PrůměrPrůměr“ (pro nádrženádrže cisterencisteren) je vnitřní průměrprůměr nádrženádrže;
„Předpis OSNPředpis OSN“ předpis tvořící přílohu k dohodě o přijetí jednotných podmínek pro homologaci (ověřování shodnosti) a vzájemné uznávání homologace výstroje a součástí motorových vozidelvozidel (Dohoda 1958, v úplném znění, jak vyplývá z pozdějších změn a doplnění);
„Přemístitelná cisternaPřemístitelná cisterna“ viz „Cisterna přemístitelnáCisterna přemístitelná“
„PřepravaPřeprava“ přemístění nebezpečných věcínebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věcinebezpečné věci uloženy ve vozidlechvozidlech, cisternáchcisternách nebo v kontejnerechkontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcínebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředkudopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusykusy a cisternycisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgánypříslušnými orgány;
„Přeprava ve volně loženém stavuPřeprava ve volně loženém stavu“ přepravapřeprava tuhých látektuhých látek nebo předmětů bez obalůobalů ve vozidlechvozidlech, kontejnerechkontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látkykontejnerech pro volně ložené látky. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusykusy, ani na látky přepravované v cisternáchcisternách;
„Přepravní index (TI)“ přidělený kusukusu, přepravnímu obalovému souborupřepravnímu obalovému souboru nebo kontejnerukontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I nebo SCO-III pro přepravupřepravu radioaktivních látek je číslo, které se používá ke kontrole expozice záření;
„Přepravní obalový souborPřepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelemodesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusůkusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravěpřepravě;
Příklady přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů:
(a)
úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusůkusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b)
vnější ochranný obalobal jako bednabedna nebo latěnílatění;
„Přes nebo doPřes nebo do“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek znamená přes zemi nebo do zemí, v níž nebo do nichž je zásilkazásilka přepravována, ale výslovně vylučuje země, „nad“ nimiž je zásilkazásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto zemích podle letového řádu žádné zastávky;
„PříjemcePříjemce“ příjemcepříjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemcepříjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemcepříjemce ve smyslu ADR. Pokud je přepravapřeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnikpodnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemcepříjemce;
„Příkon dávkového ekvivalentuPříkon dávkového ekvivalentu“ prostorový dávkový ekvivalent nebo směrový dávkový ekvivalent, jak je to vhodné, za jednotku času, měřený ve sledovaném místě;
„Příručka zkoušek a kritériíPříručka zkoušek a kritérií“ sedmé revidované vydání publikace Spojených národů s tímto názvem: Manual of Tests and Criteria (ST/SG/AC.10/11/Rev.7 a Amend.1);
„Příslušný orgánPříslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
„PytelPytel“ poddajný obalobal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
R
„Radioaktivní obsahRadioaktivní obsah“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkamituhými látkami, kapalinamikapalinami a plynyplyny uvnitř obaluobalu;
„Recyklovaný plastRecyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalůobalů, které byly vyčištěny a připraveny ke zpracování na nové obalyobaly. Specifické vlastnosti recyklovaného materiálu použitého pro výrobu nových obalůobalů musí být pravidelně zajišťovány a dokumentovány v rámci programu zajištění kvalityzajištění kvality uznaného příslušným orgánempříslušným orgánem. Program zajištění kvalityzajištění kvality musí zahrnovat záznam o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má správnou rychlost toku taveniny, hustotu a mez pevnosti v tahu, stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost obalového materiálu, ze kterého byly recyklované plastyrecyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalůobalů, pokud by tento předchozí obsah mohl snížit schopnost nových obalůobalů vyrobených s použitím tohoto materiálu. Kromě toho musí program zajištění kvalityzajištění kvality výrobce obaluobalu podle 6.1.1.4 zahrnovat mechanické zkoušení konstrukčního typu podle 6.1.5 na obalechobalech vyrobených z každé šarže materiálu z recyklovaných plastůrecyklovaných plastů. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statickou zkouškou zatížením.;
POZNÁMKA: ISO 16103:2005 ObalyObaly – Přepravní obalyobaly pro nebezpečné věcinebezpečné věci \\- recyklované plastyrecyklované plasty, poskytuje další pokyny k postupům, které je třeba dodržovat při schvalování použití recyklovaných plastůrecyklovaných plastů. Tyto pokyny byly vypracovány na základě zkušeností s výrobou sudůsudů a kanystrůkanystrů z recyklovaných plastůrecyklovaných plastů, a proto může být nutné je upravit pro jiné typy obalůobalů, IBCIBC a velkých obalůvelkých obalů vyrobených z recyklovaných plastůrecyklovaných plastů.
„Referenční ocelReferenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení o 27 %;
„Rekonstruovaná IBCRekonstruovaná IBC“ viz „IBC rekonstruovanáIBC rekonstruovaná“
„Rekonstruovaný obalRekonstruovaný obal“ viz „Obal rekonstruovanýObal rekonstruovaný“
Ř
„Řízená teplotaŘízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka nebo polymerizující látka;
S
„SchváleníSchválení“
„Vícestranné schváleníVícestranné schválení“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je schváleníschválení, které bylo uděleno příslušným orgánempříslušným orgánem buď země původu vzoruvzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánempříslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilkazásilka přepravena.
„Jednostranné schváleníJednostranné schválení“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je schváleníschválení vzoruvzoru, které uděluje jen příslušný orgánpříslušný orgán země původu vzoruvzoru. Není-li země původu smluvním státem ADR, musí být toto schváleníschválení uznáno příslušným orgánempříslušným orgánem smluvní strany ADR, který přijde se zásilkouzásilkou do styku (viz 6.4.22.8).
„Skupinový obalSkupinový obal“ viz „Obal skupinovýObal skupinový“
„Směrnice ESSměrnice ES“ rozhodnutí příslušných orgánůpříslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž jsou adresována, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům;
„Snímatelná cisternaSnímatelná cisterna“ viz „Cisterna snímatelnáCisterna snímatelná“
„Stabilizovaný tlakStabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádobytlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
„Stlačený zemní plyn (CNG)“ stlačený plynplyn tvořený zemním plynemplynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1971;
„Stupeň plněníStupeň plnění“ poměr hmotnosti plynuplynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobutlakovou nádobu připravenou pro použití;
„SudSud“ válcovitý obalobal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obalyobaly jiných tvarů, např. oblé obalyobaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obalyobaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudydřevěné sudy a kanystrykanystry.
„Svazek lahvíSvazek lahví“ tlaková nádobatlaková nádoba, která se skládá ze souboru lahví nebo plášťů lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazku lahvísvazku lahví určených pro přepravupřepravu toxických plynůplynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1 000 litrů;
„Systém měření radiaceSystém měření radiace“ přístroj, který obsahuje detektory záření, jako své součásti;
„Systém řízeníSystém řízení“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem;
T
„Technický názevTechnický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1);
„Těleso nádobyTěleso nádoby“ (pro všechny druhy IBCIBC kromě kompozitních IBCIBC) vlastní nádobanádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrůuzávěrů, avšak bez provozní výstrojeprovozní výstroje;
„Teplota samourychlující se polymerace (SAPT)“ nejnižší teplota, při níž může dojít k samourychlující se polymerizaci látky v obaluobalu, IBCIBC nebo cisterněcisterně, tak jak je podávána k přepravěpřepravě. SAPT musí být určena zkušebními postupy stanovenými pro teplotu samourychlujícího se rozkladu pro samovolně se rozkládající látky podle části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií;
„Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT)“ nejnižší teplota, při které může nastat samourychlující se rozklad látky v obaluobalu, IBCIBC nebo cisterněcisterně použité při přepravěpřepravě. SADT musí být určena zkušebními postupy v části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií;
„Tlaková nádobaTlaková nádoba“ viz „Nádoba tlakováNádoba tlaková“
„Tlakový sudTlakový sud“ svařovaná tlaková nádobatlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1 000 litrů (např. válcová nádobanádoba vybavená obručemi pro válení a nádobanádoba na ližinách nebo v rámu);
„Trubková nádobaTrubková nádoba“ viz „Nádoba trubkováNádoba trubková“
„Tuhá látkaTuhá látka“
(a)
látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b)
látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4.;
„Tuhá vnitřní nádobaTuhá vnitřní nádoba“ viz „Nádoba tuhá vnitřníNádoba tuhá vnitřní“
U
„UN čísloUN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSNVzorových předpisů OSN;
„UzávěrUzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádoběnádobě;
POZNÁMKA: U tlakových nádobtlakových nádob jsou uzávěryuzávěry například ventily, zařízení pro vyrovnávání tlaku, měřiče tlaku nebo měřiče hladiny.
„Uzavírající systém“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánempříslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalůobalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
„Uzavřené vozidloUzavřené vozidlo“ vozidlovozidlo s uzavíratelnou nástavbou;
„Uzavřený kontejnerUzavřený kontejner“ viz „Kontejner uzavřenýKontejner uzavřený“
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látkyUzavřený kontejner pro volně ložené látky“ viz „Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky“
V
„Velká nádoba pro volně ložené látky (IBCIBC)“ viz „IBCIBC“
„Velký obalVelký obal“ viz „Obal velkýObal velký“
„Velký kontejnerVelký kontejner“ viz „Kontejner velkýKontejner velký“
„Vícečlánkový kontejnerkontejner na plynplyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny sběrným potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plynvícečlánkového kontejneru na plyn: láhveláhve, trubkové nádobytrubkové nádoby, tlakové sudytlakové sudy a svazky lahvísvazky lahví, jakož i cisternycisterny pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitola 6.7.
„VložkaVložka“ hadice nebo pytelpytel vložený do obaluobalu, včetně velkých obalůvelkých obalů nebo IBCIBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrůuzávěrů jeho otvorů;
„Vnější obalVnější obal“ viz „Obal vnějšíObal vnější“
„Vnitřní nádobaVnitřní nádoba“ viz „Nádoba vnitřníNádoba vnitřní“
„Vnitřní obalVnitřní obal“ viz „Obal vnitřníObal vnitřní“
„Vnitřní objem nádrže nebo komory nádržeVnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisternycisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrževnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo krychlových metrech. Není-li možno nádržnádrž nebo komoru nádrženádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plněnístupně plnění a pro značení cisternycisterny použít tento snížený vnitřní objem;
„Vozidlo s plachtouVozidlo s plachtou“ nekryté vozidlonekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu;
„VozidloVozidlo“ viz „Bateriové vozidloBateriové vozidlo“, „Uzavřené vozidloUzavřené vozidlo“, „Nekryté vozidloNekryté vozidlo“, „Vozidlo s plachtouVozidlo s plachtou“ a „Cisternové vozidloCisternové vozidlo“;
„Vozová zásilkaVozová zásilka“ každá zásilkazásilka od jednoho odesilateleodesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidlavozidla nebo velkého kontejneruvelkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkounakládkou a vykládkouvykládkou se vykonávají podle příkazů odesilateleodesilatele nebo příjemcepříjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro radioaktivní látky je „výlučné použitívýlučné použití“.
„VykládceVykládce“ podnikpodnik, který:
(a)
snímá kontejnerkontejner, kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejnercisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternupřemístitelnou cisternu z vozidlavozidla; nebo
(b)
vykládá balené nebezpečné věcinebezpečné věci, malé kontejnerymalé kontejnery nebo přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny z vozidlavozidla nebo kontejnerukontejneru; nebo
(c)
vyprazdňuje nebezpečné věcinebezpečné věci z cisternycisterny (cisternového vozidlacisternového vozidla, snímatelné cisternysnímatelné cisterny, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny nebo cisternového kontejnerucisternového kontejneru) nebo z bateriového vozidlabateriového vozidla, MEMU nebo MEGC nebo z vozidlavozidla, velkého kontejneruvelkého kontejneru nebo malého kontejnerumalého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavupřepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látkykontejneru pro volně ložené látky;
„VykládkaVykládka“ všechny činnosti vykonávané vykládcevykládcem podle definice vykládce;
„Výlučné použitíVýlučné použití“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je výhradní použití vozidlavozidla nebo velkého kontejneruvelkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládkynakládky a vykládkyvykládky a expedice před přepravoupřepravou, během přepravypřepravy a po přepravěpřepravě jsou prováděny podle pokynů odesilateleodesilatele nebo příjemcepříjemce, kde je to ustanoveními ADR vyžadováno.
„Výměnná nástavbaVýměnná nástavba“ viz „KontejnerKontejner“;
„Výpočtový tlakVýpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlakuzkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlakprovozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrženádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlakVyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterněcisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem;
„Vytápěcí systém s vnitřním spalovánímVytápěcí systém s vnitřním spalováním“ zařízení používající přímo kapalné nebo plynné palivo a nepoužívající odpadní teplo z hnacího motoru vozidlavozidla;
„Vyztužený plastVyztužený plast“ materiál sestávající z vláknité a/nebo částicové výztuže obsažené v termosetovém nebo termoplastickém polymeru (matrici);
„VzorVzor“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), radioaktivní látky zvláštní formy, radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, kusukusu nebo obaluobalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Vzorové předpisy OSNVzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze ke dvacátému druhému revidovanému vydání Doporučení pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.22);
Z
„Zádržná dobaZádržná doba“ doba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisterencisteren určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
„Záchranná tlaková nádobaZáchranná tlaková nádoba“ tlaková nádobatlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádobytlakové nádoby nebo tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravupřepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
„Záchranný obalZáchranný obal“ viz „Obal záchrannýObal záchranný“
„Zajištění kvalityZajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADR jsou v praxi plněny;
„Zalisovaná láhevZalisovaná láhev“ láhevláhev určená k přepravěpřepravě LPG, o hydraulickém vnitřním objemu nejvýše 13 litrů, vyrobená ze svařovaného ocelového pláště vnitřní láhveláhve s vnitřním povlakem a opatřená vnějším ochranným pláštěm vyrobeným z pórovitého plastu, který je neodnímatelný a spojený neoddělitelně s vnějším povrchem vnější stěny ocelového pláště láhveláhve;
„Zásobníkový systém s hydridem kovuZásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně pláště tlakové nádobypláště tlakové nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstrojeprovozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravupřepravu vodíku;
„Záruka plnění předpisůZáruka plnění předpisů“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánempříslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADR v praxi;
„ZásilkaZásilka“ jakýkoli kuskus nebo více kusůkusů, nebo náklad nebezpečných věcínebezpečných věcí předaný odesilatelemodesilatelem k přepravěpřepravě;
„Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plynplyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslůmUN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynůplynů;
POZNÁMKA 1
: Hořlavé plynyplyny přiřazené k jiným UN číslůmUN číslům se nepovažují za LPG.
POZNÁMKA 2
: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plynyplyny ve 2.2.2.3.
„Zkapalněný zemní plyn (LNG)“ zkapalněný plynplyn tvořený zemním plynemplynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1972;
„Zkouška těsnostiZkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisternycisterny, obaluobalu nebo IBCIBC, jakož i výstroje a uzávěrůuzávěrů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
„Zkušební tlakZkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první nebo periodické tlakové zkoušky;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámpřemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
1.2.2
Měrné jednotky
1.2.2.1
V dohodě ADR se používá těchto měrných jednoteka
Veličina| Jednotka SI b| Přípustná doplňková (vedlejší) jednotka| Vztah mezi jednotkami
---|---|---|---
Délka| m (metr)| -| -
Plošný obsah| m2 (čtverečný metr)| -| -
Objem| m3 (krychlový metr)| l c (litr)| 1 l = 10-3 m3
Čas| s (sekunda)| min (minuta)| 1 min = 60 s
| | h (hodina)| 1 h = 3 600 s
| | d (den)| 1 d = 86 400 s
Hmotnost| kg (kilogram)| g (gram)| 1 g = 10-3 kg
| | t (tuna)| 1 t = 103 kg
Hustota| kg/m3| kg/l| 1 kg/l = 103 kg/m3
Teplota| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 0 °C = 273,15 K
Teplotní rozdíl| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 1 °C = 1 K
Síla| N (newton)| -| 1 N = 1 kg.m/s2
Tlak| Pa (pascal)| | 1 Pa = 1 N/m2
| | bar (bar)| 1 bar = 105 Pa
Mechanické napětí| N/m2| N/mm2| 1 N/mm2 = 1 MPa
Práce| | kWh (kilowatthodina)| 1 kWh = 3,6 MJ
Energie| J (joule)| | 1 J = 1 N.m = 1 W.s
Teplo| | eV (elektronvolt)| 1 eV = 0,1602 . 10-18 J
Výkon| W (watt)| -| 1 W = 1 J/s = 1 N.m/s
Elektrický odpor| Ω (ohm)| -| 1 Ω = 1 kg · m2 / s3 / A2
Viskozita kinematická| m2/s| mm2/s| 1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamická| Pa.s| mPa.s| 1 mPa.s = 10-3 Pa.s
Aktivita| Bq (becquerel)| |
Příkon dávkového| Sv (sievert)| |
ekvivalentu| | |
a
Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
Síla| Napětí
---|---
1 kg| =| 9,807 N| 1 kg/mm2 = 9,807 N/mm2
1 N| =| 0,102 kg| 1 N/mm2 = 0,102 kg/mm2
Tlak| | | | |
1 Pa| =| 1 N/m2| = 10-5 bar| =| 1,02 x 10-5 kg/cm2 = 0,75 x 10-2 torr
1 bar| =| 105 Pa| = 1,02 kg/cm2| =| 750 torr
1 kg/cm2| =| 9,807 x 104 Pa| = 0,9807 bar| =| 736 torr
1 torr| =| 1,33 x 102 Pa| = 1,33 x 10-3 bar| =| 1,36 x 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo| | |
1 J| =| 1 N.m| = 0,278 x 10-6 kWh| =| 0,102 kgm = 0,239 x 10-3 kcal
1 kWh| =| 3,6 x 106 J| = 367 x 103 kgm| =| 860 kcal
1 kgm| =| 9,807 J| = 2,72 x 10-6 kWh| =| 2,34 x 10-3 kcal
1 kcal| =| 4,19 x 103 J| = 1,16 x 10-3 kWh| =| 427 kgm
Výkon| | | | Kinematická viskozita
1 W| =| 0,102 kgm/s| = 0,86 kcal/h| 1 m2/s = 104 St (stoků)
1 kgm/s| =| 9,807 W| = 8,43 kcal/h| 1 St| = 10-4 m2/s
1 kcal/h| =| 1,16 W| = 0,119 kgm/s| |
Dynamická viskozita| | |
1 Pa.s| =| 1 N.s/m2| = 10 P (poise)| =| 0,102 kg.s/m2
1 P| =| 0,1 Pa.s| = 0,1 N.s/m2| =| 1,02 x 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2| =| 9,807 Pa.s| = 9,807 N.s/m2| =| 98,07 P
b
Mezinárodní soustava měrných jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
c
Namísto zkratky „l“ pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem „l“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky „L“.
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
Činitel| Předpona| Značka
---|---|---
1 000 000 000 000 000 000| = 1018| trilion| exa| E
1 000 000 000 000 000| = 1015| biliarda| peta| P
1 000 000 000 000| = 1012| bilion| tera| T
1 000 000 000| = 109| miliarda| giga| G
1 000 000| = 106| milion| mega| M
1 000| = 103| tisíc| kilo| k
100| = 102| sto| hekto| h
10| = 101| deset| deka| da
0.1| = 10-1| desetina| deci| d
0.01| = 10-2| setina| centi| c
0.001| = 10-3| tisícina| milli| m
0.000 001| = 10-6| miliontina| mikro| μ
0.000 000 001| = 10-9| miliardtina| nano| n
0.000 000 000 001| = 10-12| bilióntina| piko| p
0.000 000 000 000 001| = 10-15| biliardtina| femto| f
0.000 000 000 000 000 001| = 10-18| trilióntina| atto| a
POZNÁMKA: 109 = 1 billion je použití násobku měrných jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina.
1.2.2.2
Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko „%“ v ADR:
(a)
u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látektuhých látek zvlhčených kapalinoukapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b)
u směsí stlačených plynůplynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c)
u směsí zkapalněných plynůplynů a rozpuštěných plynůplynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3
Tlaky všeho druhu, týkající se nádobnádob (např. zkušební tlakzkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventilpojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4
Pokud ADR stanoví stupeň plněnístupeň plnění nádobnádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
1.2.3
Seznam zkratek
V ADR se používají zkratky, akronymy a zkrácené názvy právních předpisů s následujícím významem:
A
„ADN“* Evropská dohoda o mezinárodní přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
„ASTM“ American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA), www.astm.org;
C
„CGA“ Compressed Gas Association (Sdružení pro stlačené plynyplyny) CGA, 8484 Westpark Drive, Suite 220, McLean, Virginia 22102, USA, www.cganet.com;
„CIM“** Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravěpřepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), v platném znění;
„CMR“*** Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), v platném znění;
„CNG“ stlačený zemní plyn (viz 1.2.1);
„CSC“ Mezinárodní úmluva o bezpečnosti kontejnerů (KBK) (Ženeva 1972) v platném znění a publikovaná Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„CSI“ index bezpečné podkritičnosti (viz 1.2.1);
E
„EIGA“ European Industrial Gas Association, (Evropská asociace průmyslových plynůplynů) EIGA, 30 Avenue de l'Astronomie, 1210 Brusel (Belgie), www.eiga.eu;
„EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel, Belgie), www.cen.eu;
F
„FRP“ vyztužený plastvyztužený plast (viz 1.2.1);
G
„GHS“ Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látekGlobální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, (viz 1.2.1);
I
„IAEA“ International Atomic Energy Agency (Mezinárodní agentura pro atomovou energii) (IAEA), IAEA, P.O. Box 100, 1400 Vídeň, Rakousko, www.iaea.org;
„IBCIBC“ velká nádoba pro volně ložené látky (velká nádoba pro volně ložené látky (viz 1.2.1);
„ICAO“ International Civil Aviation Organization (Mezinárodní organizace pro civilní letectví) ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Kanada, www.icao.org;
„IMDG“ viz definice “IMDG Code” v 1.2.1;
„IMO“ International Maritime Organization (Mezinárodní námořní organizace) IMO, 4 Albert Embankment, Londýn SE1 7SR, Velká Británie, www.imo.org;
„ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci, ISO, 1, rue de Varembé, 1204 Ženeva 20, Švýcarsko, www.iso.org;
J
„J.N.“ jinde nejmenovaná položka (viz 1.2.1);
L
„LNG“ zkapalněný zemní plyn (viz 1.2.1);
„LPG“ zkapalněný ropný plyn (viz 1.2.1);
„LSA“ látka s nízkou specifickou aktivitou (viz 2.2.7.1.3);
M
„MEGC“ vícečlánkový kontejner na plynvícečlánkový kontejner na plyn (viz 1.2.1);
„MEMU“ mobilní jednotka přepravující výbušniny (viz 1.2.1);
R
„RID“ Řád pro mezinárodní železniční přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí (přípojek C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě – COTIF);
S
„SADT“ teplota samourychlujícího se rozkladu (viz 1.2.1);
„SAPT“ teplota samourychlující se polymerace (viz 1.2.1);
„SCO“ povrchově kontaminovaný předmět (viz 2.2.7.1.3);
T
„TI“ přepravní index (viz 1.2.1);
U
„UIC“† International Union of Railways (Mezinárodní železniční unie) (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paříž, Francie), www.uic.org;
„UNECE“ United Nations Economic Commission for Europe (Evropská hospodářská komise - EHK OSN) UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, 1211 Ženeva 10, Švýcarsko, www.unece.org.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1
Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Před převzetím odpovědností musí být zaměstnanci vyškoleni podle 1.3.2 a činnosti, pro které, dosud neabsolvovali vyžadované školení, smějí vykonávat pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10.
POZNÁMKA 1
: O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 2
: O školení osádky vozidlavozidla viz kapitolu 8.2 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 3
: O školení ke třídě 7, viz též 1.7.2.5.
1.3.2
Forma školení
Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1
Všeobecné bezpečnostní školení
Personál musí být seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí.
1.3.2.2
Specifické školení
Personál musí být vyškolen přiměřeně ke svým povinnostem a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcínebezpečných věcí.
Pokud je přepravapřeprava nebezpečných věcínebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu.
1.3.2.3
Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizicích a nebezpečích, které představují nebezpečné věcinebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravěpřepravě těchto věcí, včetně jejich nakládkynakládky a vykládkyvykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4
Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3
Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání k dispozici zaměstnanci nebo příslušnému orgánupříslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánempříslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být zkontrolovány při nástupu do nového zaměstnání.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1
Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1
Účastníci přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADR vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2
Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravypřepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3
ADR může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2
Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1
: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikempodnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty více podnikypodniky.
POZNÁMKA 2
: K radioaktivním látkám viz též 1.7.6.
1.4.2.1
OdesilatelOdesilatel
1.4.2.1.1
OdesilatelOdesilatel nebezpečných věcínebezpečných věcí je povinen předat k přepravěpřepravě jen zásilkyzásilky, které odpovídají požadavkům ADR. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a)
přesvědčit se, že nebezpečné věcinebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravěpřepravě podle ADR;
(b)
předat dopravcidopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schváleníschválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v části 3;
(c)
použít pouze obalyobaly, velké obalyvelké obaly, IBCIBC a cisternycisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla, snímatelné cisternysnímatelné cisterny, bateriová vozidlabateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny a cisternové kontejnerycisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravupřepravu dotyčných látek a opatřené značkami podle ADR;
(d)
splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravypřepravy;
(e)
zajistit aby i prázdné nevyčištěné a neodplyněné cisternycisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla, snímatelné cisternysnímatelné cisterny, bateriová vozidlabateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny a cisternové kontejnerycisternové kontejnery) nebo prázdná nevyčištěná vozidlavozidla a prázdné nevyčištěné kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky byly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a označením podle 5.3 a aby prázdné nevyčištěné cisternycisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2
Jestliže odesilatelodesilatel používá služeb jiných účastníků (baličbalič, nakládcenakládce, plničplnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilkazásilka splňuje předpisy ADR. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 a), b), c) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3
Pokud odesilatelodesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilateleodesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věcinebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2
DopravceDopravce
1.4.2.2.1
V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravcedopravce musí zejména:
(a)
ověřit si, že nebezpečné věcinebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADR;
(b)
přesvědčit se, že všechny informace předepsané v ADR ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravoupřepravou odesilatelemodesilatelem poskytnuty, že je v dopravní jednotcedopravní jednotce předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravypřepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c)
vizuálně se přesvědčit, že vozidlavozidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d)
přesvědčit se, že neprošlo uvedené datum příští inspekce cisternových vozidelcisternových vozidel, bateriových vozidelbateriových vozidel, snímatelných cisterensnímatelných cisteren, přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren, cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů a MEGC;
POZNÁMKA: CisternyCisterny, bateriová vozidlabateriová vozidla a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozidelbateriových vozidel a MEGC obsahujících jako články tlakové nádobytlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.3.7, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6.
(e)
přesvědčit se, že vozidlavozidla nejsou přetížena;
(f)
přesvědčit se, že byly připevněny velké bezpečnostní značky, značky a oranžové tabulky předepsané pro vozidlavozidla v kapitole 5.3.;
(g)
přesvědčit se, že výbava předepsaná v ADR pro dopravní jednotkudopravní jednotku, osádku vozidlavozidla a některé třídy je v dopravní jednotcedopravní jednotce.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozidlavozidla nebo kontejnerůkontejnerů a popřípadě nákladu.
1.4.2.2.2
DopravceDopravce se však může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 a), b), e), a f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. V případě uvedeném v 1.4.2.2.1 (c) se může spolehnout na to, co je uvedeno v „osvědčení o naložení kontejnerukontejneru/vozidlavozidla“ vystaveném podle 5.4.2.
1.4.2.2.3
Pokud dopravcedopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení předpisů ADR, nesmí přepravit zásilkuzásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4
Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravypřepravy, pak se musí zásilkazásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti silničního provozu, bezpečného odstavení zásilkyzásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravěpřepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilkazásilka splňuje platné předpisy. Příslušný(é) orgán(y) může (mohou) pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravypřepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný(é) orgán(y) musí dopravcidopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravcedopravce informuje tento/tyto příslušný(é) orgán(y), že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelemodesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými.
1.4.2.2.5
(Vyhrazeno)
1.4.2.2.6
DopravceDopravce musí vybavit osádku vozidlavozidla písemnými pokyny, jak jsou předepsány v ADR.
1.4.2.3
PříjemcePříjemce
1.4.2.3.1
PříjemcePříjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a po vykládcevykládce ověřit, že jsou dodrženy předpisy ADR, které se ho týkají.
1.4.2.3.2
Pokud se při kontrole u kontejnerukontejneru zjistí porušení předpisů ADR, příjemcepříjemce nesmí vrátit kontejnerkontejner dopravcidopravci, dokud zjištěné závady nebyly odstraněny.
1.4.2.3.3
Jestliže příjemcepříjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládkuvykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 ADR.
1.4.3
Povinnosti ostatních účastníků
Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADR.
1.4.3.1
NakládceNakládce
1.4.3.1.1
V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládcenakládce má zejména následující povinnosti:
(a)
smí předat nebezpečné věcinebezpečné věci dopravcidopravci pouze tehdy, je-li jejich přepravapřeprava podle ADR dovolena;
(b)
musí, pokud předává k přepravěpřepravě balené nebezpečné věcinebezpečné věci nebo nevyčištěné prázdné obalyobaly, zkontrolovat, zda obalobal není poškozen. Nesmí předat k přepravěpřepravě kuskus, jehož obalobal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na prázdné nevyčištěné obalyobaly;
(c)
musí splnit zvláštní předpisy pro nakládkunakládku a manipulaci;
(d)
musí po nakládcenakládce nebezpečných věcínebezpečných věcí do kontejnerukontejneru splnit předpisy týkající se označení velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3;
(e)
musí při nakládcenakládce kusůkusů dodržet zákazy společné nakládkynakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcemnebezpečným věcem, které jsou již ve vozidlevozidle nebo velkém kontejneruvelkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2
NakládceNakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2
BaličBalič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 baličbalič musí splnit zejména:
(a)
předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení, a
(b)
pokud připravuje kusykusy pro přepravupřepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusechkusech.
1.4.3.3
PlničPlnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plničplnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a)
musí ověřit před plněním cisterencisteren, že tyto cisternycisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b)
musí se přesvědčit, že neprošlo uvedené datum příští inspekce cisternových vozidelcisternových vozidel, bateriových vozidelbateriových vozidel, snímatelných cisterensnímatelných cisteren, přemístitelných cisterenpřemístitelných cisteren, cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů a MEGC;
(c)
smí plnit cisternycisterny pouze nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternáchcisternách přepravovat;
(d)
musí při plnění cisternycisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcínebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e)
musí během plnění cisternycisterny dodržet dovolený stupeň plněnístupeň plnění nebo dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f)
musí po naplnění cisternycisterny zajistit, aby všechny uzávěryuzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
(g)
musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisterencisteren;
(h)
musí při přípravě nebezpečných věcínebezpečných věcí k přepravěpřepravě zajistit, aby byly velké bezpečnostní značky, značky, oranžové tabulky a bezpečnostní značky umístěny na cisternycisterny, vozidlavozidla a kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky podle kapitoly 5.3.;
(i)
(Vyhrazeno)
(j)
musí se při plnění vozidelvozidel nebo kontejnerůkontejnerů volně loženými nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3.
1.4.3.4
Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternyProvozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternyprovozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a)
zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, inspekce a zkoušky a značení;
(b)
zajistit, aby údržba nádržínádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejnercisternový kontejner nebo přemístitelná cisternapřemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR až do své příští inspekce;
(c)
zajistit provedení mimořádné inspekce, jestliže může být bezpečnost nádrženádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5
(Vyhrazeno)
1.4.3.6
(Vyhrazeno)
1.4.3.7
VykládceVykládce
1.4.3.7.1
V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládcevykládce musí zejména:
(a)
přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusukusu, kontejnerukontejneru, cisterněcisterně, MEMU, MEGC nebo vozidlevozidle;
(b)
před vykládkouvykládkou a během ní překontrolovat, zda obalyobaly, cisternacisterna, vozidlovozidlo nebo kontejnerkontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládkuvykládku. V tomto případě zajistit, aby vykládkavykládka nebyla provedena, dokud nebudou učiněna náležitá opatření;
(c)
dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládkyvykládky a manipulace;
(d)
ihned po vykládcevykládce cisternycisterny, vozidlavozidla nebo kontejnerukontejneru:
(i)
odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisternycisterny, vozidlavozidla nebo kontejnerukontejneru během vykládkyvykládky; a
(ii)
zajistit uzavření ventilů a kontrolních otvorů;
(e)
zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozidelvozidel nebo kontejnerůkontejnerů; a
(f)
zajistit, aby kontejnerykontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění a dekontaminaci už nebyly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami, kterými byly označeny podle kapitoly 5.3.
1.4.3.7.2
Jestliže vykládcevykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy ADR.
KAPITOLA 1.5
ODCHYLKY
1.5.1
Dočasné odchylky
1.5.1.1
Podle článku 4, odstavce 3 ADR se mohou příslušné orgánypříslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisů ADR, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám1.
POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu.
1.5.1.2
Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny ADR.
1.5.1.3
PřepravyPřepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravamipřepravami podle ADR.
1.5.2
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1
Všeobecná ustanovení
1.6.1.1
Pokud není stanoveno jinak, smějí být látky a předměty ADR přepravovány až do 30. června 2023 podle předpisů ADR platných do 31. prosince 2022.
1.6.1.2
(Vypuštěno)
1.6.1.3
Látky a předměty třídy 1 patřící ozbrojeným silám smluvní strany, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obalyobaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4
Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obalyobaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
1.6.1.5
(Vyhrazeno)
1.6.1.6
IBCIBC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 3612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů v 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
1.6.1.7
Typová schváleníschválení pro sudysudy, kanystrykanystry a kompozitní obalykompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obalobal vyrobený a označený na základě těchto typových schváleníschválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15.
1.6.1.8
Stávající oranžové tabulky, které splňují požadavky pododdílu 5.3.2.2 platné do 31. prosince 2004, smějí být dále používány, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozidlavozidla.
1.6.1.9
(Vypuštěno)
1.6.1.10
(Vypuštěno)
1.6.1.11
SchváleníSchválení typu pro sudysudy, kanystrykanystry a kompozitní obalykompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBCIBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6.1 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6.1 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná.
1.6.1.12
(Vypuštěno)
1.6.1.13
(Vypuštěno)
1.6.1.14
IBCIBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, mohou být dále používány.
1.6.1.15
IBCIBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle 6.5.2.2.2. Takové IBCIBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu. IBCIBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.16
(Vypuštěno)
1.6.1.17
(Vypuštěno)
1.6.1.18
(Vypuštěno)
1.6.1.19
(Vypuštěno)
1.6.1.20
(Vypuštěno)
1.6.1.21
(Vypuštěno)
1.6.1.22
(Vypuštěno)
1.6.1.23
Hasicí přístroje vyrobené před 1. červencem 2011 v souladu s požadavky pododdílu 8.1.4.3 platných do 31. prosince 2010 mohou být dále používány.
1.6.1.24
(Vypuštěno)
1.6.1.25
(Vypuštěno)
1.6.1.26
Velké obalyVelké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů platných od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obalyVelké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obalyvelké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. Velké obalyVelké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.27
NádržeNádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.1.28
(Vypuštěno)
1.6.1.29
Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v ADR stanoveno jinak.
Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení.
1.6.1.30
(Vypuštěno)
1.6.1.31
(Vypuštěno)
1.6.1.32
(Vypuštěno)
1.6.1.33
Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN číslaUN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3.
1.6.1.34
Asymetrické kondenzátory UN číslaUN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3.
1.6.1.35
(Vypuštěno)
1.6.1.36
(Vypuštěno)
1.6.1.37
(Vyhrazeno)
1.6.1.38
Smluvní strany smějí nadále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí podle vzoruvzoru platného do 31. prosince 2016, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2017, až do 31. prosince 2018. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.39
(Vypuštěno)
1.6.1.40
(Vypuštěno)
1.6.1.41
(Vypuštěno)
1.6.1.42
(Vypuštěno)
1.6.1.43
VozidlaVozidla registrovaná nebo poprvé uvedená do provozu před 1. červencem 2017, jak jsou definována ve zvláštních ustanoveních 388 a 669 kapitoly 3.3, a jejich výbava určená k použití během přepravypřepravy, která odpovídají požadavkům ADR platným do 31. prosince 2016, avšak obsahující lithiové články a baterie, které neodpovídají ustanovením uvedeným v 2.2.9.1.7, smějí být dále přepravována jako náklad podle požadavků zvláštního ustanovení 666 kapitoly 3.3.
1.6.1.44
(Vypuštěno)
1.6.1.45
Smluvní strany smějí až do 31. prosince 2020 dále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí podle vzoruvzoru platného do 31. prosince 2018, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2019. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.46
(Vypuštěno)
1.6.1.47
(Vypuštěno)
1.6.1.48
Osvědčení o schváleníschválení vozidelvozidel pro přepravupřepravu některých nebezpečných věcínebezpečných věcí podle vzoruvzoru uvedeného v 9.1.3.5 platného do 31. prosince 2020, vydaná před 1. červencem 2021, lze nadále používat.
1.6.1.49
Značka znázorněná na obrázku 5.2.1.9.2 platná do 31. prosince 2022 může být nadále používána do 31. prosince 2026.
1.6.1.50
U předmětů, které splňují definici pro ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ, jak je popsáno v 2.2.1.4 Glosář pojmenování, a přiřazené k UN 0511, 0512 a 0513, mohou být položky pro ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ (UN 0030, 0255 a 0456) nadále používány do 30. června 2025.
1.6.1.51
Lepidla, barvy a pomocné látky k výrobě barev, tiskařské barvy a pomocné látky k výrobě tiskařských barev a roztoky pryskyřic zařazené pod UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N., obalová skupinaobalová skupina III podle 2.2.9.1.10.6 v důsledku 2.2.9.1.10.51 obsahující 0,025 % nebo více následujících látek, samostatně nebo v kombinaci s nimi:
-
4,5-dichlor-2-oktyl-2H-isothiazol-3-on (DCOIT);
-
oktylinon (OIT); a
-
pyrithion zinku (ZnPT);
mohou být přepravovány do 30. června 2025 v ocelových, hliníkových, jiných kovových nebo plastových obalechobalech, které nesplňují požadavky 4.1.1.3, jsou-li přepravovány v množství 30 litrů nebo menším na obalobal následovně:
(a)
U nákladů na paletách může být použit paletový box nebo sjednocené nakládací zařízení, např. jednotlivé obalyobaly umístěné nebo stohované a zajištěné páskou, smršťovací nebo strečovou fólií nebo jinými vhodnými prostředky k paletě; nebo
(b)
Jako vnitřní obalyvnitřní obaly kombinovaných obalůobalů s maximální čistou hmotností 40 kg.
1.6.1.52
Vnitřní nádobyVnitřní nádoby kompozitních IBCIBC vyrobené před 1. červencem 2021 v souladu s požadavky 6.5.2.2.4 platnými do 31. prosince 2020, které nejsou v souladu s požadavky 6.5.2.2.4 týkajícími se značek na vnitřních nádobáchvnitřních nádobách, které nejsou snadno přístupné pro inspekci z důvodu konstrukce vnějšího pláště platnými od 1. ledna 2021, mohou být i nadále používány až do konce doby jejich použití stanovené v 4.1.1.15.
1.6.1.53
Vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci třídy 1 přepravované v kusechkusech dopravními jednotkamidopravními jednotkami v množstvích nepřekračujících limity v 1.1.3.6 v souladu s první odrážkou v 1.1.3.6.2 platnou do 31. prosince 2022, mohou být přepravovány bez uplatnění požadavků kapitoly 1.10 do 31. prosince 2024.
1.6.2
Tlakové nádobyTlakové nádoby a nádobynádoby pro třídu 2
1.6.2.1
NádobyNádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisům ADR platným od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisů ADR platných do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P200 a P203.
1.6.2.2
(Vypuštěno)
1.6.2.3
NádobyNádoby určené pro přepravupřepravu látek třídy 2, vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značkami podle předpisů platných do 31. prosince 2002.
1.6.2.4
Tlakové nádobyTlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které již nejsou uznávány podle 6.2.5, mohou být dále používány.
1.6.2.5
Tlakové nádobyTlakové nádoby a jejich uzávěryuzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz. 6.2.4) podle ustanovení ADR, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.2.6
Tlakové nádobyTlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením pododdílu 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008.
1.6.2.7
(Vypuštěno)
1.6.2.8
(Vypuštěno)
1.6.2.9
Ustanovení pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními stranami ADR používána pro láhveláhve vyrobené před 1. lednem 2015.
1.6.2.10
Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhveláhve pro přepravupřepravu plynůplynů UN číselUN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánempříslušným orgánem státu (států) přepravypřepravy povolen interval mezi periodickými inspekcemi 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým inspekcím podle těchto ustanovení.
1.6.2.11
Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravěpřepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shodyposuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení ADR.
1.6.2.12
Záchranné tlakové nádobyZáchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádobyZáchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválenímschválením příslušných orgánůpříslušných orgánů zemí používání.
1.6.2.13
Svazky lahvíSvazky lahví vyrobené před 1. červencem 2013, které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.2 a 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2013 nebo v 6.2.3.9.7.2 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2015.
1.6.2.14
LáhveLáhve vyrobené před 1. lednem 2016 podle 6.2.3 a podle specifikace schválené příslušnými orgánypříslušnými orgány zemí přepravypřepravy a použití, které však neodpovídají normě ISO 11513:2011 nebo normě ISO 9809-1:2010, jak je vyžadováno v 4.1.4.1, pokynu pro balení P208 (1), smějí být používány pro přepravupřepravu adsorbovaných plynůplynů, za podmínky, že jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1.
1.6.2.15
Svazky lahvíSvazky lahví podrobené periodické inspekci před 1. červencem 2015, které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2015.
1.6.2.16
(Vypuštěno).
1.6.2.17
Požadavky uvedené v poznámce 3 v 6.2.1.6.1 platné do 31. prosince 2022 mohou být nadále uplatňovány do 31. prosince 2024.
1.6.2.18
Uzavřené kryogenní nádobykryogenní nádoby vyrobené před 1. červencem 2023, které podléhaly požadavkům na první inspekci a zkoušku podle 6.2.1.5.2 platným do 31. prosince 2022, ale které však nesplňují požadavky 6.2.1.5.2 týkající se první inspekce a zkoušky platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.2.19
Lahve na acetylén vyrobené před 1. červencem 2023, které nejsou označeny podle 6.2.2.7.3 (k) nebo (l) platným od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány až do příští periodické inspekce a zkoušky po 1. červenci 2023.
1.6.2.20
Uzávěry opakovaně plnitelných tlakových nádobtlakových nádob vyrobených před 1. červencem 2023, které nejsou označeny podle 6.2.2.11 nebo 6.2.3.9.8 platných od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.2.21
Norma 14912:2005, na kterou se odkazuje v pokynu pro balení P200 (12) 3.4 v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2022, může být i nadále použita pro renovaci ventilu nebo inspekci do 31. prosince 2024.
1.6.2.22
Norma EN ISO 22434:2011, na kterou se odkazuje v pokynu pro balení P200 (13) 3.4 v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2022, může být i nadále použita pro renovaci ventilu nebo inspekci do 31. prosince 2024.
1.6.3
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla
1.6.3.1
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené před vstupem v platnost předpisů platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, jestliže výstroj nádržínádrží odpovídá požadavkům kapitoly 6.8. Tloušťka stěny nádržínádrží, kromě nádržínádrží určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů třídy 2, musí odpovídat výpočtovému tlakuvýpočtovému tlaku nejméně 0,4 MPa (4 bary) (přetlak) v případě měkké oceliměkké oceli, nebo nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak) v případě hliníku nebo hliníkových slitin. Pro cisternycisterny s jiným než kruhovým průřezem se musí vzít za základ výpočtu průměrprůměr, z něhož vypočtený plošný obsah kruhu je roven skutečnému plošnému obsahu průřezu cisternycisterny.
1.6.3.2
Periodické inspekce nesnímatelných cisterennesnímatelných cisteren (cisternových vozidelcisternových vozidel), snímatelných cisterensnímatelných cisteren a bateriových vozidelbateriových vozidel ponechaných v provozu podle těchto přechodných ustanovení musí být prováděny podle požadavků uvedených v pododdílech 6.8.2.4 a 6.8.3.4 a podle zvláštních požadavků pro jednotlivé třídy. Pokud dřívější ustanovení nepředepisovala vyšší zkušební tlakzkušební tlak, pak je pro nádrženádrže z hliníku a hliníkových slitin postačující zkušební tlakzkušební tlak 200 kPa (2 bary) (přetlak).
1.6.3.3
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla, které splňují přechodná ustanovení uvedená v pododdílech 1.6.3.1 a 1.6.3.2, mohou být používány až do 30. září 1993 pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí, pro které byly schváleny. Toto přechodné období se nevztahuje na nesnímatelné cisternynesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla určené pro přepravupřepravu látek třídy 2, ani na nesnímatelné cisternynesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla, jejichž tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4
(a) Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené před 1. květnem 1985 podle předpisů ADR platných od 1. října 1978 do 30. dubna 1985, avšak nesplňující ustanovení platná od 1. května 1985, smějí být dále používány po tomto datu.
(b)
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené mezi 1. květnem 1985 a datem vstupu v platnost ustanovení platných od 1. ledna 1988, které tato ustanovení nesplňují, ale byly vyrobeny podle ustanovení ADR platných do tohoto data, smějí být dále používány ještě po tomto datu.
1.6.3.5
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6
(a) Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1978 a 31. prosincem 1984 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2004, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádržínádrží a ochrany proti poškození;
(b)
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1989 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2010, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádržínádrží a ochrany proti poškození.
1.6.3.7
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.3.8
Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynůplynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádržinádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynůplynů na nesnímatelných cisternáchnesnímatelných cisternách (cisternových vozidlechcisternových vozidlech), snímatelných cisternáchsnímatelných cisternách a bateriových vozidlechbateriových vozidlech nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické inspekci.
1.6.3.9 a 1.6.3.10
(Vyhrazeno)
1.6.3.11
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 211 332 a 211 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.12
(Vyhrazeno)
1.6.3.13
(Vypuštěno)
1.6.3.14
(Vyhrazeno)
1.6.3.15
(Vypuštěno)
1.6.3.16
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobená před 1. lednem 2007, které neodpovídají požadavkům 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 týkající se dokumentace cisterendokumentace cisteren, musí uchovávání dokumentace cisterendokumentace cisteren začít nejpozději při první periodické inspekci po 30. červnu 2007.
1.6.3.17
(Vypuštěno)
1.6.3.18
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány, pokud bylo provedeno přiřazení k příslušnému kódu cisternycisterny.
1.6.3.19
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2003 podle ustanovení uvedených v 6.8.2.1.21 platných do 31.prosince 2002, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.20
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, mohou být dále používány.
1.6.3.21
(Vypuštěno)
1.6.3.22 až 1.6.3.24
(Vyhrazeno)
1.6.3.25
(Vypuštěno)
1.6.3.26
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlakuvýpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.3.27 až 1.6.3.29
(Vyhrazeno)
1.6.3.30
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) pro podtlakové vyčerpávání odpadůodpadů a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2005 podle ustanovení platných do 31.prosince 2004, které však nevyhovují ustanovením pododdílu 6.10.3.9 platným od 1.ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.3.31
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a cisternycisterny tvořící prvky bateriových vozidelbateriových vozidel zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.3.32
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, vybavené víky průlezů podle ustanovení normy EN 13317:2002, zmíněné v tabulce odstavce 6.8.2.6 platného do 31. prosince 2006, včetně ustanovení obrázku a tabulky B.2 přílohy B uvedené normy, která již nejsou od 1. ledna 2007 akceptována, nebo jejichž materiál nesplňuje požadavky normy EN 13094:2004, odstavce 5.2, smějí být dále používány.
1.6.3.33
(Vyhrazeno).
1.6.3.34
Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, nesnímatelné cisternynesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny určené pro přepravupřepravu zkapalněných plynůplynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7 500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.
1.6.3.35
(Vypuštěno)
1.6.3.36
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) určené pro přepravupřepravu zkapalněných netoxických hořlavých plynůplynů a vyrobené před 1. červencem 2011, které jsou vybaveny zpětnými ventily namísto vnitřních uzavíracích ventilů a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.2.3, smějí být dále používány.
1.6.3.37
(Vypuštěno)
1.6.3.38
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.3.39
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění vhodné pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány.
1.6.3.40
(Vypuštěno)
1.6.3.41
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013.
1.6.3.42
(Vypuštěno)
1.6.3.43
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.44
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny určené pro přepravupřepravu látek UN číselUN čísel 1202, 1203, 1223, 3475 nebo leteckého paliva zařazeného pod UN číslaUN čísla 1268 nebo 1863, vybavené aditivačními zařízeními zkonstruovanými a vyrobenými před 1. červencem 2015 podle ustanovení vnitrostátních předpisů, které však neodpovídají požadavkům na konstrukci, schvalování a zkoušení zvláštního ustanovení 664 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2015, smějí být používány jen se schválenímschválením příslušných orgánůpříslušných orgánů zemí používání.
1.6.3.45
(Vyhrazeno)
1.6.3.46
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.3.47
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2019, opatřené pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky platné do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.3.2.9, poslednímu pododstavci, týkajícímu se jejich konstrukce nebo ochrany, platnému od 1. ledna 2019, smějí být dále používány až do příští meziperiodické nebo periodické inspekce po 1. lednu 2021.
1.6.3.48
Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení TU42 v 4.3.5, platné od 1. ledna 2019, nesnímatelné cisternynesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny s nádržínádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochranným vyloženímochranným vyložením, které byly používány před 1. lednem 2019 pro přepravupřepravu látek s hodnotou pH pod 5,0 nebo nad 8,0, smějí být dále používány pro přepravupřepravu takových látek až do 31. prosince 2026.
1.6.3.49
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.10, týkajícím se průtržného tlaku průtržného kotouče, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.50
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, poslední odstavec, týkajícím se pojistek proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.51
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, týkajícím se kontroly svarů v oblasti spojů dna cisternycisterny, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.52
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.11, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.53
Osvědčení o schváleníschválení typu vydaná pro nesnímatelné cisternynesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla), snímatelné cisternysnímatelné cisterny a bateriová vozidlabateriová vozidla před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.3.1, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.3.1, stanovujícím povinnost uvádět rozlišovací značku používanou na vozidlechvozidlech v mezinárodním silničním provozu2 státu, na jehož území bylo osvědčení vystaveno, a registrační číslo, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používána.
1.6.3.54
Postupy používané příslušným orgánempříslušným orgánem pro schvalování znalců provádějících činnosti týkající se nesnímatelných cisterennesnímatelných cisteren (cisternových vozidelcisternových vozidel) a snímatelných cisterensnímatelných cisteren určených pro přepravupřepravu látek jiných než těch, pro které platí TA4 a TT9 v 6.8.4, které splňují požadavky kapitoly 6.8 platné do 31. prosince 2022, ale které nesplňují požadavky 1.8.6 platné pro inspekční organizaceinspekční organizace od 1. ledna 2023, lze nadále používat do 31. prosince 2032.
POZNÁMKA: Termín „znalec“ byl nahrazen termínem „inspekční organizaceinspekční organizace“.
1.6.3.55
Osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu pro nesnímatelné cisternynesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny určené pro přepravupřepravu jiných látek než těch, pro které platí TA4 a TT9 bodu 6.8.4, vydaná před 1. červencem 2023 podle kapitoly 6.8, která nejsou v souladu s 1.8.7 platným od 1. ledna 2023, mohou být nadále používána až do konce své platnosti.
1.6.3.56
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2033 v souladu s požadavky kapitoly 6.9 platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky kapitoly 6.13 platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.3.57
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2024 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky platné od 1. ledna 2023, pokud jde o montáž pojistných ventilůpojistných ventilů v souladu s 6.8.3.2.9, mohou být nadále používány.
1.6.3.58
(Vyhrazeno)
1.6.3.59
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2023 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky zvláštního ustanovení TE26 v 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.3.60
Nesnímatelné cisternyNesnímatelné cisterny (cisternová vozidlacisternová vozidla) a snímatelné cisternysnímatelné cisterny, které jsou již vybaveny pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky 6.8.3.2.9 platnými od 1. ledna 2023, nemusí být opatřeny značkami v souladu 6.8.3.2.9.6 do další meziperiodické nebo periodické inspekce po 31. prosinci 2023.
1.6.3.61 až 1.6.3.99
(Vyhrazeno)
1.6.3.100
CisternyCisterny z vyztužených plastůvyztužených plastů (FRP)
1.6.3.100.1
CisternyCisterny z vyztužených plastůvyztužených plastů (FRP) vyrobené před 1. červencem 2002 podle konstrukčního typu schváleného před 1. červencem 2001 podle předpisů dodatku B.1c, které byly v platnosti do 30. června 2001, mohou být dále používány až ukončení jejich životnosti, pokud všechny předpisy platné do 30. června 2001 byly a jsou nadále plněny Avšak od 1. července 2001 nebude moci být již žádný nový konstrukční typ schválen podle předpisů platných do 30. června 2001.
1.6.3.100.2
CisternyCisterny z vyztužených plastůvyztužených plastů (FRP) vyrobené před 1. červencem 2021 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2020, které však nesplňují požadavky označení kódu cisternycisterny podle 6.9.6.1 platných od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2022 nebo 6.13.6.1 platné od 1. ledna 2023, mohou zůstat označeny podle požadavků platných do 31. prosince 2020 do příští periodické inspekce po 1. červenci 2021.
1.6.4
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, přemístitelné cisternypřemístitelné cisterny a MEGC
1.6.4.1
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, mohou být dále používány.
1.6.4.4
(Vyhrazeno)
1.6.4.5
Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynůplynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádržinádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynůplynů na cisternových kontejnerechcisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické inspekci.
1.6.4.6
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlakuvýpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.4.7
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 212 332 a 212 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8
(Vyhrazeno)
1.6.4.9
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.4.10
(Vypuštěno)
1.6.4.11
(Vyhrazeno)
1.6.4.12
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30.června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Avšak musí být označeny příslušným kódem cisternycisterny, a, pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.4.13
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.4.14
(Vyhrazeno)
1.6.4.15
(Vypuštěno)
1.6.4.16
(Vypuštěno)
1.6.4.17
(Vypuštěno)
1.6.4.18
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2007, které nesplňují požadavky 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 týkající se dokumentace cisterendokumentace cisteren, musí uchovávání dokumentace cisterendokumentace cisteren začít nejpozději při první periodické inspekci po 30. červnu 2007.
1.6.4.19
(Vypuštěno)
1.6.4.20
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadůodpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.4.21 až 1.6.4.29
(Vyhrazeno)
1.6.4.30
Přemístitelné cisternyPřemístitelné cisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1. ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schváleníschválení typu, které bylo vydáno před 1. lednem 2008, smějí být dále používány.
1.6.4.31
(Vypuštěno)
1.6.4.32
(Vypuštěno)
1.6.4.33
Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnerycisternové kontejnery určené pro přepravupřepravu zkapalněných plynůplynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7 500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.
1.6.4.34
(Vypuštěno)
1.6.4.35
(Vypuštěno)
1.6.4.36
(Vypuštěno)
1.6.4.37
Přemístitelné cisternyPřemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky ADR platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádržnádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7 500 litrů.
1.6.4.38
(Vypuštěno)
1.6.4.39
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.4.40
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkající se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány.
1.6.4.41
(Vypuštěno)
1.6.4.42
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013.
1.6.4.43
Přemístitelné cisternyPřemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku.
1.6.4.44
(Vypuštěno)
1.6.4.45
(Vypuštěno)
1.6.4.46
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.4.47
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery pro hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 a 6.8.3.5.4 a platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány až do příští inspekce po 1. červenci 2017. Až do této doby smějí být aktuální údržné doby pro splnění požadavků uvedených v 4.3.3.5 a 5.4.1.2.2 (d) odhadovány bez použití referenční údržné doby.
1.6.4.48
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.4.49
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019, opatřené pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky platné do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.3.2.9, poslednímu pododstavci, týkajícím se jejich konstrukce nebo ochrany, platných od 1. ledna 2019, smějí být dále používány až do příští meziperiodické nebo periodické inspekce po 1. lednu 2021.
1.6.4.50
Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení TU42 v 4.3.5, platné od 1. ledna 2019, cisternové kontejnerycisternové kontejnery s nádržínádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochranným vyloženímochranným vyložením, které byly používány před 1. lednem 2019 pro přepravupřepravu látek s hodnotou pH pod 5,0 nebo nad 8,0, smějí být dále používány pro přepravupřepravu takových látek až do 31. prosince 2026.
1.6.4.51
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.10, týkajícím se průtržného tlaku průtržného kotouče, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.52
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, poslední odstavec, týkajícím se pojistek proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.53
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, týkajícím se kontroly svarů v oblasti spojů dna cisternycisterny, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.54
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.11, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.55
(Vyhrazeno)
1.6.4.56
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, které nesplňují požadavky 6.8.3.4.6 (b) platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány, pokud se meziperiodická inspekce uskuteční alespoň šest let po každé periodické inspekci provedené po 1. červenci 2023.
1.6.4.57
S výjimkou 6.8.1.5, druhý odstavec, druhá odrážka, mohou být postupy používané příslušným orgánempříslušným orgánem pro schvalování znalců provádějících činnosti týkající se cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů určených k přepravěpřepravě jiných látek než těch, pro které platí TA4 a TT9 v 6.8.4, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.8 platným do 31. prosince 2022, ale které neodpovídají požadavkům 1.8.6 platným pro inspekční organizaceinspekční organizace od 1. ledna 2023, nadále používány do 31. prosince 2032.
POZNÁMKA: Termín „znalec“ byl nahrazen termínem „inspekční organizaceinspekční organizace“.
1.6.4.58
Osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu pro cisternové kontejnerycisternové kontejnery určené k přepravěpřepravě jiných látek než těch, pro které platí TA4 a TT9 v 6.8.4, vydaná před 1. červencem 2023 v souladu s kapitolou 6.8, která však nejsou v souladu s 1.8.7 platným od 1. ledna 2023, mohou být nadále používána až do konce jejich platnosti.
1.6.4.59
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2033 v souladu s požadavky kapitoly 6.9 platnými do 31. prosince 2022 mohou být nadále používány.
1.6.4.60
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2024 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky platné od 1. ledna 2023 týkající se montáže pojistných ventilůpojistných ventilů podle 6.8.3.2.9, mohou být nadále používány.
1.6.4.61
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2023 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky 6.8.2.2.4 druhý a třetí odstavec, platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.4.62
Cisternové kontejnery mimořádně velkéCisternové kontejnery mimořádně velké vyrobené před 1. červencem 2023 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.18, třetí odstavec, týkající se minimální tloušťky nádrženádrže platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.4.63
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2023 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky zvláštního ustanovení TE26 v 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.4.64
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, které jsou již vybaveny pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky 6.8.3.2.9 platnými od 1. ledna 2023, nemusí být opatřeny značkami v souladu 6.8.3.2.9.6 do další meziperiodické nebo periodické inspekce po 31. prosinci 2023.
1.6.5
VozidlaVozidla
1.6.5.1 až 1.6.5.2
(Vyhrazeno)
1.6.5.3
(Vypuštěno)
1.6.5.4
(Vyhrazeno)
1.6.5.5
VozidlaVozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 2003, jejichž elektrické příslušenství nesplňuje požadavky oddílů 9.2.2, 9.3.7 nebo 9.7.8, avšak splňuje předpisy platné do 30. června 2001, mohou být dále používána.
1.6.5.6
(Vypuštěno)
1.6.5.7
Kompletní nebo zkompletovaná vozidlavozidla, která byla typově schválena před 31. prosincem 2002 podle Předpisu OSNPředpisu OSN č. 1053 pozměněného sérií změn 01, nebo podle příslušných ustanovení Směrnice 98/91/ES4 a která nesplňují požadavky kapitoly 9.2, ale splňují požadavky na konstrukci základních vozidelvozidel (body 220 100 až 220 540 dodatku B.2) platné do 30.června 2001, mohou být dále schvalována a používána, za podmínky, že byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu před 1. červencem 2003.
1.6.5.8
VozidlaVozidla EX/II a EX/III, která byla poprvé schválena před 1. červencem 2005 a která splňují požadavky části 9 platné do 31. prosince 2004, ale nesplňují požadavky platné od 1. ledna 2005, mohou být dále používána.
1.6.5.9
Cisternová vozidlaCisternová vozidla s nesnímatelnými cisternaminesnímatelnými cisternami o vnitřním objemu větším než 3 m3, určená pro přepravupřepravu nebezpečných látek v kapalném nebo roztaveném stavu, zkoušená tlakem nižším než 4 bary, která nesplňují požadavky pododdílu 9.7.5.2 a byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu, není-li registrace povinná před 1. červencem 2004, mohou být dále používána.
1.6.5.10
Osvědčení o schváleníschválení, která odpovídají vzoruvzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému do 31. prosince 2006 a osvědčení o schváleníschválení, která odpovídají vzoruvzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2008, mohou být dále používána. Osvědčení o schváleníschválení, která odpovídají vzoruvzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2014, mohou být dále používána.
1.6.5.11
MEMU, které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2009 podle ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které však neodpovídají konstrukčním a schvalovacím předpisům platným od 1. ledna 2009, smějí být používány se schválenímschválením příslušných orgánůpříslušných orgánů v zemích, v nichž se používají.
1.6.5.12
VozidlaVozidla EX/III a FL registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2012, jejichž elektrická spojení nesplňují požadavky v 9.2.2.6.3, ale splňují požadavky platné do 31. prosince 2010, smějí být dále používána.
1.6.5.13
Přípojná vozidlavozidla poprvé registrovaná (nebo která byla uvedena do provozu, jestliže registrace nebyla povinná) před 1. červencem 1995, vybavená antiblokovacím brzdovým systémem vyhovujícím Předpisu OSNPředpisu OSN č. 13, sérii změn 06, který však nesplňuje technické požadavky na antiblokovací brzdový systém kategorie A, smějí být dále používána.
1.6.5.14
MEMU, která byla schválena před 1. červencem 2013 podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2012, která však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.12.3.1.2 nebo 6.12.3.2.2 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používána.
1.6.5.15
Pokud jde o aplikaci ustanovení části 9, vozidlavozidla, která byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu před 1. listopadem 2014 a která byla schválena podle ustanovení směrnic zrušených Nařízením (ES) č. 661/20095, smějí být dále používána.
1.6.5.16
VozidlaVozidla EX/II, EX/III, FL a OX registrovaná před 1. dubnem 2018, vybavená palivovými nádržeminádržemi neschválenými podle Předpisu OSNPředpisu OSN č. 34 smějí být dále používána.
1.6.5.17
VozidlaVozidla poprvé registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2018, která nesplňují požadavky pododdílu 9.2.2.8.5 nebo norem ISO 6722-1:2011 + Cor 01:2012 nebo ISO 6722-2:2013 pro kabely pododdílu 9.2.2.2.1, ale splňují požadavky platné do 31. prosince 2016, smějí být dále používána.
1.6.5.18
VozidlaVozidla poprvé registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2018, schválená speciálně jako vozidlovozidlo OX, smějí být dále používána pro přepravupřepravu látek UN čísla 2015.
1.6.5.19
Pokud jde o roční technickou prohlídku vozidelvozidel poprvé registrovaných nebo uvedených do provozu před 1. dubnem 2018, schválených speciálně jako vozidlovozidlo OX, smějí být dále používána ustanovení Části 9 platná do 31. prosince 2016.
1.6.5.20
Osvědčení o schválení pro vozidla OX, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému do 31. prosince 2016, smějí být dále používána.
1.6.5.21
(Vypuštěno)
1.6.5.22
VozidlaVozidla poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu, pokud registrace není povinná) před 1. lednem 2021, která splňují požadavky v 9.7.3, platné do 31. prosince 2018, avšak nesplňují požadavky v 9.7.3, platné od 1. ledna 2019, smějí být dále používána.
1.6.5.23
VozidlaVozidla EX/III poprvé registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 2029 v souladu s požadavky 9.7.9.2 platnými do 31. prosince 2022, která však nesplňují požadavky 9.7.9.2 platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používána.
1.6.5.24
VozidlaVozidla FL poprvé registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 2029, která nesplňují požadavky 9.7.9.1 platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používána.
1.6.5.25
VozidlaVozidla FL poprvé registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 2029, která nesplňují požadavky 9.7.9.2 platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používána.
1.6.6
Třída 7
1.6.6.1
KusyKusy nevyžadující schváleníschválení konstrukčního typu příslušným orgánempříslušným orgánem podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 a 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012.
KusyKusy, které nevyžadují schváleníschválení konstrukčního typu příslušným orgánempříslušným orgánem (vyjmuté kusykusy, kusykusy typu IP-1, typu IP-2, typu IP-3 a typu A), musí zcela splňovat požadavky ADR, s následujícími výjimkami:
(a)
KusyKusy splňující požadavky IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 a 1985 (ve znění 1990):
(i)
Smějí být nadále přepravovány za předpokladu, že byly připraveny k přepravěpřepravě před 31. prosincem 2003 a za dodržení požadavků uvedených v 1.6.6.2.3, jsou-li relevantní; nebo
(ii)
Smějí být nadále používány při splnění následujících podmínek:
-
nebyly zkonstruovány k tomu, aby obsahovaly hexafluorid uranu;
|
Vyhláška č. 95/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 95/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 30/2021 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o obalech
Vyhlášeno 5. 4. 2023, datum účinnosti 20. 4. 2023, částka 51/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 30/2021 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o obalech, se mění takto:
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 20. 4. 2023
95
VYHLÁŠKA
ze dne 30. března 2023,
kterou se mění vyhláška č. 30/2021 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o obalech
Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 50 odst. 2 zákona č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění zákona č. 149/2017 Sb., zákona č. 545/2020 Sb. a zákona č. 244/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 9a odst. 3, § 10 odst. 6, § 11 odst. 4, § 15 odst. 4 a § 23 odst. 5 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 30/2021 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o obalech, se mění takto:
1.
V úvodní větě vyhlášky se za slova „k provedení“ vkládá text „§ 9a odst. 3, § 10 odst. 6, § 11 odst. 4,“.
2.
Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty
„Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 ze dne 5. června 2019 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí.
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/1752 ze dne 1. října 2021, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904, pokud jde o výpočet, ověřování a vykazování údajů o tříděném sběru odpadu z plastových nápojových lahví na jedno použití.
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2022/162 ze dne 4. února 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904, pokud jde o výpočet, ověřování a vykazování údajů o snížení spotřeby některých plastových výrobků na jedno použití a opatření přijatá členskými státy za účelem dosažení tohoto snížení.“.
3.
V § 1 písm. c) se na konci bodu 2 slovo „a“ nahrazuje čárkou.
4.
V § 1 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) až g), která znějí:
„e)
pravidla výpočtu úrovně zpětného odběru odpadu z jednorázových plastových obalů uvedených v části B přílohy č. 4 k zákonu (dále jen „jednorázová plastová nápojová lahev“),
f)
minimální rozsah a způsob informování spotřebitele a působení na změnu jeho chování,
g)
druhy vybraných vratných zálohovaných jednorázových obalů podle § 9a odst. 1 zákona.“.
5.
V § 3 odst. 1 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
6.
V § 3 odst. 2 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
7.
V § 3 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c)
množství jednorázových plastových obalových prostředků uvedených v části D přílohy č. 4 k zákonu, které byly uvedeny na trh a k nimž se vztahují jí uzavřené smlouvy o sdruženém plnění,“.
Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f).
8.
V § 3 odst. 2 písm. e) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
9.
V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
množství recyklovaných plastů použitých osobami uvádějícími na trh nebo do oběhu jednorázové plastové obaly podle § 12a odst. 1 zákona v těchto obalech, k nimž se vztahují jí uzavřené smlouvy o sdruženém plnění.“.
10.
V § 4 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Osoba, která uvádí na trh nebo do oběhu jednorázové plastové nápojové lahve, ohlašuje ministerstvu údaje z evidence o těchto obalech podle § 3 odst. 1 v podobě vyplněných ročních výkazů uvedených v přílohách č. 1 a 5 k této vyhlášce.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
11.
V § 4 odst. 5 se slova „a 7“ zrušují.
12.
V § 4 odst. 5 písm. a) se za slova „až 3“ vkládají slova „a 7“ a číslo „5“ se nahrazuje číslem „6“.
13.
V § 4 odst. 5 písm. b) se slova „až 5“ nahrazují slovy „až 6 a 8 až 11“ a číslo „5“ se nahrazuje číslem „6“.
14.
V § 4 odst. 5 se na konci písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmena c) a d) se zrušují.
15.
V § 7 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
Odpad z obalů, který vznikl v České republice a byl odeslán k využití do jiného členského státu Evropské unie, se považuje za využitý v České republice.“.
Dosavadní odstavce 1 až 4 se označují jako odstavce 2 až 5.
16.
V § 7 odst. 3 se slova „vzniklý v jiném členském státě nebo ve státě mimo Evropskou unii, který je odeslán k využití do České republiky,“ nahrazují slovy „ , který nevznikl v České republice a byl odeslán k využití do České republiky,“.
17.
Za § 11 se vkládají nové § 11a až 11c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 11a
Pravidla výpočtu úrovně zpětného odběru odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví
(1)
Úroveň zpětného odběru odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví se vypočítá vydělením hmotnosti zpětně odebraného odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví v daném kalendářním roce hmotností těchto jednorázových plastových nápojových lahví uvedených na trh v témže kalendářním roce. Výsledný poměr se vyjádří v procentech.
(2)
Hmotnost zpětně odebraného odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví
a)
zahrnuje hmotnost jejich uzávěrů a víček,
b)
nezahrnuje hmotnost jakýchkoli zbylých nápojů a
c)
může zahrnovat hmotnost etiket a lepidel pouze v případě, že je zahrnuta také do hmotnosti jednorázových plastových nápojových lahví uvedených na trh.
(3)
Odpad z jednorázových plastových nápojových lahví lze započítat jako zpětně odebraný, pokud byl zpětně odebrán
a)
odděleně od jakéhokoli jiného odpadu, nebo
b)
s jiným odpadem z obalů nebo s jinými plastovými, kovovými, papírovými nebo skleněnými částmi odpadu nepocházejícího z obalů a
1.
v rámci systému zpětného odběru se neshromažďuje odpad, který by mohl obsahovat nebezpečné látky, a
2.
zpětný odběr a následné třídění jsou navrženy a prováděny tak, aby se minimalizovala kontaminace zpětně odebraného odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví jiným odpadem.
(4)
Hmotnost zpětně odebraného odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví, který byl zpětně odebrán
a)
odděleně od jakéhokoli jiného odpadu, se měří v místě, kde byl zpětně odebrán, nebo na výstupu z třídicího zařízení; hmotnost tohoto odpadu z lahví lze vypočítat spočítáním lahví, jestliže se použijí konverzní faktory, které zohledňují hmotnost lahve každé velikosti, typ polymeru lahví a uzávěrů a víček, jakož i ztráty při následných třídicích operacích, nebo
b)
s jiným odpadem z obalů nebo s jinými plastovými, kovovými, papírovými nebo skleněnými částmi odpadu nepocházejícího z obalů podle odstavce 3 písm. b), se měří na výstupu z třídicího zařízení.
(5)
Pokud je na výstupu z třídicího zařízení přítomen odpad z jednorázových plastových nápojových lahví a jiný odpad, hmotnost odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví musí být úměrná podílu odpadu z jednorázových plastových nápojových lahví na vstupu do třídicího zařízení. Tento podíl se určí na základě reprezentativního odběru vzorků a následné analýzy složení.
(6)
Hmotnost jednorázových plastových nápojových lahví uvedených na trh zahrnuje pouze hmotnost lahví, které byly uvedeny na trh po naplnění nápojem.
§ 11b
Minimální rozsah a způsob informování spotřebitele a působení na změnu jeho chování
(1)
Osoba uvádějící obaly na trh nebo do oběhu je povinna využívat při informování spotřebitele každoročně alespoň tyto informační prostředky a způsoby:
a)
rozhlasové nebo televizní vysílání,
b)
elektronickou komunikaci, například komunikaci prostřednictvím sociálních sítí, internetové prezentace nebo bannery,
c)
osobní sdělení, například formou školních vzdělávacích akcí, výstav nebo veletrhů, a
d)
periodický tisk.
(2)
Informování spotřebitele musí zdůrazňovat důležitost jeho postoje k odpovědnému nakládání s odpady z obalů, zejména důležitost třídění odpadů z obalů a osobní odpovědnost spotřebitele za dopad odpadu z obalu na životní prostředí.
(3)
Informování spotřebitele musí být realizováno se zřetelem na populaci ve věku 6 až 15 let.
(4)
Při provádění informování spotřebitele podle odstavce 1 musí být uváděn název osoby, která jej organizuje a zajišťuje jeho financování, nebo značka nebo název informační kampaně.
(5)
Náklady na informování spotřebitele v daném roce musí odpovídat minimálně 2 % z celkových nákladů vynaložených na plnění povinností stanovených zákonem pro zpětný odběr a využití odpadů z obalů, osvětovou činnost a další povinnosti s tím související.
(6)
Osoba uvádějící na trh nebo do oběhu jednorázové plastové obaly uvedené v části D přílohy č. 4 k zákonu působí na změnu chování spotřebitele za účelem snížení spotřeby těchto jednorázových plastových obalů tak, že provádí stálou informační kampaň na toto téma s využitím informačních prostředků a způsobů podle odstavce 1.
§ 11c
Druhy vybraných vratných zálohovaných jednorázových obalů podle § 9a odst. 1 zákona
Druhy vybraných vratných zálohovaných jednorázových obalů, které je spotřebitel oprávněn předat jako odpad na sběrné místo do provozovny osoby, která tyto obaly uvádí na trh nebo do oběhu prodejem spotřebiteli, aniž by ve vztahu k nim byla původcem odpadu nebo její provozovna byla zařízením určeným pro nakládání s odpady, jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce.“.
18.
V příloze č. 4 a příloze č. 5 tabulce č. 2 se slovo „cekem“ nahrazuje slovem „celkem“.
19.
Za přílohu č. 4 se vkládá nová příloha č. 5, která zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 30/2021 Sb.
Roční výkaz pro osoby uvádějící na trh nebo do oběhu jednorázové plastové nápojové lahve
Údaje v tabulce se vyplňují v tunách (vyjma údajů ve sloupcích 2 a 4)
| 1| 2| 3| 4
---|---|---|---|---
Materiál použitý k výrobě
nápojových lahví*| Uvedeno na trh| Podíl použitých recyklovaných plastů (%)| Zpětný odběr| Zpětný odběr (%)
PET| | | |
PVC| | | |
PE| | | |
PP| | | |
PS| | | |
Jiné| | | |
Celkem| | | |
*
Nápojové lahve podle části B přílohy č. 4 k zákonu, podle hmotnostně převažujícího materiálu
Údaje o jednorázových plastových nápojových lahvích se musí zahrnout i do ročního výkazu o obalech pro jedno použití (jednocestné obaly) a o opakovaně použitelných obalech, které nesplňují kritéria § 13 odst. 3 zákona (příloha č. 3 k této vyhlášce) nebo ročního výkazu pro osoby uvádějící na trh nebo do oběhu méně než 300 kg obalů za rok (příloha č. 4 k této vyhlášce).
Sloupec 1
Celková hmotnost lahví uvedených na trh v ČR – celková hmotnost lahví vyvezených z ČR. Při výpočtu se použije § 11a odst. 6.
Sloupec 2
Hmotnostní podíl použitých recyklovaných plastů v lahvích. Pokud jsou v dané komoditě uvedeny na trh lahve s různým podílem recyklovaných plastů, je nutné podíl recyklovaných plastů v této komoditě stanovit jako vážený průměr podle vzorce (M1*R1 \\+ M2*R2 \\+ Mn*Rn) / (M1 \\+ M2 \\+ Mn), kde M představuje hmotnost lahví s určitým podílem recyklovaných plastů a R představuje tento podíl recyklovaných plastů.
Sloupec 3
Celková hmotnost zpětně odebraných odpadů z jednorázových plastových nápojových lahví. Při stanovení hmotnosti se použije § 11a odst. 2 až 5.
Sloupec 4
Sloupce (3/1) * 100.“.
Dosavadní přílohy č. 5 až 8 se označují jako přílohy č. 6 až 9.
20.
Nadpis přílohy č. 6 zní: „Výkazy autorizované společnosti o údajích z evidencí podle § 23 odst. 1 zákona“.
21.
Na konci přílohy č. 6 se doplňují tabulky č. 6 až 11, které včetně nadpisů a poznámek k tabulkám znějí:
„Výkaz autorizované společnosti o jednorázových plastových nápojových lahvích a odpadech z nich
Tabulka č. 6
Údaje v tabulce se vyplňují v tunách (vyjma údajů ve sloupcích 2 a 4)
| 1| 2| 3| 4
---|---|---|---|---
Materiál použitý k
výrobě nápojových
lahví*| Uvedeno na trh| Podíl použitých
recyklovaných
plastů
(%)| Zpětný odběr| Zpětný odběr (%)
PET| | | |
PVC| | | |
PE| | | |
PP| | | |
PS| | | |
Jiné| | | |
Celkem| | | |
*
Nápojové lahve podle části B přílohy č. 4 k zákonu, podle hmotnostně převažujícího materiálu
Údaje o jednorázových plastových nápojových lahvích se musí zahrnout i do výkazu autorizované společnosti o údajích z evidencí podle § 23 odst. 1 zákona (Tabulek č. 2 a 3).
Sloupec 1
Celková hmotnost lahví uvedených na trh v ČR – celková hmotnost lahví vyvezených z ČR. Při výpočtu se použije § 11a odst. 6.
Sloupec 2
Hmotnostní podíl použitých recyklovaných plastů v lahvích. Pokud jsou v dané komoditě uvedeny na trh lahve s různým podílem recyklovaných plastů, je nutné podíl recyklovaných plastů v této komoditě stanovit jako vážený průměr podle vzorce (M1*R1 \\+ M2*R2 \\+ Mn*Rn) / (M1 \\+ M2 \\+ Mn), kde M představuje hmotnost lahví s určitým podílem recyklovaných plastů a R představuje tento podíl recyklovaných plastů.
Sloupec 3
Celková hmotnost zpětně odebraných odpadů z jednorázových plastových nápojových lahví. Při stanovení hmotnosti se použije § 11a odst. 2 až 5.
Sloupec 4
Sloupce (3/1) * 100.
Výkazy autorizované společnosti o údajích z evidencí podle § 23 odst. 1 písm. a) a c) až f) zákona
Tabulka č. 7 – výkaz autorizované společnosti o osobách podle § 23 odst. 1 písm. a) zákona
Výkaz byl vyhotoven ke dni ……………
---
Subjekt| Sídlo| IČO
| |
Tabulka č. 8 – výkaz autorizované společnosti o osobách podle § 23 odst. 1 písm. c) zákona
Výkaz byl vyhotoven ke dni …………….
---
Subjekt| Sídlo| IČO
| |
Tabulka č. 9 – výkaz autorizované společnosti o jednorázových plastových obalových prostředcích podle § 23 odst. 1 písm. d) zákona
Údaje v tabulce se vyplňují v tunách. Tmavé kolonky se nevyplňují.
| Uvedeno na trh
(hmotnost plastů)| Uvedeno na trh
(celková
hmotnost)
---|---|---
Nápojové kelímky* vyrobené pouze z plastu| |
Nádoby na potraviny** vyrobené pouze z plastu| |
Nápojové kelímky* vyrobené částečně z plastu| |
Nádoby na potraviny** vyrobené částečně z plastu| |
*
Nápojové kelímky podle bodu 1 části D přílohy č. 4 k zákonu
**
Nádoby na potraviny podle bodu 2 části D přílohy č. 4 k zákonu
Tabulka č. 10 – výkaz autorizované společnosti o sběrných místech podle § 23 odst. 1 písm. e) zákona v případě spolupráce autorizované společnosti s obcemi
Obec| IČO| Počet
sběrných
míst| Podíl sběru obalů
prostřednictvím
veřejné sběrné sítě
(%)| Podíl sběru obalů
prostřednictvím
individuální sběrné
sítě (%)| Podíl sběru
obalů
ostatními
způsoby
sběru (%)| Celkový
počet
nádob v
obci| Počet nádob určených k odkládání
jednotlivých komodit| Počet
sběrných
automatů
---|---|---|---|---|---|---|---|---
Papír| Plast| Sklo čiré| Sklo směsné| Kovy| Nápojový karton
| | | | | | | | | | | | |
Druhá část tabulky
Nádobový sběr| Pytlový sběr| Nádobový individuální sběr| Zálohový sběr| Sběrný dvůr| Zařízení k výkupu odpadů| Ostatní
způsoby
sběru
---|---|---|---|---|---|---
| | | | | |
Počet sběrných míst: Sběrným místem se pro účely tabulky rozumí průměrné veřejné sběrné místo, tj. místo s alespoň 1 nádobou, do které je možné odkládat papír, 1 nádobou, do které je možné odkládat plast, a 1 nádobou, do které je možné odkládat sklo. Nádoby jsou bez časového omezení dostupné obyvatelům pro tříděný sběr odpadů.
Podíl sběru obalů prostřednictvím veřejné sběrné sítě: Podíl hmotnosti obalových odpadů sebraných prostřednictvím nádob pro tříděný sběr odpadů, které jsou bez časového omezení dostupné na veřejných místech obyvatelům, na celkové hmotnosti sebraných obalových odpadů v obci (uvede se v %).
Podíl sběru obalů prostřednictvím individuální sběrné sítě: Podíl hmotnosti obalových odpadů sebraných prostřednictvím nádob, které jsou dostupné obyvatelům v místě jejich bydliště a jsou určeny pouze konkrétním domům nebo domácnostem, a prostřednictvím pytlů na celkové hmotnosti sebraných obalových odpadů v obci (uvede se v %).
Podíl sběru obalů ostatními způsoby sběru: Podíl hmotnosti obalových odpadů sebraných prostřednictvím sběrných dvorů, výkupen a ostatních způsobů sběru na celkové hmotnosti sebraných obalových odpadů v obci (uvede se v %).
Celkový počet nádob v obci: Počet fyzických kusů nádob pro tříděný sběr odpadů v obci, a to instalovaných v rámci veřejné sběrné sítě i individuální sběrné sítě, bez započtení pytlů použitých pro tříděný sběr.
Počet nádob určených k odkládání jednotlivých komodit: Počet nádob v obci, do kterých je možné ukládat danou komoditu. Zahrnuty jsou nádoby pro samostatný sběr dané komodity i nádoby pro sběr dané komodity ve směsi s jinou komoditou. Zahrnuty jsou nádoby instalované v rámci veřejné sběrné sítě i individuální sběrné sítě; zahrnuty nejsou pytle použité pro tříděný sběr.
Počet sběrných automatů: Vyplňuje se pouze v případě sběru v zálohovém systému.
Nádobový sběr: Uvede se, zda obec sbírá odpady z obalů prostřednictvím nádob umístěných na veřejných místech.
Pytlový sběr: Uvede se, zda obec sbírá odpady z obalů prostřednictvím pytlů určených pro jednotlivé domácnosti.
Nádobový individuální sběr: Uvede se, zda obec sbírá odpady z obalů prostřednictvím nádob určených pro jednotlivé domy nebo domácnosti.
Zálohový sběr: Uvede se, zda obec sbírá odpady z obalů prostřednictvím zálohového systému (v případě autorizované společnosti, která zajišťuje sdružené plnění výhradně pro vratné zálohované obaly).
Sběrný dvůr: Uvede se, zda obec sbírá odpady z obalů na sběrných dvorech nebo v zařízeních, která jsou způsobem provozu sběrným dvorům podobná.
Výkupna: Uvede se, zda obec sbírá odpady z obalů ve výkupnách odpadů.
Ostatní způsoby sběru: Uvede se, zda obec sbírá odpady z obalů jinými způsoby sběru, například nepravidelným mobilním svozem velkoobjemových kontejnerů, školními sběry apod.
Tabulka č. 11 – výkaz autorizované společnosti o nákladech na poradenskou činnost a výzkumné projekty podle § 23 odst. 1 písm. f) zákona
Název projektu| Celkové náklady na projekt*
---|---
|
|
|
*
bez mzdových nákladů zaměstnanců autorizované společnosti“.
22.
Příloha č. 7 se zrušuje.
Dosavadní přílohy č. 8 a 9 se označují jako přílohy č. 7 a 8.
23.
Za přílohu č. 8 se doplňuje nová příloha č. 9, která včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 9 k vyhlášce č. 30/2021 Sb.
Druhy vybraných vratných zálohovaných jednorázových obalů podle § 9a odst. 1 zákona
1.
Plastové nápojové lahve o objemu až 3 litry, včetně jejich uzávěrů a víček, s výjimkou
a)
skleněných nebo kovových nádob na nápoje, které mají uzávěry a víčka vyrobené z plastu, a
b)
nápojových lahví určených a používaných na potraviny pro zvláštní lékařské účely podle čl. 2 písm. g) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 609/2013, které jsou v kapalné formě.
2.
Nápojové plechovky o objemu až tři litry.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Osoby uvádějící obaly na trh nebo do oběhu a autorizované společnosti ohlásí údaje podle vyhlášky č. 30/2021 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, poprvé za ohlašovací rok 2023.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po dni jejího vyhlášení.
Ministr:
Mgr. Hladík v. r.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 94/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 94/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozhodné částce pro určení celkové výše mzdových nároků vyplacených jednomu zaměstnanci podle zákona č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů
Vyhlášeno 5. 4. 2023, částka 50/2023
94
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 17. března 2023
o rozhodné částce pro určení celkové výše mzdových nároků vyplacených jednomu zaměstnanci podle zákona č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů
Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 5 odst. 2 zákona č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že rozhodnou částkou pro určení celkové výše mzdových nároků vyplacených jednomu zaměstnanci je pro období od 1. května 2023 do 30. dubna 2024 částka 40 353 Kč.
Ministr:
Ing. Jurečka v. r.
|
Vyhláška č. 93/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 93/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 257/2009 Sb., o používání sedimentů na zemědělské půdě
Vyhlášeno 5. 4. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 50/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 257/2009 Sb., o používání sedimentů na zemědělské půdě, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
93
VYHLÁŠKA
ze dne 10. března 2023,
kterou se mění vyhláška č. 257/2009 Sb., o používání sedimentů na zemědělské půdě
Ministerstvo zemědělství a Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 9 odst. 11 zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, rostlinných biostimulantech a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 295/2017 Sb. a zákona č. 299/2021 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 257/2009 Sb., o používání sedimentů na zemědělské půdě, se mění takto:
1.
V § 1 se za slova „použití sedimentů“ vkládají slova „ , způsob hlášení o používání sedimentů“.
2.
Za § 5 se vkládá nový § 5a, který včetně nadpisu zní:
„§ 5a
Způsob hlášení o používání sedimentů
Vzor formuláře pro hlášení o používání sedimentů na zemědělské půdě je uveden v příloze č. 7 k této vyhlášce.“.
3.
Za přílohu č. 6 se doplňuje příloha č. 7, která včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 257/2009 Sb.
57kB
“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Ministr životního prostředí:
Mgr. Hladík v. r.
|
Vyhláška č. 92/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 92/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 275/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů, ve znění vyhlášky č. 96/2013 Sb.
Vyhlášeno 5. 4. 2023, datum účinnosti 1. 1. 2025, částka 50/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 275/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů, ve znění vyhlášky č. 96/2013 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2025
92
VYHLÁŠKA
ze dne 15. března 2023,
kterou se mění vyhláška č. 275/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů, ve znění vyhlášky č. 96/2013 Sb.
Ministerstvo kultury stanoví podle § 16 zákona č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů, (dále jen „zákon“):
Čl. I
Vyhláška č. 275/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů, ve znění vyhlášky č. 96/2013 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 úvodní části ustanovení se slova „Režimem zajišťujícím“ nahrazují slovy „Opatřeními zajištujícími“ a za slova „jen „sbírka“)“ se vkládají slova „v jejich celistvosti“.
2.
V § 1 písm. c) se slova „proti požáru, poškození vodou nebo chemickými látkami“ nahrazují slovy „před poškozením“.
3.
V § 1 písm. d) se slovo „cizích“ zrušuje.
4.
V § 1 písm. e) se slovo „škodlivých“ zrušuje a slova „a před korozí“ se nahrazují slovy „ , před korozí a dalšími chemickými změnami materiálů“.
5.
V § 1 písm. f) se za slovo „bezpečnosti“ vkládají slova „a ochrany“, slova „se sbírkovými předměty“ se nahrazují slovy „s nimi“ a na konci textu písmene se doplňují slova „ , zapůjčování a zpřístupňování veřejnosti“.
6.
V § 1 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
K zajištění opatření podle odstavce 1, rozvoje sbírky, včetně zařazování a vyřazování sbírkových předmětů, a umožnění jejího zpřístupnění veřejnosti podle § 9 odst. 1 písm. f) zákona v konkrétních podmínkách vlastníka sbírky slouží režim zacházení se sbírkou nebo jednotlivými sbírkovými předměty, který vlastník sbírky stanoví podle § 9 odst. 1 písm. g) zákona a který obsahuje odborné postupy a prováděcí a organizační pokyny, zejména
a)
depozitární řád, který určí osoby oprávněné pro práci se sbírkami a jednotlivými sbírkovými předměty, stanoví zásady pro preparování, konzervování, restaurování a jiné ošetřování sbírkových předmětů a způsob kontroly stavu bezpečnosti a ochrany sbírky,
b)
postup při zjištění vlivů prostředí ohrožujících sbírkové předměty nebo při zjištění ohrožení bezpečnosti sbírky,
c)
postup při zařazování předmětů do sbírky a při vyřazování sbírkových předmětů ze sbírky podle § 9 odst. 1 písm. j) zákona,
d)
badatelský řád, který stanoví postup při prezenčním poskytování sbírkových předmětů badatelům,
e)
postup při předávání sbírkových předmětů k preparaci, konzervování nebo restaurování,
f)
postup při dočasném přenechání sbírkových předmětů jiné právnické nebo fyzické osobě,
g)
postup při vyřizování žádostí o povolení vývozu sbírkových předmětů do zahraničí,
h)
postup při stanovování částí sbírek určených pro každoroční inventarizaci,
i)
vymezení sbírkových předmětů vyžadujících nebo umožňujících zvláštní způsob zacházení, zejména mimořádná bezpečnostní opatření, uchovávání v mimořádných podmínkách, zákaz zapůjčování nebo vývozu sbírkových předmětů do zahraničí a splnění podmínek pro předvádění jejich vzhledu, popřípadě funkce,
j)
postup při evakuaci sbírkových předmětů v případě vzniku mimořádné události, včetně určení pořadí při evakuaci a míst pro uložení a zajištění ochrany sbírkových předmětů.“.
7.
V § 2 odstavec 1 zní:
„(1)
Každý sbírkový předmět se eviduje ve sbírkové evidenci vlastníka sbírky. Sbírková evidence je souborem evidenčních záznamů (dále jen „záznam“) ke každému sbírkovému předmětu podle § 9 odst. 1 písm. d) zákona, doplněný o počet kusů, jde-li o sbírkový předmět podle odstavce 2. U sbírkových předmětů podle odstavce 2, pokud údaje nejsou pro všechny části sbírkového předmětu shodné, jsou součástí záznamu takového sbírkového předmětu doplňující údaje ke každé části sbírkového předmětu.“.
8.
V § 2 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slova „Soubor movitých“ vkládají slova „věcí, včetně preparátů lidských a zvířecích těl nebo jejich částí a kosterních pozůstatků lidských a zvířecích,“.
9.
V § 2 odst. 3 se slovo „zařazení“ nahrazuje slovy „rozhodnutí o zařazení“, slova „provedení záznamu do chronologické evidence“ se nahrazují slovy „vyhotovení záznamu do chronologické evidence“, za větu třetí se vkládá věta „Pro každou oborovou část sbírky označenou v bodě 4 tiskopisu uvedeném jako příloha č. 1 k této vyhlášce jsou záznamy systematické evidence vedeny zvlášť; evidenční čísla tvoří číselnou řadu.“ a za slova „číslem sbírky“ se vkládají slova „ , pod nímž je vedena v centrální evidenci sbírek (dále jen „centrální evidence“);“.
10.
V § 2 se na konci odstavce 4 doplňují věty „Po překročení uvedených počtů se doplní pro všechny sbírkové předměty systematická evidence v případě, že byla vedena pouze chronologická evidence, a to nejpozději do 1 roku. Každý sbírkový předmět zařazený do sbírky nad počet uvedený ve větě první musí být evidován v obou stupních evidence.“.
11.
V § 2 odst. 5 se slovo „pouze“ zrušuje.
12.
V § 2 odst. 7 se slova „sbírek (dále jen „centrální evidence“)“ zrušují.
13.
V § 3 odst. 2 písmeno d) zní:
„d)
nebyla-li z jakéhokoliv důvodu v uplynulých 2 kalendářních letech provedena inventarizace podle odstavce 1.“.
14.
V § 3 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4)
O provedení inventarizace a jejím výsledku se podává ministerstvu oznámení, a to v případě
a)
každoroční inventarizace určené části sbírky podle odstavce 1 nejpozději do 28. února následujícího roku,
b)
mimořádné inventarizace určené části sbírky podle odstavce 2 nejpozději do 30 dnů od jejího ukončení,
c)
ukončení inventarizace celé sbírky po skončení inventarizačního období podle odstavce 1 nejpozději k poslednímu dni měsíce následujícího po skončení inventarizačního období.
(5)
Oznámení podle odstavce 4 se podává elektronicky nebo v listinné podobě na tiskopisu, jehož vzor je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce.“.
15.
V § 4 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
Vyřazení sbírkového předmětu ze sbírkové evidence podle § 9 odst. 1 písm. j) zákona se provádí na základě rozhodnutí vlastníka sbírky a po provedení změny v centrální evidenci ministerstvem podle § 7 odst. 2 zákona. K návrhu na změnu zápisu v centrální evidenci vlastník sbírky přiloží kopii záznamu sbírkového předmětu, který má být vyřazen, a zdůvodnění neupotřebitelnosti, přebytečnosti, výměny nebo okolností ztráty.“.
Dosavadní text se označuje jako odstavec 2.
16.
Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 275/2000 Sb.
1MB
“.
17.
V příloze č. 5 části Pro sbírky archeologické, Pro sbírky historické (včetně dokladů spolkového a veřejného života), Pro sbírky etnografické, Pro sbírky výtvarného umění, Pro sbírky uměleckého řemesla a uměleckoprůmyslových prací, Pro sbírky knih, písemností a tisků, Pro sbírky negativů, diapozitivů, fotografií, filmů, videozáznamů (včetně sbírek jiných obrazových nebo zvukových médií) se na konci textu doplňují na samostatný řádek slova „Muzeum romské kultury v Brně“.
18.
V příloze č. 5 části Pro sbírky etnografické, Pro sbírky přenesených historických staveb a Pro sbírky další se slovo „Valašské“ nahrazuje slovem „Národní“.
19.
V příloze č. 5 části Pro sbírky militárií se slova „Historický ústav Armády České republiky“ nahrazují slovy „Ministerstvo obrany – Vojenský historický ústav Praha“.
20.
V příloze č. 5 části Pro sbírky výtvarného umění se na konci doplňují na samostatný řádek slova „Gočárova galerie v Pardubicích“.
21.
Za přílohu č. 5 se doplňuje příloha č. 6, která zní:
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 275/2000 Sb.
676kB
“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Překročila-li ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky sbírka zapsaná v centrální evidenci počet 3 000 věcí movitých nebo 11 věcí nemovitých, doplní se nejpozději do 1 roku ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky systematická evidence pro všechny sbírkové předměty, které sbírku tvoří.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2025.
Ministr kultury:
Mgr. Baxa v. r.
|
Nález Ústavního soudu č. 91/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 91/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 14. března 2023 sp. zn. Pl. ÚS 1/23 ve věci návrhu na zrušení čl. 3 odst. 1 písm. a) obecně závazné vyhlášky města Loket č. 2/2022 o stanovení doby nočního klidu a regulaci hlučných činností
Vyhlášeno 5. 4. 2023, částka 49/2023
91
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 1/23 dne 14. března 2023 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Jana Svatoně, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové (soudkyně zpravodajka), Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu Ministerstva vnitra na zrušení čl. 3 odst. 1 písm. a) obecně závazné vyhlášky města Loket o stanovení doby nočního klidu a regulaci hlučných činností, vyhlášené pod č. 2/2022, za účasti města Loket, sídlem T. G. Masaryka 1/69, Loket, jako účastníka řízení,
takto:
Ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. a) obecně závazné vyhlášky města Loket o stanovení doby nočního klidu a regulaci hlučných činností, vyhlášené pod č. 2/2022, se ruší dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
|
Nález Ústavního soudu č. 90/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 90/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 21. února 2023 sp. zn. Pl. ÚS 17/22 ve věci návrhu na zrušení § 304c odst. 1 věty třetí zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdejších předpisů
Vyhlášeno 5. 4. 2023, částka 49/2023
* Odůvodnění
* I. - Vymezení věci
* II. - Argumentace navrhovatelky
* III. - Procesní předpoklady řízení před Ústavním soudem
* IV. - Průběh řízení před Ústavním soudem
* V. - Přezkum procedury přijetí napadeného ustanovení
* VI. - Meritorní přezkum návrhu
* VII. - Závěr
90
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 17/22 dne 21. února 2023 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Jaroslava Fenyka (soudce zpravodaj), Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Jana Svatoně, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu skupiny senátorů, za kterou jedná senátor Tomáš Jirsa, právně zastoupené JUDr. PhDr. Stanislavem Balíkem, Ph.D., advokátem, se sídlem Kolínská 1686/13, Praha 3, na zrušení § 304c odst. 1 věty třetí zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 38/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, ve znění pozdějších předpisů, za účasti Parlamentu České republiky, jehož jménem jednají Poslanecká sněmovna a Senát, jako účastníka řízení,
takto:
Návrh se zamítá.
Odůvodnění
I.
Vymezení věci
1.
Skupina 17 senátorů, za kterou jedná senátor Tomáš Jirsa, (dále též jen „navrhovatelka“) se v řízení o zrušení zákonů podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) ve spojení s § 64 a násl. zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním souduÚstavním soudu“) domáhá zrušení § 304c odst. 1 věty třetí zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 38/2021 Sb., (dále jen „o. s. ř.“), která zní: „Peněžní ústav nemá právo na úplatu za zřízení a vedení chráněného účtu.“ (dále též jen „napadené ustanovení“), a to pro její rozpor s čl. 1, 11 a 26 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“) a čl. 1 Dodatkového protokolu k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Dodatkový protokol k Úmluvě“).
II.
Argumentace navrhovatelky
2.
Navrhovatelka v prvé řadě poukazuje na souvislosti procesu přijetí napadeného ustanovení. Uvádí, že vzhledem k tomu, že napadené ustanovení bylo přijato na základě pozměňovacího návrhu, není k němu důvodová zpráva, a to včetně předpokládaných hospodářských a finančních dopadů navrhované právní úpravy na státní rozpočet, na podnikatelské prostředí České republiky, sociální dopady a dopady na životní prostředí. Z obecné části důvodové zprávy k výrazně odlišnému textu zákona, než jaký byl přijat, se přitom podává, že náklady půjdou na vrub Ministerstva spravedlnosti.
3.
Tím, že byl přijat výrazně odlišný text zákona oproti vládnímu návrhu a že tento text je vesměs textem pozměňovacích návrhů, nemá napadené ustanovení z hlediska posouzení zákonodárného procesu daleko k tzv. přílepku. To i proto, že napadené ustanovení je svojí povahou ustanovením veřejnoprávním, které podstatně zasahuje do soukromoprávního vztahu. Stát zákonem stanovil smluvní přímus peněžnímu ústavu, který je soukromoprávním subjektem a podnikatelem. Ač je napadené ustanovení novelizací procesního předpisu, je svojí povahou ustanovením hmotněprávním, a je tedy fakticky nepřímou novelou zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, jehož novelizace však vládním návrhem nebyla navrhována.
4.
Podle navrhovatelky napadené ustanovení zvýhodňuje třetí osoby – povinné, tj. dlužníky v exekuciexekuci či v řízení o výkonu rozhodnutí, čímž upřednostňuje formálně nevyslovený veřejný zájem na ochranu těchto osob na úkor subjektů podnikajících v oblasti peněžnictví a bankovnictví. Zvýhodňuje rovněž povinné oproti dalším subjektům, jimž vedou peněžní ústavy nechráněné účty za úplatu.
5.
V rámci testu proporcionality navrhovatelka tvrdí, že povinný, resp. dlužník, je jistě v tíživé sociální situaci, nicméně v té se mohou ocitnout i další osoby, např. starobní důchodci s minimálními důchody, osoby evidované na Úřadu práce České republiky jako uchazeči o zaměstnání apod. Spočíval-li by veřejný zájem v pomoci sociálně slabším a potřebným, tak je napadené ustanovení selektivním a neodůvodněným výběrem jen dílčí skupiny potřebných osob. Napadené ustanovení pak ani nečiní rozdíl mezi dlužníkem, který způsobil zaviněné škody, ublížil na zdraví apod., a povinnou, která je manželkou zadluženého gamblera, jež se o dluzích dozvěděla až z exekučního příkazuexekučního příkazu, apod.
6.
Navrhovatelka následně odkazuje na nález ze dne 14. 1. 2020 sp. zn. Pl. ÚS 22/19 (N 3/98 SbNU 22; 28/2020 Sb.), týkající se odměny advokátaadvokáta jako ustanoveného opatrovníka, a cituje z něj výňatky. Veřejným zájmem podle navrhovatelky je nepochybně to, aby bylo zabráněno protizákonným excesům při provádění exekuceexekuce či soudního výkonu rozhodnutí. K tomu, aby se předcházelo takovým excesům, jsou k dispozici instituty kárného řízení proti soudci či soudnímu exekutorovi, náhrady škody za nesprávný úřední postup apod. V této souvislosti odkazuje navrhovatelka na nález ze dne 27. 11. 2007 sp. zn. II. ÚS 1331/07 (N 207/47 SbNU 255), z něhož má vyplývat, proč by cíle, tedy zájmu na ochraně povinných proti protizákonné exekuciexekuci, mělo být dosaženo cestou řádného fungování státu a samosprávy soudních exekutorů. Proto je napadeným ustanovením použitý prostředek nepřiměřený.
7.
Posuzovaná věc má podle navrhovatelky přesah nad rámec abstraktní kontroly norem napadeného ustanovení. Bylo-li by totiž napadené ustanovení shledáno ústavně konformním, byla by tím otevřena cesta k jakýmkoliv svévolným zásahům do práv třetích osob (např. tím, že by povinným musel dopravce poskytnout slevu na jízdném, dodavatel energií na ceně elektřiny a plynu, provozovatel soukromé školy na školném atp.).
8.
Nelze podle navrhovatelky rovněž odhlédnout od toho, že napadené ustanovení je regulací cen, která je obdobná regulaci nájemného, k níž se Ústavní soudÚstavní soud rekapitulačně vyjádřil v nálezu ze dne 28. 2. 2006 sp. zn. Pl. ÚS 20/05 (N 47/40 SbNU 389; 252/2006 Sb.). S ohledem na běžnou výši poplatků za zřízení a vedení účtu není možné ani na jedné straně soukromoprávního vztahu předpokládat tzv. rdousící efekt, protože povinnost platit za vedení chráněného účtu stejně, jako se platí za vedení účtu nechráněného, není položkou, která by citelně zasáhla do rozpočtu povinného. Účet u peněžního ústavu přináší s sebou navíc možnost platební karty či elektronického bankovnictví, což v současné době výrazně zvyšuje možnost zajištění životních potřeb (např. nákup potravin v době trvání karantény).
9.
I peněžní ústav je jistě s to nést ze svého náklady na bezplatné vedení chráněných účtů, nicméně nelze přehlédnout agendu s tím spojenou, která je na straně peněžního ústavu daleko rozsáhlejší než u povinného. Může konečně nastat i disproporce mezi počtem chráněných účtů u tradičních peněžních ústavů a ústavů nově vzniklých. Navrhovatelka shrnuje, že napadené ustanovení není opodstatněnou, přiměřenou a rozumnou úpravou. Nelze podle ní také pominout, že chráněný účet si může povinný zřídit i u peněžního ústavu, který nebyl při vymáhání pohledávky poddlužníkem, tedy do řízení vstupuje, pokud do něj vůbec vstupuje, za jeho průběhu.
III.
Procesní předpoklady řízení před Ústavním soudem
10.
Podle čl. 88 odst. 1 Ústavy ve spojení s § 64 odst. 1 písm. b) zákona o Ústavním soudu má právo podat návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení skupina nejméně 17 senátorů. Návrh v této věci podala skupina 17 senátorů a v souladu s § 64 odst. 5 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., k němu připojila i podpisovou listinu, na které každý z nich jednotlivě potvrdil, že se k návrhu připojuje. Podmínku aktivní legitimace tedy navrhovatelka splňuje.
11.
Ústavní soudÚstavní soud nicméně nepřehlédl, že pro napadenou právní úpravu, vloženou zákonem č. 38/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, ve znění pozdějších předpisů, hlasovali následující senátoři a senátorka navrhující nyní její zrušení: Martin Červíček, Ladislav Faktor, Tomáš Goláň, Hynek Hanza, Jitka Chalánková, Ladislav Chlupáč, Tomáš Jirsa, Pavel Karpíšek, Michal Kortyš, Jiří Oberfalzer, Leopold Sulovský, Jaroslav Větrovský, Vladislav Vilímec a Jaroslav Zeman. Ostatní navrhující senátoři, tj. Lumír Aschenbrenner, Rostislav Koštial a Tomáš Třetina, se předmětného hlasování vůbec nezúčastnili. Ačkoli Ústavní soudÚstavní soud nijak nezpochybňuje možnost změny názoru členů zákonodárného sboru na ústavnost určité právní úpravy, znovu připomíná svůj apel na zákonodárce, aby se případnou protiústavností zákonů důsledně zabývali právě již v průběhu legislativního procesu a nemuseli následně již platnou, účinnou a v právní praxi aplikovanou právní úpravu, kterou sami pomohli prosadit, napadat před Ústavním soudemÚstavním soudem [srov. bod 25 odůvodnění nálezu ze dne 28. 6. 2016 sp. zn. Pl. ÚS 18/15 (N 121/81 SbNU 889; 271/2016 Sb.) nebo bod 39 odůvodnění nálezu ze dne 12. 12. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 11/17 (N 228/87 SbNU 663; 60/2018 Sb.)].
12.
Návrh obsahuje i další zákonem požadované náležitosti, je přípustný ve smyslu § 66 zákona o Ústavním soudu i projednatelný (a contrario § 67 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb.).
IV.
Průběh řízení před Ústavním soudem
13.
Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona o Ústavním soudu vyzval Poslaneckou sněmovnu i Senát, vládu spolu s Veřejným ochráncem práv jako potenciální vedlejší účastníky řízení a Českou národní bankubanku k vyjádření. Vláda i Veřejný ochránce práv Ústavní soud informovali, že do řízení nevstupují.
IV. 1
Vyjádření Poslanecké sněmovny
14.
Poslanecká sněmovna (prostřednictvím její předsedkyně) ve svém vyjádření zrekapitulovala průběh zákonodárného procesu. Napadené ustanovení bylo do občanského soudního řádu vloženo zákonem č. 38/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 119/2001 Sb., kterým se stanoví pravidla pro případy souběžně probíhajících výkonů rozhodnutí, ve znění pozdějších předpisů. Návrh zákona později vyhlášeného pod č. 38/2021 Sb. (dále jen „návrh zákona“) předložila Poslanecké sněmovně skupina poslanců dne 28. 8. 2020. Návrh zákona byl dne 31. 8. 2020 rozeslán poslancům jako sněmovní tisk č. 986/0 v osmém volebním období.
15.
První čtení návrhu zákona se uskutečnilo dne 7. 10. 2020, kdy jej Poslanecká sněmovna přikázala k projednání ústavně právnímu výboru. Uvedený výbor návrh zákona projednal dne 21. 10. 2020 a vydal usnesení, jež bylo publikováno pod číslem sněmovního tisku 986/2. Druhé čtení návrhu zákona se uskutečnilo dne 23. 10. 2020, ve kterém proběhla obecná i podrobná rozprava. Pozměňovací návrhy k návrhu zákona vzešlé z dosavadního legislativního procesu byly zpracovány a publikovány pod číslem sněmovního tisku 986/3. Poslanecká sněmovna projednala návrh zákona ve třetím čtení dne 13. 11. 2020 a s návrhem zákona vyslovila souhlas. V závěrečném hlasování (hlasování č. 329) hlasovalo z přítomných 99 poslankyň a poslanců 87 hlasy pro a jedním hlasem proti. Napadené ustanovení bylo schváleno ve znění pozměňovacího návrhu podaného Kateřinou Valachovou, jenž byl v souhrnu pozměňovacích a jiných návrhů (sněmovní tisk č. 986/3) uveden pod označením D2.
16.
Poslanecká sněmovna postoupila návrh zákona Senátu dne 24. 11. 2020, který jej projednal dne 17. 12. 2020 na své 3. schůzi a vrátil Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy (usnesení Senátu č. 90 z 3. schůze konané dne 17. 12. 2020). Poslanecká sněmovna projednala návrh zákona vrácený Senátem dne 19. 1. 2021, kdy v závěrečném hlasování (hlasování č. 34) schválila návrh zákona ve znění, ve kterém byl postoupen Senátem; z přítomných 158 poslankyň a poslanců hlasovalo 143 pro a nikdo nehlasoval proti. Prezident republiky návrh zákona podepsal dne 22. 1. 2021. Následně byl návrh zákona dne 3.2. 2021 vyhlášen ve Sbírce zákonů v částce 17 pod číslem 38/2021 Sb.
IV. 2
Vyjádření Senátu
17.
Senát ve svém vyjádření (učiněném prostřednictvím předsedy Senátu) nejprve uvádí, že návrh zákona obsahující úpravu tzv. chráněného účtu byl v Poslanecké sněmovně předložen jako návrh poslanecký. V tomto původním návrhu § 304c odst. 1 věta třetí o. s. ř. zněla: „Peněžní ústav nemá ze smlouvy o účtu od povinného právo na úplatu.“ V průběhu zákonodárného procesu byl posléze přijat pozměňovací návrh, který větu třetí § 304c odst. 1 o. s. ř. upravil do platného znění. V rozpravě k tomuto návrhu přitom zaznělo, že jde o formulační změnu vycházející z požadavku České národní bankybanky.
18.
Návrh zákona byl Senátu postoupen Poslaneckou sněmovnou dne 24. 11. 2020. V Senátu byl návrh zákona projednáván jako tisk č. 8 třináctého funkčního období. Návrh zákona projednal ústavně-právní výbor dne 9. 12. 2020. Obsah § 304c odst. 1 věty třetí o. s. ř. nebyl sám o sobě tématem rozpravy, hlavním tématem byly pozměňovací návrhy předložené senátorkou Annou Hubáčkovou (zřízení a vedení chráněného účtu) a senátorem Michaelem Canovem (místní příslušnost soudních exekutorů). Pozměňovací návrh senátorky Anny Hubáčkové přitom představoval alternativní komplexní úpravu chráněného účtu, která oproti jiným odchylkám od předlohy postoupené Poslaneckou sněmovnou obsahovala i značně odlišný mechanismus svázání chráněného účtu s existujícím účtem povinného u peněžního ústavu včetně řešení podmínek, za nichž má být chráněný účet veden. I tato alternativní úprava nicméně v navrhovaném § 304c odst. 3 větě první o. s. ř. stanovila, že peněžní ústav nemá právo na úplatu za zřízení chráněného účtu. Pro přijetí tohoto pozměňovacího návrhu v rozpravě plédoval i přítomný zástupce České bankovní asociace. Ústavně-právní výbor usnesením č. 10 doporučil Senátu návrh zákona vrátit Poslanecké sněmovně s tímto pozměňovacím návrhem.
19.
Senát se návrhem zákona zabýval na své 3. schůzi dne 17. 12. 2020. Jak v rámci vystoupení zpravodaje ústavně-právního výboru, tak dalších senátorů v obecné rozpravě k návrhu zákona byl návrh postoupený Poslaneckou sněmovnou široce konfrontován s alternativním pozměňovacím návrhem vtěleným do usnesení ústavně-právního výboru. Otázka bezúplatnosti zřízení, případně vedení chráněného účtu opět nebyla samostatným tématem. Rozprava se vedla v duchu vážení odlišných ideových a systémových východisek obou návrhů. Všichni vystupující senátoři pak projevili podporu pozměňovacímu návrhu ústavně-právního výboru, a to i s odkazem na souhlasné stanovisko nejen České bankovní asociace, ale i některých zástupců neziskového sektoru zabývajících se dluhovým poradenstvím. Po ukončení podrobné rozpravy byl přijat pozměňovací návrh obsažený v usnesení ústavně-právního výboru, tedy alternativní úprava chráněného účtu (z přítomných 66 senátorů a senátorek bylo 65 pro, proti nikdo, jeden se zdržel). V hlasování č. 82 přijal Senát usnesení č. 90, jímž návrh zákona vrátil Poslanecké sněmovně ve znění přijatého pozměňovacího návrhu. Pro návrh se z přítomných 67 senátorů a senátorek vyslovilo 67. Senát závěrem konstatuje, že při projednání návrhu zákona postupoval v mezích Ústavou předepsaných pravomocí a ústavně souladným způsobem.
IV. 3
Vyjádření České národní banky
20.
O vyjádření podle § 48 odst. 2 a § 49 odst. 1 zákona o Ústavním soudu požádal Ústavní soud i Českou národní bankubanku.
21.
Česká národní bankabanka ve svém vyjádření uvedla, že peněžní ústav (který Česká národní bankabanka označuje ve svém vyjádření jen jako bankubanku), jenž vede exekučně obstavený účet, má ohledně chráněného účtu vůči svému klientovi – majiteli exekučně obstaveného účtu smluvní přímus. Protože dlužník v exekuciexekuci může službu chráněného účtu čerpat pouze u bankybanky, která mu vede exekučně obstavený účet, musel zákon stanovit podmínky, včetně cenových, jimiž se chráněný účet bude řídit (aby bankybanky nemohly při stanovení těchto podmínek využít skutečnosti, že klient se nemůže obrátit na konkurenční bankubanku, a aby soudy nebyly následně zahlceny žalobami na nepřiměřenost těchto podmínek či určení obsahu smlouvy).
22.
Napadené ustanovení stanoví, že se u chráněného účtu má jednat o stejné podmínky, jimiž se řídí exekučně obstavený účet, a že podmínky vedení exekučně obstaveného účtu se nesmí měnit v závislosti na tom, zda je či není na něj veden výkon rozhodnutí. Při stanovení povinnosti bancebance, že chráněný účet musí být zřízen a veden zdarma, vycházel zákonodárce z vnímání klienta, pro nějž je chráněný účet jen jakousi oddělenou částí obstaveného účtu, který po dobu exekuceexekuce slouží jen k příchozím platbám a převedení nezabavitelného minima na chráněný účet, a jehož zřízení a vedení je tedy již v ceně obstaveného účtu. Napadené ustanovení má rovněž bránit v obcházení ustanovení o rovnosti podmínek tím, že by bankabanka např. stanovila vysokou úplatu za vedení účtu s měsíčním obratem pod určitou výší a kalkulovala s tím, že obratu, při kterém by byl účtován nízký či žádný poplatek, nemůže být z povahy věci na chráněném účtu dosaženo. Původní návrh vyžadoval, aby bankabanka všechny služby na chráněném účtu poskytovala zdarma, teprve na základě vysvětlení České národní bankybanky bylo umožněno účtovat alespoň standardní úplatu za odchozí platby, poplatky spojené s platebními prostředky atd.
23.
Vyhověl-li by Ústavní soudÚstavní soud navrhovatelce, mohly by sice bankybanky účtovat úplatu za zřízení a vedení chráněného účtu, ovšem pouze stejnou, jakou účtují u exekučně obstaveného účtu. Nedošlo-li by k úpravě § 304c odst. 1 věty čtvrté o. s. ř., neumožní požadovaná změna o. s. ř. bankámbankám účtovat cenu, v níž by byly promítnuty veškeré zvýšené náklady spojené se zřízením a vedením chráněného účtu, což je pravděpodobně cílem navrhovatelky. Zřízení a vedení chráněných účtů přitom nepochybně představuje zvýšené náklady na straně bankbank, přičemž největší náklady musely investovat v souvislosti s úpravou systémů, přípravou smluvních dokumentů, metodikou, personálním zajištěním atp. ještě před zahájením poskytování chráněného účtu. Možnost účtovat nově cenu (poplatek) za zřízení a vedení chráněného účtu, ovšem pouze stejnou jako za vedení účtu obstaveného, by měla proto pro bankybanky i z tohoto důvodu pouze minimální, leckdy nulový přínos (s ohledem na velké množství účtů vedených bezplatně). Návrh na zrušení napadeného ustanovení tak nepřinese (zřejmě) zamýšlený efekt.
24.
Podle zjištění České národní bankybanky je celkový počet chráněných účtů 400 až 500, což činí problém z finančního hlediska zcela marginálním. Nejde navíc o první případ, kdy bankabanka musí poskytnout určitou službu či vynaložit určité úsilí zdarma ve prospěch třetích osob [např. § 38 odst. 7 zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o bankách“), ukládající bankámbankám povinnost pouze za úhradu věcných nákladů, tedy nikoliv za plně tržních podmínek]. V případě chráněného účtu jde o silný veřejný zájem na tom, aby exekvovaná osoba nepřišla o šanci na opětovné zařazení do společnosti, popř. aby se tato šance zbytečně nesnižovala. Závěrem Česká národní bankabanka uvádí, že z věcného hlediska se přiklání k zamítnutí návrhu.
IV. 4
Replika navrhovatelky
25.
Navrhovatelka se ve své replice vyjadřuje pouze k vyjádření České národní bankybanky, neboť Poslanecká sněmovna a Senát pouze shrnuly průběh zákonodárného procesu, vůči němuž nic nenamítá. Česká národní bankabanka podle navrhovatelky argumentuje ve prospěch nezrušení napadené právní úpravy spíše z ekonomického než z ústavněprávního úhlu. Uvádí-li, že by jednotlivé peněžní ústavy mohly v případě zrušení napadeného ustanovení stanovit odlišně vysokou úplatu, což by zavedlo nerovnost mezi povinnými v exekuciexekuci podle toho, u které bankybanky by měli zřízen chráněný účet, lze oponovat, že obdobně by se mohlo argumentovat např. i v případě výše povinného ručení povinných, kteří pro výkon své profese potřebují automobil. Není případné přistoupit na řešení, že s ohledem na to, že jeden z podnikatelů stanoví vyšší cenu, neměl by pro jistotu dostat zaplaceno žádný podnikatel; takový postup by byl v rozporu s čl. 26 Listiny.
26.
Česká národní bankabanka si podle navrhovatelky je vědoma toho, že je třeba provést test proporcionality, a dovozuje, že je zde silný veřejný zájem na opětovném zařazení exekvované osoby do společnosti. Podle částek, o něž by se jednalo, lze dovodit, že zaplacení úplaty by pro povinného v exekuciexekuci nemělo „rdousící efekt“. Nejen povinní v exekuciexekuci jsou v tíživé situaci, obdobně je tomu tak v případě matek samoživitelek, seniorů bez nároku na starobní důchod aj. Při stanovení jakéhokoliv přímusu je třeba brát v úvahu práva zaručená v čl. 11 a 26 Listiny. Ostatně nikdy není důvod i pro případné jiné řešení, že by úplatu za zřízení a vedení chráněného účtu mohl hradit stát. Navrhovatelka proto setrvává na své argumentaci uplatněné v návrhu na zrušení napadeného ustanovení.
IV. 5
Upuštění od ústního jednání
27.
Po shora rekapitulovaném průběhu řízení dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že není třeba ve věci konat ústní jednání, neboť by nepřineslo další objasnění věci, než jak se s ní seznámil z vyžádaných písemných vyjádření; s ohledem na znění § 44 zákona o Ústavním soudu proto rozhodl bez ústního jednání.
V.
Přezkum procedury přijetí napadeného ustanovení
28.
Ústavní soudÚstavní soud nejprve v intencích § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., přezkoumal, zda napadené ustanovení bylo přijato v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem.
29.
Ústavní soudÚstavní soud si ověřil průběh procesu přijímání zákona č. 38/2021 Sb., jímž bylo napadené ustanovení do občanského soudního řádu vloženo. Vycházel přitom zejména z vyjádření předložených Poslaneckou sněmovnou a Senátem, jakož i z veřejně dostupných elektronických zdrojů (stenozáznamů z jednání schůzí obou komor Parlamentu České republiky, usnesení a sněmovních a senátních tisků, volně dostupných na https://www.psp.cz a https://www.senat.cz).
30.
Přestože navrhovatelka výslovně ve své replice uvádí, že vůči průběhu zákonodárného procesu nevznáší žádné námitky, její derogační argumentace obsahuje zmínku, že napadené ustanovení „nemá z hlediska posouzení zákonodárného procesu daleko k tzv. přílepku“. Ústavní soudÚstavní soud proto v intencích takto (stručně) předestřené výtky přezkoumal způsob projednávání a přijetí návrhu zákona.
31.
O ústavně nepřípustný legislativní „přílepek“ jde (obecně) v případě, kdy je pozměňovacím návrhem do návrhu zákona vnesena obsahově zcela nesouvisející materie, kterou má být právně upravena zcela jiná oblast společenských vztahů, než jakou chce regulovat projednávaný návrh zákona ve svém původním znění [srov. zejm. nálezy ze dne 15. 2. 2007 sp. zn. Pl. ÚS 77/06 (N 30/44 SbNU 349; 37/2007 Sb.) nebo ze dne 30. 6. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 21/14 (N 122/77 SbNU 759; 199/2015 Sb.)]. Při rozlišení přípustného pozměňovacího návrhu a nepřípustného „přílepku“ je klíčovým kritériem, „zda existuje úzký vztah mezi obsahem a účelem původního návrhu zákona a obsahem a účelem posuzovaného pozměňovacího návrhu“ [bod 57 in fine nálezu ze dne 9. 1. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 6/12 (N 6/68 SbNU 103; 39/2013 Sb.)].
32.
Z obsahu sněmovního tisku č. 986/0 (jakož i z vyjádření obou komor Parlamentu České republiky) Ústavní soudÚstavní soud zjistil, že v původním poslaneckém návrhu zákona byla věta třetí § 304c odst. 1 o. s. ř. koncipována následovně: „Peněžní ústav nemá ze smlouvy o účtu od povinného právo na úplatu.“ Z části označené jako D2 souhrnu pozměňovacích a jiných návrhů (sněmovní tisk č. 986/3) vyplývá, že původní znění věty třetí § 304c odst. 1 o. s. ř. bylo pozměňovacím návrhem poslankyně Kateřiny Valachové nahrazeno větou: „Peněžní ústav nemá právo na úplatu za zřízení a vedení chráněného účtu.“ V tomto znění byl v této části návrh zákona přijat.
33.
Ačkoli se textace právní úpravy tzv. chráněného účtu v důsledku pozměňovacích návrhů oproti předloze částečně změnila (srov. obsah sněmovního tisku č. 986/0 a výsledné znění zákona č. 38/2021 Sb.), záměr napadeného ustanovení – tj. stanovení bezúplatnosti služby poskytované peněžními ústavy – zůstal nedotčen a význam tohoto ustanovení zachován. Jediná (pozměňovacím návrhem učiněná) změna v napadeném ustanovení spočívala v tom, že ve prospěch peněžních ústavů byla zmíněná bezúplatnost výslovně limitována na zřízení a vedení chráněného účtu, a nevztahuje se tak na možnost požadovat úplatu za ostatní služby spojené s jeho užíváním. Ústavní soudÚstavní soud proto nemůže učinit závěr o tom, že by napadené ustanovení bylo do právního řádu vneseno jako ústavně nepřípustný „přílepek“, a to ve smyslu své (výše nastíněné) judikatury.
34.
Rovněž není relevantní námitka absence důvodové zprávy, neboť ta byla rozeslána spolu s poslaneckým návrhem zákona a obsahuje mimo jiné i zhodnocení předpokládaného hospodářského a finančního dosahu navrhované právní úpravy, zejména nároky na státní rozpočet, jakož i zhodnocení sociálních a hospodářských dopadů na povinné a dlužníky, coby z napadeného ustanovení benefitující osoby. Přestože důvodová zpráva neobsahuje zhodnocení předpokládaného dopadu právní úpravy na podnikatelské prostředí České republiky (tj. na podnikání dotčených peněžních ústavů), nejde o skutečnost, jež by měla sama o sobě jakýkoli ústavněprávní význam.
35.
Ústavní soudÚstavní soud v zákonodárném procesu neshledal žádné ústavněprávně relevantní vady a uzavírá, že zákon č. 38/2021 Sb. včetně napadeného ustanovení byl přijat ústavně předepsaným postupem a v mezích Ústavou stanovené pravomoci a kompetence. V podrobnostech Ústavní soudÚstavní soud odkazuje na popis průběhu zákonodárného procesu shrnutý ve vyjádřeních Poslanecké sněmovny a Senátu v bodech 13 až 18 výše.
VI.
Meritorní přezkum návrhu
36.
Po posouzení formálních náležitostí návrhu a procesu přijetí napadeného ustanovení jej Ústavní soudÚstavní soud věcně přezkoumal a na základě níže vyložených úvah dospěl k závěru, že návrh není důvodný.
37.
Napadené ustanovení zní: „Peněžní ústav nemá právo na úplatu za zřízení a vedení chráněného účtu.“
38.
Navrhovatelka se domáhá zrušení napadeného ustanovení pro jeho tvrzený rozpor s čl. 1, 11 a 26 Listiny a čl. 1 Dodatkového protokolu k Úmluvě. Navrhovatelka výslovně ve svém návrhu nekonkretizuje, k jakému ústavně zaručenému právu nebo svobodě se jednotlivá tvrzení a námitky váží. Její argumentace směšuje jednotlivé – podle navrhovatelky protiústavnost značící – aspekty, které ji následně vedou k souhrnnému závěru, že napadené ustanovení „není opodstatněnou a proporční, rozumnou úpravou“. Ústavní soudÚstavní soud proto podrobí napadené ustanovení přezkumu v intencích takto předestřené argumentace navrhovatelky, přičemž své úvahy pro zachování metodologické přehlednosti strukturálně rozdělí, a to podle jednotlivých ústavně zaručených práv a svobod, jejichž porušení navrhovatelka výslovně namítá.
39.
Ústavní soudÚstavní soud předesílá, že ačkoli napadené ustanovení obsahuje pojem „peněžní ústav“, coby legislativní zkratku pro instituce uvedené v § 260 občanského soudního řádu (jimiž jsou bankybanky, pobočky zahraniční bankybanky nebo spořitelního a úvěrního družstva, instituce elektronických peněz, pobočky zahraniční instituce elektronických peněz, vydavatelé elektronických peněz malého rozsahu, platební instituce, pobočky zahraniční platební instituce nebo poskytovatelé platebních služeb malého rozsahu), bude se argumentace Ústavního souduÚstavního soudu obsažená v tomto nálezu vztahovat k bankámbankám a pobočkám zahraničních bankbank (dále jen souhrnně jako „bankybanky“) poskytujícím platební služby na základě smlouvy o platebním účtu [§ 2669 občanského zákoníku ve spojení s § 2 odst. 1 písm. a) a b) a § 127 a násl. zákona č. 370/2017 Sb., o platebním styku, ve znění pozdějších předpisů], neboť na ně bude v poměrech účinné právní úpravy napadené ustanovení převážně dopadat [srov. § 1 odst. 1 písm. a), § 1 odst. 3 písm. c) a § 2 odst. 1 zákona o bankách; srov. též obecnou část důvodové zprávy k zákonu č. 38/2021 Sb.].
VI. 1
K namítanému porušení čl. 11 Listiny a čl. 1 Dodatkového protokolu k Úmluvě
40.
Ústavní soudÚstavní soud po zvážení navrhovatelčiny argumentace dospěl k závěru, že napadené ustanovení nezasahuje do vlastnického práva peněžních ústavů zaručeného čl. 11 odst. 1 Listiny a čl. 1 Dodatkového protokolu k Úmluvě.
41.
Ústavní soudÚstavní soud předně vychází z toho, že navrhovatelka zásah do vlastnického práva peněžních ústavů pouze tvrdí, ale blíže jej nekonkretizuje. Nelze přitom kategoricky vyloučit, že by napadené ustanovení, resp. jím omezená možnost požadovat úplatu, nebylo způsobilé (alespoň hypoteticky) zasáhnout do vlastnického práva peněžních ústavů [cenová regulace totiž – obecně – omezuje smluvní volnost, jež je derivátem ústavní ochrany práva vlastnického podle čl. 11 odst. 1 Listiny (či přesněji řečeno, v rámci tohoto práva je její ukotvení nejpevnější), srov. obiter dictum nálezu ze dne 23. 5. 2000 sp. zn. Pl. ÚS 24/99 (N 73/18 SbNU 135; 167/2000 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 20/05 či bod 51 odůvodnění nálezu ze dne 14. 8. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 14/17 (N 134/90 SbNU 205; 200/2018 Sb.)].
42.
Navrhovatelka ani nespecifikuje, natož dokládá (např. odkazem na statistické údaje a jiné relevantní podklady), jak se napadené ustanovení bezprostředně, citelně a negativně projevuje v majetkové sféře peněžních ústavů, popř. jiných osob. Pro Ústavní soudÚstavní soud jsou pak relevantní následující úvahové linie, jež svědčí proti namítanému zásahu do ústavně zaručeného vlastnického práva:
43.
První rovina spočívá v samotné podstatě fungování peněžních ústavů, coby podnikatelských subjektů poskytujících platební a jiné finanční služby za účelem dosažení zisku – v tomto případě bankbank. Ekonomickou podstatou bankovnictví jsou dvě hlavní bankovní činnosti, jimiž jsou přijímání vkladů od veřejnosti a poskytování úvěrů; bankybanky tak kumulují volné peněžní zdroje od veřejnosti, aby je poskytly osobám, kterým slouží k uspokojení jejich potřeb (LIŠKA, P. In: LIŠKA, P. a kol. Zákon o bankáchbankách. Komentář. Praha: Wolters Kluwer ČR, 2016, s. 9). Deponované vklady (prostředky) přitom tvoří podstatnou část pasiv bankbank [viz např. data z veřejně přístupné zprávy České národní bankybanky o výkonu dohledu nad finančním trhem za rok 2021, dostupná na https://www.cnb.cz, ze kterých vyplývá, že vklady v naběhlé hodnotě tvoří v posledních letech (2019 až 2021) přibližně 75 % celkových pasiv bankovního sektoru]. Získané zdroje bankybanky jsou pak využívány v souladu s cíli bankbank k jejich dlouhodobým výnosům (viz POLOUČEK, S. a kol. BankBankovnictví. 2. vydání. Praha: C. H. Beck, 2013, s. 122-130), přičemž základním zdrojem výnosů u komerčních bankbank jsou úrokové výnosy, které tvoří podstatnou část zisku bank (přibližně 70 % z celkových zisků z finanční činnosti – viz data z již citované zprávy České národní bankybanky o výkonu dohledu nad finančním trhem za rok 2021, s. 49 a 50).
44.
Záměrem právní úpravy chráněného účtu je mimo jiné posílení bezhotovostního transparentního bankovního styku poskytnutím možnosti povinným fyzickým osobám zřídit účet, který jim umožňuje bezhotovostní platební styk s částkami, jež nepodléhají nucenému výkonu rozhodnutí. V důsledku výkonu rozhodnutí byl totiž povinný před přijetím právní úpravy chráněného účtu nucen, aby částky, jež jsou exekučně nepostižitelné, spravoval v hotovosti nebo na účtu třetí osoby (srov. ŠÍNOVÁ, R. K nové právní úpravě tzv. chráněného účtu. Komorní listy č. 1/2022. Wolters Kluwer ČR, s. 28), příp. byl vytlačen do tzv. šedé ekonomiky (srov. obecnou část důvodové zprávy k zákonu č. 38/2021 Sb., viz též ŠTIKA, M. Pojednání o institutu chráněného účtu. Soudce č. 7/2021. Wolters Kluwer ČR, s. 26).
45.
Z právě vymezené teleologie vyplývá pobídka pro povinné osoby, aby si u peněžních ústavů zřídily a vedly chráněné účty, na kterých mohou volně disponovat s tam uloženými peněžními prostředky bez obavy z exekučního postižení těchto prostředků. Z toho lze presumovat navýšení objemu finančních zdrojů peněžních ústavů, čímž je jednak zajišťována jejich likvidita a tyto zdroje lze dále využít pro vlastní ziskovou činnost peněžních ústavů (viz POLOUČEK, S., opětovně citováno, s. 122). I proto není zřejmé, zda je skutečně napadené ustanovení peněžním ústavům z hlediska jejich majetkových (ekonomických) zájmů na újmu, neboť v konečném důsledku jde – v intencích předestřené úvahy – pouze o změnu ve skladbě jejich příjmů a nákladů.
46.
Za druhé, Ústavní soudÚstavní soud poukazuje na současný – obecně známý – trend v poskytování platebních služeb spočívající v tom, že peněžní ústavy (bankybanky) nabízejí zřízení a vedení („běžného“) platebního účtu ve značné většině případů bezplatně, a to až na výjimky bez dalších podmínek, popř. v řádech desítek korun měsíčně (namátkou viz např. přehled a porovnání běžných účtů dostupné v databázi českých bankbank a finančních produktů na https://www.banky.cz). Je-li na současném trhu platebních služeb poskytování předmětné služby zásadně bezplatné, nejeví se v tomto smyslu povinnost k bezplatnému zřízení a vedení chráněného účtu jako zásah, jímž by peněžní ústavy utrpěly na jejich celkových příjmech a souhrnném množství vlastních zdrojů. Jinými slovy, nelze učinit závěr, že by majetkové postavení peněžních ústavů bylo napadeným ustanovením zavedenou povinností přímo (natož nepřiměřeně) zhoršeno. Ostatně na tuto okolnost poukazuje rovněž Česká národní bankabanka ve svém vyjádření, která v této souvislosti uvádí, že zrušení napadeného ustanovení by mělo pouze minimální, mnohdy nulový přínos, právě s ohledem na obvyklou výši poplatků za vedení a zřízení „běžných“ účtů [k ústavnosti bankovních poplatků obecně srov. nález ze dne 10. 4. 2014 sp. zn. III. ÚS 3725/13 (N 55/73 SbNU 89)].
47.
K tomu je třeba dodat, že napadené ustanovení se nevztahuje na jiné poplatky spojené s užíváním chráněného účtu (srov. § 304c odst. 1 větu čtvrtou o. s. ř., podle které peněžní ústav vede chráněný účet za podmínek, jimiž se řídí účet, na který je veden výkon rozhodnutí proti povinnému). Posuzovaná úprava tedy neupírá peněžním ústavům možnost požadovat úplatu právě z těchto dalších platebních služeb (např. Českou národní bankoubankou uváděné poplatky za odchozí platby, za platební prostředky aj.).
48.
Sama navrhovatelka uznává, že peněžní ústavy jsou s to nést náklady za bezplatné vedení chráněných účtů ze svého, a to právě vzhledem k běžné výši poplatků za zřízení a vedení účtu. Namítá-li, že nelze přehlédnout agendu se zřízením a vedením chráněného účtu spojenou, Ústavní soudÚstavní soud k tomu uvádí, že navrhovatelka nikterak blíže nekonkretizuje, o jakou konkrétní agendu má jít, jaká je její náročnost a jakým způsobem se promítá do tvrzeného porušení čl. 11 Listiny a čl. 1 Dodatkového protokolu k Úmluvě. Jak navíc vyplývá z vyjádření České národní bankybanky, počet osob využívajících institut chráněného účtu je (v současnosti) relativně nízký, a to v řádech stovek.
49.
K uvedenému je třeba zohlednit i aspekt časový. Právní úprava chráněného účtu (včetně napadeného ustanovení) je účinná od 1. 7. 2021. Vzhledem k tomu, že od účinnosti právní úpravy do podání návrhu (8. 6. 2022) uběhlo jedenáct měsíců, mohla navrhovatelka specifikovat či alespoň přibližně kvantifikovat (již téměř rok probíhající) tvrzenou zátěž spojenou s existencí napadeného ustanovení. Lze se přitom domnívat, že takovými bilančními (statistickými) údaji peněžní ústavy disponují. Nicméně z jejího návrhu se takové okolnosti (byť v rovině tvrzení) nepodávají. Není přitom úlohou Ústavního souduÚstavního soudu takovou argumentaci domýšlet, natožpak na jejím základě zjišťovat skutkové okolnosti, resp. dopady napadeného ustanovení do ústavně zaručených práv a svobod, existují-li navíc okolnosti svědčící proti tomuto tvrzení.
50.
Ačkoli Ústavní soudÚstavní soud připomíná, že při hodnocení ústavnosti jsou významnější skutečnosti obecné než skutečnosti konkrétní (kvantitativní údaje) [srov. např. bod 53 odůvodnění nálezu ze dne 18. 1. 2022 sp. zn. Pl. ÚS 43/18 (28/2022 Sb.)], v nynějším přezkumu žádné skutečnosti (ať již obecné, či konkrétní), na podkladě kterých by Ústavní soud mohl učinit závěr o zásahu do vlastnického práva peněžních ústavů, příp. alespoň zvážil míru (proporcionalitu) takového zásahu, nevyplývají.
51.
Nepřípadné je navrhovatelčino srovnání napadeného ustanovení s problematikou tzv. regulace nájemného, jíž se Ústavní soudÚstavní soud v minulosti několikrát zabýval a u níž dovodil porušení práva dotčených pronajímatelů na ochranu jejich vlastnictví – zjednodušeně řečeno – tím, že obsah i výkon řady základních oprávnění, která tvoří obsah vlastnického práva (práva volně disponovat s předmětem vlastnictví, mít z něho užitek aj.), jim byly nezdůvodnitelně zpochybněny a odepřeny [srov. nález ze dne 21. 6. 2000 sp. zn. Pl. ÚS 3/2000 (N 93/18 SbNU 287; 231/2000 Sb.)]. Cituje-li v této souvislosti navrhovatelka výňatek odůvodnění Ústavního soudu z nálezu sp. zn. Pl. ÚS 20/05, podle něhož „[c]enová regulace, nemá-li přesáhnout meze ústavnosti, nesmí evidentně snížit cenu tak, aby ta vzhledem ke všem prokázaným a nutně vynaloženým nákladům eliminovala možnost alespoň jejich návratnosti, neboť v takovém případě by vlastně implikovala popření účelu a všech funkcí vlastnictví“, není zřejmé, jakým způsobem se tento závěr promítá do závěru o (ne)ústavnosti napadeného ustanovení.
52.
Nyní posuzovaná situace je od regulace nájemného odlišná již v tom, že napadené ustanovení neomezuje vlastnické právo (či autonomii vůle) peněžních ústavů ve vztahu ke konkrétně určitelným věcem, nebo jinými slovy, nejsou zde přímo omezovány některé z aspektů vlastnického práva (právo s vlastním majetkem disponovat, smluvně s ním nakládat aj.). Nadto regulace nájemného postihovala široký okruh vlastníků nemovitých věcí nehledě na jejich podnikatelský status, zatímco nyní napadené ustanovení se vztahuje pouze na peněžní ústavy (bankybanky), tj. na subjekty podnikající ve vysoce regulovaném odvětví podnikání.
53.
Svou povahou je napadené ustanovení stanovující povinnost k poskytování služby bez nároku na adekvátní odměnu spíše připodobnitelné (nikoli však zcela srovnatelné) problematice (regulovaného) odměňování za výkon jiných podnikatelských činností [srov. nález ze dne 15. 9. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 13/14 (N 164/78 SbNU 451; 297/2015 Sb.) ve vztahu k odměňování znalců, nález sp. zn. Pl. ÚS 14/17 ve vztahu k soudním exekutorům či nález ze dne 24. 9. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 4/19 (N 163/96 SbNU 88; 302/2019 Sb.) ve vztahu k odměňování advokátůadvokátů vykonávajících funkci opatrovníka]. V těchto věcech bylo referenčním kritériem právo podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny (ve vztahu k advokátůmadvokátům vykonávajícím funkci opatrovníka pak právo získávat prostředky pro své životní potřeby prací podle čl. 26 odst. 3 Listiny), nikoli ochrana vlastnického práva podle čl. 11 odst. 1 Listiny; zásah do tohoto práva by mohl být eventuálně toliko druhotný, projevující se právě namítaným omezením podnikání [srov. nález ze dne 12. 12. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 26/16 (N 227/87 SbNU 597; 8/2018 Sb.)] – k tomu však viz dále část VI. 2 tohoto nálezu.
54.
S ohledem na výše uvedené Ústavní soudÚstavní soud sumarizuje, že na podkladě (nikoli podrobně rozvedených a podložených) tvrzení nemohl učinit závěr o zásahu do vlastnického práva peněžních ústavů napadeným ustanovením. Ústavní soudÚstavní soud proto ani neposuzoval, zda napadené ustanovení, nebo přesněji řečeno, v něm namítané omezení vlastnického práva, obstojí z hlediska testu proporcionality.
VI. 2
K namítanému porušení čl. 26 Listiny
55.
Napadené ustanovení omezuje možnost peněžních ústavů požadovat za poskytnutí určité služby (zřízení a vedení chráněného účtu) úplatu; lze proto přisvědčit navrhovatelce, že napadené ustanovení zasahuje do práva peněžních ústavů podnikat (čl. 26 odst. 1 Listiny), coby osob podnikajících – mimo jiné – v oblasti poskytování platebních služeb.
VI. 2 a)
Obecná východiska
56.
V souladu s čl. 26 Listiny je třeba rozlišovat přístup k právu podnikat jako svobodě podnikání zaručené v odstavci 1 tohoto ustanovení a vlastní výkon povolání nebo jiné hospodářské činnosti zahrnující i podmínky s tímto výkonem spojené, které lze stanovit zákonem (čl. 26 odst. 2 Listiny). Právo podnikat je zařazeno do hlavy čtvrté Listiny mezi tzv. hospodářská, sociální a kulturní práva a zároveň jde o hospodářské právo vyjmenované v čl. 41 odst. 1 Listiny. Proto není přímo vymahatelné ve stejném rozsahu tak jako základní lidská práva či politická práva. Úprava těchto práv je primárně v rukou zákonodárce a pouze sekundárně a v omezené míře lze ústavní garance hospodářských, sociálních a kulturních práv považovat za otázku judiciální [bod 69 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 26/16 nebo bod 42 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/17].
57.
Z ústavně zaručeného práva podnikat a provozovat jinou hospodářskou činnost sice neplyne právo mít zisk, stát je však povinen vytvářet takové podmínky, které umožní jednotlivcům reálně usilovat o jeho dosažení [viz např. bod 48 odůvodnění nálezu ze dne 22. 10. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 19/13 (N 178/71 SbNU 105; 396/2013 Sb.)]. Ústavní soudÚstavní soud posuzuje účelnost a vhodnost zákonné úpravy v této oblasti zdrženlivě a ponechává zákonodárci širokou (ačkoli nikoliv absolutní) diskreci pro konkrétní vymezení obsahu a způsobu realizace tohoto práva [srov. nález ze dne 12. 7. 2001 sp. zn. Pl. ÚS 11/2000 (N 113/23 SbNU 105; 322/2001 Sb.) nebo bod 278 odůvodnění nálezu ze dne 27. 11. 2012 sp. zn. Pl. ÚS 1/12 (N 195/67 SbNU 333; 437/2012 Sb.)]. Vždy je přitom nezbytné dbát mezí vyplývajících z čl. 4 odst. 4 Listiny [bod 198 odůvodnění nálezu ze dne 12. 3. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 83/06 (N 55/48 SbNU 629; 116/2008 Sb.)].
58.
Ústavní soudÚstavní soud používá k přezkumu zásahu zákonodárce do oblasti ústavně garantovaných sociálních a hospodářských práv jako metodologický nástroj tzv. test rozumnosti [viz body 102 až 105 odůvodnění nálezu ze dne 20. 5. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 1/08 (N 91/49 SbNU 273; 251/2008 Sb.) nebo bod 85 odůvodnění nálezu ze dne 27. 1. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 16/14 (N 15/76 SbNU 197; 99/2015 Sb.)], sestávající z následujících čtyř kroků:
a)
vymezení smyslu a podstaty hospodářského nebo sociálního práva, tedy jeho esenciálního obsahu,
b)
zhodnocení, zda se zákon nebo jiný právní předpis nedotýká samotné existence hospodářského nebo sociálního práva nebo skutečné realizace jeho esenciálního obsahu,
c)
posouzení, zda právní úprava obsažená v zákoně nebo jiném právním předpisu sleduje legitimní cíl, tedy zda není svévolným zásadním snížením celkového standardu základních práv, a
d)
zvážení otázky, zda prostředek použitý k jeho dosažení je rozumný, byť nikoliv nutně nejlepší, nejvhodnější, nejúčinnější či nejmoudřejší.
59.
Dospěje-li Ústavní soudÚstavní soud ve druhém kroku testu rozumnosti k závěru, že napadená právní úprava neguje jádro ústavně garantovaného hospodářského práva, popírá jeho samotnou existenci, podstatu a smysl, nepokračuje v jeho provádění a místo toho posoudí přípustnost zásahu do tohoto práva v rámci (přísnějšího) testu proporcionality [srov. nález ze dne 8. 12. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 5/15 (N 204/79 SbNU 313; 15/2016 Sb.) či nález ze dne 26. 2. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 37/16 (N 31/92 SbNU 324; 119/2019 Sb.)].
60.
Právo podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny zaručuje možnost výkonu podnikatelské činnosti, jakož i to, že povinnosti a omezení, jež se k ní vztahují, nebudou znemožňovat její hlavní účel (srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 19/13 či sp. zn. Pl. ÚS 13/14). Uvedené ustanovení zahrnuje pozitivní a negativní stránku práva podnikat (čl. 26 odst. 1 ve spojení s čl. 2 odst. 3 Listiny, popř. čl. 2 odst. 4 Ústavy), jíž je respektování autonomního prostoru pro rozhodování nositele tohoto práva; samotné právo podnikat přitom zahrnuje vícero souvisejících aspektů (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 43/18).
61.
Jak dále Ústavní soudÚstavní soud vyložil v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 43/18: „[…] omezení práva podnikat nebo vyvíjet jinou hospodářskou činnost podle čl. 26 odst. 2 Listiny na základě koncese či povolení […] je ústavně konformní, je-li tím sledován důležitý veřejný zájem, jakým může být dosahování cílů sociální politiky, sociální ochrana zaměstnanců, finanční rovnováha systému sociálního zabezpečení či nemocenského pojištění, zamezení podvodům a obcházení zákona atd.“
VI. 2 b)
Aplikace obecných východisek na poměry posuzované věci
62.
Předně Ústavní soudÚstavní soud pro další úvahy poznamenává, že navrhovatelka nebrojí proti právní úpravě institutu tzv. chráněného účtu jako celku a jím předjímanému smluvnímu přímusu, ale proti její (relativně) malé výseči týkající se stanovené bezúplatnosti konkrétní peněžními ústavy poskytované služby.
63.
Jde-li o první krok testu racionality, lze k němu v obecné rovině předeslat, že smysl a podstatu práva podnikat tvoří jednak rovina ryze individuální (možnost seberealizace jednotlivce), dále rovina materiálněprávní, neboť taková svoboda jednotlivce je zároveň podstatnou náležitostí demokratického právního státu, a konečně rovina ekonomická; o omezení dotýkající se podstaty a smyslu práva podnikat a vykonávat jinou hospodářskou činnost by šlo tehdy, jestliže by v jeho důsledku určitá činnost přestala být způsobilá zajistit prostředky pro potřeby těch, kteří ji vykonávají [viz bod 53 odůvodnění nálezu ze dne 9. 2. 2021 sp. zn. Pl. ÚS 106/20 (123/2021 Sb.) a tam citovanou judikaturu; všechna rozhodnutí Ústavního soudu jsou dostupná na https://nalus.usoud.cz].
64.
Ústavní soudÚstavní soud již v minulosti dospěl k závěru, že „[c]enová regulace nezabraňuje nikomu podnikat ani provozovat jinou hospodářskou činnost, neboť každý má možnost se svobodně rozhodnout, zda za daných podmínek v určité oblasti podnikat bude“ (nález sp. zn. Pl. ÚS 3/2000), jsou-li přitom současně dodrženy kautely plynoucí z čl. 4 odst. 4 Listiny [k tomu srov. např. nález ze dne 11. 6. 2003 sp. zn. Pl. ÚS 40/02 (N 88/30 SbNU 327; 199/2003 Sb.)]. Stát svou právní úpravou, má-li být zachován smysl a podstata základního práva podle čl. 26 odst. 1 Listiny v intencích čl. 4 odst. 4 Listiny, tudíž nesmí dopustit znemožnění určité oblasti podnikatelské aktivity, nesmí vytvořit státní monopol a musí zachovat možnost tvorby zisku, to vše při zohlednění důležitých faktorů konkrétní společenské oblasti (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 24/99 či body 48 a 72 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 19/13).
65.
Podle Ústavního souduÚstavního soudu zásah do práva podnikat předjímaný napadeným ustanovením svojí nízkou intenzitou není vůbec způsobilý zasáhnout do jádra tohoto ústavně zaručeného práva a ani sama navrhovatelka to netvrdí (naopak nepředpokládá „rdousící“ efekt zkoumané právní úpravy). Napadené ustanovení upravuje pouze dílčí aspekt podnikání peněžních ústavů (úplatu za zřízení a vedení chráněného účtu) u menšinového okruhu jejich zákazníků (povinných s již existujícím účtem u téhož peněžního ústavu) bez významnějšího vlivu na nerušený výkon podnikání na finančním trhu. Zátěž, jakož i související náklady spojené se zřizováním a vedením chráněných účtů nelze prima facie hodnotit jako excesivní, objektivně znemožňující peněžním ústavům řádný výkon jejich podnikání. Jak již bylo naznačeno, zřizování a vedení chráněných účtů je pouze jednou z mnoha platebních či obecněji finančních služeb, které peněžní ústavy v rámci své podnikatelské činnosti poskytují a které mohou mít pouze zanedbatelný (pokud vůbec nějaký – viz část VI. 1 tohoto nálezu) vliv v jejich ekonomické (majetkové) sféře. Nelze pak ani učinit závěr, že by takto stanovená povinnost znemožňovala vstup nových podnikatelských subjektů na trh poskytování platebních služeb.
66.
Napadené ustanovení by se dotýkalo podstaty a smyslu práva podnikat tehdy, jestliže by na jeho základě bezplatné poskytování služby vzhledem na rozsah jejího poskytování fakticky – bez jakékoliv jiné kompenzace – znemožňovalo peněžním ústavům dosažení alespoň přiměřeného zisku a naplnění hospodářského smyslu jejich existence. O takový případ však zjevně v souvislosti s napadeným ustanovením nejde.
67.
Ústavní soudÚstavní soud proto dospěl k závěru, že napadené ustanovení nezasahuje do vymezeného smyslu a podstaty (čl. 4 odst. 4 Listiny) práva podnikat zaručeného v čl. 26 odst. 1 Listiny. Zavedení povinnosti k poskytování služby bez nároku na odměnu je proto třeba subsumovat pod čl. 26 odst. 2 Listiny a není třeba je podrobit přísnějšímu testu proporcionality.
68.
V rámci třetího kroku testu racionality Ústavní soudÚstavní soud posuzoval, zda lze napadeným ustanovením sledovaný cíl považovat za legitimní. Nejprve však musel tento cíl Ústavní soudÚstavní soud identifikovat. Zvláštní část důvodové zprávy k zákonu č. 38/2021 Sb. odůvodňuje stanovenou bezúplatnost pouze tím, že ta „[…] vychází z konstrukce existence účtu u peněžního ústavu, na který je veden výkon rozhodnutí proti povinnému“. K samotným podmínkám vedení chráněného účtu dále důvodová zpráva dodává, že „[s]myslem úpravy je, co nejméně zasáhnout do existujících vztahů mezi peněžním ústavem a povinným a zároveň ve veřejném zájmu zajistit, aby výkonu rozhodnutí nepodléhaly fakticky finanční prostředky, u nichž to zákon zakazuje, a posílila se transparentnost bezhotovostních převodů i samotného výkonu rozhodnutí. Zároveň se stanoví nově pravidlo, že podmínky vedení účtu, na který je veden výkon rozhodnutí proti povinnému, se nesmí měnit v závislosti na tom, zda je či není na něho veden výkon rozhodnutí. K této změně dochází vzhledem k praxi některých bankbank, které v souvislosti s exekucíexekucí účtují nemalé bankovní poplatky navíc, přičemž bankovní praxe je různorodá […] Proto se při zavedení chráněného účtu do právního řádu České republiky navrhuje tato základní změna, která ve veřejném zájmu zvyšuje účinnost a funkčnost regulace při výkonu rozhodnutí“.
69.
Zrekonstruuje-li Ústavní soudÚstavní soud pro účely svého posouzení sledovaný cíl napadeného ustanovení jak z jeho textu a (převážně teleologického) výkladu, tak i ze související důvodové zprávy, dojde k závěru, že je jím sledována ochrana povinných před nepřiměřeně vysokým zpoplatněním zřízení a vedení chráněného účtu peněžními ústavy, a v konečném důsledku zmírnění majetkové zátěže povinných spojené s nuceným výkonem rozhodnutí. Takto vymezený cíl je podle Ústavního souduÚstavního soudu legitimní.
70.
Na tomto místě je rovněž třeba zohlednit, že v kontrapozici aspektů práva podnikat předjímaných čl. 26 odst. 1 Listiny Ústavní soudÚstavní soud již v minulosti dovodil povinnost státu omezovat podnikání v zájmu ochrany práv a svobod jiných osob, např. ve spotřebitelských vztazích [k tomu viz nález ze dne 2. 7. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 2/19 (N 125/95 SbNU 27; 223/2019 Sb.)], ochrany zdraví, života nebo majetku jiných (viz bod 41 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 43/18).
71.
Napadené ustanovení (potažmo celý institut chráněného účtu) vstupuje do úpravy soukromoprávních vztahů na vysoce regulovaném segmentu podnikání, v němž působí omezený počet podnikatelských subjektů, které podléhají přísnému státnímu dohledu a kontrole. Povinnost omezovat podnikání v zájmu ochrany práv a svobod jiných a s tím související prostor zákonodárce (jeho diskrece a limity) pro zákonné omezení výkonu podnikatelské činnosti ve smyslu čl. 26 odst. 2 Listiny jsou proto v oblasti poskytování peněžních služeb (jakož i v rámci celého finančního trhu) zásadně širší než v jiných, méně regulovaných podnikatelských odvětvích. Preferuje-li zákonodárce ochranu povinných na úkor peněžních ústavů a jejich – převážně majetkových – zájmů, nelze považovat sledované omezení jejich podnikatelské činnosti za nelegitimní, natož svévolné.
72.
Jde-li o poslední (čtvrtý) krok testu rozumnosti, Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že napadené ustanovení je k dosažení svého cíle rozumným prostředkem, resp. nemůže učinit závěr, že by posuzovaná právní úprava upravující rovnováhu mezi protichůdnými zájmy – tj. ochranou povinných na straně jedné a ochranou majetkových zájmů peněžních ústavů na straně druhé – byla zjevně iracionální [srov. bod 48 odůvodnění nálezu ze dne 24. 4. 2012 sp. zn. Pl. ÚS 54/10 (N 84/65 SbNU 121; 186/2012 Sb.) či bod 374 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 1/12]. Namítá-li navrhovatelka výslovně nerozumnost napadeného ustanovení, není z jejího návrhu patrné, v čem má konkrétně spočívat.
73.
Nemá-li být test racionality vyprázdněn, poměřuje Ústavní soudÚstavní soud rozumnost posuzovaného zákonného prostředku s racionalitou možné lepší právní úpravy. Musí proto existovat překážka, přes kterou nerozumná právní úprava ve srovnání s jinou, rozumnou, neprojde (viz např. bod 43 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 37/16). Chtěl-li zákonodárce dosáhnout zamýšleného účinku (sledovaného cíle), přichází v úvahu pouze taková právní úprava, jež by náklady spojené se zřízením a vedením chráněného účtu přenesla na stát, jak částečně předestírá navrhovatelka. Rovněž i zde se však prolíná nastíněné východisko, podle něhož je v případech vysoce regulovaného podnikatelského odvětví, v němž může působit pouze omezený počet podnikatelských subjektů, dána zákonodárci volnější úvaha při vyvažování jednotlivých veřejných zájmů a rozložení nákladů na jejich zajištění.
74.
K tomu je dále – vyjma již opakovaně zmíněné nízké (až nulové) intenzity zátěže s napadeným ustanovením spojené – třeba poznamenat, že právní úprava chráněného účtu oproti své původní předloze nevylučuje možnost zpoplatnění jiných, s chráněným účtem spojených služeb. Současně ani nezasahuje do možnosti požadovat úplatu za zřízení a vedení platebního účtu, jehož existence (a exekuční postižení) u téhož peněžního ústavu je zákonnou podmínkou zřízení chráněného účtu. V případě chráněného účtu tak tedy jde – jak přiléhavě uvádí ve svém vyjádření Česká národní bankabanka – pouze o jakousi „oddělenou část obstaveného účtu“, jehož vedení za úplatu není vyloučeno. Právní úpravu, jež má za cíl odbřemenění povinných při řádné správě jejich financí, nelze považovat za nerozumnou, nebo snad dokonce svévolnou. Tím spíše v kontextu toho, že napadeným ustanovením nejsou dotčeny právní vztahy (a případná úplata) související se zřízením a vedením (běžného) platebního účtu, kterým osoba žádající o zřízení chráněného účtu u téhož platebního ústavu již musí disponovat.
75.
Právní úprava, jež by předmětné náklady kladla na samotné povinné, by zjevně identifikovaného cíle nebyla způsobilá dosáhnout, či přesněji řečeno, nikoli v takovém – zamýšleném – rozsahu. V této souvislosti lze též přisvědčit České národní bancebance, že případná derogace napadeného ustanovení by nepřinesla kýžený efekt v podobě možnosti požadovat úplatu za zřízení a vedení chráněného účtu podle tržních podmínek, je-li současně peněžní ústav povinen vést chráněný účet za podmínek, jimiž se řídí účet, na který je veden výkon rozhodnutí proti povinnému (§ 304c odst. 1 věta čtvrtá o. s. ř.).
76.
Závěrem této části Ústavní soudÚstavní soud dodává, že jeho konkluze neznamenají, že by potvrzoval zákonodárcem zvolené řešení jako jediné možné, nebo dokonce nejlepší. Na tomto místě zdůrazňuje své závěry vyjádřené v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 83/06, v němž vyložil, že se „zabývá pouze ústavněprávními aspekty napadených ustanovení, a nevyjadřuje se k jejich vhodnosti a účelnosti, např. z hlediska existence svobodného trhu a podobně; není povolán k posuzování ekonomických aspektů nutnosti a nezbytnosti např. různých úprav týkajících se podnikání vzhledem k potřebě zajištění jednotlivých, často vedle sebe nebo dokonce i proti sobě stojících (údajných) veřejných zájmů. Výběr omezujících kontrolních nástrojů a míra jejich uplatnění jsou primárně úkolem zákonodárce. Jedině Parlament jako zastupitelský orgán může v našem ústavním systému takové kroky učinit. Jeho odpovědnost za rozpoznání problémů, jež si žádají regulaci, volbu nástrojů a jejich účinky, které mohou být někdy i záporné, je v prvé řadě politická“ [bod 179 odůvodnění citovaného nálezu; viz též bod 85 odůvodnění nálezu ze dne 12. 5. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 55/13 (N 93/77 SbNU 339; 170/2015 Sb.), bod 55 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 43/18 nebo bod 41 odůvodnění nálezu ze dne 28. 6. 2022 sp. zn. Pl. ÚS 104/20 (254/2022 Sb.)]. Ingerence Ústavního soudu do zákonodárné činnosti je namístě pouze tehdy, jestliže v ní shledá prvky protiústavnosti – ty však v napadeném ustanovení neshledal.
77.
Ústavní soudÚstavní soud proto shrnuje, že povinnost k bezplatnému zřízení a vedení chráněného účtu není protiústavním omezením práva podnikat zaručeného v čl. 26 odst. 1 Listiny či překročením mezí plynoucích z čl. 4 odst. 4 a čl. 26 odst. 2 Listiny. Napadená úprava prošla testem rozumnosti, neboť nezasahuje do samotného jádra práva podnikat, sleduje legitimní cíl a k dosažení tohoto cíle zvolila rozumné, a nikoliv svévolné prostředky.
VI. 3
K namítanému porušení čl. 1 Listiny
78.
Ústavní soudÚstavní soud ve své ustálené rozhodovací praxi vychází z toho, že právo na rovné zacházení je zaručeno jednak v čl. 1 Listiny jako samostatné základní právo, jehož se lze domáhat přímo a bez dalšího (rovnost neakcesorická), jednak jako základní právo podmíněné, jehož se lze domáhat podle čl. 3 odst. 1 Listiny jen ve spojení s tvrzeným zásahem do jiného základního práva či svobody chráněné Listinou (rovnost akcesorická) [blíže k principu rovnosti viz nález Ústavního souduÚstavního soudu České a Slovenské Federativní Republiky ze dne 8. 10. 1992 sp. zn. Pl. ÚS 22/92 (Sbírka usnesení a nálezů Ústavního soudu ČSFR, nález č. 11, s. 41); dále viz nálezy ze dne 4. 6. 1997 sp. zn. Pl. ÚS 33/96 (N 67/8 SbNU 163; 185/1997 Sb.), ze dne 25. 6. 2002 sp. zn. Pl. ÚS 36/01 (N 80/26 SbNU 317; 403/2002 Sb.), ze dne 18. 8. 2004 sp. zn. Pl. ÚS 7/03 (N 113/34 SbNU 165; 512/2004 Sb.) nebo ze dne 22. 1. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 32/17 (N 9/92 SbNU 86; 71/2019 Sb.)].
79.
Samo rozlišování akcesorické či neakcesorické rovnosti v řízení o kontrole právních předpisů před Ústavním soudemÚstavním soudem nemá klíčový význam. Rozhodným je zejména důvod odlišného zacházení, tedy stanovený rozlišovací znak, a zároveň konkrétní právo či statek, ve vztahu ke kterému je odlišně zacházeno. Tomu pak musí odpovídat nároky kladené Ústavním soudemÚstavním soudem na zdůvodnění legitimity (ospravedlnění) odlišného zacházení [viz body 100 a 101 odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 18/15 nebo bod 51 odůvodnění nálezu ze dne 1. 10. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 5/19 (N 168/96 SbNU 144; 303/2019 Sb.)]
80.
Zvýhodňuje-li zákonná úprava jednu skupinu či kategorii osob oproti jiným, nemůže být sama o sobě bez dalšího označena za rozpornou s principem rovnosti. Zákonodárce musí mít určitý prostor k úvaze, zda takové preferenční zacházení zakotví. Aby došlo k porušení práva na rovné zacházení, musí se s různými subjekty, které se nacházejí ve stejné nebo srovnatelné situaci, zacházet rozdílným způsobem, aniž by existovaly objektivní a rozumné důvody pro uplatněný rozdílný přístup [srov. např. nález ze dne 21. 1. 2003 sp. zn. Pl. ÚS 15/02 (N 11/29 SbNU 79; 40/2003 Sb.), ze dne 22. 1. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 54/05 (N 16/48 SbNU 167; 265/2008 Sb.), ze dne 15. 11. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 20/09 (N 195/63 SbNU 247; 36/2012 Sb.) nebo bod 75 odůvodnění nálezu ze dne 15. 5. 2012 sp. zn. Pl. ÚS 17/11 (N 102/65 SbNU 367; 220/2012 Sb.)].
81.
Navrhovatelka napadenému ustanovení mimo jiné vytýká jeho rozpornost s čl. 1 Listiny, tj. tzv. neakcesorickou rovností, kterou spatřuje v tom, že napadené ustanovení zvýhodňuje povinné oproti dalším osobám, jimž peněžní ústavy zřizují a vedou „nechráněné“ účty za úplatu. V této souvislosti také namítá, že se napadené ustanovení naopak vztahuje i na subjekty, jimž by tato výhoda podle navrhovatelky (zřejmě) neměla plynout. Porušení rovnosti akcesorické navrhovatelka výslovně nenamítá.
82.
Svůj závěr o namítané nerovnosti staví navrhovatelka konkrétně na tom, že je-li cílem napadeného ustanovení pomoci sociálně slabším a potřebným, pak selektivně upřednostňuje pouze dílčí skupiny potřebných osob (povinných). Uvedená námitka je však podle Ústavního souduÚstavního soudu lichá, a to ze dvou důvodů:
83.
Za prvé, navrhovatelka vychází z nepřiléhavě obecného vymezení účelu napadeného ustanovení, potažmo celé právní úpravy chráněného účtu, jímž je však konkrétně ochrana povinných osob, na něž pouze se institut chráněného účtu vztahuje (viz též body 67 a 68 výše). Za druhé, navrhovatelkou předestírané okruhy osob – tj. osoby v tíživé sociální situaci a povinní – nejsou v abstraktní rovině srovnatelné, resp. nejde (nezbytně) o rozdílné kategorie. Není totiž vyloučeno, že se uvedené okruhy osob mohou prolínat, neboť v zásadě každá fyzická osoba může eventuálně čelit nucenému výkonu rozhodnutí (třeba právě z důvodu tíživé sociální situace), a stát se tak osobou povinnou, jež by mohla institutu chráněného účtu – bezplatně zřízeného a vedeného – využít. Již proto nemůže v případě napadeného ustanovení jít o ústavně nepřípustné odlišné zacházení ve smyslu čl. 1 Listiny (popř. čl. 3 odst. 1 Listiny).
84.
Navrhovatelka dále namítá, že za předpokladu existence veřejného zájmu na ochraně dlužníků v exekuciexekuci napadené ustanovení nečiní rozdíl mezi důvody, pro které daná osoba nucenému výkonu rozhodnutí podléhá (v této souvislosti poukazuje na dluhy vzniklé zaviněným jednáním, v důsledku trestné činnosti, na přednostní pohledávky aj.). K tomu Ústavní soudÚstavní soud uvádí toliko, že uvedená námitka vůbec není způsobilá založit závěr o rozporu přezkoumávané právní úpravy s požadavkem rovnosti, neboť napadené ustanovení nikterak nediferencuje mezi okruhy povinných (resp. mezi osobami, jež mohou z napadeného ustanovení benefitovat), přitom – jak bylo uvedeno výše – kategorie povinného je svým rozsahem univerzální. Jinými slovy, není apriorně omezen okruh osob, jež se mohou stát povinnými. Není zde tedy subjekt, s nímž by bylo nakládáno rozdílně. Vůči tomu, že se napadené ustanovení vztahuje pouze na fyzické osoby (nikoli na osoby právnické), navrhovatelka nijak nebrojí.
85.
Ačkoli tak navrhovatelka výslovně nečiní, je třeba případnou nerovnost rozlišovat nejen ve vztahu k osobám, v jejichž prospěch napadené ustanovení působí (tj. povinní), ale i ve vztahu k osobám, na něž povinnost k bezplatnému zřízení a vedení chráněného účtu dopadá (tj. peněžní ústavy). Pod druhou rovinu pak lze (alespoň obrysově) podřadit strohé konstatování navrhovatelky, že v důsledku bezplatného zřizování a vedení chráněných účtů může nastat disproporce mezi počtem chráněných účtů u tradičních peněžních ústavů a ústavů nově vzniklých. Navrhovatelka však blíže nekonkretizuje, v čem má tato disproporce spočívat. Ani Ústavní soudÚstavní soud sám nemá žádný důvod se domnívat, že by napadené ustanovení nepřiměřeně dopadalo na určitý okruh subjektů, vztahuje-li se na všechny peněžní ústavy bez rozdílu.
VI. 4
K ostatním námitkám
86.
Jde-li o zbývající námitky navrhovatelky, uvádí k nim Ústavní soudÚstavní soud následující:
87.
Jako zcela nepřípadnou Ústavní soudÚstavní soud odmítá argumentační konstrukci navrhovatelky, podle které by nezrušení napadeného ustanovení Ústavním soudemÚstavním soudem zavdávalo podklad pro svévolné zásahy zákonodárce do práv třetích osob (zaručených čl. 11 odst. 1 a čl. 26 Listiny). Abstraktní přezkum právních předpisů totiž Ústavní soudÚstavní soud provádí s přihlédnutím ke konkrétním aspektům a okolnostem, tak jak učinil i v nyní projednávané věci, kdy však rozpor napadeného ustanovení s ústavním pořádkem neshledal.
88.
Dále námitka, že napadené ustanovení – vložené do občanského soudního řádu coby civilního kodexu – míří do soukromoprávní sféry, tj. že upravuje práva a povinnosti soukromoprávních subjektů v rovině závazkového práva, nemá ústavní relevanci. Již v minulosti Ústavní soudÚstavní soud zdůraznil, že dochází k častějšímu a užšímu prolínání, kombinaci i vzájemnému intenzivnímu ovlivňování prvků soukromoprávních a veřejnoprávních [nález ze dne 10. 1. 2001 sp. zn. Pl. ÚS 33/2000 (N 5/21 SbNU 29; 78/2001 Sb.)]. Ke stírání hranic mezi soukromým a veřejným právem může docházet i v rámci jednoho právního předpisu, sama o sobě však taková skutečnost neústavnost právní úpravy nezakládá [bod 178 odůvodnění nálezu ze dne 27. 3. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 7/17 (N 55/88 SbNU 727; 81/2018 Sb.)].
89.
Konečně, jde-li o námitku navrhovatelky, že veřejného zájmu – tj. zabránění protizákonným excesům při provádění exekuceexekuce či soudního výkonu rozhodnutí – lze docílit cestou řádného fungování státu a samosprávy soudních exekutorů, a proto je podle ní použitý prostředek nepřiměřený, Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že tato námitka se zjevně míjí s podstatou přezkumu nyní posuzované věci. Navrhovatelka totiž v této části polemizuje se smyslem a účelem institutu chráněného účtu jako takového, vůči němuž (potažmo celé související právní úpravě) však nebrojí.
VII.
Závěr
90.
Ze všech shora uvedených důvodů rozhodl Ústavní soudÚstavní soud v souladu s § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu tak, že návrh zamítl.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
|
Nařízení vlády č. 89/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 89/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 5. 4. 2023, datum účinnosti 20. 4. 2023, částka 48/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění nařízení vlády č. 514/2020 Sb. a nařízení vlády č. 458/2021 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 20. 4. 2023
89
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 1c odst. 3, § 2 odst. 4, § 3 odst. 1, § 6a odst. 7 písm. a) a § 11a odst. 5 zákona č. 72/2000 Sb., o investičních pobídkách a o změně některých zákonů (zákon o investičních pobídkách), ve znění zákona č. 192/2012 Sb., zákona č. 210/2019 Sb. a zákona č. 450/2020 Sb.:
Čl. I
Nařízení vlády č. 221/2019 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o investičních pobídkách, ve znění nařízení vlády č. 514/2020 Sb. a nařízení vlády č. 458/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje.
2.
V § 2 se na konci písmene c) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
investiční akci v centru pro tvorbu softwaru, datovém centru nebo centru sdílených služeb, pokud má být celá investiční akce realizována v rámci významného projektu společného evropského zájmu, u kterého Evropská komise svým rozhodnutím schválila slučitelnost jeho podpory s vnitřním trhem, a příjemce investiční pobídky se účastní řešení tohoto projektu jako přímý nebo nepřímý účastník.“.
3.
V § 3 odst. 1 písm. b) úvodní části ustanovení se slova „nejpozději do 7 měsíců nebo v případě, že se v tomto období uplatňuje konto pracovní doby, do 12 měsíců ode dne uveřejnění průměrné měsíční hrubé mzdy v kraji Českým statistickým úřadem má alespoň 80 % zaměstnanců příjemce investiční pobídky s místem výkonu práce v místě realizace investiční akce průměrný hrubý měsíční výdělek1)“ nahrazují slovy „celková průměrná výše měsíčních hrubých mezd zaměstnanců příjemce investiční pobídky v místě realizace investiční akce v kalendářním roce je“.
Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje.
4.
V § 3 odst. 1 písm. b) bodě 1 se text „1 %“ nahrazuje textem „2 %“ a za slovo „vzděláním4)“ se vkládají slova „dosahuje na počtu zaměstnanců příjemce investiční pobídky nejméně 10 % nebo podíl zaměstnanců s vysokoškolským vzděláním4)“.
5.
V § 3 odst. 1 písm. b) bodě 2 se text „2 %“ nahrazuje textem „3 %“.
6.
V § 3 odst. 3 větě první se za slovo „mzdou“ vkládají slova „v kraji“ a věta poslední se nahrazuje větou „Celková průměrná výše měsíčních hrubých mezd zaměstnanců příjemce investiční pobídky v místě realizace investiční akce se zjišťuje na počet zaměstnanců v místě realizace investiční akce přepočtený na počet zaměstnanců se stanovenou týdenní pracovní dobou6).“.
Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje.
7.
V § 3 odstavec 4 zní:
„(4)
Podmínka podle odstavce 1 písm. b) se nepoužije, pokud
a)
má být celá investiční akce realizována v okrese uvedeném v odstavci 2 písm. a),
b)
má být celá investiční akce realizována v rámci významného projektu společného evropského zájmu, u kterého Evropská komise svým rozhodnutím schválila slučitelnost jeho podpory s vnitřním trhem, a příjemce investiční pobídky se účastní řešení tohoto projektu jako přímý nebo nepřímý účastník, nebo
c)
se jedná o strategickou investiční akci s výjimkou strategické investiční akce podle § 5 odst. 2 písm. b).“.
8.
V § 3 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Podmínka vytvoření minimálního počtu nových pracovních míst podle odstavce 5 písm. b), odstavce 6 písm. a) bodu 1, odstavce 6 písm. b) bodu 1, odstavce 6 písm. c) bodu 1 a odstavce 6 písm. d) bodu 1 se nepoužije, pokud má být celá investiční akce realizována v rámci významného projektu společného evropského zájmu, u kterého Evropská komise svým rozhodnutím schválila slučitelnost jeho podpory s vnitřním trhem, a příjemce investiční pobídky se účastní řešení tohoto projektu jako přímý nebo nepřímý účastník.“.
9.
V § 5 odst. 2 písm. a) se za slovo „nařízení“ vkládají slova „nebo výrobek určený k výrobě nebo skladování energie z obnovitelných zdrojů, ke zvyšování energetické účinnosti nebo snižování energetické náročnosti budov uvedený v příloze č. 4 k tomuto nařízení“.
10.
V § 5 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Hodnoty dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku a počty nových pracovních míst podle odstavců 1, 4 a 5 se nepoužijí, pokud má být celá investiční akce realizována v rámci významného projektu společného evropského zájmu, u kterého Evropská komise svým rozhodnutím schválila slučitelnost jeho podpory s vnitřním trhem, a příjemce investiční pobídky se účastní řešení tohoto projektu jako přímý nebo nepřímý účastník.“.
11.
§ 6 včetně nadpisu zní:
„§ 6
Maximální výše hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku pro strategickou investiční akci
(1)
Výše hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku pro strategickou investiční akci může činit nejvýše 20 % z celkových způsobilých nákladů.
(2)
Má-li být investiční akce realizována v regionu soudržnosti České republiky s přípustnou mírou veřejné podpory nižší než 20 %, nesmí výše hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku pro strategickou investiční akci překročit přípustnou míru veřejné podpory stanovenou nařízením vlády upravujícím přípustnou míru veřejné podpory v regionech České republiky.
(3)
Výše hmotné podpory pořízení dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku pro strategickou investiční akci v technologickém centru nebo centru strategických služeb může činit nejvýše 500 000 000 Kč.“.
12.
V příloze č. 1 v tiskopisu v části označené „II. ÚDAJE O INVESTIČNÍ AKCI“ se na konci bodu 3 doplňuje podbod 3.1, který zní:
„
225kB
“.
13.
V příloze č. 1 v tiskopisu v části označené „II. ÚDAJE O INVESTIČNÍ AKCI“ bod 14.0 zní:
„
213kB
“.
14.
V příloze č. 1 v tiskopisu v části označené „II. ÚDAJE O INVESTIČNÍ AKCI“ bod 15.2 zní:
„
218kB
“.
15.
V příloze č. 1 v tiskopisu v části označené „II. ÚDAJE O INVESTIČNÍ AKCI“ v bodě 15.4 se slova „č. 93/2016 Sb., o Katalogu odpadů“ nahrazují slovy „č. 8/2021 Sb., o Katalogu odpadů a posuzování vlastností odpadů (Katalog odpadů), ve znění vyhlášky č. 445/2022 Sb.“ a text „č. 383/2001 Sb.“ se nahrazuje textem „č. 273/2021 Sb.“.
16.
V příloze č. 1 v tiskopisu v části označené „III. ÚDAJE K INVESTIČNÍ POBÍDCE“ se na konci bodu 7.2 doplňují podbody 7.2.3 až 7.2.5, které znějí:
„
321kB
“.
17.
V příloze č. 1 v tiskopisu v části označené „III. ÚDAJE K INVESTIČNÍ POBÍDCE“ se na konci bodu 10 doplňuje podbod 10.10, který zní:
„
163kB
“.
18.
V příloze č. 3 se na konci bodu 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se podbody 4.4. až 4.11., které znějí:
„4.4.
výzkum a vývoj v oblasti výroby polovodičových substrátů pro elektronické aplikace,
4.5.
výzkum a vývoj v oblasti výroby integrovaných obvodů,
4.6.
výzkum a vývoj v oblasti návrhu digitálních integrovaných obvodů,
4.7.
výzkum a vývoj volatilních a nevolatilních pamětí založených na integrovaných obvodech a jiných polovodičových technologiích,
4.8.
výzkum a vývoj optických obvodů a jiných optických prvků určených pro výpočetní úlohy,
4.9.
výzkum a vývoj hardwarových prvků kvantových sítí,
4.10.
výzkum a vývoj polovodičových prvků kvantových počítačů,
4.11.
výzkum a vývoj kvantových počítačů.“.
19.
Doplňuje se příloha č. 4, která včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 221/2019 Sb.
Vybrané výrobky určené k výrobě nebo skladování energie z obnovitelných zdrojů, ke zvyšování energetické účinnosti nebo ke snižování energetické náročnosti budov
1.| Tepelná čerpadla včetně řídicích systémů.
---|---
2.| Fotovoltaické systémy včetně řídicích systémů.
3.| Solární termické systémy včetně řídicích systémů.
4.| Solární hybridní systémy, rekuperační jednotky a teplovzdušné solární panely.
5.| Jaderné reaktory a neozářené palivové články pro jaderné reaktory.
6.| Parogenerátory a kondenzátory.
7.| Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory.
8.| Větrné turbíny.
9.| Generátorová soustrojí poháněná energií větru.
10.| Elektrolyzéry pro výrobu vodíku z obnovitelných zdrojů energie, vodíkové palivové články.
11.| Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie.
12.| Bateriová úložiště pro elektřinu pocházející z obnovitelných zdrojů energie včetně řídicích systémů.
13.| Izolační materiály používané jako tepelná izolace konstrukcí a rozvodů ve stavebnictví.
14.| Dobíjecí stanice pro elektromobily, plnicí stanice pro vodíková elektrická vozidla.
15.| Teplovodní kotle na biomasu a elektřinu pro vytápění vnitřních prostorů.
16.| Výkonové čipy.
17.| Trakční baterie pro elektrická vozidla včetně řídicích systémů.
18.| Elektromotory pro elektrická vozidla.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Na záměry získat investiční pobídku podle zákona o investičních pobídkách podané přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se použije nařízení vlády č. 221/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Čl. III
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Zákon č. 88/2023 Sb.
|
Zákon č. 88/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 47/2020 Sb., kterým se mění zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 5. 4. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 48/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o zeměměřictví
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona č. 47/2020 Sb., kterým se mění zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o zeměměřických a katastrálních orgánech
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o správních poplatcích
* ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 7. 2024
88
ZÁKON
ze dne 8. března 2023,
kterým se mění zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 47/2020 Sb., kterým se mění zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o zeměměřictví
Čl. I
Zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 120/2000 Sb., zákona č. 186/2001 Sb., zákona č. 319/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 380/2009 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 47/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 písmeno c) zní:
„c)
geodetickými základy soubor zařízení, technických parametrů geodetických referenčních systémů, katalogových dat a matematických vztahů a konstant, které slouží k jednoznačné prostorové a časové lokalizaci prostorových informací v závazných geodetických referenčních systémech, kde zařízení zahrnují základní bodová pole a státní síť permanentních stanic pro přesné určování polohy,“.
2.
V § 2 písmeno k) zní:
„k)
ortofotem České republiky georeferencované bezešvé ortofotografické zobrazení území České republiky vzniklé na podkladě leteckých měřických snímků,“.
3.
V § 2 se na konci písmene m) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno n), které zní:
„n)
permanentní stanicí pro přesné určování polohy soubor technických zařízení, který provádí souvislý záznam dat ze signálů globálních navigačních družicových systémů a umožňuje poskytovat tato data nebo případné další služby a výstupy, které z těchto dat vycházejí, jednotlivým uživatelům.“.
4.
V § 3 odstavec 1 zní:
„(1)
Zeměměřickými činnostmi jsou měřické, výpočetní a další související odborné činnosti při určování rozměrů a prostorových vztahů metodami zeměměřictví vykonávané zpravidla
a)
za účelem budování a rozvoje geodetických základů, správy katastru nemovitostí, správy prostorových informací v územně orientovaných informačních systémech, tvorby kartografických děl a dokumentace státních hranic, hranic územních jednotek a nemovitých věcí (dále jen „nemovitost“), nebo
b)
ve výstavbě.“.
5.
V § 4 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
tvorba a vedení databázových souborů obsahujících prostorové informace pro potřeby obrany státu,“.
6.
V § 4 odst. 1 písmena i) až k) znějí:
„i)
budování, obnova a údržba státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy,
j)
tvorba a obnova ortofota České republiky,
k)
zeměměřické činnosti ve výstavbě uvedené v § 12 odst. 2,“.
7.
V § 4 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „Zeměměřické a katastrální orgány“ nahrazují slovy „Orgány zeměměřictví a katastru“.
8.
V § 4 odst. 3 písmeno d) zní:
„d)
ortofoto České republiky,“.
9.
V § 4 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
„f)
údaje ze základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí (dále jen „registr územní identifikace“).“.
10.
V § 4a se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 3 až 5.
11.
V § 4a odst. 3 se text „1 : 10 000“ nahrazuje textem „1 : 5 000“.
12.
V § 4a odstavce 4 a 5 včetně poznámky pod čarou č. 15 znějí:
„(4)
Správce databáze je oprávněn od orgánů státní správy, orgánů územní samosprávy a právnických osob jimi zřízených vyžadovat za účelem vedení databáze data, která tyto orgány a právnické osoby spravují, a to:
a)
prostorové a popisné informace o geografických objektech vedených v databázi,
b)
výsledky zeměměřických činností využívané ve veřejném zájmu,
c)
identifikátory geografických objektů vedených v informačních systémech veřejné správy.
(5)
Orgány státní správy, orgány územní samosprávy a právnické osoby jimi zřízené jsou povinny poskytnout data uvedená v odstavci 4 správci databáze bezplatně, nebrání-li tomu omezení vyplývající z jiných právních předpisů15). Nelze-li tato data poskytnout, oznámí orgány státní správy, orgány územní samosprávy nebo právnické osoby jimi zřízené správci databáze písemně důvody jejich neposkytnutí.
15)
Například zákon č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů.“.
Poznámky pod čarou 4f a 4g se zrušují.
13.
V § 4d odst. 1 a v § 4d odst. 3 písm. a) se slovo „ortofotomapy“ nahrazuje slovy „ortofota České republiky“.
14.
V § 4d odst. 2 se slova „Český úřad zeměměřický a katastrální“ nahrazují slovem „Úřad“.
15.
§ 5 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 16 zní:
„§ 5
Poskytování výsledků zeměměřických činností
(1)
Zeměměřický úřad zveřejňuje údaje databáze, ortofota České republiky, státního mapového díla, databázového souboru geografického názvosloví a bodových polí bezplatně jako otevřená data16). To neplatí, jde-li o údaje, k nimž je přístup vyloučen nebo omezen z důvodů ochrany kritické infrastruktury podle krizového zákona.
(2)
Zeměměřický úřad poskytuje na základě žádosti údaje podle odstavce 1 a další údaje z dokumentovaných výsledků zeměměřických činností, ze spravovaných bází dat a z provozu státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy také ve formě stanovené prováděcím právním předpisem. Prováděcí právní předpis dále stanoví úplatu za ně.
(3)
Zeměměřický úřad údaje podle odstavce 2 poskytne bezodkladně poté, co žadatel uhradí úplatu za jejich poskytnutí, nejpozději do 20 dnů od uhrazení úplaty.
(4)
Zeměměřický úřad zamítne žádost nebo její část, pokud
a)
požadované údaje neexistují,
b)
údaje jsou požadovány v jiné formě, než jaká je pro jejich poskytnutí stanovena prováděcím právním předpisem,
c)
nebyla uhrazena úplata za jejich poskytnutí, nebo
d)
poskytnutí údajů brání omezení vyplývající z jiného právního předpisu15).
(5)
Prováděcí právní předpis stanoví výši úplaty tak, aby celkový příjem z poskytování údajů nepřesahoval náklady na jejich reprodukci, zpřístupňování a šíření.
16)
§ 3 odst. 11 zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů.“.
Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje.
16.
Za § 5 se vkládají nové § 5a a 5b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 5a
Poskytování výsledků zeměměřických činností Ministerstvem obrany
(1)
Ministerstvo obrany poskytuje na základě žádosti údaje z dokumentovaných výsledků zeměměřických činností a ze spravovaných bází dat určených pro potřeby obrany státu orgánům státní správy, orgánům územní samosprávy, veřejným výzkumným institucím a dalším subjektům pro výkon jejich působnosti za účelem potřeby obrany státu, zajišťování bezpečnosti, krizového řízení, integrovaného záchranného systému a výzkumu rizikových jevů a procesů bezplatně.
(2)
Ministerstvo obrany údaje podle odstavce 1 poskytne bezodkladně, nejpozději do 20 dnů od podání žádosti, a to pouze v rozsahu nezbytném k dosažení účelu podle odstavce 1.
(3)
Ministerstvo obrany zamítne žádost nebo její část, pokud
a)
požadované údaje neexistují,
b)
údaje jsou požadovány k jinému účelu než k účelu podle odstavce 1,
c)
rozsah požadovaných údajů zjevně neodpovídá rozsahu nezbytnému k dosažení účelu podle odstavce 1,
d)
poskytnutí údajů brání omezení vyplývající z jiného právního předpisu15), mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu, nebo oprávněného zájmu České republiky anebo třetí strany, nebo
e)
údaje jsou požadovány v jiné formě, než v jaké jsou dokumentovány.
§ 5b
Společné ustanovení k poskytování výsledků zeměměřických činností
Na poskytování údajů podle § 5 a 5a se nepoužije zákon o svobodném přístupu k informacím a zákon o právu na informace o životním prostředí; tyto údaje se podle zákona o svobodném přístupu k informacím a zákona o právu na informace o životním prostředí neposkytnou.“.
17.
V nadpisu § 6 se slova „Poskytování výsledků“ nahrazují slovy „Povinnosti při výkonu“.
18.
V § 6 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
19.
V § 9 odstavec 2 zní:
„(2)
K ochraně značky základního bodového pole se podle potřeby vymezí a vyhlásí ochranné pásmo podle stavebního zákona. V ochranném pásmu nesmí být prováděna činnost, jež by mohla ohrozit značku nebo ztížit anebo znemožnit její využívání.“.
Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou.
20.
Za § 9 se vkládá nový § 9a, který zní:
„§ 9a
(1)
Značky bodů základních bodových polí a ochranná pásma značek bodů základních bodových polí jsou vedeny v registru územní identifikace jako účelové územní prvky. Editorem údajů o značkách bodů základních bodových polí a o ochranných pásmech značek bodů základních bodových polí je Zeměměřický úřad.
(2)
O značkách bodů základních bodových polí se v registru územní identifikace vedou
a)
identifikační údaje, kterými jsou kód, číslo bodu a název bodu,
b)
lokalizační údaje, kterými jsou souřadnice bodu v souřadnicovém systému Jednotné trigonometrické sítě katastrální,
c)
údaje o vazbách na ostatní územní prvky.
(3)
O ochranných pásmech značek bodů základních bodových polí se v registru územní identifikace vedou
a)
identifikační údaje, kterými jsou kód ochranného pásma, číslo bodu a název bodu,
b)
lokalizační údaje, kterými jsou hranice a definiční bod,
c)
údaje o vazbách na ostatní územní prvky.“.
21.
§ 12 včetně poznámek pod čarou č. 17 a 18 zní:
„§ 12
(1)
Výsledky zeměměřických činností využívané pro státní mapová díla, správu katastru nemovitostí a pro státní mapová díla a tvorbu a vedení databázových souborů obsahujících prostorové informace pro potřeby obrany státu musí být ověřeny autorizovaným zeměměřickým inženýrem, není-li dále stanoveno jinak.
(2)
Výsledky zeměměřických činností ve výstavbě musí být ověřeny autorizovaným zeměměřickým inženýrem, v případě, že se jedná o geodetický podklad pro výstavbu, dokumentaci o vytyčovací síti, dokumentaci o vytyčení prostorové polohy, rozměru a tvaru stavby pro účely výstavby a o dohledu na dodržování její prostorové polohy a geodetickou část dokumentace skutečného provedení stavby.
(3)
Výsledky zeměměřických činností vyhotovené orgány zeměměřictví a katastru jako součást výkonu jejich působnosti musí být ověřeny těmito orgány.
(4)
Výsledky zeměměřických činností využívané pro státní mapová díla a tvorbu a vedení databázových souborů obsahujících prostorové informace pro potřeby obrany státu vyhotovené Ministerstvem obrany stanoveným vojenským zařízením nebo vojenským útvarem17) jako součást výkonu jeho působnosti18) (dále jen „výsledky zeměměřických činností vyhotovené vojenským zařízením“) musí být ověřeny Ministerstvem obrany. Vymezení dalších výsledků zeměměřické činnosti vyhotovených vojenským zařízením neuvedených ve větě první, které musí být ověřeny Ministerstvem obrany, přísluší Ministerstvu obrany.
(5)
Přeshraniční poskytování služeb v České republice podle odstavců 1 a 2 je možné pouze na základě autorizace.
17)
§ 2 odst. 2 a 3 zákona č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
18)
§ 3 odst. 1 písm. l) a § 3 odst. 2 zákona č. 359/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
22.
V § 12 odst. 1 se za slova „katastru nemovitostí“ vkládají slova „ , vedení digitální technické mapy“.
23.
§ 13 až 15 se včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 11a, 11b, 11b a 12 zrušují.
24.
§ 16 včetně nadpisu zní:
„§ 16
Ověřování výsledků zeměměřických činností autorizovanými zeměměřickými inženýry
(1)
Autorizovaný zeměměřický inženýr je povinen
a)
při ověřování výsledků zeměměřických činností jednat odborně, nestranně a vycházet ze spolehlivě zjištěného stavu věci, přitom vždy prověřit soulad postupů jejich vyhotovitele, náležitostí a přesnosti ověřovaných výsledků zeměměřických činností s právními předpisy,
b)
při ověřování výsledků zeměměřických činností využívaných ve výstavbě prověřit soulad postupů jejich vyhotovitele s písemně dohodnutými podmínkami s objednatelem, pokud tyto podmínky nejsou v rozporu s právními předpisy,
c)
při ověřování výsledků zeměměřických činností využívaných pro potřeby obrany státu prověřit soulad postupů jejich vyhotovitele s dalšími podmínkami výkonu zeměměřických činností vymezenými na základě § 11 odst. 2,
d)
poskytnout orgánu zeměměřictví a katastru potřebnou součinnost při využívání touto osobou ověřených výsledků zeměměřických činností a při dohledu na zeměměřické činnosti8), jejichž výsledky jsou využívány pro státní mapová díla nebo správu katastru nemovitostí,
e)
při ověřování výsledků zeměměřických činností dbát platných obecně závazných právních předpisů, jakož i předpisů vydaných Českou komorou zeměměřičů,
f)
vést evidenci výsledků, které ověřil, odděleně podle § 16f odst. 1 písm. a) až c), s uvedením jména, popřípadě jmen, a příjmení fyzické osoby, která zeměměřické činnosti vykonala, katastrálního území, kde byly zeměměřické činnosti vykonány, nebo jiného prostorového vymezení území v případě výsledků podle § 16f odst. 1 písm. c), data a pořadového čísla ověření v rámci kalendářního roku; v případě evidence ověřovaných výsledků zeměměřických činností využívaných pro potřeby obrany státu lze namísto katastrálního území uvést označení mapového listu základního státního mapového díla měřítka 1 : 25 000 pokrývajícího území, kde byly zeměměřické činnosti vykonány,
g)
potvrdit vykonanou praxi v zeměměřických činnostech osobě, která tuto praxi pod jeho vedením vykonala.
(2)
Ověření odborné správnosti výsledku zeměměřické činnosti se vyznačí textem: „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“. K textu se připojí vlastnoruční podpis autorizovaného zeměměřického inženýra, datum ověření výsledků zeměměřických činností, číslo z evidence ověřovaných výsledků a otisk razítka se státním znakem (dále jen „autorizační razítko“), jehož obsahem je
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení autorizovaného zeměměřického inženýra a označení podle § 16e odst. 2,
b)
číslo položky, pod kterou je autorizovaný inženýr veden v rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů,
c)
rozsah autorizace podle § 16f odst. 1.
(3)
Ověření odborné správnosti výsledku zeměměřické činnosti v elektronické podobě se vyznačí textem: „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“ a číslem z evidence ověřovaných výsledků. Výsledek zeměměřické činnosti v elektronické podobě a text a číslo podle věty první autorizovaný zeměměřický inženýr podepíše kvalifikovaným elektronickým podpisem a opatří kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem. Kvalifikovaný certifikát, na kterém je založen elektronický podpis autorizovaného zeměměřického inženýra, obsahuje údaje podle odstavce 2 písm. a) až c). Kvalifikovaný certifikát, na kterém je založeno kvalifikované elektronické časové razítko, musí mít platnost nejméně 5 let od data ověření výsledku zeměměřické činnosti.
(4)
Ověření kopie geometrického plánu se vyznačí textem: „Ověřuje se, že tato kopie souhlasí s geometrickým plánem.“. K textu se připojí vlastnoruční podpis autorizovaného zeměměřického inženýra, datum ověření kopie, číslo z evidence ověřených kopií a stejnopisů a otisk autorizačního razítka.
(5)
V případě, že výsledek zeměměřické činnosti byl vyhotoven v elektronické podobě, může autorizovaný zeměměřický inženýr vyhotovit jeho stejnopis v listinné podobě. Stejnopis autorizovaný zeměměřický inženýr označí slovem „Stejnopis“ a připojí k němu vlastnoruční podpis, datum vyhotovení stejnopisu, číslo z evidence ověřených kopií a stejnopisů a otisk autorizačního razítka.
(6)
Podrobnosti o užití autorizačního razítka a kvalifikovaného certifikátu podle odstavce 3 stanoví vnitřní předpis Komory.“.
25.
V § 16 odst. 1 písm. b) se za slovo „využívaných“ vkládají slova „pro vedení digitální technické mapy a“.
26.
Za § 16 se vkládají nové § 16a až 16d, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 19 až 22 znějí:
„§ 16a
Ověřování výsledků zeměměřických činností orgány zeměměřictví a katastru
(1)
Výsledky zeměměřických činností vyhotovené orgány zeměměřictví a katastru jako součást výkonu jejich působnosti musí být ověřeny, že svými náležitostmi a přesností odpovídají právním předpisům.
(2)
Ověřování výsledků zeměměřických činností vyhotovených orgány zeměměřictví a katastru jako součást výkonu jejich působnosti provádějí zaměstnanci těchto orgánů, kteří prokázali odbornou způsobilost a byli k této činnosti pověřeni.
(3)
Zaměstnanec orgánu zeměměřictví a katastru je odborně způsobilý k ověřování výsledků zeměměřických činností vyhotovených orgány zeměměřictví a katastru jako součást výkonu jejich působnosti, pokud
a)
má ukončené vysokoškolské vzdělání zeměměřického směru magisterského studijního programu22) a poté vykonal v České republice nejméně 5 let odborné praxe v zeměměřických činnostech a
b)
úspěšně složil úřednickou zkoušku v oboru služby zeměměřictví a katastr nemovitostí podle zákona o státní službě19).
(4)
Zaměstnanec orgánu zeměměřictví a katastru je odborně způsobilý k ověřování výsledků zeměměřických činností vyhotovených orgány zeměměřictví a katastru jako součást výkonu jejich působnosti také v případě, že je autorizovaným zeměměřickým inženýrem.
(5)
Orgán zeměměřictví a katastru vede evidenci výsledků zeměměřických činností, které byly ověřeny jako součást výkonu jeho působnosti. Evidence obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení zaměstnance, který zeměměřické činnosti vykonal,
b)
jméno, popřípadě jména, a příjmení zaměstnance, který výsledek zeměměřické činnosti ověřil,
c)
název katastrálního území, kde byly zeměměřické činnosti vykonány,
d)
pořadové číslo ověření v rámci kalendářního roku a
e)
datum ověření.
(6)
Ověření výsledku zeměměřické činnosti vyhotoveného orgánem zeměměřictví a katastru jako součást výkonu jeho působnosti se vyznačí textem: „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“. K textu se připojí vlastnoruční podpis zaměstnance, datum ověření výsledků zeměměřických činností, číslo z evidence ověřovaných výsledků zeměměřických činností a otisk úředního razítka.
(7)
Ověření výsledku zeměměřické činnosti v elektronické podobě vyhotoveného orgánem zeměměřictví a katastru jako součást výkonu jeho působnosti se vyznačí textem: „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“ a číslem z evidence ověřovaných výsledků zeměměřických činností. Výsledek zeměměřické činnosti v elektronické podobě a text a číslo podle věty první zaměstnanec podepíše kvalifikovaným elektronickým podpisem a opatří kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem. Kvalifikovaný certifikát, na kterém je založeno kvalifikované elektronické časové razítko, musí mít platnost nejméně 5 let od data ověření výsledku zeměměřické činnosti.
§ 16b
Ověřování výsledků zeměměřických činností Ministerstvem obrany
(1)
Výsledky zeměměřických činností vyhotovené vojenským zařízením musí být ověřeny, že svými náležitostmi a přesností odpovídají právním předpisům a dalším podmínkám výkonu zeměměřických činností vymezeným na základě § 11 odst. 2.
(2)
Ověřování výsledků zeměměřických činností vyhotovených vojenským zařízením provádějí vojáci v činné službě20) a zaměstnanci zařazení v Ministerstvu obrany, kteří prokázali odbornou způsobilost a byli k této činnosti pověřeni.
(3)
Voják v činné službě nebo zaměstnanec zařazený v Ministerstvu obrany je odborně způsobilý k ověřování výsledků zeměměřických činností vyhotovených vojenským zařízením, pokud
a)
má ukončené vysokoškolské vzdělání zeměměřického směru magisterského studijního programu22) a poté vykonal v České republice nejméně 5 let odborné praxe v zeměměřických činnostech pro potřeby obrany státu a
b)
úspěšně složil zkoušku odborné způsobilosti podle § 16c.
(4)
Ministerstvo obrany vede evidenci výsledků zeměměřických činností, které ověřilo. Evidence obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení fyzické osoby, která zeměměřické činnosti vykonala,
b)
jméno, popřípadě jména, a příjmení vojáka v činné službě nebo zaměstnance, který výsledek zeměměřické činnosti ověřil,
c)
název katastrálního území nebo označení mapového listu základního státního mapového díla měřítka 1 : 25 000 pokrývajícího území, kde byly zeměměřické činnosti vykonány,
d)
pořadové číslo ověření v rámci kalendářního roku a
e)
datum ověření.
(5)
Ověření výsledku zeměměřické činnosti vyhotoveného vojenským zařízením se vyznačí textem: „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“. K textu se připojí vlastnoruční podpis vojáka v činné službě nebo zaměstnance zařazeného v Ministerstvu obrany, datum ověření výsledku zeměměřických činností, číslo z evidence ověřovaných výsledků zeměměřických činností a otisk úředního razítka.
(6)
Ověření výsledku zeměměřické činnosti vyhotoveného vojenským zařízením v elektronické podobě se vyznačí textem: „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“ a číslem z evidence ověřovaných výsledků zeměměřických činností. Výsledek zeměměřické činnosti v elektronické podobě a text a číslo podle věty první voják v činné službě nebo zaměstnanec zařazený v Ministerstvu obrany podepíše kvalifikovaným elektronickým podpisem a opatří kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem. Kvalifikovaný certifikát, na kterém je založeno kvalifikované elektronické časové razítko, musí mít platnost nejméně 5 let od data ověření výsledku zeměměřické činnosti.
§ 16c
Zkouška odborné způsobilosti
(1)
Zkoušku odborné způsobilosti pro ověřování výsledků zeměměřických činností vyhotovených vojenským zařízením (dále jen „zkouška odborné způsobilosti“) může vykonat pouze fyzická osoba, která o její vykonání požádala a splňuje podmínky stanovené v § 16b odst. 3 písm. a).
(2)
Písemná žádost o vykonání zkoušky odborné způsobilosti se podává Ministerstvu obrany.
(3)
Fyzická osoba ke své žádosti o vykonání zkoušky odborné způsobilosti připojí
a)
doklad o řádném ukončení vysokoškolského studia ve studijním oboru zeměměřického směru alespoň magisterského studijního programu,
b)
potvrzení o vykonané odborné praxi v činnostech, pro jejichž ověřování žádá o udělení úředního oprávnění, a to v celkovém rozsahu nejméně pěti let,
c)
přehled výsledků zeměměřických činností, na nichž se fyzická osoba podílela, s uvedením jejich názvu, kalendářního roku a měsíce zpracování, pořadového čísla ověření, pod kterým k tomu oprávněná osoba výsledek zeměměřické činnosti ověřila, a údaje o adrese místa, kde je dokumentace o výsledku zeměměřické činnosti uložena, a
d)
samostatně zpracovaný výsledek zeměměřické činnosti z oblasti zeměměřických činností, pro které žádá o udělení osvědčení o odborné způsobilosti.
(4)
Zkouška odborné způsobilosti se koná před odbornou zkušební komisí nejpozději do 3 měsíců ode dne doručení písemné žádosti o udělení osvědčení o odborné způsobilosti Ministerstvu obrany. Zkouška odborné způsobilosti se skládá v českém jazyce.
(5)
Členy odborné zkušební komise pro udělení osvědčení o odborné způsobilosti jmenuje a odvolává ministr obrany. Odborná zkušební komise pro udělení osvědčení o odborné způsobilosti má lichý počet členů a je nejméně tříčlenná.
(6)
Zkouškou odborné způsobilosti se prokazují teoretické a praktické znalosti zeměměřických činností pro potřeby obrany státu, znalosti souvisejících právních předpisů a schopnosti jejich aplikace a odborná způsobilost ověřit výsledky zeměměřických činností v praxi.
(7)
O úspěšném vykonání zkoušky odborné způsobilosti vystaví zkušební komise osvědčení, a to ve dvou stejnopisech. Jeden stejnopis osvědčení se předá do vlastních rukou fyzické osobě, která zkoušku odborné způsobilosti úspěšně vykonala, druhý se založí u Ministerstva obrany.
(8)
Fyzická osoba, která nesložila úspěšně zkoušku odborné způsobilosti, je oprávněna ji jednou opakovat do 6 měsíců od neúspěšného konání zkoušky. Pokud v tomto termínu ani opakovaně úspěšně zkoušku odborné způsobilosti nesloží, může podat novou žádost o její vykonání až po uplynutí 2 let od neúspěšného vykonání zkoušky.
(9)
Ustanovení odstavců 1, 4, 5 a 8 se použijí obdobně pro vykonání rozdílové zkoušky podle zákona o uznávání odborné kvalifikace21). Ustanovení odstavce 6 se použije pro vykonání rozdílové zkoušky přiměřeně. Ustanovení odstavců 2 a 3 se použijí pro podání žádosti o vykonání rozdílové zkoušky obdobně. Ustanovení odstavce 7 se použije pro vydání osvědčení o úspěšném vykonání rozdílové zkoušky obdobně.
§ 16d
Dohled
Činnosti autorizovaných zeměměřických inženýrů při ověřování výsledků zeměměřických činností využívaných pro státní mapová díla a správu katastru nemovitostí podléhají státnímu dohledu, který vykonávají zeměměřické a katastrální inspektoráty (dále jen „inspektorát“).
19)
§ 35 a násl. zákona č. 234/2014 Sb., o státní službě, ve znění pozdějších předpisů.
20)
§ 3 odst. 3 zákona č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
21)
Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.
22)
§ 46 zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.“.
27.
Za oddíl čtvrtý se vkládají nové oddíly pátý a šestý, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 23 až 29 znějí:
„Oddíl pátý
Autorizace
§ 16e
Autorizovaný zeměměřický inženýr
(1)
Autorizovaný zeměměřický inženýr je ten, komu byla Českou komorou zeměměřičů (dále jen „Komora“) udělena autorizace a je zapsán v rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů vedeném Komorou.
(2)
Fyzická osoba autorizovaná podle tohoto zákona je oprávněna používat označení „autorizovaný zeměměřický inženýr“.
(3)
Autorizací se pro účely tohoto zákona rozumí oprávnění autorizovaných zeměměřických inženýrů k ověřování výsledků zeměměřických činností podle tohoto zákona.
§ 16f
Udělení autorizace
(1)
Komora uděluje autorizaci pro ověřování
a)
výsledků zeměměřických činností využívaných pro správu katastru nemovitostí, zejména geometrického plánu, kopie nebo stejnopisu geometrického plánu, výsledků zeměměřických činností pro obnovu katastrálního operátu a dokumentace o vytyčení hranice pozemku,
b)
výsledků zeměměřických činností využívaných pro státní mapová díla, nejsou-li ověřovány na základě oprávnění podle písmene a), zejména dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole a o zaměření předmětů měření, které jsou obsahem základních státních mapových děl a databáze, a
c)
výsledků zeměměřických činností využívaných ve výstavbě.
(2)
Autorizaci pro ověřování výsledků zeměměřických činností uvedených v odstavci 1 písm. a) až c) může Komora udělit také samostatně pro každou z těchto kategorií.
(3)
Komora udělí na podkladě písemné žádosti autorizaci tomu, kdo
a)
je občanem České republiky, nebo
b)
je státním příslušníkem členského státu Evropské unie, jiného smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarské konfederace, nebo jiného smluvního státu, se kterým má Evropská unie a její členské státy uzavřenou komplexní hospodářskou a obchodní dohodu pokrývající profesi zeměměřičů (dále jen „členský stát“), nebo jeho rodinným příslušníkem23), nebo je státním příslušníkem jiného než členského státu, pokud mu
1.
v České republice nebo jiném členském státě bylo přiznáno právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství24),
2.
v České republice byl povolen pobyt za účelem vědeckého výzkumu25),
3.
v České republice byl udělen azyl nebo doplňková ochrana, nebo je rodinným příslušníkem osoby uvedené v bodě 1 nebo 2, pokud mu byl na území České republiky povolen dlouhodobý pobyt26) nebo udělen azyl nebo doplňková ochrana za účelem sloučení rodiny27),
4.
v České republice nebo jiném členském státě byl povolen pobyt za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby28), nebo
5.
v České republice nebo jiném členském státě byl povolen pobyt, protože je obětí obchodování s lidmi nebo obdržel pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a spolupracuje s příslušnými orgány29), a
c)
je plně svéprávný,
d)
je bezúhonný,
e)
získal vysokoškolské vzdělání ve studijním oboru zeměměřického směru v magisterském studijním programu,
f)
vykonal v České republice nejméně 5 let odborné praxe v zeměměřických činnostech, pro které žádá o udělení autorizace,
g)
úspěšně složil autorizační zkoušku,
h)
uhradil Komoře poplatek, který stanoví stavovský předpis nejvýše částkou 5 000 Kč (dále jen „poplatek za autorizační zkoušku“), a
i)
složil předepsaný slib.
(4)
Autorizaci udělí Komora také fyzické osobě, které uzná odbornou kvalifikaci a bezúhonnost podle zákona o uznávání odborné kvalifikace21) a která složí předepsaný slib.
(5)
Komora umožní složení předepsaného slibu každému uchazeči o autorizaci, který splnil podmínky uvedené v odstavci 3 písm. a) až h), a to nejpozději do jednoho měsíce od úspěšného složení autorizační zkoušky.
(6)
Autorizace se uděluje ke dni složení předepsaného slibu. Text slibu zní: „Slibuji na svou občanskou čest a své svědomí, že jako autorizovaný zeměměřický inženýr budu při své práci usilovat o vytváření kvalitních zeměměřických děl, budu ctít zájmy klientů, jakož i zájmy veřejné, budu respektovat přírodní a kulturní hodnoty a budu se vždy řídit profesní etikou autorizovaného zeměměřického inženýra.“
(7)
Komora zapíše osobu, které byla udělena autorizace, do rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů vedeného Komorou a vydá této osobě osvědčení o autorizaci s vyznačeným rozsahem autorizace podle odstavce 1.
(8)
Za bezúhonného se pro účely tohoto zákona považuje ten, kdo nebyl pravomocně odsouzen
a)
pro trestný čin spáchaný v souvislosti s výkonem zeměměřických činností,
b)
pro trestný čin spáchaný úmyslně k nepodmíněnému trestu odnětí svobody v trvání alespoň 1 roku.
(9)
Podrobnosti o obsahu zkoušek odborné způsobilosti, obsahu odborné praxe a formu osvědčení o autorizaci stanoví vnitřní předpis.
§ 16g
Autorizační zkouška
(1)
Autorizační zkouškou se prokazují teoretické a praktické znalosti zeměměřických činností, pro které žádá fyzická osoba o udělení autorizace, znalosti souvisejících právních předpisů a schopnosti jejich aplikace, znalosti vnitřních předpisů Komory a odborná způsobilost ověřit výsledky zeměměřických činností v praxi.
(2)
K autorizační zkoušce Komora připustí do 6 měsíců od obdržení písemné žádosti každého uchazeče, který splnil podmínky uvedené v § 16f odst. 3 písm. a) až f) a zaplatil poplatek za autorizační zkoušku, jinak žádost zamítne.
(3)
Uchazeč, který nesložil úspěšně zkoušku, je oprávněn ji jednou opakovat do 6 měsíců od neúspěšného konání zkoušky. Pokud v tomto termínu ani opakovaně úspěšně zkoušku nesloží, může podat novou žádost o udělení autorizace až po uplynutí 2 let od neúspěšného vykonání zkoušky.
(4)
Ustanovení odstavců 2 a 3 se použijí obdobně pro vykonání rozdílové zkoušky podle zákona o uznávání odborné kvalifikace21). Ustanovení odstavce 1 se použije pro vykonání rozdílové zkoušky přiměřeně.
§ 16h
Rejstřík autorizovaných zeměměřických inženýrů
(1)
Rejstřík autorizovaných zeměměřických inženýrů je veřejným rejstříkem.
(2)
Rejstřík autorizovaných zeměměřických inženýrů obsahuje tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení autorizovaného zeměměřického inženýra,
b)
adresa, okres a kraj místa trvalého pobytu,
c)
datum narození,
d)
místo a okres narození,
e)
typ a číslo identifikačního dokladu,
f)
rozsah autorizace a datum udělení autorizace,
g)
číslo položky, pod kterou je autorizovaný zeměměřický inženýr veden v rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů,
h)
identifikátor datové schránky, je-li tato datová schránka zpřístupněna,
i)
údaj o rozhodnutí o spáchání přestupku na úseku zeměměřictví včetně data nabytí právní moci tohoto rozhodnutí,
j)
údaj o pozastavení autorizace a o ukončení pozastavení autorizace včetně data nabytí právní moci tohoto rozhodnutí,
k)
údaj o rozhodnutí o odejmutí autorizace včetně data nabytí právní moci tohoto rozhodnutí a
l)
datum zániku autorizace.
(3)
Komora neprodleně provádí změny v údajích obsažených v rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů, jakmile jsou jí známy.
(4)
Komora je povinna zajistit uveřejnění rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů včetně jeho změn i způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(5)
Každý má právo bezplatně nahlížet prostřednictvím veřejné datové sítě na údaje v rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů o autorizovaných zeměměřických inženýrech v rozsahu podle odstavce 1 písm. a), b), f) a g).
(6)
Autorizovaný zeměměřický inženýr má právo nahlížet na údaje, které jsou o něm v rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů vedeny, v plném rozsahu.
(7)
Orgány veřejné moci mohou přistupovat k údajům vedeným v rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů v rozsahu nezbytném pro plnění konkrétního úkolu při výkonu jejich působnosti.
§ 16i
Zánik, odejmutí a pozastavení autorizace
(1)
Autorizace zaniká, jestliže autorizovaný zeměměřický inženýr zemře nebo je prohlášen za mrtvého.
(2)
Komora odejme autorizaci tomu,
a)
komu byla omezena svéprávnost,
b)
komu bylo Komorou uloženo disciplinární opatření odejmutí autorizace,
c)
komu byla autorizace udělena na podkladě nesprávných nebo neúplných údajů,
d)
kdo se písemně vzdá autorizace, nebo
e)
kdo opakovaně spáchá přestupek na úseku zeměměřictví.
(3)
Komora vyškrtne osobu, jejíž autorizace zanikla nebo které byla autorizace odejmuta, z rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů.
(4)
Osoba, které byla odejmuta autorizace podle odstavce 2 písm. b), může požádat o udělení autorizace nejdříve po uplynutí tří let ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o odejmutí autorizace.
(5)
Osoba, které byla odejmuta autorizace podle odstavce 2 písm. e), může požádat o udělení autorizace nejdříve po uplynutí pěti let ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o odejmutí autorizace.
(6)
Komora autorizovanému zeměměřickému inženýrovi pozastaví autorizaci
a)
na dobu výkonu trestu odnětí svobody, ke kterému byl odsouzen za trestný čin spáchaný v souvislosti s výkonem činnosti, pro kterou mu byla autorizace udělena,
b)
na dobu trvání trestu zákazu výkonu činnosti autorizovaného zeměměřického inženýra,
c)
na dobu trvání disciplinárního opatření, jímž byla pozastavena autorizace, nebo
d)
pokud o to písemně požádá.
(7)
Komora může autorizovanému zeměměřickému inženýrovi pozastavit autorizaci,
a)
bylo-li proti němu v souvislosti s výkonem jeho činnosti zahájeno trestní řízení pro trestný čin, a to až do vynesení pravomocného rozhodnutí,
b)
bylo-li zahájeno řízení o jeho svéprávnosti, a to až do pravomocného rozhodnutí, kterým se toto řízení končí, nebo
c)
jestliže po dobu nejméně pěti let nevykonával činnost, pro kterou mu byla autorizace udělena, a to až do přezkoušení odborné způsobilosti.
(8)
O pozastavení autorizace učiní Komora záznam do rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů.
(9)
Autorizovaný zeměměřický inženýr je povinen oznámit Komoře všechny skutečnosti, které by mohly být důvodem pro odejmutí nebo pozastavení autorizace, a to do 15 dnů poté, kdy nastaly. Opomenutí má za následek disciplinární řízení.
Oddíl šestý
Komora
§ 16j
Působnost Komory
(1)
Zřizuje se Komora jako samosprávná stavovská organizace autorizovaných zeměměřických inženýrů se sídlem v Praze. Komora je právnickou osobou.
(2)
Komora sdružuje všechny autorizované zeměměřické inženýry.
(3)
Do působnosti Komory náleží zejména
a)
udělovat, odnímat a pozastavovat autorizaci,
b)
vést rejstřík autorizovaných zeměměřických inženýrů a tento rejstřík včetně jeho změn uveřejnit i způsobem umožňujícím dálkový přístup,
c)
organizovat autorizační zkoušky,
d)
vést disciplinární řízení,
e)
vydávat vnitřní předpisy Komory,
f)
vydávat standardy výkonů a dokumentace,
g)
zajišťovat odborné vzdělávání a napomáhat šíření odborných informací,
h)
spolupracovat s orgány státní správy a místní samosprávy,
i)
posuzovat návrhy obecně závazných právních předpisů dotýkajících se výkonu zeměměřických činností,
j)
spolupracovat s institucemi podnikatelského a obchodního charakteru,
k)
spolupracovat s obdobnými zahraničními institucemi,
l)
hájit stavovské zájmy autorizovaných zeměměřických inženýrů a
m)
podporovat sociální zájmy autorizovaných zeměměřických inženýrů.
(4)
Podrobnosti o organizaci Komory, o jejích orgánech, o působnosti a pravomoci těchto orgánů a o počtech jejich členů stanoví organizační řád Komory. Podrobnosti o volbách a disciplinárním řízení stanoví volební a disciplinární řády. Podrobnosti o podmínkách autorizace stanoví autorizační řád. Podrobnosti o právech a povinnostech autorizovaných zeměměřických inženýrů stanoví profesní a etický řád.
§ 16k
Orgány Komory
(1)
Komora má tyto orgány:
a)
sněm,
b)
představenstvo,
c)
předsedu Komory,
d)
dozorčí radu,
e)
stavovský soud a
f)
autorizační radu.
(2)
Funkce v orgánech Komory jsou čestné; za jejich výkon přísluší jen náhrada hotových výdajů a náhrada za ztrátu času.
(3)
K zajištění administrativních a odborných činností Komory slouží kancelář Komory, popřípadě též její regionální pobočky.
§ 16l
Sněm
(1)
Sněm je nejvyšším orgánem Komory. Představenstvo je povinno svolat sněm nejméně jednou za tři roky. Požádá-li o to dozorčí rada nebo jedna třetina členů, je představenstvo povinno svolat sněm nejpozději do 3 měsíců. Podmínky schopnosti se usnášet, výkon hlasovacího práva a další organizační záležitosti sněmu určují vnitřní předpisy Komory.
(2)
Sněm
a)
schvaluje řády Komory, zejména etický, organizační, volební, disciplinární a jednací,
b)
schvaluje standardy výkonů a dokumentace,
c)
schvaluje výši příspěvků členů Komory,
d)
schvaluje výši náhrad za ztrátu času výkonem funkcí v orgánech Komory,
e)
projednává a schvaluje zprávy o činnosti ostatních orgánů Komory,
f)
může zrušit nebo změnit rozhodnutí představenstva,
g)
může rozhodnout o zřízení dalších pomocných orgánů a stanovit jejich práva a povinnosti,
h)
usnáší se i o dalších otázkách, které si vyhradí k rozhodování, a
i)
schvaluje rozpočet.
(3)
Sněm volí přímou a tajnou volbou z řádných členů Komory členy představenstva, dozorčí rady a stavovského soudu na dobu 3 let a členy těchto orgánů také tajným hlasováním odvolává.
§ 16m
Představenstvo
(1)
Představenstvo je statutárním orgánem Komory. V rozsahu své působnosti zejména
a)
svolává řádný nebo mimořádný sněm a připravuje podklady pro jeho jednání,
b)
spravuje majetek Komory a prostřednictvím kanceláře Komory zabezpečuje veškeré administrativní činnosti Komory,
c)
chrání a prosazuje zájmy členů Komory,
d)
navrhuje členy autorizační rady,
e)
odpovídá za řádné vedení rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů, informuje členy o činnosti Komory a vykonává publikační, dokumentační a ediční činnost a
f)
rozhoduje ve všech věcech v působnosti Komory, pokud o nich nerozhodují jiné orgány.
(2)
Představenstvo Komory volí a odvolává ze svého středu předsedu a alespoň 2 místopředsedy Komory. Předseda zastupuje Komoru navenek. Předsedu zastupuje po dobu jeho nepřítomnosti v plném rozsahu představenstvem určený místopředseda.
§ 16n
Dozorčí rada
(1)
Dozorčí rada je nejvyšším kontrolním orgánem Komory. V rámci své působnosti zejména
a)
kontroluje veškerou činnost Komory, především plnění usnesení sněmu, dodržování povinností stanovených tímto zákonem, jinými obecně závaznými právními předpisy a vnitřními předpisy vydanými Komorou,
b)
má právo nahlížet do veškerých dokladů Komory, vyžadovat stanoviska a další podklady a
c)
dohlíží nad řádným výkonem činnosti autorizovaných zeměměřických inženýrů.
(2)
Dozorčí rada volí a odvolává ze svého středu předsedu a dva místopředsedy. Předseda zastupuje tento orgán navenek a řídí jeho činnost, jménem dozorčí rady podává návrhy na zahájení disciplinárního řízení. Předsedu zastupuje po dobu jeho nepřítomnosti v plném rozsahu dozorčí radou určený místopředseda.
(3)
Dozorčí rada může rozhodnout o ustavení dozorčích komisí a přenést na ně část své pravomoci. Jejich předsedy volí dozorčí rada.
§ 16o
Autorizační rada
(1)
Autorizační rada je orgán Komory oprávněný rozhodovat na podkladě vykonaného autorizačního řízení o udělení autorizace.
(2)
Autorizační rada v rozsahu své působnosti
a)
jmenuje zkušební komise a
b)
navrhuje autorizační řád a stanoví obsah a způsob provádění autorizačních zkoušek.
(3)
Členy autorizační rady Komory jmenuje na dobu tří let předseda Úřadu v tomto složení:
a)
1 zástupce Úřadu,
b)
1 zástupce Ministerstva pro místní rozvoj a
c)
3 zástupci představenstva Komory.
(4)
V případě, že člen autorizační rady závažným způsobem poruší autorizační řád Komory, může předseda Úřadu na návrh řádného člena Komory nebo z vlastního podnětu člena autorizační rady odvolat. O odvolání členů autorizační rady informuje předseda Úřadu bez zbytečného odkladu subjekty, které odvolané členy autorizační rady nominovaly, a vyzve je, aby mu nejpozději do 30 dnů sdělily návrhy na obsazení autorizační rady.
§ 16p
Stavovský soud
(1)
Stavovský soud rozhoduje o uložení disciplinárního opatření v disciplinárním řízení, které se zahajuje na návrh dozorčí rady.
(2)
Stavovský soud volí a odvolává ze svého středu předsedu a místopředsedu. Předseda zastupuje tento orgán navenek, řídí jeho činnost a podepisuje jeho rozhodnutí. Místopředseda zastupuje předsedu po dobu jeho nepřítomnosti, a to v plném rozsahu.
(3)
Stavovský soud může rozhodnout o ustavení dílčích, nejméně tříčlenných disciplinárních senátů a přenést na ně svoji rozhodovací pravomoc. Jejich předsedu volí stavovský soud.
§ 16q
Disciplinární provinění a disciplinární řízení
(1)
Za závažné nebo opětovné porušení povinností autorizovaného zeměměřického inženýra stanovené tímto zákonem nebo vnitřním předpisem Komory, které není přestupkem podle oddílu osmého ani trestným činem, (dále jen „disciplinární provinění“) Komora autorizovanému zeměměřickému inženýrovi uloží některé z těchto disciplinárních opatření:
a)
písemnou důtku,
b)
pokutu až do výše 50 000 Kč,
c)
pozastavení autorizace na dobu nejvýše 3 let, nebo
d)
odejmutí autorizace.
(2)
Výnos pokut připadá Komoře.
(3)
Návrh na zahájení disciplinárního řízení podává dozorčí rada nebo předseda Úřadu. Návrh na zahájení disciplinárního řízení může být podán do šesti měsíců ode dne, kdy se Komora nebo Úřad o disciplinárním provinění dozvěděly, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy k disciplinárnímu provinění došlo. Návrh musí mít písemnou formu a musí být skutkově vymezen. Důvody uvedené v návrhu na zahájení disciplinárního řízení nesmí být po zahájení řízení měněny.
(4)
Stavovský soud, popřípadě pověřené disciplinární senáty jsou oprávněny vyžadovat předložení dokladů, jejichž obsah budou považovat za významný pro rozhodnutí.
(5)
Nestanoví-li tento zákon nebo vnitřní předpisy Komory něco jiného nebo nevyplývá-li něco jiného z povahy věci, použijí se v disciplinárním řízení ustanovení správního řádu.
(6)
Proti rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření může autorizovaný zeměměřický inženýr, kterému bylo disciplinární opatření uloženo, popřípadě dozorčí rada Komory, podat písemné odvolání, a to do 15 dnů ode dne doručení rozhodnutí. Odvolání se podává prostřednictvím stavovského soudu. Řádně a včas podané odvolání má odkladný účinek.
(7)
O odvolání proti rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření rozhoduje s konečnou platností představenstvo Komory, které přezkoumávané rozhodnutí buď potvrdí, nebo zruší. Zruší-li představenstvo Komory napadené rozhodnutí, je stavovský soud vázán právním názorem odvolacího orgánu.
(8)
Rozhodnutí o odvolání, jímž bylo uloženo disciplinární opatření pozastavení nebo odejmutí autorizace, přezkoumává podle zvláštních předpisů na návrh provinivšího se autorizovaného zeměměřického inženýra věcně a místně příslušný soud ve správním soudnictví; návrh se podává ve lhůtě stanovené zvláštními předpisy.
23)
Článek 23 a 24 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS.
24)
Článek 11 odst. 1 písm. a) a c) a článek 21 odst. 1 směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
25)
Článek 12 písm. a) směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
26)
Článek 14 odst. 1 písm. b) směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
27)
Článek 26 odst. 1 a 3 a článek 27 odst. 3 směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytnuté ochrany.
28)
Článek 17 odst. 1 směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby.
29)
Článek 11 odst. 1 směrnice Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004 o povolení k pobytu vydávaném státním příslušníkům třetích zemí, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi nebo obdrželi pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a kteří spolupracují s příslušnými orgány.“.
Dosavadní oddíly pátý až sedmý se označují jako oddíly sedmý až devátý.
28.
V § 16f odst. 1 písm. c) se za slovo „využívaných“ vkládají slova „pro vedení digitální technické mapy a“.
29.
§ 17 zní:
„§ 17
(1)
Výsledky zeměměřických činností využívané ve veřejném zájmu musí být dokumentovány v geodetických referenčních systémech závazných na celém území České republiky.
(2)
Geodetické referenční systémy závazné na celém území České republiky a databáze geodetických údajů, databáze geografických údajů a státní mapová díla vytvářená pro celé území České republiky, včetně zásad jejich používání, stanoví vláda nařízením.“.
30.
V § 17a odstavec 1 zní:
„(1)
Přestupku se dopustí ten, kdo
a)
znemožňuje nebo ztěžuje výkon zeměměřických činností, které mají být využívány pro katastr nemovitostí nebo základní státní mapové dílo, kontrolu zeměměřických činností nebo dohled na ověřování jejich výsledků,
b)
provádí činnost, jež by mohla v ochranném pásmu značky základního bodového pole ohrozit značku nebo ztížit anebo znemožnit její využívání,
c)
vykoná zeměměřickou činnost, aniž je k tomu odborně způsobilý,
d)
použije označení „autorizovaný zeměměřický inženýr“, ačkoli nesplňuje zákonné podmínky pro používání takového označení, nebo
e)
vykonává činnosti autorizovaného zeměměřického inženýra podle tohoto zákona, ačkoli není osobou, která je podle tohoto zákona oprávněna tuto činnost vykonávat.“.
31.
V § 17a se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2)
Vlastník stavby, která tvoří polohopisný obsah kartografických děl, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 6 odst. 2 nepředloží orgánům státní správy nebo orgánům územní samosprávy geodetickou část dokumentace skutečného provedení takové stavby.
(3)
Vlastník nebo oprávněný uživatel nemovitosti se dopustí přestupku tím, že zničí, poškodí anebo přemístí značku nebo ji učiní nepoužitelnou.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5.
32.
V § 17a odst. 4 a 5 se slova „odstavce 1“ nahrazují slovy „odstavce 1, 2 nebo 3“.
33.
V § 17b odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Fyzická osoba, které bylo uděleno úřední oprávnění,“ nahrazují slovy „Autorizovaný zeměměřický inženýr“.
34.
V § 17b odst. 2 písmeno b) zní:
„b)
odmítne potvrdit vykonanou praxi v zeměměřických činnostech osobě, která pod jeho vedením praxi vykonala, nebo“.
35.
V § 17b odst. 2 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).
36.
V § 17b se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
K řízení o přestupku podle odstavce 2 písm. a) nebo c) je místně příslušný ten inspektorát, v jehož územní působnosti se nachází nemovitost, které se výsledek zeměměřické činnosti týká.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
37.
V § 17b se doplňuje nový odstavec 6, který zní:
„(6)
O pravomocném rozhodnutí o spáchání přestupku autorizovaným zeměměřickým inženýrem informuje orgán, který jej vydal, Komoru.“.
38.
V § 17c se číslo „3“ nahrazuje číslem „5“.
39.
§ 19 se včetně nadpisu zrušuje.
40.
V § 20 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
formu poskytování údajů z dokumentovaných výsledků zeměměřických činností, ze spravovaných bází dat a z provozu státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy Zeměměřickým úřadem a úplatu za ně,“.
41.
V § 20 odst. 1 písmeno e) zní:
„e)
předmět a obsah výsledků zeměměřických činností využívaných pro státní mapová díla nebo správu katastru nemovitostí a náležitosti dokumentace o skutečném provedení stavby,“.
42.
V § 20 odst. 1 písm. e) se za slovem „díla“ slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slova „katastru nemovitostí“ se vkládají slova „nebo vedení digitální technické mapy“.
43.
V § 20 odst. 1 se písmena f) až h) zrušují.
Dosavadní písmena i) až m) se označují jako písmena f) až j).
44.
V § 20 odst. 2 písm. a) se slova „žádosti o udělení úředního oprávnění a žádosti o zánik úředního oprávnění“ zrušují.
45.
V § 20 odst. 2 písm. b) se na konci textu doplňují slova „odborné způsobilosti“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Fyzické osoby, kterým bylo uděleno úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. a) až c) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, se považují za autorizované zeměměřické inženýry podle § 16e odst. 1 zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023.
2.
Přestupky fyzických osob, kterým bylo uděleno úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. a) až c) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, spáchané do 30. června 2023, se považují za přestupky autorizovaných zeměměřických inženýrů podle § 17b odst. 2 zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023.
3.
Úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. a) až c) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, se považují za autorizaci podle § 16f odst. 1 zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023.
4.
Fyzické osoby, kterým bylo uděleno úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. a) až c) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, zapíše Komora do rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů bez žádosti.
5.
Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. d) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, zaniká uplynutím 6 měsíců od 1. července 2023.
6.
Fyzická osoba, které bylo uděleno úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. d) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, se považuje za autorizovaného zeměměřického inženýra podle § 16e zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023, a Komora ji zapíše do rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů na podkladě její písemné žádosti, jestliže ji fyzická osoba podá Komoře do 6 měsíců od 1. července 2023 a připojí k ní úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. d) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, nebo jeho ověřenou kopii a písemné potvrzení vydané na základě písemné žádosti fyzické osoby Ministerstvem obrany o tom, že od posledního ověřování výsledků zeměměřických činností pro potřeby obrany státu touto fyzickou osobou neuplynulo do 30. června 2023 více než 5 let. Úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. d) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, se v takovém případě považuje za autorizaci podle § 16f odst. 1 písm. b) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023.
7.
Fyzická osoba je odborně způsobilá k ověřování výsledků zeměměřických činností podle § 16b zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023, také v případě, že je fyzickou osobou s úředním oprávněním podle § 13 odst. 1 písm. d) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, a od posledního ověřování výsledků zeměměřických činností pro potřeby obrany státu touto fyzickou osobou neuplynulo do 30. června 2023 více než 5 let.
8.
Přestupky fyzických osob, kterým bylo uděleno úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. d) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, spáchané do 30. června 2023, se řeší podle zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023.
9.
Úřad do 60 dnů od účinnosti tohoto zákona jmenuje desetičlenný přípravný výbor Komory a předá mu seznam fyzických osob, kterým udělil úřední oprávnění podle § 13 odst. 1 písm. a) až c) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023. Návrhy na složení výboru mohou podat Úřadu osoby zapsané v tomto seznamu do 15 dnů od účinnosti tohoto zákona.
10.
Výbor jedná jménem Komory až do zvolení představenstva. Výbor zvolí v tajném hlasování předsedu, který řídí jeho činnost. Výbor je oprávněn vyvíjet pouze činnost směřující k ustavení orgánů uvedených v § 16l až 16p zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023.
11.
Výbor svolá ustavující sněm členů Komory nejpozději do 6 měsíců od účinnosti tohoto zákona. Nejpozději deset dní před dnem konání ustavujícího sněmu Výbor členům Komory dodá potřebné podklady.
12.
Ustavující sněm zvolí orgány komory a usnese se na znění organizačního řádu, jednacího řádu, volebního řádu a zkušebního řádu.
13.
Výbor může rozhodnout, že ustavující sněm bude svá rozhodnutí přijímat korespondenčním způsobem nebo elektronicky, případně kombinací těchto způsobů; v takovém případě výbor členům Komory dodá potřebné podklady a informuje je o lhůtě, ve které se člen Komory může vyjádřit a která nesmí být kratší než 10 pracovních dnů.
14.
Podrobnosti způsobu rozhodování ustavujícího sněmu a konání volby do orgánů Komory výbor upraví prozatímními pravidly tak, aby byla zajištěna regulérnost voleb. Prozatímní pravidla schvaluje ustavující sněm. Prozatímní pravidla i výsledek korespondenčního a elektronického hlasování výbor zveřejní způsobem umožňujícím členům Komory dálkový přístup.
15.
Ustavující sněm je usnášeníschopný, účastní-li se ho nadpoloviční většina všech členů Komory. Nebude-li ustavující sněm usnášeníschopný, svolá výbor nejpozději do 3 týdnů náhradní ustavující sněm, který je usnášeníschopný bez ohledu na účast.
16.
Komora zprovozní rejstřík autorizovaných zeměměřických inženýrů nejpozději do 24 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Do doby 2 měsíců od zprovoznění rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů se podmínka zápisu do rejstříku autorizovaných zeměměřických inženýrů podle § 16e odst. 1 nevyžaduje. Do doby zprovoznění rejstříku autorizovaných zeměměřičských inženýrů ohlásí Komora skutečnost, že došlo k udělení, zániku, odnětí nebo pozastavení autorizace, bez zbytečného odkladu Úřadu.
17.
Razítka podle § 16 odst. 4 zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, se považují za autorizační razítka podle § 16 odst. 2 zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023, a lze je používat k ověřování výsledků zeměměřických činností autorizovanými zeměměřickými inženýry do jejich výměny, nejdéle do 1. července 2024.
18.
Kvalifikované certifikáty podle § 16 odst. 5 zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném do 30. června 2023, se považují za kvalifikované certifikáty podle § 16 odst. 3 zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023, a lze je používat k ověřování výsledků zeměměřických činností autorizovanými zeměměřickými inženýry do jejich výměny, nejdéle do 1. července 2024.
19.
Používají-li jiné právní předpisy pojem „úředně oprávněný zeměměřický inženýr“, rozumí se tím autorizovaný zeměměřický inženýr podle zákona č. 200/1994 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona č. 47/2020 Sb., kterým se mění zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Čl. III
Zákon č. 47/2020 Sb., kterým se mění zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, se mění takto:
1.
V čl. II bodech 1, 2, 4 a 6 se číslo „2023“ nahrazuje číslem „2024“.
2.
V čl. II bodě 3 se číslo „2023“ nahrazuje číslem „2024“ a slova „31. prosince 2022“ se nahrazují slovy „30. června 2023“.
3.
V čl. II bodě 4 větě první se za slovo „písm.“ vkládají slova „a), b) a“.
4.
V čl. II se body 5 a 7 zrušují.
Dosavadní bod 6 se označuje jako bod 5.
5.
V čl. VIII se číslo „2023“ nahrazuje číslem „2024“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o zeměměřických a katastrálních orgánech
Čl. IV
Zákon č. 359/1992 Sb., o zeměměřických a katastrálních orgánech, ve znění zákona č. 107/1994 Sb., zákona č. 200/1994 Sb., zákona č. 62/1997 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 186/2001 Sb., zákona č. 175/2003 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 250/2014 Sb. a zákona č. 277/2019 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 odst. 1 se písmena j) až l) včetně poznámky pod čarou č. 5 zrušují.
Dosavadní písmena m) až o) se označují jako písmena j) až l).
2.
V § 4 se písmeno e) včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušuje.
Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena e) a f).
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o správních poplatcích
Čl. V
V položce 22 přílohy k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 307/2018 Sb. a zákona č. 176/2019 Sb., se v písmenu e) slova „úředního oprávnění pro ověřování výsledků zeměměřických činností22) nebo udělení“ včetně poznámky pod čarou č. 22 zrušují a za slovo „pracovníků“ se vkládají slova „podle atomového zákona“.
ČÁST PÁTÁ
ÚČINNOST
Čl. VI
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 13, 14, 22, 25, 28 a 42, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2024.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
v z. Rakušan v. r.
|
Zákon č. 87/2023 Sb.
|
Zákon č. 87/2023 Sb.
Zákon o dozoru nad trhem s výrobky a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o dozoru nad trhem s výrobky)
Vyhlášeno 5. 4. 2023, datum účinnosti 6. 4. 2023, částka 48/2023
* ČÁST PRVNÍ - DOZOR NAD TRHEM S VÝROBKY (§ 1 — § 11)
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o technických požadavcích na výrobky (§ 12 — § 12)
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o hnojivech (§ 13 — § 13)
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o hospodaření energií (§ 14 — § 14)
* ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o obalech (§ 16 — § 16)
* ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o pyrotechnice (§ 17 — § 17)
* ČÁST OSMÁ - Změna zákona o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh (§ 18 — § 18)
* ČÁST DEVÁTÁ - ÚČINNOST (§ 19 — § 19)Aktuální znění od 13. 12. 2024 (387/2024 Sb.)
87
ZÁKON
ze dne 7. března 2023
o dozoru nad trhem s výrobky a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o dozoru nad trhem s výrobky)
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
DOZOR NAD TRHEM S VÝROBKY
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie upravující dozor nad trhem a soulad výrobků s předpisy1) (dále jen „nařízení o dozoru nad trhem“)
a)
určuje ústřední styčný úřad,
b)
stanoví některá oprávnění a povinnosti správních orgánů příslušných k výkonu dozoru nad trhem s výrobky (dále jen „orgán dozoru“),
c)
upravuje spolupráci ústředního styčného úřadu, orgánů dozoru a orgánů Celní správy České republiky a
d)
upravuje některá práva a povinnosti hospodářských subjektů.
§ 2
Působnost zákona
(1)
Tento zákon se použije při uplatňování nařízení o dozoru nad trhem a při výkonu dozoru nad trhem s výrobky, na které se vztahují předpisy Evropské unie uvedené v příloze I nařízení o dozoru nad trhem a nařízení o obecné bezpečnosti výrobků6).
(2)
Pokud předpisy Evropské unie uvedené v příloze I nařízení o dozoru nad trhem obsahují zvláštní ustanovení, která konkrétněji upravují jednotlivé aspekty dozoru nad trhem s výrobky, použijí se při výkonu dozoru tyto předpisy Evropské unie nebo právní předpisy, které je provádějí.
§ 3
Ústřední styčný úřad
(1)
Ústředním styčným úřadem podle čl. 10 odst. 3 nařízení o dozoru nad trhem je Ministerstvo průmyslu a obchodu.
(2)
Ústřední styčný úřad
a)
koordinuje spolupráci mezi orgány dozoru a orgány Celní správy České republiky,
b)
plní informační povinnosti vůči Evropské komisi podle čl. 34 nařízení o dozoru nad trhem,
c)
ve spolupráci s orgány dozoru zpracovává vnitrostátní strategii dozoru nad trhem s výrobky podle čl. 13 nařízení o dozoru nad trhem a podle potřeby ji aktualizuje a vyhodnocuje,
d)
zpracovává shrnutí vnitrostátní strategie dozoru nad trhem s výrobky podle písmene c) a zveřejňuje jej na svých internetových stránkách,
e)
zajišťuje komunikaci s orgány dozoru a ústředními styčnými úřady jiných členských států Evropské unie podle čl. 24 nařízení o dozoru nad trhem a
f)
plní další povinnosti stanovené nařízením o dozoru nad trhem.
§ 4
Orgány dozoru
(1)
Orgány dozoru příslušnými k postupu podle nařízení o dozoru nad trhem a podle tohoto zákona jsou
a)
Česká obchodní inspekce,
b)
Český báňský úřad,
c)
Státní energetická inspekce,
d)
Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví,
e)
Ministerstvo dopravy,
f)
Drážní úřad,
g)
krajské hygienické stanice,
h)
Státní ústav pro kontrolu léčiv,
i)
Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský,
j)
Státní zemědělská a potravinářská inspekce,
k)
Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv,
l)
Česká inspekce životního prostředí,
m)
Puncovní úřad.
(2)
V příloze k tomuto zákonu je uveden seznam orgánů dozoru podle odstavce 1, předpisy Evropské unie uvedené v příloze I nařízení o dozoru nad trhem a právní předpisy, v nichž je stanovena příslušnost jednotlivých orgánů dozoru k výkonu dozoru nad trhem s výrobky uvedenými v těchto předpisech Evropské unie.
(3)
Orgán dozoru
a)
spolupracuje s ostatními orgány dozoru, ústředním styčným úřadem a orgány Celní správy České republiky,
b)
zpracovává podklady pro vnitrostátní strategii dozoru nad trhem s výrobky podle čl. 13 nařízení o dozoru nad trhem, její aktualizaci a vyhodnocení a
c)
plní další povinnosti stanovené nařízením o dozoru nad trhem.
§ 5
Oprávnění a povinnosti orgánů dozoru
(1)
Orgán dozoru je kromě výkonu oprávnění vyplývajících z kontrolního řádu a z jiných právních předpisů při výkonu dozoru nad trhem s výrobky oprávněn
a)
vyžadovat od hospodářského subjektu
1.
informace o dodavatelském řetězci a o podrobnostech distribuční sítě,
2.
informace o množství kontrolovaného výrobku na trhu a o jiných modelech výrobku, které mají stejné technické vlastnosti jako kontrolovaný výrobek, jsou-li relevantní ke zjištění souladu výrobku s požadavky stanovenými v předpisech Evropské unie uvedených v příloze I nařízení o dozoru nad trhem nebo v právních předpisech, které je provádějí, uvedených v příloze k tomuto zákonu (dále jen „příslušný předpis“),
3.
přístup k vestavěnému softwaru, je-li takový přístup nutný k posouzení souladu výrobku s požadavky stanovenými v příslušných předpisech,
4.
informace nutné ke zjištění vlastnictví internetové stránky, souvisejí-li tyto informace s předmětem dozoru,
b)
provádět zkoušky nebo zajistit provedení zkoušek výrobků k ověření jejich souladu s požadavky stanovenými v příslušných předpisech nebo posouzení rizika nebo získání důkazu.
(2)
Státní zaměstnanci zařazení v orgánu dozoru a zaměstnanci, kteří v orgánu dozoru pracují v základním pracovněprávním vztahu, pověření plněním kontrolních činností jsou oprávněni při výkonu dozoru nad trhem používat zastírání skutečné totožnosti, je-li to nezbytné k provedení kontrolních úkonů.
(3)
Orgán dozoru je oprávněn pro účely výkonu dozoru použít jakoukoliv informaci, dokument, zjištění, prohlášení nebo jakýkoliv poznatek související s předmětem dozoru, a to bez ohledu na formát a nosič, na kterém jsou uloženy, nebo místo, kde jsou uloženy.
(4)
Nesplňuje-li výrobek požadavky stanovené v příslušném předpisu, orgán dozoru uloží hospodářskému subjektu náhradu účelně vynaložených nákladů za provedené zkoušky, nakládání se vzorkem nebo jeho skladování.
(5)
Má-li orgán dozoru důvodné pochybnosti o tom, že výrobek nesplňuje požadavky stanovené v příslušném předpisu, nebo tuto skutečnost prokáže, oznámí to notifikované osobě2) nebo oznámenému subjektu3), které vydaly dokument prokazující posouzení shody tohoto výrobku, s podnětem k přezkoumání dokumentu nebo k jeho zrušení.
Opatření k nápravě ukládaná orgány dozoru
§ 6
(1)
Orgán dozoru uloží hospodářskému subjektu opatření k nápravě, zjistí-li, že ačkoliv je výrobek používán v souladu se zamýšleným účelem nebo za podmínek, které lze rozumně předvídat, a je řádně instalován a udržován, není v souladu s požadavky stanovenými v příslušném předpisu nebo může ohrozit zdraví nebo bezpečnost uživatelů.
(2)
Opatřeními k nápravě jsou
a)
nařízení uvedení výrobku do souladu s požadavky stanovenými v příslušném předpisu včetně nápravy formálního nesouladu,
b)
nařízení odstranění rizika, které výrobek představuje,
c)
zákaz dodání výrobku na trh,
d)
zákaz uvedení výrobku do provozu nebo používání výrobku pro provozní potřebu,
e)
nařízení stažení výrobku z trhu nebo oběhu a varování veřejnosti před rizikem, které výrobek představuje,
f)
nařízení zničení výrobku nebo jeho znehodnocení,
g)
nařízení opatření výrobku varováním v českém jazyce před rizikem, které výrobek může představovat,
h)
uložení předběžných podmínek pro dodání výrobku na trh,
i)
uložení povinnosti neprodleně vhodným způsobem varovat ohroženého konečného uživatele v českém jazyce před rizikem plynoucím z výrobku a
j)
uložení povinnosti odstranit z on-line rozhraní obsah internetové stránky nabízející výrobek, který není v souladu s požadavky stanovenými v příslušném předpisu nebo který představuje vážné riziko, nebo zobrazit varovné upozornění konečným uživatelům v okamžiku jejich přístupu do on-line rozhraní, nelze-li nápravy dosáhnout jinak.
(3)
Nesplní-li hospodářský subjekt opatření k nápravě podle odstavce 2 písm. j) a nelze-li nápravy dosáhnout jinak, uloží orgán dozoru poskytovateli služby informační společnosti4), aby omezil přístup k on-line rozhraní nebo požádal třetí stranu o přijetí takového opatření.
(4)
Opatření k nápravě podle odstavce 2 písm. g) až i) lze uložit pouze v případě, že výrobek představuje nebo může představovat riziko pouze za určitých podmínek nebo pouze pro určité konečné uživatele.
(5)
Orgán dozoru může poskytovateli on-line tržiště uložit
a)
odstranění konkrétního obsahu odkazujícího na nabídku nebezpečného výrobku z jeho on-line rozhraní,
b)
znemožnění přístupu k nabídce nebezpečného výrobku na jeho on-line rozhraní, nebo
c)
zobrazení výslovného varování pro spotřebitele před nebezpečným výrobkem.
§ 7
(1)
Opatření k nápravě uloží orgán dozoru hospodářskému subjektu postupem podle odstavců 2 a 3.
(2)
Současně s oznámením o zahájení řízení o uložení opatření k nápravě umožní orgán dozoru hospodářskému subjektu vyjádřit se k podkladům rozhodnutí ve lhůtě, která nesmí být kratší než 10 pracovních dnů ode dne doručení oznámení.
(3)
Hrozí-li nebezpečí z prodlení z důvodu ochrany zdraví, bezpečnosti nebo jiného veřejného zájmu, vydá orgán dozoru rozhodnutí o uložení opatření k nápravě podle § 6 odst. 2 písm. a) až e) nebo g) až j), které je prvním úkonem v řízení. Rozhodnutí může orgán dozoru vydat též na místě. V takovém případě vyhlašuje orgán dozoru rozhodnutí ústně a jeho písemné vyhotovení oznamuje hospodářskému subjektu bez zbytečného odkladu dodatečně. O ústním vyhlášení rozhodnutí orgán dozoru vždy na místě vydá písemné potvrzení, které obdrží hospodářský subjekt.
(4)
Proti rozhodnutí o uložení opatření k nápravě postupem podle odstavce 3 nebo proti jeho změně lze podat odvolání, které nemá odkladný účinek.
(5)
Hospodářský subjekt je povinen bezodkladně písemně informovat orgán dozoru o způsobu zjednání nápravy.
(6)
Pominou-li důvody, pro které bylo opatření k nápravě uloženo, orgán dozoru rozhodnutí o uložení opatření k nápravě zruší nebo změní. Přitom postupuje podle odstavců 1 až 3 obdobně.
(7)
Výroková část rozhodnutí o uložení opatření podle § 6 odst. 5 musí obsahovat
a)
údaje potřebné k identifikaci nabídky nebezpečného výrobku, jako je přesná internetová adresa,
b)
možné způsoby zjednání nápravy, které má poskytovatel on-line tržiště a hospodářský subjekt, který obsah poskytl, k dispozici, a
c)
uvedení orgánu dozoru nebo jiného správního úřadu, kterému je poskytovatel on-line tržiště povinen zaslat informace o způsobu splnění opatření.
§ 8
Používání informačního a komunikačního systému
Ústřední styčný úřad, orgány dozoru a orgány Celní správy České republiky pro účely vzájemné komunikace a komunikace s ústředními styčnými úřady, orgány dozoru a celními orgány jiných členských států Evropské unie používají informační a komunikační systém podle čl. 34 nařízení o dozoru nad trhem.
§ 9
Oznamovací povinnost
(1)
Orgán dozoru oznámí Ministerstvu průmyslu a obchodu výrobek představující vážné riziko a uložení opatření k nápravě týkající se tohoto výrobku. To platí i v případě dobrovolného opatření k nápravě, které přijme hospodářský subjekt a o němž orgán dozoru obdrží informaci.
(2)
Pro oznámení výrobku podle odstavce 1 se použije postup podle jiného právního předpisu5).
§ 10
Orgány Celní správy České republiky
(1)
Generální ředitelství cel poskytne orgánu dozoru na jeho žádost tyto informace:
a)
identifikační údaje deklaranta, příjemce nebo dovozce, a to jméno, popřípadě jména, a příjmení, místo pobytu, popřípadě obchodní firmu, nebo název, sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno,
b)
popis výrobku, včetně obchodního názvu a druhu výrobku podle jeho zařazení v kombinované nomenklatuře uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění,
c)
množství výrobku vyjádřené v objemu, hmotnosti nebo počtu jednotek,
d)
informace o zemi odeslání a zemi původu výrobku, je-li tato informace známa.
(2)
Generální ředitelství cel předává Evropské komisi a ústřednímu styčnému úřadu informace podle čl. 25 odst. 6 nařízení o dozoru nad trhem.
(3)
Má-li celní úřad podezření, že výrobek, u kterého je navrženo propuštění do celního režimu volného oběhu, není možné do tohoto celního režimu propustit z důvodu nesouladu s požadavky stanovenými v příslušném předpisu nebo z důvodu vážného rizika pro zdraví nebo bezpečnost konečného uživatele nebo pro jiný veřejný zájem, oznámí to orgánu dozoru. Toto oznámení obsahuje údaje uvedené v odstavci 1, popis podezření a související doklady.
(4)
Poskytnutí informací podle odstavců 1 a 3 není porušením povinnosti mlčenlivosti podle daňového řádu.
§ 11
Přestupky
(1)
Hospodářský subjekt se dopustí přestupku tím, že
a)
nesplní opatření k nápravě uložené orgánem dozoru podle § 6 odst. 1,
b)
v rozporu s čl. 7 odst. 1 nařízení o dozoru nad trhem nespolupracuje s orgánem dozoru na opatřeních vedoucích k odstranění nebo zmírnění rizika výrobku, který dodává na trh, nebo
c)
neinformuje orgán dozoru o zjednání nápravy podle § 7 odst. 5.
(2)
Hospodářský subjekt uvedený v čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení o dozoru nad trhem se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s čl. 4 odst. 3 písm. a) nařízení o dozoru nad trhem neověří, že bylo vypracováno EU prohlášení o shodě nebo o vlastnostech výrobku a technická dokumentace, nebo neuchová toto prohlášení o shodě nebo o vlastnostech výrobku po dobu stanovenou v příslušném předpisu,
b)
v rozporu s čl. 4 odst. 3 písm. b) nařízení o dozoru nad trhem nezajistí zpřístupnění technické dokumentace orgánu dozoru nebo neposkytne orgánu dozoru všechny informace a dokumentaci nutné k posouzení shody výrobku v českém nebo jiném jazyce, kterému orgán dozoru rozumí,
c)
v rozporu s čl. 4 odst. 3 písm. c) nařízení o dozoru nad trhem neinformuje orgán dozoru v případě důvodného podezření, že výrobek představuje riziko,
d)
v rozporu s čl. 4 odst. 3 písm. d) nařízení o dozoru nad trhem nezajistí přijetí okamžitých opatření k odstranění nesouladu výrobku s požadavky stanovenými v příslušném předpisu nebo k odstranění nebo zmírnění rizika, které výrobek představuje, nebo
e)
v rozporu s čl. 4 odst. 4 nařízení o dozoru nad trhem neuvede na výrobku nebo na jeho obalu, na balíku nebo v průvodním dokladu své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku nebo kontaktní údaje, včetně poštovní adresy.
(3)
Hospodářský subjekt uvedený v čl. 4 odst. 2 písm. c) nařízení o dozoru nad trhem se dopustí přestupku tím, že v rozporu s čl. 5 odst. 1 nařízení o dozoru nad trhem neposkytne orgánu dozoru kopii pověření.
(4)
Poskytovatel on-line tržiště se dopustí přestupku tím, že nesplní opatření uložené orgánem dozoru podle § 6 odst. 5 nebo neinformuje orgán dozoru o způsobu splnění tohoto opatření podle čl. 22 odst. 4 nařízení o obecné bezpečnosti výrobků.
(5)
Poskytovatel služeb informační společnosti4) se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s čl. 7 odst. 2 nařízení o dozoru nad trhem nespolupracuje s orgánem dozoru, nebo
b)
nesplní opatření uložené orgánem dozoru podle § 6 odst. 3.
(6)
Za přestupek lze uložit pokutu do
a)
100 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 3,
b)
500 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 2, 4 nebo 5,
c)
1 000 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo c), nebo
d)
50 000 000 Kč, jedná-li se o přestupek podle odstavce 1 písm. a).
(7)
Přestupky podle tohoto zákona projednává orgán dozoru uvedený v § 4 odst. 1, jehož příslušnost k výkonu dozoru nad trhem s výrobky je upravena v právním předpisu uvedeném v příloze k tomuto zákonu.
(8)
Pokuty vybírá orgán, který je uložil.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o technických požadavcích na výrobky
§ 12
Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 102/2001 Sb., zákona č. 205/2002 Sb., zákona č. 226/2003 Sb., zákona č. 277/2003 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 229/2006 Sb., zákona č. 481/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 490/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 34/2011 Sb., zákona č. 100/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 91/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 265/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb. a zákona č. 526/2020 Sb., se mění takto:
1.
V § 18 odst. 2 písm. a) a v § 18a odst. 1 a 3 se slova „nebo přímo použitelného předpisu pro stavební výrobky“ zrušují.
2.
§ 18b a 18c se včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 4e a 4f zrušují.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o hnojivech
§ 13
§ 13a zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění zákona č. 490/2009 Sb. a zákona č. 61/2017 Sb., se včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 16d, 16e a 16f zrušuje.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o hospodaření energií
§ 14
Zákon č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění zákona č. 359/2003 Sb., zákona č. 694/2004 Sb., zákona č. 180/2005 Sb., zákona č. 177/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 574/2006 Sb., zákona č. 393/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 318/2012 Sb., zákona č. 310/2013 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 3/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 12a odst. 2 písm. c) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
2.
V § 12a odst. 2 písm. c) se bod 2 zrušuje.
Dosavadní bod 3 se označuje jako bod 2.
3.
V § 12a odst. 2 se na konci písmene d) doplňuje slovo „nebo“.
4.
V § 12a odst. 2 se na konci písmene e) čárka nahrazuje tečkou a písmena f) a g) se zrušují.
5.
V § 13c odstavec 2 zní:
„(2)
Státní energetická inspekce vykonává dozor nad tím, zda jsou výrobky spojené se spotřebou energie uváděny na trh, do provozu nebo dále distribuovány v souladu s požadavky stanovenými tímto zákonem nebo přímo použitelným předpisem Unie upravujícím požadavky na štítkování a přímo použitelným předpisem Unie upravujícím požadavky na ekodesign.“.
6.
V § 13c se odstavec 6 zrušuje.
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o obalech
§ 16
Zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 66/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 25/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 77/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 62/2014 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 149/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 541/2020 Sb., zákona č. 545/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 244/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 35, § 36 písm. d) a v § 37 až 39 se slova „ochranná opatření, opatření k nápravě“ nahrazují slovy „opatření k nápravě podle zákona o dozoru nad trhem s výrobky“.
2.
V části první v nadpisu hlavy VI se slova „ , OPATŘENÍ K NÁPRAVĚ“ zrušují.
3.
§ 43 včetně nadpisu zní:
„§ 43
Ochranná opatření
(1)
Česká inspekce životního prostředí může s přihlédnutím k povaze a závažnosti porušení povinnosti podle tohoto zákona zakázat do zjednání nápravy uvádět na trh nebo do oběhu obaly, které nesplňují požadavky stanovené v § 10 odst. 1, nebo pozastavit uvádění takových obalů na trh nebo do oběhu. Při ukládání tohoto opatření postupuje Česká inspekce životního prostředí podle zákona o dozoru nad trhem s výrobky obdobně.
(2)
Odvolání proti rozhodnutí o uložení opatření podle odstavce 1 nemá odkladný účinek.“.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o pyrotechnice
§ 17
Zákon č. 206/2015 Sb., o pyrotechnických výrobcích a zacházení s nimi a o změně některých zákonů (zákon o pyrotechnice), ve znění zákona č. 229/2016 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
§ 56 včetně nadpisu zní:
„§ 56
Ukládání opatření Úřadem
(1)
Pokud Úřad v rámci výkonu činnosti podle § 55 odst. 2 zjistí, že pyrotechnický výrobek nesplňuje požadavky stanovené tímto zákonem, uloží hospodářskému subjektu nebo osobě s odbornou způsobilostí opatření k nápravě podle zákona o dozoru nad trhem s výrobky.
(2)
Úřad uloží hospodářskému subjektu opatření k nápravě podle § 6 odst. 2 písm. a) zákona o dozoru nad trhem s výrobky, pokud zjistí některý z těchto nedostatků:
a)
označení CE bylo k pyrotechnickému výrobku připojeno v rozporu s § 15 nebo s harmonizačním předpisem Unie20),
b)
označení CE nebylo k pyrotechnickému výrobku připojeno,
c)
identifikační číslo oznámeného subjektu, byl-li tento subjekt zapojen do kontroly výroby, bylo k pyrotechnickému výrobku připojeno v rozporu s § 15 nebo nebylo připojeno,
d)
nebylo vypracováno EU prohlášení o shodě, je-li u příslušného posuzování shody vyžadováno,
e)
EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno správně,
f)
dokumentace potřebná podle jednotlivých postupů posuzování shody podle § 7 stanovená v nařízení vlády chybí nebo je neúplná,
g)
informace uvedené v § 19 odst. 3 nebo § 20 odst. 5 chybí, jsou nesprávné nebo neúplné, nebo
h)
nebyl splněn jiný požadavek uvedený v § 18, 19, 20 nebo 21.
(3)
Pokud nedostatek podle odstavce 2 nebude ve stanovené lhůtě odstraněn, uloží Úřad hospodářskému subjektu opatření k nápravě podle § 6 odst. 2 písm. c) nebo e) zákona o dozoru nad trhem s výrobky.
(4)
Hospodářský subjekt zajistí, aby opatření k nápravě byla přijata ohledně všech dotčených pyrotechnických výrobků, které dodal na trh v celé Unii.
(5)
Pokud má Úřad důvodné podezření, že porušením povinnosti podle tohoto zákona došlo nebo může dojít k vážnému ohrožení bezpečnosti osob nebo majetku, kontrolované osobě do zjednání nápravy neprodleně
a)
zakáže zacházení s pyrotechnickými výrobky, nebo
b)
přikáže částečně úplné uzavření prostor, ve kterých k porušení takové povinnosti došlo.
(6)
Při uložení opatření podle odstavce 5 se postupuje podle § 7 odst. 3 zákona o dozoru nad trhem s výrobky obdobně.“.
2.
V § 57 odst. 1 se slova „vyzve neprodleně příslušný hospodářský subjekt nebo osobu“ nahrazují slovy „uloží podle zákona o dozoru nad trhem s výrobky neprodleně hospodářskému subjektu nebo osobě“.
3.
§ 58 a 60 se včetně nadpisů zrušují.
4.
V § 59 se odstavce 2, 6 a 7 zrušují.
Dosavadní odstavce 3 až 5 a 8 se označují jako odstavce 2 až 5.
5.
V § 59 odst. 2 se slova „odstavců 1 a 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“.
6.
V § 59 odst. 3 se slova „odstavce 3“ nahrazují slovy „odstavce 2“.
7.
V § 59 odst. 4 se slova „nebo § 58 odst. 1“ zrušují.
8.
§ 61 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 21 zní:
„§ 61
Informační povinnost při ukládání opatření
(1)
Úřad informuje neprodleně příslušný oznámený subjekt o tom, že hospodářskému subjektu nebo osobě s odbornou způsobilostí bylo uloženo opatření k nápravě podle § 56 odst. 1.
(2)
Domnívá-li se Úřad, že se zjištěný nesoulad netýká pouze území České republiky, informuje Komisi postupem podle čl. 34 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/102021).
(3)
Součástí informace podle odstavce 2 jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího pyrotechnického výrobku, povaze nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání uložených opatření a o stanovisku příslušného hospodářského subjektu.
(4)
Pokud do 3 měsíců od předání informace podle odstavce 2 nepředloží žádný členský stát Unie a Komise námitku k uloženému opatření, nabývá toto opatření účinnosti.
21)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1020 ze dne 20. června 2019 o dozoru nad trhem a souladu výrobků s předpisy a o změně směrnice 2004/42/ES a nařízení (ES) č. 765/2008 a (EU) č. 305/2011.“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh
§ 18
Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 265/2017 Sb., zákona č. 526/2020 Sb., zákona č. 299/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb. a zákona č. 431/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 48b se za slovo „Ministerstvo“ vkládají slova „průmyslu a obchodu (dále jen „ministerstvo“)“.
2.
§ 52 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 10 zrušuje.
ČÁST DEVÁTÁ
ÚČINNOST
§ 19
Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
v z. Rakušan v. r.
Příloha
Seznam orgánů dozoru příslušných k postupu podle nařízení o dozoru nad trhem, nařízení o obecné bezpečnosti výrobků a podle tohoto zákona s uvedením příslušných předpisů Evropské unie a jiných právních předpisů stanovujících jejich příslušnost k výkonu dozoru nad trhem s výrobky uvedenými v těchto předpisech Evropské unie
Orgán dozoru| Předpis Evropské unie| Právní předpis stanovující příslušnost orgánu dozoru
---|---|---
Česká obchodní inspekce| Směrnice Rady 69/493/EHS ze dne 15. prosince 1969 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se křišťálového skla| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Rady 75/324/EHS ze dne 20. května 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aerosolových rozprašovačů| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/11/ES ze dne 23. března 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se označování materiálů používaných v hlavních částech obuvi prodávané spotřebiteli| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech| Zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty a o změně směrnice Rady 93/12/EHS| Zákon č. 311/2006 Sb., o pohonných hmotách a čerpacích stanicích pohonných hmot a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pohonných hmotách), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/14/ES ze dne 8. května 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se emisí hluku zařízení, která jsou určena k použití ve venkovním prostoru, do okolního prostředí| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/66/ES ze dne 6. září 2006 o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech a o zrušení směrnice 91/157/EHS| Zákon č. 542/2020 Sb., o výrobcích s ukončenou životností, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ze dne 16. června 2010 o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních| Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1007/2011 ze dne 27. září 2011 o názvech textilních vláken a souvisejícím označování materiálového složení textilních výrobků a o zrušení směrnice Rady 73/44/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 96/73/ES a 2008/121/ES| Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/29/EU ze dne 12. června 2013 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání pyrotechnických výrobků na trh| Zákon č. 206/2015 Sb., o pyrotechnických výrobcích a zacházení s nimi a o změně některých zákonů (zákon o pyrotechnice), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/53/EU ze dne 20. listopadu 2013 o rekreačních plavidlech a vodních skútrech a o zrušení směrnice 94/25/ES| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/29/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/31/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/32/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/33/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/34/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/35/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízení na trh a zrušení směrnice 1999/5/ES| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/68/EU ze dne 15. května 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání tlakových zařízení na trh| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji a o zrušení směrnice Rady 96/98/ES| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 ze dne 9. března 2016 o osobních ochranných prostředcích a o zrušení směrnice Rady 89/686/EHS| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/426 ze dne 9. března 2016 o spotřebičích plynných paliv a o zrušení směrnice 2009/142/ES| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/945 ze dne 12. března 2019 o bezpilotních systémech a o provozovatelích bezpilotních systémů ze třetích zemí| Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/882 ze dne 17. dubna 2019 o požadavcích na přístupnost u výrobků a služeb| Zákon č. 424/2023 Sb., o požadavcích na přístupnost některých výrobků a služeb
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č.387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/573 ze dne 7. února 2024 o fluorovaných skleníkových plynech, o změně směrnice (EU) 2019/1937 a o zrušení nařízení (EU) č. 517/2014| Zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/590 ze dne 7. února 2024 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o zrušení nařízení (ES) č. 1005/2009| Zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění pozdějších předpisů
Český báňský úřad| Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/28/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výbušnin pro civilní použití na trh a dozoru nad nimi| Zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/29/EU ze dne 12. června 2013 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání pyrotechnických výrobků na trh| Zákon č. 206/2015 Sb., o pyrotechnických výrobcích a zacházení s nimi a o změně některých zákonů (zákon o pyrotechnice), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Státní energetická inspekce| Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie| Zákon č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1369 ze dne 4. července 2017, kterým se stanoví rámec pro označování energetickými štítky a zrušuje směrnice 2010/30/EU| Zákon č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění pozdějších předpisů
Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví| Směrnice Rady 75/107/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se lahví používaných jako odměrné obalové nádoby| Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Rady 76/211/EHS ze dne 20. ledna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých výrobků v hotovém balení podle hmotnosti nebo objemu| Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření a o zrušení směrnice 71/354/EHS| Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS| Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/34/ES ze dne 23. dubna 2009 o společných ustanoveních pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly| Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo dopravy| Směrnice Rady 70/157/EHS ze dne 6. února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému motorových vozidel| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/64/ES ze dne 26. října 2005 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska jejich opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti a o změně směrnice Rady 70/156/EHS| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/40/ES ze dne 17. května 2006 o emisích z klimatizačních systémů motorových vozidel a o změně směrnice Rady 70/156/EHS| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2144 ze dne 27. listopadu 2019 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti a ochrany cestujících ve vozidle a zranitelných účastníků silničního provozu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/858 a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009, (ES) č. 79/2009 a (ES) č. 661/2009 a nařízení Komise (ES) č. 631/2009, (EU) č. 406/2010, (EU) č. 672/2010, (EU) č. 1003/2010, (EU) č. 1005/2010, (EU) č. 1008/2010, (EU) č. 1009/2010, (EU) č. 19/2011, (EU) č. 109/2011, (EU) č. 458/2011, (EU) č. 65/2012, (EU) č. 130/2012, (EU) č. 347/2012, (EU) č. 351/2012, (EU) č. 1230/2012 a (EU) 2015/166| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnic 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/740 ze dne 25. května 2020 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné parametry, o změně nařízení (EU) 2017/1369 a o zrušení nařízení (ES) č. 1222/2009| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013 ze dne 5. února 2013 o schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozoru nad trhem s těmito vozidly| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013 ze dne 15. ledna 2013 o schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozoru nad trhem s těmito vozidly| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 540/2014 ze dne 16. dubna 2014 o hladině akustického tlaku motorových vozidel a náhradních systémů tlumení hluku a o změně směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnice 70/157/EHS| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/858 ze dne 30. května 2018 o schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla a o dozoru nad trhem s nimi, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a (ES) č. 595/2009 a o zrušení směrnice 2007/46/ES| Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Drážní úřad| Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/424 ze dne 9. března 2016 o lanových dráhách a o zrušení směrnice 2000/9/ES| Zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Krajské hygienické stanice| Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech| Zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích| Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání| Zákon č. 324/2016 Sb., o biocidních přípravcích a účinných látkách a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o biocidech), ve znění zákona č. 183/2017 Sb.
Směrnice 2014/40/EU Evropského parlamentu a Rady ze dne 3. dubna 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků a o zrušení směrnice 2001/37/ES| Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 ze dne 16. prosince 2020 o jakosti vody určené k lidské spotřebě| Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Státní ústav pro kontrolu léčiv| Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech| Zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro| Zákon č. 268/2014 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS| Zákon č. 268/2014 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/227/EU| Zákon č. 268/2014 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů
Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský| Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1009 ze dne 5. června 2019, kterým se stanoví pravidla pro dodávání hnojivých výrobků EU na trh a kterým se mění nařízení (ES) č. 1069/2009 a (ES) č. 1107/2009 a zrušuje nařízení (ES) č. 2003/2003| Zákon č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Státní zemědělská a potravinářská inspekce| Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech| Zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice 2014/40/EU Evropského parlamentu a Rady ze dne 3. dubna 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků a o zrušení směrnice 2001/37/ES| Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv| Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech| Zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Česká inspekce životního prostředí| Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech| Zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/53/ES ze dne 18. září 2000 o vozidlech s ukončenou životností| Zákon č. 542/2020 Sb., o výrobcích s ukončenou životností
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 ze dne 31. března 2004 o detergentech| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1021 ze dne 20. června 2019 o perzistentních organických znečišťujících látkách| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel a o změně směrnice 1999/13/ES| Zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/66/ES ze dne 6. září 2006 o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech a o zrušení směrnice 91/157/EHS| Zákon č. 542/2020 Sb., o výrobcích s ukončenou životností
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU| Zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění pozdějších předpisů
Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU ze dne 4. července 2012 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ)| Zákon č. 542/2020 Sb., o výrobcích s ukončenou životností
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání| Zákon č. 324/2016 Sb., o biocidních přípravcích a účinných látkách a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o biocidech), ve znění zákona č. 183/2017 Sb.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/852 ze dne 17. května 2017 o rtuti a o zrušení nařízení (ES) č. 1102/2008| Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 ze dne 5. června 2019 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí | Zákon č. 243/2022 Sb., o omezení dopadu vybraných plastových výrobků na životní prostředí
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/573 ze dne 7. února 2024 o fluorovaných skleníkových plynech, o změně směrnice (EU) 2019/1937 a o zrušení nařízení (EU) č. 517/2014| Zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění pozdějších předpisů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/590 ze dne 7. února 2024 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o zrušení nařízení (ES) č. 1005/2009| Zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění pozdějších předpisů
Puncovní úřad| Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS| Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1020 ze dne 20. června 2019 o dozoru nad trhem a souladu výrobků s předpisy a o změně směrnice 2004/42/ES a nařízení (ES) č. 765/2008 a (EU) č. 305/2011.
2)
Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 90/2016 Sb., o posuzování shody stanovených výrobků při jejich dodávání na trh, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 206/2015 Sb., o pyrotechnických výrobcích a zacházení s nimi a o změně některých zákonů (zákon o pyrotechnice), ve znění pozdějších předpisů.
4)
§ 2 písm. d) zákona č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů (zákon o některých službách informační společnosti), ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 387/2024 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých souvisejících zákonů.
6)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/988 ze dne 10. května 2023 o obecné bezpečnosti výrobků, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1828 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a směrnice Rady 87/357/EHS.
|
Sdělení č. n2/2023 Sb.
|
Sdělení č. n2/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 52/2022 Sb., o technických a organizačních podmínkách používání programové aplikace a elektronického formuláře pro sběr dat v oblasti elektronických komunikací
Vyhlášeno 31. 3. 2023, částka 47/2023
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 52/2022 Sb., o technických a organizačních podmínkách používání programové aplikace a elektronického formuláře pro sběr dat v oblasti elektronických komunikací
V § 1 text „https://monitoring-trhu.ctu.cz“ správně zní: „https://monitoringtrhu.ctu.cz“.
|
Sdělení Státní volební komise č. 86/2023 Sb.
|
Sdělení Státní volební komise č. 86/2023 Sb.
Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 25. března 2023
Vyhlášeno 31. 3. 2023, částka 47/2023
86
SDĚLENÍ
Státní volební komise
ze dne 27. března 2023
o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 25. března 2023
Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 7 odst. 2 písm. c) a § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky nových voleb do zastupitelstev obcíobcí konaných dne 25. března 2023.
Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 327/2022 Sb., č. 347/2022 Sb., č. 394/2022 Sb. a č. 448/2022 Sb. se dne 25. března 2023 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nové volby do zastupitelstev obcíobcí.
Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb:
a) celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 33
---|---
b) celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 8 293
c) celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 5 825
d) celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 222
| v tom podle volebních stran:|
| 80| Nezávislý kandidát| 20
| 90| Sdružení nezávislých kandidátů - místní sdružení celkem| 192
| 355| Sdružení KDU-ČSL, NK| 3
| 387| Sdružení KSČM, NK| 0
| 470| Sdružení STAN, NK| 6
| 493| Sdružení Rozumní, NK| 0
| 1 481| Sdružení VOK, NK| 1
e) seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2):
| seznam obcíobcí, kde se volby nekonaly (§ 23 odst. 8):
| | nevyskytlo se,
| seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2):
| | nevyskytlo se.
Předseda Státní volební komise:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Nařízení vlády č. 84/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 84/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění některá nařízení vlády v souvislosti s přijetím nařízení vlády provádějících Strategický plán Společné zemědělské politiky Evropské unie
Vyhlášeno 31. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 46/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy a na založení porostů rychle rostoucích dřevin na zemědělské půdě určených pro energetické využití
* ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb za přírodní znevýhodnění v horských oblastech, oblastech s jinými znevýhodněními a v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě
* ČÁST TŘETÍ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotace na zalesnění zemědělské půdy
* ČÁST PÁTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích
* ČÁST ŠESTÁ - Změna nařízení vlády o provádění některých opatření společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
* ČÁST SEDMÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření
* ČÁST OSMÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům
* ČÁST DEVÁTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními
* ČÁST DESÁTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě
* ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat
* ČÁST DVANÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření
* ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství
* ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy
* ČÁST PATNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů
* ČÁST ŠESTNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor
* ČÁST SEDMNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními
* ČÁST OSMNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření
* ČÁST DEVATENÁCTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství
* ČÁST DVACÁTÁ - Čl. XXXV
* ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 4. 2023
84
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023,
kterým se mění některá nařízení vlády v souvislosti s přijetím nařízení vlády provádějících Strategický plán Společné zemědělské politiky Evropské unie
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy a na založení porostů rychle rostoucích dřevin na zemědělské půdě určených pro energetické využití
Čl. I
V § 8 nařízení vlády č. 308/2004 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy a na založení porostů rychle rostoucích dřevin na zemědělské půdě určených pro energetické využití, ve znění nařízení vlády č. 148/2008 Sb., se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Při poskytnutí náhrady se nezohledňuje skladba dřevin.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 308/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 308/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST DRUHÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb za přírodní znevýhodnění v horských oblastech, oblastech s jinými znevýhodněními a v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě
Čl. III
V § 10 nařízení vlády č. 75/2007 Sb., o podmínkách poskytování plateb za přírodní znevýhodnění v horských oblastech, oblastech s jinými znevýhodněními a v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě, ve znění nařízení vlády č. 113/2008 Sb., nařízení vlády č. 111/2010 Sb., nařízení vlády č. 283/2011 Sb. a nařízení vlády č. 308/2014 Sb., odstavce 3 a 4 znějí:
„(3)
Za porušení písemného závazku podle § 6 odst. 1 písm. b) bodu 1 se nepovažuje, pokud žadatel zemědělsky hospodaří v méně příznivé oblasti na dílu půdního bloku evidovaném v evidenci půdy na žadatele s kulturou travní porost nebo trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů o celkové výměře nejméně 1 ha; u travního porostu podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů se jedná o travní porost, na jehož převážné části byla k 30. září 2014 evidována v evidenci půdy kultura travní porost podle § 3i písm. b) zákona č. 252/1997 Sb., ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb.
(4)
Za porušení písemného závazku podle § 6 odst. 1 písm. b) bodu 2 se nepovažuje, pokud žadatel zemědělsky hospodaří v oblasti Natura 2000 podle § 3 na dílu půdního bloku evidovaném v evidenci půdy na žadatele s kulturou travní porost nebo trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů o celkové výměře nejméně 1 ha; u travního porostu podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů se jedná o travní porost, na jehož převážné části byla k 30. září 2014 evidována v evidenci půdy kultura travní porost podle § 3i písm. b) zákona č. 252/1997 Sb., ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření
Čl. IV
V nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění nařízení vlády č. 114/2008 Sb., nařízení vlády č. 45/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 78/2010 Sb., nařízení vlády č. 112/2010 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 282/2011 Sb., nařízení vlády č. 61/2012 Sb., nařízení vlády č. 263/2012 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb., nařízení vlády č. 298/2013 Sb., nařízení vlády č. 400/2013 Sb., nařízení vlády č. 29/2014 Sb., nařízení vlády č. 308/2014 Sb., nařízení vlády č. 75/2015 Sb., nařízení vlády č. 113/2015 Sb., nařízení vlády č. 63/2016 Sb., nařízení vlády č. 236/2016 Sb., nařízení vlády č. 47/2017 Sb. a nařízení vlády č. 49/2017 Sb., § 20b včetně nadpisu zní:
„§ 20b
Kultura zemědělské půdy
Pro účely tohoto nařízení se za kulturu zemědělské půdy považuje
a)
travní porost, kterým se rozumí kultura zemědělské půdy trvalý travní porost nebo travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, na jejichž převážné části byla k 30. září 2014 evidována v evidenci půdy kultura travní porost podle § 3i písm. b) zákona č. 252/1997 Sb., ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb.; pro účely § 10 odst. 6 písm. b) se kulturou zemědělské půdy travní porost rozumí kultura zemědělské půdy travní porost nebo trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů,
b)
orná půda, kterou se rozumí kultura zemědělské půdy orná půda standardní podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů; pro účely § 13 odst. 1 písm. a) se kulturou zemědělské půdy orná půda rozumí kultura zemědělské půdy orná půda standardní nebo úhor podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a
c)
sad, kterým se rozumí kultura zemědělské půdy trvalá kultura ovocný sad podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů; pro účely § 7 odst. 10 a 11, § 13 odst. 1 písm. g), § 14 odst. 1 písm. a) bodu 2, § 14 odst. 2 písm. b) bodu 4 a § 14 odst. 5 písm. a) bodu 3 se kulturou zemědělské půdy sad rozumí kultura zemědělské půdy trvalá kultura ovocný sad nebo jiná trvalá kultura podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, na jejichž převážné části byla k 30. září 2014 evidována v evidenci půdy kultura ovocný sad podle § 3i písm. e) zákona č. 252/1997 Sb., ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb.“.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotace na zalesnění zemědělské půdy
Čl. V
Nařízení vlády č. 239/2007 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotace na zalesnění zemědělské půdy, ve znění nařízení vlády č. 148/2008 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb., nařízení vlády č. 298/2013 Sb., nařízení vlády č. 400/2013 Sb., nařízení vlády č. 29/2014 Sb., nařízení vlády č. 308/2014 Sb., nařízení vlády č. 113/2015 Sb., nařízení vlády č. 61/2016 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 64/2020 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po dobu celého kalendářního roku na všech půdních blocích6) nebo jejich dílech evidovaných v evidenci půdy na žadatele.“.
2.
V § 6 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Při poskytnutí náhrady za ukončení zemědělské výroby se nezohledňuje skladba dřevin.“.
Čl. VI
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 239/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 239/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST PÁTÁ
Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích
Čl. VII
Nařízení vlády č. 147/2008 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích, ve znění nařízení vlády č. 51/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 106/2012 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb., nařízení vlády č. 76/2013 Sb., nařízení vlády č. 400/2013 Sb., nařízení vlády č. 29/2014 Sb., nařízení vlády č. 308/2014 Sb., nařízení vlády č. 113/2015 Sb., nařízení vlády č. 29/2016 Sb., nařízení vlády č. 36/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 314/2017 Sb., nařízení vlády č. 64/2020 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb., nařízení vlády č. 55/2021 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 odstavec 3 zní:
„(3)
Žadatel, který je zařazen do titulu zachování hospodářského souboru, uvede v žádosti o poskytnutí dotace plochu vybrané porostní skupiny uvedené v žádosti o zařazení, na kterou žádá o poskytnutí dotace, údaje z plánu nebo osnovy, jednoznačnou identifikaci6) zvolených etáží a v případě provádění obnovy údaj o prováděné obnově.“.
2.
V § 5 písmeno g) zní:
„g)
žadatel hospodaří v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok na půdních blocích nebo jejich dílech vedených v evidenci půdy a na porostních skupinách vedených v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa na žadatele a“.
3.
V § 7 odst. 5 písmena b) a c) znějí:
„b)
vybraná porostní skupina nesplňuje podmínku polohové přesnosti podle písmene a), ale nejméně 95 % plochy se nachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás a žadatel Fondu doručí potvrzení odborného lesního hospodáře, Fond žadateli na základě žádosti o poskytnutí dotace, ve které žadatel změněnou plochu uvede, poskytne dotaci na tuto změněnou plochu, nebo
c)
se 95 % plochy vybrané porostní skupiny nenachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás, Fond rozhodne o vyřazení vybrané porostní skupiny z titulu zachování hospodářského souboru a o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé vybrané porostní skupiny, na které byla podmínka porušena.“.
4.
V § 7 odstavec 8 zní:
„(8)
Žadatel podá Fondu žádost o změnu zařazení, jestliže ke změně plochy vybrané porostní skupiny zařazené do titulu zachování hospodářského souboru došlo v důsledku skutečností uvedených v odstavci 2 nebo 3, do nejbližšího 15. května, nejpozději však společně s podáním žádosti o poskytnutí dotace. Je-li žádost podána po tomto datu, Fond ji zamítne. Tyto lhůty se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci14).“.
5.
V § 8 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
6.
V § 8 se odstavec 3 zrušuje.
Čl. VIII
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST ŠESTÁ
Změna nařízení vlády o provádění některých opatření společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
Čl. IX
V nařízení vlády č. 318/2008 Sb., o provádění některých opatření společné organizace trhu s ovocem a zeleninou, ve znění nařízení vlády č. 215/2010 Sb., nařízení vlády č. 309/2012 Sb., nařízení vlády č. 179/2015 Sb., nařízení vlády č. 327/2015 Sb., nařízení vlády č. 341/2016 Sb., nařízení vlády č. 425/2017 Sb., nařízení vlády č. 322/2020 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., § 11c včetně nadpisu zní:
„§ 11c
Zvláštní ustanovení
Žádost podle § 2 odst. 1, § 3 odst. 1 a § 8 odst. 1, 4 a 9 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující.“.
Čl. X
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 318/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 318/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST SEDMÁ
Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření
Čl. XI
Nařízení vlády č. 53/2009 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření, ve znění nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 108/2012 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb., nařízení vlády č. 75/2013 Sb., nařízení vlády č. 400/2013 Sb., nařízení vlády č. 29/2014 Sb., nařízení vlády č. 308/2014 Sb., nařízení vlády č. 113/2015 Sb., nařízení vlády č. 29/2016 Sb., nařízení vlády č. 36/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 314/2017 Sb., nařízení vlády č. 64/2020 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 5 písmeno f) zní:
„f)
žadatel hospodaří v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok na půdních blocích nebo jejich dílech vedených v evidenci půdy a na porostních skupinách vedených v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa na žadatele a“.
2.
V § 7 odst. 5 písmena b) a c) znějí:
„b)
zvolená porostní skupina nesplňuje podmínku polohové přesnosti podle písmene a), ale nejméně 95 % plochy se nachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás a žadatel Fondu doručí potvrzení odborného lesního hospodáře, Fond žadateli na základě žádosti o poskytnutí dotace, ve které žadatel změněnou plochu uvede, poskytne dotaci na tuto změněnou plochu, nebo
c)
se nejméně 95 % plochy zvolené porostní skupiny nenachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás, Fond rozhodne o vyřazení zvolené porostní skupiny z titulu zlepšování druhové skladby a o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé zvolené porostní skupiny, na které byla podmínka porušena.“.
3.
V § 7 odstavec 8 zní:
„(8)
Žadatel podá Fondu žádost o změnu zařazení, jestliže ke změně plochy zvolené porostní skupiny zařazené do titulu zlepšování druhové skladby došlo v důsledku skutečností uvedených v odstavci 2 nebo 3, do nejbližšího 15. května, nejpozději však společně s podáním žádosti o poskytnutí dotace. Je-li žádost podána po tomto datu, Fond ji zamítne. Tyto lhůty se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci14).“.
Čl. XII
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST OSMÁ
Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům
Čl. XIII
Nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění nařízení vlády č. 113/2015 Sb., nařízení vlády č. 185/2015 Sb., nařízení vlády č. 61/2016 Sb., nařízení vlády č. 236/2016 Sb., nařízení vlády č. 423/2016 Sb., nařízení vlády č. 48/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 427/2017 Sb., nařízení vlády č. 43/2018 Sb., nařízení vlády č. 293/2018 Sb., nařízení vlády č. 350/2019 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb., nařízení vlády č. 566/2020 Sb., nařízení vlády č. 55/2021 Sb., nařízení vlády č. 177/2021 Sb., nařízení vlády č. 33/2022 Sb. a nařízení vlády č. 102/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 10 odst. 5 písm. a) se text „č. 307/2014 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
2.
V § 10 odst. 5 písm. b) se text „č. 307/2014 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.“.
3.
V § 11 odst. 1 písm. a) se slova „§ 3 odst. 4 nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a o změně některých souvisejících nařízení vlády“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
4.
V § 11 odst. 1 písm. c) a v § 13 odst. 1 se slova „§ 5 odst. 2 písm. a) nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a o změně některých souvisejících nařízení vlády“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
5.
V § 11 odst. 1 písm. e) se slova „§ 3 odst. 10 nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a o změně některých souvisejících nařízení vlády“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
6.
V § 11 odst. 1 písm. f) se slova „§ 3 odst. 12 nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a o změně některých souvisejících nařízení vlády“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
7.
V § 15 odst. 1 a v § 16 odst. 1 se slova „§ 3 odst. 10 nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů a o změně některých souvisejících nařízení vlády“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními
Čl. XIV
V § 6 odst. 3 úvodní části ustanovení nařízení vlády č. 72/2015 Sb., o podmínkách poskytování plateb pro oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními, se slova „č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností“ nahrazují slovy „upravujícího podrobnosti“.
ČÁST DESÁTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě
Čl. XV
V § 4 nařízení vlády č. 73/2015 Sb., o podmínkách poskytování plateb v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě, ve znění nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 64/2020 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující.“.
Čl. XVI
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 73/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 73/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat
Čl. XVII
V § 5 nařízení vlády č. 74/2015 Sb., o podmínkách poskytování dotací na opatření dobré životní podmínky zvířat, ve znění nařízení vlády č. 49/2017 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující.“.
Čl. XVIII
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 74/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 74/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST DVANÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření
Čl. XIX
Nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, ve znění nařízení vlády č. 113/2015 Sb., nařízení vlády č. 63/2016 Sb., nařízení vlády č. 236/2016 Sb., nařízení vlády č. 47/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 315/2017 Sb., nařízení vlády č. 28/2018 Sb., nařízení vlády č. 43/2018 Sb., nařízení vlády č. 59/2019 Sb., nařízení vlády č. 351/2019 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb., nařízení vlády č. 270/2020 Sb., nařízení vlády č. 54/2021 Sb., nařízení vlády č. 177/2021 Sb. a nařízení vlády č. 33/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odst. 3 se slova „§ 1 nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění pozdějších předpisů“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
2.
V § 9 odst. 2 písm. a) bodech 1 a 2 a v § 16 odst. 5 písm. a) a b) se slova „§ 1 nařízení vlády č. 307/2014 Sb.“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
3.
V § 9 odst. 2 písmeno b) zní:
„b)
žadatel hospodaří a zaváže se hospodařit v souladu s
1.
pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
2.
podmínkami minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům a
3.
dalšími podmínkami stanovenými tímto nařízením,“.
4.
V § 9 odst. 2 písm. f) se slova „§ 7 odst. 2 písm. c) a v § 7 odst. 5 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění pozdějších předpisů“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
5.
V § 9 odst. 5 písmeno a) zní:
„a)
geoprostorová informace o dílech půdních bloků nebo jejich částí, které žadatel uvedl v této žádosti; u podopatření podle § 2 písm. a) geoprostorová informace o produkční ploše, a“.
6.
V § 12 odst. 2, § 13 odst. 2, § 15 odst. 2, § 16 odst. 2, § 20 odst. 2, § 22 odst. 2 a v § 22a odst. 2 se slova „zákres příslušných dílů půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším“ nahrazují slovy „geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti“.
7.
V § 12 odst. 4, § 13 odst. 4, § 15 odst. 4, § 16 odst. 4, § 20 odst. 4, § 22 odst. 3 písm. d), § 22 odst. 4 a v § 22a odst. 4 se text „č. 307/2014 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.“.
8.
V § 12 odst. 9 se slova „zákres příslušných dílů půdních bloků nebo produkčních ploch, které žadatel uvedl v žádosti, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším“ nahrazují slovy „geoprostorová informace o dílech půdních bloků nebo produkčních ploch, které žadatel uvedl v žádosti“.
9.
V § 17 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření podle § 2 písm. d) musí splňovat každý den kontrolního období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku (dále jen „kontrolní období“) intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 13 k tomuto nařízení nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, přičemž do výměry trvalého travního porostu se nezapočítává
a)
výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8,
b)
výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření, a
c)
výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, který se nachází alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích.
(2)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu podle § 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10 musí splňovat každý den kontrolního období intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 13 k tomuto nařízení nejvýše 1,15 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zařazený v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle
a)
§ 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10,
b)
§ 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, nebo
c)
§ 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb.“.
10.
V § 17 odst. 6 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , přičemž do výměry trvalého travního porostu se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost
1.
zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8,
2.
zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a
3.
nacházejícího se alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích“.
11.
V § 17 odst. 6 písmeno b) zní:
„b)
s výjimkou nepasených ustájených zvířat evidovaných na hospodářství nebo stáji evidované na hospodářství žadatele, kterou uvede do žádosti o poskytnutí dotace, a výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy a zařazené v roce podání žádosti o dotaci do titulu podle
1.
§ 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10,
2.
§ 2 písm. e) bodů 1 až 6, a to od druhého roku trvání závazku podle § 3 odst. 3, nebo
3.
§ 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb.,
v případě výpočtu pro účely podmínky uvedené v odstavci 2,“.
12.
V § 18 odst. 1, § 19 odst. 3 písm. a), § 19 odst. 4 písm. a), § 19 odst. 5 písm. a), § 19 odst. 6 písm. a), § 19 odst. 7 písm. a) a v § 19 odst. 9 písm. a) se text „50/2015 Sb.“ nahrazuje slovy „83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům“.
13.
V § 18 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
do 15. srpna nebo do 15. září, pokud se jedná o díl půdního bloku podle § 19 odst. 2 písm. a) bodu 1 s termínem seče s odklizením biomasy nebo pastvou do 31. srpna příslušného kalendářního roku, § 19 odst. 3 písm. a) bodu 4 nebo § 19 odst. 4 písm. a) bodu 4, nebo do 15. října, pokud se jedná o díl půdního bloku podle § 19 odst. 5 písm. a) bodu 3 nebo § 19 odst. 6 písm. a) bodu 3, nejpozději však do termínu první seče následujícího kalendářního roku; při posuzování výměry dílu půdního bloku pro účely plnění podmínky uvedené v tomto odstavci se od výměry příslušného dílu půdního bloku uvedené v evidenci využití půdy odečte výměra krajinného prvku podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.“.
14.
V § 19 odst. 2 písmeno a) zní:
„a)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., za podmínek stanovených v písmenech c) a f), a to sečí s odklizením biomasy nebo pastvou v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a
2.
provedení druhé seče s odklizem biomasy nebo spasení trvalého travního porostu nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku;
seč a pastvu lze kombinovat,“.
15.
V § 19 odst. 10 písm. a) bodech 1 a 4 se slova „15. dubna“ nahrazují slovy „1. dubna“.
16.
V § 19 odst. 10 písm. b) se za slovo „skotem“ vkládají slova „nebo koňmi“.
17.
V § 19 odst. 11 písm. a) bod 1 zní:
„1.
zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., za podmínek stanovených v písmenech c) a e), a to provedením seče s odklizem biomasy nebo pastvy v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., a“.
18.
V § 20 odst. 7 písm. b) a v § 22a odst. 5 písm. c) se slova „§ 3 odst. 1 nařízení vlády č. 307/2014 Sb.“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
19.
V § 20 odst. 8 písm. c) bod 1 a v § 22a odst. 6 písm. c) bod 1 zní:
„1.
zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., za podmínky uvedené v písmenu d), a to provedením seče s odklizem biomasy nebo pastvy v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., a“.
20.
V § 20 se doplňuje odstavec 10, který zní:
„(10)
Za porušení podmínky uvedené v odstavci 8 písm. c) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.“.
21.
V § 21 odst. 2 se slova „zákresu plánovaného biopásu v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším“ nahrazují slovy „geoprostorové informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti“.
22.
V § 21 odst. 4 se text „č. 307/2014 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
23.
V § 22a odst. 3 písm. e) se slova „§ 1 písm. u) nařízení vlády č. 307/2014 Sb.“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.“.
24.
V § 22a se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Za porušení podmínky uvedené v odstavci 5 písm. f) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.“.
25.
V § 23 odst. 4 písm. a) a v § 23 odst. 13 písm. a) se text „86 EUR/1“ nahrazuje textem „95 EUR/1“.
26.
V § 23 odst. 4 písm. b) a v § 23 odst. 13 písm. b) se text „76 EUR/1“ nahrazuje textem „56 EUR/1“.
27.
V § 23 odst. 5 až 8 a 10 až 12 se text „č. 331/2019 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícího opatření ekologické zemědělství“.
28.
V § 23 odst. 9 se text „č. 331/2019 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícího opatření ekologické zemědělství.“.
29.
V § 23 se za odstavec 17 vkládají nové odstavce 18 až 20, které znějí:
„(18)
Zvýšení dotace podle odstavců 2 a 3 se neprovede, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(19)
Sazba dotace podle odstavce 1 písm. f) se sníží o 479 EUR/1 hektar, pokud je na daném díle půdního bloku plněna podmínka ponechání neprodukčních ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(20)
Sazba dotace podle odstavce 1 písm. g) se sníží o 479 EUR/1 hektar, pokud je na daném díle půdního bloku plněna podmínka ponechání neprodukčních ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.“.
Dosavadní odstavce 18 až 21 se označují jako odstavce 21 až 24.
30.
V § 23 se doplňuje odstavec 25, který zní:
„(25)
Dotace podle § 2 písm. c) se neposkytne na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, na které je deklarován ochranný pás podle § 5 písm. c) nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům.“.
31.
§ 24 se zrušuje.
32.
V § 27 odst. 1 písm. c) bodě 2, § 28 odst. 1 písm. d) bodě 2, § 29 odst. 1 písm. b) bodě 1 a v § 30 odst. 1 písm. e) bodech 3 a 4 se slova „§ 2 písm. d) bodů 1 až 5 a 7 až 10 nařízení vlády č. 330/2019 Sb. nebo do titulu podle § 2 písm. e) nařízení vlády č. 330/2019 Sb.“ nahrazují slovy „§ 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 7 až 12 nařízení vlády č. 80/2023 Sb.“.
33.
Příloha č. 1 se zrušuje.
34.
V příloze č. 13 se na konci tabulky doplňuje řádek, který zní:
„Jelenovití ve farmovém chovu nad 1 rok| 0,30
---|---
“.
Čl. XX
Přechodná ustanovení
1.
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
2.
Podmínku uvedenou v § 12 odst. 5 písm. i) a v § 13 odst. 5 písm. i) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, žadatel v roce 2023 splní, pokud školení zajišťované Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským absolvuje nejpozději do 30. listopadu 2023.
ČÁST TŘINÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství
Čl. XXI
Nařízení vlády č. 76/2015 Sb., o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství, ve znění nařízení vlády č. 113/2015 Sb., nařízení vlády č. 64/2016 Sb., nařízení vlády č. 236/2016 Sb., nařízení vlády č. 18/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 29/2018 Sb., nařízení vlády č. 43/2018 Sb., nařízení vlády č. 57/2019 Sb., nařízení vlády č. 332/2019 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb., nařízení vlády č. 55/2021 Sb., nařízení vlády č. 177/2021 Sb. a nařízení vlády č. 33/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odst. 4 písm. a) se slova „zákres příslušných půdních bloků nebo jejich částí, které žadatel uvedl v této žádosti, v mapě dílů půdních bloků v měřítku 1 : 10 000 nebo podrobnějším“ nahrazují slovy „geoprostorová informace o dílech půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti“.
2.
V § 9 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
žadatel hospodaří a zaváže se hospodařit v souladu s
1.
pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
2.
podmínkami minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
3.
podmínkami vyplývajícími z nařízení Rady (ES) č. 834/2007, nařízení Komise (ES) č. 889/2008 a ze zákona o ekologickém zemědělství a
4.
dalšími podmínkami stanovenými tímto nařízením,“.
3.
V § 9 odst. 1 písm. g) se slova „§ 7 odst. 2 písm. c) a v § 7 odst. 5 nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy“.
4.
V § 11 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování provedením první seče s odklizem biomasy nebo pastvy v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb., o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům, za podmínek stanovených v písmenech b) až d), a to v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a
2.
provedení druhé seče s odklizem biomasy nebo pastvy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku, pokud podmínky na daném dílu půdního bloku uplatňovaného podopatření ošetřování travních porostů nestanoví § 18 a 19 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo § 15 a 16 nařízení vlády č. 80/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření, jinak,“.
5.
V § 11 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „ , přičemž do výměry trvalého travního porostu se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost
1.
nacházející se alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích,
2.
zařazený do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb., a
3.
zařazený do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb“.
6.
V § 11 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „ , přičemž do výměry trvalého travního porostu se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost
a)
nacházejícího se alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošných zvláště chráněných územích nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích,
b)
zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 80/2023 Sb. a
c)
zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb“.
7.
V § 11 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Za porušení podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího přímé platby zemědělcům.“.
8.
V § 12 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Žadatel na minimálně 20 % výměry, na kterou žádá o dotaci podle odstavce 1 písm. a) nebo c) nebo § 11 odst. 1 písm. a), b) nebo d) nařízení vlády č. 81/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření ekologické zemědělství, nebo zemědělské kultury úhor v režimu přechodného období na ekologické zemědělství, anebo v režimu ekologického zemědělství, evidované na žadatele ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pěstuje po sklizni plodiny uvedené v odstavci 4 písm. a) nebo v odstavci 6 písm. a) zlepšující netržní plodinu založenou výsevem plodiny uvedené v části A přílohy č. 6 k tomuto nařízení; žadatel současně na dílech půdních bloků nebo jejich částech, na které v příslušném kalendářním roce podává žádost o dotaci, založí zlepšující netržní plodinu
a)
s letní variantou zlepšující netržní plodiny, která je vyseta do 31. července příslušného kalendářního roku, a na dílu půdního bloku nebo jeho části ponechána do 10. září příslušného kalendářního roku, přičemž v tomto období nemůže být porost této plodiny likvidován nebo omezován v růstu, nebo
b)
s podzimní variantou zlepšující netržní plodiny, která je vyseta do 6. září příslušného kalendářního roku, a na dílu půdního bloku nebo jeho části ponechána do 31. října příslušného kalendářního roku, přičemž v tomto období nemůže být porost této plodiny likvidován nebo omezován v růstu.
(3)
Podmínka podle odstavce 2 části věty před středníkem se nevztahuje na žadatele, který žádá o dotaci podle odstavce 1 písm. a) nebo c) anebo podle § 11 odst. 1 písm. a), b) nebo d) nařízení vlády č. 81/2023 Sb. na výměru menší než 5 hektarů, přičemž
a)
lze výměru zemědělské kultury úhor v režimu přechodného období na ekologické zemědělství nebo v režimu ekologického zemědělství evidované na žadatele ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 15. srpna příslušného kalendářního roku započítat do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem,
b)
lze výměru, na které plní žadatel podmínku ochranného pásu podle § 2 odst. 2 písm. e) nebo g) až l) nařízení vlády č. 73/2023 Sb., o stanovení pravidel podmíněnosti plateb zemědělcům, započítat do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem,
c)
lze výměru, na kterou žadatel žádá o dotaci podle odstavce 1 písm. b) nařízení vlády č. 81/2023 Sb. započítat do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem,
d)
pěstuje-li žadatel plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení jako plodiny uvedené v odstavci 4 nebo 6, je možné započítat jejich výměru do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem, a to pokud žadatel v žádosti o dotaci uvede
1.
díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém bude plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení pěstovat,
2.
výměru pěstované plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení a
3.
geoprostorovou informaci plodiny uvedené v části B přílohy č. 6 k tomuto nařízení, a
e)
pěstuje-li žadatel plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. jako plodiny uvedené v odstavci 4 nebo 7, je možné započítat jejich výměru do výměry podle odstavce 2 části věty před středníkem, a to pokud žadatel v žádosti o dotaci uvede
1.
díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém bude plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. pěstovat,
2.
výměru pěstované plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. a
3.
geoprostorovou informaci plodiny uvedené v části B přílohy č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.“.
9.
V § 13 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování provedením první seče s odklizem biomasy nebo pastvy v souladu s § 7 nařízení vlády č. 83/2023 Sb. za podmínek stanovených v písmenech b) až d), a to v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády č. 61/2023 Sb., a
2.
provedení druhé seče s odklizem biomasy nebo pastvy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku,“.
10.
V § 13 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Za porušení podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) se nepovažuje, pokud je na daném díle půdního bloku ponechána nepokosená plocha podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.“.
11.
V § 18 odst. 4 se slova „údržba zatravněných dílů půdních bloků podle § 2 písm. e) nařízení vlády č. 330/2019 Sb. nebo v rámci podopatření údržba zatravněných drah soustředěného odtoku podle § 2 písm. h) nařízení vlády č. 330/2019 Sb.“ nahrazují slovy „zatravňování orné půdy podle § 2 písm. a) nařízení vlády č. 80/2023 Sb.“.
12.
V § 18 odst. 5 se slova „titulu biopásy podle § 2 písm. f) nařízení vlády č. 330/2019 Sb.“ nahrazují slovy „podopatření biopásy podle § 2 písm. e) nařízení vlády č. 80/2023 Sb.“.
13.
V § 18 odst. 6 se slova „§ 2 písm. g) nařízení vlády č. 330/2019 Sb.“ nahrazují slovy „§ 2 písm. f) nařízení vlády č. 80/2023 Sb.“.
14.
V § 18 se doplňuje odstavec 12, který zní:
„(12)
Dotace podle § 12 se neposkytne na plochu standardní orné půdy, na které se nachází ochranný pás podle § 5 písm. c) nařízení vlády č. 83/2023 Sb.“.
15.
§ 19 se zrušuje.
16.
Příloha č. 1 se zrušuje.
17.
V příloze č. 3 se na konci tabulky doplňuje řádek, který zní:
„ Jelenovití ve farmovém chovu nad 1 rok| 0,30
---|---
“.
Čl. XXII
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST ČTRNÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy
Čl. XXIII
Nařízení vlády č. 185/2015 Sb., o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění nařízení vlády č. 61/2016 Sb., nařízení vlády č. 19/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 234/2019 Sb., nařízení vlády č. 64/2020 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb., nařízení vlády č. 177/2021 Sb. a nařízení vlády č. 32/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 5 se slova „č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností“ nahrazují slovy „upravujícího podrobnosti“.
2.
V § 5 odst. 2 písm. a) a v § 7 odst. 1 písm. c) a d) se slova „§ 3 nařízení vlády č. 307/2014 Sb.“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
3.
V § 8 odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
bude dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok na veškeré jím obhospodařované zemědělské půdě.“.
4.
V § 8 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5)
Dřeviny, které nejsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení, a nedeklarované dřeviny jsou součástí plochy způsobilé pro dotaci k založení lesního porostu a dotaci na péči o lesní porost, pokud je jejich souvisle osázená výměra nižší nebo rovna 50 m2.
(6)
Skladba dřevin se u dotace za ukončení zemědělské výroby nezohledňuje.“.
Čl. XXIV
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 185/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 185/2015 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST PATNÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů
Čl. XXV
Nařízení vlády č. 29/2016 Sb., o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění nařízení vlády č. 36/2017 Sb., nařízení vlády č. 49/2017 Sb., nařízení vlády č. 314/2017 Sb., nařízení vlády č. 64/2020 Sb., nařízení vlády č. 217/2020 Sb., nařízení vlády č. 566/2020 Sb., nařízení vlády č. 55/2021 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 odstavce 4 a 5 znějí:
„(4)
Pokud se nejméně 95 % plochy zařazované porostní skupiny nachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o dvacetimetrový pás, který obklopuje tuto porostní skupinu (dále jen „pás“), Fond takovou porostní skupinu zařadí. Pokud porostní skupina nesplňuje tuto podmínku polohové přesnosti, ale nejméně 95 % plochy se nachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás, lze ji zařadit pouze s potvrzením odborného lesního hospodáře, který současně potvrdí, že se jedná o celou porostní skupinu.
(5)
Nenachází-li se nejméně 95 % plochy zařazované porostní skupiny v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás, Fond takovou porostní skupinu nezařadí.“.
2.
V § 7 odstavec 4 zní:
„(4)
Žadatel, který podal žádost o zařazení do podopatření podle § 2 písm. a), uvede v žádosti o poskytnutí dotace
a)
jednoznačnou identifikaci3) zvolených etáží,
b)
plochu porostní skupiny uvedené v žádosti o zařazení, na kterou žádá o poskytnutí dotace,
c)
údaje z plánu nebo osnovy a
d)
v případě provádění obnovy údaj o prováděné obnově.“.
3.
V § 8 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
žadatel hospodaří v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok na půdních blocích nebo jejich dílech vedených v evidenci půdy a na porostních skupinách vedených v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa na žadatele a“.
4.
V § 10 odst. 5 písmena b) a c) znějí:
„b)
porostní skupina nesplňuje podmínku polohové přesnosti podle písmene a), ale nejméně 95 % plochy se nachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás a žadatel Fondu doručí potvrzení odborného lesního hospodáře podle odstavce 9, Fond žadateli na základě žádosti o poskytnutí dotace, ve které žadatel změněnou plochu uvede, poskytne dotaci na tuto změněnou plochu, nebo
c)
se nejméně 95 % plochy porostní skupiny nenachází v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o padesátimetrový pás, Fond rozhodne o vyřazení porostní skupiny z podopatření podle § 2 a o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé zařazené porostní skupiny, na které byla podmínka porušena.“.
5.
V § 10 odstavec 8 zní:
„(8)
Žadatel podá Fondu žádost o změnu zařazení, jestliže ke změně plochy porostní skupiny zařazené do podopatření podle § 2 došlo v důsledku skutečností uvedených v odstavci 2 nebo 3, do nejbližšího 15. května, nejpozději však společně s podáním žádosti o poskytnutí dotace. Je-li žádost podána po tomto datu, Fond ji zamítne. Tyto lhůty se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci15).“.
Čl. XXVI
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST ŠESTNÁCTÁ
Změna nařízení vlády o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor
Čl. XXVII
V příloze č. 2 bodě 7 nařízení vlády č. 48/2017 Sb., o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor, ve znění nařízení vlády č. 292/2018 Sb., nařízení vlády č. 31/2020 Sb. a nařízení vlády č. 177/2021 Sb., písmeno a) zní:
„a)
nezruší nebo nepoškodí krajinný prvek a druh zemědělské kultury rybník podle nařízení upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů; u krajinného prvku mokřad podle tohoto nařízení vlády se za jeho poškození považuje aplikace hnojiv nebo přípravků na ochranu rostlin, odvodňování nebo provádění agrotechnických operací; uvedené podmínky se nevztahují na zásahy provedené se souhlasem příslušného orgánu ochrany přírody a krajiny,“.
Čl. XXVIII
Přechodné ustanovení
Nařízení vlády č. 48/2017 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se použije pro plodiny vyseté přede dnem 1. dubna 2023 s tím, že míru snížení dotace stanoví Státní zemědělský intervenční fond podle § 18 a 20 nařízení vlády č. 73/2023 Sb., o stanovení pravidel podmíněnosti plateb zemědělcům.
ČÁST SEDMNÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními
Čl. XXIX
V § 4 nařízení vlády č. 43/2018 Sb., o podmínkách poskytování plateb pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními, ve znění nařízení vlády č. 177/2021 Sb., se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Žádost podle odstavce 1 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující.“.
Čl. XXX
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 43/2018 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 43/2018 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST OSMNÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření
Čl. XXXI
Nařízení vlády č. 330/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření, ve znění nařízení vlády č. 217/2020 Sb., nařízení vlády č. 54/2021 Sb., nařízení vlády č. 177/2021 Sb. a nařízení vlády č. 33/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Žádost o zařazení podle odstavce 3 písm. b) a odstavce 4 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující.“.
2.
V § 4 odst. 3 se slova „§ 1 nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění pozdějších předpisů“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
3.
V § 7 odst. 2 písm. a) bodech 1 a 2 se slova „§ 1 nařízení vlády č. 307/2014 Sb.“ nahrazují slovy „nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
4.
V § 10 odst. 4, § 11 odst. 4, § 12 odst. 4, § 13 odst. 4, § 17 odst. 4, § 19 odst. 3 písm. c), § 19 odst. 4 a v § 20 odst. 4 se text „č. 307/2014 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.“.
5.
V § 13 odst. 5 písm. a) a b), § 15 odst. 1 písm. d) a v § 18 odst. 4 se text „č. 307/2014 Sb.“ nahrazuje slovy „upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů“.
Čl. XXXII
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 330/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 330/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST DEVATENÁCTÁ
Změna nařízení vlády o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství
Čl. XXXIII
V § 2 nařízení vlády č. 331/2019 Sb., o podmínkách provádění navazujícího opatření ekologické zemědělství, ve znění nařízení vlády č. 55/2021 Sb., se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9)
Žádost o zařazení podle odstavců 1 až 8 nelze Fondu podat pro období počínající rokem 2023 a pro období následující.“.
Čl. XXXIV
Přechodné ustanovení
Řízení o žádostech zahájená podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle nařízení vlády č. 331/2019 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení.
ČÁST DVACÁTÁ
Čl. XXXV
ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ
ÚČINNOST
Čl. XXXVI
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023, s výjimkou části dvacáté, která nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2026.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům
Vyhlášeno 31. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 46/2023
* ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 5)
* ČÁST DRUHÁ - ZÁKLADNÍ PODPORA PŘÍJMU PRO UDRŽITELNOST (§ 6 — § 7)
* ČÁST TŘETÍ - PLATBA PRO MALÉ ZEMĚDĚLCE (§ 8 — § 8)
* ČÁST ČTVRTÁ - DOPLŇKOVÁ REDISTRIBUTIVNÍ PODPORA PŘÍJMU PRO UDRŽITELNOST (§ 9 — § 9)
* ČÁST PÁTÁ - REŽIMY PRO KLIMA A ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ (§ 10 — § 25)
* ČÁST ŠESTÁ - DOPLŇKOVÁ PODPORA PŘÍJMU PRO MLADÉ ZEMĚDĚLCE (§ 26 — § 26)
* ČÁST SEDMÁ - PODPORA PŘÍJMU VÁZANÁ NA PRODUKCI (§ 27 — § 38)
* ČÁST OSMÁ - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 39 — § 40) č. 1 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 5 č. 6 č. 7 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 11 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 12 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 13 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 14 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 15 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 16 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 17 č. 18 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 19 k nařízení vlády č. 83/2023 Sb. č. 20 č. 21
Aktuální znění od 1. 1. 2025 (68/2024 Sb.)
83
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023
o stanovení podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie (dále jen „předpis Evropské unie“)1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky poskytování přímých plateb, kterými jsou
a)
základní podpora příjmu pro udržitelnost,
b)
platba pro malé zemědělce,
c)
doplňková redistributivní podpora příjmu pro udržitelnost,
d)
režimy pro klima a životní prostředí,
e)
doplňková podpora příjmu pro mladé zemědělce a
f)
podpora příjmu vázaná na produkci.
§ 2
Žadatel o poskytnutí přímé platby
(1)
O poskytnutí přímé platby podle § 1 může Státní zemědělský intervenční fond (dále jen „Fond“) požádat fyzická osoba nebo právnická osoba, která je aktivním zemědělcem podle § 4.
(2)
Žadatel podle odstavce 1 podá Fondu žádost o poskytnutí přímé platby do 15. května příslušného kalendářního roku, a to na formuláři jednotné žádosti obsahujícím geoprostorové informace vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok (dále jen „rok podání žádosti“).
§ 3
Zemědělská činnost
Pro účely tohoto nařízení se za zemědělskou činnost2) považuje zemědělská výroba podle § 2e odst. 3 písm. a) až e) zákona o zemědělství a udržování dílu půdního bloku ve stavu pro pastvu hospodářských zvířat.
§ 4
Aktivní zemědělec
(1)
Aktivním zemědělcem podle předpisu Evropské unie3) je fyzická nebo právnická osoba, která je zemědělským podnikatelem, nebo organizační složka státu, na niž je k datu podání žádosti v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence využití půdy“) evidován minimálně 1 hektar zemědělské půdy nebo je na ni evidována minimálně 1 velká dobytčí jednotka v ústřední evidenci hospodářských zvířat podle plemenářského zákona (dále jen „ústřední evidence“) a přepočítávacího koeficientu podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení a
a)
jejíž celková roční částka přímých plateb na základě podané žádosti za předchozí kalendářní rok není vyšší než 5 000 EUR,
b)
která v předchozím kalendářním roce Fondu
1.
podala žádost o podporu příjmu vázanou na produkci v rámci plodinových opatření přímých plateb, pokud výměra, na kterou byla žádost podána, činila nejméně 10 % z celkové výměry zemědělské půdy uvedené v žádosti, nebo
2.
poskytla deklaraci plodin, pokud výměra obilovin a olejnin, na kterou byla deklarace podána, a výměra plodinových opatření platby vázané na produkci, na kterou byla žádost podána, činila nejméně 30 % z celkové výměry zemědělské půdy uvedené v žádosti,
c)
která v předchozím kalendářním roce podala Fondu žádost o poskytnutí dotace na integrovanou produkci ovoce, integrovanou produkci révy vinné nebo integrovanou produkci zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v rámci agroenvironmentálně-klimatických opatření nebo v rámci navazujících agroenvironmentálně-klimatických opatření nebo žádost o poskytnutí dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice v rámci opatření ekologického zemědělství nebo navazujícího ekologického zemědělství, pokud výměra, na kterou byla žádost podána, činila nejméně 10 % z celkové výměry zemědělské půdy uvedené v žádosti, nebo
d)
která splňovala průměrnou intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 1 k tomuto nařízení v období od 1. června do 30. září předchozího kalendářního roku (dále jen „kontrolní období“) nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na hektar zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost nebo trvalá kultura.
(2)
Aktivním zemědělcem je dále fyzická nebo právnická osoba, která je zemědělským podnikatelem a
a)
jejíž minimální příjmy nebo výnosy ze zemědělské činnosti na jejích celkových příjmech nebo výnosech za poslední účetně uzavřené období činí nejméně 30 % a zároveň maximální podíl roční částky přímých plateb na základě podané žádosti pro kalendářní rok, ke kterému budou doloženy zemědělské příjmy nebo výnosy za poslední účetně uzavřené období, činí nejvýše 80 % jejích celkových příjmů nebo výnosů ze zemědělské činnosti,
b)
jejíž zemědělská činnost je nezbytná pro zajištění dalších činností v oblasti vědy, výzkumu, vzdělávání a výuky, zkušebnictví, výroby rozmnožovacího materiálu a jeho uvádění do oběhu nebo v oblasti hospodaření a správy majetku České republiky,
c)
která zahájila zemědělské podnikání v kalendářním roce, ve kterém poprvé žádá o přímé platby,
d)
která zahájila zemědělské podnikání v předcházejících letech nebo v roce podání žádosti, avšak nežádala o přímé platby za období 3 let bezprostředně předcházejících podání žádosti, nebo
e)
která je chovatelem hospodářských zvířat kategorie dojnice a telata vedených v ústřední evidenci a současně není evidována ke dni podání žádosti v evidenci využití půdy.
(3)
Pokud zemědělec nepředložil v předchozím kalendářním roce žádost o přímé platby, Fond stanoví
a)
celkovou částku přímých plateb tak, že vynásobí počet hektarů ohlášených zemědělcem v kalendářním roce podání žádosti o podporu vnitrostátní průměrnou platbou na hektar za předchozí kalendářní rok, přičemž vnitrostátní průměrná platba na hektar za předchozí kalendářní rok se stanoví jako průměr součtu jednotlivých sazeb přímých plateb v předchozím kalendářním roce, a
b)
pro posouzení podílu podle odstavce 2 písm. a) roční částku přímých plateb na základě podané žádosti pro kalendářní rok, ke kterému budou doloženy zemědělské příjmy nebo výnosy za poslední účetně uzavřené období.
(4)
Průměrná intenzita chovu hospodářských zvířat podle odstavce 1 písm. d) se za kontrolní období vypočte jako podíl průměrného počtu žadatelem chovaných hospodářských zvířat přepočteného na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení za kontrolní období zjištěného z ústřední evidence a průměrné výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost nebo trvalá kultura evidované na žadatele za kontrolní období. Do výpočtu intenzity jsou zahrnuti koně chovaní žadatelem a uvedení v hospodářství žadatele za kontrolní období v ústřední evidenci.
(5)
K prokázání údajů podle odstavce 2 písm. a) předloží žadatel společně s žádostí
a)
zprávu auditora, která potvrdí soulad žadatelem uvedených údajů o jeho celkových příjmech nebo výnosech a jeho příjmech nebo výnosech ze zemědělské činnosti s jeho účetními záznamy, nebo
b)
kopii daňového přiznání se všemi přílohami za poslední účetně uzavřené období prokazující celkové příjmy nebo výnosy žadatele a současně daňové a účetní doklady prokazující příjmy nebo výnosy ze zemědělské činnosti za shodné účetní období včetně soupisu účetních dokladů, a to minimálně v rozsahu naplnění podílu podle odstavce 2 písm. a), přičemž z příjmových účetních nebo daňových dokladů musí být zřejmé, že úhrada byla provedena ve prospěch žadatele.
(6)
K prokázání údajů podle odstavce 2 písm. b) předloží žadatel společně s žádostí dokument o svém založení, ve kterém je uvedeno, že zemědělská činnost je nezbytná pro zajištění jeho dalších činností v oblasti vědy, výzkumu, vzdělávání a výuky, zkušebnictví nebo v oblasti hospodaření a správy majetku České republiky, nebo prokáže registraci ve výrobě rozmnožovacího materiálu a jeho uvádění do oběhu.
§ 5
Žádost o poskytnutí přímé platby
Žádost o poskytnutí přímé platby podle předpisu Evropské unie4) obsahuje
a)
seznam, výměru a druh zemědělské kultury dílů půdních bloků podle zákona o zemědělství evidovaných v evidenci využití půdy na žadatele, jichž se podaná žádost o přímou platbu podle § 1 týká,
b)
seznam a výměru hlavní plodiny na všech dílech půdních bloků evidovaných k datu podání žádosti na žadatele v evidenci využití půdy se zemědělskou kulturou standardní orná půda, travní porost, úhor nebo plocha s víceletými produkčními plodinami a informaci o
1.
meziplodině pěstované před touto hlavní plodinou podle § 10 odst. 3 nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
2.
jiné plodině pěstované souběžně s touto hlavní plodinou jako součást půdoochranné technologie v souladu s § 8 nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
3.
podsevu jiné plodiny pěstované jako součást půdoochranné technologie v souladu s § 8 nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, nebo
4.
skutečnosti, že se jedná o plochu využívanou k vědecké nebo výzkumné činnosti nebo zkušebnictví,
c)
seznam a výměru neprodukčních ploch v souladu s podmínkami nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům a tohoto nařízení a
d)
prohlášení žadatele o tom, že se zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok na jím obhospodařované zemědělské půdě.
ČÁST DRUHÁ
ZÁKLADNÍ PODPORA PŘÍJMU PRO UDRŽITELNOST
§ 6
Žádost o poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost
(1)
Pokud žadatel o poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost pěstuje na některém z dílů půdních bloků uvedených v žádosti o poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost rychle rostoucí dřeviny, uvede v žádosti kromě náležitostí stanovených v § 5
a)
druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných na dílech půdních bloků a
b)
kalendářní rok založení porostu s rychle rostoucími dřevinami a kalendářní rok posledního obmýtí, pokud již proběhlo nebo proběhne v kalendářním roce podání žádosti.
(2)
Pokud žadatel o poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost pěstuje na některém z dílů půdních bloků uvedených v žádosti o poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost konopí, uvede v žádosti kromě náležitostí stanovených v § 5 údaje podle čl. 5 odst. 8 prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky, a k žádosti připojí uznávací list5) o uznání osiva konopí nebo úřední návěsku a prohlášení, ve kterém se zaváže, že Fondu neprodleně oznámí začátek kvetení konopí na příslušném dílu půdního bloku uvedeném v žádosti o poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost.
§ 7
Podmínky poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost
(1)
Fond poskytne žadateli základní podporu příjmu pro udržitelnost na plochu, která je
a)
evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
b)
žadatelem obhospodařována v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele, a
c)
udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům celý kalendářní rok.
(2)
Žadatel obhospodařuje podle odstavce 1 písm. b) úhory provedením seče, pastvy, včetně likvidace nedopasků, nebo mulčováním, a to ve lhůtě do 31. srpna roku podání žádosti, přičemž tato podmínka se nevztahuje na žadatele v režimu pro klima a životní prostředí.
(3)
Žadatel obhospodařuje podle odstavce 1 písm. b) trvalé travní porosty a travní porosty provedením
a)
pastvy, včetně likvidace nedopasků, přičemž podmínka likvidace nedopasků se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °, nebo
b)
seče s odklizením biomasy nebo mulčováním, a to ve lhůtě do 31. srpna roku podání žádosti.
(4)
Za porušení podmínky uvedené v odstavci 3 se nepovažuje, jedná-li se o nepokosenou plochu podle § 12 odst. 1 písm. d), § 15 odst. 1 písm. b) nebo podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(5)
Odstavec 3 se nepoužije, pokud je pro díl půdního bloku uvedený v žádosti stanoveno jinak
a)
agroenvironmentálně-klimatickým opatřením podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
b)
opatřením ekologické zemědělství podle nařízení vlády upravujícího podmínky provádění opatření ekologické zemědělství,
c)
režimem pro klima a životní prostředí,
d)
souhlasným stanoviskem orgánu ochrany přírody, které Fond obdrží nejpozději v den, kdy měly být seč, pastva nebo mulčování podle odstavce 3 provedeny, nebo
e)
ustanovením § 3j zákona o zemědělství.
(6)
V případě zemědělské kultury rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích Fond základní podporu příjmu pro udržitelnost poskytne pouze na druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice uvedené v příloze č. 2 k tomuto nařízení splňující maximální délku sklizňového cyklu podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení.
(7)
Pokud žadatel pěstuje konopí, Fond základní podporu příjmu pro udržitelnost poskytne pouze na osiva odrůd zveřejněných ve Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin k 15. březnu roku podání žádosti.
(8)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1 písm. a) nebo b) nebo odstavce 3, Fond základní podporu příjmu pro udržitelnost na díl půdního bloku uvedený v žádosti nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(9)
Minimální výměra pro základní podporu příjmu pro udržitelnost činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu základní podpory příjmu pro udržitelnost.
(10)
Zemědělská půda se zemědělskou kulturou jiná kultura, mimoprodukční plocha, plocha s kontejnery nebo rybník není způsobilá pro poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost.
ČÁST TŘETÍ
PLATBA PRO MALÉ ZEMĚDĚLCE
§ 8
Podmínky poskytnutí platby pro malé zemědělce
(1)
Žádost o poskytnutí platby pro malé zemědělce obsahuje seznam, výměru a druh zemědělské kultury dílů půdních bloků, jichž se podaná žádost týká a které má žadatel evidovány v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti a jsou předmětem deklarace veškeré zemědělské půdy.
(2)
Fond poskytne žadateli platbu pro malé zemědělce na plochu zemědělské půdy o výměře nejvýše 4 hektary, která je
a)
evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
b)
žadatelem obhospodařována v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele, a
c)
udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok.
(3)
Žadatel obhospodařuje podle odstavce 2 písm. b) trvalé travní porosty a travní porosty provedením pastvy včetně likvidace nedopasků, provedením seče s odklizením biomasy nebo mulčováním ve lhůtě nejpozději do 31. srpna roku podání žádosti, přičemž se podmínka likvidace nedopasků nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °.
(4)
Žadatel obhospodařuje podle odstavce 2 písm. b) úhory provedením seče, pastvy, včetně likvidace nedopasků, nebo mulčováním, a to ve lhůtě do 31. srpna roku podání žádosti.
(5)
Ustanovení § 7 odst. 4 a § 7 odst. 5 písm. a), b), d) a e) se použije pro účely posouzení podmínek poskytnutí platby pro malé zemědělce obdobně.
(6)
Pokud žadatel o poskytnutí platby pro malé zemědělce pěstuje na některém z dílů půdních bloků uvedených v žádosti o poskytnutí platby pro malé zemědělce rychle rostoucí dřeviny nebo konopí, uvede v žádosti o poskytnutí platby pro malé zemědělce údaje podle § 6 odst. 1 nebo 2. Fond poskytne platbu pro malé zemědělce, pokud žadatel splní podmínky podle § 7 odst. 6 a 7.
(7)
Pokud žadatel žádá o poskytnutí platby pro malé zemědělce, nemůže žádat o ostatní přímé platby podle § 1.
(8)
Fond zamítne žádost o poskytnutí platby pro malé zemědělce, pokud
a)
žadatel podá žádost o poskytnutí platby pro malé zemědělce a současně žádost o další přímou platbu, nebo
b)
celková plocha zemědělské půdy evidované na žadatele ke dni podání žádosti je větší než 10 hektarů.
(9)
Minimální výměra pro platbu pro malé zemědělce činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu pro malé zemědělce.
(10)
Zemědělská půda se zemědělskou kulturou jiná kultura, mimoprodukční plocha, plocha s kontejnery nebo rybník není způsobilá pro poskytnutí platby pro malé zemědělce.
ČÁST ČTVRTÁ
DOPLŇKOVÁ REDISTRIBUTIVNÍ PODPORA PŘÍJMU PRO UDRŽITELNOST
§ 9
Podmínky poskytnutí doplňkové redistributivní podpory příjmu pro udržitelnost
(1)
Fond poskytne žadateli doplňkovou redistributivní podporu příjmu pro udržitelnost na zemědělskou půdu, na níž žadatel v roce podání žádosti splnil podmínky pro poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost podle § 7.
(2)
V případě snížení nebo neposkytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost se stejným způsobem sníží nebo neposkytne doplňková redistributivní podpora příjmu pro udržitelnost.
(3)
Doplňkovou redistributivní podporu příjmu pro udržitelnost lze poskytnout na výměru nejvýše 150 hektarů zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout základní podporu příjmu pro udržitelnost.
ČÁST PÁTÁ
REŽIMY PRO KLIMA A ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
§ 10
Režimem pro klima a životní prostředí je
a)
základní celofaremní ekoplatba,
b)
prémiová celofaremní ekoplatba a
c)
ekoplatba na podporu udržitelného hospodaření se živinami.
§ 11
Žádosti podávané v rámci režimu pro klima a životní prostředí
(1)
Žádost o poskytnutí základní celofaremní ekoplatby obsahuje seznam, výměru a druh zemědělské kultury dílů půdních bloků, jichž se podaná žádost týká. Pokud žadatel požádá o poskytnutí prémiové celofaremní ekoplatby nebo ekoplatby na podporu udržitelného hospodaření se živinami, musí současně podat žádost o poskytnutí základní celofaremní ekoplatby.
(2)
Žádost o poskytnutí základní celofaremní ekoplatby kromě náležitostí podle § 5 písm. b) až d) obsahuje seznam dílů půdních bloků
a)
nebo jejich částí, které jsou v evidenci využití půdy evidovány na žadatele s jinou kulturou než trvalý travní porost v oblastech environmentálně citlivých ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo v oblasti Natura 2000 a které byly v období ode dne 1. dubna 2015 v evidenci využití půdy evidovány nejméně 1 den se zemědělskou kulturou trvalý travní porost; a to s výjimkou dílů půdních bloků nebo jejich částí podle § 12 odst. 4,
b)
nebo jejich částí, které jsou v evidenci využití půdy evidovány na žadatele s jinou kulturou než trvalý travní porost mimo oblasti environmentálně citlivých ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo oblasti Natura 2000, které v období od podání jednotné žádosti za předchozí kalendářní rok
1.
žadatel užíval nejméně 1 den jako zemědělskou kulturu trvalý travní porost, nebo
2.
bezprostředně předcházející uživatel užíval ke dni ukončení užívání s kulturou trvalý travní porost v evidenci využití půdy,
c)
nebo jejich částí, které byly v evidenci využití půdy ke dni ukončení užívání příslušného dílu půdního bloku žadatelem evidovány s jinou kulturou než trvalý travní porost mimo oblasti environmentálně citlivých ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo oblasti Natura 2000, které v období od podání jednotné žádosti za předchozí kalendářní rok
1.
žadatel užíval nejméně 1 den jako zemědělskou kulturu trvalý travní porost, nebo
2.
bezprostředně předcházející uživatel užíval ke dni ukončení užívání s kulturou trvalý travní porost v evidenci využití půdy,
d)
nebo jejich částí se zemědělskou kulturou trvalý travní porost, které jsou v evidenci využití půdy evidovány na žadatele mimo oblasti environmentálně citlivých ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo oblasti Natura 2000, které žadatel zatravnil v období od 31. října předchozího kalendářního roku do dne podání jednotné žádosti a
1.
užíval nejméně 1 den jako zemědělskou kulturu trvalý travní porost, nebo
2.
bezprostředně předcházející uživatel užíval ke dni ukončení užívání s kulturou trvalý travní porost v evidenci využití půdy,
e)
se zemědělskou kulturou trvalý travní porost nebo travní porost s výměrou nejméně 12 hektarů s údajem, zda na příslušném díle půdního bloku bude vynechána nepokosená plocha nebo prováděna pastva podle § 12 nebo 15, a
f)
údaj o důvodu dočasného nevyužívání plochy pro zemědělské účely, pokud se liší výměra dílů půdních bloků, jichž se podaná žádost týká, od výměry dílů půdních bloků, které má žadatel evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti a jsou předmětem deklarace veškeré zemědělské půdy.
(3)
Jestliže je součástí žádosti o poskytnutí základní celofaremní ekoplatby zelený úhor podle § 14 odst. 3 v deklaraci neprodukční plochy, uvede žadatel v této deklaraci rok založení zeleného úhoru; v případě rozšíření dílu půdního bloku se zeleným úhorem se rok založení zeleného úhoru nemění.
(4)
Jestliže žadatel nepodal v předchozím kalendářním roce jednotnou žádost, použije se pro účely odstavce 2 písm. b) až d) datum 15. května předchozího kalendářního roku.
§ 12
Základní celofaremní ekoplatba na trvalý travní porost
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou trvalý travní porost,
a)
která je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. října roku podání žádosti,
b)
která je obhospodařována žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a),
c)
na které žadatel ve lhůtě do 31. července roku podání žádosti, v případě oblasti H1 podle nařízení upravujícího podmínky provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními, pokud se tento díl půdního bloku nachází nejméně z 50 % v této oblasti, ve lhůtě do 31. srpna roku podání žádosti, zajistí provedení
1.
pastvy včetně likvidace nedopasků, přičemž podmínka likvidace nedopasků se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °, nebo
2.
seče s odklizením biomasy,
d)
na které žadatel při provedení seče podle písmene c) bodu 2 ponechá na dílu půdního bloku s výměrou nejméně 12 hektarů nepokosenou plochu
1.
o rozloze nejméně 3 % zjištěné plochy dílu půdního bloku,
2.
o rozloze nejvýše 15 % zjištěné plochy dílu půdního bloku a
3.
do 15. srpna, v případě oblasti H1 podle nařízení upravujícího podmínky provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními, pokud se tento díl půdního bloku nachází nejméně z 50 % v této oblasti, do 15. září roku podání žádosti, a
e)
na které žadatel zajistí posečení nepokosené plochy podle písmene d) s odklizením biomasy nebo pastvu včetně likvidace nedopasků do 31. října roku podání žádosti,
přičemž při posuzování výměry dílu půdního bloku pro účely plnění podmínek uvedených v tomto odstavci se od výměry příslušného dílu půdního bloku uvedené v evidenci využití půdy odečte výměra krajinného prvku, který se nachází na ploše příslušného dílu půdního bloku.
(2)
Odstavec 1 písm. c) až e) se nepoužijí, pokud je pro daný díl půdního bloku stanoveno jinak
a)
agroenvironmentálně-klimatickým opatřením podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
b)
souhlasným stanoviskem orgánu ochrany přírody, které Fond obdrží nejpozději v den, kdy měla být seč nebo pastva podle odstavce 1 provedena, nebo
c)
ustanovením § 3j zákona o zemědělství.
(3)
Žadatel je povinen nejpozději do 31. října roku podání žádosti provést
a)
zatravnění dílů půdních bloků nebo jejich částí do zemědělské kultury trvalý travní porost, které se nacházejí v oblastech environmentálně citlivých ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo v oblasti Natura 2000 a které byly v období ode dne 1. dubna 2015 v evidenci využití půdy evidovány nejméně 1 den se zemědělskou kulturou trvalý travní porost,
b)
zatravnění výměry odpovídající výměře dílů půdních bloků nebo jejich částí do zemědělské kultury trvalý travní porost mimo oblasti environmentálně citlivých ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo oblasti Natura 2000, které v období od podání jednotné žádosti za předchozí kalendářní rok
1.
žadatel nejméně 1 den užíval jako zemědělskou kulturu trvalý travní porost a které jsou na něj evidovány v evidenci půdy ke dni podání žádosti s jinou kulturou než trvalý travní porost, nebo
2.
bezprostředně předcházející uživatel užíval ke dni ukončení užívání s kulturou trvalý travní porost v evidenci využití půdy, a
c)
zatravnění výměry odpovídající výměře dílů půdních bloků nebo jejich částí, které byly v evidenci využití půdy ke dni ukončení užívání příslušného dílu půdního bloku žadatelem evidovány s jinou kulturou než trvalý travní porost mimo oblasti environmentálně citlivých ploch podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo oblasti Natura 2000, které v období od podání jednotné žádosti za předchozí kalendářní rok
1.
žadatel užíval nejméně 1 den jako zemědělskou kulturu trvalý travní porost, nebo
2.
bezprostředně předcházející uživatel užíval ke dni ukončení užívání s kulturou trvalý travní porost v evidenci využití půdy.
(4)
O porušení podmínek podle odstavce 3, kromě oblastí Natura 2000 podle odstavce 3 písm. a), se nejedná, pokud je zemědělská kultura trvalý travní porost přeměněna
a)
v souvislosti s ukončením pozemkových úprav podle zákona upravujícího pozemkové úpravy a došlo po vydání rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv k zemědělským pozemkům na dílu půdního bloku ke změně druhu zemědělské kultury trvalý travní porost na jiný druh zemědělské kultury,
b)
na standardní ornou půdu v režimu ekologického zemědělství,
c)
na jinou trvalou kulturu,
d)
na plochu podle nařízení vlády upravujícího opatření pro zalesňování zemědělské půdy,
e)
na krajinný prvek,
f)
na plochu v režimu agrolesnictví podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví,
g)
na plochu se zemědělskou kulturou jiná kultura, nebo
h)
o výměře nejvýše 0,1 hektaru v případě jednotlivé plochy.
(5)
O porušení podmínky podle odstavce 3 písm. a) v případě oblastí Natura 2000 se nejedná, pokud je zemědělská kultura trvalý travní porost přeměněna
a)
v souvislosti s ukončením pozemkových úprav podle zákona o pozemkových úpravách a po vydání rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv k zemědělským pozemkům došlo na dílu půdního bloku ke změně druhu zemědělské kultury trvalý travní porost na jiný druh zemědělské kultury, nebo
b)
o výměře nejvýše 0,1 hektaru v případě jednotlivé plochy.
(6)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1 písm. a), b) nebo c), odstavce 1 písm. d) bodu 2 nebo odstavce 1 písm. e), Fond základní celofaremní ekoplatbu na trvalý travní porost na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(7)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na trvalý travní porost o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 1 písm. d) bodu 1 nebo 3.
§ 13
Základní celofaremní ekoplatba na standardní ornou půdu
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou standardní orná půda
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti nebo evidovanou na něj do 31. října roku podání žádosti, pokud se jedná o díly půdních bloků podle odstavce 10 nebo 11, a
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Pokud výměra zemědělské půdy evidované ke dni podání žádosti na žadatele v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury orná půda nebo její výměra zjištěná kontrolou na místě nebo kontrolou prostřednictvím monitorování ploch je rovna nebo je větší než
a)
10 hektarů, avšak nižší než 30 hektarů, musí být na ní pěstovány nejméně 2 plodiny podle § 2 odst. 1 písm. a) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, přičemž 1 plodina se nesmí pěstovat na více než 75 % této plochy orné půdy,
b)
30 hektarů, avšak nižší než 150 hektarů, musí být na ní pěstovány nejméně 3 plodiny podle § 2 odst. 1 písm. a) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, přičemž 1 plodina se nesmí pěstovat na více než 75 % této plochy orné půdy a 2 plodiny nesmí celkem pokrývat více než 95 % této plochy orné půdy, nebo
c)
150 hektarů, musí být na ní pěstovány nejméně 4 plodiny podle § 2 odst. 1 písm. a) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, přičemž 1 plodina se nesmí pěstovat na více než 75 % této plochy orné půdy a 3 plodiny nesmí celkem pokrývat více než 95 % této plochy orné půdy.
(3)
Podmínka podle odstavce 2 se nevztahuje na
a)
žadatele, u něhož výměra orné půdy nepřesahuje 30 hektarů a zároveň více než 75 % plochy orné půdy evidované v evidenci využití půdy na žadatele k rozhodnému datu podle § 2 odst. 1 písm. c) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům představuje
1.
druh zemědělské kultury travní porost,
2.
druh zemědělské kultury úhor,
3.
plochu využívanou k pěstování plodin vázajících dusík uvedených v příloze č. 5 k nařízení vlády upravujícímu pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům nebo jejich směsí nebo směsí těchto plodin s jinými plodinami, pokud poměr plodin podle přílohy č. 5 k nařízení vlády upravujícímu pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům ve směsi je více než 50 %,
4.
plochu využívanou k pěstování plodin podle přílohy č. 8 k nařízení vlády upravujícímu pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, nebo
5.
plochu, na níž jsou způsoby využití podle bodů 1 až 4 kombinovány,
b)
žadatele, u něhož výměra orné půdy nepřesahuje 30 hektarů a zároveň více než 75 % zemědělské plochy evidované v evidenci využití půdy na žadatele k rozhodnému datu podle § 2 odst. 1 písm. c) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům představuje
1.
druh zemědělské kultury trvalý travní porost,
2.
druh zemědělské kultury travní porost,
3.
plochu využívanou k pěstování plodin vázajících dusík uvedených v příloze č. 5 k nařízení vlády upravujícímu pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, jejich směsí nebo směsí těchto plodin s jinými plodinami,
4.
plochu využívanou k pěstování plodin podle přílohy č. 8 k nařízení vlády upravujícímu pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, nebo
5.
plochu, na níž jsou způsoby využití podle bodů 1 až 4 kombinovány, nebo
c)
žadatele hospodařícího na celé výměře orné půdy v režimu ekologického zemědělství.
(4)
Plocha krajinného prvku, který se nachází uvnitř dílu půdního bloku a je zahrnut do plochy dílu půdního bloku, je pro účely výpočtu podílů jednotlivých plodin součástí plochy té plodiny, na které se tento krajinný prvek nachází. V případech, kdy plocha krajinného prvku zasahuje do plochy 2 a více plodin, je plocha krajinného prvku zahrnuta do plochy jednotlivých plodin poměrově.
(5)
Žadatel, jehož výměra půdy evidované ke dni podání žádosti v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo úhor přesáhne 30 hektarů, na této půdě hospodaří s organickou hmotou v období od 1. července roku předcházejícího roku podání žádosti do 30. června roku podání žádosti (dále jen „hospodářský rok“) na ploše odpovídající podílu nejméně 35 % půdy upraveného postupem podle odstavce 7 prostřednictvím opatření podle tabulky č. 2 přílohy č. 3 k tomuto nařízení. Na lehkých půdách s charakteristikou hlavní půdní jednotky 04, 05, 17, 21, 31, 32 a 55 a na těžkých půdách s charakteristikou hlavní půdní jednotky 03, 06, 07, 20, 23, 39, 44 až 54, 57, 58, 59 a 61 až 78 podle vyhlášky č. 227/2018 Sb., o charakteristice bonitovaných půdně ekologických jednotek a postupu pro jejich vedení a aktualizaci, je odpovídající podíl výměry půdy 30 %. Při rozdílném zastoupení půdních druhů se vypočte vážený průměr na základě zařazení dílů půdních bloků podle převažujícího půdního druhu.
(6)
Procentní podíl půdy podle odstavce 5 se vztahuje k výměře zemědělské půdy evidované na žadatele ke dni podání žádosti v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo úhor.
(7)
Procentní podíl podle odstavce 5 se dále zvýší nebo sníží podle výměry vybraných plodin uvedených v žádosti vynásobených váhovými koeficienty podle tabulky č. 1 přílohy č. 3 k tomuto nařízení.
(8)
Pro přepočet aplikovaných hnojiv, upravených kalů nebo ploch jednotlivých opatření se použijí váhové koeficienty uvedené v tabulce č. 2 přílohy č. 3 k tomuto nařízení. Při překryvu více opatření na stejné ploše v hospodářském roce se tyto plochy započtou vícekrát.
(9)
Žadatel do 30. září roku podání žádosti zpracuje výpočet pro vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou na standardní orné půdě podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení, který předloží Fondu při provedení kontroly na místě. Kladné hodnoty znamenají splnění požadavku na hospodaření s organickou hmotou podle odstavce 5 na standardní orné půdě. Záporné hodnoty znamenají nesplnění tohoto požadavku.
(10)
Ochranný pás podél vody typu základní o minimální šíři 6 metrů od hranice dílu půdního bloku a minimální délce 15 metrů pro základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu vymezí Fond v evidenci využití půdy na části plochy dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, pokud se hranice dílu půdního bloku nachází podle evidence využití půdy ve vzdálenosti do 6 metrů od útvaru stálých povrchových vod. Žadatel založí a zemědělsky udržuje podle odstavce 14 ochranný pás podél vody typu základní nejméně na 90 % plochy každého ochranného pásu podél vody typu základní vymezeného v evidenci využití půdy.
(11)
Ochranný pás podél vody typu prémiový o minimální šíři 12 metrů od hranice dílu půdního bloku a minimální délce 15 metrů pro prémiovou celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu vymezí Fond v evidenci využití půdy na části plochy dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, pokud se hranice dílu půdního bloku nachází podle evidence využití půdy ve vzdálenosti do 10 metrů od útvaru stálých povrchových vod. Žadatel založí a zemědělsky udržuje podle odstavce 14 ochranný pás podél vody typu prémiový nejméně na 90 % plochy každého ochranného pásu podél vody typu prémiový vymezeného v evidenci využití půdy.
(12)
Jestliže žadatel žádá o poskytnutí prémiové celofaremní ekoplatby, vyčlení výhradně ochranné pásy podél vody typu prémiový.
(13)
Povinnost vyčlenit ochranný pás podél vody podle odstavců 10 a 11 se nevztahuje na plochu,
a)
na kterou je podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
b)
na kterou je podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření ochrana čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
c)
na kterou je podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření zatravňování orné půdy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
d)
na které se nachází skleník nebo pevný kryt, nebo
e)
která byla oseta víceletou plodinou před 1. dubnem 2023, přičemž žadatel uvede v jednotné žádosti tuto skutečnost.
(14)
Žadatel na ochranném pásu podél vody podle odstavců 10 a 11
a)
zajistí od 1. června do 31. října souvislý porost trávy čeledi lipnicovité, její směsi nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, přičemž podíl plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení v porostu v roce založení porostu a v roce následujícím nepřesáhne 10 % a takto vytvořený porost ochranného pásu musí být odlišný od hlavní plodiny, se kterou pás sousedí; při víceletém ponechání porostu se součástí ochranného pásu podél vody může stát i přirozená bylinná vegetace,
b)
provede údržbu sečí s odklizením biomasy nebo mulčování ve lhůtě do 31. srpna a
c)
nesmí v období ode dne podání žádosti Fondu do 31. října aplikovat upravené kaly, hnojiva a přípravky na ochranu rostlin6), s výjimkou použití přípravků na ochranu rostlin z důvodu mimořádného rostlinolékařského opatření.
(15)
Ustanovení § 23 odst. 1 písm. b) se použijí obdobně.
(16)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(17)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 2 a výměra, na které nebyla splněna podmínka stanoveného procentního poměru plodiny, nepřesáhne 3 % dotčené plochy evidované v evidenci využití půdy na žadatele ke dni podání žádosti nebo zjištěné kontrolou na místě nebo kontrolou prostřednictvím monitorování ploch, nebo
b)
odstavce 9, avšak předložil Fondu výpočet podle odstavce 9 ve lhůtě 30 dnů ode dne provedení kontroly na místě.
(18)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu o 5 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 2 a výměra, na které nebyla splněna podmínka stanoveného procentního poměru plodiny, přesáhne 3 % dotčené plochy evidované v evidenci využití půdy na žadatele ke dni podání žádosti nebo zjištěné kontrolou na místě nebo kontrolou prostřednictvím monitorování ploch,
b)
odstavce 5 v přepočtu na hektary a výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí nejvýše 15 % výměry půdy zjištěné podle odstavců 5 a 7,
c)
odstavce 10 nebo 14 nejvýše na 25 % počtu dotčených dílů půdních bloků,
d)
§ 23 odst. 1 písm. b) bodu 1, ale vyčlenil více než 80 % výměry stanovené podle § 23 odst. 1 písm. b) bodu 1, nebo
e)
§ 23 odst. 1 písm. b) bodu 2, ale vyčlenil více než 80 % výměry stanovené podle § 23 odst. 1 písm. b) bodu 2.
(19)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 5 v přepočtu na hektary a výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí více než 15 %, ale nejvýše 25 % výměry půdy zjištěné podle odstavců 5 a 7,
b)
odstavce 10 nebo 14 na více než 25 % počtu dotčených dílů půdních bloků, ale méně než 80 % počtu dotčených dílů půdních bloků,
c)
§ 23 odst. 1 písm. b) bodu 1, ale vyčlenil více než 40 %, ale nejvýše 80 % výměry stanovené podle § 23 odst. 1 písm. b) bodu 1, nebo
d)
§ 23 odst. 1 písm. b) bodu 2, ale vyčlenil více než 40 %, ale nejvýše 80 % výměry stanovené podle § 23 odst. 1 písm. b) bodu 2.
(20)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu o 50 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 5 v přepočtu na hektary a výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí více než 25 %, ale nejvýše 50 % výměry půdy zjištěné podle odstavců 5 a 7,
b)
odstavce 10 nebo 14 nejméně na 80 % počtu dotčených dílů půdních bloků,
c)
§ 23 odst. 1 písm. b) bodu 1, ale vyčlenil nejvýše 40 % výměry stanovené podle § 23 odst. 1 písm. b) bodu 1, nebo
d)
§ 23 odst. 1 písm. b) bodu 2, ale vyčlenil nejvýše 40 % výměry stanovené podle § 23 odst. 1 písm. b) bodu 2.
(21)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu, pokud žadatel nesplnil podmínky podle
a)
odstavce 5 v přepočtu na hektary a výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí více než 50 % výměry půdy zjištěné podle odstavců 5 a 7,
b)
odstavce 9 a nepředložil Fondu výpočet podle odstavce 9 ve lhůtě 30 dnů ode dne provedení kontroly na místě, nebo
c)
odstavce 10 na žádném dotčeném dílu půdního bloku.
(22)
Ustanovení § 23 odst. 5 se nepoužije v případě, kdy nastaly podmínky pro uplatnění alespoň 2 snížení podle odstavce 20 písm. b) až f); v tomto případě Fond žadateli základní celofaremní ekoplatbu na standardní ornou půdu neposkytne.
§ 14
Základní celofaremní ekoplatba na úhor
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou úhor
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti po celou dobu trvání povinnosti zemědělské údržby a zákazu aplikace podle písmene b) a
b)
na které zajistí neprovedení sklizně nebo pasení porostu od 1. února do 15. srpna roku podání žádosti a
1.
zemědělskou údržbu a zákaz aplikace přípravků na ochranu rostlin, s výjimkou postupu podle mimořádných rostlinolékařských opatření, a dále zákaz aplikace hnojiv a upravených kalů od 1. února do 15. srpna roku podání žádosti pro nektarodárný úhor podle odstavce 2, nebo
2.
zemědělskou údržbu a zákaz aplikace přípravků na ochranu rostlin, s výjimkou postupu podle mimořádných rostlinolékařských opatření, a dále zákaz aplikace hnojiv a upravených kalů od 1. února roku podání žádosti do 15. srpna následujícího kalendářního roku pro zelený úhor podle odstavce 3.
(2)
Žadatel na nektarodárném úhoru zajistí nejpozději do 1. června roku podání žádosti souvislý porost minimálně 3 plodin podle příloh č. 6 a 7 k tomuto nařízení, přičemž podíl žádné z plodin v porostu nepřekročí 80 % s výjimkou aksamitníku, jehož zastoupení ve směsi může činit 100 %, trav čeledi lipnicovité, jejichž podíl v porostu nepřekročí 30 %, a plodin vázajících dusík, jejichž podíl v porostu nepřekročí 50 %. Podíl plodiny jiné než podle příloh č. 6 a 7 k tomuto nařízení v porostu nepřekročí 5 %. Souvislý porost plodin zůstane ponechán na pozemku nejméně do 15. srpna roku podání žádosti.
(3)
Žadatel zajistí na zeleném úhoru nejpozději do 1. června roku podání žádosti souvislý porost trávy čeledi lipnicovité, její směsi nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 7 k tomuto nařízení, přičemž podíl plodin vázajících dusík v porostu nepřesáhne 50 %. Souvislý porost zůstane ponechán na pozemku nejméně do 15. srpna roku podání žádosti. V případě zeleného úhoru, který se nachází na dílu půdního bloku s plochou vymezenou v evidenci využití půdy jako plocha podle § 1 písm. m) nařízení vlády o evidenci využití půdy vhodná pro žádost na titul obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření, lze provádět mulčování pouze se souhlasným stanoviskem orgánu ochrany přírody.
(4)
Na zeleném úhoru, jehož porost je zapraven do půdy po 15. srpnu roku podání žádosti, žadatel založí nový porost do 31. října roku podání žádosti. Na zeleném úhoru, který se nachází na dílu půdního bloku s plochou vymezenou v evidenci využití půdy jako plocha podle § 1 písm. m) nařízení vlády o evidenci využití půdy vhodná pro žádost na titul obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření, žadatel provede ve lhůtě od 16. srpna do 15. září roku podání žádosti seč s odklizením biomasy nebo pastvu s likvidací nedopasků.
(5)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1 písm. a), Fond základní celofaremní ekoplatbu na úhor na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(6)
Postup podle odstavce 5 se neuplatní, pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1 písm. a) v důsledku pozbytí užívání pozemku se zemědělskou kulturou úhor v evidenci využití půdy po 15. srpnu roku podání žádosti, pokud taková plocha nepřesáhne 25 % výměry plochy zeleného úhoru.
(7)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na úhor o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 1 písm. b) nebo odstavce 2 nebo 3 nejvýše na 5 % výměry plochy zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou úhor.
(8)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na úhor o 5 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 1 písm. b) nebo odstavce 2 nebo 3 na více než 5 % výměry plochy zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou úhor, ale nejvýše na 10 % výměry této plochy.
(9)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na úhor o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 1 písm. b) nebo odstavce 2 nebo 3 na více než 10 % výměry plochy zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou úhor.
§ 15
Základní celofaremní ekoplatba na travní porost
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou travní porost
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. října roku podání žádosti, v případě travního porostu v režimu ekologického zemědělství do 31. srpna roku podání žádosti, a
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Žadatel výměru plochy zemědělské půdy evidovanou v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou travní porost v období od podání žádosti do 31. října roku podání žádosti nesníží nebo tuto výměru, případně její část, změní v evidenci využití půdy na druh zemědělské kultury trvalý travní porost. O nesplnění podmínky podle věty první se nejedná, pokud je přeměněna plocha o výměře nejvýše 0,1 hektaru nebo přeměněna plocha na standardní ornou půdu v režimu ekologického zemědělství.
(3)
Žadatel na ploše zemědělské půdy se zemědělskou kulturou travní porost plní podmínky podle § 12 odst. 1 písm. c) až e).
(4)
V případě nesplnění podmínky podle odstavce 1 nebo 3 Fond postupuje podle § 12 odst. 6 nebo 7 obdobně.
§ 16
Základní celofaremní ekoplatba na ovocný sad
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou ovocný sad
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti a
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Žadatel na ploše zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou ovocný sad
a)
zajistí v období od 1. června do 30. září roku podání žádosti pokryv podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům každého meziřadí a manipulačního prostoru, s výjimkou nově vysazeného nebo dosazeného ovocného sadu po dobu 3 let,
b)
provede mechanickou úpravu meziřadí a manipulačního prostoru, a to nejpozději do 31. srpna roku podání žádosti,
c)
neaplikuje v období podle odstavce 1 písm. a) herbicidy v meziřadí a manipulačním prostoru ovocného sadu, s výjimkou postupu podle mimořádných rostlinolékařských opatření, a
d)
provede v období podle odstavce 1 písm. a) nejvýše 4 aplikace herbicidů v příkmenném pásu ovocného sadu.
(3)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na ovocný sad na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(4)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na ovocný sad o 5 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) nejvýše na 50 % počtu dílů půdních bloků.
(5)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na ovocný sad o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 2 písm. a) na více než 50 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 2 písm. b), c) nebo d).
(6)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na ovocný sad, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) v žádném meziřadí a manipulačním prostoru.
§ 17
Základní celofaremní ekoplatba na vinici
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou vinice
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti a
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Žadatel na ploše zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou vinice
a)
zajistí v období od 1. června do 30. září roku podání žádosti pokryv podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům každého druhého meziřadí a manipulačního prostoru, s výjimkou nově vysazené nebo dosazené vinice po dobu 3 let; v případě vinice o počtu meziřadí menším než 2 žadatel zajistí pokryvnost jediného meziřadí,
b)
provede mechanickou úpravu meziřadí a manipulačního prostoru, a to nejpozději do 31. srpna roku podání žádosti,
c)
neaplikuje v období podle odstavce 1 písm. a) herbicidy v meziřadí a manipulačním prostoru vinice, s výjimkou postupu podle mimořádných rostlinolékařských opatření, a
d)
provede v období podle odstavce 1 písm. a) nejvýše 4 aplikace herbicidů v příkmenném pásu vinice.
(3)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na vinici na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(4)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na vinici o 5 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) nejvýše na 25 % počtu dílů půdních bloků.
(5)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na vinici o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 2 písm. a) na více než 25 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 2 písm. b), c) nebo d).
(6)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na vinici, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) v žádném meziřadí a manipulačním prostoru.
§ 18
Základní celofaremní ekoplatba na chmelnici
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou chmelnice
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti a
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Žadatel na ploše zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou chmelnice
a)
provede mechanickou údržbu meziřadí a manipulačního prostoru, a to nejpozději do 31. srpna roku podání žádosti,
b)
neaplikuje v období podle odstavce 1 písm. a) herbicidy v meziřadí a manipulačním prostoru chmelnice, s výjimkou postupu podle mimořádných rostlinolékařských opatření, a
c)
hospodaří s organickou hmotou v hospodářském roce na ploše odpovídající podílu nejméně 30 % výměry chmelnic evidované na žadatele ke dni podání žádosti v evidenci využití půdy prostřednictvím opatření podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení.
(3)
Pro přepočet aplikovaných hnojiv nebo ploch jednotlivých opatření se použijí váhové koeficienty uvedené v příloze č. 8 k tomuto nařízení.
(4)
Žadatel do 30. září roku podání žádosti zpracuje výpočet pro vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou ve chmelnici podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení, který předloží Fondu při provedení kontroly na místě. V případě, že hodnota výpočtu podle tabulky č. 5 v příloze č. 9 k tomuto nařízení je pro příslušný hospodářský rok záporná, žadatel do 30. září roku podání žádosti dále zpracuje výpočty za 2 předchozí hospodářské roky, které předloží Fondu při provedení kontroly na místě. Kladné hodnoty znamenají splnění požadavku na hospodaření s organickou hmotou podle odstavce 2 písm. c) ve chmelnici. Záporné hodnoty znamenají nesplnění tohoto požadavku.
(5)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na chmelnici na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(6)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na chmelnici o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 4, avšak předložil Fondu výpočet podle odstavce 4 ve lhůtě 30 dnů ode dne provedení kontroly na místě.
(7)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na chmelnici o 5 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. c), přičemž výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí nejvýše 15 % výměry chmelnic.
(8)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na chmelnici o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. c), přičemž výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí více než 15 % celkové výměry chmelnice.
(9)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na chmelnici o 50 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) nebo b).
(10)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na chmelnici, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 4 a nepředložil Fondu výpočet podle odstavce 4 ve lhůtě 30 dnů ode dne provedení kontroly na místě.
§ 19
Základní celofaremní ekoplatba na jinou trvalou kulturu
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou jiná trvalá kultura, která
a)
je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti a
b)
je žadatelem obhospodařována v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Žadatel na ploše zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou jiná trvalá kultura
a)
zajistí v období od 1. června do 30. září roku podání žádosti bylinný pokryv celé plochy krajinotvorného sadu, s výjimkou nově vysazeného nebo dosazeného krajinotvorného sadu po dobu 3 let,
b)
provede mechanickou úpravu celé plochy krajinotvorného sadu, pokud není pro daný díl půdního bloku stanoveno jinak agroenvironmentálně-klimatickým opatřením podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření, a to nejpozději do 31. srpna roku podání žádosti, a
c)
neaplikuje v období podle odstavce 1 písm. a) herbicidy na celé ploše krajinotvorného sadu, s výjimkou bodové aplikace herbicidů u nově dosazovaných stromů nejvýše po dobu 3 let po výsadbě a dále s výjimkou postupu podle mimořádných rostlinolékařských opatření.
(3)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na jinou trvalou kulturu na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(4)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na jinou trvalou kulturu o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) nejvýše na 10 % počtu dílů půdních bloků.
(5)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na jinou trvalou kulturu o 5 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) na více než 10 %, ale nejvýše 30 % počtu dílů půdních bloků.
(6)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na jinou trvalou kulturu o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) na více než 30 %, ale nejvýše 50 % počtu dílů půdních bloků.
(7)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na jinou trvalou kulturu o 50 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 2 písm. a) na více než 50 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 2 písm. b) nebo c).
(8)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na jinou trvalou kulturu, pokud nastaly podmínky pro uplatnění snížení podle odstavce 7 písm. a) a b).
§ 20
Základní celofaremní ekoplatba na plochu s víceletými produkčními plodinami
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou plocha s víceletými produkčními plodinami
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti a
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Žadatel, jehož výměra půdy evidované ke dni podání žádosti v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami přesáhne 30 hektarů, hospodaří s organickou hmotou v hospodářském roce na nejméně 30 % výměry ploch s víceletými produkčními plodinami, které se na ploše nacházejí prvním rokem, prostřednictvím aplikace hnojiv podle přílohy č. 10 k tomuto nařízení.
(3)
Pro přepočet aplikovaných hnojiv se použijí váhové koeficienty uvedené v příloze č. 10 k tomuto nařízení.
(4)
Žadatel do 30. září roku podání žádosti zpracuje výpočet pro vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou na plochách s víceletými produkčními plodinami podle přílohy č. 11 k tomuto nařízení, který předloží Fondu při provedení kontroly na místě. Kladné hodnoty znamenají splnění požadavku na hospodaření s organickou hmotou podle odstavce 2 na plochách s víceletými produkčními plodinami. Záporné hodnoty znamenají nesplnění tohoto požadavku.
(5)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na plochu s víceletými produkčními plodinami na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(6)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na plochu s víceletými produkčními plodinami o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 4, avšak předložil Fondu výpočet podle odstavce 4 ve lhůtě 30 dnů ode dne provedení kontroly na místě.
(7)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na plochu s víceletými produkčními plodinami o 5 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2, přičemž výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí nejvýše 15 % výměry nově založené plochy s víceletými produkčními plodinami.
(8)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na plochu s víceletými produkčními plodinami o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2, přičemž výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí více než 15 % výměry nově založené plochy s víceletými produkčními plodinami.
(9)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na plochu s víceletými produkčními plodinami, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 4 a nepředložil Fondu výpočet podle odstavce 4 ve lhůtě 30 dnů ode dne provedení kontroly na místě.
§ 21
Základní celofaremní ekoplatba na rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti,
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a), a
c)
založenou pouze z druhů rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice uvedených v příloze č. 2 k tomuto nařízení, splňující maximální délku sklizňového cyklu podle této přílohy.
(2)
Žadatel na ploše zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích
a)
zajistí pokryv manipulačního prostoru plantáže travním porostem,
b)
neaplikuje v období podle odstavce 1 písm. a) na celé výměře hnojiva, upravené kaly a přípravky na ochranu rostlin a
c)
neprovede obmýtí dříve než za 3 roky od výsadby nebo posledního obmýtí.
(3)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(4)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) nejvýše na 10 % počtu dílů půdních bloků.
(5)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) na více než 10 %, ale nejvýše na 50 % počtu dílů půdních bloků.
(6)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích o 50 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 2 písm. a) na více než 50 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 2 písm. b).
(7)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích, pokud žadatel
a)
nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. c), nebo
b)
nastaly podmínky pro uplatnění snížení podle odstavce 6 písm. a) a b).
§ 22
Základní celofaremní ekoplatba na školku
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou školka
a)
evidovanou v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září roku podání žádosti, se zemědělskou kulturou školka evidovanou na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti, a
b)
obhospodařovanou žadatelem v roce podání žádosti po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene a).
(2)
Žadatel na ploše zemědělské půdy evidované v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti se zemědělskou kulturou školka
a)
provede mechanickou úpravu meziřadí, a to nejpozději do 31. srpna roku podání žádosti, a
b)
provede nejvýše 4 aplikace herbicidů v meziřadí.
(3)
Pokud žadatel nesplnil na dílu půdního bloku nebo jeho části podmínku podle odstavce 1, Fond základní celofaremní ekoplatbu na školku na daný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne; plocha dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do plochy zjištěné.
(4)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na školku o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) nejvýše na 10 % počtu dílů půdních bloků.
(5)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na školku o 10 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 2 písm. a) na více než 10 %, ale nejvýše na 50 % počtu dílů půdních bloků.
(6)
Fond žadateli sníží základní celofaremní ekoplatbu na školku o 50 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
odstavce 2 písm. a) na více než 50 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 2 písm. b).
§ 23
Podmínky poskytnutí základní celofaremní ekoplatby
(1)
Fond poskytne žadateli základní celofaremní ekoplatbu na zemědělskou půdu, pokud žadatel
a)
dodrží podmínky stanovené pro jednotlivé druhy zemědělských kultur podle § 12 až 22 na všech dílech půdních bloků evidovaných na žadatele v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti,
b)
mající v evidenci využití půdy evidovanou plochu zemědělské půdy se zemědělskou kulturou standardní orná půda o celkové výměře nejméně 1 hektar vyčlení z výměry zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo úhor minimální podíl neprodukčních ploch
1.
5 % zastoupený nektarodárným nebo zeleným úhorem podle § 14 nebo neprodukční plochou podle § 2 odst. 2 písm. a) nebo e) až o) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, nebo
2.
8 % zastoupený nektarodárným nebo zeleným úhorem podle § 14 nebo neprodukční plochou podle § 2 odst. 2 písm. a) nebo e) až q) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, přičemž minimálně 3 % tvoří nektarodárný nebo zelený úhor podle § 14 nebo neprodukční plocha podle § 2 odst. 2 písm. a) nebo e) až o) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům a
c)
dodržuje pravidla podmíněnosti a minimální požadavky pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok.
(2)
Pro výpočet výměry neprodukčních ploch se použijí váhové koeficienty podle přílohy č. 12 k tomuto nařízení.
(3)
Do výměry zemědělské kultury podle odstavce 1 písm. b), ze které je žadatel povinen vyčlenit stanovený procentní podíl neprodukčních ploch, se nezahrnuje výměra dílů půdních bloků, které má žadatel zařazené v rámci podopatření zatravňování orné půdy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(4)
Minimální výměra pro základní celofaremní ekoplatbu činí 1 hektar plochy, na níž lze základní celofaremní ekoplatbu poskytnout. Zemědělská půda se zemědělskou kulturou jiná kultura, mimoprodukční plocha, plocha s kontejnery nebo rybník není způsobilá pro poskytnutí základní celofaremní ekoplatby.
(5)
Fond použije nejvyšší procentické snížení, pokud žadatel nesplnil více podmínek týkajících se stejné zemědělské kultury.
(6)
Podmínka podle odstavce 1 písm. b) se považuje za splněnou i tehdy, pokud podmínku podle § 14 odst. 1 písm. a) žadatel nesplnil
a)
po 15. srpnu roku podání žádosti, nebo
b)
na dílu půdního bloku nebo jeho části v důsledku pozbytí užívání pozemku se zemědělskou kulturou úhor v evidenci využití půdy po 15. srpnu roku podání žádosti, pokud taková plocha nepřesáhne 25 % výměry plochy zeleného úhoru.
(7)
Fond žadateli neposkytne základní celofaremní ekoplatbu na výměru, na které žadatel nesplnil některou z podmínek podle § 12 odst. 3.
§ 24
Podmínky poskytnutí prémiové celofaremní ekoplatby
(1)
Fond poskytne žadateli prémiovou celofaremní ekoplatbu na zemědělskou půdu, pokud žadatel
a)
splnil podmínky pro poskytnutí základní celofaremní ekoplatby podle § 23 odst. 1 písm. a), § 23 odst. 1 písm. b) bodu 1 a § 23 odst. 1 písm. c) a
b)
vyčlenil z výměry zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo úhor minimální podíl neprodukčních ploch 7 % zastoupený nektarodárným liniovým úhorem podle odstavce 4, neprodukční plochou podle § 2 odst. 2 písm. a), e), f), g) nebo j) až o) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, nektarodárným nebo zeleným úhorem podle § 14 nebo ochranným pásem podél vody typu prémiový podle § 13 odst. 11, přičemž minimálně 2 % tvoří nektarodárný liniový úhor podle odstavce 4 nebo neprodukční plocha podle § 2 odst. 2 písm. a), e), f), g) nebo j) až o) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, přičemž souvislý porost na neprodukční ploše podle § 2 odst. 2 písm. e), f), g), j) a k) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům je založen ze směsi nejméně 3 plodin, z nichž žádná v porostu nepřekročí 80 %, s výjimkou trav čeledi lipnicovité, jejichž podíl v porostu nepřekročí 30 %, a plodin vázajících dusík, jejichž podíl v porostu nepřekročí 50 %, a nachází se na ploše nejpozději od 1. června do 15. srpna roku podání žádosti.
(2)
Pro výpočet výměry neprodukčních ploch se použijí váhové koeficienty podle přílohy č. 12 k tomuto nařízení.
(3)
Maximální započitatelná šíře neprodukčních ploch podle § 2 odst. 2 písm. e), g) a i) až o) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům je 30 metrů.
(4)
Liniovým úhorem se rozumí souvislá plocha porostu nektarodárného úhoru podle § 14 o minimální délce 20 metrů, minimální šíři 6 metrů a maximální šíři 30 metrů, přičemž plocha je v terénu vizuálně odlišitelná porostem. Minimální vzdálenost 2 liniových úhorů evidovaných v evidenci využití půdy na žadatele je 50 metrů.
(5)
Prémiová celofaremní ekoplatba bude poskytnuta na započitatelnou plochu všech neprodukčních ploch tvořenou nektarodárným liniovým úhorem podle odstavce 4, neprodukčními plochami podle § 2 odst. 2 písm. a), e), f), g) a j) až o) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům za podmínek stanovených v odstavci 1 písm. b), nejvýše však na plochu odpovídající 7 % z výměry zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo úhor, a na plochu ochranných pásů podél vody typu prémiový započitatelnou v maximální šíři 30 metrů, na kterých žadatel splnil podmínky podle § 13 odst. 11 a 14, přičemž každá plocha se zohlední pouze jednou.
(6)
Fond sníží prémiovou celofaremní ekoplatbu o 25 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
§ 13 odst. 11, 12 nebo 14 na méně než 25 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 1 písm. b), ale vyčlenil nejméně 80 % výměry stanovené podle odstavce 1 písm. b).
(7)
Fond sníží prémiovou celofaremní ekoplatbu o 50 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
§ 13 odst. 11, 12 nebo 14 na více než 25 %, ale nejvýše na 50 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 1 písm. b), kdy vyčlenil více než 40 %, ale méně než 80 % výměry stanovené podle odstavce 1 písm. b).
(8)
Fond neposkytne prémiovou celofaremní ekoplatbu, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
§ 13 odst. 11, 12 nebo 14 na více než 50 % počtu dílů půdních bloků, nebo
b)
odstavce 1 písm. b) na nejvýše 40 % výměry stanovené podle odstavce 1 písm. b).
(9)
Do výměry zemědělské kultury podle odstavce 1 písm. b), ze které je žadatel povinen vyčlenit stanovený procentní podíl neprodukčních ploch, se nezahrnuje výměra dílů půdních bloků, které má žadatel zařazené v rámci podopatření zatravňování orné půdy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
§ 24a
Podmínky poskytnutí ekoplatby na podporu udržitelného hospodaření se živinami
(1)
Fond poskytne žadateli ekoplatbu na podporu udržitelného hospodaření se živinami na výměru nejméně 1 hektar zemědělské půdy evidované na žadatele v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury orná půda, pokud žadatel
a)
splnil podmínky stanovené pro jednotlivé druhy zemědělských kultur podle § 12 až 22,
b)
v hospodářském roce končícím v roce podání žádosti zajistil v průměru na 1 hektar celkové výměry orné půdy obhospodařované žadatelem k datu podání žádosti dodání fosforu v množství odpovídajícím odběru fosforu v produktech sklizených v kalendářním roce předcházejícím roku podání žádosti, podle výsledků rozborů půdy na obsah přístupného fosforu, na základě výpočtu podle přílohy č. 20 k tomuto nařízení,
c)
obhospodařoval ornou půdu, pro kterou průměrný koeficient pro stanovení potřeby dodání fosforu podle přílohy č. 20 k tomuto nařízení dosáhl hodnoty nejméně 0,3,
d)
v hospodářském roce končícím v roce podání žádosti zajistil, aby výsledná průměrná bilance dusíku na orné půdě obhospodařované žadatelem k datu podání žádosti nepřekročila 60 kg N/ha orné půdy, a
e)
zpracoval do 30. listopadu roku podání žádosti bilanci fosforu a bilanci dusíku podle přílohy č. 20 k tomuto nařízení, kterou předloží Fondu při provedení kontroly na místě v případě, že byla provedena.
(2)
Fond žadateli sníží ekoplatbu na podporu udržitelného hospodaření se živinami o 3 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 1 písm. a) a součet jednotlivých snížení základní celofaremní ekoplatby činí nejméně 25 %.
(3)
Fond žadateli sníží ekoplatbu na podporu udržitelného hospodaření se živinami o 50 %, pokud žadatel nesplnil podmínku podle odstavce 1 písm. b) a dodal v průměru méně fosforu v porovnání s potřebou dodání fosforu stanovenou podle přílohy č. 20 k tomuto nařízení, při míře neplnění nejvýše 2 kg P/ha orné půdy.
(4)
Fond žadateli ekoplatbu na podporu udržitelného hospodaření se živinami neposkytne, pokud žadatel nesplnil podmínku podle
a)
§ 13 odst. 5 a výměra, na které nebyla podmínka splněna, činí více než 50 % výměry půdy zjištěné podle § 13 odst. 5 a 7,
b)
odstavce 1 písm. b) a dodal v průměru méně fosforu v porovnání s potřebou dodání fosforu stanovenou podle přílohy č. 20 k tomuto nařízení, při míře neplnění více než 2 kg P/ha orné půdy,
c)
odstavce 1 písm. b) a dodal v průměru více fosforu v porovnání s potřebou dodání fosforu stanovenou podle přílohy č. 20 k tomuto nařízení, s přebytkem více než 10 kg P/ha orné půdy,
d)
odstavce 1 písm. c),
e)
odstavce 1 písm. d), nebo
f)
odstavce 1 písm. e).
§ 25
Společná ustanovení pro snížení nebo neposkytnutí základní celofaremní ekoplatby a prémiové celofaremní ekoplatby
(1)
Fond sníží prémiovou celofaremní ekoplatbu o 25 %, pokud uplatní nejvýše
a)
3 jednotlivá snížení základní celofaremní ekoplatby v rozsahu 3 %,
b)
2 jednotlivá snížení základní celofaremní ekoplatby v rozsahu 5 %, nebo
c)
1 snížení základní celofaremní ekoplatby v rozsahu 10 %.
(2)
Fond sníží prémiovou celofaremní ekoplatbu o 50 %, pokud uplatní více než
a)
3 jednotlivá snížení,
b)
2 jednotlivá snížení základní celofaremní ekoplatby v rozsahu 5 %, nebo
c)
1 snížení základní celofaremní ekoplatby v rozsahu 10 %.
(3)
Fond neposkytne prémiovou celofaremní ekoplatbu, pokud uplatní více než 3 jednotlivá snížení základní celofaremní ekoplatby v rozsahu 50 %.
ČÁST ŠESTÁ
DOPLŇKOVÁ PODPORA PŘÍJMU PRO MLADÉ ZEMĚDĚLCE
§ 26
Podmínky poskytnutí doplňkové podpory příjmu pro mladé zemědělce
(1)
Fond poskytne doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce žadateli v případě fyzické osoby, pokud
a)
splňuje podmínky pro poskytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost podle § 7,
b)
v kalendářním roce podání své první žádosti dosáhla věku nejvýše 40 let,
c)
zahájila zemědělské podnikání nejvýše 5 let před podáním žádosti o poskytnutí doplňkové podpory příjmu pro mladé zemědělce a
d)
splňuje minimální zemědělskou kvalifikaci tím, že má zemědělské nebo veterinární vzdělání získané studiem na střední škole, vyšší odborné škole nebo vysoké škole nebo rekvalifikačním kurzem nebo zkouškou o získání nebo uznání profesní kvalifikace; doklad prokazující splnění minimální zemědělské kvalifikace připojí žadatel k první žádosti o poskytnutí doplňkové podpory příjmu pro mladé zemědělce jako její součást.
(2)
Fond poskytne doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce žadateli v případě obchodní korporace, pokud podmínky stanovené v odstavci 1 pro fyzickou osobu splňují všichni společníci, popřípadě jediný společník obchodní korporace, přičemž společníci musí být zároveň statutárním orgánem obchodní korporace. Podmínka podle odstavce 1 písm. c) se považuje za splněnou, pokud jediný společník nebo všichni společníci obchodní korporace nebyli společníky a nevykonávali funkci statutárního orgánu v jiné obchodní korporaci evidované v evidenci zemědělského podnikatele podle § 2f zákona o zemědělství dříve než 5 let před podáním žádosti.
(3)
V případě, že o doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce požádá Fond fyzická osoba, která je zároveň společníkem v obchodní korporaci žádající rovněž o doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce, Fond poskytne doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce pouze fyzické osobě.
(4)
V případě snížení nebo neposkytnutí základní podpory příjmu pro udržitelnost se stejným způsobem sníží nebo neposkytne doplňková podpora příjmu pro mladé zemědělce.
(5)
Maximální výměra, na kterou lze poskytnout doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce ve formě roční platby, činí 90 hektarů plochy zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout základní podporu příjmu pro udržitelnost.
(6)
Platba se poskytuje po dobu nejvýše 5 po sobě jdoucích let, počínaje prvním rokem podání žádosti o doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce.
ČÁST SEDMÁ
PODPORA PŘÍJMU VÁZANÁ NA PRODUKCI
§ 27
Druhy podpor příjmu vázaných na produkci
Podporou příjmu vázanou na produkci je podpora na
a)
produkci brambor určených pro výrobu škrobu,
b)
produkci chmele,
c)
produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností,
d)
produkci ovocných druhů s vysokou pracností,
e)
produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností,
f)
produkci zeleninových druhů s vysokou pracností,
g)
produkci cukrové řepy,
h)
produkci bílkovinných plodin,
i)
chov telete masného typu,
j)
chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka a
k)
chov bahnice nebo na chov kozy.
§ 28
Podpora na produkci brambor určených pro výrobu škrobu
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda.
(2)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu kromě náležitostí stanovených v § 5 je
a)
smlouva o pěstování brambor určených pro výrobu škrobu uzavřená žadatelem o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu s výrobcem bramborového škrobu pro příslušný hospodářský rok nejméně na výměru deklarovanou v žádosti o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu a
b)
účetní doklad za sadbu vystavený v kalendářním roce předcházejícím roku podání žádosti nebo v roce podání žádosti a uznávací list prokazující použití uznané sadby v množství nejméně 2 tuny sadby na hektar; v případě použití dodané sadby z členského státu Evropské unie je možné nahradit uznávací list úřední návěskou, popřípadě oznámením dovozu7).
(3)
Minimální výměra pro podporu na produkci brambor určených pro výrobu škrobu činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu.
(4)
Žadatel o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu podá Fondu nejpozději do 31. ledna roku následujícího podání žádosti potvrzení výrobce bramborového škrobu o skutečně nakoupeném množství škrobu ze sklizně pro příslušný hospodářský rok, které prokazuje dodávku brambor pro výrobu škrobu výrobci bramborového škrobu v množství odpovídajícím celkově v průměru nejméně 6 tun škrobu na hektar.
(5)
Fond poskytne žadateli o podporu na produkci brambor určených pro výrobu škrobu platbu této podpory na výměru standardní orné půdy,
a)
na které jsou pěstovány brambory určené pro výrobu škrobu,
b)
která splňuje podmínky minimálního množství použité uznané sadby na hektar podle odstavce 2 písm. b) a minimálního množství 6 tun škrobu na hektar podle odstavce 4,
c)
která je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. října roku podání žádosti,
d)
která je žadatelem zemědělsky obhospodařována po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c), a
e)
která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok.
(6)
Pokud žadatel o poskytnutí podpory na produkci brambor určených pro výrobu škrobu pěstuje na dílu půdního bloku brambory určené pro výrobu škrobu a zároveň brambory, na které o tuto podporu nežádá, označí viditelně v terénu na příslušném dílu půdního bloku plochy určené k pěstování brambor určených pro výrobu škrobu a k pěstování brambor, na které o podporu nežádá.
§ 29
Podpora na produkci chmele
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci chmele může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury chmelnice a současně evidovanou v evidenci chmelnic podle § 4 odst. 1 zákona o ochraně chmele.
(2)
Minimální výměra pro podporu na produkci chmele činí 1 hektar zemědělské půdy s kulturou chmelnice, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci chmele.
(3)
Fond poskytne žadateli o podporu na produkci chmele platbu této podpory na výměru chmelnice,
a)
na které je pěstován chmel,
b)
která je evidována v evidenci využití půdy na žadatele a současně v evidenci chmelnic podle § 4 odst. 1 zákona o ochraně chmele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
c)
která je žadatelem zemědělsky obhospodařována po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele a v evidenci chmelnic podle písmene b), a
d)
která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok.
§ 30
Podpora na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury ovocný sad a současně evidovanou v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství.
(2)
Ovocným druhem s velmi vysokou pracností je
a)
jabloň,
b)
meruňka,
c)
hrušeň a
d)
třešeň.
(3)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností je kromě náležitostí stanovených v § 5 uvedení ovocného druhu podle odstavce 2 a označení způsobilé dílčí plochy ovocného sadu evidované v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství s uvedením ovocného druhu a výměry (dále jen „pěstební plocha“).
(4)
Minimální výměra pro podporu na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností.
(5)
Žadatel o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností prokáže minimální výnosy vlastní produkce na hektar plochy ve výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 13 k tomuto nařízení. Za tímto účelem nejpozději do 31. ledna roku následujícího podání žádosti Fondu doloží objem vlastní produkce v členění na jednotlivé ovocné druhy podle odstavce 2 spolu s
a)
účetními a daňovými doklady nebo soupisem účetních a daňových dokladů za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti za uskutečněný prodej vlastní produkce a
b)
doklady za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti prokazující objem vlastní produkce využitý při dalším zpracování, včetně výrobních kalkulací pro jednotlivé plodiny ovocných druhů podle odstavce 2.
(6)
Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s velmi vysokou pracností platbu této podpory na výměru ovocného sadu odpovídající součtu dílčích pěstebních ploch příslušného ovocného druhu evidovaných v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti, jestliže
a)
součet výměry všech dílčích pěstebních ploch v rámci ovocného sadu je shodný s výměrou odpovídajícího dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy na žadatele v období od podání žádosti nejméně do 31. srpna roku podání žádosti,
b)
ovocný sad na pěstební ploše, na kterou žadatel žádá o platbu této podpory, byl vysázen v kalendářním roce 2000 nebo později,
c)
splňuje požadavky minimálních výnosů vlastní produkce podle přílohy č. 13 k tomuto nařízení,
d)
minimální počet životaschopných jedinců ovocného druhu na hektar součtu způsobilých dílčích pěstebních ploch daného ovocného druhu, na které žadatel žádá o platbu této podpory, činí, jde-li o plodiny ovocných druhů podle
1.
odstavce 2 písm. a) nebo c), nejméně 500 kusů na hektar, nebo
2.
odstavce 2 písm. b) nebo d), nejméně 200 kusů na hektar,
e)
je celý díl půdního bloku udržován v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok a
f)
způsobilí jedinci nebo skupiny jedinců jsou na dílčích pěstebních plochách viditelně odlišeni v terénu od nezpůsobilých.
§ 31
Podpora na produkci ovocných druhů s vysokou pracností
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury ovocný sad a současně evidovanou v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství. V případě ovocného druhu s vysokou pracností podle odstavce 2 písm. f) je evidovaným druhem zemědělské kultury standardní orná půda.
(2)
Ovocným druhem s vysokou pracností je
a)
slivoň švestka, s výjimkou myrobalánu,
b)
broskvoň,
c)
višeň,
d)
rybíz černý, rybíz červený, rybíz bílý,
e)
maliník,
f)
jahodník,
g)
angrešt a
h)
brusnice chocholičnatá (kanadská borůvka).
(3)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností je kromě náležitostí stanovených v § 5 uvedení ovocného druhu podle odstavce 2 a, nejde-li o ovocný druh podle odstavce 2 písm. f), označení způsobilé dílčí pěstební plochy s uvedením plodiny a výměry.
(4)
Minimální výměra pro podporu na produkci ovocných druhů s vysokou pracností činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností.
(5)
Žadatel o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností prokáže minimální výnosy vlastní produkce na hektar plochy ve výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 14 k tomuto nařízení. Za tímto účelem nejpozději do 31. ledna roku následujícího podání žádosti Fondu doloží objem vlastní produkce v členění na jednotlivé plodiny ovocných druhů podle odstavce 2 spolu s
a)
účetními a daňovými doklady nebo soupisem účetních a daňových dokladů za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti za uskutečněný prodej vlastní produkce a
b)
doklady za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti prokazující objem vlastní produkce využitý při dalším zpracování, včetně výrobních kalkulací pro jednotlivé plodiny ovocných druhů podle odstavce 2.
(6)
Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory ovocných druhů s vysokou pracností, nejde-li o ovocný druh podle odstavce 2 písm. f), platbu této podpory na výměru ovocného sadu odpovídající součtu dílčích pěstebních ploch příslušného ovocného druhu evidovaných v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti, jestliže
a)
součet výměry všech dílčích pěstebních ploch v rámci ovocného sadu je shodný s výměrou odpovídajícího dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy na žadatele v období od podání žádosti nejméně do 31. srpna roku podání žádosti,
b)
ovocný sad na příslušné pěstební ploše, na kterou žadatel žádá o platbu této podpory, byl vysázen v kalendářním roce 2000 nebo později,
c)
splňuje požadavky minimálních výnosů vlastní produkce podle přílohy č. 14 k tomuto nařízení,
d)
minimální počet životaschopných jedinců ovocného druhu na hektar součtu způsobilých dílčích pěstebních ploch daného ovocného druhu, na které žadatel žádá o platbu této podpory, činí, jde-li o plodiny ovocných druhů podle
1.
odstavce 2 písm. a) až c), nejméně 200 kusů na hektar, nebo
2.
odstavce 2 písm. d), e), g) a h), nejméně 2 000 kusů na hektar,
e)
je celý díl půdního bloku udržován v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok a
f)
jsou způsobilí jedinci nebo skupiny jedinců na dílčích pěstebních plochách viditelně odlišeni v terénu od nezpůsobilých.
(7)
Jde-li o ovocný druh podle odstavce 2 písm. f), Fond poskytne žadateli o podporu na produkci ovocných druhů s vysokou pracností platbu této podpory na výměru standardní orné půdy, která
a)
je osázena jahodníkem,
b)
vyhovuje kritériu minimálního počtu životaschopných jedinců na hektar příslušného dílu půdního bloku 20 000 kusů na hektar, a to nejméně v období ode dne podání žádosti o poskytnutí podpory na produkci ovocných druhů s vysokou pracností do 30. června roku podání žádosti,
c)
splňuje požadavky minimálních výnosů vlastní produkce podle přílohy č. 14 k tomuto nařízení,
d)
je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
e)
je žadatelem zemědělsky obhospodařována po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene d), a
f)
je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok.
§ 32
Podpora na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda. V případě zeleninových druhů podle odstavce 2 písm. w) až y) je evidovaným druhem zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami.
(2)
Zeleninovým druhem s velmi vysokou pracností je
a)
zelí hlávkové, zelí pekingské,
b)
kapusta hlávková, kapusta růžičková,
c)
květák,
d)
brokolice,
e)
kedluben,
f)
mrkev,
g)
petržel kořenová,
h)
pastinák,
i)
celer bulvový, celer řapíkatý,
j)
ředkev,
k)
ředkvička,
l)
řepa salátová,
m)
rajče,
n)
paprika,
o)
okurka nakládačka, okurka salátová,
p)
cibule,
q)
šalotka,
r)
česnek,
s)
pór,
t)
salát,
u)
čekanka,
v)
pažitka,
w)
chřest,
x)
reveň,
y)
křen selský víceletý,
z)
křen selský jednoletý a
za)
roketa setá.
(3)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností kromě náležitostí stanovených v § 5 je
a)
uvedení zeleninového druhu podle odstavce 2 pěstovaného v době podání žádosti nebo následně na dílu půdního bloku nebo jeho části a uvedení termínu výsevu nebo výsadby a
b)
účetní nebo daňový doklad prokazující nákup osiva nebo sadby v množství odpovídajícím požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku, které jsou stanoveny v příloze č. 15 k tomuto nařízení.
(4)
Minimální výměra pro podporu na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností.
(5)
Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností platbu této podpory na výměru standardní orné půdy nebo na výměru plochy s víceletými produkčními plodinami,
a)
na které se pěstuje zeleninový druh podle odstavce 2, jehož část pěstování probíhá v období po 1. červnu roku podání žádosti, přičemž minimální doba pěstování nebo prokazatelného výskytu posklizňových zbytků v tomto období je 10 kalendářních dnů,
b)
která vyhovuje požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku a minimální délce vegetační doby od výsadby nebo výsevu podle přílohy č. 15 k tomuto nařízení, přičemž pokud je osivo prodáváno na kilogramy, bude přepočet na kusy proveden podle uvedené minimální hmotnosti tisíce semen,
c)
která je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
d)
která je žadatelem zemědělsky obhospodařována po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c),
e)
která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok a
f)
která splňuje v případě zeleninového druhu podle odstavce 2 písm. j) požadavky minimálního výnosu vlastní produkce za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti podle přílohy č. 17 k tomuto nařízení.
(6)
Žadatel o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností prokáže minimální výnosy vlastní produkce na hektar plochy ve výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 17 k tomuto nařízení. Za tímto účelem nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku Fondu doloží objem vlastní produkce v členění na jednotlivé plodiny zeleninových druhů podle odstavce 2 spolu s účetními a daňovými doklady nebo soupisem účetních a daňových dokladů za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti za uskutečněný prodej vlastní produkce.
(7)
Na plochu uvedenou v žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností lze poskytnout pouze 1 platbu této podpory. Poskytnutí platby je podmíněno tím, že na stejnou plochu dílu půdního bloku nebyla požadována podpora na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností podle § 33.
§ 33
Podpora na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda.
(2)
Zeleninovým druhem s vysokou pracností je
a)
kukuřice cukrová,
b)
tykev, s výjimkou tykve fíkolisté, tykve olejné a tykve pomíchané,
c)
hrách zahradní,
d)
fazol zahradní,
e)
celer naťový,
f)
špenát a
g)
petržel naťová.
(3)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností kromě náležitostí stanovených v § 5 je
a)
uvedení zeleninového druhu podle odstavce 2 pěstovaného v době podání žádosti nebo následně na dílu půdního bloku nebo jeho části a uvedení termínu výsevu nebo výsadby a
b)
účetní nebo daňový doklad prokazující nákup osiva nebo sadby v množství odpovídajícím požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku, které jsou stanoveny v příloze č. 16 k tomuto nařízení.
(4)
Minimální výměra pro podporu na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností.
(5)
Fond poskytne žadateli o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností platbu této podpory na výměru standardní orné půdy,
a)
na které se pěstuje zeleninový druh podle odstavce 2, jehož část pěstování probíhá v období po 1. červnu roku podání žádosti, přičemž minimální doba pěstování nebo prokazatelného výskytu posklizňových zbytků v tomto období je 10 kalendářních dnů,
b)
která vyhovuje požadavkům minimálního výsevu nebo výsadby daného zeleninového druhu na 1 hektar dílu půdního bloku a minimální délce vegetační doby od výsadby nebo výsevu podle přílohy č. 16 k tomuto nařízení, přičemž pokud je osivo prodáváno na kilogramy, bude přepočet na kusy proveden podle uvedené minimální hmotnosti tisíce semen,
c)
která je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
d)
která je žadatelem zemědělsky obhospodařována po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c),
e)
která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok a
f)
která splňuje v případě zeleninových druhů podle odstavce 2 písm. a) a c) požadavky minimálního výnosu vlastní produkce za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti podle přílohy č. 17 k tomuto nařízení.
(6)
Žadatel o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností prokáže minimální výnosy vlastní produkce na hektar plochy ve výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 17 k tomuto nařízení. Za tímto účelem nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku Fondu doloží objem vlastní produkce v členění na jednotlivé plodiny zeleninových druhů podle odstavce 2 spolu s účetními a daňovými doklady nebo soupisem účetních a daňových dokladů za období od 1. ledna do 31. prosince roku podání žádosti za uskutečněný prodej vlastní produkce.
(7)
Na plochu uvedenou v žádosti o poskytnutí podpory na produkci zeleninových druhů s vysokou pracností lze poskytnout pouze 1 platbu této podpory. Poskytnutí platby je podmíněno tím, že na stejnou plochu dílu půdního bloku nebyla požadována podpora na produkci zeleninových druhů s velmi vysokou pracností podle § 32. Pokud byla požadována podpora na plodinu hrách zahradní podle § 35 odst. 3 písm. a), nelze poskytnout podporu na plodinu uvedenou v odstavci 2 písm. c).
§ 34
Podpora na produkci cukrové řepy
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci cukrové řepy může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda.
(2)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na produkci cukrové řepy kromě náležitostí stanovených v § 5 je
a)
účetní doklad vystavený v kalendářním roce předcházejícím roku podání žádosti nebo v roce podání žádosti prokazující nákup osiva v množství odpovídajícím minimálnímu výsevu 0,8 výsevní jednotky na hektar dílu půdního bloku a
b)
smlouva pro příslušný hospodářský rok na dodávku cukrové řepy ke zpracování na cukr nebo kvasný líh.
(3)
Minimální výměra pro podporu na produkci cukrové řepy činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci cukrové řepy.
(4)
Fond poskytne žadateli o podporu na produkci cukrové řepy platbu této podpory na výměru standardní orné půdy,
a)
na které je pěstována cukrová řepa,
b)
která vyhovuje kritériu minimálního výsevu 0,8 výsevní jednotky na hektar dílu půdního bloku,
c)
která je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
d)
která je žadatelem zemědělsky obhospodařována po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene c), a
e)
která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok.
§ 35
Podpora na produkci bílkovinných plodin
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na produkci bílkovinných plodin může být osoba, která obhospodařuje zemědělskou půdu evidovanou na ni v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda.
(2)
Plochou s bílkovinnými plodinami, kterou lze vyhradit jako plochu pro poskytnutí podpory na produkci bílkovinných plodin, se rozumí plocha založená výsevem bílkovinné plodiny nebo směsi plodin různých rodů uvedených v odstavci 3 za předpokladu, že je zajištěn pokryv půdy nebo prokazatelný výskyt posklizňových zbytků v období minimálně od 1. června do 15. července roku podání žádosti.
(3)
Bílkovinnou plodinou je
a)
hrách, a to včetně pelušky,
b)
bob,
c)
lupina,
d)
sója,
e)
vojtěška,
f)
jetel,
g)
štírovník,
h)
vičenec,
i)
tolice,
j)
komonice,
k)
vikev a
l)
směs plodin podle písmen a) až k) nebo směs plodin podle písmen a) až k) s obilovinami nebo travami čeledi lipnicovité, přičemž poměr plodin uvedených v písmenech a) až k) v této směsi činí v porostu více než 50 %.
(4)
Fond poskytne žadateli o podporu na produkci bílkovinných plodin platbu této podpory na výměru standardní orné půdy,
a)
na které jsou pěstovány bílkovinné plodiny podle odstavce 3,
b)
která je evidována v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti Fondu do 31. srpna roku podání žádosti,
c)
která je žadatelem obhospodařována po celou dobu, po kterou je evidována v evidenci využití půdy na žadatele podle písmene b), a
d)
která je udržována v souladu s pravidly podmíněnosti podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům po celý kalendářní rok.
(5)
Minimální výměra pro podporu na produkci bílkovinných plodin činí 1 hektar plochy, na kterou lze poskytnout platbu podpory na produkci bílkovinných plodin. Pokud byla požadována podpora podle § 33 odst. 2 písm. c), nelze poskytnout podporu na plodinu hrách zahradní podle odstavce 3 písm. a).
§ 36
Podpora na chov telete masného typu
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na chov telete masného typu může být osoba, která na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci vykázala narození masného telete v období od 1. března roku předcházejícího podání žádosti do posledního kalendářního dne měsíce února roku podání žádosti.
(2)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na chov telete masného typu je seznam telat podle odstavce 1 včetně jejich identifikačních čísel a dat narození, identifikačních čísel matek s označením jejich systému chovu z hlediska tržní produkce mléka a označení otce podle ústředního registru plemeníků8).
(3)
Matkou telete, na které je podávána žádost podle odstavce 1, je kráva chovaná v systému chovu bez tržní produkce mléka ode dne narození telete podle odstavce 1 minimálně do dne podání žádosti s minimálně 50% podílem krve masného plemene skotu nebo jejich kombinace podle přílohy č. 18 k tomuto nařízení.
(4)
Otcem telete, na které je podávána žádost podle odstavce 1, je býk masného plemene skotu podle přílohy č. 19 k tomuto nařízení evidovaný v ústředním registru plemeníků.
(5)
Fond poskytne žadateli platbu na chov telete masného typu na celkový počet telat narozených v období podle odstavce 1, která žadatel chová na svém hospodářství registrovaném v ústřední evidenci minimálně po dobu 1 měsíce od jejich narození, stanovený na základě údajů v ústřední evidenci.
§ 37
Podpora na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka může být osoba, která na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci ke dni 31. března roku podání žádosti chová krávy v systému chovu s tržní produkcí mléka.
(2)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka je seznam dojnic chovaných žadatelem k 31. březnu roku podání žádosti, včetně identifikačních čísel a dat narození, popřípadě datum zaevidování do ústřední evidence, a údaje o systému chovu z hlediska tržní produkce mléka.
(3)
Fond poskytne platbu podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka na celkový počet krav chovaných žadatelem v systému chovu s tržní produkcí mléka ke dni 31. března roku podání žádosti, splňující podmínku podle odstavce 2, stanovený na základě údajů v ústřední evidenci.
(4)
Fond poskytne platbu podpory na chov krávy chované v systému chovu s tržní produkcí mléka, jestliže celkový počet krav chovaných v systému chovu s tržní produkcí mléka, které jsou předmětem žádosti, je
a)
nejméně 2 kusy a nejvýše 10 kusů, nebo
b)
více než 10 kusů chovaných žadatelem, jehož hospodářství bylo k 31. březnu příslušného kalendářního roku zapojeno do alespoň jednoho ze schémat kvality k podpoře na chov krávy chované v systému s tržní produkcí mléka podle přílohy č. 21 k tomuto nařízení.
§ 38
Podpora na chov bahnice nebo na chov kozy
(1)
Žadatelem o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy může být osoba, která nejméně od 15. května do 11. září roku podání žádosti chová bahnici nebo kozu na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci.
(2)
Součástí žádosti o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy je seznam bahnic nebo koz podle odstavce 1, včetně jejich identifikačních čísel a dat narození. V případě, že datum narození není uvedeno, je za něj považováno datum zaevidování do ústřední evidence.
(3)
Fond poskytne podporu na chov bahnice nebo na chov kozy starší 1 roku, která se nejméně v období podle odstavce 1 pase na trvalých travních porostech, travních porostech, úhoru, ovocném sadu, jiné trvalé kultuře nebo jiné kultuře evidované v evidenci využití půdy na žadatele.
(4)
Žadatel o poskytnutí podpory na chov bahnice nebo na chov kozy vede průběžně, nejpozději následující den po zahájení a den po ukončení pastvy, v období stanoveném v odstavci 1 záznam o pastvě obsahující informace, ze kterých vyplývá
a)
identifikační číslo pasené bahnice nebo kozy; pokud žadatel pase bahnici nebo kozu ze stáje nebo hospodářství evidovaného v ústřední evidenci, postačí do záznamu o pastvě místo identifikačního čísla bahnice nebo kozy uvést registrační číslo hospodářství nebo registrační číslo stáje,
b)
identifikační číslo dílu půdního bloku využívaného v příslušný kalendářní den k pastvě, přičemž je-li bahnice nebo koza pasena v 1 kalendářním dnu na více dílech půdních bloků, uvedou se identifikační čísla všech těchto dílů půdních bloků, a
c)
datum zahájení a ukončení pastvy bahnice nebo kozy pasené na příslušných dílech půdních bloků evidovaných v evidenci využití půdy.
(5)
Fond poskytne podporu na chov bahnice nebo na chov kozy na celkový počet chovaných a pasených bahnic nebo koz, jestliže celkový počet bahnic nebo koz, na které lze poskytnout platbu, je nejméně 14 kusů bahnic nebo koz.
(6)
Pro účely platby podpory na chov bahnice nebo chov kozy se za zjištěné zvíře považuje zvíře, jehož záznam o pastvě podle odstavce 4 je úplný.
ČÁST OSMÁ
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 39
Přechodná ustanovení
(1)
Žadatel, který získal podporu v rámci platby pro mladé zemědělce podle čl. 50 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, může obdržet doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce na základě žádosti na zbývající část období uvedeného v § 26 odst. 6, a to podle podmínek čl. 50 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a nařízení vlády č. 50/2015 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování přímých plateb zemědělcům a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění pozdějších předpisů. Pokud doba uvedená v § 26 odst. 6 přesáhne rok 2027, poskytne se platba na základě podmínek stanovených právním rámcem Společné zemědělské politiky Evropské unie použitelným pro období po roce 20279).
(2)
Pro žádosti podané v roce 2023 se použijí podmínky diverzifikace plodin podle § 9 odst. 1 a 2 nařízení vlády č. 50/2015 Sb.; snížení základní celofaremní ekoplatby na standardní ornou půdu se stanoví podle § 13 odst. 17 písm. a) a § 13 odst. 18 písm. a).
(3)
Pro rok 2023 začíná počátek období stanoveného v
a)
§ 11 odst. 2 písm. b) až d) a § 12 odst. 3 písm. b) a c) dnem podání jednotné žádosti za předchozí kalendářní rok běžet ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení,
b)
§ 14 odst. 1 dnem podání jednotné žádosti.
(4)
Pro rok 2023 platí, že pokud je díl půdního bloku zařazen do podopatření integrovaná produkce zeleniny nebo jahodníku podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, považuje se podmínka vyčlenit ochranný pás podél vody podle § 13 odst. 10 nebo 11 za splněnou.
(5)
Pro rok 2023 se v případě podmínky podle § 36 odst. 1 jedná o období od 1. dubna 2022 do 28. února 2023.
(6)
Do 31. prosince 2025 činí minimální podíl uvedený v § 23 odst. 1 písm. b) bodu 2 8 % zastoupený nektarodárným nebo zeleným úhorem podle § 14 nebo neprodukční plochou podle § 2 odst. 2 písm. a) nebo e) až q) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, přičemž minimálně 3 % tvoří nektarodárný nebo zelený úhor podle § 14 nebo neprodukční plocha podle § 2 odst. 2 písm. a) nebo e) až o) nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
§ 40
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023, s výjimkou ustanovení § 13 odst. 2 a 3, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky
Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky
(VDJ)
---|---
Skot ve věku nad 2 roky| 1,00
Skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60
Skot ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40
Koně ve věku nad 6 měsíců| 1,00
Koně ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40
Jelenovití ve farmovém chovu ve věku nad 1 rok| 0,30
Ovce ve věku nad 1 rok| 0,15
Kozy ve věku nad 1 rok| 0,15
Poznámka: 1 rokem se rozumí 365 dnů, 1 měsícem se rozumí 30 dnů. U skotu a koní ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození.
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice s uvedením maximální délky jejich sklizňového cyklu
| Rychle rostoucí dřevina| Maximální délka sklizňového cyklu
---|---|---
1.| topol Maximovičův a jeho kříženci (P. maximowiczii Henry)| 8 let
2.| topol chlupatoplodý a jeho kříženci (P. trichocarpa Torr. et A. Gray)| 8 let
3.| topol vznešený a jeho kříženci (P. x generosa Henry)| 8 let
4.| topol kanadský (P. x canadensis Moench)| 5 let
5.| topol Simonův a jeho kříženci (P. simonii Carriere; P. x xianhoei)| 8 let
6.| topol balzámový a jeho kříženci (P. balsamifera L.)| 8 let
7.| topol černý (P. nigra L)| 10 let
8.| topol osika (P. tremula L)| 10 let
9.| vrba bílá a její kříženci (S. alba L, S. x rubens Schrank)| 10 let
10.| vrba košíkářská a její kříženci (S. viminalis L)| 10 let
11.| vrba jíva a její kříženci (S. caprea L hybrids, S. x smithiana Willd)| 10 let
12.| vrba lýkovcová (S. daphnoides L)| 10 let
13.| jasan ztepilý (Fraxinus excelsior L)| 10 let
14.| olše lepkavá (Alnus glutinosa (L) Geartn.)| 10 let
15.| olše šedá (Alnus incana (L) Moench)| 10 let
16.| líska obecná (Corylus avellana L)| 10 let
Příloha č. 3
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Váhové koeficienty pro hodnocení hospodaření s organickou hmotou na standardní orné půdě
Tabulka č. 1: Váhové koeficienty vybraných plodin
Hlavní plodiny| Váhový koeficient
(na 1 ha)
---|---
Brambory, cukrová řepa, řepa krmná, brokolice, celer, cuketa, meloun, okurka, pór, rajče, tykev, zelí| 0,45
Kukuřice, česnek, křen selský jednoletý, květák, mrkev, paprika, pastinák| 0,25
Jetel nebo vojtěška, včetně semenářských porostů| -0,90
Ostatní víceleté pícniny na standardní orné půdě, trávy na semeno, travní porost| -0,70
Tabulka č. 2: Váhové koeficienty pro přepočet aplikovaných hnojiv a upravených kalů nebo ploch jednotlivých opatření
Opatření| Směrná
dávka*)
(t/ha)| Váhový koeficient
(na 1 ha)
---|---|---
Hnůj, separát kejdy| 30| 1,00
Separát digestátu, tuhý digestát| 25| 0,75
Kompost s poměrem C:N 10 a vyšším| 15| 1,00
Kompost s poměrem C:N nižším než 10| 15| 0,65
Upravený kal (ve 100% sušině)| 5| 0,40
Kejda skotu| 20| 0,18
Fugát kejdy skotu| 20| 0,15
Kejda prasat| 20| 0,10
Fugát kejdy prasat| 20| 0,07
Digestát| 20| 0,15
Fugát digestátu| 20| 0,10
Výpalky melasové zahuštěné| 5| 0,15
Výpalky lihovarnické| 20| 0,10
Drůbeží trus sušený| 5| 0,30
Drůbeží trus s podestýlkou| 5| 0,17
Drůbeží trus uleželý| 5| 0,13
Zapravení do půdy, případně ponechání na povrchu slámy obilnin (včetně kukuřice sklizené děleným způsobem), olejnin, luskovin (pěstovaných i jako zelenina) a ostatních plodin pěstovaných na zrno či semeno nebo rostlinných zbytků po sklizni jetelovin a trav na semeno| 0,50
| z toho zapravení slámy obilnin v kombinaci se souběžnou nebo následnou aplikací kejdy, digestátu nebo výpalků| 0,10
Zapravení chrástu, případně nesklizených hlavních plodin| 0,25
Zapravení nesklizeného posledního obrostu víceletých pícnin| 0,20
Meziplodiny (nad 8 týdnů, bez odvozu zelené hmoty), po kterých následuje ozimá plodina| 0,20
Meziplodiny (nad 8 týdnů, bez odvozu zelené hmoty), po kterých následuje jarní plodina| 0,35
Meziplodiny (nad 8 týdnů) pěstované současně s hlavní plodinou| 0,20
Plodiny na úhoru, bez odvozu zelené hmoty| 0,45
Meziplodiny (nad 8 týdnů) nebo plodiny na úhoru, s odvozem zelené hmoty| 0,10
Strip-till| 0,20
Přímé setí do nezpracované půdy, meziplodin nebo rostlinných zbytků| 0,20
Vysvětlivka:
*)
Při používání odlišných dávek hnojiv nebo upravených kalů se váhový koeficient poměrně upraví nebo se při stanovení přepočtené plochy vychází přímo z celkové spotřeby hnojiv, případně upravených kalů v hospodářském roce.
Příloha č. 4
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Výpočet pro vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou na standardní orné půdě
Tabulka č. 1 Základní údaje
Obchodní závodObchodní závod|
---|---
Hospodářský rok|
Tabulka č. 2 Výměra půdy a rozdělení podle půdního druhu
Obhospodařovaná plocha| Výměra
(ha)| Rozsah potřebných opatření
(%, ha)
---|---|---
Standardní orná půda (R), travní porost (G), úhor (U)|
z toho: | lehká půda| | 30,0 %
| střední půda| | 35,0 %
| těžká půda| | 30,0 %
Základní rozsah potřebných opatření (vážený průměr, %)|
Základní rozsah potřebných opatření (přepočet na hektary)|
Tabulka č. 3 Upřesnění rozsahu potřebných opatření podle výměry vybraných plodin
Hlavní plodiny| Váhový koeficient (na 1 ha)| Výměra
(ha)| Přepočtená
plocha
(ha)
---|---|---|---
Brambory, cukrová řepa, řepa krmná, brokolice, celer, cuketa, meloun, okurka, pór, rajče, tykev, zelí| 0,45| |
Kukuřice, česnek, křen selský jednoletý, květák, mrkev, paprika, pastinák| 0,25| |
Jetel nebo vojtěška, včetně semenářských porostů| -0,90| |
Ostatní víceleté pícniny na standardní orné půdě, trávy na semeno, travní porost| -0,70| |
Vliv plodin na rozsah potřebných opatření, celkem|
Základní rozsah potřebných opatření podle půdního druhu (výsledná hodnota z tabulky č. 2)|
Výsledný rozsah potřebných opatření po upřesnění podle půdního druhu a plodin|
Tabulka č. 4 Dodání organické hmoty do půdy
Použití hnojiv a upravených kalů| Směrná
dávka
(t/ha)| Váhový koeficient (na 1 ha)| Celková
spotřeba
(t)| Přepočtená
plocha*)
(ha)
---|---|---|---|---
Hnůj, separát kejdy| 30| 1,00| |
Separát digestátu, tuhý digestát| 25| 0,75| |
Kompost s poměrem C:N 10 a vyšším| 15| 1,00| |
Kompost s poměrem C:N nižším než 10| 15| 0,65| |
Upravený kal (ve 100% sušině)| 5| 0,40| |
Kejda skotu| 20| 0,18| |
Fugát kejdy skotu| 20| 0,15| |
Kejda prasat| 20| 0,10| |
Fugát kejdy prasat| 20| 0,07| |
Digestát| 20| 0,15| |
Fugát digestátu| 20| 0,10| |
Výpalky melasové zahuštěné| 5| 0,15| |
Výpalky lihovarnické| 20| 0,10| |
Drůbeží trus sušený| 5| 0,30| |
Drůbeží trus s podestýlkou| 5| 0,17| |
Drůbeží trus uleželý| 5| 0,13| |
Celkem|
Tabulka č. 5 Dodání organické hmoty do půdy a další opatření
Použití statkových hnojiv rostlinného původu a půdoochranných technologií| Váhový koeficient (na 1 ha)| Výměra
(ha)| Přepočtená
plocha
(ha)
---|---|---|---
Zapravení do půdy, případně ponechání na povrchu slámy obilnin (včetně kukuřice sklizené děleným způsobem), olejnin, luskovin (pěstovaných i jako zelenina) a ostatních plodin pěstovaných na zrno či semeno nebo rostlinných zbytků po sklizni jetelovin a trav na semeno| 0,50| |
| z toho zapravení slámy obilnin v kombinaci se souběžnou nebo následnou aplikací kejdy, digestátu nebo výpalků| 0,10| |
Zapravení chrástu, případně nesklizených hlavních plodin| 0,25| |
Zapravení nesklizeného posledního obrostu víceletých pícnin| 0,20| |
Meziplodiny (nad 8 týdnů, bez odvozu zelené hmoty), po kterých následuje ozimá plodina| 0,20| |
Meziplodiny (nad 8 týdnů, bez odvozu zelené hmoty), po kterých následuje jarní plodina| 0,35| |
Meziplodiny (nad 8 týdnů) pěstované současně s hlavní plodinou| 0,20| |
Plodiny na úhoru, bez odvozu zelené hmoty| 0,45| |
Meziplodiny (nad 8 týdnů) nebo plodiny na úhoru, s odvozem zelené hmoty| 0,10| |
Strip-till| 0,20| |
Přímé setí do nezpracované půdy, meziplodin nebo rostlinných zbytků| 0,20| |
Celkem|
Tabulka č. 6 Vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou na standardní orné půdě
Položka| Přepočtená plocha (ha)| Podíl z rozsahu potřebných opatření
(%)
---|---|---
Rozsah provedených opatření
(součet celkových hodnot z tabulek č. 4 a 5 )| |
Rozsah potřebných opatření
(závěrečná hodnota z tabulky č. 3 )| |
Rozdíl (od rozsahu provedených opatření se odečte rozsah potřebných opatření a případná záporná hodnota se převede na % z rozsahu potřebných opatření)| |
Tabulka č. 7 Seznam dílů půdních bloků, na kterých byly použity půdoochranné technologie
Číslo
čtverce| Zkrácený kód DPB| Výměra DPB (ha)| Datum
operace| Strip-till
(ha)| Přímé setí, do| Předplodina, včetně meziplodin| Cílová plodina
---|---|---|---|---|---|---|---
nezpracované půdy (ha)| meziplodin (ha)| rostlinných zbytků (ha)
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
Celkem| | | | |
Vysvětlivka:
*)
Pro zjištění přepočtené plochy se celková spotřeba vydělí směrnou dávkou a vynásobí váhovým koeficientem.
Příloha č. 5
Druhy plodin pro doplnění travní směsi na pásech podél vody
1.| čičorka
---|---
2.| jestřabina
3.| jetel plazivý
4.| kmín
5.| štírovník
6.| tolice dětelová
7.| úročník
8.| vičenec
9.| vikev
Příloha č. 6
Druhy plodin pro směs pro nektarodárný úhor
1.| aksamitník
---|---
2.| bér vlašský
3.| hořčice
4.| kapusta krmná
5.| kmín
6.| kopr
7.| koriandr
8.| krambe
9.| laskavec
10.| len
11.| lesknice kanárská
12.| lnička
13.| mastňák
14.| mrkev
15.| oves hřebílkatý
16.| pastinák
17.| pískavice
18.| pohanka
19.| proso seté
20.| ptačí noha
21.| ředkev
22.| řepice
23.| řeřicha
24.| sléz
25.| slunečnice (s výjimkou slunečnice hlíznaté)
26.| svazenka
27.| světlice
28.| šalvěj hispánská
29.| šťovík
30.| trávy čeledi lipnicovité a jejich směsi
31.| vodnice
32.| žito trsnaté (lesní)
Příloha č. 7
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Druhy plodin vázajících dusík
1.| bob
---|---
2.| cizrna
3.| čičorka
4.| čočka
5.| fazol
6.| hrách
7.| hrachor
8.| jestřabina
9.| jetel
10.| komonice
11.| kozinec
12.| lupina
13.| peluška
14.| pískavice
15.| ptačí noha
16.| sója
17.| štírovník
18.| tolice
19.| úročník
20.| vičenec
21.| vikev
22.| vojtěška
Příloha č. 8
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Váhové koeficienty pro přepočet aplikovaných hnojiv nebo ploch jednotlivých opatření ve chmelnicích
Opatření| Směrná
dávka
(t/ha)| Váhový koeficient (na 1 ha)
---|---|---
Hnůj, separát kejdy| 30| 1,00
Separát digestátu, tuhý digestát| 25| 0,75
Kompost s poměrem C:N 10 a vyšším| 15| 1,00
Kompost s poměrem C:N nižším než 10| 15| 0,65
Kejda skotu| 20| 0,18
Kejda prasat| 20| 0,10
Digestát| 20| 0,15
Drůbeží trus sušený| 5| 0,30
Drůbeží trus s podestýlkou| 5| 0,17
Zapravení rostlinného zbytku po sklizni chmele vzniklého na výměře chmelnic*)| 0,30
Meziplodiny (nad 8 týdnů bez odvozu zelené hmoty) na výměře chmelnic| 0,35
Meziplodiny (nad 8 týdnů s odvozem zelené hmoty) na výměře chmelnic| 0,10
Vysvětlivka:
*)
Nehodnotí se výměra zapravení, ale výměra (příp. vynásobená počtem let), kde a kdy rostlinný zbytek po sklizni chmele, zapravený ve sledovaném hospodářském roce, vznikl.
Příloha č. 9
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Výpočet pro vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou ve chmelnicích
Tabulka č. 1 Základní údaje
Obchodní závodObchodní závod|
---|---
Hospodářský rok|
Tabulka č. 2 Výměra chmelnic
Obhospodařovaná plocha| Výměra (ha)| Rozsah potřebných opatření (%, ha)
---|---|---
Chmelnice| | 30,0 %
Základní rozsah potřebných opatření (přepočet na hektary)|
Tabulka č. 3 Dodání organické hmoty do půdy
Použití hnojiv| Směrná dávka
(t/ha)| Váhový koeficient (na 1 ha)| Celková spotřeba
(t)| Přepočtená plocha*)
(ha)
---|---|---|---|---
Hnůj, separát kejdy| 30| 1,00| |
Separát digestátu, tuhý digestát| 25| 0,75| |
Kompost s poměrem C:N 10 a vyšším| 15| 1,00| |
Kompost s poměrem C:N nižším než 10| 15| 0,65| |
Kejda skotu| 20| 0,18| |
Kejda prasat| 20| 0,10| |
Digestát| 20| 0,15| |
Drůbeží trus sušený| 5| 0,30| |
Drůbeží trus s podestýlkou| 5| 0,17| |
Celkem|
Tabulka č. 4 Dodání organické hmoty do půdy a další opatření
Použití statkových hnojiv rostlinného původu a půdoochranných technologií| Váhový koeficient
(na 1 ha)| Výměra (ha)| Přepočtená plocha
(ha)
---|---|---|---
Zapravení rostlinného zbytku po sklizni chmele, vzniklého na výměře chmelnic**)| 0,30| |
Meziplodiny (nad 8 týdnů bez odvozu zelené hmoty), na výměře chmelnic| 0,35| |
Meziplodiny (nad 8 týdnů s odvozem zelené hmoty), na výměře chmelnic| 0,10| |
Celkem|
Tabulka č. 5 Vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou ve chmelnicích
Položka| Přepočtená plocha
(ha)| Podíl z výměry chmelnic
(%)
---|---|---
Rozsah provedených opatření
(součet celkových hodnot z tabulek č. 3 a 4 a převod na %)| |
Rozsah potřebných opatření
(hodnoty z tabulky č. 2)| | 30%
Rozdíl (od rozsahu provedených opatření se odečte rozsah potřebných opatření)| |
Vysvětlivky:
*)
Pro zjištění přepočtené plochy se celková spotřeba vydělí směrnou dávkou a vynásobí váhovým koeficientem.
**)
Neuvádí se hektary zapravení, ale hektary (příp. vynásobené počtem let), kde a kdy rostlinný zbytek po sklizni chmele (zapravený ve sledovaném hospodářském roce) vznikl.
Příloha č. 10
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Váhové koeficienty pro přepočet aplikovaných hnojiv na plochách s víceletými produkčními plodinami
Použití hnojiv| Směrná dávka
(t/ha)| Váhový koeficient
(na 1 ha)
---|---|---
Hnůj, separát kejdy| 30| 1,00
Kompost s poměrem C:N 10 a vyšším| 15| 1,00
Kompost s poměrem C:N nižším než 10| 15| 0,65
Příloha č. 11
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Výpočet pro vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou na plochách s víceletými produkčními plodinami
Tabulka č. 1 Základní údaje
Obchodní závodObchodní závod|
---|---
Hospodářský rok|
Tabulka č. 2 Výměra víceletých produkčních plodin
Obhospodařovaná plocha| Výměra (ha)| Rozsah potřebných opatření
(%, ha)
---|---|---
Nově založené víceleté produkční plodiny| | 30,0 %
Základní rozsah potřebných opatření (přepočet na hektary)|
Tabulka č. 3 Dodání organické hmoty do půdy
Použití hnojiv| Směrná dávka
(t/ha)| Váhový koeficient
(na 1 ha)| Celková spotřeba
(t)| Přepočtená plocha*)
(ha)
---|---|---|---|---
Hnůj, separát kejdy| 30| 1,00| |
Kompost s poměrem C:N 10 a vyšším| 15| 1,00| |
Kompost s poměrem C:N nižším než 10| 15| 0,65| |
Celkem|
Tabulka č. 4 Vyhodnocení hospodaření s organickou hmotou na plochách s víceletými produkčními plodinami
Položka| Přepočtená plocha (ha)| Podíl z výměry nově založených ploch víceletých produkčních plodin (%)
---|---|---
Rozsah provedených opatření
(celková hodnota z tabulky č. 3 a převod na %)| |
Rozsah potřebných opatření
(závěrečná hodnota z tabulky č. 2)| | 30%
Rozdíl (od rozsahu provedených opatření se odečte rozsah potřebných opatření)| |
Vysvětlivka:
*)
Pro zjištění přepočtené plochy se celková spotřeba vydělí směrnou dávkou a vynásobí váhovým koeficientem.
Příloha č. 12
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Váhové koeficienty pro neprodukční plochy
Neprodukční plocha| Váhový koeficient
---|---
krajinný prvek – příkop| 2
krajinný prvek – mez| 1,5
krajinný prvek – mokřad| 2
krajinný prvek – skalka| 1,5
krajinný prvek – skupina dřevin| 1,5
krajinný prvek – solitérní dřevina| 1,5
krajinný prvek – stromořadí| 2
krajinný prvek – terasa| 1
krajinný prvek – travnatá údolnice| 1,5
meziplodiny včetně meziplodin podle podopatření pěstování meziplodin podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření| 0,3
ochranný pás kolem krajinného prvku podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti| 1
ochranný pás – ozeleněný kolejový řádek podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti
ochranný pás podle nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření agrolesnictví
ochranný pás typu souvrať podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti
ochranný pás – biopás podle podopatření biopásy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření
ochranný pás podél vody typu základní, typu prémiový podle tohoto nařízení
ochranný pás založený v rámci půdoochranné technologie č. 5 a 6 podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti nebo půdoochranné technologie č. 7 a 8 nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti s výjimkou plodin ječmen, oves, proso seté, pšenice, triticale, žito a jejich směsí a řepky
ochranný pás podle standardu 7b. nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti
plodiny vázající dusík| 1
plocha zařazená v podopatření na ochranu čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně–klimatická opatření| 1
úhor nektarodárný, zelený, liniový| 1
plocha zařazená v podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle nařízení vlády upravujícího agroenviromentálně-klimatická opatření| 1
Příloha č. 13
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Minimální výnosy vlastní produkce pro ovocné druhy s velmi vysokou pracností
Ovocný druh| Minimální výnos t/ha
---|---
jabloň| 10,0
meruňka| 1,5
hrušeň| 5,0
třešeň| 1,0
Příloha č. 14
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Minimální výnosy vlastní produkce pro ovocné druhy s vysokou pracností
Ovocný druh| Minimální výnos t/ha
---|---
slivoň švestka
(s výjimkou myrobalánu)| 3,0
broskvoň| 2,0
višeň| 3,0
rybíz černý| 1,0
rybíz červený| 1,5
rybíz bílý| 1,5
maliník| 0,5
jahodník| 3,5
angrešt| 0,5
brusnice chocholičnatá
(kanadská borůvka)| 0,5
Příloha č. 15
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Minimální počty vysázených nebo vysetých jedinců, včetně minimální hmotnosti tisíce semen a minimální délka vegetační doby pro podporu na zeleninové druhy s velmi vysokou pracností
Druh zeleniny| Minimální
počet
vysázených
ks/ha| Minimální
počet
vysetých
ks/ha| Minimální hmotnost tisíce semen
(g)| Minimální délka vegetační doby ve dnech
---|---|---|---|---
od výsadby (den)| od výsevu (den)
zelí hlávkové| 25000| 35000| 2,00| 57| 87
zelí pekingské| 40000| x| x| 50| x
kapusta
hlávková| 20000| 45000| 2,20| 62| 92
kapusta
růžičková| 25000| 50000| 2,90| 120| 150
květák| 20000| 30000| 2,30| 66| 96
brokolice| 20000| 30000| 2,65| 65| 95
kedluben| 65000| 100000| 3,00| 40| 75
mrkev| x| 800000| 0,65| x| 83
petržel
kořenová| x| 800000| 0,90| x| 95
pastinák| x| 250000| 2,30| x| 140
celer bulvový| 50000| x| x| 70| x
celer řapíkatý| 50000| x| x| 78| x
ředkev| x| 120000| 8,00| x| 55
ředkvička| x| 1000000| 5,60| x| 26
řepa salátová| 65000| 120000| 11,00| 60| 106
rajče| 8000| 16000| 2,20| 70| 100
paprika| 20000| x| x| 90| x
okurka
nakládačka| x| 25000| 16,00| x| 62
okurka
salátová| 15000| 25000| 16,00| 76| 100
cibule| 110000*)/500**)| 625000| 2,70| 30| 55
šalotka| 110000*)| 500000| 3,20| 75| 90
česnek| 800**)| x| x| 70| x
pór| 120000| 150000| 2,30| 75| 150
salát| 50000| 55000| 0,70| 30| 50
čekanka| 50000| 50000| 1,10| 75| 105
pažitka| 50000*)| 3500000| 0,65| 70| 100
chřest| 15000| x| x| celoročně| x
reveň| 4000| X| x| celoročně| x
křen selský víceletý| 18 000| X| x| 120| x
křen selský jednoletý| 18 000| X| x| 120| x
roketa setá| 100 000| 10 000 000| 0,25| 21| 28
Vysvětlivky:
*) V případě cibule, šalotky a pažitky se jedná o počet balíčků na 1 ha; u těchto plodin může být v každém balíčku více než 1 ks rostlin.
**)
V případě cibule a česneku jde o údaj v kg na 1 hektar.
Příloha č. 16
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Minimální počty vysázených nebo vysetých jedinců, včetně minimální hmotnosti tisíce semen a minimální délka vegetační doby pro podporu na zeleninové druhy s vysokou pracností
Druh zeleniny| Minimální
počet
vysázených
ks/ha| Minimální
počet
vysetých
ks/ha| Minimální hmotnost tisíce semen
(g)| Minimální délka vegetační doby ve dnech
---|---|---|---|---
od
výsadby
(den)| od
výsevu
(den)
kukuřice cukrová| x| 50000| 150,00| x| 72
tykev (kromě tykve fíkolisté, olejné a pomíchané)| 5000| 5000| 75,00| 60| 90
hrách zahradní| x| 900000| 110,00| x| 60
fazol zahradní| x| 200000| 150,00| x| 65
celer naťový| 50000| x| x| 70| x
špenát| x| 900000| 8,00| x| 38
petržel naťová| 65000*)| 1000000| 1,00| 60| 87
Vysvětlivka:
*)
V případě petržele naťové se jedná o počet balíčků na 1 ha; u této plodiny může být v každém balíčku více než 1 ks rostlin.
Příloha č. 17
Minimální výnosy vlastní produkce pro zeleninové druhy s vysokou a velmi vysokou pracností
Zeleninový druh| Minimální výnos t/ha| Minimální výnos ks/ha
---|---|---
hrách zahradní| 0,90| -
kukuřice cukrová| 1,3| 4 333
ředkev| 1,43| -
Příloha č. 18
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Seznam masných plemen skotu k podpoře na chov telete masného typu podle § 36 odst. 3
1.| Aberdeen angus (G)
---|---
2.| Andorrský hnědý skot (DD)
3.| Aubrac (UU)
4.| Bazadaise (BB)
5.| Belgické modrobílé (B)
6.| Blonde ď aquitaine (Q)
7.| Brahman (F)
8.| Česká červinka (CL)
9.| Český strakatý skot (C)
10.| Dexter (EE)
11.| Galloway (W)
12.| Gasconne (S)
13.| Hereford (U)
14.| Highland (E)
15.| Charolais (T)
16.| Chianina (CHIANI)
17.| Limousine (Y)
18.| Masný simentál (SM)
19.| Montbéliarde (Cl)
20.| Normandský skot (N)
21.| Parthenaise (PP)
22.| Piemontese (P)
23.| Pinzgavský skot (PINCGAV)
24.| Rouge des prés (MM)
25.| Salers (D)
26.| Shorthorn (SS)
27.| Texas Longhorn (TT)
28.| Uckermärker (UCKERM)
29.| Vosgienne (VV)
30.| Wagyu (WW)
31.| Tyrolský šedý skot
32.| Ostatní masná plemena (Z)
Příloha č. 19
k nařízení vlády č. 83/2023 Sb.
Seznam masných plemen skotu k podpoře na chov telete masného typu podle § 36 odst. 4
1.| Aberdeen angus (G)
---|---
2.| Andorrský hnědý skot (DD)
3.| Aubrac (UU)
4.| Bazadaise (BB)
5.| Belgické modrobílé (B)
6.| Blonde ď aquitaine (Q)
7.| Brahman (F)
8.| Česká červinka (CL) - býk plemene česká červinka masného typu zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M
9.| Český strakatý skot (C) - býk plemene českého strakatého skotu masného typu nebo fylogeneticky příbuzných plemen zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M
10.| Dexter (EE)
11.| Galloway (W)
12.| Gasconne (S)
13.| Hereford (U)
14.| Highland (E)
15.| Charolais (T)
16.| Chianina (CHIANI)
17.| Limousine (Y)
18.| Masný simentál (SM)
19.| Montbéliarde (CI) - býk plemene montbéliarde masného typu zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M
20.| Normandský skot (N) - býk plemene normandského skotu masného typu zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M
21.| Parthenaise (PP)
22.| Piemontese (P)
23.| Pinzgavský skot (PINCGAV)
24.| Rouge des prés (MM)
25.| Salers (D)
26.| Shorthorn (SS)
27.| Texas Longhorn (TT)
28.| Uckermärker (UCKERM)
29.| Vosgienne (VV)
30.| Wagyu (WW)
31.| Tyrolský šedý skot - býk plemene tyrolského šedého skotu masného typu zapsaný do plemenné knihy oddílu A, oddělení M
32.| Ostatní masná plemena (Z)
Příloha č. 20
Postup výpočtu bilance fosforu a dusíku na orné půdě
Tabulka č. 1 Základní údaje
Obchodní závodObchodní závod|
---|---
Rok podání žádosti|
Hospodářský rok|
Tabulka č. 2 Výměra orné půdy1) k datu podání žádosti
Obhospodařovaná plocha| ha
---|---
Orná půda (zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost a úhor)|
Tabulka č. 3 Výpočet výstupů fosforu1) v kalendářním roce předcházejícím roku podání žádosti a výstupů dusíku1) v kalendářním roce podání žádosti
Rok| |
---|---|---
Položka| t P| t N
Sklizené hlavní produkty2)| |
Sklizené vedlejší produkty2)| |
Výstupy celkem| |
Tabulka č. 4 Výpočet průměrného koeficientu pro stanovení potřeby dodání fosforu
Obsah přístupného fosforu v půdě3)| Výměra orné půdy k datu podání žádosti| Koeficient
---|---|---
Nízký| | 1,50
Vyhovující| | 1,00
Dobrý| | 0,50
Vysoký| | 0,00
Velmi vysoký| | 0,00
Nezjištěný| | 1,00
Výměra celkem a průměrný koeficient (vážený průměr)| |
Tabulka č. 5 Dodání fosforu a dusíku do orné půdy1) v hospodářském roce končícím v roce podání žádosti
Hospodářský rok| | |
---|---|---|---
Položka| t P2O5| t P4)| t N
Minerální hnojiva| | |
Statková hnojiva5)| | |
Organická hnojiva5)| | |
Organominerální hnojiva5)| | |
Upravené kaly6)| | |
Přívod dusíku symbiotickou fixací N7)| xxx| xxx|
Vstupy celkem| | |
Tabulka č. 6 Výpočet bilance fosforu na orné půdě
Položka| Hodnota
---|---
Výstupy fosforu, celkem (t P), z tabulky č. 3|
Průměrný koeficient pro stanovení potřeby dodání fosforu, z tabulky č. 4|
Potřeba dodání fosforu (t P), hodnota výstupů fosforu se vynásobí průměrným koeficientem|
Dodání fosforu, celkem (t P), z tabulky č. 5|
Celková bilance (t P), od hodnoty dodání fosforu se odečte hodnota potřeby dodání fosforu|
Výměra orné půdy (ha), z tabulky č. 2|
Průměrná bilance fosforu (kg P/ha orné půdy), hodnota celkové bilance (t P) se vydělí hodnotou výměry orné půdy a převede na kg (x 1 000)|
Tabulka č. 7 Výpočet bilance dusíku na orné půdě
Položka| Hodnota
---|---
Výstupy dusíku, celkem (t N), z tabulky č. 3|
Dodání dusíku, celkem (t N), z tabulky č. 5|
Celková bilance (t N), od hodnoty dodání dusíku se odečte hodnota výstupů dusíku|
Neovlivnitelné ztráty dusíku (t N)8)|
Celková bilance (t N), po odpočtu neovlivnitelných ztrát dusíku|
Výměra orné půdy (ha), z tabulky č. 2|
Průměrná bilance dusíku (kg N/ha orné půdy), hodnota celkové bilance (t N) po odpočtu neovlivnitelných ztrát dusíku se vydělí hodnotou výměry orné půdy a převede na kg (x 1 000)|
Vysvětlivky:
Hodnoty v tabulkách č. 2 až 7 se uvádějí zaokrouhlené na 2 desetinná místa.
1)
Odběr fosforu a dusíku ve sklizených a z orné půdy odvezených rostlinných produktech i dodání těchto živin se vztahuje k výměře orné půdy obhospodařované žadatelem k datu podání žádosti.
2)
Výstupy fosforu a dusíku se stanoví na základě údajů o sklizených produktech a údajů o průměrném odběru živin v rostlinných produktech podle přílohy č. 6 k vyhlášce č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Vyhláška č. 275/1998 Sb., o agrochemickém zkoušení zemědělských půd a zjišťování půdních vlastností lesních pozemků, ve znění pozdějších předpisů; Zpráva o výsledcích Agrochemického zkoušení zemědělských půd (AZZP k datu podání žádosti), kapitola Základní statistické zpracování (po přihlášení žadatele je zpráva ke stažení na Portálu farmáře – Registr půdy LPIS).
4)
Přepočet z oxidové formy na formu prvků podle vzorce: P = P2O5 x 0,436.
5)
Statková hnojiva s výjimkou rostlinných zbytků použitých ke hnojení. Pro určení přívodu fosforu a dusíku se použijí hodnoty získané vlastním rozborem ne starším než 1 rok, údaje z označení hnojiva, případně údaje uvedené v příloze č. 3 k vyhlášce č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů.
6)
Aplikace upravených kalů se podle vyhlášky č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů, uvádí v přepočtu na 100% sušinu, obsah živin se uvádí v kg/t sušiny.
7)
Průměrný roční přívod dusíku symbiotickou fixací vzdušného dusíku u plodin vázajících vzdušný dusík podle přílohy č. 7 k tomuto nařízení pěstovaných jako hlavní plodina, a to ve výši 180 kg N/ha jetele nebo vojtěšky, 120 kg N/ha hrachu, bobu a sóji pěstovaných na semeno nebo 80 kg N/ha ostatních plodin vázajících vzdušný dusík nebo směsí plodin vázajících vzdušný dusík s jinými plodinami.
8)
V případě nezaviněného snížení výnosů plodin se uplatní neovlivnitelné ztráty ve výši rozdílu výstupu dusíku v průměrném výnosu plodin v obchodním závodu za poslední pětileté období a výstupu dusíku ve výnosu plodin v nepříznivých podmínkách konkrétního hospodářského roku, pokud je nejméně o 30 % nižší. Při pěstování polní zeleniny se na každý hektar zeleniny odečtou roční ztráty ve výši 60 kg N/ha.
Příloha č. 21
Schémata kvality k podpoře na chov krávy chované v systému s tržní produkcí mléka podle § 37 odst. 4 písm. b)
Schéma kvality| Definice žadatele splňující podmínky pro podporu dle § 37 odst. 4 písm. b)
---|---
1.| Registrace v systému ekologického zemědělství podle § 6 zákona o ekologickém zemědělství| Žadatel, který má k 31. březnu v informačním systému ústřední evidence na alespoň jednom svém hospodářství ekologický statut.
2.| Zapojení do kontroly mléčné užitkovosti| Žadatel, který má k 31. březnu na alespoň jednom svém hospodářství platný záznam o kontrole mléčné užitkovosti.
3.| Hospodářství s mléčnou produkcí s uděleným souhlasem od krajské veterinární správy podle § 27a odst. 1 písm. e) zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů| Žadatel, který má k 31. březnu na alespoň jednom svém hospodářství udělený souhlas krajské veterinární správy podle § 27a odst. 1 písm. e) zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
4.| Hospodářství s mléčnou produkcí s krajskou veterinární správou schváleným a registrovaným nebo jen registrovaným zařízením na zpracování mléka podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů| Žadatel, který má k 31. březnu na alespoň jednom svém hospodářství krajskou veterinární správou schválené a registrované, případně jen registrované zařízení na zpracování mléka podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
5.| Účast v režimu jakosti Q CZ produktů M1 nebo M2| Žadatel, který má k 31. březnu na alespoň jednom svém hospodářství platnou certifikaci Q CZ pro produkty M1 (syrové kravské mléko) nebo M2 (mlékárenský výrobek).
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
Čl. 4 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
3)
Čl. 4 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
4)
Čl. 69 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
5)
Například § 6 odst. 4 a 5 zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění pozdějších předpisů.
6)
Čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS.
7)
§ 18 odst. 11 zákona č. 219/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
8)
§ 15 zákona č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
9)
Čl. 30 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
|
Nařízení vlády č. 82/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 82/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění společné organizace trhů organizacemi producentů
Vyhlášeno 31. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 46/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Uznání za organizaci producentů nebo nadnárodní organizaci producentů
* § 3 - Výše podílu na hlasovacích právech a výše podílu člena organizace producentů
* § 4 - Vystoupení z organizace producentů
* § 5 - Uvádění produkce na trh mimo organizaci producentů jejím členem
* § 6 - Podmínky členství některých osob a provádění činností zajišťovaných externě v organizaci producentů uznané pro účely operačních programů
* § 7 - Schválení operačního programu a provozní fond
* § 8 - Změna operačního programu
* § 9 - Referenční období a finanční podpora
* § 10 - Žádost o podporu
* § 11 - Podmínky poskytnutí podpory na investice do zavlažování
* § 11a - Podmínka pro poskytnutí podpory na generickou reklamu a propagaci značek jakosti
* § 12 - Podmínky pro poskytnutí podpory na odborné vedení nebo školení
* § 13 - Podmínky poskytnutí podpory v rámci opatření k předcházení krizím a řízení rizik
* § 14 - Podmínky pro zachování podpory na investice
* § 15 - Snížení podpory organizace producentů uznané pro účely operačních programů
* § 16 - Výše podpory v ostatních odvětvích
* § 17 - Ukončení operačního programu
* § 18 - Zrušení uznání organizace producentů na žádost
* § 19 - Přechodná ustanovení
* § 20 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 82/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 82/2023 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 82/2023 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 82/2023 Sb. č. 5
Aktuální znění od 1. 10. 2024 (275/2024 Sb.)
82
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023
o stanovení podmínek provádění společné organizace trhů organizacemi producentů
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění společné organizace trhů organizacemi producentů.
§ 2
Uznání za organizaci producentů nebo nadnárodní organizaci producentů
(1)
Státní zemědělský intervenční fond (dále jen „Fond“) rozhodne na základě žádosti obchodní korporace, která splňuje podmínky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie2), (dále jen „žadatel“) o uznání za organizaci producentů nebo nadnárodní organizaci producentů se sídlem v České republice (dále jen „organizace producentů“) pro účely operačních programů v odvětví ovoce a zeleniny, brambor, okrasných rostlin a školkařství nebo vajec.
(2)
Žadatel o uznání za organizaci producentů podle odstavce 1 musí ke dni podání žádosti
a)
sdružovat nejméně počet producentů3) uvedený v příloze č. 1 k tomuto nařízení, kteří nejsou vzájemně personálně ani majetkově propojeni, a každý z producentů
1.
je zemědělský podnikatel,
2.
má, s výjimkou žadatele v odvětví vajec, evidovanou zemědělskou půdu v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů s druhem zemědělské kultury a její výměrou podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení a
3.
produkuje alespoň 1 rok před podáním žádosti produkty, pro které žádá o uznání organizace producentů,
b)
prokázat výši roční produkce uvedené na trh všemi producenty žadatele za poslední kalendářní rok alespoň v hodnotě podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení,
c)
prokázat, že podíl produkce uvedené na trh jedním producentem žadatele na celkové produkci uvedené na trh všemi producenty žadatele za poslední kalendářní rok přede dnem podání žádosti je nižší než 90 %, a
d)
ve svém zakladatelském dokumentu zohlednit požadavky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie2) a tohoto nařízení ve vztahu k jeho členům a jejich počtu podle příslušného odvětví.
(3)
Součástí žádosti o uznání za organizaci producentů podle odstavce 1 je
a)
seznam členů žadatele s údaji prokazujícími počet producentů3) podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení, kteří splňují podmínky podle odstavce 2 písm. a) až c) a § 3, a
b)
zakladatelský dokument splňující podmínky podle odstavce 2 písm. d).
(4)
Žádost o uznání za organizaci producentů v odvětvích uvedených v příloze č. 2 nebo 3 k tomuto nařízení bez operačního programu podává obchodní korporace se sídlem na území České republiky, která splňuje podmínky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie2) a která je svou činností zaměřena na soustředění nabídky a uvádění produktů vyrobených svými členy na trh, Fondu.
(5)
Žadatel o uznání za organizaci producentů podle odstavce 4 musí ke dni podání žádosti
a)
sdružovat nejméně počet producentů podle odvětví uvedeného v příloze č. 2 nebo 3 k tomuto nařízení, kteří nejsou vzájemně personálně a majetkově propojeni,
b)
prokázat dosažení minimální hodnoty nebo objemu obchodované produkce podle odvětví uvedeného v příloze č. 2 nebo 3 k tomuto nařízení3) v posledním kalendářním roce přede dnem podání žádosti a
c)
ve svém zakladatelském dokumentu zohlednit požadavky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie2) a tohoto nařízení ve vztahu k jeho členům a jejich počtu podle příslušného odvětví.
(6)
Součástí žádosti o uznání za organizaci producentů podle odstavce 4 je
a)
seznam členů žadatele s údaji prokazujícími minimální počet producentů3) uvedených podle odvětví v příloze č. 2 nebo 3 k tomuto nařízení, kteří splňují podmínky podle odstavce 5 písm. a) a b) a § 3, a
b)
zakladatelský dokument splňující podmínky podle odstavce 5 písm. c).
(7)
Fond uzná podle odstavce 4 organizaci producentů v režimu ekologického zemědělství, pokud
a)
žadatel obchoduje s produkty vyrobenými v režimu ekologického zemědělství a
b)
všichni členové žadatele hospodaří v režimu ekologického zemědělství.
(8)
Organizace producentů oznamuje Fondu změny týkající se údajů a dokladů, které byly poskytnuty Fondu v souvislosti se žádostí o uznání podle odstavců 1 až 7, a změny, které souvisí se vzájemným personálním propojením členů, do 15 dnů ode dne jejich vzniku.
(9)
Organizace producentů zajistí plnění podmínek podle odstavců 1 až 7 po celou dobu svého trvání.
(10)
Organizaci producentů působící ve více odvětvích Fond uzná více než jednou, pokud splňuje podmínky pro každé odvětví, pro které žádá o uznání. Organizace producentů nemůže být pro příslušná odvětví uznána zároveň podle odstavců 1 a 4.
(11)
Uznaná organizace producentů vede odděleně evidenci pro každé odvětví, pro které je uznána.
(12)
Seznam uznaných organizací producentů zveřejňuje Fond na svých internetových stránkách.
(13)
Organizace producentů uznaná podle odstavce 4 každoročně Fondu oznamuje do 15. února hodnotu nebo objem obchodované produkce zemědělského produktu uvedeného v příloze č. 2 nebo 3 k tomuto nařízení, který byl jejich členy prostřednictvím uznané organizace producentů dodán na trh v předchozím kalendářním roce.
§ 3
Výše podílu na hlasovacích právech a výše podílu člena organizace producentů
(1)
Výše podílu na hlasovacích právech všech členů organizace producentů uznané pro účely operačních programů může na jednoho člena činit nejvýše hodnotu uvedenou v příloze č. 4 k tomuto nařízení. Maximální výše podílu jednoho člena v organizaci producentů musí být nižší než hodnota uvedená v příloze č. 4 k tomuto nařízení4).
(2)
Výše podílu na hlasovacích právech jednoho člena v organizaci producentů v odvětvích uvedených v přílohách č. 2 a 3 k tomuto nařízení bez operačních programů musí být nižší než 50 %.
(3)
Podíly na hlasovacích právech členů organizace producentů, v nichž shodná fyzická nebo právnická osoba drží přímo nebo nepřímo většinový podíl nebo většinu akcií, se pro účely odstavců 1 a 2 sčítají.
§ 4
Vystoupení z organizace producentů
Doba podle čl. 6 odst. 2 nařízení Evropské unie upravujícího společnou organizaci trhů se zemědělskými produkty5) činí 6 měsíců.
§ 5
Uvádění produkce na trh mimo organizaci producentů jejím členem
(1)
Nejvyšší procentní podíl produkce, kterou člen organizace producentů uznané pro účely operačních programů může uvést na trh mimo organizaci producentů prostřednictvím přímého prodeje, nesmí překročit hodnotu uvedenou v příloze č. 4 k tomuto nařízení, přičemž stanovenou výši podílu je možné uvést na trh způsobem, který stanovuje přímo použitelný předpis Evropské unie6); tato povinnost musí být uvedena v zakladatelském dokumentu organizace producentů. Do hodnoty nejvyššího procentního podílu produkce se počítá i uvádění na trh prostřednictvím přímého prodeje mezi členy dané organizace producentů navzájem a prostřednictvím organizace producentů, pokud se jedná o stejný uznaný produkt, který kupující člen ve sledovaném období pěstuje.
(2)
Nabyvatelem obchodovatelné produkce člena organizace producentů nesmí být žádný z producentů, který je členem příslušné organizace producentů, s výjimkou přímého prodeje podle odstavce 1.
(3)
Každý člen organizace producentů v odvětví uvedeném v přílohách č. 2 a 3 k tomuto nařízení bez operačního programu je povinen uvést na trh nejméně 90 % své produkce prostřednictvím uznané organizace producentů; tato povinnost musí být uvedena v zakladatelském dokumentu organizace producentů.
§ 6
Podmínky členství některých osob a provádění činností zajišťovaných externě v organizaci producentů uznané pro účely operačních programů
(1)
Osoba, která není producentem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie7), může být přijata za člena organizace producentů8), pokud předmět její činnosti odpovídá požadavkům a cílům uvedeným v přímo použitelném předpise Evropské unie9) a pokud se jedná o člena, který
a)
vyrábí výrobky v odvětví, pro které byla organizace producentů uznána, nebo
b)
členstvím v organizaci producentů přispívá k plnění jejích úkolů, které nejsou uvedeny v písmenu a).
(2)
Osoba podle odstavce 1 nemá právo spolurozhodovat o nakládání s finančními prostředky provozního fondu10) organizace producentů.
(3)
Osoba, která není producentem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie7) a zabývá se pouze obchodem, nemůže být členem organizace producentů.
(4)
Provádění činností zajišťovaných externě mohou organizace producentů vykonávat na základě smlouvy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie11) předložené Fondu.
§ 7
Schválení operačního programu a provozní fond
(1)
Žádost o schválení operačního programu12), včetně způsobu výpočtu objemu provozního fondu, podává organizace producentů Fondu nejpozději do 15. srpna roku, který předchází roku, ve kterém se má operační program začít provádět.
(2)
Organizace producentů je povinna zřídit provozní fond ve formě samostatného bankovního účtu, na kterém budou uloženy finanční příspěvky pocházející od organizace producentů nebo jejích členů a který se používá výhradně k financování schválených operačních programů. Provozní fond je možné vést v eurech, pokud organizace producentů vede účetnictví a daňové dokumenty ke všem způsobilým výdajům v operačním programu v eurech.
(3)
V případě, že je organizace producentů uznána pro více odvětví, podává žádost o schválení operačního programu vždy pro příslušné odvětví jednotlivě; rovněž provozní fond musí být zřízen pro účely operačního programu příslušného odvětví samostatně.
(4)
Obsahem operačního programu pro příslušné odvětví mohou být pouze opatření uvedená v příloze č. 5 k tomuto nařízení.
(5)
Návrh operačního programu obsahuje
a)
identifikaci navrhovaného opatření podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení,
b)
popis výchozího stavu a způsob plnění cíle operačního programu podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, včetně popisu cílového stavu podle operačního programu,
c)
popis plánovaných způsobilých výdajů13) podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, a to tak, že ke každému výdaji, s výjimkou správních a personálních výdajů, se uvede 1 cíl podle čl. 46 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 v souladu s přílohou č. 5 k tomuto nařízení,
d)
dobu trvání operačního programu14), která začne běžet dnem 1. ledna, a
e)
finanční hledisko, a to
1.
metodu výpočtu výše finančních příspěvků,
2.
postup financování provozního fondu a
3.
celkovou částku a částky způsobilých výdajů pro každý rok trvání operačního programu.
(6)
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny je povinna do svého operačního programu zahrnout nejméně
a)
3 činnosti a současně nejméně 15 % způsobilých výdajů podle části A) přílohy č. 5 k tomuto nařízení určených na výdaje související s cíli podle čl. 46 písm. e) a f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 a
b)
2 % způsobilých výdajů podle části A) přílohy č. 5 k tomuto nařízení určených na výdaje související s cílem podle čl. 46 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
(7)
Pokud se alespoň na 80 % členů organizace producentů vztahuje agroenvironmentálně-klimatický závazek týkající se ekologického zemědělství podle Strategického plánu Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice, považuje se každý z těchto závazků za jednu z činností podle odstavce 6 písm. a).
(8)
Součástí žádosti o schválení návrhu operačního programu jsou
a)
operační program podle odstavců 5 a 6,
b)
zápis z členské schůze nebo valné hromady, na které došlo ke schválení předkládaného operačního programu,
c)
informace vedoucí k posouzení přiměřenosti nákladů k jednotlivým investičním výdajům v rámci prvního roku provádění operačního programu a
d)
soupis hodnot obchodované produkce za referenční období podle § 9 pro jednotlivé produkty nebo odkaz na přiložený výpis z účetnictví.
§ 8
Změna operačního programu
(1)
Operační program lze v průběhu kalendářního roku změnit bez předchozího schválení Fondem pouze v případě, že celková hodnota změny operačního programu po součtu všech změn nepřesáhne 15 % z celkové hodnoty schváleného operačního programu pro příslušný kalendářní rok. Tato změna se může týkat pouze schválených opatření a skupin způsobilých výdajů operačního programu.
(2)
Změna operačního programu v průběhu kalendářního roku přesahující hodnotu podle odstavce 1 může být provedena pouze po podání žádosti Fondu do 15. listopadu roku, v němž je změna uskutečněna, a po schválení Fondem. Fond tuto změnu schválí, pokud navrhovaná celková hodnota změny operačního programu po součtu všech změn nepřesáhne 30 % z celkové hodnoty schváleného operačního programu pro příslušný kalendářní rok.
(3)
Organizace producentů může podat Fondu žádost o změnu operačního programu, včetně doby jeho trvání, na následující roky nejpozději do 15. září roku, který předchází roku, pro který má být operační program změněn.
(4)
V žádosti podle odstavce 2 nebo 3 organizace producentů uvede důvod navrhovaných změn; ustanovení § 7 odst. 8 písm. b) a c) se použijí obdobně.
§ 9
Referenční období a finanční podpora
(1)
Dvanáctiměsíční referenční období podle přímo použitelného předpisu Evropské unie15), které si organizace producentů pro účely operačního programu zvolí, začíná nejdříve 1. ledna roku předcházejícího o 3 roky roku, na který se žádá o podporu, a končí nejpozději 31. prosince roku, který předchází roku, na který se žádá o podporu.
(2)
Strop finanční podpory Evropské unie se vypočte každý rok na základě hodnoty produkce uvedené na trh během referenčního období v případě producentů, kteří jsou členy organizace producentů dne 1. ledna roku, na který organizace producentů žádá o podporu.
(3)
Organizace producentů oznámí Fondu do 15. září příslušného kalendářního roku hodnotu produkce uvedenou na trh v referenčním období a výši příspěvků do provozního fondu.
(4)
Fond oznámí organizaci producentů nejpozději do 31. prosince schválenou výši podpory na kalendářní rok provádění operačního programu.
§ 10
Žádost o podporu
(1)
Žádost o roční podporu nebo zbývající část podpory na každý rok operačního programu podává organizace producentů Fondu nejpozději do 15. února roku následujícího po roce, na který je podpora požadována.
(2)
Organizace producentů může Fondu do 31. července podat žádost o část podpory za výdaje vynaložené v prvním pololetí operačního programu příslušného kalendářního roku.
(3)
Součástí žádosti o podporu podle odstavce 1 nebo 2 jsou
a)
účetní a daňový doklad prokazující způsobilý výdaj podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení vynaložený v rámci schváleného operačního programu v příslušném odvětví16) a výpis z provozního fondu prokazující úhradu výdaje,
b)
doklad prokazující personální výdaje podle přímo použitelného předpisu Evropské unie17),
c)
cenová nabídka a vyhodnocení průzkumu trhu k jednotlivým investičním výdajům,
d)
obrazový záznam k jednotlivým investičním výdajům označený místem a časem jeho pořízení; v případě, že termín plnění do tohoto termínu neproběhl, dodá organizace producentů obrazový záznam bez zbytečného prodlení po termínu plnění, a
e)
v případě opatření pojištění pojistná smlouva, potvrzení pojišťovny o zaplaceném pojistném nebo informace o poskytnutí podpory vydané Podpůrným a garančním rolnickým a lesnickým fondem, a.s.
(4)
Žádost o podporu podle odstavce 1 se může vztahovat na plánované, avšak neuskutečněné výdaje, pokud se prokáže, že
a)
dotčené činnosti nemohly být provedeny a uhrazeny z provozního fondu do 31. prosince roku provádění operačního programu z důvodu hodného zvláštního zřetele a
b)
tyto činnosti budou provedeny a uhrazeny z provozního fondu do 15. února roku následujícího po roce, na který bylo zažádáno o podporu.
(5)
Ke každému výdaji, s výjimkou správních a personálních výdajů, uvede organizace producentů 1 cíl podle čl. 46 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 v souladu s přílohou č. 5 k tomuto nařízení.
§ 11
Podmínky poskytnutí podpory na investice do zavlažování
(1)
Fond poskytne organizaci producentů podporu na investice do zavlažování, která
a)
nahrazuje částečně nebo zcela stávající systém zavlažování na ploše dílu půdního bloku, přičemž nedochází k rozšíření zavlažované plochy, nebo
b)
je budována nová a vede k rozšíření zavlažované plochy.
(2)
Fond poskytne organizaci producentů podporu na investice do zavlažování, pokud
a)
žadatel dosáhne na úrovni realizované investice potenciální úspory vody ve výši minimálně 5 % oproti závlaze postřikem a skutečného snížení spotřeby vody ve výši minimálně 25 % potenciálního snížení spotřeby vody, přičemž za splnění této podmínky se považuje instalace kapkové závlahy, mikropostřiku, mobilního závlahového zařízení včetně pásových, mostových a pivotových zavlažovačů a zálivkových vozíků, záplavového stolu a záhonů nebo závlahového systému s uzavřeným oběhem vody,
b)
v rámci investice je nebo bude zavedeno měření spotřeby vody umožňující měřit spotřebu vody na úrovni dané investice, přičemž měření spotřeby vody může být zajištěno zařízením na měření spotřeby vody nebo přepočtem na základě spotřeby elektrické energie,
c)
žadatel vede záznamy o spotřebě vody, o ploše dílu půdního bloku a druhu plodiny, která je zavlažována, a to alespoň jednou za měsíc; v případě, že v evidenci využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů je v příslušném roce na daném dílu půdního bloku evidován druh plodiny, záznam o druhu plodiny není žadatel povinen vést, a
d)
závlaha nebyla finančně podpořena na stejné ploše dílu půdního bloku z jiných dotačních programů na zavlažování.
(3)
V jednotlivých letech plnění operačního programu lze využívat mobilní závlahové zařízení a přemisťovat tak závlahu na jiné díly půdního bloku nebo na jinou část stejného dílu půdního bloku.
(4)
Žadatel je povinen doložit v žádosti o schválení operačního programu podle § 7 odst. 8 v případě investice do zavlažování podle
a)
odstavce 1 písm. a) posouzení žadatele, že daná investice má s ohledem na technické parametry stávajícího závlahového zařízení potenciál dosáhnout úspory vody podle odstavce 2 písm. a), nebo
b)
odstavce 1 písm. b), jakož i v případě, kdy součástí budovaného závlahového systému bude výstavba nové nádrže na závlahovou vodu nebo půjde o rekonstrukci stávající nádrže, stanovisko místně příslušného obecního úřadu obceobce s rozšířenou působností, že daná investice nebude mít významný nepříznivý dopad na životní prostředí.
(5)
Žadatel je povinen doložit v žádosti o podporu podle § 10 odst. 1 nebo 2
a)
platné povolení k nakládání s povrchovými nebo podzemními vodami podle vodního zákona, které vydává místně příslušný vodoprávní úřad, nebo platnou smlouvu o dodávce vody s držitelem platného povolení k nakládání s povrchovými nebo podzemními vodami, nebo vyjádření vodoprávního úřadu, že pro danou investici není povolení k nakládání s povrchovými nebo podzemními vodami nezbytné, nebo
b)
v případě, že je závlahové zařízení budováno pouze na části dílu půdního bloku, jeho zákres v mapě příslušného dílu půdního bloku podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
§ 11a
Podmínka pro poskytnutí podpory na generickou reklamu a propagaci značek jakosti
Propagační materiály pro poskytnutí podpory na generickou reklamu a propagaci značek jakosti musí být označeny v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie25).
§ 12
Podmínky pro poskytnutí podpory na odborné vedení nebo školení
Žadatel je povinen doložit v žádosti o podporu podle § 10 odst. 1 nebo 2
a)
pozvánku na vzdělávací akci a její program,
b)
jméno, příjmení a adresu místa trvalého pobytu nebo sídla přednášejícího vzdělávací akce,
c)
prezenční listinu s podpisy účastníků vzdělávací akce pro producenty v odvětvích uvedených v § 2 odst. 1 a
d)
obrazový záznam z místa konání akce s časovým a datovým příznakem, dokazujícím konání akce v daném termínu.
§ 13
Podmínky poskytnutí podpory v rámci opatření k předcházení krizím a řízení rizik
(1)
Souhrn výdajů v rámci opatření stahování z trhu, zelená sklizeň nebo nesklízení nesmí přesáhnout jednu třetinu celkových výdajů operačního programu schváleného Fondem18).
(2)
Organizace producentů oznámí Fondu každé plánované stažení z trhu, zelenou sklizeň19) nebo nesklízení19), a to nejpozději 7 kalendářních dnů předem20).
(3)
Organizace producentů dodá ovoce a zeleninu stažené z trhu bezplatně do
a)
domova pro seniory, domova pro osoby se zdravotním postižením, domova se zvláštním režimem, chráněného bydlení, azylového domu, terapeutické komunity nebo sociálně terapeutické dílny podle zákona o sociálních službách,
b)
základní nebo střední školy podle školského zákona,
c)
školského zařízení pro výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy nebo do školského zařízení pro preventivně výchovnou péči podle zákona o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních,
d)
zdravotnického zařízení lůžkové péče podle zákona o zdravotních službách,
e)
potravinových bankbank, nebo
f)
nápravného zařízení.
(4)
Organizace producentů může ovoce a zeleninu staženou z trhu pro jiné účely
a)
dodat zpracovateli, který dodané produkty stažené z trhu použije pouze v zařízení pro nepotravinářské zpracování pro energetické účely s výjimkou výroby alkoholu, nebo
b)
dodat ke krmení do zoologické zahrady.
(5)
Výše podpory na stažení z trhu pro produkty, které nejsou uvedeny v příloze V nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126, je uvedena v části A) bodu X. písm. b) přílohy č. 5 k tomuto nařízení21).
(6)
Náklady na přepravu na stažení z trhu k bezplatné distribuci jsou stanoveny v části A) bodu X. písm. c) přílohy č. 5 k tomuto nařízení22). Organizace producentů musí zároveň splnit podmínky podle čl. 25 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
(7)
Zelenou sklizeň nebo nesklízení nelze provést u produktů, u nichž bylo již sklizeno alespoň 70 % produkce.
§ 14
Podmínky pro zachování podpory na investice
(1)
Investice musí zůstat ve vlastnictví a v užívání organizace producentů do konce doby fiskální amortizace nebo po dobu nejméně 5 let ode dne nabytí investice23) podle toho, které z těchto období je kratší.
(2)
Pořízenou závlahovou technologii podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení musí organizace producentů používat nejméně po dobu 5 let.
§ 15
Snížení podpory organizace producentů uznané pro účely operačních programů
(1)
Zjistí-li Fond, že uznaná organizace producentů neplní v daném kalendářním roce podmínku stanovenou v § 2 odst. 2 písm. c), § 5 odst. 1, § 6 odst. 1, 2 nebo 3 nebo § 11 odst. 2 písm. c), rozhodne o snížení výše podpory za daný kalendářní rok, ve kterém k porušení došlo, o 5 %.
(2)
Zjistí-li Fond, že uznaná organizace producentů nesplnila podmínku stanovenou v § 2 odst. 2 písm. c) ve 2 po sobě jdoucích kalendářních letech, rozhodne o snížení výše podpory za každý další kalendářní rok, ve kterém k porušení došlo, o 30 %.
(3)
Pokud je rozdíl mezi částkou podpory požadovanou organizací producentů za příslušný kalendářní rok operačního programu a částkou podpory na způsobilé výdaje zjištěnou Fondem za příslušný kalendářní rok operačního programu větší než 5 %, Fond poskytne podporu za příslušný kalendářní rok operačního programu na základě zjištěné částky podpory na způsobilé výdaje sníženou o daný rozdíl. Fond podporu podle věty první nesníží, pokud organizace producentů doloží důvody hodné zvláštního zřetele pro zahrnutí částky odpovídající zjištěnému rozdílu do podpory na způsobilé výdaje.
(4)
Pokud organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny nesplní v rámci svého operačního programu podmínky podle § 7 odst. 6 a
a)
provede pouze 2 činnosti nebo souhrn způsobilých výdajů podle části A) přílohy č. 5 k tomuto nařízení na výdaje související s cíli podle čl. 46 písm. e) a f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 činí méně než 15 %, avšak alespoň 10 %, vrátí Fondu 10 % podpory poskytnuté na příslušný operační program,
b)
provede pouze 1 činnost nebo souhrn způsobilých výdajů podle části A) přílohy č. 5 k tomuto nařízení na výdaje související s cíli podle čl. 46 písm. e) a f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 činí méně než 10 %, avšak alespoň 5 %, vrátí Fondu 20 % podpory poskytnuté na příslušný operační program,
c)
neprovede žádnou činnost nebo souhrn způsobilých výdajů podle části A) přílohy č. 5 k tomuto nařízení na výdaje související s cíli podle čl. 46 písm. e) a f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 činí méně než 5 %, vrátí Fondu 30 % podpory poskytnuté na příslušný operační program,
d)
souhrn způsobilých výdajů podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení na výdaje související s cílem podle čl. 46 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 činí méně než 2 %, vrátí Fondu 10 % podpory poskytnuté na příslušný operační program.
(5)
Pokud souhrn výdajů v rámci opatření stahování z trhu, zelená sklizeň nebo nesklízení přesáhne jednu třetinu celkových výdajů operačního programu schváleného Fondem, vrátí organizace producentů Fondu 10 % podpory poskytnuté na příslušný operační program.
§ 16
Výše podpory v ostatních odvětvích
Na výplatu podpor v odvětví brambor, okrasných rostlin, školkařství nebo vajec se použije roční částka určená pro daný rozpočtový rok24) pro tato odvětví. Fond podporu poměrně sníží, pokud souhrn všech nároků ze žádostí o podporu podle § 10 pro daný rozpočtový rok překročí výši přidělených finančních prostředků z rozpočtu Evropské unie.
§ 17
Ukončení operačního programu
(1)
Pokud organizace producentů přestane provádět operační program před koncem jeho plánované doby trvání, Fond nevyplatí organizaci producentů žádné platby na uskutečněné výdaje po datu ukončení operačního programu.
(2)
Podpora na způsobilé výdaje vyplacená před ukončením operačního programu se nevrací za předpokladu, že ke dni ukončení operačního programu
a)
organizace producentů plnila kritéria uznání a
b)
naplnila příslušný cíl operačního programu.
(3)
V případě odnětí uznání organizaci producentů se odstavce 1 a 2 použijí obdobně.
§ 18
Zrušení uznání organizace producentů na žádost
Fond rozhodne o zrušení uznání organizace producentů na žádost uznané organizace producentů o zrušení uznání v některém nebo ve všech odvětvích uvedených v příloze č. 1, 2, 3 nebo 4 tohoto nařízení, pro které byla uznána.
§ 19
Přechodná ustanovení
(1)
Organizace producentů uznaná Fondem podle § 2 nařízení vlády č. 318/2008 Sb., o provádění některých opatření společné organizace trhu s ovocem a zeleninou, ve znění pozdějších předpisů, se považuje za organizaci producentů uznanou podle § 2 odst. 1 tohoto nařízení.
(2)
Organizace producentů uznaná Fondem podle § 2 nařízení vlády č. 314/2016 Sb., o uznávání organizací producentů a sdružení organizací producentů k provádění společné organizace trhu s vybranými zemědělskými produkty a o změně nařízení vlády č. 282/2014 Sb., o některých podmínkách k provádění společné organizace trhu v odvětví mléka a mléčných výrobků, ve znění pozdějších předpisů, se považuje za organizaci producentů uznanou podle § 2 odst. 4 tohoto nařízení.
(3)
Organizaci producentů uznanou podle § 2 nařízení vlády č. 314/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, která požádá o uznání za organizaci producentů podle § 2 pro účely operačních programů pro příslušné odvětví, Fond současně s uznáním za organizaci producentů pro účely operačních programů podle § 2 tohoto nařízení zruší uznání za organizaci producentů podle nařízení vlády č. 314/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
§ 20
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 82/2023 Sb.
Minimální hodnoty v souvislosti s kritérii uznání organizací producentů v příslušném odvětví (§ 2 odst. 2)
Odvětví| Minimální počet
producentů v organizaci producentů| Zemědělská kultura podle evidence využití půdy a její minimální výměra| Minimální výše obchodované produkce
(mil. Kč)
---|---|---|---
Ovoce a zelenina| 5| standardní orná půda 1 ha, ovocný sad 1 ha, nebo plocha s kontejnery 0,2 ha| 6
Okrasné rostliny a školkařství
KN* kód 06 – rostliny živé a
výrobky květinářské| 3| standardní orná půda 1 ha, plocha s kontejnery 0,2 ha, nebo školka 0,2 ha| 6
Brambory
KN kódy
0701 90 50, 0701 90 90
konzumní brambory,
0701 90 10 brambory k výrobě škrobu
0701 10 00 brambory sadbové| 5| standardní orná půda 1 ha| 6
Vejce a vaječné hmoty
KN kódy
0407 21 00
0407 90 10
0408 11 80
0408 19 81
0408 19 89
0408 91 80
0408 99 80| 3| x| 6
*
Kombinovaná nomenklatura podle nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 82/2023 Sb.
Minimální počet producentů zemědělského produktu v příslušném odvětví v organizaci producentů a minimální hodnota nebo objem obchodované produkce zemědělského produktu organizací producentů za předchozí kalendářní rok (§ 2 odst.4)
Název odvětví| Kód KN* dodávaného zemědělského produktu| Zemědělský produkt| Minimální počet
producentů
zemědělského
produktu| Minimální hodnota nebo objem obchodované produkce zemědělského produktu členy organizace producentů v posledním kalendářním roce přede dnem podání žádosti
---|---|---|---|---
Obiloviny| 1001 91 20
ex 1001 99 00
1001 11 00
1001 19 00
1001 00
1002
1003
1004
1005 10 90
1005 90 00
1008| Osivo obyčejné pšenice a sourži; špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než k setí; pšenice tvrdá; pšeničná mouka nebo mouka ze sourži; žito; ječmen; oves; kukuřice jiná než hybridní osivo; kukuřice jiná než osivo; pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny| 8| 80 mil. Kč
Cukr| 1212 91| Cukrová řepa| 7| 10 mil. Kč
Chmel| 1210| Chmelové šištice| 5| 5 mil. Kč
Brambory| 0701 90 50,
0701 90 90
07019010
070110 00| Brambory konzumní Brambory k výrobě škrobu
Brambory sadbové| 5| 6 mil. Kč
Olejniny – řepka, slunečnice| 1205 10 90
ex 1205 90 00
1206 00 91
1206 00 99| Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, ne k setí
Slunečnicová semena, též drcená, ne k setí| 8| 50 mil. Kč
Olejniny – mák| 1207 91 90| Maková semena, ne k setí| 3| 2 mil. Kč
Víno| 0806 10 90
ex 2204| Vinné hrozny čerstvé, jiné než stolní hrozny; víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 (zejména tichá vína, šumivá vína, perlivá vína, likérová vína)| 5| 4 mil. Kč
Květiny a školkařské výpěstky| Kapitola 06| Živé dřeviny a rostliny, cibule, kořeny, řezané květiny a okrasná zeleň| 3| 6 mil. Kč
Léčivé, aromatické a kořeninové rostliny| ex 0904
0905
0906
0907
0908
0909
ex 0910
ex 1211
1211 90 86| Léčivé, aromatické a kořeninové rostliny| 5| 2,5 mil. Kč
Hovězí a telecí maso| 0102 29 05
až 0102 29 99, 0102 39 10
a 0102 90 91| Živý domácí skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata| 5| 100 t
Vepřové maso| ex 0103| Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata| 5| 10 000 kusů prasat
Skopové a kozí maso| 0104 10 30
0104 10 80
0104 20 90| Živé ovce, jiné než plemenná čistokrevná zvířata a jehňata; Živé kozy, jiné než plemenná čistokrevná zvířata| 10| 1 000 kusů jehňat
5| 300 kusů kůzlat
Drůbeží maso| 0105| Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky na porážku| 3| 2 mil. kusů
Vejce| 0407 21 00
0407 90 10
0408 11 80
0408 19 81
0408 19 89
0408 91 80
0408 99 80| Vejce a vaječné hmoty| 3| 6 mil. Kč
*
Kombinovaná nomenklatura podle nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
Příloha č. 3
k nařízení vlády č. 82/2023 Sb.
Minimální počet producentů zemědělského produktu v příslušném odvětví v organizaci producentů a minimální hodnota nebo objem obchodované produkce zemědělského produktu organizací producentů za předchozí kalendářní rok v případě hospodaření v režimu ekologického zemědělství (§ 2 odst. 4)
Název odvětví| Kód KN* dodávaného zemědělského produktu| Zemědělský produkt| Minimální počet
producentů
zemědělského
produktu| Minimální hodnota nebo objem obchodované produkce zemědělského produktu členy organizace producentů v posledním kalendářním roce přede dnem podání žádosti
---|---|---|---|---
Obiloviny| 1001 91 20
ex 1001 99 00
1001 11 00
1001 19 00
1001 00
1002
1003
1004
1005 10 90
1005 90 00
1008| Osivo obyčejné pšenice a sourži; špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než k setí; pšenice tvrdá; pšeničná mouka nebo mouka ze sourži; žito; ječmen; oves; kukuřice jiná než hybridní osivo; kukuřice jiná než osivo; pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny| 5| 20 mil. Kč
Cukr| 1212 91| Cukrová řepa| 3| 1,5 mil. Kč
Chmel| 1210| Chmelové šištice| 3| 1,5 mil. Kč
Brambory| 0701 90 50,
0701 90 90
0701 90 10
0701 10 00| Brambory konzumní Brambory k výrobě škrobu Brambory sadbové| 3| 750 tis. Kč
Olejniny – řepka,
slunečnice| 1205 10 90
ex 1205 90 00
1206 00 91
1206 00 99| Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, ne k setí Slunečnicová semena, též drcená, ne k setí| 3| 350 tis. Kč
Olejniny – mák| 1207 91 90| Maková semena, ne k setí| 3| 250 tis. Kč
Víno| 0806 10 90
ex 2204| Vinné hrozny čerstvé, jiné než stolní hrozny; víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 (zejména tichá vína, šumivá vína, perlivá vína, likérová vína)| 3| 3 mil. Kč
Květiny a školkařské
výpěstky| Kapitola 06| Živé dřeviny a rostliny, cibule, kořeny, řezané květiny a okrasná zeleň| 3| 500 tis. Kč
Léčivé, aromatické a kořeninové rostliny| ex 0904
0905
0906
0907
0908
0909
ex 0910
ex 1211
1211 90 86| Léčivé, aromatické a kořeninové rostliny| 3| 500 tis. Kč
Hovězí a telecí maso| 0102 29 05
až 0102 29 99,
0102 39 10
a 0102 90 91| Živý domácí skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata| 5| 50 t
Vepřové maso| ex 0103| Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata| 5| 500 kusů prasat
Skopové a kozí maso| 0104 10 30
0104 10 80
0104 20 90| Jehňata (ovce do stáří jednoho roku), živá (kromě plemenných čistokrevných);
ovce, živé (kromě plemenných čistokrevných a jehňat) a kozy, živé (kromě plemenných čistokrevných)| 5| 500 kusů jehňat
3| 100 kusů kůzlat
Drůbeží maso| 0105| Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky na porážku| 3| 2 tis. kusů
Vejce| 0407 21 00
0407 90 10
0408 11 80
0408 19 81
0408 19 89
0408 91 80
0408 99 80| Vejce a vaječné hmoty| 3| 90 tis. Kč
*
Kombinovaná nomenklatura podle nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
Příloha č. 4
k nařízení vlády č. 82/2023 Sb.
Maximální hodnoty v souvislosti s principy demokratické kontroly organizací producentů a uvádění produkce na trh mimo organizaci producentů u jednotlivých odvětví (§ 3 a 5)
Odvětví| Maximální výše podílu jednoho člena na hlasovacích právech všech členů organizace producentů| Maximální výše podílu jednoho člena v organizaci producentů| Nejvyšší podíl produkce člena určené k přímému prodeji (%)
---|---|---|---
Ovoce a zelenina| 30| 50| 15
Okrasné rostliny a školkařství| 40| 50| 20
Brambory| 30| 50| 15
Vejce| 40| 50| 15
Příloha č. 5
Seznam opatření, činností, cílů a skupin způsobilých výdajů obsažených ve Strategickém plánu podle jednotlivých příslušných odvětví pro účely operačních programů
A)
ODVĚTVÍ OVOCE A ZELENINY
I.
Investice, výzkum a vývoj
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), b), c), d), e), f), g) nebo k)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a) až i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje na pořízení výpočetní techniky
---|---
2.| Výdaje na pořízení softwarového vybavení
3.| Výdaje na pořízení technologií pro přípravu půdy
4.| Výdaje na pořízení technologií pro ošetřování rostlin
5.| Výdaje na pořízení technologií pro sklizeň rostlin včetně sklizňových boxů
6.| Výdaje na pořízení skleníků nebo fóliovníků a související technologie, závlahy, topení, chlazení, ventilace, clon, pěstebního osvětlení, pěstebních žlabů, elektroinstalace, zařízení pro distribuci CO2 pro podporu fotosyntézy, hardwarového nebo softwarového vybavení pro evidenci pracovních operací ve skleníku a pro řízení nebo optimalizaci klimatu včetně senzorů, nebo související s vybavením skleníků včetně postřikovače, stroje pro čištění skleníku, stroje pro čištění střechy skleníků
7.| Výdaje na budování systémů síťových nebo foliových krytů
8.| Výdaje na zařízení nebo technologie související s agroenvironmentálně-klimatickými cíli včetně výměny starých chladících systémů nebo tepelné izolace objektů pro skladování a posklizňovou úpravu
9.| Výdaje na pořízení technologií nebo zařízení ke zvýšení přirozené úrodnosti půd, včetně mulčovačů, drtičů větví, pařezů nebo kmenů
10.| Výdaje na pořízení technologií pro laboratorní nebo polní detekci patogenních organismů, včetně virů a bakterií
11.| Výdaje na pořízení technologií v souvislosti s automatickým monitoringem chorob a škůdců v porostech
12.| Výdaje na protimrazovou ochranu
13.| Výdaje na pořízení technologií prodlužujících trvanlivost produkce
14.| Výdaje na pořízení technologií pro posklizňovou úpravu produkce
15.| Výdaje na pořízení techniky pro dopravu v rámci organizace producentů
16.| Výdaje na pořízení dodatečné nástavby nákladních vozů vybavené chladícími boxy nebo regulovatelnou atmosférou
17.| Výdaje na monitoring kvality produkce
18.| Výdaje na pořízení technologií pro třídění, úpravu, balení nebo označování produkce
19.| Výdaje na vybudování skladovacích nebo manipulačních prostor
20.| Výdaje na pořízení zařízení nebo technologií ke zvýšení hygieny a kvality skladovacích prostor včetně sociálního zařízení nebo zázemí pro zaměstnance
21.| Výdaje na pořízení zařízení nebo technologie ke zpracování vlastní produkce
22.| Výdaje na výzkum nebo vývoj v oblasti šetrných technologií pěstování ovoce a zeleniny, včetně oblasti integrované produkce nebo ekologického zemědělství, zavádění inovativních postupů v oblasti pěstování, sklizně, posklizňové úpravy nebo skladování
23.| Výdaje na pořízení závlahových technologií včetně příslušenství (kapková závlaha, mikropostřik, závlahové systémy s uzavřeným oběhem vody, mobilní závlahová zařízení včetně pásových, mostových a pivotových zavlažovačů nebo zálivkových vozíků, záplavové stoly a záhony, nádrže na závlahovou vodu, míchací a čerpadlové jednotky, jednotky na filtraci, úpravu a desinfekci vody nebo systémy fertigace)
24.| Výdaje na pořízení investic a technologií pro optimalizaci výrobních procesů a snižování výrobních nákladů
25.| Investice na pořízení systémů, které vyrábějí energii, pokud množství vyrobené energie nepřekročí množství, které lze každoročně využít na činnosti organizace producentů
26.| Výdaje spojené se splácením jistiny úvěru a leasingu na pořízení investic do hmotných aktiv, očištěné o provozní náklady a úroky
27.| Výdaje na pořízení zařízení pro precizní zemědělství včetně dronů, navigačních systémů, precizních strojů nebo robotických platforem
28.| Výdaje na pořízení technologií pro pěstování rostlin včetně nosných konstrukcí do sadů
29.| Výdaje na pořízení technologií pro čištění nebo úpravu vody související s činností organizace producentů na uznané produkty
30.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
31.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
II.
Poradenství a technická pomoc
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. d), e), i) nebo k)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a) až i
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené se získáním informací z oblasti šetrných technologií pěstování ovoce a zeleniny, zejména z oblasti integrované produkce a ekologického zemědělství, zavádění inovativních postupů v oblasti pěstování, sklizně, posklizňové úpravy, skladování a odbytu produkce
---|---
2.| Výdaje spojené se získáním informací o environmentálních tématech, o kontrole chorob a škůdců, jakosti produktů, o dohledatelnosti produktů, o zlepšení a udržení vysoké kvality produkce
3.| Výdaje spojené s poradenskou činností k zajištění vysoké kvality produkce
4.| Výdaje spojené s bezpečností pracovního prostředí
5.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
6.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
III.
Odborná příprava a školení
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. d), e), f) nebo i)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a) až i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s poskytováním vzdělání nebo s přednáškovou činností včetně pronájmu prostor, výstavní plochy nebo sálu, ubytování nebo dopravy
---|---
2.| Výdaje spojené s poskytováním vzdělání nebo s přednáškovou činností týkající se environmentálních témat, výzkumu nebo vývoje
3.| Výdaje spojené s výzkumem nebo vývojem a předáváním znalostí a osvědčených postupů do zemědělské praxe
4.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
5.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
IV.
Ekologická nebo integrovaná produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. d), e) nebo f)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a), c), d), e), g), h) nebo i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje na opatření nebo služby spojené s technologií šetrnou vůči životnímu prostředí
---|---
2.| Výdaje na opatření nebo služby spojené s technologií vedoucí ke zvýšení nebo udržení přirozené úrodnosti půd
3.| Zvláštní výdaje na přípravky na biologickou ochranu rostlin včetně výživy pro predátory a přípravků na přírodní bázi ve výši 97,79 % z fakturované částky s výjimkou ekologické produkce
4.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
5.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
V.
Odbyt produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. b) nebo c)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje na opatření nebo služby spojené s uplatněním technologie pro posklizňovou úpravu, třídění nebo balení produkce
---|---
2.| Výdaje spojené s technologií prodlužující trvanlivost produkce
3.| Výdaje spojené s úpravou skladovacích a manipulačních prostor
4.| Neinvestiční výdaje spojené se zvýšením hygieny a kvality skladovacích prostor
5.| Pronájem nebo pacht skladovacích a manipulačních prostor jako účelná náhrada výstavby nových skladů
6.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
7.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
VI.
Propagace a zvyšování spotřeby produktů
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. i) nebo h)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s propagací, komunikací a marketingem)| čl. 14 písm. a) až g) nebo j)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s aktivním marketingem
---|---
2.| Výdaje spojené s propagací obchodní značky organizace producentů včetně příslušného označení
3.| Výdaje spojené s propagací značek jakosti včetně příslušného označení
4.| Výdaje spojené s propagací způsobů produkce, režimů jakosti a kvality produktů včetně nových odrůd
5.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
6.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
VII.
Kvalita produkce: režimy jakosti
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), c) nebo g)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Zvláštní výdaje související se zavedením a prováděním režimů jakosti (chráněné označení původu, chráněné zeměpisné označení, zaručená tradiční specialita, horský produkt) ve výši 100 % z fakturované částky
---|---
2.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
3.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
VIII.
Systémy certifikace
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), c), d) nebo g)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Zvláštní výdaje spojené s monitoringem kvality produkce, včetně rozborů, ve výši 100 % z fakturované částky
---|---
2.| Zvláštní výdaje spojené s certifikací produktů nebo s certifikací procesu řízení ve výši 100 % z fakturované částky
3.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
4.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
IX.
Zmírňování změny klimatu
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. d), e) nebo f)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a), c), d), e), g), h) nebo i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Zvláštní výdaje spojené se zvýšením biodiverzity, introdukce opylovačů (včetně formou služby) ve výši 75 % z fakturované částky
---|---
2.| Zvláštní výdaje spojené s pořízením netkaných textilií na pokrytí porostu ve výši 93,67 % z fakturované částky
3.| Zvláštní výdaje na zajištění služby týkající se zavedení a provozu vratných obalů ve výši 100 % z fakturované částky
4.| Zvláštní výdaje spojené s roubováním rostlin pro produkci ve venkovních a krytých podmínkách ve výši rozdílu mezi neroubovanými rostlinami a roubovanými rostlinami; způsobilým výdajem je výhradně samotné roubování rostlin
5.| Výdaje na služby spojené s vakcinací rostlin proti původcům rostlinných viróz
6.| Výdaje spojené se zvyšováním kvality produkce ve skleníkovém hospodářství nebo snižování spotřeby energií (včetně pronájmu zařízení na skladování technického CO2 od externích dodavatelů)
7.| Zvláštní výdaje na monitoring nebo odchyt škůdců pomocí signalizačních pásek a lapačů, feromonových lapačů, lepových desek nebo pásů, UV lamp, odparníků ve výši 82,59 % z fakturované částky
8.| Zvláštní výdaje na služby nebo pronájem vybavení k automatizovaným pastím včetně vybavení kamerou ve výši 93,24 % z fakturované částky
9.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
10.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
X.
Prevence krizí a řízení rizik: stahování z trhu za účelem bezplatné distribuce nebo pro jiné účely
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Výše podpory na stahování z trhu pro produkty podle § 13 odst. 5
Produkt| Výše podpory
(Kč/t)
---|---
Bezplatná distribuce| Pro jiné účely
Třešně| 18 141| 13 606
Višně| 4 537| 3 403
Švestky, slívy| 4 804| 3 603
Jahody| 40 650| 30 487
Rybíz červený| 8 898| 6 673
Rybíz černý| 8 601| 6 451
Mrkev| 3 351| 2 513
Cibule| 3 348| 2 511
Okurky salátové| 9 328| 6 996
Papriky| 9 873| 7 405
Saláty| 15 722| 11 792
Brokolice| 11 600| 8 700
Kedlubny| 11 495| 8 621
Kapusta| 5 985| 4 489
Ředkvičky| 9 200| 6 900
Hlávkové zelí bílé| 3 769| 2 827
Hlávkové zelí červené| 3 058| 2 294
c)
Náklady na přepravu na stahování z trhu k bezplatné distribuci podle § 13 odst. 6
Vzdálenost mezi místem stažení z trhu a místem bezplatné distribuce| Dopravní náklady Kč/t
---|---
25 km nebo menší| 449,54
Více než 25 km, ale nejvýše 200 km| 1 022,58
Více než 200 km, ale nejvýše 350 km| 1 341,21
Více než 350 km, ale nejvýše 500 km| 1 793,22
Příplatek za chladírenskou dopravu (Kč/t)| 209,95
XI.
Prevence krizí a řízení rizik: zelená sklizeň
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Částky ve výši 90 % z výše podpory pro stahování z trhu pro jiné účely než k bezplatné distribuci pro daný produkt přepočtené na Kč/ha přes výnosy
---|---
XII.
Prevence krizí a řízení rizik: nesklízení
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Částky ve výši 90 % z výše podpory pro stahování z trhu pro jiné účely než k bezplatné distribuci pro daný produkt přepočtené na Kč/ha přes výnosy
---|---
XIII.
Prevence krizí a řízení rizik: pojištění sklizně a produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s pojištěním sklizně a produkce pro uznané produkty pro možný případ ztrát v důsledku přírodních katastrof, nepříznivých klimatických jevů a napadení chorobami nebo škůdci do výše 80 % celkové podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků za předpokladu, že pojistná smlouva nebo informace o zaplaceném pojistném obsahuje výši výdajů pro uznaný druh ovoce nebo zeleniny
---|---
XIV.
Prevence krizí a řízení rizik: odborné vedení
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s odborným vedením)| čl. 13 písm. a) až c)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s organizováním a poskytováním odborného vedení organizacím producentů i jednotlivým producentům na území Evropské unieúzemí Evropské unie ohledně opatření pro předcházení krizím a jejich řešení, s výměnou osvědčených postupů ohledně opatření pro předcházení krizím a jejich řešení nebo s podporou zřizování organizací producentů
---|---
XV.
Prevence krizí a řízení rizik: informační kampaň
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s komunikačními akcemi na zvýšení povědomí a informování spotřebitelůspotřebitelů o ovoci a zelenině
---|---
2.| Výdaje spojené s pronájmem prostor nebo výstavní plochy, nacházející se na území Evropské unieúzemí Evropské unie
3.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
B)
ODVĚTVÍ BRAMBOR
I.
Investice
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. c)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
---|---
2.| Výdaje na pořízení speciálních strojů pro pěstování brambor včetně separátoru, hrobkovače záhonů, plečky, sazeče, sázecí kombinace, rozbíječe natě, vytrhávače natě, vyorávače, vyorávacího nakladače nebo sklízeče
3.| Výdaje na pořízení techniky pro přípravu půdy včetně podmítače, pluhu, brán, půdní frézy, kombinátoru nebo traktoru
4.| Výdaje na pořízení strojů nebo technologií pro ošetřování brambor během vegetace včetně strojů na ochranu rostlin
5.| Výdaje na pořízení závlahových technologií včetně příslušenství (kapková závlaha, mikropostřik, závlahové systémy s uzavřeným oběhem vody, mobilní závlahová zařízení včetně pásových, mostových nebo pivotových zavlažovačů nebo zálivkových vozíků, záplavové stoly nebo záhony, nádrže na závlahovou vodu)
6.| Výdaje spojené se splácením jistiny úvěru a leasingu na pořízení investic do hmotných aktiv, očištěné o provozní náklady a úroky
7.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
II.
Odborná příprava, včetně odborného vedení
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a) nebo d)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
---|---
2.| Výdaje spojené s realizací odborné přípravy, včetně výdajů na vzdělávání a školení členů, a odborné pomoci jednotlivým členům organizace producentů, včetně pronájmu prostor, výstavní plochy, přednáškového sálu, ubytování a dopravy
3.| Výdaje spojené se získáním informací pro realizaci odborné přípravy, včetně výdajů na zajištění přednášejících na školení a na vyškolení pracovníků pro odbornou pomoc
4.| Výdaje spojené s výzkumem a předáváním odborných znalostí a osvědčených postupů do zemědělské praxe
5.| Výdaje spojené se získáváním nových členů organizace producentů, poskytováním poradenství stávajícím i potenciálním členům organizace producentů a vytváření příležitostí k navazování kontaktů pro poskytovatele a adresáty odborného vedení
6.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
III.
Zlepšování udržitelnosti a efektivnosti přepravy a skladování produktů
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. c) nebo e)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126| čl. 12 odst. 1 písm. a) až i)
čl. 14 odst. 1 písm. a) až f)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
---|---
2.| Výdaje spojené s pořízením zařízení pro posklizňovou úpravu, třídění nebo balení produkce včetně třídící linky, mobilního třídiče, nakladače, dopravníku, balící technologie nebo loupací linky
3.| Výdaje spojené s pořízením, úpravou a vybudováním skladovacích a manipulačních prostor
4.| Výdaje spojené s pořízením zařízení zvyšujících hygienu a kvalitu skladovacích prostor včetně čistící a sanitární techniky a aplikátorů
5.| Výdaje spojené se snížením energetické náročnosti při skladování brambor včetně rekuperace, zateplení, strojů a zařízení s nižší spotřebou energií
6.| Výdaje spojené s pořízením technologií prodlužujících trvanlivost, skladovatelnost a kvalitu produkce včetně aplikátorů k zamezení klíčení nebo regulace teploty a vlhkosti
7.| Výdaje spojené s pronájmem nebo pachtem skladovacích a manipulačních prostor jako účelná náhrada výstavby nových skladů
8.| Výdaje na pořízení techniky pro dopravu v rámci organizace producentů, na zařízení udržující kvalitu produkce, zlepšující přepravu nebo skladování produktů s výjimkou uvádění na trh a distribuce
9.| Výdaje spojené se splácením jistiny úvěru a leasingu na pořízení investic do hmotných aktiv očištěné o provozní náklady a úroky
10.| Výdaje ke zlepšení úrovně uvádění brambor na trh včetně propagace
11.| Zvláštní výdaje související se zavedením a prováděním režimů jakosti ve výši 100 % z fakturované částky s výjimkou konzumních brambor
12.| Zvláštní výdaje spojené s certifikací produktů nebo s certifikací procesu řízení ve výši 100 % z fakturované částky
13.| Zvláštní výdaje spojené s monitoringem kvality produkce ve výši 100 % z fakturované částky
14.| Zvláštní výdaje na zajištění služby týkající se zavedení a provozu vratných obalů ve výši 100 % z fakturované částky
15.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
IV.
Prevence krizí a řízení rizik: pojištění sklizně a produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s pojištěním sklizně a produkce brambor v případě ztrát v důsledku přírodních katastrof, nepříznivých klimatických jevů a napadení chorobami nebo škůdci do výše 80 % celkové podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků za předpokladu, že pojistná smlouva nebo informace o zaplaceném pojistném obsahuje výši výdajů pro odvětví brambor
---|---
C)
ODVĚTVÍ OKRASNÝCH ROSTLIN A ŠKOLKAŘSTVÍ
I.
Investice a výzkum
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), d), e) nebo f)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 písm. d) nebo i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje na pořízení výpočetní techniky
---|---
2.| Výdaje na pořízení softwarového vybavení
3.| Výdaje na pořízení technologií pro přípravu půdy a pěstebních substrátů
4.| Výdaje na pořízení technologií pro ošetřování a ochranu rostlin
5.| Výdaje na pořízení technologií pro sklizeň rostlin
6.| Výdaje na pořízení techniky pro dopravu v rámci organizace producentů
7.| Výdaje na výzkumnou činnost a podporu inovativních metod produkce rostlin
8.| Výdaje na pořízení skleníků, fóliovníků a jejich vybavení včetně závlahy, topení, chlazení, ventilace, clon, pěstebního osvětlení, pěstebních žlabů, elektroinstalace, distribuce CO2 pro podporu fotosyntézy, hardwarového a softwarového vybavení pro evidenci pracovních operací ve skleníku a pro řízení nebo optimalizaci klimatu včetně senzorů, postřikovače, stroje pro čištění skleníku, stroje pro čištění střechy skleníků nebo výdaje na vybavení ploch s kontejnery
9.| Výdaje na budování systémů síťových a foliových krytů
10.| Výdaje na pořízení závlahových technologií včetně příslušenství (kapková závlaha, mikropostřik, závlahové systémy s uzavřeným oběhem vody, mobilní závlahová zařízení včetně pásových, mostových a pivotových zavlažovačů a zálivkových vozíků, záplavové stoly a záhony, nádrže na závlahovou vodu, míchací a čerpadlové jednotky, jednotky na filtraci, úpravu a desinfekci vody nebo systémy fertigace)
11.| Výdaje na pořízení dodatečné nástavby nákladních vozů vybavené chladícími boxy nebo regulovanou atmosférou
12.| Výdaje na pořízení expedičních vozíků
13.| Výdaje spojené se splácením jistiny úvěru a leasingu na pořízení investic do hmotných aktiv, očištěné o provozní náklady a úroky“
14.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
15.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
II.
Poradenství
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a) nebo d)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené se získáním odborných informací o šetrných způsobech pěstování okrasných rostlin nebo školkařských výpěstků, včetně oblasti ekologické a integrované produkce, kontroly chorob a škůdců, včetně sklizně, posklizňové úpravy, skladování a odbytu produkce
---|---
2.| Výdaje spojené se získáním odborných informací o dohledatelnosti produktů, vysokou kvalitou produkce, jejím udržením nebo zlepšením
3.| Výdaje spojené s předáním odborných informací, znalostí, osvědčených postupů do zemědělské praxe
4.| Výdaje spojené se vzděláváním a přednáškovou činností včetně pronájmu vzdělávacích prostor, výstavní plochy, sálu, ubytování, dopravy
5.| Výdaje spojené s bezpečností pracovního prostředí
6.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
7.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
III.
Environmentální opatření a opatření ke zmírnění klimatu
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), e) nebo f)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 písm. c), e) nebo i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Zvláštní výdaje na přípravky na biologickou ochranu rostlin včetně výživy pro predátory a přípravků na přírodní bázi ve výši 97,79 % z fakturované částky
---|---
2.| Zvláštní výdaje na netkané textilie na pokrytí porostu ve výši 93,67 % z fakturované částky
3.| Zvláštní výdaje na zajištění služby týkající se zavedení a provozu vratných obalů včetně pronájmu expedičních vozíků ve výši 86,49 % z fakturované částky
4.| Zvláštní výdaje spojené s roubováním rostlin pro produkci ve venkovních a krytých podmínkách ve výši rozdílu mezi neroubovanými rostlinami a roubovanými rostlinami; způsobilým výdajem je výhradně samotné roubování rostlin
5.| Výdaje na služby spojené s vakcinací rostlin proti původcům rostlinných viróz
6.| Zvláštní výdaje na zavedení a provoz biologicky rozložitelných obalů a kontejnerů (květináčů) ve výši 100 % z fakturované částky
7.| Zvláštní výdaje na monitoring škůdců pomocí signalizačních pásek a lapačů, feromonových lapačů, lepových desek nebo pásů, UV lamp, odparníků ve výši 85,40 % z fakturované částky
8.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
9.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
IV.
Odbyt produkce: soustředění nabídky
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. b)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s pořízením zařízení pro posklizňovou úpravu, třídění nebo balení produkce
---|---
2.| Výdaje spojené s úpravou nebo vybudováním skladovacích a manipulačních prostor
3.| Pronájem nebo pacht skladovacích a manipulačních prostor jako účelná náhrada výstavby nových skladů
4.| Výdaje spojené se zlepšením úrovně uvádění produkce na trh a zvyšováním koncentrace její nabídky
5.| Výdaje spojené se zvýšením přidané hodnoty produkce
6.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
7.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
V.
Propagace a zvyšování spotřeby produktů
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. h)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s propagací, komunikací a marketingem)| čl. 14 písm. a), b), c) nebo f)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené se zlepšením úrovně odbytu a uvádění zboží na trh včetně propagačních a marketingových aktivit
---|---
2.| Výdaje spojené s propagací včetně propagace způsobů pěstování okrasných rostlin nebo školkařských výpěstků
3.| Výdaje spojené s přímým marketingem
4.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
5.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
VI.
Kvalita produkce: zvyšování obchodní hodnoty a jakosti
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a) nebo g)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené se zlepšením a udržením vysoké kvality produkce
---|---
2.| Zvláštní výdaje spojené s monitoringem kvality produkce ve výši 100 % z fakturované částky
3.| Výdaje spojené s pořízením zařízení zvyšujících hygienu a kvalitu skladovacích prostor
4.| Výdaje spojené s pořízením zařízení prodlužující trvanlivost produkce
5.| Zvláštní výdaje související se zavedením a prováděním certifikace produktů a s certifikací procesu řízení ve výši 100 % z fakturované částky
6.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
7.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
VII.
Prevence a řízení rizik: pojištění produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s pojištěním sklizně a produkce pro uznané produkty v případě ztrát v důsledku přírodních katastrof, nepříznivých klimatických jevů a napadení chorobami nebo škůdci do výše 80 % celkové podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků za předpokladu, že pojistná smlouva nebo informace o zaplaceném pojistném obsahuje výši výdajů pro odvětví okrasných rostlin a školkařství
---|---
D)
ODVĚTVÍ VAJEC
I.
Investice a výzkum
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), d), e) nebo f)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a) až i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s pořízením výpočetní techniky
---|---
2.| Výdaje spojené s pořízením softwarového vybavení
3.| Výdaje spojené s výzkumem a předáním odborných informací z oblasti šetrných technologií chovu kuřat a nosnic, zejména z oblasti integrované produkce a ekologického zemědělství, zavádění inovativních postupů v oblasti chovů a zpracování produkce
4.| Výdaje spojené s vybudováním staveb pro umístění technologií pro odchov a chov drůbeže
5.| Výdaje spojené s pořízením stroje zajišťujícího přepravu vajec i drůbeže s výjimkou uvádění na trh a distribuci, nebo s dopravou v rámci organizace producentů
6.| Výdaje na technologie a zařízení určené pro odchov drůbeže v alternativních systémech
7.| Výdaje spojené s pořízením technologií chovu drůbeže v alternativních systémech
8.| Výdaje spojené s pořízením technologie nebo stroje určených pro manipulaci s drůbežím trusem a podestýlkou
9.| Výdaje spojené s pořízením technologie nebo stroje určených pro manipulaci s drůbeží nebo kadávery (uhynulou drůbeží)
10.| Výdaje spojené s bezpečností produktů ve všech jeho fázích
11.| Výdaje spojené s pořízením technologií a systémů zajišťujících ochranu zvířat proti týrání – automatické záložní zdroje elektrického proudu, záložní zdroje vody pro napájení zvířat, systémy monitoringu stájového klimatu, alarmové výstražní systémy, systémy monitoringu pohybu
12.| Výdaje na technologie zajišťující řízení teplotní nebo vlhkostní režim určených pro zachování deklarovaných jakostních znaků výrobků
13.| Výdaje spojené s pořízením technologických systémů sloužících k předcházení vzniku salmonel a patogenů pro technologie a zařízení mytí přepravních obalů, vozidel, výdaje na systémy strojní očisty technologií a budov, které přichází do styku s drůbeží nebo vejci
14.| Podpora investic do jímání dešťových (povrchových) vod do akumulací s úpravnou vod, s následným využitím pro napájení zvířat
15.| Podpora investic do vytápění objektů vztahujících se k produkci vajec, a to technologie na zdroj tepla
16.| Investice do opatření ke zlepšení úrovně uvádění zboží na trh
17.| Podpora systémů a mobilních zařízení na otevřených prostranstvích a pastvinách sloužících k napájení zvířat a odpočinku s cílem prostorového rozložení zvířat, aby nedocházelo k degradaci půdy a ploch v místech napajedel, venkovních krmišť a odpočíváren
18.| Podpora systémů a technologií umožňujících šetrnou manipulaci se zvířaty přímo na otevřených prostranstvích při činnostech – kontroly zdravotního stavu, vakcinace, vážení zvířat, nakládání a skládání zvířat
19.| Výdaje na technologie zpracování vlastní produkce (technologie pro třídění, značení, prosvětlování, desinfekci ultrafialovým světlem a balení vajec, technologie na robotickou paletizaci hotové produkce, technologie automatického zaskladňování výtluku vajec, technologie sušení vajec)
20.| Výdaje spojené s budováním staveb určených pro třídění, skladování a manipulaci s produkcí
21.| Výdaje k pořízení a zavádění technologií, strojů a zařízení, které efektivně snižují, likvidují nebo napomáhají tlumit dopady živočišné výroby provozované pro účely získání produkce ve všech fázích vzniku produkce, včetně služeb s tímto spojených (zařízení pro čištění odpadních vod, rekuperační systémy)
22.| Výdaje k pořízení a zavádění technologií šetrných vůči životnímu prostředí, snížení uhlíkové stopy, včetně služeb s tímto spojených
23.| Podpora systémů snižujících energetickou náročnost budov – systémy podporující přirozené proudění vzduchu nahrazující nucenou ventilaci (posuvné stěny chovných hal, mobilní stěnové rolety, stěnové štěrbiny pro přirozené proudění vzduchu)
24.| Podpora instalace fotovoltaických systémů s akumulací i bez pro snížení energetické závislosti na trhu a instalace LED šetrného osvětlení
25.| Výdaje spojené se splácením jistiny úvěru a leasingu na pořízení investic do hmotných aktiv, očištěné o provozní náklady a úroky
26.| Výdaje na pořízení technologií pro čištění nebo úpravu vody související s produkcí uznaného produktu organizace producentů
27.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
28.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
II.
Ekologická nebo integrovaná produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), e), f) nebo g)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a), e), g) nebo i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené se získáním informací o alternativních způsobech chovu drůbeže a environmentálních tématech
---|---
2.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
3.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
III.
Zlepšování udržitelnosti a účinnosti přepravy a skladování
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a) nebo b)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Pronájem nebo pacht skladovacích a manipulačních prostor jako účelná náhrada výstavby nových skladů
---|---
2.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
3.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
IV.
Propagace a zvyšování spotřeby produktů: marketing zaměřený na propagaci značek jakosti
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. h)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s propagací, komunikací a marketingem)| čl. 14 odst. 1 písm. a), b) nebo c)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s aktivním marketingem
---|---
2.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
3.| Výdaje spojené s propagací značek jakosti
4.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
V.
Kvalita produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a) nebo g)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené se získáním odborných informací pro kontrolu zdravotního stavu a monitoringu výživy
---|---
2.| Výdaje spojené s poradenskou činností k zajištění vysoké kvality produkce
VI.
Sledovatelnost, certifikace a monitorování jakosti produktů
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a) nebo g)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
---|---
2.| Zvláštní výdaje spojené s certifikací produkce ve výši 100 % z fakturované částky
3.| Výdaje spojené se získáním informací o dohledatelnosti produktů
4.| Zvláštní výdaje na certifikaci procesů řízení třídění, skladování, logistiky nebo zpracování produkce potřebné pro uvádění produktu na trh ve výši 100 % z fakturované částky
5.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
VII.
Environmentální opatření
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. a), f) nebo g)
---|---
Sledované cíle podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 (opatření související s agroenvironmentálně klimatickými cíli)| čl. 12 odst. 1 písm. a), b) nebo i)
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Personální výdaje související s prováděním tohoto opatření
---|---
2.| Zvláštní výdaje na výsadbu zeleně v kontaktní vzdálenosti stájí, s cílem snížit teplotu stájového prostředí a tím snížit energetickou závislost na trhu ve výši 100 % z fakturované částky
3.| Správní výdaje související s prováděním tohoto opatření
VIII.
Prevence krizí a řízení rizik: pojištění produkce
a)
Sledované cíle
Sledované cíle podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115| čl. 46 písm. j)
---|---
b)
Skupiny způsobilých výdajů
1.| Výdaje spojené s pojištěním zvířat nebo produkce vajec v případě ztrát v důsledku přírodních katastrof, nepříznivých klimatických jevů a napadení chorobami nebo škůdci do výše 80 % celkové podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků za předpokladu, že pojistná smlouva nebo informace o zaplaceném pojistném obsahuje výši výdajů pro odvětví vajec
---|---
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891 ze dne 13. března 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny, a doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o sankce uplatňované v uvedených odvětvích, a kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky, v platném znění.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 ze dne 7. prosince 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 o dodatečné požadavky na některé typy intervencí stanovené členskými státy v jejich strategických plánech SZP na období 2023 až 2027 podle uvedeného nařízení, jakož i pravidla týkající se poměru pro standard dobrého zemědělského a environmentálního stavu (DZES) 1, v platném znění.
2)
Čl. 152 až 154 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
3)
Čl. 154 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
4)
Čl. 153 odst. 2 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
Čl. 17 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891, v platném znění.
5)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891, v platném znění.
6)
Čl. 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891, v platném znění.
7)
Čl. 2 písm. a) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891, v platném znění.
8)
Čl. 16 odst. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891, v platném znění.
9)
Čl. 152 odst. 1 písm. c) a čl. 154 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
10)
Čl. 16 odst. 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891, v platném znění.
11)
Čl. 13 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/891, v platném znění.
Čl. 155 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
12)
Čl. 50 odst. 5 a čl. 67 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
13)
Čl. 22 odst. 3 a příloha III nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
14)
Čl. 50 odst. 2 a čl. 67 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
15)
Čl. 32 odst. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
16)
Čl. 44 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
17)
Čl. 23 odst. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
18)
Čl. 50 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
19)
Čl. 17 odst. 1 druhý pododstavec nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
20)
Čl. 17 odst. 6 a čl. 17 odst. 7 písm. a) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
21)
Čl. 26 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
22)
Čl. 25 odst. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
23)
Čl. 11 odst. 1 písm. b) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
24)
Čl. 35 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
25)
Čl. 14 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
|
Nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření ekologické zemědělství
Vyhlášeno 31. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 46/2023
* ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 9)
* ČÁST DRUHÁ - BLIŽŠÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ EKOLOGICKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ (§ 10 — § 15)
* ČÁST TŘETÍ - SPOLEČNÁ USTANOVENÍ (§ 16 — § 23)
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 24 — § 24) č. 1 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2024 (44/2024 Sb.)
81
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření ekologické zemědělství
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření ekologické zemědělství.
§ 2
Žádost o zařazení do opatření ekologické zemědělství
(1)
Žádost o zařazení do opatření ekologické zemědělství (dále jen „žádost o zařazení“) může podat fyzická nebo právnická osoba (dále jen „žadatel“), jestliže
a)
provozuje zemědělskou činnost vlastním jménem na vlastní odpovědnost,
b)
hospodaří v souladu se zákonem o ekologickém zemědělství a ke dni podání žádosti o zařazení je registrován v systému ekologického zemědělství podle § 6 až 8 zákona o ekologickém zemědělství a
c)
zařazuje nejméně 0,5 hektaru zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence využití půdy“) se zemědělskou kulturou orná půda, trvalý travní porost, ovocný sad, vinice nebo chmelnice.
(2)
Žadatel v žádosti o zařazení uvede seznam a výměru všech dílů půdních bloků obhospodařovaných v systému ekologického zemědělství nebo v etapě přechodného období podle zákona o ekologickém zemědělství a vedených v evidenci využití půdy, které žádá zařadit do opatření ekologické zemědělství podle odstavce 1.
(3)
Žadatel v žádosti o zařazení uvede geoprostorovou informaci, která definuje plochu, na které dochází k plnění víceletých podmínek.
(4)
Do opatření ekologické zemědělství lze zařadit celý díl půdního bloku, na kterém není dosud opatření ekologické zemědělství uplatňováno a není na něm uplatňováno
a)
opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství, ve znění pozdějších předpisů,
b)
podopatření podle § 2 písm. h), i), j) nebo k) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření, nebo
c)
podopatření podle § 2 písm. a), b) nebo c) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů.
(5)
Žádost o zařazení se podává na období plnění víceletých podmínek v délce trvání 5 let, které začíná dnem 1. ledna prvního roku pětiletého období plnění víceletých podmínek, na které je podávána žádost o zařazení.
(6)
Žádost o zařazení podá žadatel Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“), a to do 15. května prvního roku podle odstavce 5, nejpozději však s podáním jednotné žádosti. V jednom kalendářním roce je možné podat pouze jednu žádost o zařazení.
(7)
V období ode dne podání žádosti o zařazení do dne zařazení žadatele nelze
a)
do žádosti o zařazení doplňovat další díl půdního bloku, nebo
b)
v žádosti o zařazení zvyšovat výměru dílu půdního bloku.
§ 3
Přechod z agroenvironmentálně-klimatických opatření do opatření ekologické zemědělství
(1)
Hodlá-li žadatel v průběhu trvání víceletých podmínek provést přechod z podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. h), i) nebo j) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření do opatření ekologické zemědělství podle tohoto nařízení, podá novou žádost o zařazení podle § 2.
(2)
V žádosti o zařazení žadatel uvede
a)
všechny díly půdních bloků dosud zařazené do opatření ekologické zemědělství podle tohoto nařízení,
b)
všechny díly půdních bloků dosud zařazené do podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. h), i) nebo j) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
c)
zvýšení zařazené výměry dílu půdního bloku,
d)
snížení zařazené výměry dílu půdního bloku, nebo
e)
díl půdního bloku, který dosud nebyl zařazen do podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. h), i) nebo j) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření a žadatel jej žádá zařadit do opatření ekologické zemědělství podle tohoto nařízení.
(3)
Na žádost podanou podle odstavců 1 a 2 se uplatní podmínky stanovené v § 4 a 5 obdobně.
(4)
Jsou-li splněny podmínky přechodu podle odstavců 1 a 2 a podmínky zařazení do opatření ekologické zemědělství, Fond žadatele zařadí podle § 2 do opatření ekologické zemědělství.
§ 4
Zvýšení zařazené výměry
(1)
Žadatel může v průběhu období plnění víceletých podmínek požádat o zvýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do opatření ekologické zemědělství nebo o zvýšení výměry zařazením nového dílu půdního bloku. Zvýšit výměru lze nejvíce o 35 % celkové výměry, která byla zařazena v prvním roce období plnění víceletých podmínek.
(2)
Zvýšit výměru zařazením nového dílu půdního bloku podle odstavce 1 lze pouze zařazením celého dílu půdního bloku.
(3)
Žádost o zvýšení zařazené výměry podle odstavce 1 podá žadatel Fondu jako součást žádosti o změnu zařazení nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku, a to společně s podáním jednotné žádosti.
(4)
Žádost o změnu zařazení nelze podat v pátém roce trvání víceletých podmínek.
(5)
Fond na základě žádosti o změnu zařazení rozhodne o zařazení do opatření ekologické zemědělství s ohledem na změnu výměry zemědělské půdy.
(6)
Hodlá-li žadatel v průběhu období plnění víceletých podmínek zvýšit zařazenou výměru v rozsahu překračujícím limit podle odstavce 1 nebo hodlá-li zařazenou výměru zvýšit v pátém roce trvání víceletých podmínek, podá žádost o zařazení podle § 2, čímž zároveň požádá o zařazení do nového období plnění víceletých podmínek. V této žádosti uvede díly půdních bloků původně zařazené do opatření ekologické zemědělství a dodatečnou výměru, kterou žádá zařadit do opatření ekologické zemědělství v novém období plnění víceletých podmínek. Plnění podmínek opatření ekologické zemědělství se posuzuje v rámci nového období plnění víceletých podmínek samostatně bez vztahu k původnímu období plnění víceletých podmínek. Nedokončení původního období plnění víceletých podmínek se v tomto případě nepovažuje za nesplnění podmínek tohoto nařízení.
(7)
Za zvýšení zařazené výměry v pátém roce období plnění víceletých podmínek se nepovažuje zvýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do opatření ekologické zemědělství.
§ 5
Snížení zařazené výměry
(1)
Žadatel může v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek požádat o snížení výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do opatření ekologické zemědělství.
(2)
Žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 může žadatel podat Fondu jako součást žádosti o změnu zařazení, a to nejpozději
a)
do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace v rámci opatření ekologické zemědělství do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo
b)
do 15. května příslušného kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo mimo období uvedené v písmenu a).
(3)
Lhůty uvedené v odstavci 2 se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci nebo mimořádných okolností2). Žádost o změnu zařazení podanou po lhůtě uvedené v odstavci 2 písm. a) Fond zamítne.
(4)
V žádosti o změnu zařazení žadatel uvede, zda o snížení výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do opatření podle § 2 žádá z důvodu
a)
restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi3),
b)
provedení pozemkové úpravy4),
c)
zásahu vyšší moci nebo mimořádných okolností2),
d)
odnětí nebo omezení vlastnického práva pro stavby nebo opatření ve veřejném zájmu5),
e)
pozbytí užívání pozemku v evidenci využití půdy, nejvýše však do 25 % celkové výměry zemědělské půdy zařazené v prvním roce období plnění víceletých podmínek do opatření ekologické zemědělství rozhodnutím podle § 2, nebo
f)
jiného, než je uveden v písmenech a) až e).
(5)
Fond na základě žádosti o změnu zařazení rozhodne o zařazení do opatření ekologické zemědělství s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy.
(6)
Zjistí-li Fond, že v evidenci využití půdy došlo ke snížení zařazené výměry nebo zařazená výměra v evidenci využití půdy již nesplňuje podmínky plnění víceletých podmínek, aniž žadatel v příslušném kalendářním roce plnění víceletých podmínek podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne o zařazení do opatření ekologické zemědělství s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy nebo o vyřazení výměry, která již nesplňuje předpoklady pro plnění víceletých podmínek; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena.
(7)
Zjistí-li Fond, že v evidenci využití půdy došlo ke snížení o veškerou zařazenou výměru nebo veškerá zařazená výměra v evidenci využití půdy již nesplňuje předpoklady pro plnění víceletých podmínek, aniž žadatel v příslušném kalendářním roce plnění víceletých podmínek podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne o vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství; povinnost vrátit poskytnutou dotaci tím není dotčena.
(8)
Podá-li žadatel žádost o změnu zařazené výměry snížením zařazené výměry, ve které snižuje výměru zemědělské půdy zařazené do opatření ekologické zemědělství o veškerou zařazenou výměru, nebo požádá-li žadatel o vyřazení z opatření ekologické zemědělství, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena.
§ 6
Žádost o poskytnutí dotace v rámci opatření ekologické zemědělství
(1)
Žádost o poskytnutí dotace v rámci opatření ekologické zemědělství (dále jen „žádost o dotaci“) může žadatel podat Fondu do 15. května příslušného kalendářního roku, a to na formuláři jednotné žádosti obsahujícím geoprostorové informace.
(2)
V žádosti o dotaci žadatel uvede u každého dílu půdního bloku, zda žádá o dotaci
a)
v rámci přechodu na ekologickou produkci6),
1.
je-li díl půdního bloku veden ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy v režimu přechodu na ekologickou produkci a
2.
pokud se díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdy nenacházel alespoň z 50 % jeho výměry v režimu ekologické produkce, a to po dobu alespoň jednoho kalendářního dne v období posledních 3 let přede dnem 15. května příslušného kalendářního roku, v němž je podávána žádost o dotaci, nebo
b)
v rámci ekologické produkce, je-li díl půdního bloku
1.
veden ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy v tomto režimu,
2.
veden ke dni podání žádosti o dotaci v režimu přechodu na ekologickou produkci a v průběhu období ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku dojde ke změně na režim ekologické produkce,
3.
s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, standardní orná půda nebo travní porost veden ke dni podání žádosti o dotaci v režimu přechodu na ekologickou produkci a byl v evidenci využití půdy veden v předchozích 2 po sobě následujících letech v režimu přechodu na ekologickou produkci,
4.
s druhem zemědělské kultury ovocný sad, vinice nebo chmelnice ke dni podání žádosti o dotaci v režimu přechodu na ekologickou produkci a byl v evidenci využití půdy veden v předchozích 3 po sobě následujících letech v režimu přechodu na ekologickou produkci, nebo
5.
veden ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku v evidenci využití půdy v režimu přechodu na ekologickou produkci a pokud se díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdy nacházel alespoň z 50 % jeho výměry v režimu ekologické produkce, a to po dobu alespoň jednoho kalendářního dne v období posledních 3 let před 15. květnem příslušného kalendářního roku, v němž je podávána žádost o dotaci.
(3)
Žadatel v žádosti o dotaci na příslušný kalendářní rok uvede u každého dílu půdního bloku druh zemědělské kultury, na který žádá dotaci a který je ke dni podání žádosti o dotaci veden v evidenci využití půdy. Žádost o dotaci lze podat na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury
a)
trvalý travní porost,
b)
standardní orná půda,
c)
travní porost,
d)
ovocný sad,
e)
vinice, nebo
f)
chmelnice.
(4)
Součástí žádosti o dotaci na příslušný kalendářní rok je
a)
geoprostorová informace o příslušných dílech půdních bloků nebo jejich částech, které žadatel uvedl v této žádosti v rozlišení na díly půdních bloků nebo jejich části s druhem zemědělské kultury uvedeným v odstavci 3, a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků nebo jejich částí uvedených v písmenu a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(5)
Dojde-li v průběhu příslušného kalendářního roku ke zkrácení období přechodu na ekologickou produkci podle čl. 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, bude žadateli vypočtena dotace podle § 15 pro ekologickou produkci; zkrácení období přechodu na ekologickou produkci na daném dílu půdního bloku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením.
§ 7
Poměrná výše dotace
(1)
Prokáže-li žadatel, že v průběhu období plnění víceletých podmínek došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do opatření ekologické zemědělství z důvodů uvedených v § 5 odst. 4 písm. c), Fond dotaci poskytne na příslušnou výměru zemědělské půdy, která je předmětem změny, v poměrné výši odpovídající délce období, po kterou ji žadatel měl vedenou v evidenci využití půdy, nebo období, které končí dnem, kdy nastala skutečnost podle § 5 odst. 4 písm. c). Poměrnou výši dotace Fond neposkytne na výměru zemědělské půdy, která je předmětem změny, jestliže tato výměra nebyla na žadatele vedena ke dni podání žádosti o dotaci v evidenci využití půdy.
(2)
Neprokáže-li žadatel, že v průběhu období plnění víceletých podmínek došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do opatření ekologické zemědělství z důvodů uvedených v § 5 odst. 4 písm. a) až e) nebo pokud uvede důvod snížení podle § 5 odst. 4 písm. f), Fond dotaci poskytne sníženou o poměrnou část odpovídající snížení výměry zemědělské půdy, a Fond zároveň rozhodne o vrácení poměrné části dotace, která byla poskytnuta od počátku trvání období plnění víceletých podmínek na výměru, o kterou byla původní výměra snížena, a o případném vyřazení této výměry z opatření ekologické zemědělství od počátku období plnění víceletých podmínek.
§ 8
Převod víceletých podmínek
(1)
Nabyvatel, který je zařazen do opatření ekologické zemědělství, novou žádost o zařazení již nepodává a § 4 se v tomto případě nepoužije; tuto skutečnost však oznámí Fondu, přičemž
a)
je-li nabytá zemědělská půda zařazena do opatření ekologické zemědělství po kratší dobu než zemědělská půda, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy zařazenou do tohoto opatření, a podíl takto nabyté zemědělské půdy překročí 35 % výměry zemědělské půdy, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy zařazenou do tohoto opatření, uvede nabyvatel souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazenou do tohoto opatření a Fond stanoví v následném rozhodnutí o zařazení datum zahájení období plnění víceletých podmínek odpovídající kalendářnímu roku, kdy byla nově nabytá zemědělská půda zařazena původnímu žadateli do tohoto opatření,
b)
v ostatních případech uvede nabyvatel souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazené do tohoto opatření a Fond stanoví v následném rozhodnutí o zařazení datum zahájení období plnění víceletých podmínek odpovídající kalendářnímu roku, kdy byl nabyvatel zařazen do tohoto opatření.
(2)
Nabyvatel, který není zařazen do opatření ekologické zemědělství, nepodává novou žádost o zařazení, ale oznámí tuto skutečnost Fondu; v oznámení uvede výměru zařazenou do tohoto opatření. Fond stanoví v následném rozhodnutí o zařazení zbývající část období plnění víceletých podmínek, po které bude nabyvatel zařazen do tohoto opatření.
(3)
Dojde-li k převodu víceletých podmínek, Fond stanoví výměru zemědělské půdy, která může být předmětem
a)
zvýšení zařazené výměry podle § 4, v průběhu zbývající části období plnění víceletých podmínek jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení zařazené výměry podle § 4, a poměrné části původním žadatelem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení podle § 4, odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit zvýšení výměry pro původního žadatele se odpovídajícím způsobem snižuje, nebo
b)
snížení zařazené výměry podle § 5 odst. 4 písm. e), v průběhu zbývající části příslušného pětiletého období jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu snížení zařazené výměry podle § 5 odst. 4 písm. e), a poměrné části původním žadatelem dosud nevyčerpaného limitu snížení podle § 5 odst. 4 písm. e), odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit snížení výměry pro původního žadatele se odpovídajícím způsobem snižuje.
(4)
Zavázal-li se nabyvatel písemně pokračovat v plném rozsahu v plnění podmínek tohoto opatření na nabyté výměře zemědělské půdy a došlo-li v průběhu období, na které byl původní žadatel nebo nabyvatel zařazen do tohoto opatření, ke snížení zařazené výměry zemědělské půdy podle § 5, s výjimkou snížení z důvodů podle § 5 odst. 4 písm. a) až e), nebo k nesplnění jiných podmínek opatření ekologické zemědělství na zemědělské půdě, na kterou byla dotace poskytnuta, rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace nabyvatelem za období, na které byl původní žadatel nebo nabyvatel zařazen.
(5)
Dojde-li v průběhu období, v němž je zjištěno nesplnění podmínky vedoucí k uplatnění postupu uvedeného v části třetí tohoto nařízení, k převodu víceletých podmínek, postup podle části třetí tohoto nařízení se uplatní v rámci rozhodnutí o poskytnutí dotace nabyvateli jen na část výměry zemědělské půdy získané od původního žadatele. Nesplnění podmínky uvedené v § 10 odst. 1 písm. e), § 10 odst. 2 nebo 3 převodcem nebo nabyvatelem se za nesplnění podmínky vedoucí k postupu podle části třetí tohoto nařízení nepovažuje, pokud nesplnění podmínky trvá nejvýše po dobu 15 dnů bezprostředně přede dnem nebo bezprostředně po dni, ve kterém byla v evidenci využití půdy převedena zemědělská půda z převodce na nabyvatele.
§ 9
Obecné podmínky pro poskytnutí dotace
(1)
Fond poskytne dotaci žadateli v plné výši podle § 15, jestliže
a)
je zařazen do opatření ekologické zemědělství a do tohoto opatření je zařazen také díl půdního bloku uvedený v žádosti o zařazení,
b)
žadatel absolvuje jednou za dobu trvání období plnění víceletých podmínek školení, nejpozději však do konce čtvrtého kalendářního roku trvání období plnění víceletých podmínek, zajišťované Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským za účelem rozšíření znalostí o nejvhodnějších způsobech hospodaření v ekologickém zemědělství,
c)
žadatel se zaváže hospodařit v souladu s
1.
pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
2.
podmínkami minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
3.
podmínkami vyplývajícími z nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a
4.
dalšími podmínkami stanovenými tímto nařízením,
d)
žadatel v případě použití hnojiv a statkových hnojiv vede evidenci hnojení v souladu se zákonem o hnojivech,
e)
žadatel v případě použití přípravků na ochranu rostlin vede záznamy o používání těchto přípravků v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh7),
f)
Fond nezjistil u žadatele v příslušném kalendářním roce nesplnění podmínek opatření ekologické zemědělství vedoucí ke snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace a
g)
Fond nezjistil u žadatele v příslušném kalendářním roce nesplnění podmínky zemědělského obhospodařování orné půdy, trvalého travního porostu nebo trvalé kultury v souladu s nařízením vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(2)
Při posuzování užívané výměry zemědělské půdy a druhu zemědělské kultury podle evidence využití půdy je rozhodné období ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku; za nesplnění podmínek tohoto nařízení se nepovažuje, pokud dojde v příslušném kalendářním roce ke změně druhu zemědělské kultury z travního porostu podle § 6 odst. 3 písm. c) na
a)
trvalý travní porost podle § 6 odst. 3 písm. a), nebo
b)
standardní ornou půdu podle § 6 odst. 3 písm. b), dojde-li ke změně po 31. srpnu příslušného kalendářního roku.
(3)
Provádí-li žadatel rozorání v souladu s § 3j zákona o zemědělství (dále jen „obnova“) na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, zajistí, aby nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku byl na příslušném dílu půdního bloku souvislý travní porost a byla
a)
provedena první seč spolu s odklizením biomasy, nebo
b)
sklizena plodina určená k ochraně vzcházejícího travního porostu, byla-li vyseta.
(4)
Stanoví-li se tímto nařízením lhůta provedení první seče před 31. srpnem příslušného kalendářního roku, považuje se v případě obnovy podle odstavce 3 provedení první seče s odklizením biomasy nebo sklizeň plodiny určené k ochraně vzcházejícího travního porostu do 31. srpna příslušného kalendářního roku za splnění této podmínky.
(5)
Provede-li žadatel změnu kultury podle odstavce 2 písm. b) před 31. říjnem příslušného kalendářního roku, nepovažuje se neprovedení druhé seče za nesplnění podmínek tohoto nařízení.
ČÁST DRUHÁ
BLIŽŠÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ EKOLOGICKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ
§ 10
Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost
(1)
Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci podle § 6 odst. 3 písm. a) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost,
a)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování provedením první seče s odklizením biomasy nebo pastvy v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům ve lhůtě do 31. července příslušného kalendářního roku nebo ve lhůtě do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jde-li o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % jeho výměry v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády upravujícího opatření pro oblasti s přírodními omezeními za podmínek uvedených v písmenech b) až d), a
2.
provedení druhé seče s odklizením biomasy nebo spasení trvalého travního porostu nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku,
pokud podmínky na daném dílu půdního bloku uplatňovaného podopatření ošetřování travních porostů podle § 18 a 19 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., podopatření ošetřování extenzivních travních porostů podle § 15 a 16 nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření anebo nařízení vlády upravující poskytování přímých plateb zemědělcům nestanoví jinak,
b)
provádí v případě údržby trvalého travního porostu pasením likvidaci nedopasků, a to do 30 dnů od skončení pastvy, nebo v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 ° a může být měněna na základě souhlasného stanoviska orgánu ochrany přírody ve zvláště chráněných územích8), ochranných pásmech národních parků9) a v oblastech soustavy Natura 200010),
c)
neprovádí mulčování, obnovu trvalého travního porostu nebo přísev trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska orgánu ochrany přírody ve zvláště chráněných územích8), ochranných pásmech národních parků9) a v oblastech soustavy Natura 200010),
d)
může v případě provádění obnovy trvalého travního porostu nahradit seč, popřípadě pastvu, bezprostředně předcházející obnově trvalého travního porostu mulčováním nejvýše jednou za 5 let; to se nevztahuje na mulčování nedopasků nebo dodatečné mulčování po splnění podmínek sečí, a
e)
splňuje každý den kontrolního období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku (dále jen „kontrolní období“) intenzitu chovu hospodářských zvířat vedených v příloze č. 1 k tomuto nařízení nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost s výjimkou
1.
výměry dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, který se nachází alespoň z 50 % jeho výměry v oblastech první a druhé zóny chráněných krajinných oblastí, v národní přírodní rezervaci, přírodní rezervaci, národní přírodní památce anebo v přírodní památce (dále jen „maloplošné zvláště chráněné území“) nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích, a
2.
výměry dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, který je zařazen do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(2)
Pro účely tohoto nařízení se za hospodářská zvířata podle odstavce 1 písm. e) považují pouze zvířata druhu splňujícího podmínky § 4 zákona o ekologickém zemědělství a čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů evidovaná na hospodářství, která jsou jako ekologická označena v informačním systému ústřední evidence vedeném podle plemenářského zákona.
(3)
Chová-li žadatel v kontrolním období koně, podá Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku za toto kontrolní období
a)
elektronický opis registru koní v hospodářství vedeném v informačním systému ústřední evidence podle plemenářského zákona a
b)
elektronickou deklaraci chovu koní, která je vytvořena na základě údajů z registru koní v hospodářství vedeném v informačním systému ústřední evidence podle plemenářského zákona; deklarace chovu koní obsahuje údaje o počtu chovaných koní přepočtených na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení a kategorii chovaných koní.
(4)
Nepodá-li žadatel Fondu opis registru koní v hospodářství a deklaraci chovu koní podle odstavce 3 ve stanovené lhůtě, koně se při výpočtu intenzity chovu hospodářských zvířat nezohlední, pokud není kontrolou na místě zjištěn stav odůvodňující jejich zohlednění.
(5)
Intenzita chovu hospodářských zvířat podle odstavce 1 písm. e) se za každý den kontrolního období vypočte jako podíl počtu žadatelem chovaných hospodářských zvířat v souladu s odstavcem 2 přepočteného na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení k příslušnému dni kontrolního období, zjištěného z informačního systému ústřední evidence vedeného podle plemenářského zákona nebo při kontrole na místě, popřípadě také podle odstavců 3 a 4, a výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost k příslušnému dni kontrolního období, s výjimkou
a)
výměry dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, který se nachází alespoň z 50 % jeho výměry v oblastech první a druhé zóny chráněných krajinných oblastí, v maloplošném zvláště chráněném území nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích a
b)
výměry dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, který je zařazen do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8 nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(6)
O skončení pastvy podle odstavce 1 písm. b) nejde, je-li přerušena nejdéle na 29 dnů.
§ 11
Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda
(1)
Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci podle § 6 odst. 3 písm. b) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, je povinen v žádosti o dotaci dále uvést, zda na tento díl půdního bloku nebo jeho část žádá o dotaci na
a)
pěstování druhu zeleniny uvedeného v příloze č. 3 k tomuto nařízení (dále jen „podporovaný druh zeleniny“) nebo druhu speciálních bylin uvedeného v příloze č. 4 k tomuto nařízení (dále jen „podporovaný druh bylin“),
b)
pěstování víceletých pícnin,
c)
pěstování trav na semeno,
d)
pěstování ostatních plodin, nebo
e)
pěstování jahodníku.
(2)
Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. a)
a)
pěstuje během kalendářního roku na dílu půdního bloku nebo jeho části uvedeného v žádosti o dotaci pouze podporovaný druh zeleniny nebo podporovaný druh bylin, přičemž souhrnná výměra zemědělské půdy, na které žadatel pěstuje podporovaný druh zeleniny nebo podporovaný druh bylin, musí být minimálně shodná s výměrou dílu půdního bloku nebo jeho části uvedeného v žádosti o dotaci,
b)
splní v příslušném kalendářním roce požadavky podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení na minimální výsev nebo výsadbu podporovaného druhu zeleniny,
c)
provádí případnou výsadbu brambor pouze na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém bylo provedeno zelené hnojení nebo na kterém bylo aplikováno tuhé nebo tekuté statkové hnojivo nebo tuhé organické hnojivo (kompost),
d)
v případě, že pěstuje podporovaný druh bylin, zajistí souvisle zapojený pokryv podporovaného druhu bylin na dílu půdního bloku nebo jeho části, na který v příslušném kalendářním roce žádá o dotaci,
e)
může provést pastvu až po sklizni podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin,
f)
sklidí a odveze produkci z podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin z dílu půdního bloku nebo jeho části do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nejedná-li se o víceletou plodinu, která v roce výsevu nebo výsadby neposkytuje sklizeň, a
g)
prokáže nejpozději do konce února následujícího kalendářního roku u převládajícího podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin podle výměry ke dni podání žádosti o dotaci nebo ke dni změny žádosti o dotaci minimální úroveň vlastní produkce na hektar plochy jeho výměry v minimální výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 5 k tomuto nařízení.
(3)
Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. b)
a)
pěstuje na celé ploše dílu půdního bloku nebo jeho části víceleté pícniny podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení jako hlavní plodinu,
b)
sklidí a odveze produkci z dílu půdního bloku nebo jeho části do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, který je v evidenci využití půdy zařazen do mírně nebo silně erozně ohrožených půd, a
c)
může po sklizni provést přepasení na dílu půdního bloku nebo jeho části, na který v příslušném kalendářním roce žádá o dotaci.
(4)
Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. c)
a)
pěstuje na celé ploše dílu půdního bloku nebo jeho části monokulturu množitelského porostu trav podle vyhlášky č. 129/2012 Sb., o podrobnostech uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění pozdějších předpisů, ze kterých hodlá získávat semeno, a
b)
neprovádí pastvu na dílu půdního bloku nebo jeho části, na který v příslušném kalendářním roce žádá o dotaci.
(5)
Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. d)
a)
nepěstuje na dílu půdního bloku nebo jeho části plodiny uvedené v přílohách č. 6 a 7 k tomuto nařízení,
b)
sklidí a odveze produkci plodin z dílu půdního bloku nebo jeho části do 15. listopadu příslušného kalendářního roku, nejedná-li se o víceletou plodinu, která v roce výsevu nebo výsadby neposkytuje sklizeň,
c)
prokáže nejpozději do konce února následujícího kalendářního roku u převládající pěstované plodiny podle výměry ke dni podání žádosti o dotaci nebo ke dni změny žádosti o dotaci minimální úroveň vlastní produkce na hektar plochy její výměry v minimální výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 5 k tomuto nařízení a
d)
může provést pastvu až po sklizni hlavní plodiny.
(6)
Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. e)
a)
pěstuje jahodník na daném dílu půdního bloku nebo jeho části v minimální hustotě 20 000 životaschopných jedinců na hektar plochy osázené jahodníkem alespoň v období ode dne podání žádosti o dotaci do 30. června příslušného kalendářního roku,
b)
splní v případě výsadby v příslušném kalendářním roce požadavek minimální výsadby sadby jahodníku podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení,
c)
provede případnou výsadbu jahodníku pouze na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém bylo provedeno zelené hnojení,
d)
provede od druhého roku trvání období plnění víceletých podmínek nejpozději do 30. dubna příslušného kalendářního roku odstranění čepelí listů jahodníku; podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém byla v období od 1. září do 31. prosince kalendářního roku bezprostředně předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém je podána žádost o dotaci podle § 6 odst. 3 písm. b), nebo v příslušném kalendářním roce provedena výsadba jahodníku; o provedení údržby vede údaj v záznamech o rostlinné produkci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů u daného dílu půdního bloku nebo jeho části,
e)
zajistí plečkování meziřadí porostu minimálně dvakrát ročně; první plečkování se provádí nejpozději do 31. srpna a druhé plečkování se provádí nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku; podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém je použita pěstební technologie s použitím fólií, textilií nebo organického mulče,
f)
zajistí nejpozději do 30. září příslušného kalendářního roku údržbu porostu jahodníku sečením a posečenou biomasu zmulčuje nebo odstraní,
g)
neprovádí na daném dílu půdního bloku nebo jeho části pastvu,
h)
prokáže nejpozději do konce února následujícího kalendářního roku minimální úroveň vlastní produkce na hektar plochy podle výměry v minimální výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 5 k tomuto nařízení; tato podmínka se nevztahuje na díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém je založen porost jahodníku prvním rokem, přičemž tuto skutečnost žadatel doloží záznamem o rostlinné produkci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, a
i)
není povinen plnit podmínky uvedené v písmenech e) až g) na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém byl porost jahodníku po provedení sklizně zlikvidován nebo zapraven do půdy, pokud zlikvidování nebo zapravení porostu jahodníku neproběhlo dříve než 1. července příslušného kalendářního roku.
(7)
Podmínku prokázání splnění minimální úrovně vlastní produkce podle odstavce 2 písm. g), odstavce 5 písm. c) a odstavce 6 písm. h) prokáže žadatel předáním jím vedené evidence podle § 9 odst. 7 písm. c) a § 9 odst. 8 zákona o hnojivech Ústřednímu kontrolnímu a zkušebnímu ústavu zemědělskému nebo doložením Fondu kopií jím vedené evidence podle § 9 odst. 7 písm. c) zákona o hnojivech.
§ 12
Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost
(1)
Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci podle § 6 odst. 3 písm. c) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury travní porost,
a)
zajistí
1.
zemědělské obhospodaření provedením první seče s odklizením biomasy nebo spasením trvalého travního porostu v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům ve lhůtě do 31. července příslušného kalendářního roku nebo ve lhůtě do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % jeho výměry v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády upravujícího opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a
2.
provedení druhé seče s odklizením biomasy nebo spasení travního porostu nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku,
pokud podmínky na daném dílu půdního bloku podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům nestanoví jinak, a
b)
provádí v případě údržby travního porostu pasením likvidaci nedopasků, a to do 30 dnů od skončení pastvy, nebo v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °.
(2)
O skončení pastvy podle odstavce 1 písm. b) nejde, je-li přerušena nejdéle na 29 dnů.
§ 13
Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad
(1)
Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci podle § 6 odst. 3 písm. d) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury ovocný sad vedený v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, je povinen v žádosti o dotaci dále uvést, zda na tento díl půdního bloku žádá o dotaci na
a)
intenzivní sady, nebo
b)
ostatní sady.
(2)
Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. a)
a)
uvede v žádosti o dotaci pouze produkční plochu dílu půdního bloku včetně výměry, na které se nachází výsadba
1.
pouze některého z druhů ovocných stromů nebo ovocných keřů uvedených v příloze č. 8 k tomuto nařízení a
2.
o minimální hustotě životaschopných jedinců na 1 hektar produkční plochy, a to u jádrovin 500 životaschopných jedinců, u peckovin 200 životaschopných jedinců nebo u ovocných keřů 2 000 životaschopných jedinců, a to v období ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku,
b)
zajistí, aby na produkční ploše dílu půdního bloku byla rovnoměrně rozložená výsadba tvořená ušlechtilými odrůdami ovocných stromů v nízkých pěstitelských tvarech starších 3 let nebo ušlechtilými odrůdami ovocných keřů; výsadba stromů tvořená pouze podnožemi bez naštěpované ušlechtilé odrůdy nebo tvořená pravokořennými stromy není možná; nízkým pěstitelským tvarem se pro účely tohoto nařízení rozumí takový tvar ovocného stromu, který má maximální výšku kmene 150 cm; výška kmene se měří od povrchu země po první rozvětvení v korunce,
c)
neprodukuje na daném dílu půdního bloku v prostoru meziřadí a příkmenného pásu zemědělské plodiny a zároveň zajistí bylinný pokryv meziřadí; černý úhor v meziřadí není přípustný,
d)
neprovádí na daném dílu půdního bloku pastvu,
e)
provede nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu meziřadí a příkmenného pásu, v případě seče zajistí odklizení biomasy do 31. srpna příslušného kalendářního roku,
f)
provádí každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení korun ovocných stromů a ovocných keřů, a to do 15. srpna příslušného kalendářního roku,
g)
zajistí při dosadbě nově vysazovaných ovocných stromů oporu a ochranu proti okusu v souladu s pěstební technologií,
h)
sklidí a odveze do 30. listopadu příslušného kalendářního roku produkci ovoce z daného dílu půdního bloku,
i)
prokáže u převládajícího pěstovaného ovocného druhu minimální úroveň vlastní produkce na hektar plochy jeho výměry, na který žádá o dotaci, v minimální výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 8 k tomuto nařízení tak, že nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku doloží Fondu objem vlastní produkce a záznamy o rostlinné produkci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů k příslušným dílům půdních bloků,
j)
sleduje a zaznamenává na všech dílech půdních bloků nebo jejich částech každodenně v období od 1. března do 30. září příslušného kalendářního roku
1.
meteorologické prvky o teplotě, vlhkosti vzduchu a ovlhčení listů zjištěné pomocí technického zařízení podle části B přílohy č. 9 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části A přílohy č. 9 k tomuto nařízení,
2.
výskyt škodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle části A přílohy č. 10 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části B přílohy č. 10 k tomuto nařízení, a
k)
provádí průběžné vyhodnocení údajů ze sledování podle písmene j) a zaznamenává výsledky vyhodnocení údajů sledování způsobem uvedeným v části C přílohy č. 9 a části B přílohy č. 10 k tomuto nařízení; má se za to, že pokud nedojde k takové změně, která by měla vliv na vyhodnocení údajů, odpovídá vyhodnocení poslednímu provedenému záznamu.
(3)
Žadatel požadující dotaci podle odstavce 1 písm. b)
a)
uvede v žádosti o dotaci pouze produkční plochu dílu půdního bloku včetně výměry, na které se nachází výsadba o minimální hustotě životaschopných jedinců na 1 hektar produkční plochy, a to u ovocných stromů 100 životaschopných jedinců nebo u ovocných keřů 1 000 životaschopných jedinců, a to v období ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku,
b)
zajistí, aby na produkční ploše dílu půdního bloku byla rovnoměrně rozložená výsadba tvořena ušlechtilými odrůdami ovocných stromů nebo ovocných keřů; výsadba stromů tvořená pouze podnožemi bez naštěpované ušlechtilé odrůdy není možná; výsadba pravokořenných stromů ušlechtilých odrůd je možná,
c)
nepoškodí ovocné stromy nebo ovocné keře v případě produkce jiných zemědělských plodin v meziřadí,
d)
zajistí v případě pastvy ovocné stromy nebo ovocné keře proti poškození pasenými zvířaty,
e)
provede nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu nebo pastvu bylinného pokryvu meziřadí a příkmenného pásu, v případě seče zajistí odklizení biomasy do 31. srpna příslušného kalendářního roku,
f)
provede každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení korun ovocných stromů a ovocných keřů, a to do 15. srpna příslušného kalendářního roku,
g)
zajistí při dosadbě nově vysazovaných ovocných stromů oporu a ochranu proti okusu v souladu s pěstební technologií,
h)
sklidí a odveze do 30. listopadu příslušného kalendářního roku produkci ovoce z daného dílu půdního bloku a
i)
prokáže u převládajícího druhu ovoce podle výměry minimální úroveň vlastní produkce ovoce na hektar plochy jeho výměry, na který žádá o dotaci, v minimální výši referenční hodnoty uvedené v příloze č. 8 k tomuto nařízení tak, že nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku doloží Fondu objem vlastní produkce a záznamy o rostlinné produkci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů k příslušným dílům půdních bloků.
(4)
Podmínka uvedená v odstavci 3 písm. i) se neuplatní v případě prvních 3 let od založení sadu z ovocných stromů a prvního roku od založení sadu z ovocných keřů.
(5)
Produkční plochou se rozumí v případě
a)
odstavce 1 písm. a) dílčí plocha sadu evidovaná v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, a to v členění na jádroviny, peckoviny nebo ovocné keře,
b)
odstavce 1 písm. b) dílčí plocha sadu evidovaná v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, a to v členění na ovocné stromy nebo ovocné keře.
(6)
Pro účely odstavce 2 písm. j) bodu 2 může žadatel využít meteorologickou stanici vybavenou technologií stanovení efektivní sumy teplot a prahových hodnot pro sledování výskytu škodlivých organismů; v případě dosažení prahové hodnoty výskytu škodlivého organismu žadatel postupuje podle odstavce 2 písm. j) bodu 2.
§ 14
Dotace na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice
Žadatel, který uvede v žádosti o dotaci podle § 6 odst. 3 písm. e) díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice,
a)
pěstuje na tomto dílu půdního bloku révu vinnou alespoň v minimální hustotě výsadby 1 800 životaschopných jedinců na 1 hektar vinice, a to v období ode dne podání žádosti o dotaci do 31. prosince příslušného kalendářního roku,
b)
provádí každoročně na celé výměře daného dílu půdního bloku, na který v příslušném kalendářním roce žádá o dotaci, prosvětlení révy vinné odstraňováním zálistků nebo části listové plochy v zóně hroznů od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku,
c)
zajistí, aby se nejméně v každém druhém meziřadí nacházel nejpozději do 24 měsíců od výsadby vinice souvislý bylinný pokryv, a
d)
provede nejpozději do 15. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu meziřadí a manipulačního prostoru vinice.
§ 14a
Doplňková platba k dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice
(1)
Žadatel v žádosti o doplňkovou platbu k dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice uvede, na kterém dílu půdního bloku uvedeném v žádosti podle § 14 založí do 31. října příslušného kalendářního roku porost, který se skládá z lipnicovitých, bobovitých nebo jiných dvouděložných rostlin nebo směsí těchto plodin, v meziřadí, na kterém se nenachází souvislý bylinný pokryv podle § 14 písm. c), a ponechá jej v meziřadí alespoň do 31. března následujícího kalendářního roku.
(2)
Založení porostu podle odstavce 1 provede žadatel nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání
a)
míchacího protokolu v případě použití směsi osiva podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby, nebo
b)
uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby v případě použití směsi uznaného osiva nebo druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby.
§ 15
Sazby dotace
(1)
Sazba dotace pro přechod na ekologickou produkci podle § 6 odst. 2 písm. a) činí
a)
106 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, jde-li o hospodaření v systému ekologického zemědělství na travních porostech, na kterém žadatel plní podmínky podle § 10,
b)
780 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin v systému ekologického zemědělství na celkové výměře nad 6 ha, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 2,
c)
810 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin v systému ekologického zemědělství na celkové výměře do 6 ha, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 2,
d)
148 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování víceletých pícnin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 3,
e)
148 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování trav na semeno v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 4,
f)
343 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování ostatních plodin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 5,
g)
780 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování jahodníku v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 6,
h)
148 EUR/1 hektar travního porostu, jde-li o pěstování kultury travní porost v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
i)
896 EUR/1 hektar ovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro intenzivní sady a na kterém žadatel plní podmínky podle § 13 odst. 2,
j)
536 EUR/1 hektar ovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro ostatní sady a na kterém žadatel plní podmínky podle § 13 odst. 3,
k)
900 EUR/1 hektar vinice, jde-li o pěstování révy vinné v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 14, nebo
l)
900 EUR/1 hektar chmelnice, jde-li o pěstování chmelnic v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a zákona o ekologickém zemědělství.
(2)
Sazba dotace pro ekologickou produkci podle § 6 odst. 2 písm. b) činí
a)
100 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, jde-li o hospodaření v systému ekologického zemědělství na travních porostech, na kterém žadatel plní podmínky podle § 10,
b)
760 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin v systému ekologického zemědělství na celkové výměře nad 6 ha, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 2,
c)
790 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování podporovaného druhu zeleniny nebo podporovaného druhu bylin v systému ekologického zemědělství na celkové výměře do 6 ha, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 2,
d)
130 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování víceletých pícnin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 3,
e)
130 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování trav na semeno v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 4,
f)
246 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování ostatních plodin v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 5,
g)
760 EUR/1 hektar standardní orné půdy, jde-li o pěstování jahodníku v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 11 odst. 6,
h)
130 EUR/1 hektar travního porostu, jde-li o pěstování kultury travní porost v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
i)
850 EUR/1 hektar ovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro intenzivní sady a na kterém žadatel plní podmínky podle § 13 odst. 2,
j)
510 EUR/1 hektar ovocného sadu, který je obhospodařován v systému ekologického zemědělství v režimu pro ostatní sady a na kterém žadatel plní podmínky podle § 13 odst. 3,
k)
847 EUR/1 hektar vinice, jde-li o pěstování révy vinné v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky podle § 14, nebo
l)
847 EUR/1 hektar chmelnice, jde-li o pěstování chmelnic v systému ekologického zemědělství, na kterém žadatel plní podmínky nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a zákona o ekologickém zemědělství.
(3)
Fond sazbu dotace podle odstavce 1 písm. a) nebo odstavce 2 písm. a) sníží o 34 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku, na území první zóny chráněné krajinné oblasti nebo ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu; nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku nebo na území první zóny chráněné krajinné oblasti jen zčásti, Fond dotaci sníží pouze na této části dílu půdního bloku. Na území národního parku se snížení neuplatní v případě, že žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území nebo zastavitelné ploše.
(4)
Fond dotaci podle § 10 až 12 neposkytne, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost o dotaci v rámci podopatření zatravňování orné půdy podle § 2 písm. e) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., v rámci podopatření zatravňování drah soustředěného odtoku podle § 2 písm. h) nařízení vlády č. 75/2015 Sb. nebo v rámci podopatření zatravňování orné půdy podle § 2 písm. a) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(5)
Fond dotaci podle § 11 neposkytne na plochu standardní orné půdy, na které je založena plocha biopásu, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost o dotaci v rámci podopatření biopásy podle § 2 písm. e) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření nebo v rámci titulu biopásy podle § 2 písm. f) nařízení vlády č. 75/2015 Sb.
(6)
Fond dotaci podle § 11 neposkytne na plochu standardní orné půdy, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost o dotaci v rámci podopatření ochrana čejky chocholaté podle § 2 písm. f) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření nebo podle § 2 písm. g) nařízení vlády č. 75/2015 Sb.
(7)
Fond dotaci podle § 11 neposkytne na plochu standardní orné půdy, na které je založena směs s druhově bohatým pokrytím, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost o dotaci v rámci podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle § 2 písm. g) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(8)
Fond dotaci podle § 11 neposkytne na plochu standardní orné půdy, na které je deklarován ochranný pás podle § 5 písm. c) nařízení vlády upravujícího podmínky poskytování přímých plateb.
(9)
Fond dotaci vypočtenou podle odstavce 1 písm. i), j), k) nebo l) nebo odstavce 2 písm. i), j), k) nebo l) neposkytne, jestliže v důsledku vyklučení došlo ke změně druhu zemědělské kultury ovocný sad podle § 6 odst. 3 písm. d), vinice podle § 6 odst. 3 písm. e) nebo chmelnice podle § 6 odst. 3 písm. f) na ornou půdu nebo trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(10)
V případě, že žadatel neprokáže vlastní dosaženou produkci v minimální výši referenční hodnoty podle § 11 odst. 2 písm. g), § 11 odst. 5 písm. c) nebo § 11 odst. 6 písm. h), bude pro výpočet dotace pro období přechodu na ekologickou produkci podle § 11 odst. 2, 5 a 6 použita sazba podle odstavce 1 písm. d).
(11)
V případě, že žadatel neprokáže vlastní dosaženou produkci v minimální výši referenční hodnoty podle § 11 odst. 2 písm. g), § 11 odst. 5 písm. c) nebo § 11 odst. 6 písm. h), bude pro výpočet dotace pro ekologickou produkci podle § 11 odst. 2, 5 a 6 použita sazba podle odstavce 2 písm. d).
(12)
Fond zvýší sazbu dotace podle odstavce 1 písm. k) nebo odstavce 2 písm. k) o 248 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku podle § 14a.
(13)
V případě, že žadatel na daném dílu půdního bloku nebo jeho části prokáže, že pěstoval plodiny podle § 11 odst. 3 písm. a) jako uznaný množitelský porost podle § 4 zákona o oběhu osiva a sadby, bude pro výpočet dotace pro období přechodu na ekologickou produkci použita sazba podle odstavce 1 písm. f).
(14)
V případě, že žadatel na daném dílu půdního bloku nebo jeho části prokáže, že pěstoval plodiny podle § 11 odst. 3 písm. a) jako uznaný množitelský porost podle § 4 zákona o oběhu osiva a sadby, bude pro výpočet dotace pro ekologickou produkci použita sazba podle odstavce 2 písm. f).
(15)
Fond dotaci podle odstavců 1 a 2 neposkytne na díl půdního bloku, který se nachází na území hlavního města Prahy.
(16)
Výši dotace Fond vypočte jako součin výměry, na kterou je poskytována dotace, a sazby stanovené podle odstavců 1 až 15.
(17)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavců 1 a 2 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie, ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz.
ČÁST TŘETÍ
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
§ 16
Snížení dotace při nesplnění podmínek
(1)
V případě nesplnění podmínek provádění opatření ekologické zemědělství, s výjimkou podmínek uvedených v § 9 odst. 1 písm. c) bodě 1 nebo 2, Fond v závislosti na konkrétním nesplnění podle § 17 až 21
a)
sníží dotaci vypočtenou podle § 15 v těchto úrovních o
1.
3 %,
2.
10 %,
3.
25 %,
4.
50 %, nebo
b)
neposkytne dotaci v příslušném kalendářním roce.
(2)
V případě opakovaného nesplnění, pokud není v § 17 až 21 uvedeno jinak, je uplatňováno snížení dotace vypočtené podle § 15 o jednu úroveň podle odstavce 1 písm. a) vyšší, popřípadě se dotace v příslušném kalendářním roce neposkytne.
(3)
Za opakované nesplnění se pro účely tohoto nařízení považuje nesplnění stejné podmínky více než jednou v průběhu období plnění víceletých podmínek. Opakované nesplnění nemůže nastat v průběhu jednoho kalendářního roku. Fond vyhodnocuje opakované nesplnění podmínek souhrnně u všech dílů půdních bloků nebo jejich částí, na které žadatel v příslušném kalendářním roce podal žádost o dotaci podle § 10, § 11 odst. 1 písm. a) až e), § 12, § 13 odst. 1 písm. a) nebo b) a § 14.
§ 17
Snížení dotace o 3 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, pokud žadatel nesplní podmínku stanovenou pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství a je mu za to pravomocně uložena pokuta podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši do 5 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství.
(2)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 10 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 1 písm. e) a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla jednou v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy podle § 10 odst. 1 písm. e).
(3)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. a) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 2 písm. g).
(4)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. b) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 3 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 3 písm. d) nebo g).
§ 18
Snížení dotace o 10 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku stanovenou pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství a je mu za to pravomocně uložena pokuta podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 5 000 Kč do 10 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství.
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 15 sníží o 10 %, a to nejdříve ve čtvrtém roce trvání období plnění víceletých podmínek, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 9 odst. 1 písm. b). Snížení dotace podle tohoto odstavce lze uplatnit pouze jednou.
(3)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 10 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v
a)
§ 10 odst. 1 písm. a) bodě 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, nebo
b)
§ 10 odst. 1 písm. e) a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla dvakrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy podle § 10 odst. 1 písm. e).
(4)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 10 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel na daném dílu půdního bloku nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 1 písm. b).
(5)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. e) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 6 písm. e).
(6)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost podle § 12 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 12 odst. 1 písm. a) bodě 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury travní porost.
(7)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury travní porost podle § 12 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel na daném dílu půdního bloku nesplní podmínku uvedenou v § 12 odst. 1 písm. b).
(8)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. a) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 2 písm. e) nebo f).
(9)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. b) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 3 písm. c), e) nebo f).
(10)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice podle § 14 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 14 písm. d).
§ 19
Snížení dotace o 25 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku stanovenou pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství a je mu za to pravomocně uložena pokuta podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 10 000 Kč do 25 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství.
(2)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 10 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 1 písm. e) a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy podle § 10 odst. 1 písm. e).
(3)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 10 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 1 písm. c).
(4)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 10 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 1 písm. d).
(5)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. a) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 2 písm. b) nebo d).
(6)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. b) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 3 písm. b).
(7)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. b) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 3 písm. c).
(8)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. e) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 6 písm. a), b), d) nebo f).
(9)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. a) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 2 písm. c), j) nebo k), přičemž za nesplnění podmínky podle § 13 odst. 2 písm. j) nebo k) se považuje také nepředložení záznamů Fondu v průběhu kontroly na místě.
(10)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice podle § 14 vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 14 písm. b) nebo c).
§ 20
Snížení dotace o 50 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku stanovenou pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství a je mu za to pravomocně uložena pokuta podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 25 000 Kč do 70 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství.
(2)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. a) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 2 písm. c).
(3)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. a) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 2 písm. e) nebo f).
(4)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. c) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 4 písm. b).
(5)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. d) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 5 písm. b) nebo d).
(6)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. e) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 6 písm. c) nebo g).
(7)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. a) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 2 písm. d) nebo h).
(8)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. b) vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce sníží o 50 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 3 písm. h).
§ 21
Neposkytnutí dotace
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 15 v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku stanovenou pro hospodaření v rámci opatření ekologické zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství a je mu za to pravomocně uložena pokuta podle zákona o ekologickém zemědělství ve výši nad 70 000 Kč do 1 000 000 Kč, nejde-li o pravomocné uložení pokuty za nesplnění podmínky uvedené v § 23 zákona o ekologickém zemědělství.
(2)
Fond dotaci v rámci opatření ekologické zemědělství v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 9 odst. 1 písm. d) nebo e); za nesplnění se považuje rovněž nepředložení evidence hnojení nebo záznamů o používání přípravků na ochranu rostlin v průběhu kontroly na místě anebo předložení takové evidence nebo záznamů, ze kterých není možné zjistit plnění podmínek opatření ekologické zemědělství.
(3)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle § 10 v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 1 písm. a) bodě 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost.
(4)
Fond dotaci na kulturu trvalý travní porost podle § 10 v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 1 písm. e) a Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a zároveň nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy podle § 10 odst. 1 písm. e), nebo intenzita chovu hospodářských zvířat poklesla pod 0,2 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy podle § 10 odst. 1 písm. e).
(5)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. a) v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 2 písm. a).
(6)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. b) v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 3 písm. a).
(7)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. c) v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 4 písm. a).
(8)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle § 11 odst. 1 písm. d) v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 11 odst. 5 písm. a).
(9)
Fond dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury travní porost podle § 12 v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 12 odst. 1 písm. a) bodě 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury travní porost.
(10)
Fond dotaci na kulturu ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. a) v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 2 písm. i); za nesplnění podmínky se považuje rovněž nepředložení dokladů uvedených v § 13 odst. 2 písm. i) do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž žadatel žádal o dotaci.
(11)
Fond dotaci na kulturu ovocný sad podle § 13 odst. 1 písm. b) v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 3 písm. i); za nesplnění podmínky se považuje rovněž nepředložení dokladů uvedených v § 13 odst. 3 písm. i) do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž žadatel žádal o dotaci.
(12)
Fond dotaci v příslušném kalendářním roce na produkční plochu dílu půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno, neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 13 odst. 2 písm. a) nebo b) anebo v § 13 odst. 3 písm. a) nebo b). Výměra dílu půdního bloku, na který Fond dotaci podle tohoto odstavce neposkytne, se do zjištěné výměry nezahrne.
(13)
Fond dotaci na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice podle § 14 v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 14 písm. a).
§ 21a
Neposkytnutí doplňkové platby na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice
Fond doplňkovou platbu k dotaci na zemědělskou půdu s druhem zemědělské kultury vinice na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice podle § 14a v příslušném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel nesplní alespoň 1 podmínku uvedenou v § 14a.
§ 22
Vyřazení z opatření a vrácení dotace
(1)
Byla-li v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek žadateli zrušena registrace v systému ekologického zemědělství podle zákona o ekologickém zemědělství, Fond dotaci neposkytne a rozhodne o vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství. Na základě vyřazení žadatele z opatření ekologické zemědělství rozhodne Fond o vrácení dotace poskytnuté od počátku příslušného pětiletého období.
(2)
Nesplní-li žadatel podmínku opatření ekologické zemědělství a toto nesplnění má za následek vrácení již poskytnuté dotace, uplatní se vrácení dotace nejvýše na dotaci poskytnutou v průběhu 4 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, ve kterém žadatel podmínku nesplnil. V případě zjištění nesplnění podmínky opatření ekologické zemědělství po skončení období plnění víceletých podmínek se vrácení dotace uplatní nejvýše na dotaci poskytnutou za 5 kalendářních let trvání víceletých podmínek.
§ 23
Závěrečná ustanovení
(1)
Je-li v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek na dílu půdního bloku znemožněno zemědělské hospodaření z důvodu změny zón národního parku, ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace se nepoužijí.
(2)
Dojde-li v příslušném kalendářním roce ke snížení výměry zemědělské kultury ovocný sad podle § 6 odst. 3 písm. d), vinice podle § 6 odst. 3 písm. e) nebo chmelnice podle § 6 odst. 3 písm. f) uvedené v žádosti o poskytnutí dotace v důsledku vyklučení a změny kultury zemědělské půdy na ornou půdu nebo na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, Fond dotaci na díl půdního bloku neposkytne.
(3)
Dojde-li k vyřazení z opatření ekologické zemědělství podle § 5 odst. 8 v důsledku uplatnění čl. 70 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace podle § 16 až 22 se nepoužijí.
(4)
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 24
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky
Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky (VDJ)
---|---
Skot ve věku nad 2 roky| 1,00
Skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60
Skot ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40
Ovce ve věku nad 1 rok| 0,15
Kozy ve věku nad 1 rok| 0,15
Jelenovití ve farmovém chovu ve věku nad 1 rok| 0,30
Koně ve věku nad 6 měsíců| 1,00
Koně ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40
Poznámka: 1 rokem se rozumí 365 dnů, 1 měsícem se rozumí 30 dnů.
U skotu a koní ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození.
Příloha č. 3
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Minimální počet sadby nebo výsevu podporovaných druhů zeleniny, jahodníku a hmotnost tisíce semen
| Druh zeleniny| Sadba ks nebo kg/ha| Výsev volně ks nebo kg/ha| Minimální hmotnost tisíce semen (HTS) g
---|---|---|---|---
1.| Brambory konzumní| 2 000 kg| -| -
2.| Brokolice| 20 000 ks| 30 000 semen| 2,65
3.| Celer| 50 000 ks| -| -
4.| Cibule*| 110 000 ks/500 kg| 625 000 semen| 2,7
5.| Cuketa| 5000 ks| 5000 semen| 70
6.| Čekanka salátová| 50 000 ks| 50 000 semen| 1,1
7.| Černý kořen| -| 70 000 semen| 13
8.| Česnek| 800 kg| -| -
9.| Endivie| 54 000 ks| -| 1,1
10.| Fazol zahradní| -| 200 000 semen| 150
11.| Fenykl| 108 000 ks| 130 000 semen| 4
12.| Hrách zahradní| -| 900 000 semen| 110
13.| Jahodník| 20 000 ks| -| -
14.| Kapusta hlávková| 20 000 ks| 45 000 semen| 2,2
15.| Kapusta růžičková| 25 000 ks| 50 000 semen| 2,9
16.| Kapusta kadeřavá| 20 000 ks| 40 000 semen| 2,88
17.| Kedluben| 65 000 ks| 100 000 semen| 3
18.| Kozlíček| 70 000 ks| 4 000 000 semen| 0,9
19.| Květák| 20 000 ks| 30 000 semen| 2,3
20.| Křen selský jednoletý| 20 000 ks| -| -
21.| Lilek| 20 000 ks| 25 000 semen| 4,05
22.| Mangold| -| 135 000 semen| 15
23.| Meloun| 5 000 ks| 5 000 semen| 22
24.| Mrkev jedlá| -| 500 000 semen| 0,65
25.| Okurka| 15 000 ks| 25 000 semen| 16
26.| Paprika| 20 000 ks| -| -
27.| Pastinák| -| 250 000 semen| 2,3
28.| Pažitka*| 50 000 ks| 3 500 000 semen| 0,65
29.| Petržel kořenová| -| 800 000 semen| 0,9
30.| Petržel naťová*| 65 000 ks| 1 000 000 semen| 1
31.| Pór| 120 000 ks| 150 000 semen| 2,3
32.| Rajče| 8 000 ks| 16 000 semen| 2,2
33.| Ředkev (jinde neuvedená)| -| 120 000 semen| 8,0
34.| Ředkev setá černá| | 60 000 semen| 15
35.| Ředkvička| -| 1 000 000 semen| 5,6
36.| Řepa salátová| 65 000 ks| 120 000 semen| 11
37.| Řeřicha| -| 300 kg| 2,1
38.| Salát| 50 000 ks| 55 000 semen| 0,7
39.| Šalotka*| 110 000 ks| 500 000 semen| 3,2
40.| Špenát| -| 900 000 semen| 8
41.| Tuřín| 22 000 ks| 35 000 semen| 2,8
42.| Tykev **| 5 000 ks| 5 000 semen| 75
43.| Vodnice| -| 135 000 semen| 2,3
44.| Zelí čínské| 90 000 ks| 135 000 semen| 2
45.| Zelí hlávkové| 25 000 ks| 35 000 semen| 2
46.| Zelí pekingské| 40 000 ks| -| 2
*
V případě cibule, šalotky, pažitky a petržele naťové jde o počet balíčků na 1 ha; u těchto plodin může být v každém balíčku více než 1 ks rostlin.
**
S výjimkou tykve olejné, tykve fíkolisté a tykve pomíchané.
Příloha č. 4
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Seznam podporovaných druhů bylin
Část A. - seznam druhů jednoletých bylin
1.| Bazalka
---|---
2.| Benedikt
3.| Brutnák
4.| Chrpa
5.| Konopice
6.| Kopr
7.| Koriandr
8.| Lékořice
9.| Majoránka
10.| Měsíček
11.| Ostropestřec
12.| Pelyněk
13.| Pískavice
14.| Saturejka
15.| Třezalka
16.| Včelník
Část B. - seznam druhů víceletých bylin
1.| Andělika
---|---
2.| Bedrník
3.| Citronová tráva
4.| Divizna
5.| Dobromysl
6.| Fenykl
7.| Heřmánek
8.| Jablečník
9.| Jehlice
10.| Jestřabina
11.| Jitrocel
12.| Kozlík
13.| Levandule
14.| Libeček
15.| Lopuch
16.| Máta
17.| Mateřídouška
18.| Meduňka
19.| Oman
20.| Parcha
21.| Rozchodnice
22.| Rozmarýn
23.| Řebříček
24.| Řepík
25.| Sléz
26.| Stévie
27.| Šalvěj
28.| Třapatka
29.| Topolovka
30.| Tymián
31.| Yzop
Příloha č. 5
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Minimální výnosy vlastní produkce na standardní orné půdě
| Plodina/skupina plodin| Minimální výnosy (t/hektar)
---|---|---
1.| Obiloviny na zrno (kromě kukuřice na zrno a pohanky)| 0,87
2.| Kukuřice na zrno| 1,30
3.| Pohanka| 0,46
4.| Kukuřice na siláž| 2,40
5.| Ostatní jednoleté pícniny v zelené hmotě| 2,40
6.| Ostatní jednoleté pícniny v zelené hmotě na senáž| 1,30
7.| Luskoviny na zrno| 0,54
8.| Okopaniny| 4,34
9.| Olejniny (kromě slunečnice, sóji, řepky a řepice)| 0,34
10.| Slunečnice| 0,59
11.| Sója| 0,58
12.| Řepka a řepice| 0,59
13.| Léčivé, aromatické a kořeninové rostliny (kromě ostropestřce mariánského a jitrocele kopinatého)| 0,19
14.| Ostropestřec mariánský| 0,30
15.| Jitrocel kopinatý| 0,45
16.| Čerstvá zelenina (kromě níže uvedeného)| 1,97
17.| Košťáloviny/brukvovité| 1,43
18.| Listová/stonková zelenina| 0,72
19.| Plodová zelenina| 1,03
20.| Kořenová a hlízová zelenina (kromě mrkve)| 4,17
21.| Mrkev| 6,88
22.| Jahody| 0,46
Příloha č. 6
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Seznam podporovaných víceletých pícnin
1.| Čičorka
---|---
2.| Hrachor
3.| Jestřabina
4.| Jetel
5.| Komonice
6.| Kozinec
7.| Lupina
8.| Štírovník růžkatý
9.| Šťovík krmný
10.| Tolice
11.| Ptačí noha
12.| Úročník
13.| Vičenec
14.| Vikev
15.| Vojtěška
16.| Směsi výše uvedených plodin
17.| Směsi výše uvedených plodin s ostatními plodinami do 50 %
Příloha č. 7
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Seznam plodin podle § 11 odst. 5 písm. a), na které se neposkytuje dotace
Druh plodiny
---
1.| Šťovík kyselý
Rumex acetosa (s výjimkou krmného šťovíku Rumex OK2)
2.| Rod ozdobnice
Miscanthus gigantheus
Miscanthus sachariflorus
Miscanthus sinensis
3.| Kříženci výše uvedených druhů
Příloha č. 8
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Seznam druhů ovocných stromů a ovocných keřů a minimální výnosy vlastní produkce pro ovocné druhy pěstované v sadech intenzivních a v sadech ostatních
| Ovocný druh| Sady intenzivní minimální výnosy (t/hektar)| Sady ostatní minimální výnosy (t/hektar)
---|---|---|---
1.| Jabloň (Malus sp.)| 5| 1
2.| Hrušeň (Pyrus sp.)| 4| 1
3.| Broskvoň (Prunus persica L.)| 1| 0,7
4.| Meruňka (Prunus armeniaca L.)| 1| 0,7
5.| Slivoň švestka - kromě myrobalánu (Prunus domestica L.)| 2| 0,5
6.| Slivoň obecná (Prunus domestica ssp. insititia L.)| 2| 0,5
7.| Slivoň renklóda (Prunus domestica ssp. italica L.)| 2| 0,5
8.| Třešeň (Prunus avium L.)| 1| 0,5
9.| Višeň (Prunus cerasus L.)| 1| 0,5
10.| Angrešt (Ribes uva-crispa L.)| 0,5| 0,4
11.| Maliník (Rubus idaeus L.)| 0,5| 0,3
12.| Ostružiník (Rubus fruticosus agg. L.)| 0,5| 0,3
13.| Rybíz - bílý, černý, červený (Ribes sp.)| 0,5| 0,4
14.| Brusnice chocholičnatá - Kanadská borůvka (Vaccinium corymbosum)| 0,5| 0,3
15.| Ostatní – stromy*| nelze| 1
16.| Ostatní – keře*| nelze| 0,5
* V případě sklizně surového květu bezu černého použít přepočítávací koeficient (bobule : květ) 6:1
Příloha č. 9
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Rozsah zjišťovaných údajů, seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických prvků v intenzivních sadech a vzor vedení záznamu
A.
Rozsah zjišťovaných údajů o teplotě a vlhkosti vzduchu v intenzivním sadu
1.| Datum měření
---|---
2.| Díl půdního bloku, ke kterému se měření vztahuje
3.| Minimální denní teplota (v °C)
4.| Maximální denní teplota (v °C)
5.| Průměrná vlhkost vzduchu (v %)
jestliže přístroj neuvádí průměrnou vlhkost vzduchu, zaznamená se vlhkost vzduchu zjištěná v průběhu sledovaného dne s uvedením hodiny měření
6.| Doba ovlhčení listů (v hodinách)
B.
Seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických prvků v intenzivních sadech
1.| Srážkoměr a maximo-minimální teploměr
---|---
2.| Měřič teploty, vlhkoměr nebo zařízení pro zjištění ovlhčení listů
3.| Meteorologická stanice
C.
Vzor vedení záznamu o hodnotách klimatických ukazatelů v intenzivním sadu
Datum od - do| Díl půdního
bloku
(DPB)| Teplota vzduchu| Průměrná vlhkost
vzduchu| Doba ovlhčení
listů| Vyhodnocení zjištěných údajů a přijatá opatření
---|---|---|---|---|---
| | Min.| Max.| | |
| | | | | |
| | | | | |
Příloha č. 10
k nařízení vlády č. 81/2023 Sb.
Seznam prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v intenzivních sadech a vzor vedení záznamu
A.
Seznam prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v intenzivních sadech
1.| Feromonové lapače
---|---
2.| Lepové desky
3.| Světelné lapáky
4.| Nasávací a zemní pasti
5.| Zařízení ke sklepávání škodlivých organismů
6.| Optické vodní lapače
B.
Vzor vedení záznamu o použití prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v intenzivních sadech
Datum
od - do| Použitý prostředek pro sledování výskytu škodlivých organismů uvedený v části A této přílohy| Díl půdního bloku
(DPB)| Ovocný druh| Vyhodnocení zjištěných údajů a přijatá opatření
---|---|---|---|---
| | | |
| | | |
| | | |
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
Čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
3)
Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2013 Sb., a zákona č. 125/2019 Sb.
4)
Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Například zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů.
6)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 ze dne 30. května 2018 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 834/2007, v platném znění.
7)
Čl. 67 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS, v platném znění.
8)
§ 14 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny.
9)
§ 37 odst. 1 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
10)
Část čtvrtá zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
|
Nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření
Vyhlášeno 31. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 46/2023
* ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 11)
* ČÁST DRUHÁ - BLIŽŠÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ AGROENVIRONMENTÁLNĚ-KLIMATICKÝCH OPATŘENÍ (§ 12 — § 26b)
* ČÁST TŘETÍ - SPOLEČNÁ USTANOVENÍ (§ 27 — § 39)
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 40 — § 40) č. 1 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 4 č. 5 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 7 č. 8 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 11 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 12 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 13 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 14 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 15 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 16 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 17 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 18 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 19 k nařízení vlády č. 80/2023 Sb. č. 20
Aktuální znění od 1. 7. 2024 (185/2024 Sb.)
80
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023
o stanovení podmínek provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření.
§ 2
Agroenvironmentálně-klimatická opatření
Agroenvironmentálně-klimatická opatření jsou tvořena těmito podopatřeními:
a)
zatravňování orné půdy, které se člení na tituly
1.
zatravňování orné půdy běžnou směsí,
2.
zatravňování orné půdy druhově bohatou směsí,
3.
zatravňování orné půdy regionální směsí,
4.
zatravňování orné půdy podél vodního útvaru běžnou směsí,
5.
zatravňování orné půdy podél vodního útvaru druhově bohatou směsí,
6.
zatravňování orné půdy podél vodního útvaru regionální směsí,
7.
zatravňování orné půdy v infiltračních oblastech a
8.
zatravňování drah soustředěného odtoku,
b)
ošetřování extenzivních travních porostů, které se člení na tituly
1.
obecná péče o extenzivní louky a pastviny,
2.
mezofilní a vlhkomilné louky hnojené,
3.
mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené,
4.
horské a suchomilné louky hnojené,
5.
horské a suchomilné louky nehnojené,
6.
trvale podmáčené a rašelinné louky,
7.
ochrana modrásků,
8.
ochrana chřástala polního,
9.
suché stepní trávníky a vřesoviště,
10.
málo úživné pastviny,
11.
druhově bohaté pastviny a
12.
platba na výsledek,
c)
pěstování meziplodin, které se člení na tituly
1.
pěstování meziplodin pro zlepšení struktury půdy a
2.
pěstování meziplodin proti utužení půdy,
d)
krajinotvorné sady,
e)
biopásy, které se člení na tituly
1.
krmné biopásy,
2.
nektarodárné biopásy a
3.
kombinované biopásy,
f)
ochrana čejky chocholaté,
g)
druhově bohaté pokrytí orné půdy,
h)
integrovaná produkce ovoce,
i)
integrovaná produkce révy vinné, které se člení na tituly
1.
základní ochrana vinic a
2.
nadstavbová ochrana vinic,
j)
integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor, které se člení na tituly
1.
integrovaná produkce zeleniny,
2.
integrovaná produkce víceletých produkčních plodin,
3.
integrovaná produkce jahodníku a
4.
integrovaná produkce brambor a
k)
omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě, které se člení na tituly
1.
vodárenská nádrž Římov,
2.
vodárenská nádrž Švihov,
3.
vodárenská nádrž Vrchlice a
4.
vodárenská nádrž Opatovice.
§ 3
Žádost o zařazení do podopatření v rámci agroenvironmentálně-klimatických opatření
(1)
Žádost o zařazení do některého z podopatření v rámci agroenvironmentálně-klimatických opatření podle § 2 (dále jen „žádost o zařazení“) může podat fyzická nebo právnická osoba (dále jen „žadatel“), jestliže
a)
obhospodařuje zemědělskou půdu vedenou v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství (dále jen „evidence využití půdy“) na žadatele a
b)
splňuje další podmínky pro zařazení do příslušného podopatření podle § 2 stanovené tímto nařízením.
(2)
Žádost o zařazení se podává na
a)
celý díl půdního bloku v případě podopatření uvedených v § 2 písm. a), b), d), f) nebo h) až k), nebo
b)
celkovou výměru v případě podopatření uvedeného v § 2 písm. c), e) nebo g).
(3)
Žádost o zařazení se podává na období plnění víceletých podmínek v délce trvání 5 let, které začíná běžet
a)
dnem 1. ledna prvního roku pětiletého období (dále jen „období plnění víceletých podmínek“), na které je podávána žádost o zařazení, jde-li o podopatření podle § 2 písm. a), b), d) nebo f) až k), a končí uplynutím dne 31. prosince pátého roku období plnění víceletých podmínek, nebo
b)
dnem 1. dubna prvního roku období plnění víceletých podmínek, na které je podávána žádost o zařazení, jde-li o podopatření podle § 2 písm. c) nebo e), a končí uplynutím dne 31. března pátého roku období plnění víceletých podmínek.
(4)
Žádost o zařazení podá žadatel Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“), a to do 15. května prvního roku období plnění víceletých podmínek podle odstavce 3, nejpozději však s podáním jednotné žádosti. V jednom kalendářním roce je možné podat pouze 1 žádost o zařazení.
(5)
Součástí žádosti o zařazení musí být v případě podopatření podle § 2 písm. a), b), d), f) nebo h) až k) geoprostorová informace, která definuje plochu, na které dochází k plnění podmínek v rámci daného období plnění víceletých podmínek.
(6)
V období ode dne podání žádosti o zařazení do dne zařazení žadatele do příslušného podopatření nelze
a)
do žádosti o zařazení doplnit další díl půdního bloku,
b)
v žádosti o zařazení zvýšit výměru dílu půdního bloku,
c)
v žádosti o zařazení změnit zvolené podmínky vztahující se k dílu půdního bloku nebo výměře, nebo
d)
v žádosti o zařazení zvýšit celkovou výměru.
§ 4
Přechod z agroenvironmentálně-klimatických opatření do opatření ekologické zemědělství
(1)
Hodlá-li žadatel v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek provést přechod z podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. h), i) nebo j) do opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství, postupuje podle § 3 nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství.
(2)
Zařadí-li Fond žadatele do opatření ekologické zemědělství v souladu s § 3 nařízení vlády upravujícím opatření ekologické zemědělství, nedokončení období plnění víceletých podmínek v podopatření podle § 2 písm. h), i) nebo j) se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením. Pokud Fond žadatele do opatření ekologické zemědělství nezařadí, období plnění víceletých podmínek v podopatření integrovaná produkce podle § 2 písm. h), i) nebo j) nadále trvá.
§ 5
Přechod v rámci podopatření integrovaná produkce révy vinné
(1)
Hodlá-li žadatel v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek provést přechod z titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 1 do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 2, podá Fondu do 15. května příslušného kalendářního roku, nejpozději však s podáním jednotné žádosti, novou žádost o zařazení podle odstavce 2, kterou požádá o zařazení do nového období plnění víceletých podmínek.
(2)
V žádosti podle odstavce 1 žadatel uvede
a)
všechny díly půdních bloků zařazené do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 1,
b)
všechny díly půdních bloků zařazené do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 2,
c)
všechny díly půdních bloků s druhem zemědělské kultury vinice, které žadatel nově požaduje zařadit do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 1,
d)
všechny díly půdních bloků s druhem zemědělské kultury vinice, které žadatel nově požaduje zařadit do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 2,
e)
zvýšení zařazené výměry dílu půdního bloku a
f)
snížení zařazené výměry dílu půdního bloku.
(3)
Na žádost podle odstavce 1 se uplatní podmínky uvedené v § 3, 7 a 8 obdobně. Splní-li žadatel podmínky pro zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné podle § 2 písm. i), nedokončení původního období plnění víceletých podmínek se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením.
§ 6
Změna zařazení mezi tituly v rámci podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
(1)
Hodlá-li žadatel v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek změnit zařazení mezi tituly v rámci podopatření podle § 2 písm. b), může tak učinit pouze
a)
z titulu mezofilní a vlhkomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 2 do titulu mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 3,
b)
z titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 4 do titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 5,
c)
z titulu obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle § 2 písm. b) bodu 1 do některého z titulů podle § 2 písm. b) bodů 2 až 11, a to v případě, že je na dílu půdního bloku vyhlášeno nové zvláště chráněné území2), ochranné pásmo národního parku3) nebo oblast Natura 20004),
d)
z titulu obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle § 2 písm. b) bodu 1 do titulu platba na výsledek podle § 2 písm. b) bodu 12, nebo
e)
z titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 5 do titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 4.
(2)
Žadatel v případě podle odstavce 1 podá Fondu do 15. května příslušného kalendářního roku, nejpozději však s podáním jednotné žádosti, žádost o změnu zařazení, popřípadě žádost o zařazení podle § 3; v případě postupu podle odstavce 1 písm. c) žadatel uvede v žádosti o změnu zařazení, popřípadě v žádosti o zařazení podle § 3, že se jedná o změnu titulu z důvodu uvedeného v odstavci 1 písm. c).
(3)
Na žádost podle odstavce 2 se uplatní podmínky uvedené v § 3, 7 a 8 obdobně.
(4)
Jsou-li splněny podmínky pro změnu zařazení mezi tituly v rámci podopatření podle § 2 písm. b), Fond žadatele na základě žádosti podle odstavce 2 do nového titulu v rámci tohoto podopatření zařadí.
§ 6a
Změna zařazení mezi tituly v rámci podopatření ošetřování extenzivních travních porostů v pátém roce trvání období plnění víceletých podmínek
Hodlá-li žadatel v pátém roce trvání období plnění víceletých podmínek zvýšit zařazenou výměru v rámci podopatření ošetřování extenzivních travních porostů podle § 2 písm. b), podá žádost o zařazení, ve které požádá o zařazení do nového období plnění víceletých podmínek. V této žádosti o zařazení lze změnit titul vztahující se již k zařazenému dílu půdního bloku.
§ 7
Zvýšení zařazené výměry
(1)
Žadatel může v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek u podopatření podle § 2 písm. b), d), f) nebo h) až k) požádat o zvýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do příslušného podopatření podle § 2 nebo o zvýšení výměry zařazením nového dílu půdního bloku. Zvýšit výměru lze nejvýše o 35 % celkové výměry zařazené v příslušném podopatření v prvním roce trvání období plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 3.
(2)
Žadatel může v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek u podopatření podle § 2 písm. c), e) nebo g) požádat o zvýšení celkové výměry zařazené do příslušného podopatření podle § 2. Zvýšit výměru lze nejvýše o 35 % celkové výměry zařazené v příslušném podopatření v prvním roce trvání období plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 3 za splnění podmínek uvedených v § 17 odst. 2, § 19 odst. 2 a § 21 odst. 2.
(3)
Zvýšit výměru zařazením nového dílu půdního bloku podle odstavce 1 lze pouze zařazením celého dílu půdního bloku.
(4)
Žádost o zvýšení zařazené výměry podle odstavce 1 nebo 2 podá žadatel Fondu jako součást žádosti o změnu zařazení do 15. května příslušného kalendářního roku, nejpozději však s podáním jednotné žádosti.
(5)
Žádost podle odstavce 4 nelze podat v pátém roce trvání období plnění víceletých podmínek. Za navýšení zařazené výměry v pátém roce období plnění víceletých podmínek se nepovažuje navýšení výměry dílu půdního bloku zařazeného do podopatření podle § 2.
(6)
Fond na základě žádosti o změnu zařazení podané podle odstavce 4 rozhodne o zařazení do podopatření podle § 2 s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy.
(7)
Hodlá-li žadatel v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek zvýšit zařazenou výměru v rozsahu překračujícím limit podle odstavce 1 nebo 2 nebo hodlá-li zařazenou výměru zvýšit v pátém roce trvání období plnění víceletých podmínek, podá žádost o zařazení podle § 3, kterou požádá o zařazení do nového období plnění víceletých podmínek. V této žádosti uvede
a)
díly půdních bloků původně zařazené do podopatření podle § 2 písm. b), d), f) nebo h) až k) a dodatečnou výměru, kterou požaduje zařadit do tohoto podopatření v novém období plnění víceletých podmínek; u podopatření podle § 2 písm. b) nebo i) nelze změnit v žádosti o zařazení titul vztahující se k již zařazenému dílu půdního bloku, pokud se nejedná o postup podle § 5, 6 nebo 6a, a
b)
výměru původně zařazenou do podopatření podle § 2 písm. c), e) nebo g) a dodatečnou výměru, kterou požaduje zařadit do tohoto podopatření v novém období plnění víceletých podmínek;
plnění podmínek příslušného podopatření podle § 2 se posuzuje v rámci nového období plnění víceletých podmínek samostatně bez vztahu k původnímu období plnění víceletých podmínek. Nedokončení původního období plnění víceletých podmínek se v tomto případě nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením.
(8)
Hodlá-li žadatel v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek zařadit dodatečnou výměru k výměře, která je již zařazena do podopatření podle § 2 písm. a), podá na tuto výměru žádost o zařazení podle § 3. V této žádosti uvede dodatečnou výměru, kterou požaduje zařadit do příslušného podopatření podle § 2 v novém období plnění víceletých podmínek. Plnění podmínek příslušného podopatření podle § 2 se posuzuje v rámci nového období plnění víceletých podmínek samostatně bez vztahu k původnímu období plnění víceletých podmínek.
§ 8
Snížení zařazené výměry
(1)
Žadatel může v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek požádat o snížení
a)
výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do příslušného podopatření podle § 2 písm. a), b), d), f) nebo h) až k) a
b)
výměry zařazené do příslušného podopatření podle § 2 písm. c), e) nebo g), nejvýše však do 25 % celkové výměry zemědělské půdy zařazené do příslušného podopatření v prvním roce trvání období plnění víceletých podmínek.
(2)
Žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 může žadatel podat Fondu jako součást žádosti o změnu zařazení, a to u podopatření podle
a)
§ 2 písm. a), b), d) nebo f) až k) nejpozději do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo
b)
§ 2 písm. c) nebo e) nejpozději do 30. dubna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 31. března následujícího kalendářního roku;
pokud ke snížení výměry došlo mimo období uvedená v písmeni a) nebo b), žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 podá žadatel do 15. května příslušného kalendářního roku, nejpozději však s podáním jednotné žádosti.
(3)
Lhůty uvedené v odstavci 2 se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci a výjimečných okolností5). Žádost o změnu zařazení podanou po lhůtě uvedené v odstavci 2 Fond zamítne.
(4)
V žádosti o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 písm. a) žadatel uvede, zda o snížení výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného do příslušného podopatření žádá z důvodu
a)
restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi6),
b)
provedení pozemkové úpravy7),
c)
zásahu vyšší moci a výjimečných okolností5),
d)
odnětí nebo omezení vlastnického práva pro stavby nebo opatření ve veřejném zájmu8),
e)
pozbytí užívání pozemku v evidenci využití půdy, nejvýše však do 25 % celkové výměry zemědělské půdy zařazené do příslušného podopatření v prvním roce trvání období plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 3,
f)
vyklučení ovocného sadu nebo vinice, nebo
g)
jiného, než je uveden v písmenech a) až f).
(5)
Fond na základě žádosti o změnu zařazení rozhodne o jejím zařazení do příslušného podopatření podle § 2 s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy.
(6)
Pokud v evidenci využití půdy došlo ke snížení zařazené výměry nebo pokud zařazená výměra v evidenci využití půdy již nesplňuje podmínky období plnění víceletých podmínek, aniž žadatel v příslušném roce období plnění víceletých podmínek podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o zařazení do příslušného podopatření podle § 2 s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy, popřípadě o vyřazení výměry, která již nesplňuje podmínky období plnění víceletých podmínek; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena.
(7)
Pokud v evidenci využití půdy došlo ke snížení o veškerou zařazenou výměru nebo pokud veškerá zařazená výměra v evidenci využití půdy již nesplňuje podmínky období plnění víceletých podmínek, aniž žadatel v příslušném roce období plnění víceletých podmínek podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z příslušného podopatření podle § 2; povinnost vrátit poskytnutou dotaci tím není dotčena.
(8)
V případě, že dojde ke změně zemědělské kultury standardní orná půda nebo plocha s víceletými produkčními plodinami na zemědělskou kulturu úhor po skončení příslušného kalendářního roku, bude období plnění víceletých podmínek v podopatření podle § 2 písm. j) nebo k) na příslušném dílu půdního bloku ukončeno, přičemž ukončení období plnění víceletých podmínek na daném dílu půdního bloku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením.
(9)
Pokud v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do podopatření podle § 2 nad kvótu uvedenou v § 8 odst. 1 písm. b), Fond rozhodne o vrácení dotace, která byla poskytnuta od počátku trvání období plnění víceletých podmínek na toto podopatření.
(10)
Podá-li žadatel žádost o snížení zařazené výměry, ve které snižuje výměru zemědělské půdy zařazené do příslušného podopatření o veškerou zařazenou výměru, nebo požádá-li žadatel o vyřazení z příslušného podopatření, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z příslušného podopatření; povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena.
§ 9
Poskytnutí dotace na podopatření v rámci agroenvironmentálně-klimatických opatření
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na podopatření podle § 2 (dále jen „žádost o poskytnutí dotace“) podá každoročně žadatel Fondu pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti9), a to do 15. května příslušného kalendářního roku, na který má být dotace poskytnuta.
(2)
Dotace se poskytne žadateli v plné výši podle § 26, jestliže
a)
je žadatel zařazen do příslušného podopatření podle § 3 a v případě podopatření podle § 2 písm. a), b), d), f) nebo h) až k) je do tohoto podopatření zařazen také díl půdního bloku uvedený v žádosti o zařazení, přičemž v případě
1.
podopatření podle § 2 písm. b) je díl půdního bloku uvedený v žádosti o poskytnutí dotace vymezen podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů a zařazen podle § 13 odst. 5,
2.
podopatření podle § 2 písm. d) je v evidenci využití půdy vymezen ekologicky významný prvek krajinotvorný sad podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů a zařazen podle § 18 odst. 3,
3.
podopatření podle § 2 písm. f) je díl půdního bloku uvedený v žádosti o poskytnutí dotace vymezen podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů a zařazen podle § 20 odst. 3 písm. d), nebo
4.
podopatření podle § 2 písm. k) je díl půdního bloku uvedený v žádosti o poskytnutí dotace vymezen podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů a zařazen podle § 24a odst. 4,
b)
žadatel hospodaří a zaváže se hospodařit v souladu s
1.
pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
2.
podmínkami minimálních požadavků pro použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům a
3.
dalšími podmínkami stanovenými tímto nařízením,
c)
žadatel v případě použití hnojiv a statkových hnojiv vede evidenci hnojení v souladu se zákonem o hnojivech tak, že je možné ze záznamů vyhodnotit plnění podmínek daného podopatření,
d)
žadatel v případě použití přípravků na ochranu rostlin vede záznamy o používání těchto přípravků v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh10) a zákonem o rostlinolékařské péči tak, že je možné ze záznamů vyhodnotit plnění podmínek daného podopatření,
e)
u žadatele nedošlo k nesplnění podmínek agroenvironmentálně-klimatických opatření vedoucím ke snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace v příslušném kalendářním roce a
f)
u žadatele v příslušném kalendářním roce nedošlo k nesplnění podmínky obhospodařování zemědělské půdy v souladu s nařízením vlády upravujícím podrobnosti evidence využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů.
(3)
Při posuzování užívané výměry a zemědělské kultury podle evidence využití půdy je rozhodným obdobím v případě podopatření podle
a)
§ 2 písm. a), b), d) nebo f) až k) období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku a
b)
§ 2 písm. c) nebo e) období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 31. března následujícího kalendářního roku.
(4)
Součástí žádosti o poskytnutí dotace na příslušný kalendářní rok musí být
a)
seznam dílů půdních bloků nebo jejich částí, na které žadatel podal žádost o dotaci včetně uvedení jednotlivých podopatření nebo titulů,
b)
geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků nebo jejich částí, které žadatel uvedl v této žádosti; v případě podopatření podle § 2 písm. h) jde o geoprostorovou informaci o produkční ploše, a
c)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků nebo jejich částí uvedených v písmeni a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(5)
Rozhodne-li se žadatel obnovit trvalý travní porost v souladu s § 3j zákona o zemědělství (dále jen „obnova“) na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, zajistí, aby nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku byl na příslušném dílu půdního bloku souvislý travní porost a byla
a)
provedena první seč spolu s odklizením biomasy, nebo
b)
sklizena plodina určená k ochraně vzcházejícího travního porostu, byla-li vyseta.
(6)
Stanoví-li se tímto nařízením termín provedení první seče před 31. srpnem příslušného kalendářního roku, považuje se v případě obnovy podle odstavce 5 provedení první seče s odklizením biomasy nebo sklizeň plodiny určené k ochraně vzcházejícího travního porostu do 31. srpna příslušného kalendářního roku za splnění této podmínky.
§ 10
Poměrná výše dotace
(1)
Prokáže-li žadatel, že v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do podopatření podle § 2 z důvodů uvedených v § 8 odst. 4 písm. c) nebo § 13 odst. 5 písm. a), Fond dotaci poskytne v poměrné výši odpovídající délce období, po kterou ji žadatel měl vedenou v evidenci využití půdy, nebo období, které končí dnem, kdy nastala skutečnost podle § 8 odst. 4 písm. c). Poměrnou výši dotace Fond neposkytne na výměru zemědělské půdy, která je předmětem změny, jestliže tato výměra nebyla na žadatele vedena ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace v evidenci využití půdy.
(2)
Neprokáže-li žadatel, že v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek došlo ke snížení výměry zemědělské půdy zařazené do podopatření podle § 2 z důvodů uvedených v § 8 odst. 4 písm. a) až f) nebo § 13 odst. 5 písm. a), nebo pokud uvede důvod snížení podle § 8 odst. 4 písm. g), Fond dotaci poskytne sníženou o poměrnou část odpovídající snížení výměry zemědělské půdy a zároveň rozhodne o vrácení poměrné části dotace, která byla poskytnuta od počátku trvání období plnění víceletých podmínek na výměru, o kterou byla původní výměra snížena, a o případném vyřazení této výměry z příslušného podopatření podle § 2 od počátku trvání období plnění víceletých podmínek.
§ 11
Převod a přechod zařazení do agroenvironmentálně-klimatických opatření
(1)
Jestliže se nabyvatel, který je zařazen do příslušného podopatření podle § 2, písemně zaváže, že bude pokračovat v plnění podmínek tohoto podopatření na nabyté výměře zemědělské půdy, novou žádost o zařazení již nepodává a § 7 se v tomto případě nepoužije; tuto skutečnost však oznámí Fondu, přičemž
a)
je-li zemědělská půda zařazena do příslušného podopatření podle § 2 po kratší dobu než zemědělská půda, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy zařazenu do tohoto podopatření, a zároveň podíl takto nabyté zemědělské půdy překročí 35 % výměry zemědělské půdy, kterou měl nabyvatel do doby nabytí zemědělské půdy zařazenu do tohoto podopatření, uvede nabyvatel souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazenou do tohoto podopatření, a
b)
v ostatních případech uvede nabyvatel souhrnnou výměru zemědělské půdy zařazené do tohoto podopatření a Fond následně v rozhodnutí o zařazení stanoví datum zahájení období plnění víceletých podmínek odpovídající kalendářnímu roku, kdy byl nabyvatel zařazen do tohoto podopatření.
(2)
Jestliže se nabyvatel, který není zařazen do příslušného podopatření, zaváže, že bude pokračovat v plnění podmínek tohoto podopatření na nabyté výměře zemědělské půdy, novou žádost o zařazení již nepodává, ale oznámí tuto skutečnost Fondu; v oznámení uvede výměru zařazenou do tohoto podopatření. Fond následně v rozhodnutí o zařazení stanoví zbývající část období, po které bude nabyvatel zařazen do tohoto podopatření.
(3)
Jestliže dojde k převodu nebo přechodu období plnění víceletých podmínek vyplývajících z podmínek zařazení do příslušného podopatření, stanoví se výměra zemědělské půdy, která může být předmětem
a)
zvýšení zařazené výměry podle § 7, v průběhu zbývající části příslušného období plnění víceletých podmínek jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení zařazené výměry podle § 7 a poměrné části převodcem dosud nevyčerpaného limitu zvýšení podle § 7, odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit zvýšení výměry pro převodce se odpovídajícím způsobem snižuje, nebo
b)
snížení zařazené výměry podle § 8 odst. 4 písm. e), v průběhu zbývající části příslušného období plnění víceletých podmínek jako součet nabyvatelem dosud nevyčerpaného limitu snížení zařazené výměry podle § 8 odst. 4 písm. e) a poměrné části převodcem dosud nevyčerpaného limitu snížení podle § 8 odst. 4 písm. e), odpovídající poměrné části zařazené výměry převedené na nabyvatele; limit snížení výměry pro převodce se odpovídajícím způsobem snižuje.
(4)
Jestliže se nabyvatel písemně zavázal v plném rozsahu pokračovat v plnění podmínek příslušného podopatření na nabyté výměře zemědělské půdy a došlo-li v průběhu období, na které byl převodce nebo nabyvatel zařazen do příslušného podopatření, ke snížení zařazené výměry zemědělské půdy podle § 8, s výjimkou snížení z důvodů podle § 8 odst. 4 písm. a) až f), nebo k nesplnění jiných podmínek tohoto podopatření na zemědělské půdě, na kterou byla dotace poskytnuta, rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace nabyvatelem za období, na které byl převodce nebo nabyvatel zařazen.
(5)
Dojde-li v průběhu období, v němž je zjištěno nesplnění podmínky vedoucí k uplatnění postupu uvedeného v části třetí, k převodu období plnění víceletých podmínek, postup uvedený v části třetí se uplatní v rámci rozhodnutí o poskytnutí dotace nabyvateli jen na část výměry zemědělské půdy získanou od původního žadatele. Nedodržení podmínky uvedené v § 14 převodcem nebo nabyvatelem se za nesplnění podmínky nepovažuje, pokud nesplnění podmínky trvá nejvýše po dobu 15 dnů bezprostředně přede dnem nebo bezprostředně po dni, ve kterém byla v evidenci využití půdy převedena zemědělská půda z převodce na nabyvatele.
ČÁST DRUHÁ
BLIŽŠÍ PODMÍNKY PROVÁDĚNÍ AGROENVIRONMENTÁLNĚ-KLIMATICKÝCH OPATŘENÍ
§ 12
Podopatření zatravňování orné půdy
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření zatravňování orné půdy uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, které hodlá zařadit do podopatření zatravňování orné půdy, včetně uvedení jednotlivých titulů podle § 2 písm. a) bodů 1 až 8, a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření zatravňování orné půdy musí být geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků označí titul podle § 2 písm. a) bodů 1 až 8, na který na daném dílu půdního bloku žádá o zařazení.
(3)
Zařadit do podopatření zatravňování orné půdy lze díl půdního bloku, na kterém není
a)
uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2,
b)
uplatňováno agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 2 nařízení vlády č. 75/2015 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálně-klimatických opatření a o změně nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, nebo
c)
vymezen ochranný pás dřevin podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví.
(4)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření zatravňování orné půdy činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Díl půdního bloku, který neměl v období od 1. ledna 2015 do dne podání žádosti o zařazení v evidenci využití půdy vedenou kulturu trvalý travní porost, lze zařadit do titulu
a)
podle § 2 písm. a) bodu 1, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nenachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území2), ochranném pásmu národního parku3) nebo v území soustavy Natura 20004) a zároveň
1.
který se nachází alespoň z 50 % v oblastech zranitelných dusičnany11), nebo
2.
u kterého je alespoň 50 % jeho výměry v evidenci využití půdy vymezeno jako silně nebo mírně erozně ohrožená plocha,
b)
podle § 2 písm. a) bodu 2 nebo 3, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území2), ochranném pásmu národního parku3) nebo v území soustavy Natura 20004) a zároveň
1.
který se nachází alespoň z 50 % v oblastech zranitelných dusičnany11), nebo
2.
u kterého je alespoň 50 % jeho výměry v evidenci využití půdy vymezeno jako silně nebo mírně erozně ohrožená plocha,
c)
podle § 2 písm. a) bodu 4, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nenachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území2), ochranném pásmu národního parku3) nebo v území soustavy Natura 20004) a zároveň
1.
který podle údajů vedených v evidenci využití půdy sousedí s útvarem povrchových vod12), nebo
2.
jestliže se alespoň z 50 % nachází v ochranném pásmu vodních zdrojů13);
pro účely tohoto nařízení se za díl půdního bloku sousedící s útvarem povrchových vod považuje díl půdního bloku, jehož jakákoli část se podle údajů vedených v evidenci využití půdy nachází ve vzdálenosti do 25 metrů včetně od útvaru povrchových vod,
d)
podle § 2 písm. a) bodu 5 nebo 6, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, který se nachází alespoň z 50 % ve zvláště chráněném území2), ochranném pásmu národního parku3) nebo v území soustavy Natura 20004) a zároveň
1.
podle údajů vedených v evidenci využití půdy sousedí s útvarem povrchových vod13), nebo
2.
se alespoň z 50 % nachází v ochranném pásmu vodních zdrojů13);
pro účely tohoto nařízení se za díl půdního bloku sousedící s útvarem povrchových vod považuje díl půdního bloku, jehož jakákoli část se podle údajů vedených v evidenci využití půdy nachází ve vzdálenosti do 25 metrů včetně od útvaru povrchových vod,
e)
podle § 2 písm. a) bodu 7, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, na kterém je alespoň z 50 % v evidenci využití půdy vymezena infiltrační oblast podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, nebo
f)
podle § 2 písm. a) bodu 8, pokud se jedná o díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, na kterém je v evidenci využití půdy vymezena dráha soustředěného odtoku podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(6)
Fond žadatele zařadí do titulu podle § 2 písm. a) bodu 2, 3, 5 nebo 6, pokud Fond v kalendářním roce, ve kterém obdržel žádost o zařazení, obdrží souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody, že byla k založení travního porostu pomocí čistosevu nebo podsevu použita
a)
druhově bohatá travní směs osiv na dílu půdního bloku podle § 2 písm. a) bodu 2 nebo 5, nebo
b)
regionální travní směs osiv na dílu půdního bloku podle § 2 písm. a) bodu 3 nebo 6.
(7)
Žadatel v prvním roce zařazení do titulu podle § 2 písm. a) bodů 1 až 8
a)
založí travní porost pomocí čistosevu nebo podsevu
1.
nejpozději do 31. května příslušného kalendářního roku,
2.
travní směsí osiv podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu, popřípadě uznaným osivem nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby osivem kontrolovaným úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, jde-li o díl půdního bloku podle § 2 písm. a) bodu 1, 4 nebo 7, nebo
3.
stanovenou směsí osiv uvedenou v příloze č. 1 k tomuto nařízení alespoň v minimálním výsevu 35 kilogramů na 1 hektar dílu půdního bloku, jde-li o díl půdního bloku podle § 2 písm. a) bodu 8,
b)
oznámí Fondu v souladu s § 3g zákona o zemědělství změnu zemědělské kultury podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů ze standardní orné půdy na travní porost, v případě změny na kulturu trvalý travní porost se nejedná o nesplnění podmínky,
c)
může aplikovat hnojiva14) pouze před založením travního porostu, nejpozději však do 31. května příslušného kalendářního roku,
d)
neprovádí na zatravněných plochách pastvu zvířat do 14. září příslušného kalendářního roku, v případě následného přepasení se nejedná o splnění podmínky podle písmene e) bodu 2, a
e)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům, a to pouze sečí s odklizením biomasy v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády upravujícího opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a
2.
provedení druhé seče s odklizením biomasy do 31. října příslušného kalendářního roku, pokud podmínky na daném dílu půdního bloku podle § 7 odst. 3 písm. a) nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům nestanoví jinak.
(8)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu podle § 2 písm. a) bodů 1 až 8
a)
neaplikuje hnojiva14) od druhého roku trvání období plnění víceletých podmínek, přičemž za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat a vápnění; v případě zařazení do titulu podle § 2 písm. a) bodů 2, 3, 5 a 6 se vápnění provádí pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody,
b)
aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze v prvních 2 letech trvání období plnění víceletých podmínek, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským (dále jen „Ústav“) určeno jinak,
c)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínek uvedených v písmeni d), a to sečí s odklizením biomasy nebo pastvou v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády upravujícího opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a
2.
provedení druhé seče s odklizením biomasy nebo pastvu do 31. října příslušného kalendářního roku,
pokud podmínky na daném dílu půdního bloku podle § 7 odst. 3 písm. a) nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům nestanoví jinak,
d)
provádí v případě pastvy zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním
1.
do 30 dnů od skončení pastvy, nebo
2.
v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku;
tato podmínka se nevztahuje na plochy s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
e)
neprovádí rozorání nebo obnovu travního porostu na plochách zařazených do podopatření podle § 2 písm. a),
f)
provádí dosev travního porostu na plochách zařazených do titulu podle § 2 písm. a) bodů 2, 3, 5 a 6 pouze směsí svým složením shodnou se směsí, kterou bylo provedeno zatravnění v prvním roce trvání období plnění víceletých podmínek, nebo směsí schválenou místně příslušným orgánem ochrany přírody, a
g)
provádí dosev travního porostu na plochách zařazených do titulu podle § 2 písm. a) bodu 8 pouze směsí osiv podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení.
(9)
Odložení nebo vynechání jedné ze sečí, popřípadě stanovení dřívějšího termínu seče podle odstavce 7 písm. e) nebo odložení nebo vynechání jedné ze sečí nebo pastvy, popřípadě stanovení dřívějšího termínu seče nebo pastvy podle odstavce 8 písm. c) je možné pouze z důvodu ochrany přírody podle zákona o ochraně přírody a krajiny, a to na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody.
(10)
Souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody obdrží Fond od místně příslušného orgánu ochrany přírody nejpozději v den, kdy
a)
měla být seč nebo pastva provedena, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 9 s odložením nebo vynecháním jedné ze sečí nebo pastvy,
b)
hodlá žadatel seč nebo pastvu provést, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 9 se stanovením dřívějšího termínu seče nebo pastvy, nebo
c)
měla být provedena likvidace nedopasků.
(11)
Obdrží-li Fond souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody po dni uvedeném v odstavci 10, Fond k takovému předložení nepřihlédne.
(12)
O skončení pastvy podle odstavce 8 písm. d) se nejedná, pokud je pastva přerušena nejdéle na 29 dnů.
§ 13
Zařazení do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost, které hodlá zařadit do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů, včetně uvedení jednotlivých titulů podle § 2 písm. b), a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů musí být geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků označí titul podle § 2 písm. b), na který na daném dílu půdního bloku žádá o zařazení.
(3)
Zařadit do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno
a)
žádné z podopatření uvedených v § 2 a
b)
agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 2 nařízení vlády č. 75/2015 Sb.
(4)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů činí 2 hektary zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Díl půdního bloku lze zařadit pouze do 1 titulu
a)
podle § 2 písm. b) bodů 2 až 12, pokud se jedná o díl půdního bloku, který se nachází alespoň z 50 % v oblastech zvláště chráněných území2), ochranném pásmu národního parku3) nebo v území soustavy Natura 20004) a je na něm vymezeno příslušné cenné stanoviště (mezofilní a vlhkomilné louky, horské a suchomilné louky, druhově bohatá pastvina, málo úživná pastvina nebo suchý stepní trávník a vřesoviště) podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů nebo je podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů vymezen jako hnízdní lokalita chřástala polního, podmáčená nebo rašelinná louka nebo stanoviště modráska nebo se nachází alespoň z 50 % v chráněné krajinné oblasti Železné hory a je na něm vymezeno příslušné cenné stanoviště podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů jako platba na výsledek; v případě, že se díl půdního bloku po aktualizaci hranic zvláště chráněných území2), ochranného pásma národního parku3) nebo území soustavy Natura 20004) nadále nenachází v těchto územích, bude období plnění víceletých podmínek v příslušném titulu podle § 2 písm. b) na příslušném dílu půdního bloku ukončeno, přičemž ukončení období plnění víceletých podmínek na daném dílu půdního bloku se nepovažuje za nesplnění podmínek stanovených tímto nařízením,
b)
podle § 2 písm. b) bodů 6 až 9, pokud se jedná o díl půdního bloku, který se nachází mimo území uvedená v písmeni a), a jestliže je daný díl půdního bloku vymezen nařízením vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů jako hnízdní lokalita chřástala polního, podmáčená nebo rašelinná louka, stanoviště modráska nebo je na něm vymezeno příslušné cenné stanoviště (suchý stepní trávník a vřesoviště) podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, nebo
c)
podle § 2 písm. b) bodu 1, pokud se jedná o díl půdního bloku, který se nachází mimo území uvedená v písmeni a) a zároveň není vymezen nařízením vlády upravujícím podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů jako hnízdní lokalita chřástala polního, podmáčená nebo rašelinná louka nebo stanoviště modráska, nebo na něm není vymezeno příslušné cenné stanoviště (suchý stepní trávník a vřesoviště) podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů anebo pokud se nachází v území uvedeném v písmeni a) s povolením místně příslušného orgánu ochrany přírody.
§ 14
Intenzita chovu hospodářských zvířat
(1)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření podle § 2 písm. b) musí splňovat každý den kontrolního období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku (dále jen „kontrolní období“) intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 2 k tomuto nařízení nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a vedeného v evidenci využití půdy, přičemž do výměry trvalého travního porostu se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury
a)
trvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8,
b)
trvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. a
c)
trvalý travní porost, který se nachází alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí15), v národní přírodní rezervaci, přírodní rezervaci, národní přírodní památce anebo v přírodní památce (dále jen „maloplošné zvláště chráněné území“)2) nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích16).
(2)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření podle § 2 písm. b) musí splňovat každý den kontrolního období intenzitu chovu hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 2 k tomuto nařízení nejvýše 1,5 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost nebo trvalá kultura.
(3)
Chová-li žadatel v kontrolním období koně, podá Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku za toto kontrolní období
a)
elektronický opis registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence17) a
b)
elektronickou deklaraci chovu koní, která je vytvořena na základě údajů z registru koní v hospodářství vedeného v informačním systému ústřední evidence17); deklarace chovu koní obsahuje údaje o počtu chovaných koní přepočtených na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení a kategorii chovaných koní.
(4)
Nepodá-li žadatel Fondu opis registru koní v hospodářství a deklaraci chovu koní podle odstavce 3 ve stanoveném termínu, koně se při výpočtu intenzity chovu hospodářských zvířat nezohlední, pokud není kontrolou na místě zjištěn stav odůvodňující jejich zohlednění.
(5)
Intenzita chovu hospodářských zvířat se za každý den kontrolního období vypočte jako podíl počtu žadatelem chovaných hospodářských zvířat přepočteného na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení k příslušnému dni kontrolního období zjištěného z informačního systému ústřední evidence vedené podle plemenářského zákona, popřípadě podle odstavce 3, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak, a
a)
výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porost k danému dni kontrolního období pro účely plnění podmínky uvedené v odstavci 1, přičemž do výměry trvalého travního porostu obhospodařované žadatelem se nezapočítává výměra dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury
1.
trvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. b) bodů 6 až 8,
2.
trvalý travní porost zařazeného do titulu podle § 2 písm. d) bodů 6 až 8 nařízení vlády č. 75/2015 Sb. a
3.
trvalý travní porost, který se nachází alespoň z 50 % v oblastech 1. a 2. zóny chráněných krajinných oblastí15), v maloplošných zvláště chráněných územích2) nebo v zónách soustředěné péče o přírodu v národních parcích16), a
b)
výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost nebo trvalá kultura k danému dni kontrolního období v případě výpočtu pro účely plnění podmínky uvedené v odstavci 2.
§ 15
Ponechávání nepokosených ploch
(1)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 12 s výměrou nejméně 10 hektarů ponechá každoročně při zemědělském obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům nepokosenou plochu
a)
o rozloze nejméně 3 % rozlohy dílu půdního bloku způsobilé k poskytnutí dotace,
b)
o rozloze nejvýše 15 % rozlohy dílu půdního bloku způsobilé k poskytnutí dotace,
c)
s maximální rozlohou jedné nepokosené plochy, která činí 1 hektar, a
d)
do 15. srpna nebo do 15. září, pokud se jedná o díl půdního bloku podle § 16 odst. 2 písm. a) bodu 1 s termínem seče s odklizením biomasy nebo pastvou do 31. srpna příslušného kalendářního roku, § 16 odst. 3 písm. a) bodu 4, § 16 odst. 4 písm. a) bodu 4, § 16 odst. 5 písm. a) bodu 3 nebo § 16 odst. 6 písm. a) bodu 3 nebo do 15. října, pokud se jedná o díl půdního bloku podle § 16 odst. 3 písm. a) bodu 5, § 16 odst. 4 písm. a) bodu 5, § 16 odst. 5 písm. a) bodu 4, § 16 odst. 6 písm. a) bodu 4 nebo do 15. listopadu, pokud se jedná o díl půdního bloku podle § 16 odst. 13 písm. a), nejpozději však do termínu první seče spolu s odklizením biomasy následujícího kalendářního roku;
při posuzování výměry dílu půdního bloku pro účely plnění podmínky uvedené v tomto odstavci se od výměry příslušného dílu půdního bloku uvedené v evidenci využití půdy odečte výměra krajinného prvku podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, který se nachází na ploše příslušného dílu půdního bloku.
(2)
Podmínka uvedená v odstavci 1 se nevztahuje na díl půdního bloku zařazený do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů podle § 2 písm. b) bodu 1 nebo 12, na kterém
a)
žadatel provede v příslušném kalendářním roce pastvu, a to v termínu stanoveném pro daný titul tímto nařízením, nebo
b)
je v evidenci využití půdy ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace evidováno provádění obnovy podle § 9 odst. 5 s datem zahájení obnovy nejpozději ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace.
(3)
Žadatel může ponechat nepokosenou plochu podle odstavce 1 na dílu půdního bloku zařazeného do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 12 s výměrou nižší než 10 hektarů. V případě ponechání nepokosené plochy se na nesplnění podmínek uvedených v odstavci 1 vztahuje snížení dotace podle § 29 odst. 1 písm. b) bodů 3 a 4 obdobně.
(4)
Žadatel uvede v žádosti o poskytnutí dotace, zda se jedná o díl půdního bloku podle
a)
odstavce 1, na kterém žadatel ponechá nepokosenou plochu a žádá o poskytnutí dotace za ponechání nepokosené plochy,
b)
odstavce 2, na který nežádá o poskytnutí dotace za ponechání nepokosené plochy, nebo
c)
odstavce 3, na kterém se rozhodl ponechávat nepokosenou plochu a na který žádá o poskytnutí dotace za ponechání nepokosené plochy.
§ 16
Bližší podmínky provádění podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
(1)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření ošetřování extenzivních travních porostů na celé výměře zemědělské půdy s kulturou trvalý travní porost vedené v evidenci využití půdy
a)
aplikuje hnojiva14) na výměru dílu půdního bloku vedenou v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku nejvýše do limitu uvedeného pro trvalý travní porost v § 7 a v příloze č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, ve znění pozdějších předpisů, přičemž limit aplikovaného množství dusíku se vypočte podle § 7 odst. 5 nařízení vlády č. 262/2012 Sb. a hodnotí se v rámci příslušného kalendářního roku, a
b)
nepoužívá ke hnojení upravené kaly18) a odpadní vody19).
(2)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle § 2 písm. b) bodu 1 každoročně
a)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínek uvedených v písmenech c) a f), a to sečí s odklizením biomasy nebo pastvou v termínu do 31. července příslušného kalendářního roku nebo v termínu do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády upravujícího opatření pro oblasti s přírodními omezeními, a
2.
provedení druhé seče s odklizem biomasy nebo pastvy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku;
seč a pastvu lze kombinovat,
b)
provádí seč v případě údržby trvalého travního porostu sečením od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
c)
provádí v případě údržby trvalého travního porostu pastvou zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním
1.
do 30 dnů od skončení pastvy, nebo
2.
v případě celoroční pastvy, nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku;
tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
d)
nepoužívá ke hnojení kejdu, s výjimkou kejdy skotu,
e)
ve zvláště chráněných územích2), ochranných pásmech národních parků3) a v oblastech soustavy Natura 20004) aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
f)
ve zvláště chráněných územích2), ochranných pásmech národních parků3) a v oblastech soustavy Natura 20004) neprovádí mulčování trvalého travního porostu, mulčování nedopasků, obnovu trvalého travního porostu nebo přísev trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody.
(3)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 2 každoročně
a)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmeni g) tak, že provádí první seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy, a to
1.
do 30. června příslušného kalendářního roku,
2.
od 15. června do 31. července příslušného kalendářního roku,
3.
do 31. července příslušného kalendářního roku,
4.
od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku, nebo
5.
od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku;
stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání období plnění víceletých podmínek měnit,
b)
provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
c)
používá ke hnojení pouze tuhá statková hnojiva nebo kompost; za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu,
d)
aplikuje nejvýše 80 kilogramů celkového dusíku na 1 hektar výměry příslušného dílu půdního bloku vedeného v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku,
e)
provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, přičemž přepasení nenahrazuje provedení seče s odklizem biomasy,
f)
neprovádí příkrm pasených zvířat; za příkrm se pro účely tohoto nařízení nepovažuje podávání minerálních lizů a napájení,
g)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
h)
aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
i)
provádí druhou seč s odklizením biomasy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku, přičemž druhá seč nebude vyžadována v případě obhospodařování podle písmene a) bodu 5.
(4)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 3 každoročně
a)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmeni f) tak, že provádí první seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy, a to
1.
do 30. června příslušného kalendářního roku,
2.
od 15. června do 31. července příslušného kalendářního roku,
3.
do 31. července příslušného kalendářního roku,
4.
od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku, nebo
5.
od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku;
stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání období plnění víceletých podmínek měnit,
b)
provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
c)
neaplikuje hnojiva14); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu,
d)
provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, přičemž přepasení nenahrazuje provedení seče s odklizem biomasy,
e)
neprovádí příkrm pasených zvířat,
f)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
g)
aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
h)
provádí druhou seč s odklizením biomasy nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku, přičemž druhá seč nebude vyžadována v případě obhospodařování podle písmene a) bodu 5.
(5)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 4 každoročně
a)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmeni h) tak, že provádí nejméně jedenkrát ročně seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy, a to
1.
do 30. června příslušného kalendářního roku,
2.
do 31. července příslušného kalendářního roku,
3.
od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku, nebo
4.
od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku;
stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání období plnění víceletých podmínek měnit,
b)
provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
c)
používá ke hnojení pouze tuhá statková hnojiva nebo kompost; za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu,
d)
aplikuje tuhá statková hnojiva nebo kompost14) povinně jedenkrát za trvání období plnění víceletých podmínek v minimálním přísunu 55 kilogramů celkového dusíku na 1 hektar výměry příslušného dílu půdního bloku vedeného v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku, nejpozději však do čtvrtého roku trvání období plnění víceletých podmínek, a zároveň neaplikuje tuhá statková hnojiva nebo kompost více než jedenkrát za období trvání období plnění víceletých podmínek za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat,
e)
aplikuje nejvýše 80 kilogramů celkového dusíku na 1 hektar výměry příslušného dílu půdního bloku vedeného v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku,
f)
provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení,
g)
neprovádí příkrm pasených zvířat,
h)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a
i)
aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
(6)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 5 každoročně
a)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmeni f) tak, že provádí nejméně jedenkrát ročně seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy, a to
1.
do 30. června příslušného kalendářního roku,
2.
do 31. července příslušného kalendářního roku,
3.
od 15. července do 31. srpna příslušného kalendářního roku, nebo
4.
od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku;
stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání období plnění víceletých podmínek měnit,
b)
provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
c)
neaplikuje hnojiva14); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu,
d)
provádí případné přepasení nejdříve 15. srpna příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení,
e)
neprovádí příkrm pasených zvířat,
f)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a
g)
aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
(7)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu trvale podmáčené a rašelinné louky podle § 2 písm. b) bodu 6 každoročně
a)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínky uvedené v písmeni e) tak, že provádí nejméně jedenkrát ročně seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy, a to
1.
od 15. května do 7. července příslušného kalendářního roku,
2.
od 15. června do 7. srpna příslušného kalendářního roku,
3.
od 15. července do 7. září příslušného kalendářního roku, nebo
4.
od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku;
stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání období plnění víceletých podmínek měnit,
b)
provádí seč a odklizení biomasy ručně nesenou nebo ručně vedenou technikou, pokud není v souhlasném stanovisku místně příslušného orgánu ochrany přírody uvedeno jinak,
c)
neaplikuje hnojiva14), pomocné půdní látky20) nebo rostlinné biostimulanty21); za aplikaci hnojiva se nepovažuje vápnění trvalého travního porostu,
d)
neprovádí pastvu zvířat,
e)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo odvodnění trvalého travního porostu,
f)
neprovádí válení trvalého travního porostu, smykování trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a
g)
neaplikuje herbicidy, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
(8)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu ochrana modrásků podle § 2 písm. b) bodu 7 každoročně
a)
provádí seč spolu s odklizením biomasy v jednom z následujících termínů, který je pro daný díl půdního bloku stanoven místně příslušným orgánem ochrany přírody v evidenci využití půdy, pouze
1.
do 10. června příslušného kalendářního roku,
2.
do 10. června příslušného kalendářního roku a zároveň od 1. září do 30. září příslušného kalendářního roku; v případě vymezení v evidenci využití půdy lze druhou seč nahradit pastvou, nebo
3.
od 1. září do 30. září příslušného kalendářního roku;
stanovený termín je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání období plnění víceletých podmínek měnit,
b)
ponechá při seči nepokosenou plochu
1.
o rozloze nejméně 15 % rozlohy dílu půdního bloku,
2.
o rozloze nejvýše 20 % rozlohy dílu půdního bloku a
3.
alespoň do termínu následující seče, nejpozději však do termínu první seče následujícího kalendářního roku,
c)
provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
d)
neaplikuje hnojiva14); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu,
e)
provádí případné přepasení nejdříve 1. října příslušného kalendářního roku, pokud je díl půdního bloku v evidenci využití půdy veden jako vhodný k přepasení, s výjimkou postupu podle písmene a) bodu 2,
f)
neprovádí příkrm pasených zvířat,
g)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, válení trvalého travního porostu, smykování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody a
h)
neaplikuje herbicidy, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
(9)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu ochrana chřástala polního podle § 2 písm. b) bodu 8 každoročně
a)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínek uvedených v písmenech f) a h), a to tak, že provádí nejméně jedenkrát ročně seč spolu s odklizením biomasy v termínu od 15. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku,
b)
neprovádí seč na jednom dílu půdního bloku více jak jedním žacím strojem najednou,
c)
provádí seč od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
d)
provádí přepasení travního porostu nejdříve 15. září příslušného kalendářního roku,
e)
může seč nahradit pastvou zvířat, a to v případě, že je tak uvedeno u příslušného dílu půdního bloku v evidenci využití půdy,
f)
provádí v případě údržby trvalého travního porostu pastvou zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním do 30 dnů od skončení pastvy; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
g)
aplikuje hnojiva14) pouze na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody; za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu,
h)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, mulčování nedopasků, válení trvalého travního porostu, smykování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
i)
neaplikuje herbicidy, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
j)
neprovádí příkrm pasených zvířat, s výjimkou provádění příkrmu na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody.
(10)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu suché stepní trávníky a vřesoviště podle § 2 písm. b) bodu 9 každoročně
a)
zajistí údržbu trvalého travního porostu pastvou ovcí nebo koz v jednom z následujících termínů, který je pro příslušný díl půdního bloku stanoven v evidenci využití půdy,
1.
od 1. dubna do 30. června příslušného kalendářního roku,
2.
od 1. května do 31. října příslušného kalendářního roku,
3.
od 15. července do 30. září příslušného kalendářního roku, nebo
4.
od 1. dubna do 30. června a od 1. srpna do 30. září příslušného kalendářního roku;
stanovený termín pastvy je možno v evidenci využití půdy mezi jednotlivými roky trvání období plnění víceletých podmínek měnit,
b)
může provést pastvu skotem nebo koňmi, a to v případě, že je tak uvedeno u příslušného dílu půdního bloku v evidenci využití půdy, v termínu pastvy podle písmene a) stanoveném pro příslušný díl půdního bloku v evidenci využití půdy,
c)
zajistí přísun dusíku pastvou zvířat podle písmene a) nebo b), a to nejméně ve výši 3 kilogramy celkového dusíku na 1 hektar příslušného dílu půdního bloku zařazeného v tomto titulu, jehož výměra odpovídá stavu v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku,
d)
zajistí přísun dusíku pastvou zvířat podle písmene a) nebo b) do výše přísunu dusíku nejvýše 50 kilogramů celkového dusíku na 1 hektar příslušného dílu půdního bloku zařazeného v tomto titulu, jehož výměra odpovídá stavu v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku,
e)
může pastvu nahradit sečí, a to v případě, že je tak uvedeno u příslušného dílu půdního bloku v evidenci využití půdy; žadatel v tomto případě není povinen plnit podmínku uvedenou v písmeni c),
f)
provádí v případě údržby trvalého travního porostu pastvou zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním do 30 dnů od skončení pastvy; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
g)
neaplikuje hnojiva14); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat podle písmene a) nebo b) nebo vápnění trvalého travního porostu na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
h)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu nebo přísev trvalého travního porostu,
i)
neprovádí válení trvalého travního porostu, mulčování nedopasků, smykování trvalého travního porostu a vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
j)
neprovádí příkrm pasených zvířat a
k)
neaplikuje herbicidy, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
(11)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu málo úživné pastviny podle § 2 písm. b) bodu 10 každoročně
a)
zajistí údržbu trvalého travního porostu pastvou v termínu od 1. dubna do 30. listopadu příslušného kalendářního roku,
b)
může pastvu nahradit sečí, a to v případě, že je tak uvedeno u příslušného dílu půdního bloku v evidenci využití půdy,
c)
provádí pastvu zvířat podle písmene a) do výše přísunu dusíku nejvýše 50 kilogramů celkového dusíku na 1 hektar příslušného dílu půdního bloku zařazeného v tomto titulu, jehož výměra odpovídá stavu v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku,
d)
provádí v případě údržby trvalého travního porostu pastvou zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním do 30 dnů od skončení pastvy; tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
e)
neaplikuje hnojiva14); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat podle písmene a) nebo vápnění trvalého travního porostu na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
f)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, mulčování nedopasků, vápnění trvalého travního porostu, obnovu trvalého travního porostu nebo přísev trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
g)
neprovádí příkrm pasených zvířat, s výjimkou provádění příkrmu na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze v období od 1. dubna do 31. května příslušného kalendářního roku, a
h)
neaplikuje herbicidy, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
(12)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu druhově bohaté pastviny podle § 2 písm. b) bodu 11 každoročně
a)
zajistí
1.
zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínek uvedených v písmenech c) a e), a to sečí s odklizením biomasy nebo pastvou v termínu od 1. dubna do 31. července nebo v termínu od 1. dubna do 31. srpna příslušného kalendářního roku, jedná-li se o díl půdního bloku, který se podle evidence využití půdy nachází alespoň z 50 % v oblasti podle § 2 odst. 1 písm. a) bodu 1 nařízení vlády upravujícího opatření pro oblasti s přírodními omezeními, přičemž v termínu od 1. ledna do 31. března neprovádí pastvu zvířat, a
2.
pastvu zvířat do 31. října příslušného kalendářního roku,
b)
zajistí přísun dusíku pastvou zvířat nejméně ve výši 10 kilogramů celkového dusíku na 1 hektar příslušného dílu půdního bloku zařazeného v tomto titulu, jehož výměra odpovídá stavu v evidenci využití půdy k 31. prosinci příslušného kalendářního roku; snížení limitu přísunu dusíku pastvou zvířat je možné pouze z důvodu ochrany přírody podle zákona o ochraně přírody a krajiny, a to na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
c)
provádí v případě údržby trvalého travního porostu pastvou zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním
1.
do 30 dnů od skončení pastvy, nebo
2.
v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku;
tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
d)
neaplikuje hnojiva14); za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat nebo vápnění trvalého travního porostu,
e)
neprovádí mulčování trvalého travního porostu, mulčování nedopasků, obnovu trvalého travního porostu, přísev trvalého travního porostu nebo vápnění trvalého travního porostu bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
f)
neprovádí příkrm pasených zvířat, s výjimkou provádění příkrmu na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze v období od 1. dubna do 31. května a od 1. srpna do 31. října příslušného kalendářního roku, a
g)
aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
(13)
Žadatel na dílu půdního bloku zařazeného do titulu platba na výsledek podle § 2 písm. b) bodu 12 každoročně
a)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům za podmínek uvedených v písmeni c), a to sečí s odklizením biomasy nebo pastvou v termínu nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku,
b)
provádí seč v případě údržby trvalého travního porostu sečením od jednoho okraje dílu půdního bloku ke druhému nebo od středu dílu půdního bloku k okrajům,
c)
provádí v případě údržby trvalého travního porostu pastvou zvířat likvidaci nedopasků sečením nebo mulčováním
1.
do 30 dnů od skončení pastvy, nebo
2.
v případě celoroční pastvy nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku;
tato podmínka se nevztahuje na plochu s průměrnou sklonitostí převyšující 10 °; povinnost likvidovat nedopasky může být měněna na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody,
d)
nepoužívá ke hnojení kejdu, s výjimkou kejdy skotu,
e)
aplikuje herbicidy povolené v příslušném kalendářním roce k používání v České republice pouze se souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody, a to pouze bodově, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
f)
zajistí, že se na příslušném dílu půdního bloku zařazeném v tomto titulu na předem určené části dílu půdního bloku vedené v evidenci využití půdy nacházejí nejméně 4 indikační druhy rostlin nebo skupiny druhů rostlin s pozitivním efektem uvedené v části A přílohy č. 3 k tomuto nařízení; v případě nálezu indikačního druhu rostliny s negativním efektem uvedeného v části B přílohy č. 3 k tomuto nařízení se tento druh odečte od počtu druhů rostlin nebo skupin druhů rostlin, který se nachází na příslušném dílu půdního bloku.
(14)
Odložení nebo vynechání jedné ze sečí nebo pastvy, popřípadě stanovení dřívějšího termínu seče nebo pastvy podle odstavce 2 písm. a), odstavce 3 písm. a) nebo i), odstavce 4 písm. a) nebo h), odstavce 5 písm. a), odstavce 6 písm. a), odstavce 7 písm. a), odstavce 8 písm. a), odstavce 9 písm. a), odstavce 10 písm. a), odstavce 11 písm. a), odstavce 12 písm. a) nebo odstavce 13 písm. a) je možné pouze z důvodu ochrany přírody podle zákona o ochraně přírody a krajiny, a to na základě souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody.
(15)
Souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody obdrží Fond od místně příslušného orgánu ochrany přírody nejpozději v den, kdy
a)
měla být seč nebo pastva provedena, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 14 s odložením nebo vynecháním jedné ze sečí nebo pastvy,
b)
hodlá žadatel seč nebo pastvu provést, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 14 se stanovením dřívějšího termínu seče nebo pastvy,
c)
měla být splněna podmínka minimálního přívodu dusíku pastvou, pokud se jedná o souhlasné stanovisko místně příslušného orgánu ochrany přírody podle odstavce 12 písm. b), nebo
d)
měla být provedena likvidace nedopasků.
(16)
Fond nepřihlédne k souhlasnému stanovisku místně příslušného orgánu ochrany přírody, obdrží-li je po dni uvedeném v odstavci 15.
(17)
O skončení pastvy podle odstavce 2 písm. c), odstavce 9 písm. f), odstavce 10 písm. f), odstavce 11 písm. d), odstavce 12 písm. c) nebo odstavce 13 písm. c) se nejedná, pokud je pastva přerušena nejdéle na 29 dnů.
§ 17
Podopatření pěstování meziplodin
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření pěstování meziplodin uvede výměru standardní orné půdy, kterou požaduje zařadit do tohoto podopatření a na níž hodlá pěstovat meziplodiny.
(2)
Zařadit do podopatření pěstování meziplodin lze
a)
minimální výměru, která bude k datu podání žádosti o zařazení činit 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, na které žadatel hodlá pěstovat meziplodiny, a
b)
výměru standardní orné půdy, která bude k datu podání žádosti o zařazení činit nejvýše 10 % z celkové výměry standardní orné půdy obhospodařované žadatelem evidované v evidenci půdy.
(3)
Žádost o poskytnutí dotace na podopatření pěstování meziplodin lze podat na díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém není
a)
uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2, s výjimkou podopatření podle § 2 písm. e) nebo g),
b)
uplatňováno některé agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 2 nařízení vlády č. 75/2015 Sb.,
c)
uplatňováno opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., o podmínkách provádění opatření ekologické zemědělství, ve znění pozdějších předpisů,
d)
uplatňováno opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství,
e)
uplatňován titul podle § 2 písm. c) bodu 1 v případě titulu podle § 2 písm. c) bodu 2, nebo
f)
uplatňován titul podle § 2 písm. c) bodu 2 v případě titulu podle § 2 písm. c) bodu 1.
(4)
Žádost o poskytnutí dotace na titul pěstování meziplodin proti utužení podle § 2 písm. c) bodu 2 lze podat na díl půdního bloku, na kterém je v evidenci využití půdy vymezena vrstva utužení půdy podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Souhrnná deklarovaná výměra, na níž žadatel požaduje dotaci pro příslušný kalendářní rok v tomto podopatření a na níž plní podmínky podle tohoto nařízení, nesmí být nižší než 75 % výměry zařazené do tohoto podopatření v příslušném kalendářním roce.
(6)
Žadatel na dílu půdního bloku nebo jeho části, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul pěstování meziplodin pro zlepšení struktury půdy podle § 2 písm. c) bodu 1,
a)
založí porost meziplodiny
1.
v termínu od 20. června do 30. září příslušného kalendářního roku,
2.
tvořený nejméně 2 plodinami uvedenými v části A přílohy č. 4 k tomuto nařízení, přičemž tyto plodiny jsou ve směsi zastoupeny alespoň z 50 %, a
3.
vytvořený z uznaného osiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby,
b)
ponechá porost meziplodiny do 31. ledna následujícího kalendářního roku; porost meziplodiny nebude mechanicky ani chemicky omezován v růstu, a
c)
zapraví od 1. února do 30. dubna následujícího kalendářního roku porost meziplodiny do půdy, s výjimkou použití bezorebných technologií.
(7)
Žadatel na dílu půdního bloku nebo jeho části, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul pěstování meziplodin proti utužení půdy podle § 2 písm. c) bodu 2,
a)
založí porost meziplodiny
1.
v termínu od 20. června do 30. září příslušného kalendářního roku,
2.
tvořený nejméně 2 plodinami uvedenými v části B přílohy č. 4 k tomuto nařízení, přičemž tyto plodiny jsou ve směsi zastoupeny alespoň z 50 %, a
3.
vytvořený z uznaného osiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby,
b)
ponechá porost meziplodiny do 31. ledna následujícího kalendářního roku; porost meziplodiny nebude mechanicky ani chemicky omezován v růstu, a
c)
zapraví od 1. února do 30. dubna následujícího kalendářního roku porost meziplodiny do půdy, s výjimkou použití bezorebných technologií.
(8)
Žadatel na plochu s pěstovanými meziplodinami v podopatření podle § 2 písm. c) neaplikuje
a)
přípravky na ochranu rostlin, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
b)
hnojiva14).
§ 18
Podopatření krajinotvorné sady
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření krajinotvorné sady uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura, které hodlá zařadit do podopatření krajinotvorné sady, a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření krajinotvorné sady musí být geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti.
(3)
Zařadit do podopatření krajinotvorné sady lze díl půdního bloku, na kterém
a)
není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2,
b)
není uplatňováno opatření ekologické zemědělství podle § 17 nařízení vlády č. 76/2015 Sb., nebo
c)
je v evidenci využití půdy vymezen ekologicky významný prvek krajinotvorný sad podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(4)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření krajinotvorné sady činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury jiná trvalá kultura podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření krajinotvorné sady na celé výměře dílu půdního bloku
a)
zajistí souvislý bylinný pokryv meziřadí a příkmenného pásu,
b)
provádí každoročně jedenkrát seč s odklizením biomasy nebo spasení bylinného pokryvu meziřadí a příkmenného pásu do 31. srpna příslušného kalendářního roku,
c)
neprovádí mulčování bylinného pokryvu meziřadí a příkmenného pásu; tato podmínka se nevztahuje na likvidaci nedopasků,
d)
zajistí v případě pastvy stromy proti poškození pasenými zvířaty,
e)
ponechá každoročně 15 až 30 % výměry daného dílu půdního bloku v meziřadí a manipulačním prostoru bez seče nebo pastvy, která bude posečena v termínu od 1. října do 30. listopadu příslušného kalendářního roku,
f)
zajistí při dosadbě nově vysazovaných stromů oporu a ochranu proti okusu v souladu s pěstební technologií,
g)
provede udržovací řez spočívající v odstranění suchých a nemocných větví do konce čtvrtého kalendářního roku trvání období plnění víceletých podmínek a
h)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin, s výjimkou aplikace přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství a bodové aplikace herbicidů u nově dosazovaných stromů.
§ 19
Podopatření biopásy
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření biopásy uvede výměru standardní orné půdy, kterou požaduje zařadit do jednotlivých titulů podle § 2 písm. e) bodů 1 až 3 a na níž hodlá založit biopás.
(2)
Zařadit do podopatření biopásy lze
a)
minimální výměru, která bude k datu podání žádosti o zařazení činit 2 hektary zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, na které žadatel hodlá založit biopás,
b)
výměru standardní orné půdy, která bude k datu podání žádosti o zařazení činit nejvýše 50 % z celkové výměry standardní orné půdy obhospodařované žadatelem evidované v evidenci půdy.
(3)
Žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy lze podat na díl půdního bloku, na kterém není
a)
uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2, s výjimkou podopatření podle § 2 písm. c), g), j) nebo k),
b)
uplatňováno agroenvironmentálně-klimatické opatření podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb.,
c)
vymezen ochranný pás dřevin podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví,
d)
uplatňován titul podle § 2 písm. e) bodu 2 nebo 3 v případě titulu podle § 2 písm. e) bodu 1,
e)
uplatňován titul podle § 2 písm. e) bodu 1 nebo 3 v případě titulu podle § 2 písm. e) bodu 2, nebo
f)
uplatňován titul podle § 2 písm. e) bodu 1 nebo 2 v případě titulu podle § 2 písm. e) bodu 3.
(4)
Souhrnná deklarovaná výměra, na níž žadatel požaduje dotaci pro příslušný kalendářní rok v každém titulu a na níž plní podmínky podle tohoto nařízení, nesmí být nižší než 75 % výměry zařazené do tohoto titulu v příslušném kalendářním roce.
(5)
Žadatel vytvoří biopás podle § 2 písm. e) bodu 1 nebo 2
a)
o šíři
1.
nejméně 6 metrů a
2.
nejvýše 24 metrů,
přičemž na části příslušného dílu půdního bloku, na které není vytvořen biopás, může pěstovat plodinu ze směsi plodin pro biopás, pouze je-li pěstována samostatně nebo jako hlavní plodina s podsevem,
b)
v souvislé délce nejméně 50 metrů,
c)
o souhrnné ploše nejvýše 50 % rozlohy příslušného dílu půdního bloku,
d)
při okrajích nebo uvnitř dílu půdního bloku ve směru orby a
e)
nejméně 50 metrů od dálnice, silnice I. nebo II. třídy nebo od dalšího biopásu uvnitř příslušného dílu půdního bloku, přičemž oddělení biopásů prolukou kratší než 50 metrů není považováno za nesplnění podmínky.
(6)
Žadatel vytvoří kombinovaný biopás podle § 2 písm. e) bodu 3, který je složený z podélně navazujícího krmného a jetelotravního biopásu, přičemž vytvoří
a)
kombinovaný biopás v souvislé délce nejméně 50 metrů,
b)
kombinovaný biopás o souhrnné ploše nejvýše 50 % rozlohy příslušného dílu půdního bloku,
c)
kombinovaný biopás při okrajích nebo uvnitř dílu půdního bloku ve směru orby,
d)
kombinovaný biopás nejméně 50 metrů od dálnice, silnice I. nebo II. třídy nebo od dalšího biopásu uvnitř příslušného dílu půdního bloku, přičemž oddělení biopásů prolukou kratší než 50 metrů není považováno za nesplnění podmínky,
e)
krmný biopás o šíři
1.
nejméně 6 metrů a
2.
nejvýše 24 metrů,
přičemž na části příslušného dílu půdního bloku, na které není vytvořen biopás, může pěstovat plodinu ze směsi plodin pro biopás, pouze je-li pěstována samostatně nebo jako hlavní plodina s podsevem, a
f)
jetelotravní biopás o šíři
1.
nejméně 18 metrů a
2.
nejvýše 24 metrů,
přičemž na části příslušného dílu půdního bloku, na které není vytvořen biopás, může pěstovat plodinu ze směsi plodin pro biopás, pouze je-li pěstována samostatně nebo jako hlavní plodina s podsevem.
(7)
Žadatel na plochu založeného biopásu v podopatření podle § 2 písm. e) neaplikuje
a)
přípravky na ochranu rostlin, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
b)
hnojiva14).
(8)
Žadatel na dílu půdního bloku, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul krmné biopásy podle § 2 písm. e) bodu 1,
a)
založí biopás
1.
nejpozději do 15. června příslušného kalendářního roku,
2.
stanovenou směsí osiv uvedenou v části A přílohy č. 5 k tomuto nařízení, vytvořenou z uznaného osiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, a
3.
výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby,
b)
ponechá vytvořený krmný biopás bez zásahu zemědělskou nebo jinou technikou do 15. března následujícího kalendářního roku a
c)
zapraví porost biopásu do půdy v období od 16. března do 15. června následujícího kalendářního roku.
(9)
Žadatel na dílu půdního bloku, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul nektarodárné biopásy podle § 2 písm. e) bodu 2,
a)
založí nektarodárný biopás
1.
nejpozději do 15. června příslušného kalendářního roku,
2.
stanovenou směsí osiv uvedenou v části B přílohy č. 5 k tomuto nařízení, vytvořenou z uznaného osiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, a
3.
výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby,
b)
založený biopás
1.
ponechá na stejné ploše nejméně po dobu 2, nejvíce však 3 po sobě následujících kalendářních let a
2.
po uplynutí období podle bodu 1 zapraví biopás do půdy v termínu od 16. března do 15. června příslušného kalendářního roku,
c)
založí následný nektarodárný biopás
1.
do 15. června třetího roku období plnění víceletých podmínek, je-li nektarodárný biopás založený podle písmene a) realizován jako dvouletý, nebo
2.
do 15. června čtvrtého roku období plnění víceletých podmínek, je-li nektarodárný biopás založený podle písmene a) realizován jako tříletý,
d)
provádí každoročně seč s odklizením biomasy v termínu od 1. června do 15. září příslušného kalendářního roku,
e)
nepoužívá plochu biopásu k pojezdům zemědělské nebo jiné techniky, ani jako souvrať, s výjimkou plnění podmínky uvedené v písmeni d),
f)
uvádí v žádosti o poskytnutí dotace, zda v příslušném kalendářním roce založí nektarodárný biopás, a
h)
provádí dosev pouze směsí, která svým složením zajistí shodné nebo vyšší zastoupení minimálního počtu druhů rostlin z jednotlivých skupin rostlin uvedených v části B přílohy č. 5 k tomuto nařízení v porostu ve srovnání se směsí, kterou bylo provedeno založení nektarodárného biopásu podle písmene a) v období plnění víceletých podmínek.
(10)
Žadatel na dílu půdního bloku, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul kombinované biopásy podle § 2 písm. e) bodu 3,
a)
založí krmný biopás
1.
nejpozději do 31. května příslušného kalendářního roku,
2.
stanovenou směsí osiv uvedenou v části A přílohy č. 5 k tomuto nařízení, vytvořenou z uznaného osiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, a
3.
výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby,
b)
ponechá vytvořený krmný biopás bez zásahu zemědělskou nebo jinou technikou do 15. března následujícího kalendářního roku,
c)
zapraví porost krmného biopásu do půdy
1.
v období od 16. března do 15. června následujícího kalendářního roku, nebo
2.
v období od 16. března do 30. dubna kalendářního roku následujícího po posledním roce období plnění víceletých podmínek,
d)
založí jetelotravní biopás
1.
nejpozději do 31. května prvního roku trvání období plnění víceletých podmínek,
2.
stanovenou směsí osiv uvedenou v části C přílohy č. 5 k tomuto nařízení, přičemž zastoupení nejméně 3 druhů trav z čeledi lipnicovité ve směsi bude tvořit méně než 50 %, vytvořenou z uznaného osiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, a
3.
výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby,
e)
založený jetelotravní biopás
1.
ponechá na stejné ploše po celou dobu období plnění víceletých podmínek a
2.
po uplynutí období podle bodu 1 zapraví jetelotravní biopás do půdy v termínu od 16. března do 30. dubna příslušného kalendářního roku,
f)
provádí u jetelotravního biopásu každoročně seč s odklizením biomasy v termínu od 16. srpna do 31. října příslušného kalendářního roku,
g)
nepoužívá plochu jetelotravního biopásu k pojezdům zemědělské nebo jiné techniky, ani jako souvrať, s výjimkou plnění podmínky uvedené v písmeni f), a
h)
provádí dosev pouze směsí, která svým složením zajistí shodné nebo vyšší zastoupení minimálního počtu druhů rostlin z jednotlivých skupin rostlin uvedených v části C přílohy č. 5 k tomuto nařízení v porostu ve srovnání se směsí, kterou bylo provedeno založení jetelotravního biopásu podle písmene d) v prvním roce trvání období plnění víceletých podmínek.
§ 20
Podopatření ochrana čejky chocholaté
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření ochrana čejky chocholaté uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, které hodlá zařadit do podopatření ochrana čejky chocholaté, a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření ochrana čejky chocholaté musí být geoprostorová informace, která definuje příslušný díl půdního bloku, který žadatel uvedl v této žádosti.
(3)
Zařadit do podopatření ochrana čejky chocholaté lze díl půdního bloku, na kterém
a)
není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2,
b)
není uplatňováno agroenvironmentálně-klimatické opatření podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb.,
c)
není vymezen ochranný pás dřevin podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví, nebo
d)
je v evidenci využití půdy vedeno hnízdiště čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(4)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření ochrana čejky chocholaté činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu ochrana čejky chocholaté na dílu půdního bloku
a)
zabezpečí plochu hnízdiště proti přejezdům zemědělské nebo jiné techniky, a to
1.
v období od 15. dubna do 15. června příslušného kalendářního roku, v případě prvního roku trvání období plnění víceletých podmínek, nebo
2.
od druhého roku období plnění víceletých podmínek v období od 1. ledna do 15. června příslušného kalendářního roku,
tato podmínka se nevztahuje na plochu dílu půdního bloku do vzdálenosti maximálně 4 metrů od okraje příslušného dílu půdního bloku,
b)
založí porost směsí plodin podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení alespoň v minimálním výsevku podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení, a to nejdříve od 16. června, nejpozději však do 15. července příslušného kalendářního roku,
c)
používá k výsevu výhradně směs osiva podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu, popřípadě používá uznané osivo nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby osivo kontrolované úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, a
d)
zapraví do půdy porost směsi plodin v termínu od 1. listopadu do 31. prosince příslušného kalendářního roku.
(6)
Žadatel na plochu zařazeného dílu půdního bloku, na kterém je vymezena hnízdní lokalita čejky chocholaté, neaplikuje přípravky na ochranu rostlin, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak.
§ 21
Podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy uvede výměru standardní orné půdy, kterou požaduje zařadit do tohoto podopatření a na níž hodlá založit porost směsi druhově bohatého pokrytí.
(2)
Zařadit do podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy lze
a)
minimální výměru, která bude k datu podání žádosti o zařazení činit 2 hektary zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, a
b)
výměru standardní orné půdy, která bude k datu podání žádosti o zařazení činit nejvýše 25 % z celkové výměry standardní orné půdy obhospodařované žadatelem evidované v evidenci půdy.
(3)
Žádost o poskytnutí dotace na podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy lze podat
a)
na díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2, s výjimkou podopatření podle § 2 písm. c), e), j) nebo k),
b)
na díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno agroenvironmentálně-klimatické opatření podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb.,
c)
na díl půdního bloku, na kterém není vymezen ochranný pás dřevin podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví, nebo
d)
na souhrnnou plochu nejvýše 50 % rozlohy příslušného dílu půdního bloku.
(4)
Souhrnná deklarovaná výměra, na níž žadatel požaduje dotaci pro příslušný kalendářní rok v tomto podopatření a na níž plní podmínky podle tohoto nařízení, nesmí být nižší než 75 % výměry zařazené do tohoto podopatření v příslušném kalendářním roce.
(5)
Žadatel na dílu půdního bloku, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle § 2 písm. g),
a)
založí porost druhově bohatého pokrytí nejpozději do 31. května příslušného kalendářního roku,
b)
založí porost
1.
stanovenou směsí osiv uvedenou v příloze č. 7 k tomuto nařízení,
2.
vytvořený z uznaného osiva nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby z osiva kontrolovaného úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu nebo nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, a
3.
na části příslušného dílu půdního bloku, na které není založen porost druhově bohatého pokrytí, může pěstovat plodinu ze směsi plodin pro druhově bohaté pokrytí, pouze je-li pěstována samostatně nebo jako hlavní plodina s podsevem,
c)
může provést mechanickou údržbu porostu mulčováním za účelem likvidace plevelů, avšak nejpozději do 15. června příslušného kalendářního roku,
d)
ponechá založený porost druhově bohatého pokrytí bez zásahu zemědělskou nebo jinou technikou v období od 16. června do 14. září příslušného kalendářního roku,
e)
provede mechanickou údržbu porostu sečením nebo mulčováním, a to v období od 15. září do 31. října příslušného kalendářního roku,
f)
zapraví porost do půdy v období od 1. listopadu do 31. prosince příslušného kalendářního roku, a to s výjimkou použití bezorebných technologií, a
g)
neaplikuje na plochu s porostem druhově bohatého pokrytí
1.
přípravky na ochranu rostlin, pokud není mimořádným rostlinolékařským opatřením nařízeným Ústavem určeno jinak, a
2.
hnojiva14).
§ 22
Podopatření integrovaná produkce ovoce
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury ovocný sad vedený v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce musí být geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti.
(3)
Zařadit do podopatření integrovaná produkce ovoce lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno
a)
žádné z podopatření uvedených v § 2,
b)
agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 2 nařízení vlády č. 75/2015 Sb.,
c)
opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb., nebo
d)
opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství.
(4)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury ovocný sad podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Žadatel v prvním roce zařazení dílu půdního bloku do období plnění víceletých podmínek v podopatření podle § 2 písm. h) zajistí prostřednictvím odborně způsobilé osoby, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nebo prostřednictvím pověřené osoby podle § 10 odst. 3 zákona o hnojivech nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku po podání žádosti o zařazení podle § 3 nebo žádosti o změnu zařazení, je-li touto změnou zařazení zařazen nový díl půdního bloku, odběr vzorků půdy ze všech dílů půdních bloků zařazených do tohoto podopatření a rozbor těchto vzorků za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 12 k tomuto nařízení.
(6)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury ovocný sad
a)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části A přílohy č. 8 k tomuto nařízení,
b)
neaplikuje herbicidy v meziřadí a manipulačním prostoru ovocného sadu,
c)
provede každoročně maximálně 3 aplikace herbicidů povolených v příslušném kalendářním roce k používání v České republice v příkmenném pásu ovocného sadu,
d)
provede každoročně v době od zahájení sklizně
1.
odběr 1 vzorku ovoce z každých započatých 20 hektarů ovocného sadu způsobilého pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. h) a
2.
v případě pěstování více ovocných druhů odběr 1 vzorku z převládajícího druhu podle výměry z každých započatých 20 hektarů jeho výměry a zbývající počet vzorků do splnění minimálního počtu vzorků podle bodu 1 lze odebrat z libovolného ovocného druhu pěstovaného v příslušném sadu, přičemž výměra převládajícího druhu ovoce je posuzována ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak;
to neplatí, je-li souhrnná výměra produkčních ploch, na kterou žadatel žádá o dotaci, v příslušném kalendářním roce menší než 5 hektarů,
e)
zajistí každoročně rozbor vzorků ovoce odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene d) odborně způsobilou osobou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení maximálního limitu reziduí pesticidů uvedeného v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení a akčního prahu uvedeného v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení, přičemž seznam sledovaných reziduí pesticidů je uveden v částech C až E přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
f)
vede informace k ovocným sadům podle části C přílohy č. 18 k tomuto nařízení, s výjimkou ovocných sadů, jejichž souhrnná výměra produkčních ploch, na kterou žadatel žádá o poskytnutí dotace, je v příslušném kalendářním roce menší než 5 hektarů,
g)
provede každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení korun ovocných stromů od 1. června do 15. srpna příslušného kalendářního roku, a to v rozsahu odpovídajícím použité pěstební technologii, přičemž ořezanou hmotu nadrtí a rovnoměrně rozprostře po ploše ovocného sadu do 15. srpna příslušného kalendářního roku,
h)
provede každoročně pravidelný řez za účelem prosvětlení ovocných keřů od 1. dubna do 15. srpna příslušného kalendářního roku, a to v rozsahu odpovídajícím použité pěstební technologii, přičemž ořezanou hmotu nadrtí a rovnoměrně rozprostře po ploše ovocného sadu do 15. srpna příslušného kalendářního roku,
i)
provede nejpozději do 15. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu meziřadí a manipulačního prostoru ovocného sadu,
j)
absolvuje každoročně do 31. srpna příslušného kalendářního roku školení zajišťované Ústavem za účelem rozšíření znalostí o systému integrované produkce ovoce,
k)
sleduje a zaznamenává každodenně v období od 1. března do 30. září příslušného kalendářního roku
1.
meteorologické prvky o teplotě, vlhkosti a ovlhčení listů zjištěné pomocí technického zařízení podle části C přílohy č. 16 k tomuto nařízení, v rozsahu uvedeném v části A přílohy č. 16 k tomuto nařízení a způsobem uvedeným v části D přílohy č. 16 k tomuto nařízení a
2.
výskyt škodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle části B přílohy č. 17 k tomuto nařízení, v rozsahu uvedeném v části A přílohy č. 17 k tomuto nařízení a způsobem uvedeným v části C přílohy č. 17 k tomuto nařízení a
l)
provádí průběžné vyhodnocení údajů ze sledování podle písmene k) a zaznamenává výsledky vyhodnocení údajů sledování způsobem uvedeným v části D přílohy č. 16 k tomuto nařízení a v části C přílohy č. 17 k tomuto nařízení; má se za to, že pokud nedojde k takové změně, která by měla vliv na vyhodnocení údajů, odpovídá vyhodnocení poslednímu provedenému záznamu.
(7)
Žadatel v průběhu zařazení do podopatření integrovaná produkce ovoce dodržuje limity obsahu chemických látek v ovoci stanovené v příloze č. 13 k tomuto nařízení a ve 2 kalendářních letech
a)
provede
1.
odběr 1 vzorku ovoce z každých započatých 20 hektarů ovocného sadu způsobilého pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. h) a
2.
v případě pěstování více ovocných druhů odběr 1 vzorku z převládajícího druhu ovoce podle výměry z každých započatých 20 hektarů jeho výměry a zbývající počet vzorků do splnění minimálního počtu vzorků podle bodu 1 lze odebrat z libovolného druhu ovoce pěstovaného v příslušném ovocném sadu, přičemž výměra převládajícího druhu ovoce je posuzována ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak, a
b)
zajistí rozbor vzorků ovoce odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene a) odborně způsobilou osobou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 13 k tomuto nařízení.
(8)
Podmínky uvedené v odstavci 6 písm. d) nebo e) a v odstavci 7 se vztahují pouze na díl půdního bloku, na který je podána žádost o poskytnutí dotace podle odstavce 9.
(9)
Žádost o poskytnutí dotace lze podat pouze na produkční plochu dílu půdního bloku vedeného v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, na které se ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku nachází výsadba
a)
pouze některého z druhů ovocných stromů nebo ovocných keřů uvedených v příloze č. 9 k tomuto nařízení a
b)
o minimální hustotě životaschopných jedinců na hektar produkční plochy
1.
500 kusů u jádrovin,
2.
200 kusů u peckovin, nebo
3.
2 000 kusů u bobulovin;
v případě pěstování více skupin dřevin uvedených v bodech 1 až 3 na jednom dílu půdního bloku plní žadatel hustotu výsadby danou pro každou z těchto skupin dřevin, přičemž žadatel v žádosti o poskytnutí dotace uvede u každého dílu půdního bloku produkční plochu v členění na jádroviny, peckoviny nebo bobuloviny včetně příslušné výměry, na kterou žádá o dotaci.
(10)
Produkční plochou se pro účely tohoto nařízení rozumí dílčí plocha sadu evidovaná v evidenci ovocných sadů podle § 3q zákona o zemědělství, a to v členění na jádroviny, peckoviny nebo bobuloviny nebo ostatní ovocné stromy a ovocné keře, přičemž součet výměry všech dílčích produkčních ploch v rámci ovocného sadu je shodný s výměrou odpovídající výměře příslušného dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy na žadatele.
(11)
Součástí žádosti o poskytnutí dotace musí být
a)
geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků nebo produkčních ploch, které žadatel uvedl v žádosti, a
b)
informace, že žadatel v příslušném kalendářním roce plní podmínku podle odstavce 7.
(12)
Žadatel může pro účely odstavce 6 písm. k) bodu 2 a odstavce 6 písm. l) využít meteorologickou stanici vybavenou technologií stanovení efektivní sumy teplot a prahových hodnot pro sledování výskytu škodlivých organismů a jeho průběžné vyhodnocování. V případě dosažení prahové hodnoty výskytu škodlivého organismu žadatel postupuje podle odstavce 6 písm. k) bodu 2.
(13)
Žadatel doloží Fondu kopii záznamu o výsledcích rozboru podle
a)
odstavce 5 nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel podal žádost o zařazení nebo podal žádost o změnu zařazení,
b)
odstavce 6 písm. e) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel podal žádost o poskytnutí dotace, a
c)
odstavce 7 písm. b) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel podal žádost o poskytnutí dotace.
§ 23
Podopatření integrovaná produkce révy vinné
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury vinice, s rozlišením na díly půdních bloků se zemědělskou kulturou vinice, které žadatel hodlá zařadit do titulu podle § 2 písm. i) bodu 1 nebo 2, a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné musí být geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků označí titul podle § 2 písm. i) bodu 1 nebo 2, na který na daném dílu půdního bloku žádá o zařazení.
(3)
Zařadit do podopatření integrovaná produkce révy vinné lze díl půdního bloku, na kterém
a)
není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2,
b)
není uplatňováno agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 2 nařízení vlády č. 75/2015 Sb.,
c)
není uplatňováno opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
d)
není uplatňováno opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství,
e)
není uplatňován titul podle § 2 písm. i) bodu 2 v případě titulu podle § 2 písm. i) bodu 1, nebo
f)
není uplatňován titul podle § 2 písm. i) bodu 1 v případě titulu podle § 2 písm. i) bodu 2.
(4)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury vinice podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření integrovaná produkce révy vinné na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice
a)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části B přílohy č. 8 k tomuto nařízení,
b)
aplikuje přípravky na ochranu rostlin22), popřípadě hnojiva14), upravené kaly18) a odpadní vody19) obsahující kationy mědi v celkové roční dávce obsahující v průměru nejvýše 3 kilogramy mědi na 1 hektar vinice zařazené do tohoto podopatření,
c)
na ochranu rostlin proti roztočům
1.
používá pouze metodu introdukce roztoče Typhlodromus pyri ve formě letorostů révy vinné z dílu půdního bloku, kde je již Typhlodromus pyri usídlen, a rozmístění zaeviduje do záznamů k provedeným aplikacím přípravků na ochranu rostlin na dílu půdního bloku nebo ve formě bioagens povoleného v příslušném kalendářním roce k používání v České republice a
2.
nepoužívá přípravky na ochranu rostlin22) a pomocné prostředky na ochranu rostlin povolené k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, s výjimkou uvedenou v bodu 1;
to neplatí pro mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě,
d)
provede nejvýše 12 aplikací herbicidů povolených v příslušném kalendářním roce k používání v České republice v příkmenném pásu vinice,
e)
provede v rámci limitu podle písmene d) každoročně nejvýše 3 aplikace herbicidů povolených v příslušném kalendářním roce k používání v České republice v příkmenném pásu vinice,
f)
neaplikuje herbicidy v meziřadí a manipulačním prostoru vinice; přičemž podmínka se nevztahuje na bodové ošetření duálních hostitelů fytoplazmy stolburu,
g)
provede každoročně prosvětlení keřů odstraňováním zálistků nebo části listové plochy v zóně hroznů v období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku; to neplatí pro mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě,
h)
založí nejpozději ve druhém roce trvání období plnění víceletých podmínek nejméně v každém druhém meziřadí porost stanovenou směsí osiv uvedenou v příloze č. 19 k tomuto nařízení alespoň v minimálním výsevku 20 kilogramů na 1 hektar vinice; používá k výsevu směs osiva podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby; výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání míchacího protokolu, popřípadě používá uznané osivo nebo u druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby osivo kontrolované úředně nebo pod úředním dozorem podle zákona o oběhu osiva a sadby, přičemž výsev musí být proveden nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby; to neplatí pro mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě,
i)
provede nejpozději do 15. srpna příslušného kalendářního roku mechanickou údržbu meziřadí a manipulačního prostoru vinice; to neplatí pro mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě,
j)
od druhého roku trvání období plnění víceletých podmínek odstraňuje a likviduje odumřelé keře révy vinné nebo jejich části, a to nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku, a
k)
absolvuje každoročně do 31. srpna příslušného kalendářního roku školení zajišťované Ústavem za účelem rozšíření znalostí o systému integrované produkce révy vinné.
(6)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 1 na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice
a)
provede nejvýše 30 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství,
b)
provede každoročně nejvýše 8 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene a),
c)
provede nejvýše 30 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství,
d)
provede každoročně nejvýše 8 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene c),
e)
používá na ochranu proti obaleči jednopásému a obaleči mramorovanému pouze přípravky na ochranu rostlin obsahující Bacillus thuringiensis, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice, nebo účinné látky spinosad, popřípadě cyantraniliprol, nebo metodu feromonového matení obalečů; to neplatí pro mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě,
f)
provede každoročně proti plísni révové nejméně 1 aplikaci přípravku na ochranu rostlin, pomocného prostředku na ochranu rostlin nebo základní látky povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství a
g)
provede každoročně proti padlí révovému nejméně 1 aplikaci přípravku na ochranu rostlin, pomocného prostředku na ochranu rostlin nebo základní látky povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství.
(7)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 2 na celé výměře dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury vinice
a)
provede nejvýše 20 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství,
b)
provede každoročně nejvýše 6 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti plísni révové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene a),
c)
provede nejvýše 20 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství,
d)
provede každoročně nejvýše 6 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti padlí révovému, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, v rámci limitu podle písmene c),
e)
používá na ochranu proti obaleči jednopásému a obaleči mramorovanému pouze přípravky na ochranu rostlin, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice obsahující Bacillus thuringiensis nebo metodu feromonového matení obalečů; to neplatí pro mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě,
f)
provede každoročně proti plísni révové nejméně 2 aplikace přípravku na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství,
g)
provede každoročně proti padlí révovému nejméně 2 aplikace přípravku na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství a
h)
je-li prováděno ošetření proti šedé hnilobě, provede každoročně proti šedé hnilobě nejméně 2 aplikace přípravku na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků na ochranu rostlin a základních látek povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství; to neplatí pro mladé porosty do konce třetího roku po výsadbě.
(8)
Žádost o poskytnutí dotace lze podat pouze na díl půdního bloku, na kterém se od data podání žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku nachází výsadba révy vinné o minimální hustotě 1 800 životaschopných jedinců na hektar dílu půdního bloku.
(9)
Žadatel v žádosti o poskytnutí dotace dále uvede, na kterých dílech půdních bloků hodlá dodržovat tyto podmínky doplňkové platby:
a)
založit porost z lipnicovitých, bobovitých nebo jiných dvouděložných rostlin nebo směsí těchto plodin do 31. října příslušného kalendářního roku v meziřadí, které není ozeleněné podle odstavce 5 písm. h), a ponechat jej v meziřadí do 31. března následujícího kalendářního roku; výsev žadatel provede nejpozději do 24 měsíců ode dne vydání
1.
míchacího protokolu, v případě použití směsi osiva podle § 12 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o oběhu osiva a sadby, nebo
2.
uznávacího listu osiva podle zákona o oběhu osiva a sadby, v případě použití směsi uznaného osiva nebo druhů neuvedených v druhovém seznamu podle zákona o oběhu osiva a sadby, nebo
b)
neaplikovat herbicidy v příkmenném pásu vinice.
§ 24
Podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 2 písm. j) uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků, které hodlá zařadit, vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda nebo s druhem zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor musí být geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti.
(3)
Zařadit do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor lze díl půdního bloku, na kterém není uplatňováno
a)
žádné z podopatření uvedených v § 2, s výjimkou podopatření podle § 2 písm. e), g) nebo k),
b)
některé agroenvironmentálně-klimatické opatření podle § 2 nařízení vlády č. 75/2015 Sb.,
c)
opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády č. 76/2015 Sb. a
d)
opatření ekologické zemědělství podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství.
(4)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda nebo zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Žadatel v žádosti o poskytnutí dotace na podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
a)
uvede seznam a údaj o výměře všech jím obhospodařovaných dílů půdních bloků nebo jejich částí vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, na níž hodlá pěstovat zeleninu, jahody nebo brambory v příslušném kalendářním roce včetně uvedení jednotlivých titulů podle § 2 písm. j) bodu 1, 3 nebo 4,
b)
uvede seznam a údaj o výměře všech jím obhospodařovaných dílů půdních bloků nebo jejich částí vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami, na níž hodlá pěstovat víceleté produkční plodiny v příslušném kalendářním roce včetně uvedení titulu podle § 2 písm. j) bodu 2, a
c)
uvede, že v příslušném kalendářním roce plní podmínku podle odstavce 7.
(6)
Žadatel v prvním roce zařazení dílu půdního bloku do období plnění víceletých podmínek v podopatření podle § 2 písm. j) zajistí prostřednictvím odborně způsobilé osoby, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nebo prostřednictvím pověřené osoby podle § 10 odst. 3 zákona o hnojivech nejpozději do 31. ledna následujícího kalendářního roku po podání žádosti o zařazení podle § 3 nebo žádosti o změnu zařazení, je-li touto změnou zařazení zařazen nový díl půdního bloku, odběr vzorků půdy ze všech dílů půdních bloků zařazených do tohoto podopatření a rozbor těchto vzorků za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 12 k tomuto nařízení.
(7)
Žadatel v průběhu zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor dodržuje limity obsahu chemických látek v plodinách stanovené v příloze č. 14 k tomuto nařízení a ve 2 kalendářních letech
a)
provede odběr 1 vzorku z libovolného podporovaného druhu pěstovaného v roce provedení odběru z každých započatých 20 hektarů dílů půdních bloků nebo jejich částí způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 a
b)
zajistí rozbor vzorku odebraného v příslušném kalendářním roce podle písmene a) odborně způsobilou osobou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek uvedených v částech A až C přílohy č. 14 k tomuto nařízení.
(8)
Žadatel po celou dobu zařazení do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor na všech dílech půdních bloků nebo jejich částech s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, na kterém v příslušném kalendářním roce pěstuje zeleninu, jahodník nebo brambory, nebo na všech dílech půdních bloků nebo jejich částech s druhem zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami, na kterém v příslušném kalendářním roce pěstuje víceletou produkční plodinu,
a)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v částech C až E přílohy č. 8 k tomuto nařízení,
b)
vede a průběžně aktualizuje k příslušnému dílu půdního bloku nebo jeho části informace k dílu půdního bloku podle části A přílohy č. 18 k tomuto nařízení,
c)
sleduje a zaznamenává každodenně v období od 1. března do 30. září příslušného kalendářního roku, případně od data prvního výsevu nebo výsadby do data zahájení sklizně posledního podporovaného pěstovaného druhu v rámci příslušného kalendářního roku
1.
meteorologické prvky o teplotě a množství srážek zjištěné pomocí technického zařízení, podle části C přílohy č. 16 k tomuto nařízení, v rozsahu uvedeném v části B přílohy č. 16 k tomuto nařízení, způsobem uvedeným v části D přílohy č. 16 k tomuto nařízení a
2.
v případě podání žádosti o poskytnutí dotace v titulu podle § 2 písm. j) bodu 1, 2 nebo 4 výskyt škodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle bodů 1 až 6 a 8 části B přílohy č. 17 k tomuto nařízení, anebo v případě podání žádosti o poskytnutí dotace v titulu podle § 2 písm. j) bodu 3 výskyt škodlivých organismů zjištěný pomocí technického zařízení podle bodu 5 nebo 7 části B přílohy č. 17 k tomuto nařízení, v rozsahu uvedeném v části A přílohy č. 17 k tomuto nařízení způsobem uvedeným v části C přílohy č. 17 k tomuto nařízení,
d)
provádí průběžné vyhodnocení údajů ze sledování podle písmene c) a zaznamenává výsledky vyhodnocení údajů sledování způsobem uvedeným v části D přílohy č. 16 k tomuto nařízení a v části C přílohy č. 17 k tomuto nařízení; má se za to, že pokud nedojde k takové změně, která by měla vliv na vyhodnocení údajů, odpovídá vyhodnocení poslednímu provedenému záznamu, a
e)
absolvuje každoročně do 31. srpna příslušného kalendářního roku školení zajišťované Ústavem za účelem rozšíření znalostí o systému integrované produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor.
(9)
Žadatel na dílu půdního bloku nebo jeho části s druhem zemědělské kultury standardní orná půda zařazeném do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul integrovaná produkce zeleniny,
a)
pěstuje některý z podporovaného druhu zeleniny uvedený v části A přílohy č. 10 k tomuto nařízení (dále jen „podporovaný druh zeleniny“),
b)
používá k výsevu nebo výsadbě pouze osivo nebo sadbu podle zákona o oběhu osiva a sadby, a to v minimálním objemu uvedeném v příloze č. 11 k tomuto nařízení,
c)
zajistí prostřednictvím odborně způsobilé osoby, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nebo prostřednictvím pověřené osoby podle § 10 odst. 3 zákona o hnojivech před každým výsevem nebo výsadbou podporovaného druhu zeleniny na dílu půdního bloku nebo jeho části odběr vzorku půdy a jeho rozbor za účelem zjištění obsahu minerálního dusíku,
d)
aplikuje k jednotlivému podporovanému druhu zeleniny hnojiva14) do výše limitu dusíku na 1 hektar stanoveného v § 7 a v příloze č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb.,
e)
provede každoročně v době od zahájení sklizně odběr 1 vzorku z libovolného pěstovaného podporovaného druhu zeleniny z každých započatých 20 hektarů souhrnné výměry dílů půdních bloků nebo jejich částí způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. j) bodu 1; to neplatí, je-li souhrnná výměra zemědělské kultury standardní orná půda a plocha s víceletými produkčními plodinami, na kterou podává žadatel žádost o poskytnutí dotace na toto podopatření v daném kalendářním roce, menší než 5 hektarů, přičemž souhrnná výměra je posuzována ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak,
f)
zajistí každoročně rozbor vzorků zeleniny odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene e) odborně způsobilou osobou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení maximálního limitu reziduí pesticidů uvedeného v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení a akčního prahu uvedeného v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení, přičemž seznam sledovaných reziduí pesticidů je uveden v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
g)
provede odplevelení meziřadí mezi jednotlivými porosty plodin, a to pouze mechanicky,
h)
nejméně na 50 % podporované plochy nahradí nejméně 1 aplikaci herbicidu mechanickou operací a
i)
vede a průběžně aktualizuje k příslušnému dílu půdního bloku nebo jeho části informace o provedených agrotechnických operacích podle části B přílohy č. 18 k tomuto nařízení.
(10)
Žadatel na dílu půdního bloku nebo jeho části s druhem zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami zařazeném do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul integrovaná produkce víceletých produkčních plodin,
a)
pěstuje některý z podporovaného druhu víceleté produkční plodinypodporovaného druhu víceleté produkční plodiny uvedený v části B přílohy č. 10 k tomuto nařízení (dále jen „podporovaný druh víceleté produkční plodinypodporovaný druh víceleté produkční plodiny“),
b)
používá k výsadbě podporovaného druhu víceleté produkční plodinypodporovaného druhu víceleté produkční plodiny pouze sadbu podle zákona o oběhu osiva a sadby, a to v minimálním objemu uvedeném v příloze č. 11 k tomuto nařízení,
c)
zajistí prostřednictvím odborně způsobilé osoby, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nebo prostřednictvím pověřené osoby podle § 10 odst. 3 zákona o hnojivech před každou výsadbou podporovaného druhu víceleté produkční plodinypodporovaného druhu víceleté produkční plodiny na dílu půdního bloku nebo jeho části odběr vzorku půdy a jeho rozbor za účelem zjištění obsahu minerálního dusíku,
d)
aplikuje před výsadbou povinně tuhá statková hnojiva,
e)
provede každoročně v době od zahájení sklizně odběr 1 vzorku z libovolného pěstovaného podporovaného druhu víceleté produkční plodinypodporovaného druhu víceleté produkční plodiny z každých započatých 20 hektarů souhrnné výměry dílů půdních bloků nebo jejich částí způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. j) bodu 2; to neplatí, je-li souhrnná výměra zemědělské kultury standardní orná půda a plocha s víceletými produkčními plodinami, na kterou podává žadatel žádost o poskytnutí dotace na toto podopatření v daném kalendářním roce, menší než 5 hektarů, přičemž souhrnná výměra je posuzována ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak,
f)
zajistí každoročně rozbor vzorků víceletých produkčních plodin odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene e) odborně způsobilou osobou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení maximálního limitu reziduí pesticidů uvedeného v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení a akčního prahu uvedeného v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení, přičemž seznam sledovaných reziduí pesticidů je uveden v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
g)
provede každoročně nejvýše 2 aplikace herbicidů, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice, a
h)
aplikuje k jednotlivému podporovanému druhu víceleté produkční plodinypodporovanému druhu víceleté produkční plodiny hnojiva14) do výše limitu dusíku na 1 hektar stanoveného v § 7 nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
(11)
Žadatel na dílu půdního bloku nebo jeho části s druhem zemědělské kultury standardní orná půda zařazeném do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul integrovaná produkce jahodníku,
a)
používá k výsadbě jahodníku pouze sadbu podle zákona o oběhu osiva a sadby, a to v minimálním objemu uvedeném v příloze č. 11 k tomuto nařízení,
b)
provede případnou výsadbu jahodníku pouze na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém bylo provedeno zelené hnojení,
c)
zajistí alespoň v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 30. června příslušného kalendářního roku minimální hustotu 20 000 životaschopných jedinců na hektar osázené plochy jahodníkem,
d)
zajistí prostřednictvím odborně způsobilé osoby, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nebo prostřednictvím pověřené osoby podle § 10 odst. 3 zákona o hnojivech před každou výsadbou jahodníku na dílu půdního bloku nebo jeho části odběr vzorku půdy z půdního profilu minimálně do hloubky 30 cm a jeho rozbor za účelem zjištění obsahu minerálního dusíku,
e)
provede každoročně v době od zahájení sklizně odběr 1 vzorku jahod z každých započatých 20 hektarů souhrnné výměry dílů půdních bloků nebo jejich části způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. j) bodu 3; to neplatí, je-li souhrnná výměra zemědělské kultury standardní orná půda a plocha s víceletými produkčními plodinami, na kterou podává žadatel žádost o poskytnutí dotace na toto podopatření v daném kalendářním roce, menší než 5 hektarů, přičemž souhrnná výměra je posuzována ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak,
f)
zajistí každoročně rozbor vzorků jahod odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene e) odborně způsobilou osobou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení maximálního limitu reziduí pesticidů uvedeného v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení a akčního prahu uvedeného v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení, přičemž seznam sledovaných reziduí pesticidů je uveden v části G přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
g)
aplikuje hnojiva14) do výše limitu dusíku na 1 hektar stanoveného v § 7 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., přičemž obsah minerálního dusíku v půdě přesahující 30 kg N/ha zjištěný rozborem podle písmene d) se započte do limitu uvedeného v tabulce č. 5 přílohy č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb.,
h)
provede plečkování meziřadí porostu nejméně dvakrát ročně; první plečkování se provádí nejpozději do 31. srpna a druhé plečkování se provádí nejpozději do 31. října příslušného kalendářního roku; to neplatí pro díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém je použita pěstební technologie s použitím fólií nebo textilií anebo organického mulče,
i)
provede nejpozději do 30. září příslušného kalendářního roku údržbu porostu jahodníku sečením nebo mulčováním,
j)
provede každoročně nejvýše 4 aplikace herbicidů, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice,
k)
provede každoročně nejvýše 3 aplikace insekticidů, které jsou povoleny v příslušném kalendářním roce k používání v České republice,
l)
vede a průběžně aktualizuje k příslušnému dílu půdního bloku nebo jeho části informace o provedených agrotechnických operacích podle části B přílohy č. 18 k tomuto nařízení a
m)
provádí od druhého roku trvání období plnění víceletých podmínek nejpozději do 30. dubna příslušného kalendářního roku odstranění čepelí listů jahodníku; to neplatí pro díl půdního bloku nebo jeho část, na kterém byla v období od 1. září do 31. prosince kalendářního roku předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém byla podána žádost o poskytnutí dotace podle § 2 písm. j) bodu 3 nebo v příslušném kalendářním roce, provedena výsadba jahodníku.
(12)
Na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém byl porost jahodníku po provedení sklizně, nejdříve však 1. července příslušného kalendářního roku, zlikvidován nebo zapraven do půdy, se splnění podmínky podle odstavce 11 písm. h) a i) nepožaduje.
(13)
Žadatel na dílu půdního bloku nebo jeho části s druhem zemědělské kultury standardní orná půda zařazeném do podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor, na který v příslušném kalendářním roce podává žádost o poskytnutí dotace na titul integrovaná produkce brambor,
a)
používá k výsadbě konzumních brambor pouze certifikovanou sadbu podle zákona o oběhu osiva a sadby, a to v minimálním objemu uvedeném v příloze č. 11 k tomuto nařízení,
b)
provede případnou výsadbu konzumních brambor pouze na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém bylo provedeno zelené hnojení nebo na kterém bylo aplikováno tuhé nebo tekuté statkové hnojivo nebo tuhé organické hnojivo kompost,
c)
zajistí prostřednictvím odborně způsobilé osoby, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, nebo prostřednictvím pověřené osoby podle § 10 odst. 3 zákona o hnojivech před výsadbou konzumních brambor, a v případě provedení jarního hnojení před tímto hnojením, na dílu půdního bloku nebo jeho části odběr vzorku půdy z půdního profilu minimálně do hloubky 30 cm a jeho rozbor za účelem zjištění obsahu minerálního dusíku,
d)
provede každoročně v době od zahájení sklizně odběr 1 vzorku brambor z každých započatých 20 hektarů souhrnné výměry dílů půdních bloků nebo jejich částí způsobilých pro poskytnutí dotace podle § 2 písm. j) bodu 4; to neplatí, je-li souhrnná výměra zemědělské kultury standardní orná půda a plocha s víceletými produkčními plodinami, na kterou podává žadatel žádost o poskytnutí dotace na toto podopatření v daném kalendářním roce, menší než 5 hektarů, přičemž souhrnná výměra je posuzována ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak,
e)
zajistí každoročně rozbor vzorků brambor odebraných v příslušném kalendářním roce podle písmene d) odborně způsobilou osobou, která má osvědčení o akreditaci podle § 16 zákona o technických požadavcích na výrobky, za účelem stanovení a zjištění dodržení maximálního limitu reziduí pesticidů uvedeného v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení a akčního prahu uvedeného v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení, přičemž seznam sledovaných reziduí pesticidů je uveden v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
f)
aplikuje hnojiva14) do výše limitu dusíku na 1 hektar stanoveného v § 7 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., přičemž obsah minerálního dusíku v půdě přesahující 30 kg N/ha zjištěný rozborem podle písmene c) se započte do limitu uvedeného v tabulce č. 4 přílohy č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb. a dusík využitelný pěstovanou plodinou v prvním roce vypočtený podle § 7 odst. 5 písm. c) nařízení vlády č. 262/2012 Sb. se do přívodu dusíku započte pouze z hnojiv aplikovaných až po datu odběru vzorků půdy,
g)
provede za celé období trvání období plnění víceletých podmínek na daném dílu půdního bloku nebo jeho části nejvýše 3 aplikace přípravků na ochranu rostlin proti mandelince bramborové; první aplikace bude provedena vždy pomocí přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, přičemž aplikace přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství není započítána do počtu 3 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti mandelince bramborové,
h)
provede za celé období trvání období plnění víceletých podmínek na daném půdním bloku nebo jeho části nejvýše 30 aplikací přípravků na ochranu rostlin proti plísni bramborové, s výjimkou přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství,
i)
vede a průběžně aktualizuje informace o provedených agrotechnických operacích podle části B přílohy č. 18 k tomuto nařízení a
j)
je-li prováděno předčasné ukončení vegetace, použije alternativní metodu s vyloučením desikantů na více než 50 % výměry dílů půdních bloků nebo jejich částí, na kterou je v příslušném kalendářním roce podána žádost o poskytnutí dotace.
(14)
Žadatel může pro účely odstavce 8 písm. c) bodu 2 a odstavce 8 písm. d) využít meteorologickou stanici vybavenou technologií stanovení efektivní sumy teplot a prahových hodnot pro sledování výskytu škodlivých organismů a jeho průběžné vyhodnocování. V případě dosažení prahové hodnoty škodlivého organismu žadatel postupuje podle odstavce 8 písm. c) bodu 2.
(15)
Žadatel doloží Fondu kopii
a)
záznamu o výsledcích rozboru podle odstavce 6 nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel podal žádost o zařazení nebo podal žádost o změnu zařazení,
b)
záznamu o výsledcích rozboru podle odstavce 7 písm. b) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel podal žádost o poskytnutí dotace, a ve kterém plní podmínku podle odstavce 7,
c)
záznamu o výsledcích rozboru podle odstavce 9 písm. f), odstavce 10 písm. f), odstavce 11 písm. f) nebo odstavce 13 písm. e) nejpozději do 31. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém žadatel podal žádost o poskytnutí dotace, a
d)
informace k dílu půdního bloku podle odstavce 8 písm. b).
§ 24a
Podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě
(1)
Žadatel v žádosti o zařazení do podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků, které hodlá zařadit, vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, včetně uvedení jednotlivých titulů podle § 2 písm. k) bodů 1 až 4, a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele.
(2)
Součástí žádosti o zařazení do podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě musí být geoprostorová informace, která definuje příslušné díly půdních bloků, které žadatel uvedl v této žádosti. Žadatel u jednotlivých dílů půdních bloků označí titul podle § 2 písm. k) bodů 1 až 4, na který na daném dílu půdního bloku žádá o zařazení.
(3)
Zařadit do podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě lze díl půdního bloku,
a)
na kterém není uplatňováno žádné z podopatření uvedených v § 2, s výjimkou podopatření podle § 2 písm. e), g) nebo j),
b)
na kterém není uplatňováno žádné agroenvironmentálně-klimatické opatření podle nařízení vlády č. 75/2015 Sb., s výjimkou podopatření podle § 2 písm. e) nebo h) nařízení vlády č. 75/2015 Sb., nebo
c)
který není ke dni podání žádosti o zařazení evidován v systému ekologického zemědělství nebo v etapě přechodného období podle zákona o ekologickém zemědělství.
(4)
Žádost o zařazení do titulu
a)
vodárenská nádrž Římov podle § 2 písm. k) bodu 1 lze podat na díl půdního bloku, na kterém je v evidenci využití půdy vymezena vrstva pěstování plodin s omezením používání pesticidů v povodí vodárenské nádrže Římov,
b)
vodárenská nádrž Švihov podle § 2 písm. k) bodu 2 lze podat na díl půdního bloku, na kterém je v evidenci využití půdy vymezena vrstva pěstování plodin s omezením používání pesticidů v povodí vodárenské nádrže Švihov,
c)
vodárenská nádrž Vrchlice podle § 2 písm. k) bodu 3 lze podat na díl půdního bloku, na kterém je v evidenci využití půdy vymezena vrstva pěstování plodin s omezením používání pesticidů v povodí vodárenské nádrže Vrchlice, nebo
d)
vodárenská nádrž Opatovice podle § 2 písm. k) bodu 4 lze podat na díl půdního bloku, na kterém je v evidenci využití půdy vymezena vrstva pěstování plodin s omezením používání pesticidů v povodí vodárenské nádrže Opatovice, podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(5)
Minimální výměra pro zařazení do podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě činí 1 hektar zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
(6)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu vodárenská nádrž Římov
a)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části A přílohy č. 20 k tomuto nařízení,
b)
neaplikuje na pozemcích obhospodařovaných v povodí vodárenské nádrže Římov přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů povrchových vod, a přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů podzemních a povrchových vod,
c)
dodrží opatření stanovená pro použití přípravku na ochranu rostlin se stejnou účinnou látkou na stejném pozemku a každoročně může aplikovat v případě použití přípravku na ochranu rostlin účinnou látku
1.
azoxystrobin v maximální dávce 150 g/ha,
2.
bentazon v maximální dávce 760 g/ha, s výjimkou víceletých pícnin a obilnin s jejich podsevem,
3.
clomazone v maximální dávce 65 g/ha,
4.
glyfosát v maximální dávce 1 080 g/ha,
5.
mesotrione v maximální dávce 110 g/ha,
6.
pethoxamid v maximální dávce 1 200 g/ha,
7.
tebuconazole v maximální dávce odpovídající nejnižší hranici povolené dávky pro danou pěstovanou plodinu,
8.
diflufenican v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou plodinu,
9.
fluroxypyr v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou plodinu,
10.
flufenacet v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou plodinu,
11.
trinexapac-ethyl v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou plodinu, a
12.
thiencarbazone-methyl v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou plodinu, a
d)
vede záznamy o použití přípravku na ochranu rostlin podle § 9 odst. 2 písm. d) a pomocného přípravku na ochranu rostlin u dílů půdních bloků zařazených podle odstavce 4 v elektronické podobě, a to bez ohledu na výměru, na které žadatel hospodaří, a předá je do 2 kalendářních dnů následujících po aplikaci Ústavu ve formátu podle § 11 odst. 2 a přílohy č. 5 k vyhlášce č. 132/2018 Sb., o přípravcích a pomocných prostředcích na ochranu rostlin, ve znění pozdějších předpisů; v prvním roce období trvání víceletých podmínek je tato podmínka uplatňována od 1. června.
(7)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu vodárenská nádrž Švihov
a)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části A přílohy č. 20 k tomuto nařízení,
b)
neaplikuje na pozemcích obhospodařovaných v povodí vodárenské nádrže Švihov přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů povrchových vod, a přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů podzemních a povrchových vod,
c)
dodrží opatření stanovená pro použití přípravku na ochranu rostlin se stejnou účinnou látkou na stejném pozemku a každoročně může aplikovat v případě použití přípravku na ochranu rostlin účinnou látku
1.
azoxystrobin v maximální dávce 150 g/ha,
2.
bentazon v celkové maximální dávce 760 g/ha, s výjimkou víceletých pícnin a obilnin s jejich podsevem,
3.
clomazone v maximální dávce 65 g/ha,
4.
glyfosát v maximální dávce 1 080 g/ha,
5.
mesotrione v maximální dávce 110 g/ha,
6.
pethoxamid v maximální dávce 1 200 g/ha,
7.
tebuconazole v maximální dávce odpovídající minimální povolené dávce pro danou pěstovanou plodinu,
8.
diflufenican v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou pěstovanou plodinu,
9.
fluroxypyr v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou pěstovanou plodinu,
10.
flufenacet v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou pěstovanou plodinu,
11.
trinexapac-ethyl v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou pěstovanou plodinu, a
12.
thiencarbazone-methyl v dávce odpovídající snížení 25 % z maximální povolené dávky pro danou plodinu, přičemž pokud snížení o 25 % bude nad hodnotou minimální povolené dávky, bude použita tato minimální povolená dávka pro danou pěstovanou plodinu, a
d)
vede záznamy o použití přípravku na ochranu rostlin podle § 9 odst. 2 písm. d) a pomocného přípravku na ochranu rostlin u dílů půdních bloků zařazených podle odstavce 4 v elektronické podobě, a to bez ohledu na výměru, na které žadatel hospodaří, a předá je do 2 kalendářních dnů následujících po aplikaci Ústavu ve formátu podle § 11 odst. 2 a přílohy č. 5 k vyhlášce č. 132/2018 Sb., ve znění pozdějších předpisů; v prvním roce období trvání víceletých podmínek je tato podmínka uplatňována od 1. června.
(8)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu vodárenská nádrž Vrchlice
a)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části B přílohy č. 20 k tomuto nařízení; přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku bentazon lze aplikovat u víceletých pícnin a obilovin s jejich podsevem a přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku chlortoluran nebo terbuthylazin lze aplikovat k plodinám nacházejícím se mimo II. stupeň ochranného pásma vodního zdroje vodárenské nádrže Vrchlice,
b)
neaplikuje na pozemcích obhospodařovaných v II. stupni ochranného pásma vodárenské nádrže Vrchlice přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů povrchových vod, a přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů podzemních a povrchových vod,
c)
dodrží opatření stanovená pro použití přípravku na ochranu rostlin se stejnou účinnou látkou na stejném pozemku a každoročně může aplikovat v případě použití přípravku na ochranu rostlin účinnou látku
1.
glyfosát v maximální dávce 1 080 g/ha,
2.
mesotrione v maximální dávce 110 g/ha a
3.
terbuthylazin v maximální dávce 650 g/ha, a to mimo II. stupeň ochranného pásma vodního zdroje vodárenské nádrže Vrchlice,
d)
aplikuje maximálně jednou za dva roky přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku chlortoluron v maximální dávce 550 g/ha, a to mimo II. stupeň ochranného pásma vodního zdroje vodárenské nádrže Vrchlice, a
e)
vede záznamy o použití přípravku na ochranu rostlin podle § 9 odst. 2 písm. d) a pomocného přípravku na ochranu rostlin u dílů půdních bloků zařazených podle odstavce 4 v elektronické podobě, a to bez ohledu na výměru, na které žadatel hospodaří, a předá je do 2 kalendářních dnů následujících po aplikaci Ústavu ve formátu podle § 11 odst. 2 a přílohy č. 5 k vyhlášce č. 132/2018 Sb., ve znění pozdějších předpisů; v prvním roce období trvání víceletých podmínek je tato podmínka uplatňována od 1. června.
(9)
Žadatel po celou dobu zařazení do titulu vodárenská nádrž Opatovice
a)
neaplikuje přípravky na ochranu rostlin obsahující některou z účinných látek uvedených v části C přílohy č. 20 k tomuto nařízení; přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku dimethenamid-P lze aplikovat k plodinám nacházejícím se mimo II. stupeň ochranného pásma vodního zdroje vodárenské nádrže Opatovice,
b)
neaplikuje na pozemcích obhospodařovaných v II. stupni ochranného pásma vodárenské nádrže Opatovice přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů povrchových vod, a přípravky na ochranu rostlin, které jsou vyloučeny z ochranného pásma II. stupně zdrojů podzemních a povrchových vod,
c)
dodrží opatření stanovená pro použití přípravku na ochranu rostlin se stejnou účinnou látkou na stejném pozemku a každoročně může aplikovat v případě použití přípravku na ochranu rostlin účinnou látku
1.
bentazon v maximální dávce 760 g/ha s výjimkou víceletých pícnin a obilnin s jejich podsevem,
2.
clomazone v maximální dávce 65 g/ha,
3.
dimethenamid-P v maximální dávce 864 g/ha, a to mimo II. stupeň ochranného pásma vodního zdroje vodárenské nádrže Opatovice,
4.
glyfosát v maximální dávce 1 080 g/ha,
5.
mesotrione v maximální dávce 110 g/ha,
6.
pethoxamid v maximální dávce 1 080 g/ha a
7.
tebuconazole v maximální dávce odpovídající nejnižší hranici povolené dávky pro danou pěstovanou plodinu a
d)
vede záznamy o použití přípravku na ochranu rostlin podle § 9 odst. 2 písm. d) a pomocného přípravku na ochranu rostlin v elektronické podobě u dílů půdních bloků zařazených podle odstavce 4, a to bez ohledu na výměru, na které žadatel hospodaří, a předá je do 2 kalendářních dnů následujících po aplikaci Ústavu ve formátu podle § 11 odst. 2 a přílohy č. 5 k vyhlášce č. 132/2018 Sb., ve znění pozdějších předpisů; v prvním roce období trvání víceletých podmínek je tato podmínka uplatňována od 1. června.
§ 25
Vyklučení v rámci podopatření integrovaná produkce ovoce a podopatření integrovaná produkce révy vinné
(1)
Jestliže v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek dojde v souvislosti s vyklučením ke snížení výměry dílu půdního bloku nebo jeho části zařazeného do podopatření podle § 2 písm. h) nebo i), žadatel tuto skutečnost oznámí prostřednictvím
a)
žádosti o změnu zařazení, kterou Fondu podá do 15 dnů ode dne provedení vyklučení, nejpozději však do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud k vyklučení došlo v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo
b)
žádosti o změnu zařazení nebo žádosti o zařazení, které Fondu podá nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku, pokud k vyklučení došlo mimo období uvedené v písmeni a);
Fond na základě žádosti podle písmene a) nebo b) rozhodne o zařazení do příslušného podopatření, a to s přihlédnutím ke změně výměry zemědělské půdy.
(2)
Na díl půdního bloku nebo jeho část, kde probíhá vyklučení, nelze žádat o poskytnutí dotace.
§ 26
Sazby dotace
(1)
Sazba dotace činí
a)
v podopatření zatravňování orné půdy
1.
312 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy běžnou směsí podle § 2 písm. a) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
2.
348 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy druhově bohatou směsí podle § 2 písm. a) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
3.
1 114 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy regionální směsí podle § 2 písm. a) bodu 3 v prvním roce období plnění víceletých podmínek, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
4.
237 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy regionální směsí podle § 2 písm. a) bodu 3 od druhého roku období plnění víceletých podmínek, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
5.
337 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy podél vodního útvaru běžnou směsí podle § 2 písm. a) bodu 4, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
6.
390 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy podél vodního útvaru druhově bohatou směsí podle § 2 písm. a) bodu 5, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
7.
1 136 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy podél vodního útvaru regionální směsí podle § 2 písm. a) bodu 6 v prvním roce období plnění víceletých podmínek, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
8.
259 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy podél vodního útvaru regionální směsí podle § 2 písm. a) bodu 6 od druhého roku období plnění víceletých podmínek, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
9.
312 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování orné půdy v infiltračních oblastech podle § 2 písm. a) bodu 7, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
10.
482 EUR/1 hektar zemědělské půdy, zařazeného do titulu zatravňování drah soustředěného odtoku podle § 2 písm. a) bodu 8, na kterém žadatel plní podmínky podle § 12,
b)
v podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
91 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu obecná péče o extenzivní louky a pastviny podle § 2 písm. b) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 2,
2.
166 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 3,
3.
98 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 3 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
4.
185 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 3, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 4,
5.
136 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu mezofilní a vlhkomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 3, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 4 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
6.
170 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 4, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 5,
7.
120 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu horské a suchomilné louky hnojené podle § 2 písm. b) bodu 4, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 5 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
8.
171 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 5, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 6,
9.
135 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu horské a suchomilné louky nehnojené podle § 2 písm. b) bodu 5, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 6 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
10.
691 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu trvale podmáčené a rašelinné louky podle § 2 písm. b) bodu 6, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 7,
11.
640 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu trvale podmáčené a rašelinné louky podle § 2 písm. b) bodu 6, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 7 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
12.
174 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu ochrana modrásků podle § 2 písm. b) bodu 7, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 8,
13.
135 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu ochrana modrásků podle § 2 písm. b) bodu 7, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 8 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
14.
199 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu ochrana chřástala polního podle § 2 písm. b) bodu 8, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 9,
15.
162 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu ochrana chřástala polního podle § 2 písm. b) bodu 8, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 9 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
16.
352 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu suché stepní trávníky a vřesoviště podle § 2 písm. b) bodu 9, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 10,
17.
330 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu suché stepní trávníky a vřesoviště podle § 2 písm. b) bodu 9, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 10 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
18.
352 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu málo úživné pastviny podle § 2 písm. b) bodu 10, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 11,
19.
330 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu málo úživné pastviny podle § 2 písm. b) bodu 10, na kterém žadatel plní podmínky podle § 16 odst. 11 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
20.
211 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu druhově bohaté pastviny podle § 2 písm. b) bodu 11, na kterém plní žadatel podmínky podle § 16 odst. 12,
21.
155 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu druhově bohaté pastviny podle § 2 písm. b) bodu 11, na kterém plní žadatel podmínky podle § 16 odst. 12 a na který je zároveň poskytnuta dotace na trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího opatření ekologické zemědělství nebo nařízení vlády č. 76/2015 Sb.,
22.
148 EUR/1 hektar trvalého travního porostu, zařazeného do titulu platba na výsledek podle § 2 písm. b) bodu 12, na kterém plní žadatel podmínky podle § 16 odst. 13,
c)
v podopatření pěstování meziplodin
1.
154 EUR/1 hektar standardní orné půdy oseté meziplodinou v titulu pěstování meziplodin pro zlepšení struktury půdy podle § 2 písm. c) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 17,
2.
152 EUR/1 hektar standardní orné půdy oseté meziplodinou v titulu pěstování meziplodin proti utužení půdy podle § 2 písm. c) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 17,
d)
v podopatření krajinotvorné sady 116 EUR/1 hektar jiné trvalé kultury, zařazeného do podopatření krajinotvorné sady podle § 2 písm. d), na kterém žadatel plní podmínky podle § 18,
e)
v podopatření biopásy
1.
676 EUR/1 hektar standardní orné půdy oseté biopásem v titulu krmné biopásy podle § 2 písm. e) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19,
2.
597 EUR/1 hektar standardní orné půdy oseté biopásem v titulu nektarodárné biopásy podle § 2 písm. e) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19,
3.
639 EUR/1 hektar standardní orné půdy oseté biopásem v titulu kombinované biopásy podle § 2 písm. e) bodu 3, na kterém žadatel plní podmínky podle § 19,
f)
v podopatření ochrana čejky chocholaté 630 EUR/1 hektar standardní orné půdy, zařazeného do podopatření ochrana čejky chocholaté podle § 2 písm. f), na kterém žadatel plní podmínky podle § 20,
g)
v podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy 417 EUR/1 hektar standardní orné půdy oseté plochy v podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle § 2 písm. g), na kterém žadatel plní podmínky podle § 21,
h)
v podopatření integrovaná produkce ovoce 460 EUR/1 hektar ovocného sadu, zařazeného do podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 2 písm. h), na kterém žadatel plní podmínky podle § 22,
i)
v podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
334 EUR/1 hektar vinice, zařazeného do titulu základní ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 23,
2.
672 EUR/1 hektar vinice, zařazeného do titulu nadstavbová ochrana vinic podle § 2 písm. i) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 23,
j)
v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
462 EUR/1 hektar standardní orné půdy v titulu integrovaná produkce zeleniny podle § 2 písm. j) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24,
2.
462 EUR/1 hektar plochy s víceletými produkčními plodinami v titulu integrovaná produkce víceletých produkčních plodin podle § 2 písm. j) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24,
3.
462 EUR/1 hektar standardní orné půdy v titulu integrovaná produkce jahodníku podle § 2 písm. j) bodu 3, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24,
4.
462 EUR/1 hektar standardní orné půdy v titulu integrovaná produkce brambor podle § 2 písm. j) bodu 4, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24,
k)
v podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě
1.
151 EUR/1 hektar standardní orné půdy v titulu vodárenská nádrž Římov podle § 2 písm. k) bodu 1, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24a,
2.
151 EUR/1 hektar standardní orné půdy v titulu vodárenská nádrž Švihov podle § 2 písm. k) bodu 2, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24a,
3.
151 EUR/1 hektar standardní orné půdy v titulu vodárenská nádrž Vrchlice podle § 2 písm. k) bodu 3, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24a,
4.
151 EUR/1 hektar standardní orné půdy v titulu vodárenská nádrž Opatovice podle § 2 písm. k) bodu 4, na kterém žadatel plní podmínky podle § 24a.
(2)
V případě, že na dílu půdního bloku zařazeného do titulu platba na výsledek podle § 2 písm. b) bodu 12 nebude splněna podmínka podle § 16 odst. 13 písm. f), Fond sníží sazbu dotace o 57 EUR/1 hektar.
(3)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. a)
a)
o 95 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2), popřípadě ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb.; nachází-li se díl půdního bloku na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku,
b)
o 56 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku2); nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku; to neplatí, jestliže žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce.
(4)
Fond zvýší sazbu dotace podle odstavce 1 písm. b) bodů 1 až 9 a 22 o 15 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku podle § 15 odst. 4 písm. a) nebo c).
(5)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. b) bodů 2, 4, 8, 12, 14 a 20
a)
o 95 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2), popřípadě ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb.; nachází-li se díl půdního bloku na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku,
b)
o 56 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku2); nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku; to neplatí, jestliže žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce.
(6)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. b) bodu 6
a)
o 75 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2), popřípadě ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb.; nachází-li se díl půdního bloku na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku,
b)
o 45 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku2); nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku; to neplatí, jestliže žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce.
(7)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. b) bodu 22
a)
o 57 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2), popřípadě ve zranitelné oblasti na území vymezeném podle § 7 odst. 11 věty první nařízení vlády č. 262/2012 Sb.; nachází-li se díl půdního bloku na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku,
b)
o 34 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku2); nachází-li se díl půdního bloku na území národního parku2) jen z části, Fond dotaci sníží jen na této části dílu půdního bloku; to neplatí, jestliže žadatel prokáže, že se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo zastavitelné ploše obceobce.
(8)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. b) bodů 14 a 15 o 95 EUR/1 hektar v případě, že je na dílu půdního bloku povoleno přihnojení trvalého travního porostu orgánem ochrany přírody.
(9)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. c) bodů 1 a 2 o 82 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(10)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. e) bodu 1 o 71 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(11)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. e) bodu 2 o 29 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(12)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. e) bodu 3 o 43 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(13)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. f) o 71 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(14)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. g) o 71 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podaná žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(15)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. h) o 18 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(16)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. i) bodu 1 o 333 EUR/1 hektar vinice, pokud má díl půdního bloku ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace evidovanou zemědělskou kulturu vinice v evidenci půdy po dobu méně než 3 roky.
(17)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. i) bodu 2 o 417 EUR/1 hektar vinice, pokud má díl půdního bloku ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace evidovanou zemědělskou kulturu vinice v evidenci půdy po dobu méně než 3 roky.
(18)
Fond sníží sazbu dotace podle odstavce 1 písm. i) bodů 1 a 2 o 20 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(19)
Fond zvýší sazbu dotace podle odstavce 1 písm. i) o 248 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku podle § 23 odst. 9 písm. a).
(20)
Fond zvýší sazbu dotace podle odstavce 1 písm. i) o 110 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku podle § 23 odst. 9 písm. b).
(21)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. g) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy podle § 2 písm. e).
(22)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, na které je deklarován ochranný pás podle § 5 písm. c) nařízení vlády upravujícího podmínky poskytování přímých plateb zemědělcům.
(23)
Fond sazbu podle odstavce 1 písm. b) bodů 1 až 9 a 22 u dílu půdního bloku s výměrou nad 12 hektarů nezvýší o 15 EUR/1 hektar v případě, že je na dílu půdního bloku plněna podmínka podle § 12 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(24)
Výši dotace při uplatňování jednotlivých podopatření podle § 2 Fond vypočte jako součin výměry, na kterou je poskytována dotace v rámci příslušného podopatření podle § 2, a sazby stanovené podle odstavců 1 až 23 a § 26a a 26b pro příslušné podopatření podle § 2.
(25)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie, ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz.
(26)
Fond neposkytne dotaci podle odstavců 1 a 2 na díl půdního bloku, který se nachází na území hlavního města Prahy.
(27)
Fond neposkytne dotaci podle odstavců 1 a 2 na část dílu půdního bloku evidovanou v evidenci využití půdy, na které byl uplatněn postup podle § 3g odst. 4 zákona o zemědělství.
§ 26a
Další změny v sazbách dotace
(1)
Fond sníží sazbu dotace podle § 26 odst. 1 písm. e) bodu 1 o 350 EUR/1 hektar, uvede-li žadatel v jednotné žádosti, že osetá plocha biopásu plní neprodukční plochu podle § 23 nebo § 24 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(2)
Fond sníží sazbu dotace podle § 26 odst. 1 písm. e) bodu 2 o 416 EUR/1 hektar, uvede-li žadatel v jednotné žádosti, že osetá plocha biopásu plní neprodukční plochu podle § 23 nebo § 24 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(3)
Fond sníží sazbu dotace podle § 26 odst. 1 písm. e) bodu 3 o 401 EUR/1 hektar, uvede-li žadatel v jednotné žádosti, že osetá plocha biopásu plní neprodukční plochu podle § 23 nebo § 24 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(4)
Fond sníží sazbu dotace podle § 26 odst. 1 písm. f) o 438 EUR/1 hektar, uvede-li žadatel v jednotné žádosti, že osetá plocha plní neprodukční plochu podle § 23 nebo § 24 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(5)
Fond sníží sazbu dotace podle § 26 odst. 1 písm. g) o 175 EUR/1 hektar, uvede-li žadatel v jednotné žádosti, že osetá plocha plní neprodukční plochu podle § 23 nebo § 24 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(6)
Fond sníží sazbu dotace podle § 26 odst. 1 písm. k) o 11 EUR/1 hektar, jde-li o díl půdního bloku, na který je zároveň podána žádost podle § 11 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
§ 26b
Neposkytnutí dotace v případě konkurence žádostí o poskytnutí dotace
(1)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. c) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy podle § 2 písm. e).
(2)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. c) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle § 2 písm. g).
(3)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. j) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy podle § 2 písm. e).
(4)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. j) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle § 2 písm. g).
(5)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. k) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy podle § 2 písm. e).
(6)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. k) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle § 2 písm. g).
(7)
Fond neposkytne dotaci podle § 2 písm. k) na plochu se zemědělskou kulturou standardní orná půda, jde-li o plochu, na kterou je zároveň podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 2 písm. j).
ČÁST TŘETÍ
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
§ 27
Vyhodnocení nesplnění podmínek provádění jednotlivých podopatření nebo titulů
(1)
V případě nesplnění podmínek provádění jednotlivých podopatření, s výjimkou podmínek uvedených v § 9 odst. 2 písm. b) bodu 2, Fond v závislosti na konkrétním nesplnění podle § 28 až 35
a)
sníží dotaci za příslušný kalendářní rok, ve kterém k nesplnění došlo, vypočtenou podle § 26 v těchto úrovních:
1.
3 %,
2.
10 %,
3.
25 %, nebo za celé období trvání období plnění víceletých podmínek, nebo
4.
50 %, nebo za celé období trvání období plnění víceletých podmínek,
b)
neposkytne dotaci za příslušné podopatření, titul nebo díl půdního bloku v příslušném kalendářním roce, nebo za celé období trvání období plnění víceletých podmínek, nebo
c)
vyřadí žadatele z příslušného podopatření nebo titulu.
(2)
V případě opakovaného nesplnění podmínek provádění jednotlivých podopatření nebo titulů, pokud není v § 28 až 35 uvedeno jinak, je uplatňováno snížení dotace vypočtené podle § 26 o 1 úroveň podle odstavce 1 písm. a) vyšší, popřípadě se dotace v příslušném kalendářním roce neposkytne.
(3)
Za opakované nesplnění podmínek provádění jednotlivých podopatření nebo titulů se pro účely tohoto nařízení považuje nesplnění stejné podmínky v rámci příslušného podopatření nebo titulu více než jednou v průběhu období plnění víceletých podmínek. Za opakované nesplnění podmínek provádění jednotlivých podopatření nebo titulů se však nepovažuje nesplnění stejné podmínky v průběhu 1 kalendářního roku.
(4)
Za nesplnění podmínek podle tohoto nařízení je považováno také nepředložení v průběhu kontroly na místě
a)
informace k ovocným sadům podle § 22 odst. 6 písm. f),
b)
informace k dílu půdního bloku podle § 24 odst. 8 písm. b),
c)
informace o provedených agrotechnických operacích podle § 24 odst. 9 písm. i), § 24 odst. 11 písm. l) nebo § 24 odst. 13 písm. i),
d)
záznamů o sledování stanovených meteorologických prvků a záznamů o vyhodnocení sledovaných meteorologických prvků podle § 22 odst. 6 písm. k) bodu 1, § 22 odst. 6 písm. l), § 24 odst. 8 písm. c) bodu 1 nebo § 24 odst. 8 písm. d),
e)
záznamů o sledování výskytu škodlivých organismů a záznamů o vyhodnocení výskytu škodlivých organismů podle § 22 odst. 6 písm. k) bodu 2, § 22 odst. 6 písm. l), § 24 odst. 8 písm. c) bodu 2 nebo § 24 odst. 8 písm. d),
f)
dokladů o použitém osivu nebo sadbě nebo dokladů o provedení službou podle § 12 odst. 7 písm. a), § 17 odst. 6 písm. a), § 17 odst. 7 písm. a), § 19 odst. 8 písm. a), § 19 odst. 9 písm. a), § 19 odst. 10 písm. a), § 19 odst. 10 písm. d), § 20 odst. 5 písm. c), § 21 odst. 5 písm. b), § 23 odst. 5 písm. h), § 23 odst. 9 písm. a), § 24 odst. 9 písm. a), § 24 odst. 10 písm. a), § 24 odst. 11 písm. a) nebo § 24 odst. 13 písm. a) vystavených na jméno žadatele,
g)
záznamů o výsledku rozborů půdy podle § 22 odst. 5 nebo § 24 odst. 6,
h)
záznamů o výsledku rozborů vzorků ovoce za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu reziduí pesticidů podle § 22 odst. 6 písm. e),
i)
záznamů o výsledku rozborů vzorků ovoce za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek podle § 22 odst. 7 písm. b),
j)
záznamů o výsledku rozborů vzorků za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek podle § 24 odst. 7 písm. b),
k)
záznamů o výsledku rozborů vzorků zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahod a brambor za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu reziduí pesticidů podle § 24 odst. 9 písm. f), § 24 odst. 10 písm. f), § 24 odst. 11 písm. f) nebo § 24 odst. 13 písm. e),
l)
evidence nebo záznamů o hnojení nebo o používání přípravků na ochranu rostlin podle § 9 odst. 2 písm. c) nebo d) nebo předložení takové evidence, ze které není možné zjistit plnění podmínek tohoto podopatření;
nesplnění podmínek podle tohoto nařízení se vždy posuzuje ve vztahu k jednotlivým podopatřením nebo titulům podle § 2.
(5)
Nesplnění podmínek provádění jednotlivého podopatření nebo titulu podle § 2 se vždy posuzuje ve vztahu k příslušnému období plnění víceletých podmínek podle § 3.
§ 28
Snížení dotace o 3 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v podopatření podle § 2 sníží o 3 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 1, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla jednou v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a současně nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar podle § 14 odst. 5, nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 2, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla jednou v kontrolním období vyšší než 1,5 a současně nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy,
b)
podopatření krajinotvorné sady
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. d), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. f),
c)
podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. g) nebo h), nebo
d)
podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. g).
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, sníží o 3 %, pokud žadatel při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné
a)
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. f) nebo g), nebo
b)
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. f), g) nebo h), provedl-li žadatel 1 aplikaci.
§ 29
Snížení dotace o 10 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v podopatření podle § 2 sníží o 10 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření zatravňování orné půdy nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. e) bodu 2 nebo v § 12 odst. 8 písm. c) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % celkové výměry zatravněné plochy, zařazené do příslušného titulu podle § 2 písm. a) bodů 1 až 8,
b)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 1, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla dvakrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a současně nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar podle § 14 odst. 5,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 2, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla dvakrát v kontrolním období vyšší než 1,5 a současně nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 15 odst. 1 písm. a) nebo d); snížení se vztahuje pouze na plochu trvalého travního porostu způsobilého k poskytnutí dotace v titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 12, nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 15 odst. 1 písm. c); snížení se vztahuje pouze na plochu trvalého travního porostu způsobilého k poskytnutí dotace v titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 5 a 12,
c)
podopatření krajinotvorné sady
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. b), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. c),
d)
podopatření integrovaná produkce ovoce
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. i),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 13 písm. b), nebo
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 13 písm. c),
e)
podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. c) bodu 1,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. i), nebo
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. j), nebo
f)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 8 písm. b), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 15 písm. b).
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 sníží o 10 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 2 písm. a) bodu 2, § 16 odst. 3 písm. i), § 16 odst. 4 písm. h), § 16 odst. 8 písm. a), § 16 odst. 8 písm. b) bodu 2, § 16 odst. 10 písm. a), § 16 odst. 11 písm. a) nebo v § 16 odst. 12 písm. a) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 3 % a nižším nebo rovném 25 % výměry trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a zařazeného do příslušného titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 3, 7, 9, 10 nebo 11,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 3 písm. b), § 16 odst. 4 písm. b), § 16 odst. 5 písm. b), § 16 odst. 6 písm. b), § 16 odst. 8 písm. c), § 16 odst. 9 písm. c) nebo v § 16 odst. 13 písm. b),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 2 písm. e),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 3 písm. f), § 16 odst. 4 písm. e), § 16 odst. 5 písm. g), § 16 odst. 6 písm. e), § 16 odst. 8 písm. f) nebo v § 16 odst. 9 písm. j), nebo
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 9 písm. e), nebo
b)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. c), § 24 odst. 10 písm. c), § 24 odst. 11 písm. d) nebo v § 24 odst. 13 písm. c),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. d), § 24 odst. 10 písm. h), § 24 odst. 11 písm. g) nebo v § 24 odst. 13 písm. f),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. m),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 15 písm. c) a nedoložil kopii záznamu o výsledcích rozboru podle § 24 odst. 9 písm. f),
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 15 písm. c) a nedoložil kopii záznamu o výsledcích rozboru podle § 24 odst. 10 písm. f),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 15 písm. c) a nedoložil kopii záznamu o výsledcích rozboru podle § 24 odst. 11 písm. f), nebo
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 15 písm. c) a nedoložil kopii záznamu o výsledcích rozboru podle § 24 odst. 13 písm. e).
(3)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, sníží o 10 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření zatravňování orné půdy nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 8 písm. d),
b)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 2 písm. c), § 16 odst. 9 písm. f), § 16 odst. 10 písm. f), § 16 odst. 11 písm. d), § 16 odst. 12 písm. c) nebo v § 16 odst. 13 písm. c),
c)
podopatření biopásy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 5 písm. d),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 5 písm. e),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 6 písm. c),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 6 písm. d),
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 8 písm. b) nebo v § 19 odst. 9 písm. e), nebo
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. b) nebo v § 19 odst. 10 písm. g),
d)
podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 13 písm. a),
e)
podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. f), g) nebo h), neprovedl-li žadatel žádnou aplikaci, nebo
f)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 15 písm. a).
§ 30
Snížení dotace o 25 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v podopatření podle § 2 sníží o 25 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 1, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a současně nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar podle § 14 odst. 5,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 2, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla třikrát v kontrolním období vyšší než 1,5 a současně nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy, nebo
b)
podopatření krajinotvorné sady
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. a), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. e),
c)
podopatření ochrana čejky chocholaté nesplnil podmínky uvedené v § 20 odst. 5 písm. c),
d)
podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. b) bodu 2,
e)
podopatření integrovaná produkce ovoce
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. b),
2.
překročil ve vzorku ovoce odebraném podle § 22 odst. 6 písm. d) a analyzovaném podle § 22 odst. 6 písm. e) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v částech C až E přílohy č. 15 k tomuto nařízení akční práh uvedený v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení a současně nepřekročil maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. f),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. j), přičemž se jedná o první nesplnění v průběhu příslušného období plnění víceletých podmínek,
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. k),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. l), nebo
7.
překročil ve vzorku ovoce odebraném podle § 22 odst. 7 písm. a) a analyzovaném podle § 22 odst. 7 písm. b) nebo ve vzorku odebraném Fondem mezní hodnotu obsahu olova uvedené v části A přílohy č. 13 k tomuto nařízení a současně nepřekročil hodnotu obsahu olova uvedenou v části B přílohy č. 13 k tomuto nařízení,
f)
podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. h), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. k), přičemž se jedná o první nesplnění v průběhu příslušného období plnění víceletých podmínek, nebo
g)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
překročil ve vzorku odebraném podle § 24 odst. 7 písm. a) a analyzovaném podle § 24 odst. 7 písm. b) nebo ve vzorku odebraném Fondem mezní hodnotu obsahu některé z chemických látek uvedené v části A přílohy č. 14 k tomuto nařízení a současně nepřekročil hodnotu obsahu některé z chemických látek uvedené v části B přílohy č. 14 k tomuto nařízení,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 8 písm. c),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 8 písm. d), nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 8 písm. e), přičemž se jedná o první nesplnění v průběhu příslušného období plnění víceletých podmínek.
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 sníží o 25 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření zatravňování orné půdy nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. b), jedná-li se o první nesplnění v průběhu trvání příslušného období plnění víceletých podmínek, nebo
b)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 2 písm. f), § 16 odst. 3 písm. g), § 16 odst. 4 písm. f), § 16 odst. 5 písm. h), § 16 odst. 6 písm. f), § 16 odst. 8 písm. g), § 16 odst. 9 písm. h), § 16 odst. 11 písm. f) nebo v § 16 odst. 12 písm. e),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 3 písm. d), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 80 kilogramů a současně nižší nebo rovno 90 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 2,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 3 písm. h), § 16 odst. 4 písm. g), § 16 odst. 5 písm. i), § 16 odst. 6 písm. g), § 16 odst. 12 písm. g) nebo v § 16 odst. 13 písm. e),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 5 písm. e), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 80 kilogramů a současně nižší nebo rovno 90 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 4,
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 7 písm. f) nebo v § 16 odst. 10 písm. i),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 9 písm. b),
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. d), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 50 kilogramů a současně nižší nebo rovno 60 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 9,
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. j), § 16 odst. 11 písm. g) nebo v § 16 odst. 12 písm. f), nebo
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 11 písm. c), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 50 kilogramů a současně nižší nebo rovno 60 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 10,
c)
podopatření biopásy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 8 písm. a) bodu 3,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. a) bodu 3,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. a) bodu 3, nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. d) bodu 3,
d)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. b), § 24 odst. 10 písm. b), § 24 odst. 11 písm. a) nebo v § 24 odst. 13 písm. a),
2.
překročil ve vzorku zeleniny odebraném podle § 24 odst. 9 písm. e) a analyzovaném podle § 24 odst. 9 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení akční práh uvedený v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení a současně nepřekročil maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. g),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. h),
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. i), § 24 odst. 11 písm. l) nebo v § 24 odst. 13 písm. i),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. d),
7.
překročil ve vzorku víceleté produkční plodiny odebraném podle § 24 odst. 10 písm. e) a analyzovaném podle § 24 odst. 10 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení akční práh uvedený v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení a současně nepřekročil maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. g), přičemž se jedná o 3 aplikace,
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. b) nebo v § 24 odst. 13 písm. b),
10.
překročil ve vzorku jahod odebraném podle § 24 odst. 11 písm. e) a analyzovaném podle § 24 odst. 11 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části G přílohy č. 15 k tomuto nařízení akční práh uvedený v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení a současně nepřekročil maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
11.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. h),
12.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. i),
13.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. j), je-li Fondem zjištěno 5 aplikací uvedených v § 24 odst. 11 písm. j),
14.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. k), jsou-li Fondem zjištěny 4 aplikace uvedené v § 24 odst. 11 písm. k),
15.
překročil ve vzorku brambor odebraném podle § 24 odst. 13 písm. d) a analyzovaném podle § 24 odst. 13 písm. e) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení akční práh uvedený v části A přílohy č. 15 k tomuto nařízení a současně nepřekročil maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení, nebo
16.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. j), nebo
e)
podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. d),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. d),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 8 písm. e), nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. d).
(3)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, sníží o 25 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. c), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. d),
b)
podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. c), jsou-li Fondem zjištěny 4 aplikace uvedené v § 22 odst. 6 písm. c), nebo
c)
podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. e), jsou-li Fondem zjištěny 4 aplikace uvedené v § 23 odst. 5 písm. e).
§ 31
Snížení dotace o 25 % vztahující se k celému období plnění víceletých podmínek
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 sníží o 25 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 31 a nejvíce 32 aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. a),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 31 a nejvíce 32 aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. c),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 21 a nejvíce 22 aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. a), nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 21 a nejvíce 22 aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. c), nebo
b)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. g), je-li Fondem zjištěno nejméně 4 a nejvíce 5 aplikací uvedených v § 24 odst. 13 písm. g),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. g), je-li Fondem zjištěno neprovedení první aplikace pomocí přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků na ochranu rostlin povolených k použití podle zákona o ekologickém zemědělství, nebo
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. h), je-li Fondem zjištěno nejméně 31 a nejvíce 32 aplikací uvedených v § 24 odst. 13 písm. h).
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku sníží o 25 %, pokud žadatel při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. d), je-li Fondem zjištěno nejméně 13 a nejvíce 14 aplikací uvedených v § 23 odst. 5 písm. d).
(3)
Na základě uplatnění snížení dotace podle odstavců 1 a 2 rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace poskytnuté od počátku období plnění víceletých podmínek.
§ 32
Snížení dotace o 50 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v podopatření podle § 2 sníží o 50 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření zatravňování orné půdy nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. e) bodu 2 nebo v § 12 odst. 8 písm. c) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % celkové výměry zatravněné plochy, zařazené do příslušného titulu podle § 2 písm. a) bodů 1 až 8,
b)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 1 písm. a), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 1 písm. b),
c)
podopatření krajinotvorné sady nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. g),
d)
podopatření ochrana čejky chocholaté
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 20 odst. 5 písm. b), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 20 odst. 5 písm. d),
e)
podopatření integrovaná produkce ovoce
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. d), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek ovoce, a to z druhu ovoce převládajícího podle výměry,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. e), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku ovoce, a to z druhu ovoce převládajícího podle výměry,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 7 písm. a), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek ovoce, a to z druhu ovoce převládajícího podle výměry,
4.
překročil ve vzorku ovoce odebraném podle § 22 odst. 7 písm. a) a analyzovaném podle § 22 odst. 7 písm. b) nebo ve vzorku odebraném Fondem mezní hodnotu obsahu olova uvedenou v části B přílohy č. 13 k tomuto nařízení a současně nepřekročil hodnotu obsahu olova uvedenou v části C přílohy č. 13 k tomuto nařízení, nebo
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 7 písm. b), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku ovoce, a to z druhu ovoce převládajícího podle výměry, nebo
f)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 7 písm. a), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek,
2.
překročil ve vzorku odebraném podle § 24 odst. 7 písm. a) a analyzovaném podle § 24 odst. 7 písm. b) nebo ve vzorku odebraném Fondem mezní hodnotu obsahu některé z chemických látek uvedené v části B přílohy č. 14 k tomuto nařízení a současně nepřekročil hodnotu obsahu některé z chemických látek uvedené v části C přílohy č. 14 k tomuto nařízení, nebo
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 7 písm. b), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku.
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 sníží o 50 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 2 písm. a) bodu 2, § 16 odst. 3 písm. i), § 16 odst. 4 písm. h), § 16 odst. 8 písm. a), § 16 odst. 8 písm. b) bodu 2, § 16 odst. 10 písm. a), § 16 odst. 11 písm. a) nebo v § 16 odst. 12 písm. a) bodu 2, jde-li o nesplnění v rozsahu větším než 25 % výměry trvalého travního porostu obhospodařovaného žadatelem a zařazeného do příslušného titulu podle § 2 písm. b) bodů 1 až 3, 7, 9, 10 nebo 11,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 2 písm. d),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 3 písm. d), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 90 kilogramů a současně nižší nebo rovno 95 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 2,
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 3 písm. e), § 16 odst. 4 písm. d), § 16 odst. 5 písm. f), § 16 odst. 6 písm. d), § 16 odst. 8 písm. e) nebo v § 16 odst. 9 písm. d); za nesplnění podmínky se považuje též pastva zvířat na dílu půdního bloku, který je v evidenci využití půdy vymezen jako nevhodný k přepasení,
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 5 písm. e), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 90 kilogramů a současně nižší nebo rovno 95 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 4,
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 8 písm. b) bodu 1 nebo 3,
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. b),
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. d), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 60 kilogramů a současně nižší nebo rovno 65 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 9,
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. e) nebo v § 16 odst. 11 písm. b), nebo
10.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 11 písm. c), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 60 kilogramů a současně nižší nebo rovno 65 kilogramům na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 10,
b)
podopatření pěstování meziplodin
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 6 písm. a) bodu 3, nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 7 písm. a) bodu 3,
c)
podopatření biopásy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. d), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. f),
d)
podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 9 aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. b) nebo d),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. e),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 7 aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. b) nebo d), nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. e), nebo
e)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. e), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek zeleniny,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. f), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku zeleniny,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. e), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek víceleté produkční plodiny,
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. f), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku víceleté produkční plodiny,
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. g), jsou-li Fondem zjištěny 4 aplikace uvedené v § 24 odst. 10 písm. g),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. e), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek jahod,
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. f), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku jahod,
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. j), je-li Fondem zjištěno 6 aplikací uvedených v § 24 odst. 11 písm. j),
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. k), je-li Fondem zjištěno 5 aplikací uvedených v § 24 odst. 11 písm. k),
10.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. d), přičemž žadatel odebral alespoň 1 vzorek brambor, nebo
11.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. e), přičemž žadatel zajistil rozbor alespoň 1 vzorku brambor, nebo
f)
podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 1,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 2,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 3,
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 4,
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 5,
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 6,
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 7,
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 8,
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 9,
10.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 10,
11.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 11,
12.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. c) bodu 12,
13.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 1,
14.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 2,
15.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 3,
16.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 4,
17.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 5,
18.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 6,
19.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 7,
20.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 8,
21.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 9,
22.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 10,
23.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 11,
24.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. c) bodu 12,
25.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 8 písm. c) bodu 1,
26.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 8 písm. c) bodu 2,
27.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 8 písm. c) bodu 3,
28.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 8 písm. d),
29.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. c) bodu 1,
30.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. c) bodu 2,
31.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. c) bodu 3,
32.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. c) bodu 4,
33.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. c) bodu 5,
34.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. c) bodu 6, nebo
35.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. c) bodu 7.
(3)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, sníží o 50 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření pěstování meziplodin
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 6 písm. b), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 7 písm. b),
b)
podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy nesplnil podmínku uvedenou v § 21 odst. 5 písm. b) bodu 3,
c)
podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. c), je-li Fondem zjištěno 5 aplikací uvedených v § 22 odst. 6 písm. c), nebo
d)
podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. e), je-li Fondem zjištěno 5 aplikací uvedených v § 23 odst. 5 písm. e).
§ 33
Snížení dotace o 50 % vztahující se k celému období plnění víceletých podmínek
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 sníží o 50 %, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 33 a nejvíce 34 aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. a),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 33 a nejvíce 34 aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. c),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. a), je-li Fondem zjištěno nejméně 23 a nejvíce 24 aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. a), nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. c), je-li Fondem zjištěno nejméně 23 a nejvíce 24 aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. c), nebo
b)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. g), je-li Fondem zjištěno nejméně 6 a nejvíce 7 aplikací uvedených v § 24 odst. 13 písm. g), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. h), je-li Fondem zjištěno nejméně 33 a nejvíce 34 aplikací uvedených v § 24 odst. 13 písm. h).
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku sníží o 50 %, pokud žadatel při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. d), je-li Fondem zjištěno nejméně 15 a nejvíce 16 aplikací uvedených v § 23 odst. 5 písm. d).
(3)
Na základě uplatnění snížení dotace podle odstavců 1 a 2 rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace poskytnuté od počátku období plnění víceletých podmínek.
§ 34
Neposkytnutí dotace
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v podopatření podle § 2 neposkytne, pokud žadatel
a)
nesplnil podmínky uvedené v § 9 odst. 2 písm. c) nebo d),
b)
při uplatnění podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 1, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší nebo rovna 0,2 a současně nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky na 1 hektar podle § 14 odst. 5,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 1, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla nižší než 0,2 velké dobytčí jednotky na 1 hektar podle § 14 odst. 5,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 2, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla čtyřikrát nebo vícekrát v kontrolním období vyšší než 1,5 a současně nižší nebo rovna 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy, nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 14 odst. 2, a zároveň Fondem zjištěná intenzita chovu hospodářských zvířat byla vyšší než 1,8 velké dobytčí jednotky na 1 hektar zemědělské půdy obhospodařované žadatelem a vedené v evidenci využití půdy,
c)
při uplatnění podopatření pěstování meziplodin
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 5,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 8 písm. a), nebo
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 8 písm. b),
d)
při uplatnění podopatření krajinotvorné sady nesplnil podmínky uvedené v § 18 odst. 5 písm. h),
e)
při uplatnění podopatření biopásy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 7 písm. a), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 7 písm. b),
f)
při uplatnění podopatření ochrana čejky chocholaté
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 20 odst. 5 písm. a), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 20 odst. 6,
g)
při uplatnění podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 3 písm. d),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 4,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. a),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. b) bodu 1,
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. f),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. g) bodu 1, nebo
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. g) bodu 2,
h)
při uplatnění podopatření integrovaná produkce ovoce
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. a),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. d), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek ovoce,
3.
překročil ve vzorku ovoce odebraném podle § 22 odst. 6 písm. d) a analyzovaném podle § 22 odst. 6 písm. e) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v částech C až E přílohy č. 15 k tomuto nařízení maximální limit rezidua uvedeného v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. e), přičemž žadatel nezajistil rozbor žádného vzorku ovoce podle § 22 odst. 6 písm. e),
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. j), pokud se jedná o druhé nebo další nesplnění v průběhu příslušného období plnění víceletých podmínek,
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 7 písm. a), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek ovoce,
7.
překročil ve vzorku ovoce odebraném podle § 22 odst. 7 písm. a) a analyzovaném podle § 22 odst. 7 písm. b) nebo ve vzorku odebraném Fondem mezní hodnotu obsahu některé z chemických látek v ovoci uvedené v části C přílohy č. 13 k tomuto nařízení, nebo
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 7 písm. b), přičemž žadatel nezajistil rozbor za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek žádného vzorku nebo nezajistil rozbor za účelem zjištění dodržení limitu obsahu všech sledovaných chemických látek,
i)
při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. a),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. b),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. c) bodu 2,
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. f), nebo
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. k), přičemž se jedná o druhé nebo další nesplnění v průběhu příslušného období plnění víceletých podmínek, nebo
j)
při uplatnění podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 7 písm. a), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek,
2.
překročil ve vzorku odebraném podle § 24 odst. 7 písm. a) a analyzovaném podle § 24 odst. 7 písm. b) nebo ve vzorku odebraném Fondem mezní hodnotu obsahu některé z chemických látek uvedené v části C přílohy č. 14 k tomuto nařízení,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 7 písm. b), přičemž žadatel nezajistil rozbor za účelem stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu chemických látek žádného vzorku nebo nezajistil rozbor za účelem zjištění dodržení limitu obsahu všech sledovaných chemických látek,
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 8 písm. a), nebo
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 8 písm. e), pokud se jedná o druhé nebo další nesplnění v průběhu příslušného období plnění víceletých podmínek.
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 neposkytne, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření zatravňování orné půdy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. a) bodu 2 nebo 3,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. b), jedná-li se o druhé a další nesplnění v průběhu trvání příslušného období plnění víceletých podmínek,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 8 písm. a) nebo b),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 8 písm. f), nebo
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 8 písm. g),
b)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 3 písm. c),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 3 písm. d), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 95 kilogramů na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 2,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 4 písm. c),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 5 písm. c),
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 5 písm. d),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 5 písm. e), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 95 kilogramů na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 4,
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 6 písm. c),
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 7 písm. b), c), d) nebo e),
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 7 písm. g), § 16 odst. 8 písm. h), § 16 odst. 10 písm. k) nebo v § 16 odst. 11 písm. h),
10.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 8 písm. d),
11.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 9 písm. g),
12.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 9 písm. i),
13.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. c),
14.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. d), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 65 kilogramů na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 9,
15.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. g),
16.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 10 písm. h),
17.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 11 písm. c), a zároveň Fondem zjištěné množství celkového dusíku bylo vyšší než 65 kilogramů na 1 hektar dílu půdního bloku obhospodařovaného žadatelem, vedeného v evidenci využití půdy a zařazeného do podopatření podle § 2 písm. b) bodu 10,
18.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 11 písm. e),
19.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 12 písm. b),
20.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 12 písm. d), nebo
21.
nesplnil podmínky uvedené v § 16 odst. 13 písm. d),
c)
podopatření pěstování meziplodin
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 6 písm. a) bodu 2, nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 7 písm. a) bodu 2,
d)
podopatření biopásy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 4,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 8 písm. a) bodu 1 nebo 2,
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 8 písm. c),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. b) bodu 2,
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. c),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. h),
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. h),
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. a) bodu 1 nebo 2,
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. c), nebo
10.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. e) bodu 2,
e)
podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 10 aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. b) nebo d), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 8 aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. b) nebo d),
f)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. a) nebo v § 24 odst. 10 písm. a),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. e), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek zeleniny,
3.
překročil ve vzorku zeleniny odebraném podle § 24 odst. 9 písm. e) a analyzovaném podle § 24 odst. 9 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 9 písm. f), přičemž žadatel nezajistil rozbor žádného vzorku zeleniny podle § 24 odst. 9 písm. f),
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. e), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek víceleté produkční plodiny,
6.
překročil ve vzorku víceleté produkční plodiny odebraném podle § 24 odst. 10 písm. e) a analyzovaném podle § 24 odst. 10 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. f), přičemž žadatel nezajistil rozbor žádného vzorku víceleté produkční plodiny podle § 24 odst. 10 písm. f),
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 10 písm. g), je-li Fondem zjištěno 5 a více aplikací uvedených v § 24 odst. 10 písm. g),
9.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. c),
10.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. e), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek jahod,
11.
překročil ve vzorku jahod odebraném podle § 24 odst. 11 písm. e) a analyzovaném podle § 24 odst. 11 písm. f) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení maximální limit rezidua uvedený v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení,
12.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. f), přičemž žadatel nezajistil rozbor žádného vzorku jahod podle § 24 odst. 11 písm. f),
13.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. j), je-li Fondem zjištěno 7 a více aplikací uvedených v § 24 odst. 11 písm. j),
14.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 11 písm. k), je-li Fondem zjištěno 6 a více aplikací uvedených v § 24 odst. 11 písm. k),
15.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. d), přičemž žadatel neodebral žádný vzorek brambor,
16.
překročil ve vzorku brambor odebraném podle § 24 odst. 13 písm. d) a analyzovaném podle § 24 odst. 13 písm. e) nebo ve vzorku odebraném Fondem u některého rezidua pesticidu uvedeného v části F přílohy č. 15 k tomuto nařízení maximální limit rezidua uvedeného v části B přílohy č. 15 k tomuto nařízení, nebo
17.
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. e), přičemž žadatel nezajistil rozbor žádného vzorku brambor podle § 24 odst. 13 písm. e), nebo
g)
podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. a),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. a),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 8 písm. a),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. a),
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 6 písm. b),
6.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 7 písm. b),
7.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 8 písm. b), nebo
8.
nesplnil podmínky uvedené v § 24a odst. 9 písm. b).
(3)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, neposkytne, pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření zatravňování orné půdy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. c), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 12 odst. 7 písm. d),
b)
podopatření ošetřování extenzivních travních porostů nesplnil podmínky uvedené v § 15 odst. 1 písm. b); dotace se neposkytne na příslušnou nepokosenou plochu dílu půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo; výměra nepokosené plochy, na kterou Fond dotaci podle tohoto odstavce neposkytne, se do zjištěné výměry nezahrne,
c)
podopatření pěstování meziplodin
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 6 písm. a) bodu 1,
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 6 písm. c),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 7 písm. a) bodu 1, nebo
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 17 odst. 7 písm. c),
d)
podopatření biopásy
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 5 písm. a),
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 5 písm. b),
3.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 6 písm. a),
4.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 6 písm. e), nebo
5.
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 6 písm. f),
e)
při uplatnění podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy nesplnil podmínky uvedené v § 21 odst. 5 písm. e),
f)
podopatření integrovaná produkce ovoce
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 6 písm. c), je-li Fondem zjištěno 6 a více aplikací uvedených v § 22 odst. 6 písm. c), nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 9 písm. a) nebo b); dotace se neposkytne na příslušnou produkční plochu dílu půdního bloku, na kterém bylo nesplnění zjištěno; výměra dílu půdního bloku, na který Fond dotaci podle tohoto bodu neposkytne, se do zjištěné výměry nezahrne, nebo
g)
podopatření integrovaná produkce révy vinné
1.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 8; výměra dílu půdního bloku, na který Fond dotaci podle tohoto bodu neposkytne, se do zjištěné výměry nezahrne, nebo
2.
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. e), je-li Fondem zjištěno 6 a více aplikací uvedených v § 23 odst. 5 písm. e).
(4)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 odst. 1 písm. h) nebo i) neposkytne, jestliže v důsledku vyklučení došlo ke změně druhu zemědělské kultury ovocný sad podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo vinice podle § 23 odst. 1 písm. a) na ornou půdu nebo trvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů.
§ 35
Neposkytnutí dotace vztahující se k celému období plnění víceletých podmínek
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 neposkytne, pokud žadatel při uplatnění podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
a)
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. g), je-li Fondem zjištěno 8 a více aplikací uvedených v § 24 odst. 13 písm. g), nebo
b)
nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 13 písm. h), je-li Fondem zjištěno 35 a více aplikací uvedených v § 24 odst. 13 písm. h).
(2)
Na základě rozhodnutí o neposkytnutí dotace podle odstavce 1 rozhodne Fond o vrácení poměrné části dotace poskytnuté od počátku období plnění víceletých podmínek.
§ 36
Neposkytnutí doplňkové platby
Fond neposkytne doplňkovou platbu v podopatření integrovaná produkce révy vinné v příslušném kalendářním roce v rámci dílu půdního bloku, pokud žadatel
a)
nesplní podmínku uvedenou v § 23 odst. 9 písm. a), nebo
b)
nesplní podmínku uvedenou v § 23 odst. 9 písm. b).
§ 37
Vyřazení a vrácení dotace
(1)
Pokud v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek žadatel u podopatření podle § 2 písm. c), e) nebo g) poruší podmínku podle § 8 odst. 1 písm. b), Fond dotaci v podopatření podle § 2 neposkytne a současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného podopatření a o vrácení dotace poskytnuté za příslušné podopatření podle § 2 od počátku tohoto období plnění víceletých podmínek.
(2)
Pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 7, přičemž žadatel neprovedl odběr a rozbor vzorků ovoce ve 2 kalendářních letech, nebo
b)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 7, přičemž žadatel neprovedl odběr a rozbor vzorků ve 2 kalendářních letech,
Fond dotaci v podopatření podle § 2 neposkytne a současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného podopatření a o vrácení dotace poskytnuté za příslušné podopatření podle § 2 od počátku tohoto období plnění víceletých podmínek.
(3)
Pokud žadatel při uplatnění podopatření integrovaná produkce révy vinné
a)
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. a) nebo c), je-li Fondem zjištěno 35 a více aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. a) nebo c),
b)
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 6 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 11 a více aplikací uvedených v § 23 odst. 6 písm. b) nebo d),
c)
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. a) nebo c), je-li Fondem zjištěno 25 a více aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. a) nebo c), nebo
d)
nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 7 písm. b) nebo d), je-li Fondem zjištěno 9 a více aplikací uvedených v § 23 odst. 7 písm. b) nebo d),
Fond dotaci v titulu podle § 2 neposkytne a současně rozhodne o vyřazení žadatele z příslušného titulu a vrácení dotace poskytnuté za příslušný titul podle § 2 od počátku tohoto období plnění víceletých podmínek.
(4)
Pokud při uplatnění podopatření zatravňování orné půdy žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 12 odst. 7 písm. a) bodu 1 nebo v § 12 odst. 8 písm. e), Fond dotaci neposkytne na díl půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, a současně rozhodne o vyřazení tohoto dílu půdního bloku z příslušného titulu a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté podle § 2 za daný díl půdního bloku od počátku období plnění víceletých podmínek.
(5)
Pokud žadatel při uplatnění
a)
podopatření integrovaná produkce ovoce nesplnil podmínky uvedené v § 22 odst. 5 nebo překročil limity obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 12 k tomuto nařízení,
b)
podopatření integrovaná produkce révy vinné nesplnil podmínky uvedené v § 23 odst. 5 písm. d), je-li Fondem zjištěno 17 a více aplikací uvedených v § 23 odst. 5 písm. d), nebo
c)
podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor nesplnil podmínky uvedené v § 24 odst. 6 nebo překročil limity obsahu chemických látek uvedených v příloze č. 12 k tomuto nařízení,
Fond dotaci neposkytne na díl půdního bloku, na kterém k nesplnění podmínky došlo, a současně rozhodne o vyřazení tohoto dílu půdního bloku z příslušného podopatření a o vrácení dotace poskytnuté podle § 2 za daný díl půdního bloku od počátku období plnění víceletých podmínek.
(6)
Fond dotaci vypočtenou podle § 26 v příslušném kalendářním roce v titulu podle § 2 neposkytne, pokud žadatel při uplatnění podopatření biopásy
a)
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. a) bodu 1 nebo 2,
b)
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 9 písm. b) bodu 1,
c)
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. d) bodu 1 nebo 2, nebo
d)
nesplnil podmínky uvedené v § 19 odst. 10 písm. e) bodu 1,
a zároveň rozhodne o vrácení poskytnuté dotace za každý kalendářní rok, ve kterém nebyla podmínka splněna.
(7)
Pokud žadatel nesplnil podmínku příslušného podopatření, kdy nesplnění má za následek vrácení již poskytnuté dotace, uplatní se vrácení dotace nejvýše na dotaci poskytnutou v průběhu 4 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, ve kterém žadatel podmínku nesplnil. V případě nesplnění podmínky podopatření po skončení období plnění víceletých podmínek se vrácení dotace uplatní nejvýše na dotaci poskytnutou za 5 kalendářních let trvání víceletých podmínek.
§ 38
Závěrečná ustanovení
(1)
Pokud je v průběhu trvání období plnění víceletých podmínek na dílu půdního bloku znemožněno zemědělské hospodaření z důvodu změny zonace národního parku16), ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace se nepoužijí.
(2)
Dojde-li k vyřazení z agroenvironmentálně-klimatického opatření podle § 7 odst. 3 v důsledku uplatnění čl. 70 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, ustanovení o snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace se nepoužijí.
(3)
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
§ 39
Lhůta pro absolvování školení v roce 2023
Jestliže žadatel v roce 2023 absolvuje nejpozději do 30. listopadu 2023 školení zajišťované Ústavem, je tím splněna podmínka uvedená v § 22 odst. 6 písm. j), § 23 odst. 5 písm. k) nebo v § 24 odst. 8 písm. e).
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 40
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Složení osevní směsi v titulu zatravňování drah soustředěného odtoku podle § 12
Č.| Druh| Zastoupení ve směsi (%)*)
---|---|---
1.| Lipnice luční
(Poa pratensis L.)| 40
2.| Kostřava červená výběžkatá
(Festuca rubra rubra L.)| 25
3.| Kostřava červená trsnatá
(Festuca rubra commutata L.)| 15
4.| Jílek vytrvalý
(Lolium perenne L.)| 20
*)
Maximální přípustná odchylka od stanoveného procentuálního zastoupení jednotlivých komponent v osevní směsi činí 5 %.
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky podle § 14
Druh a kategorie hospodářských zvířat| Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky (VDJ)
---|---
Skot ve věku nad 2 roky| 1,00
Skot nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60
Skot do 6 měsíců včetně| 0,40
Ovce ve věku nad 1 rok| 0,15
Kozy ve věku nad 1 rok| 0,15
Koně ve věku nad 6 měsíců| 1,00
Koně ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40
Jelenovití ve farmovém chovu nad 1 rok| 0,30
1 rokem se rozumí 365 dnů, 1 měsícem se rozumí 30 dnů.
U skotu a koní ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození.
Příloha č. 3
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Seznam indikačních druhů rostlin nebo skupin druhů v titulu platba na výsledek podle § 16
Část A. Seznam indikačních druhů rostlin nebo skupin druhů rostlin s pozitivním efektem na předem určené části dílu půdního bloku vedené v evidenci využití půdy
Č.| Druh rostliny nebo skupina druhů rostlin
---|---
1.| bedrník obecný (Pimpinella saxifraga)
2.| blatouch bahenní (Caltha palustris)
3.| bukvice lékařská (Betonica officinalis)
4.| černohlávek obecný (Prunella vulgaris)
5.| čertkus luční (Succisa pratensis)
6.| čičorka pestrá (Securigera varia)
7.| dobromysl obecná (Origanum vulgare)
8.| hrachor luční (Lathyrus pratensis)
9.| hvozdík kropenatý (Dianthus deltoides)
10.| chrastavec rolní (Knautia arvensis)
11.| chrpy (Centaurea jacea s. I., C. scabiosa)
12.| jitrocel prostřední (Plantago media)
13.| kohoutek luční (Lychnis flos-cuculi)
14.| kokrhel menší (Rhinanthus minor)
15.| kontryhele (Alchemilla sp.)
16.| kopretina bílá (Leucanthemum vulgare)
17.| kozí brady (Tragopogon sp.)
18.| krvavec menší (Sanguisorba minor)
19.| krvavec toten (Sanguisorba officinalis)
20.| lomikámen zrnatý (Saxifraga granulata)
21.| máchelka (pampeliška) srstnatá (Leontodon hispidus)
22.| mateřídouška obecná (Thymus pulegioides)
23.| mochna nátržník (Potentilla erecta)
24.| mrkev obecná (Daucus carota)
25.| pcháč bahenní (Cirsium palustre)
26.| pcháč zelinný (Cirsium oleraceum)
27.| pomněnka bahenní (Myosotis palustris)
28.| pryskyřníky (Ranunculus acris, R. auricomus, R. bulbosus)
29.| pupava bezlodyžná (Carlina acaulis)
30.| rdesno hadí kořen (Bistorta major)
31.| rozrazil lékařský (Veronica officinalis)
32.| řebříček bertrám (Achillea ptarmica)
33.| řepík lékařský (Agrimonia eupatoria)
34.| řeřišnice luční (Cardamine pratensis)
35.| světlíky (Euphrasia sp.)
36.| štírovník růžkatý (Lotus corniculatus)
37.| třezalky (Hypericum maculatum, H. perforatum)
38.| vikev ptačí (Vicia cracca agg.)
39.| zběhovec plazivý (Ajuga reptans)
40.| zvonky (Campanula patula, C. rotundifolia)
Část B. Seznam indikačních druhů rostlin s negativním efektem na předem určené části dílu půdního bloku vedené v evidenci využití půdy
Č.| Druhy rostlin nebo skupina druhů rostlin
---|---
1.| vlčí bob mnoholistý (Lupinus polyphyllos)
2.| zlatobýl kanadský, zlatobýl obrovský (Solidago canadensis, S. gigantea)
Příloha č. 4
Složení osevní směsi v podopatření pěstování meziplodin podle § 17
Část A. Meziplodiny pro zlepšení struktury půdy
Č.| Druh| Min. výsevek
(kg/ha)
---|---|---
1.| Hořčice bílá (Sinapis alba L.)| 10
2.| Jetel alexandrijský (Trifolium alexandrinum L.)| 12
3.| Jetel nachový (inkarnát) (Trifolium incarnatum)| 16
4.| Jetel šípový (Trifolium vesiculosum)| 12
5.| Lnička setá (Camelina sativa)| 6
6.| Hrách polní (Pisum sativum L.)| 160
7.| Peluška (Pisum sp.)| 80
8.| Pohanka obecná (Fagopyrum esculentum Moench)| 40
9.| Řeřicha setá (Lepidium sativum)| 6
10.| Svazenka shloučená (Phacelia congesta)| 10
11.| Svazenka vratičolistá (Phacelia tanacetifolia Benth.)| 10
12.| Světlice barvířská (Carthamus tinctorius)| 20
13.| Žito trsnaté (Secale sylvestre)| 60
Vysvětlivka: Minimální výsevek jednotlivých plodin pro titul Meziplodiny pro zlepšení struktury půdy se vypočte jako poměr minimálních výsevků jednotlivých plodin k počtu plodin. Do výpočtu se nezapočítávají výsevky ostatních plodin, které nejsou uvedené v této části přílohy.
Část B. Meziplodiny proti utužení půdy
Č.| Druh| Min. výsevek
(kg/ha)
---|---|---
1.| Bob obecný (Vicia faba)| 160
2.| Hrách polní (Pisum sativum L.)| 160
3.| Peluška (Pisum sp.)| 80
4.| Ředkev (Raphanus spp.)| 10
5.| Svazenka shloučená (Phacelia congesta)| 10
6.| Svazenka vratičolistá (Phacelia tanacetifolia Benth.)| 10
7.| Vikev setá (Vicia sativa L.)| 60
Vysvětlivka: Minimální výsevek jednotlivých plodin pro titul Meziplodiny proti utužení půdy se vypočte jako poměr minimálních výsevků jednotlivých plodin k počtu plodin. Do výpočtu se nezapočítávají výsevky ostatních plodin, které nejsou uvedené v této části přílohy.
Příloha č. 5
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Složení směsi osiv v podopatření biopásy podle § 19
Část A. Krmný biopás
1.
Druhy s povinným zastoupením ve směsi osiv:
Č.| Druh| Minimální množství ve směsi (kg/ha)
---|---|---
1.| Jarní obilovina
(oves setý (Avena sativa L.), pšenice jarní (Triticum aestivum L.) nebo ječmen jarní (Hordeum vulgare L.)| 65
2.| Proso seté
(Panicum miliaceum L.)| 15
3.| Kapusta krmná
(Brassica oleracea L. conv. acephala (DC) Alof. var. Medullosa)| 0,8
4.| Pohanka obecná
(Fagopyrum esculentum Moench)| 15
2.
Volitelné druhy:
Č.| Druh| Minimální množství ve směsi (kg/ha)
---|---|---
1.| Slunečnice roční*) (Helianthus annuus L.)| 2,5
2.| Lesknice kanárská
(Phalaris canariensis L.)| 5
3.| Svazenka vratičolistá
(Phacelia tanacetifolia Benth.)| 5
4.| Svazenka shloučená
(Phacelia congesta)| 5
5.| Len olejný
(Linum usitatissimum L.)| 20
6.| Bobovité
(hrách setý polní (Pisum sativum L. ssp. Speciosum), peluška (Pisum sp.),
hrách setý pravý (Pisum sativum L. ssp. Sativum),
bob koňský polní (Vicia faba L. var. Equina) nebo
vikev setá (Vicia sativa))| 30
7.| Lupina bílá
(Lupinus albus L.)| 5
8.| Čirok zrnový (dvoubarevný)
(Sorghum bicolor L.)| 3
9.| Bér italský
(Setaria italica L.)| 4
*)
V případě slunečnice roční se může použít množství odpovídající 1/20 výsevní jednotky na 1 hektar biopásu (70 000 nažek na hektar).
Výsev jiných druhů plodin nad rámec výčtu plodin v osevní směsi pro krmné biopásy podle bodů 1 a 2 není považován za porušení podmínky.
Osevní směs je složena z povinných druhů podle bodu 1, které musí být ve směsi vždy obsaženy, a dále z volitelných druhů podle bodu 2, kdy žadatel z uvedeného seznamu druhů volí vždy nejméně 2 druhy.
Část B. Nektarodárný biopás
1.
Jeteloviny:
Č.| Druh
---|---
1.| Jetel luční – diploidní odrůdy
(Trifolium pratense L.)
2.| Komonice bílá (jednoleté i dvouleté odrůdy)
(Melilotus albus Med.)
3.| Úročník bolhoj
(Anthyllis vulneraria L.)
4.| Vičenec ligrus
(Onobrychis viciaefolia L.)
5.| Vikev setá
(Vicia sativa L.)
6.| Vojtěška setá
(Medicago sativa L.)
7.| Čičorka pestrá
(Securigera varia L.)
Ve směsi osiv jsou použity nejméně 4 druhy ze seznamu v minimálním celkovém množství ve směsi 15 kg na 1 hektar
2.
Plodiny:
Č.| Druh
---|---
1.| Hořčice bílá
(Sinapis alba L.)
2.| Pohanka obecná
(Fagopyrum esculentum Moench)
3.| Svazenka vratičolistá
(Phacelia tanacetifolia Benth.)
4.| Svazenka shloučená
(Phacelia congesta)
5.| Slunečnice roční
(Helianthus annuus L.)
Ve směsi osiv jsou použity nejméně 2 druhy plodin ze seznamu v minimálním celkovém množství 5 kg na 1 hektar a maximálním celkovém množství 7 kg na hektar. Zastoupení hořčice bílé ve směsi osiv činí maximálně 1,5 kg na 1 hektar, zastoupení svazenky vratičolisté činí maximálně 1,0 kg na 1 hektar.
3.
Byliny
Č.| Druh
---|---
1.| Kmín kořenný
(Carum carvi L.)
2.| Mrkev krmná
(Daucus carota L. ssp. sativus)
3.| Sléz lesní
(Malva sylvestris L.)
4.| Divizna velkokvětá
(Verbascum densiflorum Bertol.)
Výsev jiných druhů plodin nad rámec výčtu jetelovin, plodin a bylin v osevní směsi pro nektarodárné biopásy podle bodů 1, 2 a 3 není považován za porušení podmínky.
Ve směsi osiv je použit nejméně 1 druh ze seznamu bylin v minimálním celkovém množství 2,5 kg na 1 hektar a maximálním celkovém množství 5 kg na 1 hektar.
Část C. Kombinovaný biopás – jetelotravní
Č.| Druh| Minimální množství ve směsi
(kg/ha)| Minimální počet druhů ve
směsi
---|---|---|---
1.| Bobovité
(Fabaceae)| 7| 4
2.| Lipnicovité
(Poaceae)| -| 3
3.| Ostatní dvouleté
a víceleté
dvouděložné
byliny| 2,5| 4
V osevní směsi jsou zastoupeny nejméně 4 druhy bobovitých, nejméně 3 druhy lipnicovitých a nejméně 4 druhy ostatních dvouletých a víceletých dvouděložných bylin.
Příloha č. 6
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Složení osevních směsí v podopatření ochrana čejky chocholaté podle § 20
Část A. Varianta krmná směs:
Osevní směs je složena z uvedených plodin v určeném poměrném hmotnostním zastoupení.
Č.| Druh| Minimální množství ve směsi (kg/ha)
---|---|---
1.| Proso seté
(Panicum miliaceum L.)| 10
2.| Lesknice kanárská
(Phalaris canariensis L.)| 10
3.| Slunečnice roční
(Helianthus annuus L.)| 5
Část B. Varianta směs pro opylovače:
Osevní směs je složena z uvedených plodin v určeném poměrném hmotnostním zastoupení.
Č.| Druh| Minimální množství ve směsi (kg/ha)
---|---|---
1.| Svazenka vratičolistá
(Phacelia tanacetifolia Benth.)| 6,25
2.| Hořčice bílá
(Sinapis alba L.)| 5
3.| Řepka jarní
(Brassica napus L. var. arvensis Lam. (Thell))| 5
4.| Pohanka obecná
(Fagopyrum esculentum Moench)| 5
5.| Komonice bílá
(Melilotus albus Med.)| 3,75
Příloha č. 7
Složení osevní směsi v podopatření druhové bohaté pokrytí orné půdy podle § 21
Část A. Leguminózy – nejméně 2 druhy:
Č.| Druh| Zastoupení ve směsi (kg/ha)
---|---|---
Min.| Max.
1.| Bob obecný (Vicia faba)| 30| 60
2.| Hrachor spp. (Lathyrus spp.)| 5| 20
3.| Hrách setý polní (Pisum sativum)| 20| 30
4.| Jetel (Trifolium sp.)| 3| 6
5.| Komonice bílá – jednoleté druhy
(Melilotus albus)| 1| 2
6.| Peluška (Pisum sp.)| 20| 30
7.| Štírovník růžkatý (Lotus corniculatus)| 3| 4
8.| Tolice (Medicago spp.)| 3| 4
9.| Úročník bolhoj (Anthyllis vulneraria)| 3| 5
10.| Vikev setá (Vicia sativa spp.)| 10| 20
Část B. Lipnicovité – nejméně 2 druhy
Č.| Druh| Zastoupení ve směsi (kg/ha)
---|---|---
Min.| Max.
1.| Bér (Setaria sp.)| 2| 3
2.| Čirok (Sorghum sp.)| 1| 3
3.| Jílek mnohokvětý italský
(Lolium multiflorum Lam. spp. italicum (A. Br.) Volkart)| 6| 8
4.| Jílek mnohokvětý jednoletý
(Lolium multiflorum L. var. westervoldicum)| 6| 8
5.| Oves setý (Avena sativa)| 10| 20
6.| Proso seté (Panicum miliaceum)| 2| 4
7.| Tritikale (Triticale)| 10| 20
8.| Žito (Secale sp.)| 10| 20
Část C. Plodiny – nejméně 2 druhy
Č.| Druh| Zastoupení ve směsi (kg/ha)
---|---|---
Min.| Max.
1.| Hořčice bílá (Sinapsis alba L.)| 0,5| 1,5
2.| Hořčice sareptská (Brassica juncea)| 1| 1,5
3.| Kopr vonný (Anethum graveolens)| 0,2| 1
4.| Koriandr setý (Coriandrum sativum)| 0,1| 0,3
5.| Krmná kapusta (Brassica oleracea)| 1,5| 2
6.| Len olejný (Linum usitatissium)| 15| 25
7.| Lnička setá (Camelina sativa)| 0,5| 1
8.| Mastňák habešský (Guizotia abyssinica)| 2| 3
9.| Pohanka obecná (Fagopyrum esculentum Moench)| 2| 4
10.| Ředkev (Raphanus spp.)| 0,5| 1
11.| Řeřicha setá (Lepidium sativum)| 0,5| 1
12.| Světlice barvířská (Saflor) (Carthamus tinctorius)| 2| 4
13.| Slunečnice roční (Helianthus annus)| 5| 10
14.| Svazenka vratičolistá (Phacelia tanacetifolia)| 0,5| 1
15.| Svazenka shloučená (Phacelia congesta)| 0,5| 1
Ve směsi osiv jsou použity vždy nejméně 2 druhy plodin podle části A, B a C, přičemž minimální počet druhů plodin ve směsi je 6.
Výsev jiných druhů plodin nad rámec výčtu plodin v osevní směsi pro druhově bohaté pokrytí podle části A, B a C není považován za porušení podmínky.
Příloha č. 8
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22, podopatření integrovaná produkce révy vinné podle § 23 a podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
Část A. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci podopatření integrovaná produkce ovoce
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Cypermethrin
2.| Deltamethrin
3.| Fenpyroximát
4.| Lambda-cyhalothrin
Část B. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci podopatření integrovaná produkce révy vinné
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Deltamethrin
2.| Lambda-cyhalothrin
Část C. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v titulu integrovaná produkce zeleniny a integrovaná produkce víceletých produkčních plodin
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Bifenox
2.| Fenpyroximát
3.| Gamma-cyhalothrin
4.| Kaptan
5.| Nicosulfuron
6.| Prosulfokarb
7.| S-metolachlor
8.| Terbuthylazin
Část D. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v titulu integrovaná produkce jahodníku
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Deltamethrin
2.| Lambda-cyhalothrin
Část E. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v titulu integrovaná produkce brambor
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Cypermethrin
2.| Deltamethrin
3.| Lambda-cyhalothrin
4.| S-metolachlor
5.| Tau-fluvalinat
Příloha č. 9
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Druhy ovocných stromů a keřů podporovaných v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22
Část A. Stromy
Č.| Druh ovocného stromu
---|---
1.| Broskvoň
2.| Hrušeň
3.| Jabloň
4.| Meruňka
5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu)
6.| Slivoň obecná
7.| Slivoň renklóda
8.| Třešeň
9.| Višeň
Část B. Keře
Č.| Druh ovocného keře
---|---
1.| Angrešt
2.| Maliník
3.| Ostružiník
4.| Rybíz (černý, červený, bílý)
5.| Brusnice chocholičnatá
Příloha č. 10
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Podporované druhy zeleniny v titulu integrovaná produkce zeleniny
Část A. Podporované druhy zeleniny na dílu půdního bloku nebo jeho části s druhem zemědělské kultury standardní orná půda
Č.| Druhy
---|---
1.| Brokolice
2.| Celer
3.| Cibule
4.| Cuketa
5.| Čekanka salátová (hlávková)
6.| Česnek
7.| Fazol zahradní
8.| Hrách zahradní
9.| Kapusta hlávková
10.| Kapusta růžičková
11.| Kapusta kadeřavá
12.| Kedluben
13.| Kopr vonný
14.| Kozlíček polní (polníček)
15.| Křen selský jednoletý
16.| Kukuřice cukrová
17.| Květák
18.| Lilek
19.| Meloun
20.| Mrkev jedlá
21.| Okurka
23.| Paprika
24.| Pastinák
26.| Pažitka
27.| Petržel kořenová
28.| Petržel naťová
29.| Pór
30.| Rajče
31.| Roketa setá (rukola)
32.| Ředkev (jinde neuvedená)
33.| Ředkev setá černá
34.| Ředkvička
35.| Řepa salátová
36.| Salát
37.| Šalotka
38.| Špenát
39.| Tykev*)
40.| Zelí čínské
41.| Zelí hlávkové
42.| Zelí pekingské
*)
S výjimkou tykve olejné, tykve fíkolisté a tykve pomíchané.
Část B. Podporované druhy víceletých produkčních plodin na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury plocha s víceletými produkčními plodinami
Č.| Druhy
---|---
1.| Chřest
2.| Křen selský víceletý
3.| Reveň kadeřavá (rebarbora)
Příloha č. 11
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Minimální počet sadby nebo výsevu podporovaných druhů zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor a hmotnost tisíce semen v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
Č.| Druh zeleniny a jahodník| Sadba ks nebo kg
na 1 hektar| Výsev volně ks nebo kg
na 1 hektar| Minimální hmotnost tisíce semen (HTS) g
---|---|---|---|---
1.| Brambory konzumní| 2 000 kg| -| -
2.| Brokolice| 20 000 ks| 30 000 ks| 2,65
3.| Celer| 50 000 ks| -| -
4.| Cibule*)| 110 000 ks / 500 kg| 625 000 ks| 2,7
5.| Cuketa| 5 000 ks| 5 000 ks| 70
6.| Čekanka salátová (hlávková)| 50 000 ks| 50 000 ks| 1,1
7.| Česnek| 800 kg| -| -
8.| Fazol zahradní| -| 200 000 ks| 150
9.| Hrách zahradní| -| 900 000 ks| 110
10.| Chřest| 15 000 ks| -| -
11.| Jahodník| 20 000 ks| -| -
12.| Kapusta hlávková| 20 000 ks| 45 000 ks| 2,2
13.| Kapusta růžičková| 25 000 ks| 50 000 ks| 2,9
14.| Kapusta kadeřavá| 20 000 ks| 40 000 ks| 2,88
15.| Kedluben| 65 000 ks| 100 000 ks| 3,0
16.| Kopr vonný| -| 4 kg| 1,31
17.| Kozlíček polní (polníček)| 70 000 ks| 4 000 000 ks| 0,9
18.| Křen selský jednoletý| 18 000 ks| -| -
19.| Křen selský víceletý| 18 000 ks| -| -
20.| Kukuřice cukrová| -| 50 000 ks| 150
21.| Květák| 20 000 ks| 30 000 ks| 2,30
22.| Lilek| 20 000 ks| 25 000 ks| 4,05
23.| Meloun| 5 000 ks| 5 000 ks| 22
24.| Mrkev jedlá| -| 800 000 ks| 0,65
25.| Okurka| 15 000 ks| 25 000 ks| 16
26.| Paprika| 20 000 ks| -| -
27.| Pastinák| -| 250 000 ks| 2,3
28.| Pažitka*)| 50 000 ks| 3 500 000 ks| 0,65
29.| Petržel kořenová| -| 800 000 ks| 0,9
30.| Petržel naťová*)| 65 000 ks| 100 0000 ks| 1
31.| Pór| 120 000 ks| 150 000 ks| 2,30
32.| Rajče| 8 000 ks| 16 000 ks| 2,2
33.| Reveň kadeřavá (rebarbora)| 4 000 ks| -| -
34.| Roketa setá (rukola)| 100 000 ks| 10 000 000 ks| 0,25
35.| Ředkev (jinde neuvedená)| -| 120 000 ks| 8,0
36.| Ředkev setá černá| | 60 000 ks| 15
37.| Ředkvička| -| 1 000 000 ks| 5,6
38.| Řepa salátová| 65 000| 120 000 ks| 11,0
39.| Salát| 50 000 ks| 55 000| 0,70
40.| Šalotka*)| 110 000 ks| 500 000 ks| 3,2
41.| Špenát| -| 900 000 ks| 8
42.| Tykev**)| 5 000 ks| 5 000 ks| 75
43.| Zelí čínské| 100 000 ks| 200 000 ks| 2,0
44.| Zelí hlávkové| 25 000 ks| 35 000 ks| 2,0
45.| Zelí pekingské| 40 000 ks| -| 2,0
*)
V případě cibule, šalotky, pažitky a petržele naťové se jedná o počet balíčků na 1 ha; u těchto plodin může být v každém balíčku více než 1 ks rostlin.
**)
S výjimkou tykve olejné, tykve fíkolisté a tykve pomíchané.
Příloha č. 12
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Maximální limity obsahu sledovaných těžkých kovů, které může obsahovat vzorek půdy v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
Č.| Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v půdě (mg.kg-1)
---|---|---
1.| Olovo (Pb)| 100,0
2.| Kadmium (Cd)| 0,4
3.| Rtuť (Hg)| 0,6
4.| Chrom (Cr)| 100,0
5.| Arsen (As)| 30,0
Příloha č. 13
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Maximální limity obsahu sledovaných těžkých kovů, které může obsahovat vzorek ovoce v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22
Část A. Maximální obsah olova, při jehož překročení dojde ke snížení dotace o 25 %
Č.| Druh ovocných stromů a keřů| Olovo (Pb)
mg.kg-1
---|---|---
1.| Broskvoň| 0,09
2.| Hrušeň| 0,09
3.| Jabloň| 0,09
4.| Meruňka| 0,09
5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu)| 0,09
6.| Slivoň obecná| 0,09
7.| Slivoň renklóda| 0,09
8.| Třešeň| 0,09
9.| Višeň| 0,09
10.| Angrešt| 0,09
11.| Maliník| 0,09
12.| Ostružiník| 0,09
13.| Rybíz (černý, červený, bílý)| 0,18
14.| Brusnice chocholičnatá| 0,18
Část B. Maximální obsah olova, při jehož překročení dojde ke snížení dotace
Č.| Druh ovocných stromů a keřů| Olovo (Pb)
mg.kg-1
---|---|---
1.| Broskvoň| 0,1
2.| Hrušeň| 0,1
3.| Jabloň| 0,1
4.| Meruňka| 0,1
5.| Slivoň švestka (kromě myrobalánu)| 0,1
6.| Slivoň obecná| 0,1
7.| Slivoň renklóda| 0,1
8.| Třešeň| 0,1
9.| Višeň| 0,1
10.| Angrešt| 0,1
11.| Maliník| 0,1
12.| Ostružiník| 0,1
13.| Rybíz (černý, červený, bílý)| 0,2
14.| Brusnice chocholičnatá| 0,2
Část C. Maximální obsah těžkých kovů, při jehož překročení nebude dotace poskytnuta
Č.| Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v ovoci (mg.kg-1)
---|---|---
1.| Olovo (Pb)| 0,4
2.| Kadmium (Cd)
| broskvoň, hrušeň, jabloň, meruňka, slivoň švestka (kromě myrobalánu), slivoň obecná, slivoň renklóda, třešeň, višeň| 0,02
angrešt, ostružiník, rybíz, brusnice chocholičnatá| 0,03
maliník| 0,04
3.| Rtuť (Hg)| 0,005
4.| Chrom (Cr)| 0,1
5.| Arsen (As)| 0,5
Příloha č. 14
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Maximální limity obsahu sledovaných těžkých kovů, které může obsahovat vzorek zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahod nebo brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
Část A. Maximální obsah těžkých kovů, při jehož překročení dojde ke snížení dotace o 25 %
Č.| Druh zeleniny| Olovo (Pb) mg.kg-1| Kadmium (Cd) mg.kg-1
---|---|---|---
1.| Brambory konzumní| 0,09| 0,09
2.| Brokolice| 0,09| 0,036
3.| Celer bulvový| 0,09| 0,14
4.| Celer listový (naťový)| 0,09| 0,09
5.| Celer řapíkatý| 0,09| 0,09
6.| Cibule| 0,09| 0,029
7.| Cuketa| 0,045| 0,019
8.| Čekanka salátová (hlávková)| 0,27| 0,18
9.| Česnek| 0,09| 0,045
10.| Fazol zahradní| 0,09| 0,018
11.| Hrách zahradní| 0,09| 0,018
12.| Chřest| 0,27| 0,09
13.| Jahody| 0,09| -
14.| Kapusta hlávková| 0,27| 0,09
15.| Kapusta růžičková| 0,27| 0,09
16.| Kapusta kadeřavá| 0,27| 0,09
17.| Kedluben| 0,09| 0,036
18.| Kozlíček polní (polníček)| 0,27| 0,18
19.| Kopr vonný| 0,27| 0,18
20.| Křen selský jednoletý| 0,09| 0,18
21.| Křen selský víceletý| 0,09| 0,18
22.| Kukuřice cukrová| 0,09| 0,018
23.| Květák| 0,09| 0,036
24.| Lilek| 0,045| 0,027
25.| Meloun| 0,045| 0,018
26.| Mrkev jedlá| 0,09| 0,09
27.| Okurka| 0,045| 0,018
29.| Paprika| 0,045| 0,018
30.| Pastinák| 0,09| 0,18
31.| Pažitka| 0,27| 0,09
32.| Petržel kořenová| 0,09| 0,045
33.| Petržel naťová| 0,27| 0,09
34.| Pór| 0,09| 0,036
35.| Rajče| 0,045| 0,018
36.| Reveň kadeřavá (rebarbora)| 0,27| 0,09
37.| Roketa setá (rukola)| 0,27| 0,18
38.| Ředkev (jinde neuvedená)| 0,09| 0,018
39.| Ředkev setá černá| 0,09| 0,018
40.| Ředkvička| 0,09| 0,09
41.| Řepa salátová| 0,09| 0,054
42.| Salát| 0,27| 0,18
43.| Šalotka| 0,09| 0,029
44.| Špenát| 0,27| 0,18
45.| Tykev| 0,045| 0,018
46.| Zelí čínské| 0,27| 0,09
47.| Zelí hlávkové| 0,27| 0,09
48.| Zelí pekingské| 0,27| 0,09
Část B. Maximální obsah těžkých kovů, při jehož překročení dojde ke snížení dotace
Č.| Druh zeleniny| Olovo (Pb) mg.kg-1| Kadmium (Cd) mg.kg-1
---|---|---|---
1.| Brambory konzumní| 0,1| 0,1
2.| Brokolice| 0,1| 0,04
3.| Celer bulvový| 0,1| 0,15
4.| Celer listový (naťový)| 0,1| 0,1
5.| Celer řapíkatý| 0,1| 0,1
6.| Cibule| 0,1| 0,03
7.| Cuketa| 0,05| 0,02
8.| Čekanka salátová (hlávková)| 0,3| 0,2
9.| Česnek| 0,1| 0,05
10.| Fazol zahradní| 0,1| 0,02
11.| Hrách zahradní| 0,1| 0,02
12.| Chřest| 0,3| 0,1
13.| Jahody| 0,1| -
14.| Kapusta hlávková| 0,3| 0,1
15.| Kapusta růžičková| 0,3| 0,1
16.| Kapusta kadeřavá| 0,3| 0,1
17.| Kedluben| 0,1| 0,04
18.| Kopr vonný| 0,3| 0,2
19.| Kozlíček polní (polníček)| 0,3| 0,2
20.| Křen selský jednoletý| 0,1| 0,2
21.| Křen selský víceletý| 0,1| 0,2
22.| Kukuřice cukrová| 0,1| 0,02
23.| Květák| 0,1| 0,04
24.| Lilek| 0,05| 0,03
25.| Meloun| 0,05| 0,02
26.| Mrkev jedlá| 0,1| 0,1
27.| Okurka| 0,05| 0,02
29.| Paprika| 0,05| 0,02
30.| Pastinák| 0,1| 0,2
31.| Pažitka| 0,3| 0,1
32.| Petržel kořenová| 0,1| 0,05
33.| Petržel naťová| 0,3| 0,1
34.| Pór| 0,1| 0,04
35.| Rajče| 0,05| 0,02
36.| Reveň kadeřavá (rebarbora)| 0,3| 0,1
37.| Roketa setá (rukola)| 0,3| 0,2
38.| Ředkev (jinde neuvedená)| 0,1| 0,02
39.| Ředkev setá černá| 0,1| 0,02
40.| Ředkvička| 0,1| 0,1
41.| Řepa salátová| 0,1| 0,06
42.| Salát| 0,3| 0,2
43.| Šalotka| 0,1| 0,03
44.| Špenát| 0,3| 0,2
45.| Tykev| 0,05| 0,02
46.| Zelí čínské| 0,3| 0,1
47.| Zelí hlávkové| 0,3| 0,1
48.| Zelí pekingské| 0,3| 0,1
Část C. Maximální obsah těžkých kovů, při jehož překročení nebude dotace poskytnuta
Č.| Chemická látka| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v zelenině, ve víceletých produkčních plodinách a v bramborách (mg.kg-1)| Mezní hodnota celkového obsahu chemické látky v jahodách (mg.kg-1)
---|---|---|---
1.| Olovo (Pb)| 0,33| 0,4
2.| Kadmium (Cd)| 0,25| 0,03
3.| Rtuť (Hg)| 0,027| 0,005
4.| Chrom (Cr)| -| 0,1
5.| Arsen (As)| -| 0,5
Příloha č. 15
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Rezidua pesticidů pro zajištění dodržení maximálního limitu reziduí (MLR) a akčního prahu (jako procenta MLR) ze vzorku ovoce v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a ve vzorku zeleniny, víceleté produkční plodiny, jahod nebo brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
Část A. Akční práh, při jehož překročení dojde ke snížení dotace
Skupina nebo plodina| Akční práh
---|---
jádroviny| 30 % MLR
peckoviny| 50 % MLR
bobuloviny| 50 % MLR
zelenina, víceletá produkční plodina, jahody nebo brambory| 50 % MLR
Za porušení podmínky se nepovažuje, když obsah reziduí nepřekročí hodnotu 0,01 mg/kg
Část B. Maximální limit reziduí (MLR), při jehož překročení nebude poskytnuta dotace na podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 nebo na podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
Skupina nebo plodina| MLR stanovený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS, v platném znění
---|---
jádroviny| 100 %
peckoviny| 100 %
bobuloviny| 100 %
zelenina, víceletá produkční plodina, jahody nebo brambory| 100 %
Za porušení podmínky se nepovažuje, pokud obsah reziduí nepřekročí hodnotu 0,01 mg/kg.
Část C. Seznam vybraných reziduí pesticidů pro zajištění dodržení akčního prahu jako procenta MLR podle části A u jádrovin
Druh ovocného stromu: jabloň, hrušeň
---
Č.| Název rezidua pesticidů
1.| Acetamiprid
2.| Azadirachtin*)
3.| Boskalid
4.| Cyantraniliprol
5.| Cyflufenamid (sum of cyflufenamid (Z-isomer) and its E-isomer)
6.| Cyprodinil
7.| Difenoconazol
8.| Dithianon
9.| Flonikamid (sum of flonikamid, TFNA and TFNG expressed as flonicamid)
10.| Fludioxonyl
11.| Fluopyram
12.| Flupyradifuron
13.| Fluxapyroxad
14.| Hexythiazox
15.| Chlorantraniliprol
16.| Kaptan (Sum of captan and THPI, expressed as captan)
17.| Kresoxim-methyl
18.| Mefentriflukonazol
19.| Penkonazol
20.| Penthiopyrad
21.| Pirimikarb
22.| Pyraklostrobin
23.| Pyrimethanil
24.| Pyriproxyfen
25.| Spirotetramat a relevantní metabolity
26.| Tebukonazol
27.| Tebufenozid
28.| Tebufenpyrad*)
29.| Tetrakonazol*)
30.| Trifloxystrobin*)
*)
Reziduum nebude ověřováno u druhu ovocného stromu hrušeň.
Část D. Seznam vybraných reziduí pesticidů pro zajištění dodržení akčního prahu jako procenta MLR podle části A u peckovin
Druh ovocného stromu: slivoň švestka, třešeň, višeň, meruňka, broskvoň
---
Č.| Název rezidua pesticidů
1.| Acetamiprid
2.| Azadirachtin
3.| Boskalid
4.| Cyprodinil****)
5.| Dithianon*)
6.| Fenhexamid
7.| Fenpyrazamin
8.| Flonikamid (sum of flonikamid, TFNA and TFNG expressed as flonikamid) **)
9.| Fludioxonyl****)
10.| Fluopyram
11.| Chlorantraniliprol***)
12.| Mefentriflukonazol
13.| Pirimikarb
14.| Pyraklostrobin
15.| Spirotetramat a relevantní metabolity
16.| Tebukonazol
17.| Trifloxystrobin
*)
Reziduum bude ověřováno u druhu ovocného stromu třešeň a višeň.
**)
Reziduum bude ověřováno u druhu ovocného stromu slivoň švestka a broskvoň.
***)
Reziduum bude ověřováno u druhu ovocného stromu slivoň švestka.
****)
Reziduum bude ověřováno u druhu ovocného stromu slivoň švestka, třešeň a višeň.
Část E. Seznam vybraných reziduí pesticidů pro zajištění dodržení akčního prahu jako procenta MLR podle části A u bobulovin
Angrešt| Rybíz
---|---
Název rezidua pesticidů
Azadirachtin| Azadirachtin
Dithianon| Boscalid
Hexythiazox| Dithianon
Kresoxim-methyl| Hexythiazox
Penkonazol| Kresoxim-methyl
Pirimikarb| Penkonazol
Spirotetramat a relevantní metabolity| Pirimicarb
Trifloxystrobin| Pyraklostrobin
| Trifloxystrobin
Maliník, ostružiník| Brusnice chocholičnatá
---|---
Název rezidua pesticidů
Acetamiprid| Azadirachtin
Azadirachtin| Boscalid
Azoxystrobin| Kresoxim-methyl
Boskalid| Pirimikarb
Cyprodinil| Pyraklostrobin
Difenoconazol| Spirotetramat a relevantní metabolity
Fenhexamid|
Fludioxonyl|
Hexythiazox|
Pirimikarb|
Pyraklostrobin|
Část F. Seznam vybraných reziduí pesticidů pro zajištění dodržení akčního prahu jako procenta MLR podle části A u zeleniny, víceletých produkčních plodin nebo brambor
Č.| Název rezidua pesticidů
---|---
1.| Acetamiprid
2.| Aklonifen
3.| Azadirachtin
4.| Azoxystrobin
5.| Boskalid
6.| Cyantraniliprol
7.| Cypermethrin
8.| Cyprodinil
9.| Deltamethrin
10.| Difenokonazol
11.| Fluazifop-P-butyl
12.| Fludioxonyl
13.| Fluopyram
14.| Fluxapyroxad
15.| Hexythiazox
16.| Chlorantraniliprol
17.| Klopyralid
18.| Lambda-cyhalothrin
19.| Metazachlor
20.| Napropamid
21.| Oxamyl
22.| Pendimethalin
23.| Pirimikarb
24.| Propamokarb
25.| Pyraklostrobin
26.| Pyrethriny
27.| Pyridát
28.| Spirotetramat a relevantní metabolity
29.| Tebukonazol
30.| Tefluthrin
31.| Trifloxystrobin
32.| Triflusulfuron
Část G. Seznam vybraných reziduí pesticidů pro zajištění dodržení akčního prahu jako procenta MLR podle části A u jahod
Č.| Název rezidua pesticidů
---|---
1.| Azadirachtin
2.| Azoxystrobin
3.| Boskalid
4.| Cyantraniliprol
5.| Cyflumetofen
6.| Cyprodinil
7.| Difenokonazol
8.| Fenhexamid
9.| Fenpyrazamin
10.| Fludioxonyl
11.| Fluopyram
12.| Fluxapyroxad
13.| Hexythiazox
14.| Chlorantraniliprol
15.| Kaptan
16.| Penkonazol
17.| Pirimikarb
18.| Pyraklostrobin
19.| Pyrimethanil
20.| Spirotetramat a relevantní metabolity
21.| Tebufenpyrad
22.| Trifloxystrobin
Příloha č. 16
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Rozsah zjišťovaných údajů a seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických údajů v ovocném sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny podle § 24
Část A. Rozsah zjišťovaných údajů o teplotě, vlhkosti a ovlhčení listů v ovocném sadu podle § 22
1.
Datum měření
2.
Díl půdního bloku, ke kterému se měření vztahuje
3.
Minimální denní teplota v °C
4.
Maximální denní teplota v °C
5.
Průměrná vlhkost vzduchu v %; jestliže přístroj neuvádí průměrnou vlhkost vzduchu, zaznamená se vlhkost vzduchu zjištěná v průběhu sledovaného dne s uvedením hodiny měření
6.
Doba ovlhčení listů v hodinách
Část B. Rozsah zjišťovaných údajů o teplotě a srážkách při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
1.
Datum měření
2.
Díl půdního bloku, ke kterému se měření vztahuje
3.
Minimální denní teplota v °C
4.
Maximální denní teplota v °C
5.
Množství srážek v mm
Část C. Seznam technických zařízení, která lze používat ke zjišťování meteorologických prvků v ovocném sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
1.
Srážkoměr a maximo-minimální teploměr
2.
Měřič teploty, vlhkoměr nebo zařízení pro zjištění ovlhčení listů
3.
Meteorologická stanice
Část D. Vzor vedení záznamu o hodnotách meteorologických prvků a vyhodnocení zjištěných údajů v ovocném sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
| Díl půdního bloku
---|---
Datum| Teplota vzduchu| Průměrná
vlhkost
vzduchu
(IP ovoce)| Doba
ovlhčení
listů (IP ovoce)| Množství
srážek (IP zeleniny,
víceletých
produkčních
plodin,
jahodníku a
brambor)| Vyhodnocení
zjištěných
údajů a
přijatá
opatření
| Min.| Max.| | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
Příloha č. 17
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Použití prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v ovocném sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin a jahodníku a brambor podle § 24
Část A. Rozsah zjišťovaných údajů pro sledování výskytu škodlivých organismů v ovocném sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
1.
Datum
2.
Díl půdního bloku
3.
Ovocný druh/druh zeleniny/jahodník
4.
Použitý prostředek pro sledování výskytu škodlivých organismů
5.
Zjištěný škůdce
Část B. Seznam prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v ovocném sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
1.
Feromonové lapače
2.
Lepové desky
3.
Světelné lapáky
4.
Nasávací a zemní pasti
5.
Zařízení ke sklepávání škodlivých organismů
6.
Optické vodní lapače
7.
Smýkadla
8.
Vizuální kontrola – monitoring mandelinky bramborové
Část C. Vzor vedení záznamu o použití prostředků pro sledování výskytu škodlivých organismů v ovocném sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22 a při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24
Datum| Díl půdního
bloku| Ovocný druh/ druh zeleniny/víceleté
produkční
plodiny/
jahodník| Použitý prostředek
pro
sledování
výskytu
škodlivých
organismů
uvedený v
části B této
přílohy| Zjištěný škůdce| Vyhodnocení zjištěných údajů a přijatá opatření
---|---|---|---|---|---
| | | | |
| | | | |
| | | | |
Příloha č. 18
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Informace k dílu půdního bloku, informace o provedených agrotechnických operacích při pěstování zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor podle § 24 a informace k ovocnému sadu v podopatření integrovaná produkce ovoce podle § 22
Část A. Informace k dílu půdního bloku v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
Číslo dílu půdního bloku nebo jeho části*)
---
Výměra dílu půdního bloku nebo jeho části**)
plodina***)| výměra (ha)| výsev/výsadba (kg/ks, datum)| sklizeň (datum)| N minerální počáteční****) (kg/ha, datum odběru)| aplikace N*****)
1., 2., 3.| celkem N******)
(kg/ha)
1.| | | | | |
2.| | | | | |
3.| | | | | |
4.| | | | | |
*)
Žadatel uvede v případě pěstování podporovaných druhů zeleniny, jahodníku nebo brambor číslo dílu půdního bloku nebo jeho části. V případě pěstování podporovaného druhu víceleté produkční plodiny uvede číslo dílu půdního bloku.
**)
Žadatel uvede v případě pěstování podporovaných druhů zeleniny, jahodníku nebo brambor výměru dílu půdního bloku nebo jeho části. V případě pěstování podporovaného druhu víceleté produkční plodiny uvede výměru dílu půdního bloku.
***)
Žadatel uvede všechny plodiny pěstované v příslušném kalendářním roce na dílu půdního bloku nebo jeho části.
****)
Zásoba minerálního dusíku v půdě zjištěná chemickým rozborem půdy podle § 24 odst. 9 písm. d) nebo odst. 10 písm. c) pro každou pěstovanou plodinu podle přílohy č. 10 k tomuto nařízení nebo podle § 24 odst. 11 písm. c) pro pěstovanou plodinu jahodník nebo podle § 24 odst. 13 písm. c) pro pěstovanou plodinu konzumní brambory.
*****)
Dávky dusíku při jednotlivých aplikacích dusíku v období mezi odběrem N min-počáteční a sklizní příslušné plodiny.
******)
Všechen dusík dodaný v období mezi odběrem N min-počáteční a sklizní příslušné plodiny.
Část B. Informace o provedených agrotechnických operacích při pěstování zeleniny, jahod nebo brambor v podopatření integrovaná produkce zeleniny, víceletých produkčních plodin, jahodníku a brambor
Č.| Číslo dílu půdního bloku nebo jeho části*)| Datum| Výměra (ha)| Provedená operace**)
---|---|---|---|---
od| do
1.| | | | |
2.| | | | |
3.| | | | |
4.| | | | |
*)
Žadatel uvádí číslo dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém je pěstován podporovaný druh zeleniny, jahody nebo brambory.
**)
Žadatel uvádí veškeré agrotechnické operace, které provádí na dílu půdního bloku nebo jeho části, na kterém je pěstován podporovaný druh zeleniny, jahody nebo brambory.
Část C. Informace k ovocnému sadu za účelem odběru vzorku ovoce ke stanovení a zjištění dodržení limitu obsahu reziduí pesticidů v podopatření integrovaná produkce ovoce
Č.| Druh odebraného ovoce| Počet odebraných vzorků ovoce| Datum zahájení sklizně ovoce| Datum odběru vzorku ovoce
---|---|---|---|---
1.| | | |
2.| | | |
3.| | | |
4.| | | |
Příloha č. 19
k nařízení vlády č. 80/2023 Sb.
Složení osevní směsi v podopatření integrovaná produkce révy vinné podle § 23
Č.| Druh| Množství ve směsi (%)| Minimální počet druhů ve směsi
---|---|---|---
1.| Bobovité
(Fabaceae)| 50–70| 5
2.| Lipnicovité
(Poaceae)| 10| 2
3.| Ostatní dvouděložné| 20–40| 3
V osevní směsi je zastoupeno nejméně 5 druhů bobovitých podle bodu 1, nejméně 2 druhy lipnicovitých podle bodu 2 a nejméně 3 druhy ostatních dvouděložných bylin podle bodu 3. Zastoupení jednotlivých skupin ve směsi je uvedeno jako váhový poměr a činí pro bobovité 50 až 70 %, pro lipnicovité 10 % a pro ostatní dvouděložné byliny 20 až 40 %.
Příloha č. 20
Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci podopatření omezení používání pesticidů v ochranných pásmech vodních zdrojů na orné půdě podle § 24a
Část A. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci titulu vodárenská nádrž Římov a Švihov
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Dimethachlor
2.| Chlortoluron
3.| Metazachlor
4.| Metolachlor
5.| Quinmerac
6.| S-metolachlor
7.| Terbuthylazin
Část B. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci titulu vodárenská nádrž Vrchlice
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Dimethachlor
2.| Bentazon1)
3.| Chlortoluron2)
4.| Metazachlor
5.| Metolachlor
6.| S-metolachlor
7.| Terbuthylazin2)
Vysvětlivka:
1)
Nepovoluje se aplikace přípravků na ochranu rostlin s účinnou látkou, s výjimkou aplikace u víceletých pícnin a obilnin s jejich podsevem.
2)
Nepovoluje se aplikace přípravků na ochranu rostlin s účinnou látkou k plodinám ve II. stupni ochranného pásma vodního zdroje vodárenské nádrže Vrchlice.
Část C. Seznam účinných látek, které nesmí být obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin používaných v rámci titulu vodárenská nádrž Opatovice
Č.| Účinná látka
---|---
1.| Dimethachlor
2.| Dimethenamid-P1)
3.| Chlortoluron
4.| Metazachlor
5.| Metolachlor
6.| S-metolachlor
7.| Terbuthylazin
Vysvětlivka:
1)
Nepovoluje se aplikace přípravků na ochranu rostlin s účinnou látkou k plodinám ve II. stupni ochranného pásma vodního zdroje vodárenské nádrže Opatovice.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
§ 14 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.
3)
§ 17 odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
4)
Část čtvrtá zákona č. 114/1992 Sb.
5)
Čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, v platném znění.
6)
Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2013 Sb.
7)
Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
8)
Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.
9)
Čl. 69 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, v platném znění.
Čl. 3 prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/1173.
10)
Čl. 67 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS, v platném znění.
11)
§ 2 a příloha č. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, ve znění pozdějších předpisů.
12)
§ 2 odst. 4 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
13)
§ 30 zákona č. 254/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
14)
§ 2 písm. a) zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, rostlinných biostimulantech a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů.
15)
§ 27 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
16)
§ 18 zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
17)
§ 32 odst. 3 vyhlášky č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů.
18)
§ 33 zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
19)
§ 38 zákona č. 254/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
20)
§ 2 písm. i) zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
21)
§ 2 písm. j) zákona č. 156/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
22)
Zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
|
Nařízení vlády č. 79/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 79/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění některá nařízení vlády v oblasti nepřijatelnosti žádostí o udělení oprávnění k pobytu na území České republiky podávaných na zastupitelských úřadech v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
Vyhlášeno 30. 3. 2023, datum účinnosti 31. 3. 2023, částka 45/2023
* ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o stanovení výjimky z nepřijatelnosti žádostí o udělení oprávnění k pobytu na území České republiky podávaných na zastupitelských úřadech
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 4. 2024
79
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023,
kterým se mění některá nařízení vlády v oblasti nepřijatelnosti žádostí o udělení oprávnění k pobytu na území České republiky podávaných na zastupitelských úřadech v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
Vláda nařizuje podle § 1 zákona č. 175/2022 Sb., o dalších opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace a o změně dalších zákonů v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, a podle § 5a odst. 2 zákona č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění zákona č. 175/2022 Sb.:
ČÁST DRUHÁ
Změna nařízení vlády o stanovení výjimky z nepřijatelnosti žádostí o udělení oprávnění k pobytu na území České republiky podávaných na zastupitelských úřadech
Čl. II
V nařízení vlády č. 308/2022 Sb., o stanovení výjimky z nepřijatelnosti žádostí o udělení oprávnění k pobytu na území České republiky podávaných na zastupitelských úřadech, § 1 zní:
„§ 1
Ustanovení § 5a odst. 1 věty první zákona se nevztahuje na žádost o
a)
udělení dlouhodobého víza za účelem rodinným,
b)
vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem
1.
společného soužití rodiny na území podle § 42a zákona o pobytu cizinců na území České republiky,
2.
vědeckého výzkumu podle § 42f zákona o pobytu cizinců na území České republiky, nebo
3.
výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci podle § 42i zákona o pobytu cizinců na území České republiky podávanou občanem Ukrajiny uvedeným v § 5 odst. 1 písm. c) nebo d) zákona,
c)
udělení oprávnění k pobytu za účelem studia podle § 64 písm. a) a d) zákona o pobytu cizinců na území České republiky, nebo
d)
vydání povolení k trvalému pobytu cizinci s prokázaným českým původem, žijícímu v zahraničí, podle § 66 odst. 1 písm. b) zákona o pobytu cizinců na území České republiky.“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. IV
(1)
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 31. března 2023.
(2)
Části první a třetí tohoto nařízení pozbývají platnosti uplynutím dne 31. března 2024 a část druhá tohoto nařízení pozbývá platnosti dnem, kterým pozbývá platnosti § 5a zákona č. 65/2022 Sb.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zahraničních věcí:
Bc. Lipavský v. r.
|
Nařízení vlády č. 77/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 77/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci a o stanovení s tím souvisejícího nejvyššího přípustného rozsahu majetkového prospěchu zákazníka, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 5/2023 Sb., o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu za stanovené ceny, ve znění nařízení vlády č. 65/2023 Sb.
Vyhlášeno 30. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 45/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 4. 2023
77
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. března 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci a o stanovení s tím souvisejícího nejvyššího přípustného rozsahu majetkového prospěchu zákazníka, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 5/2023 Sb., o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu za stanovené ceny, ve znění nařízení vlády č. 65/2023 Sb.
Vláda nařizuje k provedení zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb., zákona č. 232/2022 Sb., zákona č. 287/2022 Sb. a zákona č. 365/2022 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
Změna nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
Čl. I
Nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci a o stanovení s tím souvisejícího nejvyššího přípustného rozsahu majetkového prospěchu zákazníka, ve znění nařízení vlády č. 343/2022 Sb., nařízení vlády č. 442/2022 Sb. a nařízení vlády č. 28/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 4 se slova „do místa spotřeby prostřednictvím přímého vedení“ zrušují.
2.
V § 2 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „do místa spotřeby prostřednictvím přímého vedení bez použití přenosové nebo distribuční soustavy“.
3.
V § 4 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Pro dodávku elektřiny nebo plynu do odběrného místa zákazníka, který nesplní věcné podmínky pro uplatnění stanovené ceny elektřiny nebo plynu pro malého nebo středního podnikatele a který požádal o dodávku elektřiny nebo plynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, se ustanovení tohoto nařízení týkající se velkého podnikatele použijí obdobně.“.
4.
V § 5 odst. 4 se za slova „hodnotu odběru elektřiny“ a „hodnoty odběru elektřiny“ vkládají slova „z výrobny elektřiny“.
5.
V § 6 odst. 5 se slovo „doručení“ nahrazuje slovem „podání“.
6.
V § 6 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „ , pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral elektřinu za stanovenou cenu“.
7.
V § 7 odst. 4 se slovo „doručení“ nahrazuje slovem „podání“.
8.
V § 7 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „ , pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral plyn za stanovenou cenu“.
9.
V § 7 odst. 7 se slova „bodu 1, 3 nebo 4“ zrušují.
10.
V § 8a odst. 1 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje.
11.
V § 8a odstavec 5 zní:
„(5)
Způsobilé náklady na dodávku energie ZN v Kč se určí podle vztahu
ZN=ΣE(pt,E-pref,E×1,5)×qE,
kde je
E elektřina nebo plyn,
t měsíc nebo období několika po sobě následujících měsíců v roce 2023,
ref referenční období,
pt průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu odebraných velkým podnikatelem v roce 2023 v Kč/MWh bez daně z přidané hodnoty, daně z elektřiny nebo plynu a ceny za související službu v elektroenergetice nebo plynárenství,
pref průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu odebraných velkým podnikatelem v referenčním období v Kč/MWh bez daně z přidané hodnoty, daně z elektřiny nebo plynu a ceny za související službu v elektroenergetice nebo plynárenství,
q 70 % množství elektřiny nebo plynu v MWh nakoupených a odebraných velkým podnikatelem v referenčním období.“.
12.
V § 8a odst. 7 se slova „nebo na výrobu tepelné energie dodávané velkému podnikateli“ nahrazují slovy „a o výši podpory na úhradu nákladů na tepelnou energii poskytnuté velkému podnikateli v případě odběru tepelné energie v odběrném místě většího než 10 000 GJ za kalendářní rok“.
13.
V § 8a odstavec 8 zní:
„(8)
V případě rozsahu majetkového prospěchu kategorie C, D a E nesmí hodnota upraveného výsledku hospodaření, se zohledněním majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu, za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, přesáhnout 70 % hodnoty upraveného výsledku hospodaření dosaženého v referenčním období. Byla-li však hodnota upraveného výsledku hospodaření dosaženého v referenčním období záporná, nesmí být hodnota upraveného výsledku hospodaření, se zohledněním majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu, za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, kladná.“.
14.
V § 8b odst. 3 se slova „které jsou ovládané“ nahrazují slovy „kteří jsou ovládáni“.
15.
V § 8d odst. 3 se za text „d)“ vkládají slova „nebo odběrem elektřiny nebo plynu za stanovenou cenu na ztráty v distribučních soustavách podle jiného právního předpisu4)“.
Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„4)
Nařízení vlády č. 463/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci dodávaných na ztráty v distribučních soustavách a o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu na ztráty za stanovené ceny.“.
16.
V § 8d odst. 6 se slova „uplynulém kalendářním čtvrtletí“ nahrazují slovy „období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu“.
17.
V § 8d odstavec 7 zní:
„(7)
Velký podnikatel zpracuje zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle vzoru uvedeného v příloze č. 13 k tomuto nařízení, pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral elektřinu nebo plyn za stanovenou cenu. Zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podává velký podnikatel ministerstvu v elektronické podobě prostřednictvím elektronické aplikace portálu ministerstva do konce kalendářního měsíce, ve kterém nejpozději provádí posouzení za období podle odstavce 2 nebo 5. Část B zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu zpracovává velký podnikatel, který je členem seskupení osob. Velký podnikatel může určit, že část B zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu zpracovává jiný člen téhož seskupení osob; v takovém případě velký podnikatel část B zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu nezpracovává. Zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu lze podat jiným způsobem než prostřednictvím elektronické aplikace portálu ministerstva, zveřejní-li ministerstvo informaci o jiném způsobu podávání na svých internetových stránkách.“.
18.
V § 8d se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Ke zprávě o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podané jiným způsobem než podle odstavce 7 nebo po stanovené lhůtě se nepřihlíží.“.
19.
V § 11 odst. 1 se za slovo „bankou“ vkládají slova „použitý obchodníkem s elektřinou nebo plynem pro vystavení daňového dokladu za dodávku elektřiny nebo plynu, jinak kurz vyhlášený Českou národní bankou“.
20.
V § 13 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Za období prvního kalendářního čtvrtletí roku 2023 podává velký podnikatel zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu nejdříve 20. dubna 2023 a nejpozději do 30. dubna 2023.“.
21.
V příloze č. 10 se slova „propojených nebo partnerských podniků podle doporučení komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků,“ nahrazují slovy „ovládající nebo ovládané osoby nebo které jsou osobami ovládanými stejnou ovládající osobou podle zákona o obchodních korporacích a“ a věta „Zákazník prohlašuje, že doručil ministerstvu zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle přílohy č. 13 k tomuto nařízení.“ se nahrazuje větou „Zákazník prohlašuje, že podal ministerstvu zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle přílohy č. 13 k tomuto nařízení, pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral elektřinu za stanovenou cenu.“.
22.
V příloze č. 11 se slova „propojených nebo partnerských podniků podle doporučení komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků,“ nahrazují slovy „ovládající nebo ovládané osoby nebo které jsou osobami ovládanými stejnou ovládající osobou podle zákona o obchodních korporacích a“ a věta „Zákazník prohlašuje, že doručil ministerstvu zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle přílohy č. 13 k tomuto nařízení.“ se nahrazuje větou „Zákazník prohlašuje, že podal ministerstvu zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle přílohy č. 13 k tomuto nařízení, pokud v období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu odebíral plyn za stanovenou cenu.“.
23.
Příloha č. 13 zní:
„Příloha č. 13 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
698kB
“.
ČÁST DRUHÁ
Změna nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
Čl. II
Nařízení vlády č. 5/2023 Sb., o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu za stanovené ceny, ve znění nařízení vlády č. 65/2023 Sb., se mění takto:
1.
Příloha č. 7 zní:
„Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
4MB
“.
2.
Příloha č. 8 zní:
„Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
SEZNAM ÚDAJŮ O DODÁVKÁCH ELEKTŘINY NEBO PLYNU
Název souboru| Jednotkový základ kompenzace podle § 5| Seznam předávaných údajů
---|---|---
A1a| § 5 odst. 2 písm. a)| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A1b| § 5 odst. 2 písm. b)| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A2a| § 5 odst. 3 za odběrná místa typu 2 s průběhovým měřením nebo s měsíční fakturací| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A2b| § 5 odst. 3 za odběrná místa s neprůběhovým měřením s delší než měsíční fakturací| Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
B1| § 5 odst. 4 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Kalkulační propočet ceny v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
B2| § 5 odst. 4 za odběrná místa typu 2| Označení produktu nebo produktové řady1)
Datum počátku platnosti ceníku ve formátu DD.MM.RRRR1)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Kalkulační propočet ceny v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
C1| § 5 odst. 5 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
C2| § 5 odst. 5 za odběrná místa typu 2| Označení produktu nebo produktové řady1)
Datum počátku platnosti ceníku ve formátu DD.MM.RRRR1)
Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
D1a| § 5 odst. 6 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
D1b| § 5 odst. 6 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážky podle přílohy 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
D2a| § 5 odst. 6 písm. a) za odběrná místa typu 2| Měsíc uzavření smlouvy ve formátu MM.RRRR1)
Doba účinnosti fixní ceny1)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
D2b| § 5 odst. 6 písm. b) za odběrná místa typu 2| Měsíc uzavření smlouvy ve formátu MM.RRRR1)
Doba účinnosti fixní ceny1)
Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
E1a| § 5 odst. 7 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1b| § 5 odst. 7 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy
Měsíční kompenzace v Kč
E1c| § 5 odst. 7 písm. c) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E2a| § 5 odst. 7 písm. a) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E2b| § 5 odst. 7 písm. b) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E2c| § 5 odst. 7 písm. c) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
F1a| § 5 odst. 8 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
F1b| § 5 odst. 8 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
F2a| § 5 odst. 8 písm. a) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
F2b| § 5 odst. 8 písm. b) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
G1a| § 5 odst. 9 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
G1b| § 5 odst. 9 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
G2a| § 5 odst. 9 písm. a) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
G2b| § 5 odst. 9 písm. b) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
H1| § 5 odst. 10 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
H2| § 5 odst. 10 za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
DPI1| § 5 odst. 11 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu podle § 3 odst. 1 nebo 2 nařízení vlády č. 298/2022 Sb. v MWh
Dodávka za stanovenou cenu podle § 3 odst. 8 nařízení vlády č. 298/2022 Sb. v MWh
Cena podle § 3 odst. 8 nařízení vlády č. 298/2022 Sb. v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
DPI2| § 5 odst. 11 za odběrná místa typu 2| Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
Pozn.: Údaje v Kč a Kč/MWh se vyplňují bez daně z přidané hodnoty.
1)
Údaje u daného typu a podkategorie smlouvy nebo dodávky elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance se seskupují souhrnně podle těchto kritérií.
2)
V případě lokální distribuční soustavy v elektroenergetice se třída typového diagramu dodávky elektřiny uvádí za každou lokální distribuční soustavu zvlášť.
3)
Údaj se uvádí podle stavu k prvnímu dni v měsíci.
4)
Referenční cena se uvádí, pouze pokud je na otázku „Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem?“ odpověď „NE“.“.
3.
Příloha č. 9 zní:
„Příloha č. 9 k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
SEZNAM ÚDAJŮ O DODÁVKÁCH ELEKTŘINY Z VÝROBNY ELEKTŘINY PROSTŘEDNICTVÍM PŘÍMÉHO VEDENÍ
Název souboru| Jednotkový základ kompenzace podle § 5 odst. 12| Seznam předávaných údajů
---|---|---
A1aV| § 5 odst. 2 písm. a)| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A1bV| § 5 odst. 2 písm. b)| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
B1V| § 5 odst. 4 za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Kalkulační propočet ceny v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
C1V| § 5 odst. 5 za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
D1aV| § 5 odst. 6 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
D1bV| § 5 odst. 6 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážky podle přílohy 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1aV| § 5 odst. 7 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1bV| § 5 odst. 7 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1cV| § 5 odst. 7 písm. c) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
F1aV| § 5 odst. 8 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v Kč/MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
F1bV| § 5 odst. 8 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh1)
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
G1aV| § 5 odst. 9 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v Kč/MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
G1bV| § 5 odst. 9 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh1)
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
H1V| § 5 odst. 10 za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
Pozn.: Údaje v Kč a Kč/MWh se vyplňují bez daně z přidané hodnoty.
1)
Referenční cena se uvádí, pouze pokud je na otázku „Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem?“ odpověď „NE“.“.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
Čl. III
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Zákon č. 75/2023 Sb.
|
Zákon č. 75/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 66/2022 Sb., o opatřeních v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 30. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 44/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o opatřeních v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o Státním fondu podpory investic
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o zaměstnanosti
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o nemocenském pojištění
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
* ČÁST ŠESTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 4. 2024
75
ZÁKON
ze dne 8. března 2023,
kterým se mění zákon č. 66/2022 Sb., o opatřeních v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o opatřeních v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
Čl. I
Zákon č. 66/2022 Sb., o opatřeních v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění zákona č. 175/2022 Sb. a zákona č. 198/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odstavce 1 až 3 znějí:
„(1)
Jsou-li příjmové poměry cizince s dočasnou ochranou, který se zdržuje na území České republiky, a jeho majetkové poměry na území České republiky takové, že mu neumožňují zajištění základních životních potřeb nebo úhradu nákladů na bydlení do výše započitatelných nákladů na bydlení nebo ubytování, poskytne se mu na žádost humanitární dávka (dále jen „dávka“); majetkové a příjmové poměry cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby, se posuzují společně a poskytne se jim společně jedna dávka. Dávka cizinci s dočasnou ochranou nenáleží, je-li mu bezplatně poskytnuta celodenní strava, základní prostředky osobní hygieny a ubytování.
(2)
Za příjem se pro účely nároku na dávku nepovažuje dávka vyplacená v rozhodném období, za které se příjmy zjišťují, a finanční prostředky poskytnuté od Dětského fondu Organizace spojených národů. Příjem v cizí měně se přepočte na českou měnu podle příslušného kursu vyhlášeného Českou národní bankou platného k prvnímu dni období, za které se zjišťuje příjem. Pro přepočet měn, u nichž Česká národní banka nevyhlašuje příslušný kurs, se použije kurs této měny obvykle používaný bankami v České republice k prvnímu dni období, za které se zjišťuje příjem. Je-li příjem vyplacený v cizí měně předmětem daně z příjmů podle zákona o daních z příjmů, přepočte se na českou měnu způsobem platným pro účely daně z příjmů.
(3)
Podmínka, že se cizinec s dočasnou ochranou zdržuje na území České republiky, není splněna, pokud se místo jeho pobytu na území České republiky uvedené v žádosti o dávku neshoduje s adresou místa pobytu cizince vedenou v základním registru obyvatel a cizinec tento nesoulad ani na výzvu Úřadu práce České republiky – krajské pobočky nebo pobočky pro hlavní město Prahu (dále jen „krajská pobočka Úřadu práce“) neodstraní.“.
2.
V § 6 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „ , s výjimkou příjmů, které se zjišťují za období kalendářního měsíce předcházejícího měsíci, na který je podána žádost“.
3.
V § 6 odst. 7 se slova „Úřad práce České republiky – krajské pobočky a pobočka pro hlavní město Prahu (dále jen „krajská pobočka Úřadu práce“)“ nahrazují slovy „krajská pobočka Úřadu práce“, slova „v hotovosti nebo“ se zrušují a na konci textu věty třetí se doplňují slova „ , s výjimkou dávky na kalendářní měsíc, v němž byla cizinci udělena dočasná ochrana, kterou lze vyplatit v hotovosti“.
4.
Za § 6 se vkládá nový § 6a, který včetně nadpisu zní:
„§ 6a
Evidence bytů pro dočasnou ochranu
(1)
Byty, které jsou cizincům s dočasnou ochranou poskytovány k samostatnému bydlení, jsou zařazeny v informačním systému evidence bytů, který spravuje Ministerstvo práce a sociálních věcí (dále jen „evidence bytů“). Bytem se pro účely tohoto zákona rozumí soubor místností nebo samostatná obytná místnost, které svým stavebně technickým uspořádáním a vybavením splňují požadavky na trvalé bydlení a jsou k tomuto účelu užívání určeny podle stavebního zákona nebo jsou zkolaudovány jako byt.
(2)
Evidence bytů obsahuje
a)
identifikační údaje vlastníka bytu,
b)
adresu bytu a číslo bytu, pokud existuje,
c)
písemný právní titul k užívání bytu a
d)
identifikační údaje cizinců s dočasnou ochranou, kterým byl byt k bydlení poskytnut, číslo vízového štítku a údaje o začátku a ukončení bydlení.
(3)
Údaje uvedené v odstavci 2 do evidence bytů zadává vlastník bytu, a to s využitím elektronické identifikace určené Ministerstvem práce a sociálních věcí.“.
5.
Za § 6a se vkládají nové § 6b až 6d, které včetně nadpisu znějí:
„§ 6b
(1)
Není-li dále stanoveno jinak, výše dávky pro cizince s dočasnou ochranou
a)
do 18 let věku činí částku podle § 3 odst. 3 písm. b) zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění pozdějších předpisů,
b)
od 18 let věku činí částku podle § 2 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění pozdějších předpisů, není-li dále stanoveno jinak,
c)
který je invalidní nebo je držitelem průkazu osvědčujícího zdravotní postižení, který byl vydán na Ukrajině, nebo osobou, která byla uznána za osobu zdravotně postiženou okresní správou sociálního zabezpečení podle § 6d, činí 1,5násobek částky podle písmene a) nebo b) podle věku,
d)
od 6 do 10 let věku činí 1,2násobek částky podle písmene a),
e)
od 18 let věku od měsíce bezprostředně následujícího po kalendářním měsíci, v němž uplyne doba 150 dnů ode dne, ve kterém byla cizinci udělena dočasná ochrana, činí částku podle § 5 odst. 1 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění pozdějších předpisů, pokud není osobou
1.
studující; za studující osobu se považuje cizinec s dočasnou ochranou, který plní povinnou školní docházku, a cizinec s dočasnou ochranou, který se v České republice studiem soustavně připravuje na budoucí povolání, nejdéle však do věku 26 let,
2.
pečující o dítě do 6 let věku; péči o totéž dítě může pro účely této dávky prohlásit pouze 1 z pečujících osob,
3.
těhotnou,
4.
starší 65 let,
5.
invalidní nebo držitelem průkazu osvědčujícího zdravotní postižení, který byl vydán na Ukrajině, nebo osobou, která byla uznána za osobu se zdravotním postižením okresní správou sociálního zabezpečení podle § 6d, nebo
6.
pečující o osobu uvedenou v písmenu c), která byla touto osobou jako osoba pečující označena v žádosti o dávku.
(2)
Pro určení nároku na dávku a stanovení její výše se u cizince s dočasnou ochranou, který má náklady na bydlení na základě platného právního titulu k bydlení v bytě zařazeném v evidenci bytů, použijí započitatelné náklady na bydlení. Pro určení nároku na dávku a stanovení její výše u cizince s dočasnou ochranou, který má náklady na bydlení v ostatních prostorech k ubytování, než jsou uvedeny ve větě první, se použijí započitatelné náklady na ubytování, je-li cizinec s dočasnou ochranou výdělečně činný, nebo je-li krajskou pobočkou Úřadu práce evidován jako uchazeč o zaměstnání. Podmínka, že musí být cizinec s dočasnou ochranou výdělečně činný nebo být krajskou pobočkou Úřadu práce evidován jako uchazeč o zaměstnání, neplatí, jde-li o cizince s dočasnou ochranou uvedeného v odstavci 1 písm. a) nebo v odstavci 1 písm. e) bodech 1 až 6.
(3)
Vláda stanoví nařízením v závislosti na vývoji ozbrojeného konfliktu na území Ukrajiny a jeho dopadů na možnosti zajištění přiměřeného bydlení cizinců s dočasnou ochranou na území České republiky výši započitatelných nákladů na bydlení v bytech zařazených v evidenci bytů a výši započitatelných nákladů na ubytování v ostatních prostorech k ubytování.
(4)
Pro určení výše dávky cizince s dočasnou ochranou, který je posuzován samostatně, se od součtu příslušné výše dávky podle odstavce 1 a příslušné částky započitatelných nákladů na bydlení nebo započitatelných nákladů na ubytování pro 1 osobu odečte součet jeho příjmů. Dosahuje-li výsledná částka určená podle věty první hodnotu vyšší než 0, činí výše dávky částku rozdílu dosaženého podle věty první, není-li dále stanoveno jinak. Dosahuje-li výsledná částka určená podle věty první hodnotu 0 nebo nižší, dávka nenáleží. Dosahuje-li výsledná částka určená podle věty první hodnotu vyšší než 0, ale nižší než 50, činí výše dávky 50 Kč.
(5)
Pro určení výše dávky pro cizince s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby, se od součtu jejich příslušných výší dávek podle odstavce 1 a příslušné částky započitatelných nákladů na bydlení nebo ubytování určené podle počtu cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby, odečte součet jejich příjmů. Dosahuje-li výsledná částka určená podle věty první hodnotu 0 nebo nižší, dávka nenáleží. Dosahuje-li výsledná částka určená podle věty první hodnotu vyšší než 0, činí výše dávky částku rozdílu dosaženého podle věty první, není-li dále stanoveno jinak. Dosahuje-li výsledná částka určená podle věty první hodnotu vyšší než 0, ale nižší než 50, činí výše dávky 50 Kč.
(6)
Nárok na dávku nevznikne, pokud je výše finančních prostředků na účtech žadatele vyšší než výše dávky stanovená podle odstavce 4, nebo pokud je výše finančních prostředků na účtech cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby, vyšší, než je výše dávky stanovená podle odstavce 5.
§ 6c
(1)
Žádost o dávku lze podat pouze v elektronické podobě, s výjimkou první žádosti, kterou lze podat rovněž v listinné podobě.
(2)
Žádost o dávku obsahuje
a)
identifikační údaje žadatele a cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby,
b)
údaj o místu pobytu žadatele a cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby, na území České republiky,
c)
údaj o udělení dočasné ochrany žadatele a cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby,
d)
údaje o všech příjmech žadatele a cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby,
e)
údaj o zaměstnavateli žadatele a cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby,
f)
identifikaci účtů žadatele a cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby, a údaje o finančních prostředcích na těchto účtech,
g)
prohlášení o majetkových poměrech na území České republiky žadatele a cizinců s dočasnou ochranou, kteří spolu bydlí a společně uhrazují náklady na své potřeby.
(3)
Pokud má žadatel náklady na bydlení v bytě, který je zařazen v evidenci bytů, žádost dále obsahuje identifikační údaje vlastníka bytu.
(4)
Skutečnosti uvedené v žádosti žadatel doloží všemi dostupnými doklady nebo čestným prohlášením; všechny skutečnosti se dokládají v elektronické podobě, neurčí-li krajská pobočka Úřadu práce, že je lze předložit i jinak.
§ 6d
Posuzování zdravotního stavu
(1)
Okresní správa sociálního zabezpečení na žádost cizince s dočasnou ochranou posoudí, zda je tento cizinec osobou se zdravotním postižením. Za osobu se zdravotním postižením se pro účely tohoto zákona považuje osoba, jejíž nepříznivý zdravotní stav odpovídá dlouhodobě nepříznivému zdravotnímu stavu a jeho dopadům pro účely nároku na průkaz osoby se zdravotním postižením podle zákona č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zdravotní stav cizince s dočasnou ochranou se posuzuje k datu podání žádosti. Při posuzování zdravotního stavu cizince a vyhotovení posudku okresní správa sociálního zabezpečení postupuje obdobně jako při posuzování zdravotního stavu a vyhotovení posudku pro účely průkazu osoby se zdravotním postižením.
(2)
Žádost se podává elektronicky, a to na formuláři předepsaném Českou správou sociálního zabezpečení. Žádost obsahuje
a)
identifikační údaje žadatele a
b)
jméno a adresu ošetřujícího lékaře nebo lékařů v České republice.
(3)
Okresní správa sociálního zabezpečení posudek doručí žadateli a Úřadu práce České republiky současně sdělí, zda žadatel je osobou se zdravotním postižením.“.
6.
§ 7 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní:
„§ 7
Je-li zaměstnavatel krajskou pobočkou Úřadu práce vyzván k zaslání potvrzení o výši příjmu žadatele nebo dalších osob uvedených v žádosti o dávku, je povinen zaslat toto potvrzení krajské pobočce Úřadu práce do 8 dnů ode dne doručení výzvy. Má-li zaměstnavatel zpřístupněnu datovou schránku4), zasílá potvrzení o výši příjmu prostřednictvím této datové schránky nebo využitím informačního systému podle specifikace, ve formátu a struktuře zveřejněné Ministerstvem práce a sociálních věcí.
4)
Zákon č. 300/2008 Sb., o elektronických úkonech a autorizované konverzi dokumentů, ve znění pozdějších předpisů.“.
7.
V § 8 odst. 1 se za slova „(dále jen „ubytovaná osoba“)“ vkládají slova „a která s ubytovanou osobou toto ubytování sdílí“.
8.
V § 8 odstavec 7 zní:
„(7)
Pro nárok na příspěvek se použije § 6 odst. 6 obdobně.“.
9.
V § 8 odst. 8 písm. a) se slova „ , a to s přihlédnutím k tomu, zda ubytovaná osoba sdílí ubytování s žadatelem o příspěvek,“ zrušují.
10.
§ 8a včetně nadpisu zní:
„§ 8a
Společná ustanovení
(1)
Podáním žádosti žadatel souhlasí s tím, že si krajská pobočka Úřadu práce může ověřit všechny skutečnosti uvedené v žádosti.
(2)
Krajské pobočky Úřadu práce a Ministerstvo práce a sociálních věcí jsou oprávněny získávat a zpracovávat údaje potřebné pro rozhodování o dávce a příspěvku a jejich výplatu včetně osobních údajů, a to v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup a zároveň zajišťujícím ochranu osobních údajů. Právnické a fyzické osoby jsou povinny poskytovat Ministerstvu práce a sociálních věcí údaje ze svých informačních systémů, jde-li o údaje nezbytné pro rozhodování o dávkách a příspěvcích podle tohoto zákona. Veškeré údaje o dávkách a příspěvcích podle tohoto zákona jsou součástí Jednotného informačního systému práce a sociálních věcí3).
(3)
Jestliže státní orgány a další osoby mohou sdělit údaje rozhodné podle tohoto zákona pro nárok na dávku nebo příspěvek, její výši nebo výplatu jen za podmínky, že byly pro sdělení takových údajů zbaveny mlčenlivosti, má se za to, že jsou pro případ uvedených údajů mlčenlivosti zbaveny, jestliže jim krajská pobočka Úřadu práce písemně sdělila, že osoba, jíž se takové údaje týkají, dala písemný souhlas k tomu, aby státní orgány a další právnické a fyzické osoby sdělily krajské pobočce Úřadu práce uvedené údaje.“.
11.
Za § 8a se vkládá nový § 8b, který zní:
„§ 8b
Cizinci s dočasnou ochranou, který nemá právo na rovné zacházení vyplývající z předpisů Evropské unie, nevzniká nárok na dávky podle zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, na příspěvek na živobytí a doplatek na bydlení podle zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů, na příspěvek na mobilitu, příspěvek na zvláštní pomůcku a na průkaz osoby se zdravotním postižením podle zákona č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, na příspěvek na péči podle zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů, a na náhradní výživné podle zákona č. 588/2020 Sb., o náhradním výživném pro nezaopatřené dítě a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o náhradním výživném).“.
12.
V § 9 odst. 2 se číslo „2023“ nahrazuje číslem „2024“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Byla-li žádost o humanitární dávku nebo příspěvek pro solidární domácnost podána přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, postupuje se při posuzování nároku na humanitární dávku nebo příspěvek pro solidární domácnost podle zákona č. 66/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Při posuzování nároku na příspěvek pro solidární domácnost za měsíc červen 2023 se postupuje podle zákona č. 66/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Ministerstvo práce a sociálních věcí zveřejní do 30. dubna 2023 specifikaci, formát a strukturu datové zprávy a využití informačního systému podle § 7 zákona č. 66/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o Státním fondu podpory investic
Čl. III
Zákon č. 211/2000 Sb., o Státním fondu podpory investic, ve znění zákona č. 391/2002 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 61/2005 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 71/2010 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 276/2012 Sb., zákona č. 111/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 113/2020 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno p), které zní:
„p)
na podporu poskytnutí dlouhodobě neobsazeného bytu do nájmu nebo podnájmu.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o zaměstnanosti
Čl. IV
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 202/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 382/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 57/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 149/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb., zákona č. 505/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 136/2014 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 219/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 84/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 203/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 317/2015 Sb., zákona č. 88/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 327/2017 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 210/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 365/2019 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., zákona č. 161/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb. a zákona č. 216/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 136 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Právnická nebo fyzická osoba je jako zaměstnavatel povinna nahlásit nástup zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu (dále jen „zaměstnanec s dočasnou ochranou“), v pracovním poměru nebo činného na základě dohody o pracovní činnosti, jehož zaměstnání je zaměstnáním malého rozsahu podle zákona o nemocenském pojištění, nebo zaměstnance s dočasnou ochranou činného na základě dohody o provedení práce, do evidence zaměstnanců s dočasnou ochranou, kterou vede Česká správa sociálního zabezpečení, a to ve lhůtě do 8 kalendářních dnů ode dne nástupu zaměstnance s dočasnou ochranou do zaměstnání způsobem podle § 94 zákona o nemocenském pojištění. Evidenci zaměstnanců s dočasnou ochranou vede Česká správa sociálního zabezpečení v rámci registru pojištěnců nemocenského pojištění podle § 122 zákona o nemocenském pojištění. Stejným způsobem je zaměstnavatel povinen ohlásit změnu údajů uvedených na oznámení o nástupu zaměstnance s dočasnou ochranou uvedeného ve větě první, a to do 8 kalendářních dnů ode dne, kdy se o této změně dozvěděl. Zaměstnavatel je dále povinen nahlásit den skončení zaměstnání zaměstnance s dočasnou ochranou uvedeného ve větě první, a to ve lhůtě do 8 kalendářních dnů ode dne skončení zaměstnání způsobem podle § 94 zákona o nemocenském pojištění.
(4)
Zaměstnavatel, který není povinen se přihlásit do registru zaměstnavatelů podle § 93 zákona o nemocenském pojištění a který zaměstnává pouze zaměstnance s dočasnou ochranou uvedené v odstavci 3, je povinen se přihlásit do registru zaměstnavatelů vedeného Českou správou sociálního zabezpečení podle § 123 zákona o nemocenském pojištění nejpozději do 8 kalendářních dnů ode dne nástupu tohoto zaměstnance s dočasnou ochranou do zaměstnání, a to způsobem uvedeným v § 93 zákona o nemocenském pojištění. Stejným způsobem je zaměstnavatel povinen ohlásit změnu údajů, které byl povinen uvést podle věty první, a to do 8 kalendářních dnů ode dne, kdy tato změna nastala. Zaměstnavatel, který zaměstnává pouze zaměstnance s dočasnou ochranou uvedené v odstavci 3, je dále povinen se odhlásit z registru zaměstnavatelů podle § 93 zákona o nemocenském pojištění ve lhůtě do 8 kalendářních dnů ode dne, kdy přestal být zaměstnavatelem těchto zaměstnanců s dočasnou ochranou, a to způsobem podle § 93 zákona o nemocenském pojištění.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 5 a 6.
2.
V § 136 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Pro ověření skutečností podle odstavce 3 jsou Státní úřad inspekce práce, oblastní inspektoráty práce a Úřad práce oprávněny pro účely své činnosti získávat od České správy sociálního zabezpečení způsobem umožňujícím dálkový přístup tyto údaje:
a)
nástup a skončení zaměstnání zaměstnance s dočasnou ochranou uvedeného v odstavci 3,
b)
druh výdělečné činnosti a skutečnost, že jde o zaměstnání malého rozsahu podle zákona o nemocenském pojištění nebo o dohodu o provedení práce,
c)
obchodní firmu, název nebo jméno a příjmení zaměstnavatele včetně adresy jeho sídla nebo bydliště.“.
3.
V § 139 odst. 2 písm. d) a v § 140 odst. 1 písm. d) se za slovo „oznamovací“ vkládají slova „nebo registrační“.
Čl. V
Přechodná ustanovení
1.
Pokud dojde k nástupu zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany, v pracovním poměru nebo činného na základě dohody o pracovní činnosti, jehož zaměstnání je zaměstnáním malého rozsahu podle zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany, činného na základě dohody o provedení práce v den nabytí účinnosti tohoto zákona nebo později, vzniká povinnost zaměstnavatele oznámit nástup tohoto zaměstnance do zaměstnání podle § 136 odst. 3 zákona č. 435/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, i v případě, kdy ke vzniku pracovního poměru, nebo k založení pracovněprávního vztahu na základě dohody o pracovní činnosti nebo dohody o provedení práce došlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Pokud zaměstnavatel, který není povinen se přihlásit do registru zaměstnavatelů podle § 93 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, zaměstnává zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany, uvedeného v bodě 1, je povinen se podle § 136 odst. 4 zákona č. 435/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, přihlásit do registru zaměstnavatelů vedeného Českou správou sociálního zabezpečení.
3.
Pokud došlo k nástupu zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany, v pracovním poměru nebo činného na základě dohody o pracovní činnosti, jehož zaměstnání je zaměstnáním malého rozsahu podle zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany, činného na základě dohody o provedení práce dříve než v den nabytí účinnosti tohoto zákona a tento pracovněprávní vztah trvá i v den nabytí účinnosti tohoto zákona, je zaměstnavatel povinen oznámit nástup tohoto zaměstnance do zaměstnání způsobem uvedeným v § 136 odst. 3 zákona č. 435/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 30 kalendářních dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Povinnost uvedená ve větě první neplatí, pokud pracovněprávní vztah uvedený ve větě první skončí do 30 kalendářních dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
4.
Pokud zaměstnavatel, který není povinen se přihlásit do registru zaměstnavatelů podle § 93 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, zaměstnává zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany, v pracovním poměru, jehož zaměstnání je zaměstnáním malého rozsahu podle zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo zaměstnance, který je cizincem požívajícím dočasné ochrany, činného na základě dohody o provedení práce, u něhož došlo k nástupu do zaměstnání dříve než v den nabytí účinnosti tohoto zákona a tento pracovněprávní vztah zaměstnance trvá i v den nabytí účinnosti tohoto zákona, je zaměstnavatel povinen přihlásit se do registru zaměstnavatelů vedeného Českou správou sociálního zabezpečení způsobem uvedeným v § 136 odst. 4 zákona č. 435/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 30 kalendářních dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Povinnost uvedená ve větě první neplatí, pokud pracovněprávní vztah všech jeho zaměstnanců, kteří jsou cizinci požívajícími dočasné ochrany, uvedených ve větě první skončí do 30 kalendářních dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o nemocenském pojištění
Čl. VI
Zákon č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 302/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 157/2010 Sb., zákona č. 166/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 14/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 317/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 259/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 92/2018 Sb., zákona č. 335/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 164/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 255/2020 Sb., zákona č. 300/2020 Sb., zákona č. 438/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 326/2021 Sb., zákona č. 330/2021 Sb., zákona č. 417/2021 Sb., zákona č. 358/2022 Sb. a zákona č. 423/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 93 odst. 1 větě poslední se za slova „podle věty první“ vkládají slova „nebo není povinen se přihlásit podle § 136 odst. 4 zákona o zaměstnanosti“.
2.
V § 94 odst. 1 se věta třetí nahrazuje větou „U zaměstnance, jehož zaměstnání je zaměstnáním malého rozsahu, a zaměstnance činného na základě dohody o provedení práce, u kterých zaměstnavatel nebyl povinen oznámit den nástupu do zaměstnání podle § 136 odst. 3 zákona o zaměstnanosti, oznamuje zaměstnavatel den nástupu tohoto zaměstnance do zaměstnání do 20. kalendářního dne kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, v němž tomuto zaměstnanci vznikla účast na pojištění; vznikla-li tomuto zaměstnanci v kalendářním měsíci, v němž doba zaměstnání skončila, účast na pojištění na základě postupu podle § 7 odst. 3 a § 7a odst. 2 části věty za středníkem, oznamuje zaměstnavatel den nástupu do zaměstnání do 20. kalendářního dne kalendářního měsíce následujícího po kalendářním měsíci, v němž byl zúčtován příjem, který založil účast na pojištění.“.
3.
V § 94 odst. 1 se za větu třetí vkládají věty „U zaměstnance, u kterého zaměstnavatel oznámil den nástupu do zaměstnání podle § 136 odst. 3 zákona o zaměstnanosti, je postup podle věty třetí splněn. Jestliže zaměstnanec uplatnil nárok na výplatu dávky a zaměstnavatel ještě den nástupu zaměstnance do zaměstnání neoznámil, učiní zaměstnavatel toto oznámení současně s předáním žádosti tohoto zaměstnance o dávku podle § 97 odst. 1.“.
4.
V § 122 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
V registru pojištěnců, jehož správcem je Česká správa sociálního zabezpečení, jsou evidováni též zaměstnanci, jejichž evidence se vede podle § 136 odst. 3 zákona o zaměstnanosti.“.
5.
V § 123 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6)
V registru zaměstnavatelů, jehož správcem je Česká správa sociálního zabezpečení, jsou evidováni též zaměstnavatelé, jejichž evidence se vede podle § 136 odst. 4 zákona o zaměstnanosti.“.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
Čl. VII
Zákon č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění zákona č. 175/2022 Sb., zákona č. 198/2022 Sb. a zákona č. 20/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 1 písmeno b) zní:
„b)
poskytování ubytování a souvisejících služeb osobám s udělenou dočasnou ochranou a“.
2.
V § 4 se na konci odstavce 5 doplňují věty „Ministerstvo vnitra provozuje zázemí pro příjem a vyřizování žádostí o udělení dočasné ochrany. Provoz zázemí zahrnuje vytváření kapacit pro příjem a vyřizování žádostí o udělení dočasné ochrany, zajišťování kapacit pro přístřeší určené pro osoby vysídlené z Ukrajiny čekající na podání žádosti o udělení dočasné ochrany a žadatele o udělení dočasné ochrany a zajišťování kapacit pro přidělování ubytování.“.
3.
V § 6 odst. 5 větě první se slova „podle tohoto zákona“ zrušují.
4.
§ 6b včetně nadpisu zní:
„§ 6b
Ubytování
(1)
Poskytování ubytování podle tohoto zákona je veřejnou službou. Ubytování se poskytuje v objektech zařazených v informačním systému evidence ubytování (dále jen „evidence“). Objekty, které svým stavebně technickým uspořádáním a vybavením splňují požadavky na trvalé bydlení a jsou k tomuto účelu užívání určeny podle stavebního zákona nebo jsou zkolaudovány jako byt, se nepovažují za objekty určené k ubytování podle tohoto zákona. Rozsah poskytovaných souvisejících služeb a rozložení kapacit ubytování v území stanoví vláda nařízením.
(2)
Ubytování se poskytuje bezplatně, není-li dále stanoveno jinak, nejvýše po dobu 150 dnů ode dne udělení dočasné ochrany podle tohoto zákona (dále jen „maximální doba“), a to zejména v objektech, které slouží jako ubytovací zařízení. Doba ubytování téže osoby v jednotlivých objektech zařazených v evidenci se sčítá.
(3)
Maximální doba se nevztahuje na osobu, která splňuje podmínky pro přiznání humanitární dávky podle § 6 zákona č. 66/2022 Sb., o opatřeních v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění pozdějších předpisů, a je zároveň uvedena v § 6b odst. 1 písm. a) a v § 6b odst. 1 písm. e) bodech 1 až 6 uvedeného zákona (dále jen „zranitelná osoba“).
(4)
Hejtman kraje a primátor hlavního města Prahy (dále jen „hejtman“) na základě rozhodnutí vlády zajišťuje na území kraje nebo hlavního města Prahy (dále jen „kraj“) kapacity ubytování podle tohoto zákona. Starostové obcí s rozšířenou působností, městských částí a městských obvodů spolupracují s hejtmanem na zajišťování kapacity ubytování podle věty první.
(5)
Přidělení ubytování, změnu ubytování a vyřazení osoby z ubytování zabezpečuje Ministerstvo vnitra, Hasičský záchranný sbor České republiky nebo Policie České republiky (dále jen „přidělující orgán“), a to prostřednictvím evidence. Krajský úřad nebo Magistrát hlavního města Prahy (dále jen „krajský úřad“) při změně ubytování poskytuje přidělujícímu orgánu nezbytnou součinnost. Po přidělení ubytování obdrží osoba s udělenou dočasnou ochranou písemnou informaci obsahující její identifikační údaje, adresu přiděleného ubytování, adresu a identifikační údaje provozovatele ubytovacího zařízení (dále jen „provozovatel“) a poučení o důsledcích odmítnutí přiděleného ubytování a opuštění ubytování.
(6)
Pokud osoba, které je ubytování poskytováno bezplatně, bez vážného důvodu odmítne přidělené ubytování nebo ubytování opustí, pohlíží se na ni tak, že vyčerpala maximální dobu. Pokud osoba, které je ubytování poskytováno bezplatně, přestala toto ubytování bez udání důvodů využívat déle než 10 po sobě jdoucích dnů, má se za to, že ubytování opustila. Důvody je osoba povinna bezodkladně sdělit provozovateli.
(7)
Provozovatel je povinen po dobu zařazení v evidenci
a)
umožnit v objektu zařazeném v evidenci poskytování ubytování v rozsahu zapsané kapacity,
b)
zapisovat každý třetí den do evidence údaj o aktuálně volné kapacitě ubytování a
c)
zapisovat do evidence údaj o opuštění ubytování.“.
5.
V nadpisu § 6c se za slovo „Zajištění“ vkládá slovo „dalších“.
6.
V § 6c se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2.
7.
V § 6d odstavec 1 zní:
„(1)
Správcem evidence je Ministerstvo vnitra. Evidence obsahuje
a)
údaje o umístění, druhu, celkové kapacitě ubytování a aktuálně volné kapacitě ubytování,
b)
identifikační údaje provozovatele,
c)
identifikační údaje osob využívajících ubytování, včetně údajů o začátku a ukončení využívání ubytování, celkové době ubytování, odmítnutí ubytování a opuštění ubytování, a
d)
údaj o tom, že ubytovaná osoba je zranitelnou osobou.“.
8.
V § 6d odst. 2 větě první se za slovo „hejtmanem“ vkládají slova „podle § 6b odst. 4“.
9.
V § 6d se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Ministerstvo práce a sociálních věcí pravidelně předává Ministerstvu vnitra dálkovým elektronickým přístupem údaje o zranitelných osobách, které jsou na základě provádění zákona č. 66/2022 Sb., o opatřeních v oblasti zaměstnanosti a oblasti sociálního zabezpečení v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění pozdějších předpisů, vedeny v Jednotném informačním systému práce a sociálních věcí.“.
10.
V nadpisu § 6e se slova „na ubytování“ zrušují.
11.
V § 6e odstavec 1 zní:
„(1)
Provozovatel zařazený do evidence podle § 6d odst. 2 má nárok na paušální náhradu nákladů na ubytování za osobu, které poskytuje ubytování bezplatně, a noc, a to podle údajů vedených v evidenci. Tyto peněžní prostředky poskytuje kraj a orgánem kraje příslušným k jejich poskytnutí je krajský úřad.“.
12.
V § 6e odst. 4 se slovo „kraj“ nahrazuje slovy „krajský úřad“.
13.
V § 6f se na začátek odstavce 1 vkládá věta „Hejtman koordinuje zajišťování kapacit pro ubytování na území kraje.“.
14.
V § 6f odst. 3 se slova „až 6e“ nahrazují slovy „ , 6d a 6e“.
15.
V § 7 odst. 2 se středník nahrazuje tečkou, slovo „osoba“ se nahrazuje slovem „Osoba“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Za osobu s trvalým pobytem na území České republiky podle věty druhé se nepovažuje osoba, jejíž závažný zdravotní stav dlouhodobě neumožňuje výkon práce a tuto skutečnost doloží zdravotní pojišťovně výpisem ze zdravotnické dokumentace.“.
16.
Za § 7a se vkládá nový § 7aa, který včetně nadpisu zní:
„§ 7aa
Poskytování ambulantní péče mimo zdravotnické zařízení
(1)
Vláda v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace a z něho plynoucí migrační situace může vyhlásit stav zdravotního ohrožení, jehož účelem je umožnit poskytování ambulantní péče i mimo zdravotnické zařízení osobám, které z důvodu trvání ozbrojeného konfliktu na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace přicestovaly do České republiky a které se přechodně zdržují na území České republiky, zejména v objektech zařazených v evidenci.
(2)
Poskytování zdravotní péče podle odstavce 1 je možné pouze formou ambulantní péče, a to na základě povolení uděleného krajským úřadem. Ustanovení § 11a odst. 2 až 7 a § 11b zákona o zdravotních službách se použijí přiměřeně s tím, že povolení zaniká nejpozději ke dni skončení stavu zdravotního ohrožení podle odstavce 1. Ustanovení § 11a odst. 8 zákona o zdravotních službách se nepoužije.
(3)
Dojde-li k vyhlášení stavu zdravotního ohrožení podle odstavce 1, Ministerstvo zdravotnictví stanoví opatřením obecné povahy obory péče, pro které lze povolení podle odstavce 2 udělit, a podrobnosti paušální platby podle odstavce 4. Při vydávání opatření obecné povahy podle věty první se § 172 správního řádu nepoužije. Opatření obecné povahy podle věty první nabývá účinnosti dnem vyvěšení na úřední desce Ministerstva zdravotnictví a pozbývá účinků ke dni skončení stavu zdravotního ohrožení podle odstavce 1.
(4)
Zdravotní pojišťovna uzavře s poskytovatelem zdravotních služeb, který je držitelem povolení podle odstavce 2 a má s touto zdravotní pojišťovnou uzavřenu smlouvu o poskytování a úhradě hrazených zdravotních služeb podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, dodatek k této smlouvě, a to za účelem stanovení rozsahu zdravotních služeb poskytnutých v místech podle odstavce 1. Zdravotní služby, léčivé přípravky, zdravotnické prostředky a potraviny pro zvláštní lékařské účely v místech podle odstavce 1 hradí zdravotní pojišťovny paušální platbou za jeden den poskytování zdravotních služeb. Podrobnosti paušální platby si dohodne zdravotní pojišťovna s poskytovatelem zdravotních služeb v dodatku ke smlouvě podle věty první. Nebudou-li podrobnosti paušální platby dohodnuty v dodatku ke smlouvě podle věty první, použijí se podrobnosti paušálních plateb stanovené Ministerstvem zdravotnictví v opatření obecné povahy podle odstavce 3. Ustanovení § 46 odst. 2 věty první zákona o veřejném zdravotním pojištění o výběrovém řízení se nepoužije.“.
17.
V § 9 odst. 2 se text „§ 7b“ nahrazuje textem „§ 7aa“.
Čl. VIII
Přechodná ustanovení
1.
Osobě, která ke dni 31. března 2023 využívala dočasné nouzové přístřeší nebo nouzové ubytování podle zákona č. 65/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se doba, po kterou dočasné nouzové přístřeší nebo nouzové ubytování využívala, započítává do doby 150 dnů bezplatného ubytování podle § 6b odst. 2 zákona č. 65/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Osobě uvedené v bodě 1, která dovršila nejpozději ke dni 31. března 2023 dobu 150 dnů bezplatného ubytování podle § 6b odst. 2 zákona č. 65/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se poskytuje nouzové ubytování a související služby pro osoby s udělenou dočasnou ochranou bezplatně do devadesátého dne ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Osobě uvedené v bodě 1, která v období do 90 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona dovrší v nouzovém ubytování dobu 150 dnů bezplatného ubytování podle § 6b odst. 2 zákona č. 65/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se poskytuje nouzové ubytování a související služby pro osoby s udělenou dočasnou ochranou bezplatně do devadesátého dne ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
4.
Ubytování poskytnuté podle bodů 1 až 3 se považuje za bezplatně poskytnuté ubytování ve smyslu § 6b odst. 2 zákona č. 65/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
5.
Kapacity dočasného nouzového přístřeší podle zákona č. 65/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za kapacity nouzového ubytování podle zákona č. 65/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Nedohodnou-li se smluvní strany dohody, na základě které byly kapacity podle věty první zařazeny do evidence, jinak, pozbývá tato dohoda platnosti patnáctým dnem ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ŠESTÁ
ÚČINNOST
Čl. IX
(1)
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023, s výjimkou
a)
ustanovení čl. I bodu 12, které nabývá účinnosti dnem 31. března 2023, a
b)
ustanovení čl. I bodů 1 až 3 a 5 až 11 a ustanovení čl. VII bodu 4, pokud jde o § 6b odst. 1 větu třetí, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2023.
(2)
Ustanovení částí první a páté pozbývají platnosti uplynutím dne 31. března 2025.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
v z. Rakušan v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 14/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 14/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je Přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Vyhlášeno 30. 3. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2023, částka 9/2023
* Článek 1 - Rozsah platnosti
* Článek 1a - Definice
* Článek 2 - Uvolňování přeprav
* Článek 3 - Omezení
* Článek 4 - Ostatní předpisy
* Článek 5 - Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech
* Článek 6 - Příloha
* ČÁST 1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ - KAPITOLA 1.1 ROZSAH A POUŽITÍ
* ČÁST 2 KLASIFIKACE - KAPITOLA 2.1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
* ČÁST 3 - SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYJMUTÁ MNOŽSTVÍ
* ČÁST 4 - USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ A CISTEREN
* ČÁST 5 POSTUPY PŘI ODESLÁNÍ - Kapitola 5.1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
* ČÁST 6 - POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ, VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC), VELKÝCH OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
* ČÁST 7 - USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEPRAVY, NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A MANIPULACE
* 1\\. Stručný popis - Metodou vtlačení kolíku se zkouší chování materiálu nádoby z polyethylenu vůči plněným věcem a příslušné standardní kapalině, pokud se může tvoření trhlin pnutím podílet současným nabobtnáním od 0 % až do 4 %.
* 2\\. Zkušební těleso - 2.1 Tvar a rozměr
* 3\\. Zkušební postup a zhodnocení - 3.1 Předskladování zkušebních vzorků
* 4\\. Kritéria pro vyhovující výsledek zkoušky - 4.1 Výsledek zkoušky laboratorní metody A nesmí překročit 1 % nabytí hmotnosti nabobtnáním v případě, že se mají zohlednit standardní kapalina a), "roztok smáčecího prostředku" a standardní kapalina b), "kyselina octová".
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2023
14
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. května 2022 byly v Bernu na 57. zasedání Odborného výboru pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravupřepravu (OTIF) přijaty změny Řádu pro mezinárodní železniční přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí (RID), který je Přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravěpřepravě (COTIF)1).
Změny Řádu vstoupily v platnost na základě článku 35 § 3 Úmluvy dne 1. ledna 2023 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Tyto změny Řádu nahrazují změny Řádu přijaté na 56. zasedání Odborného výboru pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí (Bern, 27. května 2020), vyhlášené pod č. 16/2021 Sb. m. s.
Francouzské znění Řádu ve znění změn platných od 1. ledna 2023 a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
11kB
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Přípojek C –
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID)
Platný od 1. ledna 2023
Tento text nahrazuje požadavky z 1. ledna 2021.
Poznámka Sekretariátu OTIF:
Níže jsou uvedeny smluvní státy RID (stav k 1. červenci 2022):
Afghánistán, Albánie, Alžírsko, Arménie, Ázerbájdžán, Belgie, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Černá Hora, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Gruzie, Chorvatsko, Irán, Irsko, Itálie, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Maroko, Monako, Německo, Nizozemí, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Severní Makedonie, Slovenská republika, Slovinsko, Spojené království, Srbsko, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, Tunisko, Turecko, Ukrajina.
Dokud se neobnoví mezinárodní doprava, je členství Iráku, Libanonu a Sýrie v OTIF pozastaveno.
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Přípojek C
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID)
Článek 1
Rozsah platnosti
§ 1 Tento Řád platí pro
a)
mezinárodní přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po železničních tratích na území smluvních států RID,
b)
přepravypřepravy doplňující přepravupřepravu po železničních tratích, na které se použijí Jednotné právní předpisy CIM, s výhradou mezinárodních předpisů platných pro přepravypřepravy jiným dopravním prostředkemdopravním prostředkem, včetně činností uvedených v Příloze k tomuto Řádu.
§ 2 Nebezpečné věciNebezpečné věci, jejichž přepravapřeprava je podle Přílohy vyloučena, nesmí být přepravovány v mezinárodní přepravěpřepravě.
Článek 1a
Definice
Pro účely tohoto Řádu a jeho přílohy je “smluvním státem RID“ členský stát organizace, která neučinila prohlášení v souvislosti s tímto Řádem podle článku 42 §1, první věta Úmluvy.
Článek 2
Uvolňování přeprav
Tento Řád se nepoužije zčásti nebo vůbec na přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí, jejichž uvolnění předvídá Příloha. Uvolnění je přípustné pouze tehdy, když množství nebo druh uvolněných přepravpřeprav nebo zabalení zajistí bezpečnost přepravypřepravy.
Článek 3
Omezení
Každý smluvní stát RID má právo upravovat nebo zakázat mezinárodní přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí na svém území z jiných důvodů než je bezpečnost během přepravypřepravy.
Článek 4
Ostatní předpisy
PřepravyPřepravy, pro které platí tento Řád, podléhají v ostatních náležitostech všeobecným vnitrostátním nebo mezinárodním předpisům o přepravěpřepravě zboží po železničních tratích.
Článek 5
Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech
§ 1 Nebezpečné věciNebezpečné věci smí být přepravovány pouze v nákladních vlacích, s výjimkou
a)
nebezpečných věcínebezpečných věcí, které podle Přílohy s ohledem na své maximální množství a za zvláštních podmínek jsou připuštěny k přepravěpřepravě v jiných než nákladních vlacích;
b)
nebezpečných věcínebezpečných věcí, které jsou přepravovány jako ruční zavazadlo nebo cestovní zavazadlo, v motorových vozidlech nebo na nich podle článku 12 Jednotných právních předpisů CIV se zřetelem ke zvláštním podmínkám Přílohy.
§ 2 Cestující nesmí převážet nebezpečné věcinebezpečné věci jako ruční zavazadlo a podávat je k přepravěpřepravě jako cestovní zavazadlo nebo v motorových vozidlech, neodpovídá-li toto zboží zvláštním podmínkám Přílohy.
Článek 6
Příloha
Příloha je součástí tohoto Řádu.
***
Text Přílohy bude vypracován komisí expertů pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí v době vstupu platnosti Protokolu z 3. června 1999, kterým se mění Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9. května 1980 podle posledně uvedeného v Článku 19 § 4.
Poznámka Sekretariátu OTIF:
V následujícím textu “RID“ ve výše uvedeném textu odkazuje na Přílohu Přípojku C COTIF podle článku 6. V některých výjimečných případech, kde ve výše uvedeném textu Přípojku C bude odkazováno specificky na “Přípojek C COTIF“ (např. 1.1.2, 1.5.1.3).
Obsah
ČÁST 1| Všeobecná ustanovení| 22
---|---|---
Kapitola 1.1| Rozsah a použití| 23
1.1.1| Struktura| 23
1.1.2| Rozsah platnosti| 23
1.1.3| Vynětí z platnosti| 23
1.1.3.1| Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravypřepravy| 23
1.1.3.2| Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu plynůplynů| 24
1.1.3.3| Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu kapalných pohonných látek| 25
1.1.3.4| Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věcinebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích| 25
1.1.3.5| Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obalyobaly| 25
1.1.3.6| Nejvyšší celkové množství na vůzvůz nebo velký kontejnerkontejner| 25
1.1.3.7| Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie| 27
1.1.3.8| Aplikace vynětí z platnosti při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech| 27
1.1.3.9| Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věcinebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravypřepravy| 27
1.1.3.10| Vynětí z platnosti vztahující se na přepravupřepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věcinebezpečné věci| 28
1.1.4| Použitelnost jiných předpisů| 28
1.1.4.1| Všeobecné| 28
1.1.4.2| PřepravyPřepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu| 28
1.1.4.3| Používání přemístitelných cisterencisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu| 29
1.1.4.4| Systém kombinované přepravy silničních vozidelSystém kombinované přepravy silničních vozidel| 29
1.1.4.5| PřepravyPřepravy, které se neuskutečňují po železnici| 30
1.1.4.6| ZásilkyZásilky do a přes území smluvních států SMGS| 30
1.1.4.7| Opakovaně plnitelné tlakové nádobytlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických| 31
1.1.5| Použití norem| 31
Kapitola 1.2| Definice, měrné jednotky a zkratky| 32
1.2.1| Vymezení pojmů| 32
1.2.2| Měrné jednotky| 52
1.2.3| Seznam zkratek| 54
Kapitola 1.3| Školení osob podílejících se na přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí| 57
1.3.1| Rozsah a uplatnění| 57
1.3.2| Forma školení| 57
1.3.2.1| Obecné povědomí o školení| 57
1.3.2.2| Specifické školení| 57
1.3.2.3| Bezpečnostní školení| 58
1.3.3| Dokumentace| 59
Kapitola 1.4| Povinnosti účastníků přepravypřepravy z hlediska bezpečnosti| 60
1.4.1| Všeobecná bezpečnostní opatření| 60
1.4.2| Povinnosti hlavních účastníků| 60
1.4.2.1| OdesilatelOdesilatel| 60
1.4.2.2| DopravceDopravce| 61
1.4.2.3| PříjemcePříjemce| 62
1.4.3| Povinnosti ostatních účastníků| 62
1.4.3.1| NakládceNakládce| 62
1.4.3.2| BaličBalič| 62
1.4.3.3| PlničPlnič| 63
1.4.3.4| Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternyProvozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny| 63
1.4.3.5| Provozovatel cisternového vozuProvozovatel cisternového vozu| 63
1.4.3.6| Provozovatel železniční infrastrukturyProvozovatel železniční infrastruktury| 64
1.4.3.7| VykládceVykládce| 64
1.4.3.8| Subjekt odpovědný za údržbu (Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)| 65
Kapitola 1.5| Odchylky| 66
1.5.1| Dočasné odchylky| 66
1.5.2| Vojenské zásilkyzásilky| 66
Kapitola 1.6| Přechodná ustanovení| 67
1.6.1| Všeobecná ustanovení| 67
1.6.2| Tlakové nádobyTlakové nádoby a nádobynádoby pro třídu 2| 70
1.6.3| Cisternové a bateriové vozybateriové vozy| 71
1.6.4| Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, přemístitelné cisternycisterny a MEGC| 76
1.6.5| (Vyhrazeno)| 80
1.6.6| Třída 7| 80
1.6.6.1| KusyKusy nevyžadující schváleníschválení konstrukčního typu příslušným orgánempříslušným orgánem podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 a 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012| 78
1.6.6.2| Schválené konstrukční typy kusůkusů podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985, 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012| 78
1.6.6.3| KusyKusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání RID 2011 a 2013 (IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z roku 2009)| 79
1.6.6.4| Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985, 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012| 81
Kapitola 1.7| Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky| 82
1.7.1| Rozsah a použití| 82
1.7.2| Program ochrany proti záření| 83
1.7.3| Systém řízeníSystém řízení| 84
1.7.4| Zvláštní ujednání| 84
1.7.5| Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi| 84
1.7.6| Nedodržení limitů| 85
Kapitola 1.8| Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků| 86
1.8.1| Kontroly nebezpečných věcínebezpečných věcí| 86
1.8.2| Vzájemná úřední podpora| 86
1.8.3| Bezpečnostní poradce| 86
1.8.4| Seznam příslušných orgánůpříslušných orgánů a jimi pověřených organizací| 91
1.8.5| Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí| 92
1.8.6| Administrativní dozor nad činnostmi předepsanými v 1.8.7 a 1.8.8| 96
1.8.7| Postupy pro posuzování shody, vydávání osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu a prohlídky| 100
1.8.8| Postupy pro posuzování shody plynových kartuší| 109
Kapitola 1.9| Dopravní omezení stanovená příslušnými orgánypříslušnými orgány| 112
Kapitola 1.10| Bezpečnostní předpisy| 114
1.10.1| Všeobecná ustanovení| 114
1.10.2| Školení o obecné bezpečnosti| 114
1.10.3| Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci| 114
Kapitola 1.11| Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží| 119
ČÁST 2| Klasifikace| 120
Kapitola 2.1| Všeobecná ustanovení| 121
2.1.1| Úvod| 121
2.1.2| Zásady klasifikace| 122
2.1.3| Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpadyodpady)| 123
2.1.4| Klasifikace zkušebních vzorků| 128
2.1.5| Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věcinebezpečné věci, j.n.| 129
2.1.6| Klasifikace obalůobalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných| 130
Kapitola 2.2| Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy| 131
2.2.1| Třída 1 Výbušné látky a předměty| 131
2.2.1.1| Kritéria| 131
2.2.1.2| Látky a předměty nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 142
2.2.1.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 143
2.2.1.4| Glosář pojmenování| 144
2.2.2| Třída 2 PlynyPlyny| 155
2.2.2.1| Kritéria| 155
2.2.2.2| PlynyPlyny nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 159
2.2.2.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 160
2.2.3| Třída 3 Hořlavé kapalinykapaliny| 164
2.2.3.1| Kritéria| 164
2.2.3.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 166
2.2.3.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 167
2.2.41| Třída 4.1 Hořlavé tuhé látkytuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky| 169
2.2.41.1| Kritéria| 169
2.2.41.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 173
2.2.41.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 174
2.2.41.4| Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalechobalech| 177
2.2.42| Třída 4.2 Samozápalné látky| 179
2.2.42.1| Kritéria| 179
2.2.42.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 180
2.2.42.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 181
2.2.43| Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny| 183
2.2.43.1| Kritéria| 183
2.2.43.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 184
2.2.43.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 185
2.2.51| Třída 5.1 Látky podporující hoření| 187
2.2.51.1| Kritéria| 187
2.2.51.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 189
2.2.51.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 190
2.2.52| Třída 5.2 Organické peroxidy| 192
2.2.52.1| Kritéria| 192
2.2.52.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 194
2.2.52.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 195
2.2.52.4| Seznam již zařazených organických peroxidů v obalechobalech| 196
2.2.61| Třída 6.1 Toxické látky| 196
2.2.61.1| Kritéria| 208
2.2.61.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 213
2.2.61.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 214
2.2.62| Třída 6.2 Infekční látky| 220
2.2.62.1| Kritéria| 220
2.2.62.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 225
2.2.62.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 225
2.2.7| Třída 7 Radioaktivní látky| 226
2.2.7.1| Definice| 226
2.2.7.2| Klasifikace| 227
2.2.7.2.1| Všeobecné předpisy| 227
2.2.7.2.2| Určení základních hodnot radionuklidů| 229
2.2.7.2.3| Stanovení dalších materiálových charakteristik| 242
2.2.7.2.4| Klasifikace kusůkusů nebo nebalené látky| 246
2.2.7.2.5| Zvláštní ujednání| 249
2.2.8| Třída 8 Žíravé látky| 250
2.2.8.1| Definice, všeobecná ustanovení a kritéria| 250
2.2.8.2| Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 255
2.2.8.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 256
2.2.9| Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty| 259
2.2.9.1| Kritéria| 259
2.2.9.2| Látky a předměty nepřipuštěné k přepravěpřepravě| 274
2.2.9.3| Seznam hromadných položekhromadných položek| 275
Kapitola 2.3| Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy| 277
2.3.0| Všeobecně| 277
2.3.1| Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A| 277
2.3.2| Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 1 a třídy 4.1| 279
2.3.3| Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8| 279
2.3.3.1| Stanovení bodu vzplanutíbodu vzplanutí| 279
2.3.3.2| Stanovení teploty počátku varu| 280
2.3.3.3| Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu| 282
2.3.4| Zkouška ke stanovení tekutosti| 282
2.3.5| Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3| 284
ČÁST 3| Seznamy nebezpečných věcínebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství| 286
Kapitola 3.1| Všeobecně| 287
3.1.1| Úvod| 287
3.1.2| Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu| 287
3.1.3| Roztoky nebo směsi| 289
Kapitola 3.2| Seznam nebezpečných věcínebezpečných věcí| 290
3.2.1| Tabulka A: Seznam nebezpečných věcínebezpečných věcí v pořadí UN číselUN čísel| 297
3.2.2| Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcínebezpečných věcí| 597
Kapitola 3.3| Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty| 645
Kapitola 3.4| Nebezpečné věciNebezpečné věci balené v omezených množstvích| 691
Kapitola 3.5| Nebezpečné věciNebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích| 695
3.5.1| Vyňatá množství| 695
3.5.2| ObalyObaly| 695
3.5.3| Zkoušky pro kusykusy| 696
3.5.4| Značení kusůkusů| 697
3.5.5| Maximální počet kusůkusů ve vozevoze nebo kontejnerukontejneru| 698
3.5.6| Dokumentace| 698
ČÁST 4| Ustanovení o používání obalůobalů a cisterencisteren| 699
Kapitola 4.1| Použití obalůobalů, včetně IBCIBC a velkých obalůobalů| 700
4.1.1| Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcínebezpečných věcí do obalůobalů, včetně IBCIBC a velkých obalůobalů| 700
4.1.2| Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBCIBC| 732
4.1.3| Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení| 732
4.1.4| Seznam pokynů pro balení| 736
4.1.4.1| Pokyny pro balení týkající se použití obalůobalů (s výjimkou IBCIBC a velkých obalůobalů)| 736
4.1.4.2| Pokyny pro balení týkající se použití IBCIBC| 819
4.1.4.3| Pokyny pro balení tykající se použití velkých obalůobalů| 825
4.1.5| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1| 843
4.1.6| Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P 200| 845
4.1.7| Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1| 848
4.1.7.1| Použití obalůobalů (kromě IBCIBC)| 848
4.1.7.2| Použití IBCIBC| 849
4.1.8| Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)| 850
4.1.9| Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek| 852
4.1.9.1| Všeobecně| 852
4.1.9.2| Požadavky a kontrolní opatření pro přepravupřepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)| 853
4.1.9.3| KusyKusy obsahující štěpné látky| 855
4.1.10| Zvláštní ustanovení pro společné balení| 855
Kapitola 4.2| Používání přemístitelných cisterencisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 860
4.2.1| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisterencisteren pro přepravupřepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.| 860
4.2.2| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisterencisteren pro přepravupřepravu nezchlazených zkapalněných plynůplynů a chemických látek pod tlakem| 865
4.2.3| Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisterencisteren pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů| 866
4.2.4| Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 867
4.2.5| Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisternycisterny| 868
4.2.5.1| Všeobecně| 868
4.2.5.2| Pokyny pro přemístitelné cisternycisterny| 868
4.2.5.3| Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisternycisterny| 879
Kapitola 4.3| Používání nesnímatelných cisterencisteren (cisternových vozůcisternových vozů), snímatelných cisterencisteren, cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástavebcisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrženádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozůbateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 882
4.3.1| Rozsah použití| 882
4.3.2| Ustanovení vztahující se na všechny třídy| 882
4.3.2.1| Použití| 882
4.3.2.2| Stupeň plněníStupeň plnění| 883
4.3.2.3| Provoz| 884
4.3.2.4| Prázdné nevyčištěné cisternycisterny, bateriové vozybateriové vozy a MEGC| 885
4.3.3| Zvláštní ustanovení pro třídu 2| 886
4.3.3.1| Kódování a hierarchie cisterencisteren| 886
4.3.3.2| Podmínky plnění a zkušební tlakyzkušební tlaky| 887
4.3.3.3| Provoz| 894
4.3.3.4| Ustanovení pro plnění cisternových vozůcisternových vozů zkapalněnými plynyplyny| 895
4.3.4| Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9| 897
4.3.4.1| Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisterencisteren| 897
4.3.4.2| Všeobecná ustanovení| 904
4.3.5| Zvláštní ustanovení| 905
Kapitola 4.4| (Vypuštěno)| 908
Kapitola 4.5| Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadůcisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů| 909
4.5.1| Používání| 909
4.5.2| Provoz| 909
ČÁST 5| Postupy při odeslání| 910
Kapitola 5.1| Všeobecná ustanovení| 911
5.1.1| Rozsah použití a všeobecná ustanovení| 911
5.1.2| Použití přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů| 911
5.1.3| Prázdné nevyčištěné obalyobaly (včetně IBCIBC a velkých obalůobalů), cisternycisterny, vozyvozy a kontejnerykontejnery pro přepravupřepravu volně ložených látek| 911
5.1.4| Společné balení| 912
5.1.5| Všeobecná ustanovení pro třídu 7| 912
5.1.5.1| Povolení pro odeslání a oznamování| 912
5.1.5.2| Osvědčení vydávaná příslušným orgánempříslušným orgánem| 913
5.1.5.3| Určení přepravního indexu (přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)| 913
5.1.5.4| Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusykusy s radioaktivními látkami třídy 7| 915
5.1.5.5| Přehled požadavků na schváleníschválení a oznámení před odesláním| 915
Kapitola 5.2| Značení a bezpečnostní značky| 918
5.2.1| Značení kusůkusů| 918
5.2.2| Označování kusůkusů| 923
5.2.2.1| Ustanovení o označování bezpečnostními značkami| 923
5.2.2.2| Ustanovení o bezpečnostních značkách| 925
Kapitola 5.3| Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami| 934
5.3.1| Označování velkými bezpečnostními značkami| 934
5.3.1.1| Všeobecná ustanovení| 935
5.3.1.2| Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnerykontejnery, kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnerycisternové kontejnery a přemístitelné cisternycisterny| 935
5.3.1.3| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozyvozy přepravující kontejnerykontejnery, kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnerycisternové kontejnery a přemístitelné cisternycisterny| 935
5.3.1.4| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozyvozy pro přepravupřepravu volně ložených látek, na cisternové vozycisternové vozy, bateriové vozybateriové vozy a vozyvozy se snímatelnými cisternamicisternami| 935
5.3.1.5| Umístění velkých bezpečnostních značek na vozyvozy přepravující pouze kusykusy| 935
5.3.1.6| Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozycisternové vozy, bateriové vozybateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnerycisternové kontejnery, přemístitelné cisternycisterny a prázdné vozyvozy a kontejnerykontejnery pro přepravupřepravu volně ložených látek| 935
5.3.1.7| Popis velkých bezpečnostních značek| 936
5.3.2| Označování oranžovými tabulkami| 937
5.3.2.1| Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami| 937
5.3.2.2| Popis oranžové tabulky| 938
5.3.2.3| Význam identifikačních čísel nebezpečnosti| 940
5.3.3| Označení pro zahřáté látky| 944
5.3.4| Bezpečnostní značky pro posun podle vzorůvzorů č. 13 a 15| 944
5.3.4.1| Všeobecná ustanovení| 944
5.3.4.2| Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoruvzoru č. 13 a č. 15| 945
5.3.5| Oranžový pruh| 945
5.3.6| Značka pro látky ohrožující životní prostředí| 945
Kapitola 5.4| Dokumentace| 946
5.4.0| Všeobecná ustanovení| 946
5.4.1| Přepravní dokladPřepravní doklad pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí a předepsané údaje| 946
5.4.1.1| Všeobecné údaje předepsané pro přepravní dokladpřepravní doklad| 946
5.4.1.2| Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy| 951
5.4.1.3| (Vyhrazeno)| 954
5.4.1.4| Formát a jazyk| 955
5.4.1.5| Věci nepovažované za nebezpečné| 955
5.4.2| Osvědčení o naložení kontejnerukontejneru/vozidla| 956
5.4.3| Písemné pokyny| 957
5.4.4| Úschova informací o přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí| 962
5.4.5| Příklad formuláře pro multimodální přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí| 962
Kapitola 5.5| Zvláštní ustanovení| 965
5.5.1| (Vypuštěno)| 965
5.5.2| Zvláštní ustanovení pro zaplynované přepravní jednotky (UN 3359)| 965
5.5.2.1| Všeobecná ustanovení| 965
5.5.2.2| Školení| 965
5.5.2.3| Označování a umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards)| 965
5.5.2.4| Dokumentace| 966
5.5.3| Zvláštní ustanovení platná pro přepravupřepravu suchého ledu (UN 1845) a kusykusy a vozyvozy a kontejnerykontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951) nebo dusík)| 967
5.5.3.1| Rozsah platnosti| 967
5.5.3.2| Všeobecně| 967
5.5.3.3| KusyKusy obsahující suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér| 967
5.5.3.4| Označování kusůkusů obsahujících suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér| 968
5.5.3.5| VozyVozy a kontejnerykontejnery obsahující nebalený suchý led| 968
5.5.3.6| Označování vozůvozů a kontejnerůkontejnerů| 968
5.5.3.7| Dokumentace| 969
5.5.4| Nebezpečné věciNebezpečné věci obsažené v zařízení používaném nebo určeném k použití během přepravypřepravy, připojené nebo obsažené v kusechkusech, přepravních obalových souborechpřepravních obalových souborech, kontejnerechkontejnerech nebo nákladových prostorech vozůvozů| 970
ČÁST 6| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalůobalů, velkých nádob pro volně ložené látkyvelkých nádob pro volně ložené látky (IBCIBC), velkých obalůobalů, cisterencisteren a kontejnerů pro volně ložené látkykontejnerů pro volně ložené látky| 971
Kapitola 6.1| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalůobalů| 972
6.1.1| Všeobecná ustanovení| 972
6.1.2| Kódování konstrukčních typů obalůobalů| 972
6.1.3| Značení| 975
6.1.4| Požadavky na obalyobaly| 979
6.1.4.0| Všeobecné požadavky| 979
6.1.4.1| Ocelové sudysudy| 979
6.1.4.2| Hliníkové sudysudy| 980
6.1.4.3| Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel| 981
6.1.4.4| Ocelové nebo hliníkové kanystrykanystry| 981
6.1.4.5| Překližkové sudysudy| 982
6.1.4.6| (Vypuštěno)| 982
6.1.4.7| Lepenkové sudysudy| 982
6.1.4.8| Plastové sudysudy a kanystrykanystry| 982
6.1.4.9| BednyBedny z přírodního dřeva| 983
6.1.4.10| Překližkové bednybedny| 984
6.1.4.11| BednyBedny z rekonstituovaného dřeva| 984
6.1.4.12| Lepenkové bednybedny| 984
6.1.4.13| Plastové bednybedny| 984
6.1.4.14| Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bednybedny| 985
6.1.4.15| Textilní pytlepytle| 985
6.1.4.16| Tkané plastové pytlepytle| 986
6.1.4.17| PytlePytle z plastové fólie| 986
6.1.4.18| Papírové pytlepytle| 987
6.1.4.19| Kompozitní obalyobaly (plast)| 987
6.1.4.20| Kompozitní obalyobaly (sklo, porcelán nebo kamenina)| 988
6.1.4.21| Skupinové obalyobaly (obalyobaly pro skupinové balení)| 989
6.1.4.22| Obaly z jemného plechuObaly z jemného plechu| 989
6.1.5| Požadavky na zkoušky obalůobalů| 989
6.1.5.1| Provedení a opakování zkoušek| 989
6.1.5.2| Příprava obalůobalů a jednotek balení pro zkoušky| 991
6.1.5.3| Zkouška volným pádem| 993
6.1.5.4| Zkouška těsnostiZkouška těsnosti| 995
6.1.5.5| Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem| 996
6.1.5.6| Zkouška stohováním| 996
6.1.5.7| Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudysudy a kanystrykanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pro kompozitní obalyobaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravupřepravu kapalinkapalin s bodem vzplanutíbodem vzplanutí nejvýše 60 °C, s výjimkou obalůobalů 6HA1.| 997
6.1.5.8| Zkušební protokol| 997
6.1.6| Standardní kapalinykapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalůobalů a IBCIBC z polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5.| 998
Kapitola 6.2| Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádobtlakových nádob, aerosolových rozprašovačůaerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plynmalých nádobek obsahujících plyn (plynplynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn| 1000
6.2.1| Všeobecné požadavky| 1000
6.2.1.1| Konstrukce a výroba| 1000
6.2.1.2| Materiály| 1001
6.2.1.3| Provozní výstrojProvozní výstroj| 1001
6.2.1.4| Schvalováni tlakových nádobtlakových nádob| 1002
6.2.1.5| První prohlídka a zkouška| 1003
6.2.1.6| Periodická prohlídka a zkouška| 1005
6.2.1.7| Požadavky na výrobce| 1006
6.2.1.8| Požadavky na inspekční organizaceinspekční organizace| 1006
6.2.2| Požadavky na UN tlakové nádobytlakové nádoby| 1006
6.2.2.1| Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška| 1006
6.2.2.2| Materiály| 1012
6.2.2.3| Uzávěry a jejich zabezpečení| 1012
6.2.2.4| Periodická prohlídka a zkouška| 1013
6.2.2.5| Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádobtlakových nádob| 1014
6.2.2.6| Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádobtlakových nádob| 1018
6.2.2.7| Značení UN tlakových nádobtlakových nádob pro vícenásobné použití| 1021
6.2.2.8| Značení UN lahví pro jedno použití| 1025
6.2.2.9| UN značení zásobníkových systémů hydridu kovu| 1025
6.2.2.10| Značení UN svazků lahvísvazků lahví| 1026
6.2.2.11| Značení uzávěrůuzávěrů opakovaně plnitelných UN tlakových nádobtlakových nádob| 1027
6.2.2.12| Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky| 1027
6.2.3| Všeobecné požadavky na tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající UN| 1028
6.2.3.1| Konstrukce a výroba| 1028
6.2.3.2| (Vyhrazeno)| 1028
6.2.3.3| Provozní výstrojProvozní výstroj| 1028
6.2.3.4| První prohlídka a zkouška| 1029
6.2.3.5| Periodická prohlídka a zkouška| 1029
6.2.3.6| Schvalování tlakových nádobtlakových nádob| 1030
6.2.3.7| Požadavky na výrobce| 1031
6.2.3.8| Požadavky na inspekční organizaceinspekční organizace| 1031
6.2.3.9| Značení tlakových nádobtlakových nádob pro vícenásobné použití| 1031
6.2.3.10| Značení lahví pro jedno použití| 1032
6.2.3.11| Záchranné tlakové nádobyZáchranné tlakové nádoby| 1032
6.2.4| Požadavky na tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající UN, které jsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem| 1032
6.2.4.1| Typ, konstrukce a první prohlídka a zkouška| 1032
6.2.4.2| Periodická prohlídka a zkouška| 1043
6.2.5| Požadavky na tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem| 1044
6.2.5.1| Materiály| 1045
6.2.5.2| Provozní výstrojProvozní výstroj| 1045
6.2.5.3| Kovové lahve, trubkové nádobytrubkové nádoby, tlakové sudytlakové sudy a svazky láhvíláhví| 1045
6.2.5.4| Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádobytlakové nádoby z hliníkových slitin pro plynyplyny stlačené, zkapalněné plynyplyny, rozpuštěné plynyplyny a pro plynyplyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynůplynů) stejně jako předměty obsahující plynplyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovačeaerosolové rozprašovače a malé nádobynádoby obsahující plynplyn (plynové kartuše)| 1046
6.2.5.5| Tlakové nádobyTlakové nádoby v kompozitních materiálech| 1047
6.2.5.6| Uzavřené kryogenní nádobynádoby| 1047
6.2.6| Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovačeaerosolové rozprašovače, malé nádobky, obsahující plynplyn (plynové kartuše) a palivové článkypalivové články obsahující zkapalněný hořlavý plynplyn| 1048
6.2.6.1| Konstrukce a výroba| 1048
6.2.6.2| Hydraulická tlaková zkouška| 1048
6.2.6.3| Zkouška těsnostiZkouška těsnosti (nepropustnosti)| 1049
6.2.6.4| Odkazy na normy| 1051
Kapitola 6.3| Požadavky na konstrukci a zkoušení obalůobalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2 (UN čUN č. 2814 a 2900)| 1052
6.3.1| Všeobecně| 1052
6.3.2| Požadavky na balení| 1052
6.3.3| Kód pro stanovení typu obalůobalů| 1052
6.3.4| Značení| 1052
6.3.5| Požadavky na zkoušení obalůobalů| 1053
Kapitola 6.4| Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusůkusů pro radioaktivní látky a na schvalování takových látek| 1058
6.4.1| (Vyhrazeno)| 1058
6.4.2| Všeobecné požadavky| 1058
6.4.3| (Vyhrazeno)| 1059
6.4.4| Požadavky na kusykusy vyjmuté z platnosti| 1059
6.4.5| Požadavky na průmyslové kusykusy| 1059
6.4.6| Požadavky na kusykusy obsahující hexafluorid uranu| 1060
6.4.7| Požadavky na kusykusy typu A| 1061
6.4.8| Požadavky na kusykusy typu B(U)| 1062
6.4.9| Požadavky na kusykusy typu B(M)| 1064
6.4.10| Požadavky na kusykusy typu C| 1064
6.4.11| Požadavky na kusykusy obsahující štěpné látky| 1065
6.4.12| Zkušební postupy a důkaz shodnosti| 1068
6.4.13| Zkoušení celistvosti kontejnmentového systémukontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti| 1069
6.4.14| Terč pro zkoušky pádem| 1069
6.4.15| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravypřepravy| 1069
6.4.16| Dodatečné zkoušky kusůkusů typu A konstruované pro kapalinykapaliny a plynyplyny| 1070
6.4.17| Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravěpřepravě| 1071
6.4.18| Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusykusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a kusykusy typu C| 1071
6.4.19| Zkouška úniku vody pro kuskus obsahující štěpnou látku| 1071
6.4.20| Zkoušky pro kusykusy typu C| 1071
6.4.21| Prohlídky obalůobalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu| 1072
6.4.22| SchváleníSchválení typu kusůkusů a látek| 1073
6.4.23| Žádosti a povolování přepravypřepravy radioaktivní látky| 1074
Kapitola 6.5| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látkyvelkých nádob pro volně ložené látky (IBCIBC)| 1084
6.5.1| Obecné požadavky| 1084
6.5.1.1| Rozsah| 1084
6.5.1.2| (Vyhrazeno)| 1084
6.5.1.3| (Vyhrazeno)| 1084
6.5.1.4| Kódovací systém pro značení IBCIBC| 1084
6.5.2| Značení UN kódem| 1086
6.5.2.1| Základní značení| 1087
6.5.2.2| Doplňkové značky| 1088
6.5.2.3| Shodnost s konstrukčním typem| 1089
6.5.2.4| Značení rekonstruovaných kompozitních IBCIBC (31HZ1)| 1090
6.5.3| Požadavky na konstrukci| 1090
6.5.3.1| Obecné požadavky| 1090
6.5.4| Prohlídky, zkoušky a certifikace| 1090
6.5.5| Zvláštní požadavky na IBCIBC| 1092
6.5.5.1| Zvláštní požadavky na kovové IBCIBC| 1092
6.5.5.2| Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC| 1093
6.5.5.3| Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu| 1094
6.5.5.4| Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobounádobou| 1095
6.5.5.5| Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBCIBC| 1097
6.5.5.6| Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBCIBC| 1097
6.5.6| Požadavky na zkoušky IBCIBC| 1098
6.5.6.1| Provedení a četnost zkoušek| 1098
6.5.6.2| Zkoušky konstrukčního typu| 1099
6.5.6.3| Příprava IBCIBC ke zkouškám| 1099
6.5.6.4| Zkouška zdvihem zdola| 1101
6.5.6.5| Zkouška zdvihem shora| 1101
6.5.6.6| Zkouška stohováním| 1101
6.5.6.7| Zkouška těsnostiZkouška těsnosti| 1102
6.5.6.8| Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem| 1103
6.5.6.9| Zkouška volným pádem| 1103
6.5.6.10| Zkouška roztržením| 1105
6.5.6.11| Zkouška překlopením (pádem z překlopení)| 1105
6.5.6.12| Zkouška vztyčováním| 1106
6.5.6.13| Zkouška vibrací| 1106
6.5.6.14| Protokol o zkoušce| 1107
Kapitola 6.6| Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalůobalů| 1108
6.6.1| Všeobecně| 1108
6.6.2| Kód pro označení typu velkých obalůobalů| 1108
6.6.3| Značení velkých obalůobalů UN kódem| 1109
6.6.3.1| Hlavní značení: Každý velký obalobal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků RID, musí být opatřen značkami, které jsou trvanlivé, čitelné a jsou umístěné na takovém místě, aby byly ihned viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být alespoň 12 mm vysoké a musí zobrazovat:| 1109
6.6.3.2| Příklady značení| 1109
6.6.4| Zvláštní požadavky na velké obalyobaly| 1110
6.6.4.1| Zvláštní požadavky na velké kovové obalyobaly| 1110
6.6.4.2| Zvláštní požadavky na velké obalyobaly z flexibilních materiálů| 1110
6.6.4.3| Zvláštní požadavky na tuhé plastové velké obalyobaly| 1111
6.6.4.4| Zvláštní požadavky na lepenkové velké obalyobaly| 1111
6.6.4.5| Zvláštní požadavky na dřevěné velké obalyobaly| 1112
6.6.5| Zkušební požadavky na velké obalyobaly| 1113
6.6.5.1| Provádění a četnost zkoušek| 1113
6.6.5.2| Příprava pro zkoušky| 1113
6.6.5.3| Zkušební požadavky| 1114
6.6.5.4| Atestace a zkušební protokol| 1116
Kapitola 6.7| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisterencisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 1117
6.7.1| Platnost a všeobecné požadavky| 1117
6.7.2| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisterencisteren určených pro přepravupřepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9| 1117
6.7.2.1| Definice| 1117
6.7.2.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1119
6.7.2.3| Konstrukční kritéria| 1120
6.7.2.4| Minimální tloušťka stěny| 1121
6.7.2.5| Provozní výstrojProvozní výstroj| 1122
6.7.2.6| Spodní otvory| 1124
6.7.2.7| Bezpečnostní zařízení| 1124
6.7.2.8| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1124
6.7.2.9| Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1125
6.7.2.10| Tavné prvky| 1125
6.7.2.11| Průtržné kotouče| 1125
6.7.2.12| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1126
6.7.2.13| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1128
6.7.2.14| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1129
6.7.2.15| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1129
6.7.2.16| Stavoznaky (měřicí zařízení)| 1129
6.7.2.17| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisterencisteren| 1129
6.7.2.18| SchváleníSchválení typu| 1130
6.7.2.19| Prohlídky a zkoušky| 1130
6.7.2.20| Značení| 1132
6.7.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisterencisteren určených pro přepravupřepravu nezchlazených zkapalněných plynůplynů| 1135
6.7.3.1| Definice| 1135
6.7.3.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1136
6.7.3.3| Konstrukční kritéria| 1138
6.7.3.4| Minimální tloušťka stěny| 1138
6.7.3.5| Provozní výstrojProvozní výstroj| 1139
6.7.3.6| Spodní otvory| 1140
6.7.3.7| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1140
6.7.3.8| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1140
6.7.3.9| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1142
6.7.3.10| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1143
6.7.3.11| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1143
6.7.3.12| Stavoznaky (měřicí zařízení)| 1143
6.7.3.13| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisterencisteren| 1143
6.7.3.14| SchváleníSchválení konstrukce| 1144
6.7.3.15| Prohlídky a zkoušky| 1144
6.7.3.16| Značení| 1146
6.7.4| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisterencisteren určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů| 1148
6.7.4.1| Definice| 1148
6.7.4.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1149
6.7.4.3| Konstrukční kritéria| 1151
6.7.4.4| Minimální tloušťka stěny nádrženádrže| 1151
6.7.4.5| Provozní výstrojProvozní výstroj| 1152
6.7.4.6| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1153
6.7.4.7| Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1153
6.7.4.8| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1154
6.7.4.9| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1154
6.7.4.10| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1154
6.7.4.11| Stavoznaky (měrná zařízení)| 1154
6.7.4.12| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisterencisteren| 1155
6.7.4.13| SchváleníSchválení konstrukce| 1155
6.7.4.14| Prohlídky a zkoušky| 1156
6.7.4.15| Značení| 1157
6.7.5| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravupřepravu nezchlazených plynůplynů| 1160
6.7.5.1| Definice| 1160
6.7.5.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1160
6.7.5.3| Provozní výstrojProvozní výstroj| 1161
6.7.5.4| Zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1162
6.7.5.5| Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1162
6.7.5.6| Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1162
6.7.5.7| Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1163
6.7.5.8| Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku| 1163
6.7.5.9| Stavoznaky (měřicí zařízení)| 1163
6.7.5.10| Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC| 1163
6.7.5.11| SchváleníSchválení konstrukce| 1164
6.7.5.12| Prohlídky a zkoušky| 1164
6.7.5.13| Značení| 1165
Kapitola 6.8| Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisterencisteren (cisternových vozůcisternových vozů), snímatelných cisterencisteren, cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástavebcisternových výměnných nástaveb s nádržeminádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozůbateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plynvícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)| 1168
6.8.1| Rozsah použití a všeobecná ustanovení| 1168
6.8.2| Požadavky vztahující se na všechny třídy| 1170
6.8.2.1| Konstrukce| 1170
6.8.2.2| Výstroj| 1177
6.8.2.3| Posouzení konstrukčního typu a schváleníschválení konstrukčního typu| 1180
6.8.2.4| Prohlídky a zkoušky| 1181
6.8.2.5| Značení| 1183
6.8.2.6| Požadavky na cisternycisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny, kontrolovány a zkoušeny podle uvedených norem| 1184
6.8.2.7| Požadavky na cisternycisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny, kontrolovány a zkoušeny podle uvedených norem| 1187
6.8.3| Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2| 1187
6.8.3.1| Konstrukce nádržínádrží| 1187
6.8.3.2| Výstroj| 1188
6.8.3.3| Posouzení konstrukčního typu a schváleníschválení konstrukčního typu| 1193
6.8.3.4| Prohlídky a zkoušky| 1193
6.8.3.5| Značení| 1196
6.8.3.6| Požadavky na bateriové vozybateriové vozy a MEGC, které jsou konstruovány, vyrobeny, kontrolovány a zkoušeny podle uvedených norem| 1198
6.8.3.7| Požadavky na bateriové vozybateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny, kontrolovány a zkoušeny podle uvedených norem.| 1199
6.8.4| Zvláštní ustanovení| 1200
6.8.5| Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisterencisteren, svařovaných snímatelných cisterencisteren a svařovaných nádržínádrží cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlakzkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisterencisteren, svařovaných snímatelných cisterencisteren a svařovaných nádržínádrží cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů třídy 2| 1208
6.8.5.1| Materiály a nádrženádrže| 1208
6.8.5.2| Zkušební požadavky| 1209
6.8.5.3| Zkoušky vrubové houževnatosti| 1210
6.8.5.4| Odvolávka na normy| 1212
Kapitola 6.9| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisterencisteren s nádržeminádržemi vyrobenými z vyztužených plastůvyztužených plastů (FRP)| 1213
6.9.1| Platnost a všeobecné požadavky| 1213
6.9.2| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisterencisteren FRP| 1213
6.9.2.1| Definice| 1213
6.9.2.2| Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky| 1214
6.9.2.3| Konstrukční kritéria| 1218
6.9.2.4| Minimální tloušťka stěny nádrženádrže| 1220
6.9.2.5| Součásti výstroje pro přemístitelné cisternycisterny s nádržínádrží FRP| 1220
6.9.2.6| SchváleníSchválení konstrukčního typu| 1221
6.9.2.7| Další ustanovení platná pro přemístitelné cisternycisterny FRP| 1221
6.9.2.8| Prohlídky a zkoušky| 1224
6.9.2.9| Uchovávání vzorků| 1224
6.9.2.10| Značení| 1224
Kapitola 6.10| Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadůcisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů| 1225
6.10.1| Všeobecná ustanovení| 1225
6.10.2| Konstrukce| 1225
6.10.3| Části výstroje| 1225
6.10.4| Prohlídky a zkoušky| 1227
Kapitola 6.11| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látkykontejnerů pro volně ložené látky| 1228
6.11.1| (Vyhrazeno)| 1228
6.11.2| Platnost a všeobecné požadavky| 1228
6.11.3| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerůkontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky| 1228
6.11.4| Požadavky na konstrukci, výrobu a schváleníschválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látkykontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerůkontejnerů odpovídajících KBK| 1229
6.11.5| Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látkyflexibilních kontejnerů pro volně ložené látky BK 3| 1230
ČÁST 7| Ustanovení o podmínkách přepravypřepravy, nakládkynakládky, vykládkyvykládky a manipulace| 1235
Kapitola 7.1| Všeobecná ustanovení| 1236
Kapitola 7.2| Ustanovení o přepravěpřepravě v kusechkusech| 1237
Kapitola 7.3| Ustanovení o přepravě ve volně loženém stavupřepravě ve volně loženém stavu| 1239
7.3.1| Všeobecná ustanovení| 1239
7.3.2| Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavupřepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)| 1240
7.3.3| Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavupřepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1. (b)| 1242
Kapitola 7.4| Ustanovení o přepravěpřepravě v cisternáchcisternách| 1245
Kapitola 7.5| Ustanovení o nakládcenakládce, vykládcevykládce a manipulaci| 1246
7.5.1| Všeobecné požadavky| 1246
7.5.2| Společná nakládkanakládka| 1247
7.5.3| Ochranná vzdálenost| 1248
7.5.4| Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva| 1249
7.5.5| (Vyhrazeno)| 1249
7.5.6| (Vyhrazeno)| 1249
7.5.7| Manipulace a ukládání| 1249
7.5.8| Čistění po vykládcevykládce| 1250
7.5.9| (Vyhrazeno)| 1250
7.5.10| (Vyhrazeno)| 1250
7.5.11| Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci| 1250
Kapitola 7.6| Ustanovení pro přepravupřepravu jako spěšnina| 1258
Kapitola 7.7| Systém kombinované přepravy silničních vozidelSystém kombinované přepravy silničních vozidel ve smíšených vlacích (kombinovaná osobní a nákladní doprava)| 1259
ČÁST 1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1 ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1
Struktura
RID je dělen do sedmi částí; každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů.
Uvnitř každé části jsou čísla částí součástí kapitol, oddílů, pododdílů a dalších dílčích odstavců, např. oddíl 1 v kapitole 2 části 4 má číslo „4.2.1“.
1.1.2
Rozsah platnosti
1.1.2.1
Pro účely článku 1 přípojku C, RID stanoví:
(a)
nebezpečné věcinebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravypřepravy vyloučeny;
(b)
nebezpečné věcinebezpečné věci, jejichž mezinárodní přepravapřeprava je připuštěna a požadavky (včetně vynětí z platnosti), které musí být při této přepravěpřepravě splněny, zejména:
–
klasifikaci věcí, včetně klasifikačních kritérií a příslušných zkušebních metod;
–
používání obalůobalů (včetně společného balení);
–
používání cisterencisteren (včetně jejich plnění);
–
postupy před odesíláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusechkusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace;
–
ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalůobalů a cisterencisteren;
–
používání dopravních prostředkůdopravních prostředků (včetně nakládkynakládky, společné nakládkynakládky a vykládkyvykládky).
–
Pro přepravupřepravu ve smyslu RID platí vedle přípojku C příslušná ustanovení ostatních přípojků Úmluvy COTIF, zejména ustanovení přípojku B pro přepravupřepravu prováděnou na základě přepravní smlouvy.
1.1.2.2
Pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí ve vlacích, jiných než jsou nákladní vlaky podle článku 5 § 1 a) Přípojku C, platí ustanovení kapitol 7.6 a 7.7.
1.1.2.3
Pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech podle článku 5 § 1 b) Přípojku C, platí pouze ustanovení 1.1.3.8.
1.1.2.4
(Vypuštěno)
1.1.3
Vynětí z platnosti
1.1.3.1
Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravypřepravy
Ustanovení RID se nevztahují na:
(a)
přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinamikapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobáchnádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobunádobu. Nebezpečné věciNebezpečné věci v IBCIBC, velkých obalechobalech nebo cisternáchcisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b)
(Vypuštěno)
(c)
přepravupřepravu prováděnou podnikypodniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravypřepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obaluobalu, včetně IBCIBC a velkých obalůobalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7;
PřepravyPřepravy prováděné takovými podnikypodniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d)
přepravupřepravu prováděnou příslušnými orgánypříslušnými orgány v rámci nouzových opatření, nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přepravapřeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravupřepravu, prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcínebezpečných věcí, které se účastnily mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo;
(e)
nouzové přepravypřepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravypřepravy;
(f)
přepravupřepravu nevyčištěných prázdných stabilních skladovacích nádobnádob nebo prázdných stabilních skladovacích nádržínádrží, které obsahovaly plynyplyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinuobalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinuobalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
–
všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
–
byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravypřepravy; a
–
náklad je upevněn v lůžkách nebo v latěních nebo v jiných manipulačních prostředcích nebo na vozevoze nebo v kontejnerukontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravypřepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní skladovací nádobynádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přepravapřeprava je podle RID zakázána.
Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4.
1.1.3.2
Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu plynůplynů
Ustanovení RID se nevztahují na přepravupřepravu:
(a)
plynůplynů obsažených v palivových nádržíchnádržích nebo lahvích železničních vozidelželezničních vozidel provádějících přepravupřepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravypřepravy (např. chladicí zařízení);
POZNÁMKA: KontejnerKontejner vybavený zařízením pro používání během přepravypřepravy, upevněný na železničním vozidleželezničním vozidle, je považován za nedílnou součást železničního vozidlaželezničního vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz tohoto zařízení.
(b)
(Vypuštěno);
(c)
plynůplynů skupin A a O (podle 2.2.2.1), jestliže tlak plynuplynu v nádoběnádobě nebo cisterněcisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plynplyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynemplynem. To platí pro všechny druhy nádobnádob nebo cisterencisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
POZNÁMKA: Toto vynětí z platnosti se nevztahuje na lampy a žárovky. K lampám a žárovkám viz 1.1.3.10.
(d)
plynůplynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad;
(e)
plynůplynů obsažených ve zvláštním zařízení vozůvozů nebo vozidel přepravovaných jako náklad a nezbytných pro provoz tohoto zvláštního zařízení během přepravypřepravy (chladicí systémy, nádrženádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádobnádob pro takové zařízení nebo nevyčištěných prázdných výměnných nádobnádob, přepravovaných v témže vozevoze nebo vozidle;
(f)
plynůplynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g)
plynůplynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h)
(Vypuštěno)
1.1.3.3
Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu kapalných pohonných1 látek
Ustanovení RID se nevztahují na přepravupřepravu:
(a)
pohonných látek obsažených v nádržíchnádržích železničních vozidelželezničních vozidel provádějících přepravupřepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravypřepravy (např. chladicí zařízení);
POZNÁMKA: KontejnerKontejner vybavený zařízením pro používání během přepravypřepravy, upevněný na železničním vozidleželezničním vozidle, je považován za nedílnou součást železničního vozidlaželezničního vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz tohoto zařízení.
(b)
(Vypuštěno);
(c)
(Vypuštěno).
1.1.3.4
Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věcinebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4.
1.1.3.4.1
Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravupřepravu určitých nebezpečných věcínebezpečných věcí z platnosti ustanovení RID. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcínebezpečných věcí.
1.1.3.4.2
Některé nebezpečné věcinebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3
Některé nebezpečné věcinebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5
Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obalyobaly
Prázdné nevyčištěné obalyobaly (včetně IBCIBC a velkých obalůobalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením RID, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6
Nejvyšší celkové množství na vůzvůz nebo velký kontejnerkontejner
1.1.3.6.1
(Vyhrazeno)
1.1.3.6.2
(Vyhrazeno)
1.1.3.6.3
Pokud nebezpečné věcinebezpečné věci přepravované podle pododdílu 1.1.3.1 (c) v jednom vozevoze nebo velkém kontejnerukontejneru patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství uvedeno ve třetím sloupci následující tabulky.
Přepravní kategorie| Látky nebo předměty
Obalová skupina nebo klasifikační kód/ skupina nebo UN číslo| Nejvyšší celkové množství
na vůz nebo velký kontejner
---|---|---
0| Třída 1:| 1.1 L, 1.2 L, 1.3 L a UN 0190| 0
Třída 3:| UN 3343
Třída 4.2:| Látky, které jsou zařazeny do obalové skupinyobalové skupiny I
Třída 4.3:| UN 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988,
3129, 3130, 3131, 3132, 3134, 3148, 3396,3398 a 3399
Třída 5.1:| UN 2426
Třída 6.1:| UN 1051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 a 3294
Třída 6.2:| UN 2814, 2900 a 3549
Třída 7:| UN 2912 až 2919, 2977, 2978, 3321 až 3333
Třída 8:| UN 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ)
Třída 9:| UN 2315, 3151, 3152 a 3432 a předměty obsahující takové látky nebo směsi a
nevyčištěné prázdné obalyobaly, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní
kategorie, s výjimkou obalůobalů, jež jsou přiřazeny UN 2908.
1| Látky a předměty, patřící k obalové skupiněobalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0, a látky
a předměty následujících tříd:| 20
Třída 1:| 1.1 B až 1.1 Ja, 1.2 B až 1.2 J, 1.3 C, 1.3 G, 1.3 H, 1.3 J a 1.5 Da
Třída 2:| Skupiny T, TCa, TO, TF, TOCa a TFC, aerosolyaerosoly: skupiny C,
CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC
chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505
Třída 4.1:| UN 3221 až 3224
Třída 5.2| UN 3101 až 3104
2| Látky patřící k obalové skupiněobalové skupině II a nezařazené do přepravní kategorie 0, 1 nebo 4, a látky a
předměty následujících tříd:| 333
Třída 1:| 1.4 B až 1.4 G a 1.6 N
Třída 2:| Skupina F
aerosolyaerosoly: skupina F
chemické látky pod tlakem: UN 3501
Třída 4.1:| UN 3225 až 3230, 3531 a 3532
Třída 4.3:| UN 3292
Třída 5.1:| UN 3356
Třída 5.2:| UN 3105 až 3110
Třída 6.1:| UN 1700, 2016 a 2017 a látky patřící k obalové skupiněobalové skupině III
Třída 6.2:| UN 3291
Třída 9:| UN 3090, 3091, 3245, 3480, 3481 a 3536
3| Látky patřící k obalové skupiněobalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4, a látky a
předměty následujících tříd:| 1000
Třída 2:| Skupina A a O aerosolyaerosoly:
skupiny A a O
chemické látky pod tlakem: UN 3500
Třída 3:| UN 3473
Třída 4.3:| UN 3476
Třída 8:| UN 2794, 2795, 2800 a 3028, 3477 a 3506
Třída 9:| UN 2990 a 3072
4| Třída 1:| 1.4 S| Bez omezení
Třída 2:| UN 3537 až 3539
Třída 3:| UN 3540
Třída 4.1:| UN 1331, 1345, 1944, 1945, 2254, 2623 a 3541
Třída 4.2:| UN 1361 a 1362 obalové skupinyobalové skupiny III a 3542
Třída 4.3:| UN 3543
Třída 5.1:| UN 3544
Třída 5.2:| UN 3545
Třída 6.1:| UN 3546
Třída 7:| UN 2908 až 2911
Třída 8:| UN 3547
Třída 9:| UN 3268, 3499, 3508, 3509 a 3548
a prázdné nevyčištěné obalyobaly, které obsahovaly nebezpečné látky s výjimkou takových látek, které spadají do přepravní kategorie 0.
a
Pro UN číslaUN čísla 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 činí nejvýše přípustné celkové množství na vůzvůz nebo velký kontejnerkontejner 50 kg.
Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na vůzvůz nebo velký kontejnerkontejner“ rozumí:
–
pro předměty celková hmotnost v kilogramech předmětů bez jejich obalůobalů (pro předměty třídy 1, čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech; pro nebezpečné věcinebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v RID, celkové množství nebezpečných věcínebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné);
–
pro tuhé látkytuhé látky, zkapalněné plynyplyny, hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny a rozpuštěné plynyplyny čistá hmotnost (netto) v kg;
–
pro kapalinykapaliny celkové množství obsažených nebezpečných látek v litrech;
–
pro stlačené plynyplyny a chemické látky pod tlakem hydraulický vnitřní objem nádobynádoby v litrech.
1.1.3.6.4
Pokud jsou v jednom vozevoze nebo velkém kontejnerukontejneru přepravovány nebezpečné věcinebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, vynásobený “50“;
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, uvedených v poznámce pod čarou *) k tabulce, vynásobený "20“;
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 2, vynásobený "3“; a
–
množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit vypočtenou hodnotu „1000“.
1.1.3.6.5
Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věcinebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.1 (a) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.8, 1.1.3.9 a 1.1.3.10, neberou v úvahu.
1.1.3.7
Vynětí z platnosti pro přepravupřepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie
Ustanovení uvedená v RID se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovuzásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové článkypalivové články):
(a)
instalované v železničním vozidleželezničním vozidle provádějící přepravupřepravu a určené pro jeho pohon nebo pro provoz kteréhokoli jeho zařízení;
(b)
obsažené v zařízení pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravypřepravy (např. laptop), kromě zařízení jako např. záznamníky dat a zařízení pro sledování nákladu připojené nebo obsažené v kusechkusech, přepravních obalových souborechpřepravních obalových souborech, kontejnerechkontejnerech nebo nákladových prostorech vozidel, na které se vztahují pouze požadavky v 5.5.4;
(c)
(Vypuštěno).
1.1.3.8
Aplikace vynětí z platnosti při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech
Poznámky 1.
Další omezení v přepravních podmínkách dopravcedopravce v souladu se soukromým právem nejsou následujícími předpisy dotčena.
2.
K přepravěpřepravě silničních vozidelsilničních vozidel na smíšených vlacích (kombinovaná osobní a nákladní doprava) v systému kombinované přepravy silničních vozidelsystému kombinované přepravy silničních vozidel viz kapitolu 7.7.
Pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech platí vynětí z platnosti podle 1.1.3.1, 1.1.3.2 (c) až (g), 1.1.3.4, 1.1.3.5, 1.1.3.7 a 1.1.3.10.
1.1.3.9
Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věcinebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravypřepravy
Jsou-li ve vozechvozech nebo kontejnerechkontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věcinebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3
1.1.3.10
Vynětí z platnosti vztahující se na přepravupřepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věcinebezpečné věci
Následující lampy a žárovky nepodléhají RID, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3:
(a)
Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců nebo z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu;
Poznámka: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu.
(b)
Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcínebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcínebezpečných věcí v jednom kusukusu, za podmínky, že
(i)
lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízenísystémem řízení kvality;
Poznámka: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
a
(ii)
lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalechobalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalůobalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru;
(c)
Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcínebezpečných věcí s nejvýše 30 gramy nebezpečných věcínebezpečných věcí na kuskus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalůobalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravypřepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 metru;
(d)
Lampy a žárovky obsahující jen plynyplyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusukusu.
Poznámka: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2. (b).
1.1.4
Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1
Všeobecné
1.1.4.1.1
Mezinárodní přepravapřeprava na území smluvního státu RID může být podrobena předpisům nebo zákazům použitým podle článku 3 přípojku C z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravypřepravy. Takové předpisy nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou.
1.1.4.1.2
(Vyhrazeno)
1.1.4.1.3
(Vyhrazeno)
1.1.4.2
PřepravyPřepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1
KusyKusy, kontejnerykontejnery, kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisternycisterny, cisternové kontejnerycisternové kontejnery a MEGC a vozyvozy, které obsahují ucelenou zásilkuucelenou zásilku složenou z kusůkusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, které neodpovídají plně ustanovením RID pro balení, společné balení, označení a polepování kusůkusů (nápisy a bezpečností značky na kusechkusech) nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo Technickým pokynům ICAO (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravěpřepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a)
pokud kusykusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle RID, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní přepravupřepravu nebo Technických pokynů ICAO pro leteckou přepravupřepravu;
(b)
pro společné balení v jednom kusukusu platí předpisy IMDG Code nebo Technické pokyny ICAO;
(c)
Jestliže kontejnerykontejnery, kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisternycisterny, cisternové kontejnerycisternové kontejnery nebo MEGC nebo vozyvozy, které obsahují ucelenou zásilkuucelenou zásilku složenou z kusůkusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, nejsou pro přepravupřepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3 RID, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG CodeIMDG Code. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisternycisterny, cisternové kontejnerycisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravupřepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věcinebezpečné věci tříd 1 až 9 RID a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
Poznámka: Pro přepravypřepravy podle odstavce 1.1.4.2.1 viz odstavec 5.4.1.1.7, pro přepravypřepravy v kontejnerechkontejnerech viz oddíl 5.4.2.
1.1.4.2.2
(Vyhrazeno)
1.1.4.2.3
(Vyhrazeno)
1.1.4.3
Používání přemístitelných cisterencisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisternycisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG CodeIMDG Code (Změna 29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG CodeIMDG Code o periodických prohlídkách a zkouškách.2 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 RID. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4
Systém kombinované přepravy silničních vozidelSystém kombinované přepravy silničních vozidel
1.1.4.4.1
Nebezpečné věciNebezpečné věci smějí být přepravovány také v systému kombinované přepravy silničních vozidelsystému kombinované přepravy silničních vozidel za následujících podmínek:
Dopravní jednotky a přípojná vozidla a jejich obsah podané k přepravěpřepravě silničních vozidelsilničních vozidel musí odpovídat ustanovením ADR.
Nejsou však povoleny:
-
výbušné látky třídy 1, skupiny snášenlivosti A (UN číslaUN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 a 0473);
-
samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, které vyžadují řízení teploty (UN číslaUN čísla 3231 až 3240);
-
polymerizující látky třídy 4.1 vyžadující řízení teploty (UN číslaUN čísla 3533 a 3534);
–
polymerizující látky tříd 1 až 8 v obalechobalech nebo IBCIBC s teplotou samourychlující se polymerizace (SAPT) ≤ 50 °C a polymerizující látky v cisternáchcisternách se SAPT ≤ 45 °C, tudíž vyžadující řízení teploty;
-
organické peroxidy třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty (UN číslaUN čísla 3111 až 3120);
-
oxid sírový třídy 8 se stupněm čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru, přepravovaný v cisternáchcisternách (UN čísloUN číslo 1829).
1.1.4.4.2
Velké bezpečnostní značky (Placards), značky nebo oranžové tabulky na vozechvozech přepravujících silniční vozidlasilniční vozidla
Na nosné vozyvozy není třeba umisťovat velké bezpečnostní značky, značky ani oranžové tabulky v těchto případech:
(a)
pokud jsou silniční vozidlasilniční vozidla opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami nebo oranžovými tabulkami podle kapitol 5.3 nebo 3.4 ADR;
(b)
pokud nejsou velké bezpečnostní značky, značky nebo oranžové tabulky pro silniční vozidlasilniční vozidla vyžadovány (např. podle 1.1.3.6 nebo podle Poznámky k 5.3.2.1.5 ADR).
1.1.4.4.3
PřepravaPřeprava přípojných vozidel přepravujících kusykusy
Jestliže je přípojné vozidlo odpojeno od své tažné jednotky, oranžová tabulka v souladu s 5.3.2 ADR a značka v souladu s 3.4 ADR umístěná na zadní straně přípojného vozidla musí být umístěna také na přední straně tohoto vozidla. Avšak oranžová tabulka nemusí být umístěná na přední stranu přípojného vozidla, pokud jsou příslušné velké bezpečnostní značky umístěné na obou bočních stranách přípojného vozidla.
1.1.4.4.4
Opakování velkých bezpečnostních značek (Placards), značek nebo oranžových tabulek na vozechvozech přepravujících silniční vozidlasilniční vozidla
Jestliže velké bezpečnostní značky, značky nebo oranžové tabulky umístěné podle 1.1.4.4.2 nejsou zvnějšku nosného vozuvozu viditelné, musí být umístěny na obou bočních stranách nosného vozuvozu.
1.1.4.4.5
Údaje v přepravním dokladupřepravním dokladu
Pro přepravupřepravu v systému kombinované přepravy silničních vozidelsystému kombinované přepravy silničních vozidel podle tohoto pododdílu musí být v přepravním dokladupřepravním dokladu uveden tento zápis:
„PŘEPRAVAPŘEPRAVA PODLE 1.1.4.4.“.
Pro přepravupřepravu cisterencisteren nebo nebezpečných věcínebezpečných věcí ve volně loženém stavu, pro niž ADR předepisuje oranžovou tabulku s identifikačním číslem nebezpečnosti, musí být identifikační číslo nebezpečnosti uvedeno v přepravním dokladupřepravním dokladu před písmeny “UN”, předřazenými před UN číslemUN číslem (viz 5.4.1.1.1 (a)).
1.1.4.4.6
Všechna ostatní ustanovení RID zůstávají nedotčena.
1.1.4.5
PřepravyPřepravy, které se neuskutečňují po železnici
1.1.4.5.1
Jestliže je vůzvůz, jímž se provádí přepravapřeprava, na kterou se vztahují předpisy RID, přepravován v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než železniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přepravapřeprava nebezpečných věcínebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravěpřepravě železničního vozuvozu.
1.1.4.5.2
Dotčené smluvní státy RID mohou pro část trasy, na které se vůzvůz přepravupřepravuje jinak než po kolejích, ustanovení RID případně doplnit ujednáními, pokud tato ujednání mezi smluvními státy RID nejsou v\\rozporu s mezinárodními předpisy pro přepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí, s přepravoupřepravou vozůvozů a použitým druhem dopravy na dotčené části trasy.
Tyto dohody musí smluvního státu RID, jenž byl iniciátorem uzavření ujednání, sdělit Ústřednímu úřadu OTIF, který o něm uvědomí ostatní smluvního státu RID3.
1.1.4.6
ZásilkyZásilky do a přes území smluvních států SMGS
Jestliže za přepravoupřepravou podle RID následuje přepravapřeprava podle SMGS Příloha 2, platí pro tento úsek cesty SMGS Příloha 2.
V tomto případě značky kusůkusů, přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů, cisternových vozůcisternových vozů a cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů předepsaná RID a informace v přepravním dokladupřepravním dokladu4 a v dokladech připojených k přepravnímu dokladupřepravnímu dokladu předepsané RID musí být, kromě jazyků předepsaných v RID, také v čínštině nebo ruštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přepravapřeprava týká, nestanoví jinak.
1.1.4.7
Opakovaně plnitelné tlakové nádobytlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických
POZNÁMKA: Pro přepravupřepravu podle 1.1.4.7, viz také 5.4.1.1.24.
1.1.4.7.1
Dovoz plynůplynů
Opakovaně plnitelné tlakové nádobytlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických a vyrobené a testované v souladu s normami uvedenými v části 178, Specifikace obalůobalů, hlava 49, PřepravaPřeprava, Kodex federálních předpisů, přijaté pro přepravupřepravu v přepravním řetězci podle 1.1.4.2, mohou být přepravovány z místa dočasného uskladnění na konci přepravního řetězce ke konečnému uživateli.
1.1.4.7.2
Vývoz plynůplynů a prázdných nevyčištěných tlakových nádobtlakových nádob
Opakovaně plnitelné tlakové nádobytlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických a vyrobené a testované v souladu s normami uvedenými v části 178, Specifikace obalůobalů, hlava 49, PřepravaPřeprava, Kodex federálních předpisů mohou být plněny a přepravovány pouze za účelem vývozu do zemí, které nejsou smluvními stranami RID, za předpokladu, že jsou splněna tato ustanovení:
(a)
plnění tlakové nádobytlakové nádoby je v souladu s příslušnými požadavky Kodexu federálních předpisů Spojených států amerických;
(b)
tlakové nádobytlakové nádoby musí být značeny a označeny bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.2;
(c)
na tlakové nádobytlakové nádoby se vztahují ustanovení 4.1.6.12 a 4.1.6.13. Tlakové nádobyTlakové nádoby se nesmí plnit poté, kdy prošla lhůta pro provedení periodické prohlídky, ale mohou být přepravpřepravovány po vypršení této lhůty pro účely provedení prohlídky, včetně mezilehlých přeprav.
1.1.5
Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními RID, mají ustanovení RID přednost. Požadavky normy, které nejsou v rozporu s RID, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní.
POZNÁMKA: Norma poskytuje podrobnosti o tom, jak splnit ustanovení RID, a může obsahovat další požadavky navíc k těm, které jsou stanoveny v RID.
KAPITOLA 1.2 DEFINICE, MĚRNÉ JEDNOTKY A ZKRATKY
1.2.1
Definice
Poznámka 1
: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Poznámka 2
: Pokud je v této kapitole použit pojem, který je samostatně definován, pak je zvýrazněn kurzivou.
Pro účely RID se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„AerosolAerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovačAerosolový rozprašovač“ předmět sestávající z nádobynádoby pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plynplyn, stlačený, zkapalněný nebo pod tlakem rozpuštěný, s kapalinoukapalinou nebo bez kapalinykapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynemplynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
B
„BaličBalič“ podnikpodnik, který balí nebezpečné věcinebezpečné věci do obalůobalů, včetně velkých obalůobalů a IBCIBC a, pokud je to nutné, připravuje kusykusy k přepravěpřepravě;
„Bateriový vůzBateriový vůz“ vůzvůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně namontovaných na rámu a stabilně upevněných na tomto vozevoze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozubateriového vozu: láhveláhve, trubkové nádobytrubkové nádoby, svazky lahvísvazky lahví, tlakové sudytlakové sudy, jakož i cisternycisterny určené pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„BednaBedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obalobal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu s požadavkem neporušenosti obaluobalu během přepravypřepravy;
„Bezpečnostní ventilBezpečnostní ventil“ viz „Pojistný ventilPojistný ventil“;
„Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapalinykapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„CisternaCisterna“ nádržnádrž včetně své provozní a konstrukční výstrojekonstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejnercisternový kontejner, přemístitelnou cisternucisternu, cisternový vůzcisternový vůz nebo snímatelnou cisternucisternu, jak jsou definovány v tomto oddílu, včetně cisterencisteren tvořících články bateriových vozůbateriových vozů nebo MEGC;
„Cisterna hermeticky uzavřenáCisterna hermeticky uzavřená“ je cisternacisterna, která
-
není vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými pojistnými zařízeními ani podtlakovými ventilypodtlakovými ventily; nebo
-
je vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventilypodtlakovými ventily.
CisternaCisterna určená pro přepravupřepravu kapalinkapalin s výpočtovým tlakemvýpočtovým tlakem nejméně 4 bary nebo určená pro přepravupřepravu tuhých látektuhých látek (práškovitých nebo zrnitých), bez ohledu na svůj výpočtový tlakvýpočtový tlak, je rovněž považována za hermeticky uzavřenou, jestliže
-
je vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventilypodtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3; nebo
-
není vybavena pojistnými ventilypojistnými ventily, průtržnými kotouči nebo jinými podobnými pojistnými zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventilypodtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3.“.
„Cisterna nesnímatelnáCisterna nesnímatelná“ cisternacisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozuvozu (který se tím stává cisternovým vozemcisternovým vozem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozuvozu;
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadůCisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ cisternový kontejnercisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavbacisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravupřepravu nebezpečných odpadůodpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi nebo zařízením usnadňujícím plnění a vyprazdňování odpadůodpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. CisternaCisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadůcisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna přemístitelnáCisterna přemístitelná“ multimodální cisternacisterna mající, je-li použita pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG CodeIMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisternycisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Cisterna snímatelnáCisterna snímatelná“ zvláštním zařízením vozuvozu přizpůsobená cisternacisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků;
„Cisternová výměnná nástavbaCisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejnercisternový kontejner;
„Cisternový kontejnerCisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejnerkontejneru a zahrnující nádržnádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejnerucisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravupřepravu plynůplynů, kapalinkapalin, práškových nebo zrnitých látek a, jsou-li použity pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: IBCIBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnerycisternové kontejnery.
„Cisternový kontejner mimořádně velkýCisternový kontejner mimořádně velký“ cisternový kontejnercisternový kontejner o objemu větším než 40 000 litrů;
„Cisternový vůzCisternový vůz“ vůzvůz určený pro přepravupřepravu kapalinkapalin, plynůplynů nebo práškových nebo zrnitých látek, který sestává z nástavby, kterou tvoří jedna nebo více cisterencisteren a jejich výstroj a z podvozku, který je opatřen vlastními částmi výstroje (pojezd, pérování, tažné a narážecí ústrojí, brzdy a nápisy);
POZNÁMKA: Za cisternové vozycisternové vozy se považují také vozyvozy se snímatelnými cisternamicisternami.
„Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu, tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
„Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalůobalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
D
„Detektor neutronového zářeníDetektor neutronového záření“ je přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plynplyn, který přemění neutronové záření na měřitelný elektrický signál;
„Doklad přepravní“ viz „Přepravní dokladPřepravní doklad“;
„Dokumentace cisternyDokumentace cisterny“ (pasport) je složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisternycisterny, bateriového vozubateriového vozu nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v pododdílech 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4;
„DopravceDopravce“ podnikpodnik, který provádí přepravupřepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dopravní prostředekDopravní prostředek“ pro přepravupřepravu po silnici nebo po železnici je silniční vozidlosilniční vozidlo nebo vůzvůz;
„Dřevěný sudDřevěný sud“ obalobal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
F
„Flexibilní kontejner pro volně ložené látkyFlexibilní kontejner pro volně ložené látky“ viz „Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky, flexibilní“.
G
„Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látekGlobální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek“ deváté revidované vydání publikace Spojených národů s tímto názvem: Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (ST/SG/AC.10/30/Rev.9);
H
„Hmotnost, celková nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší celková dovolená hmotnost“;
„Hmotnost, čistá nejvyšší“ viz „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“;
„Hmotnost kusuHmotnost kusu“ pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusuhmotnost kusu;
„Hmotnost nákladu, nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“;
„Hořlavá složkaHořlavá složka“ (pro aerosolyaerosoly) hořlavé kapalinykapaliny, hořlavé tuhé látkytuhé látky nebo hořlavé plynyplyny a směsi plynůplynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
„Hromadná položkaHromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D);
I
„IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek“ jedno z vydání těchto předpisů:
(a)
Pro vydání 1985 a 1985 (ve znění 1990): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. 6;
(b)
Pro vydání 1996: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. ST-1;
(c)
Pro vydání 1996 (revidované): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1 (ST-1 revidované);
(d)
Pro vydání 1996 (ve znění 2003), 2005 a 2009: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1;
(e)
Pro vydání 2012: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6;
(f)
Pro vydání 2018: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6 (Rev.1);
„IBCIBC“ tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a)
má vnitřní objem:
(i)
nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupinobalových skupin II a III;
(ii)
nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látkytuhé látky obalové skupinyobalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBCIBC, v IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBCIBC;
(iii)
nejvýše 3 m3 pro tuhé látkytuhé látky obalové skupinyobalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBCIBC;
(iv)
nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b)
je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c)
odolává namáháním při manipulaci a přepravěpřepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5;
POZNÁMKA 1
: Cisternové kontejneryCisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za IBC.
POZNÁMKA 2
: IBCIBC splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnerykontejnery pro účely RID.
„IBCIBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkouvložkou (avšak nikoli s vnitřním obalemobalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojíkonstrukční výstrojí;
„IBCIBC flexibilní“ těleso nádobynádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkouvložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojíprovozní výstrojí a manipulačním zařízením;
„IBC flexibilní - běžná údržbaIBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBCIBC, jako jsou:
a)
čištění; nebo
b)
náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložkyvložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce,
za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBCIBC ani nezmění konstrukční typ;
„IBC chráněnáIBC chráněná“ (pro kovové IBCIBC) IBCIBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
„IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastuIBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBCIBC sestávající z konstrukční výstrojekonstrukční výstroje tvořené vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobunádobu s jakoukoli provozní výstrojíprovozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojíkonstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádobanádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje;
POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobaminádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma atd.
„IBC kovováIBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojíkonstrukční výstrojí;
„IBC lepenkováIBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkouvložkou (avšak bez vnitřního obaluobalu), a s příslušnou provozní a konstrukční výstrojíkonstrukční výstrojí;
„IBC opravenáIBC opravená“ kovová IBCIBC, IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBCIBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely RID se náhrada tuhé vnitřní nádobynádoby kompozitní IBCIBC nádobounádobou odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBCIBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu ani vnitřní nádobynádoby kompozitních IBCIBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBCIBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgánpříslušný orgán;
„IBC tuhé - běžná údržbaIBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBCIBC, IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu a na kompozitních IBCIBC, jako jsou:
a)
čištění;
b)
demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrůuzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstrojeprovozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBCIBC; nebo
c)
obnova konstrukční výstrojekonstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcemnebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlakuvyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBCIBC;
„IBC rekonstruovanáIBC rekonstruovaná“ kovová IBCIBC, IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBCIBC, která
(a)
je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
(b)
je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBCIBC se vztahují stejné předpisy RID jako na nové IBCIBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v odstavci 6.5.6.1.1);
„IBC z tuhého plastuIBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít příslušnou konstrukční a provozní výstrojprovozní výstroj;
„ICAO Technické pokynyICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„Index bezpečné podkritičnosti (CSI)“ přidělený kusukusu, přepravnímu obalovému souborupřepravnímu obalovému souboru nebo kontejnerukontejneru se štěpnými látkami pro přepravupřepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusůkusů, přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů nebo kontejnerůkontejnerů obsahujících štěpné látky;
„InfrastrukturaInfrastruktura“ viz „Železniční infrastrukturaŽelezniční infrastruktura“;
„Inspekční organizaceInspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánempříslušným orgánem;
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položkahromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a)
nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b)
vykazují chemické, fyzikální nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupiněobalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
K
„KanystrKanystr“ obalobal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„KapalinaKapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a)
má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b)
je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo
(c)
není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddíle 2.3.4;
POZNÁMKA: „PřepravouPřepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisternycisterny se rozumí:
-
přepravapřeprava kapalinkapalin podle výše uvedené definice, nebo
-
přepravapřeprava tuhých látektuhých látek podaných k přepravěpřepravě v roztaveném stavu.
„Konstrukční výstrojKonstrukční výstroj“ znamená:
(a)
pro cisternycisterny cisternového vozucisternového vozu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrženádrže;
(b)
pro cisternycisterny cisternového kontejnerucisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrženádrže;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
(c)
pro články bateriového vozubateriového vozu nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrženádrže nebo nádobynádoby;
(d)
pro IBCIBC, kromě flexibilních IBCIBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobounádobou z plastu);
„Konstrukční životnostKonstrukční životnost“ pro kompozitní láhveláhve a trubkové nádobytrubkové nádoby je maximální životnost (v počtu roků), pro kterou je láhevláhev nebo trubková nádobatrubková nádoba zkonstruována a schválena podle platné normy;
„KontejnerKontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
-
určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
-
speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravypřepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
-
opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředkudopravního prostředku na jiný;
-
zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn;
-
mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerůkontejnerů pro přepravupřepravu radioaktivních látek.
Výměnná nástavbaVýměnná nástavba je kontejnerkontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
-
z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravupřepravu na železničním vozevoze nebo silničním vozidlesilničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
-
nemůže být stohován;
-
může být přemístěna ze silničního vozidlasilničního vozidla na podpěry a naložena zpět pomocí zařízení vozidla
POZNÁMKA: Pojem „kontejnerkontejner“ nezahrnuje obvyklé obalyobaly, IBCIBC, cisternové kontejnerycisternové kontejnery ani vozyvozy. KontejnerKontejner však smí být použit jako obalobal pro přepravupřepravu radioaktivních látek.
„Kontejner cisternovýKontejner cisternový“ viz „Cisternový kontejnerCisternový kontejner“;
„Kontejner malýKontejner malý“ kontejnerkontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3;
„Kontejner MEGCKontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejnerkontejner na plynplyn“;
„Kontejner nádržkovýKontejner nádržkový“ viz „Cisternový kontejnerCisternový kontejner“;
„Kontejner nekrytýKontejner nekrytý“ kontejnerkontejner bez střechy, nebo plošinový kontejnerkontejner;
„Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému offshoreKontejner pro přepravu volně ložených látek v systému offshore“ kontejnerkontejner pro přepravupřepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravěpřepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. KontejnerKontejner pro přepravupřepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerůkontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracované Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
„Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložekvložek nebo vyložení) určený pro přepravupřepravu tuhých látektuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obalyobaly, IBCIBC, velké obalyobaly ani cisternycisterny;
KontejnerKontejner pro volně ložené látky je:
-
trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný proopakované používání;
-
speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravypřepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředkydopravními prostředky bez překládky nákladu;
-
opatřený prostředky dovolujícími jeho snadnou manipulaci;
-
o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látkykontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnerykontejnery pro přepravupřepravu volně ložených látek v systému offshore, skipové nádobynádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavbyvýměnné nástavby, násypné kontejnerykontejnery, valivé kontejnerykontejnery, ložné komory vozůvozů;
POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11.
„Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky, flexibilní“: flexibilní kontejnerkontejner o vnitřním objemu nejvýše 15 m3, s vnitřními vložkamivložkami a připevněnými manipulačními prostředky a provozní výstrojíprovozní výstrojí;
„Kontejner pro volně ložené látky uzavřenýKontejner pro volně ložené látky uzavřený” plně uzavřený kontejneruzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která je nebo může být uzavřena během přepravypřepravy. Kontejnery pro volně ložené látkyKontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynůplynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravypřepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody.
„Kontejner s plachtouKontejner s plachtou“ nekrytý kontejnerkontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Kontejner s plachtou pro volně ložené látkyKontejner s plachtou pro volně ložené látky” nezakrytý kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím.
„Kontejner s plachtou pro volně ložené látkyKontejner s plachtou pro volně ložené látky”, viz „Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky”
„Kontejner uzavřenýKontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejnerkontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejnerkontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravypřepravy uzavřena;
„Kontejner velkýKontejner velký“
(a)
kontejnerkontejner, který nesplňuje definici malého kontejnerukontejneru;
(b)
ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejnerkontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď
(i)
nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop); nebo
(ii)
nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
„Kontejnmentový systém“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je soubor částí obaluobalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravypřepravy;
„Kritická teplotaKritická teplota“
(a)
teplota, při které se při výpadku systému řízení teploty musí použít nouzová opatření
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na plynyplyny třídy 2
(b)
podle ustanovení pro plynyplyny se jedná o teplotu, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
„Krytý vůzKrytý vůz“ vůzvůz s pevnými nebo pohyblivými stěnami a střechou;
„KusKus“ konečný produkt balení sestávající z obaluobalu nebo velkého obaluobalu nebo IBCIBC a z jejich obsahu, připravený k přepravěpřepravě. Pojem zahrnuje nádobynádoby na plynyplyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obaluobalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravypřepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternáchcisternách;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a kapitola 6.4.
L
„LáhevLáhev“ tlaková nádobatlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz „Svazek lahvíSvazek lahví“);
„Látka, kapalná“ viz „KapalinaKapalina“;
„Látka, tuhá“ viz „Tuhá látkaTuhá látka“;
„Latění“ vnější obalobal s neplnými stěnami;
M
„Malá nádobka obsahující plynMalá nádobka obsahující plyn“ (plynová kartušeplynová kartuše)“ nádobanádoba pro jedno použití, s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plynplyn nebo směs plynůplynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem;
„Manipulační prvkyManipulační prvky“ (pro flexibilní IBCIBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádobytělesu nádoby IBCIBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádobytělesa nádoby;
„Materiál živočišného původuMateriál živočišného původu“ jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl, potraviny nebo krmiva pocházející ze zvířat;
„Měkká ocelMěkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
„Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obalyobaly nebo předměty a vnějším obalemobalem;
„Mimořádně velký cisternový kontejnerMimořádně velký cisternový kontejner“ viz: „Cisternový kontejner mimořádně velkýCisternový kontejner mimořádně velký“;
„Motor s palivovými článkyMotor s palivovými články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článkupalivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkempalivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
N
„NádobaNádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrůuzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrženádrže cisterencisteren (viz také „Nádoba kryogenníNádoba kryogenní, uzavřená“, „Nádoba kryogenníNádoba kryogenní, otevřená“, „Nádoba vnitřníNádoba vnitřní“, „Nádoba tlakováNádoba tlaková“, „Nádoba tuhá vnitřníNádoba tuhá vnitřní“ a „Malá nádobka obsahující plynMalá nádobka obsahující plyn (plynová kartušeplynová kartuše“);
„NádobaNádoba“ (třída 1) zahrnuje bednybedny, lahve, plechovky, sudysudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrůuzávěrů, používané jako vnitřní obalobal nebo meziobal;
„Nádoba kryogenníNádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádobatlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů; (viz též „Nádoba kryogenníNádoba kryogenní, otevřená“).
„Nádoba kryogenníNádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádobanádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynuplynu;
„Nádoba kryogenníNádoba kryogenní, uzavřená“ tepelně izolovaná tlaková nádobatlaková nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1 000 litrů;
„Nádoba tlakováNádoba tlaková“ přepravitelná nádobanádoba určená k udržení látek pod tlakem včetně jejího uzávěruuzávěru (uzávěrůuzávěrů) a další provozní výstrojeprovozní výstroje a je to společný název, který zahrnuje láhveláhve, trubkové nádobytrubkové nádoby, tlakové sudytlakové sudy, uzavřené kryogenní nádobynádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovuzásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahvísvazky lahví a záchranné tlakové nádobyzáchranné tlakové nádoby;
„Nádoba trubkováNádoba trubková“ (třída 2) tlaková nádobatlaková nádoba bezešvé nebo kompozitní konstrukce s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3000 litrů;
„Nádoba tuhá vnitřníNádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBCIBC) nádobanádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrůuzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádobanádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“;
„Nádoba vnitřníNádoba vnitřní“ nádobanádoba vyžadující vnější obalobal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Nádoba vnitřníNádoba vnitřní“ pro nádobu kryogennínádobu kryogenní, uzavřenou je tlaková nádobatlaková nádoba určená k zadržení hluboce zchlazeného zkapalněného plynuplynu;
„Nádobka na plyn pod tlakemNádobka na plyn pod tlakem“ viz „aerosolový rozprašovačaerosolový rozprašovač“;
„NádržNádrž“ (pro cisternycisterny) část cisternycisterny, která obsahuje látku určenou k přepravěpřepravě, včetně otvorů a jejich uzávěrůuzávěrů, nezahrnující však provozní výstrojprovozní výstroj ani vnější konstrukční výstrojkonstrukční výstroj;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
„Nádržkový kontejnerNádržkový kontejner“ viz „Cisternový kontejner“;
„NakládceNakládce“ jakýkoli podnikpodnik, který:
(a)
nakládá balené nebezpečné věcinebezpečné věci, malé kontejnerykontejnery nebo přemístitelné cisternycisterny do vozuvozu nebo na vůzvůz, nebo do kontejnerukontejneru; nebo
(b)
nakládá kontejnerkontejner, kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejnercisternový kontejner, přemístitelnou cisternucisternu nebo silniční vozidlosilniční vozidlo nebo vůzvůz;
„NakládkaNakládka“ všechny činnosti vykonávané nakládcenakládcem podle definice nakládce;
„Nákladní přepravní jednotkaNákladní přepravní jednotka“ silniční vozidlosilniční vozidlo, železniční vůzvůz, kontejnerkontejner, cisternový kontejnercisternový kontejner, přemístitelná cisternacisterna nebo MEGC;
„Název, technický“ viz „Technický názevTechnický název“;
„Nebezpečné reakceNebezpečné reakce“ jsou
-
hoření nebo vývin značného tepla;
-
vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynůplynů;
-
tvoření žíravých látek;
-
tvoření nestabilních látek; nebo
-
nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisternycisterny);
„Nebezpečné věciNebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přepravapřeprava je podle RID vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v něm stanovených;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obaluobalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalůobalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnostNejvyšší dovolená celková hmotnost“
(a)
(pro IBCIBC) hmotnost IBCIBC a její provozní a konstrukční výstrojekonstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost;
(b)
(pro cisternycisterny) vlastní hmotnost cisternycisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší provozní tlakNejvyšší provozní tlak“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systémukontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravypřepravy;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)" je nejvyšší z následujících tří tlaků, kterého může být dosaženo na vrchní straně cisternycisterny v provozní poloze:
(a)
nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterněcisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlakplnicí tlak);
(b)
nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterněcisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlakvyprazdňovací tlak);a
(c)
účinný přetlak, kterému je cisternacisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynůplynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlakuprovozního tlaku nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C.
Pro cisternycisterny vybavené pojistnými ventilypojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlaknejvyšší provozní tlak musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilůpojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisternycisterny pro přepravupřepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynůplynů třídy 2;
POZNÁMKA 1
: Nejvyšší provozní tlakNejvyšší provozní tlak neplatí pro cisternycisterny vyprazdňované samospádem podle 6.8.2.1.14 (a).
POZNÁMKA 2
: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
POZNÁMKA 3
: K uzavřeným kryogenním nádobámnádobám viz poznámku k odstavci 6.2.1.3.6.5.
„Nejvyšší vnitřní objemNejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objemnejvyšší vnitřní objem nádobnádob nebo obalůobalů včetně IBCIBC a velkých obalůobalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nuceně ovládaný odvzdušňovací ventilNuceně ovládaný odvzdušňovací ventil“ ventil na cisterněcisterně se spodním vyprazdňováním, který je spojen s ventilem dna, a který je otevírán pouze při naplňování nebo vyprazdňování, k odvětrávání cisternycisterny;
O
„ObalObal“ jedna nebo více nádobnádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádobynádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce. (viz také „Obal kompozitníObal kompozitní“, „ObalObal obnovený (rekondiciovaný obalobal)“, „Obal opakovaně použitelnýObal opakovaně použitelný“, „Obal prachotěsnýObal prachotěsný“, „Obal rekonstruovanýObal rekonstruovaný“, „Obal skupinovýObal skupinový“, „Obal velkýObal velký, opakovaně použitelný“, „Obal velkýObal velký, rekonstruovaný“, „Obal vnějšíObal vnější“, „Obal vnitřníObal vnitřní“, „Obal z jemného plechuObal z jemného plechu“, „Obal záchrannýObal záchranný“, „Obal záchranný velkýObal záchranný velký“);
„Obal kompozitníObal kompozitní“ je obalobal sestávající z vnějšího obaluobalu a z vnitřní nádobynádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádobanádoba a vnější obalobal tvoří jeden integrální obalobal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní nádobanádoba“ používaný pro kompozitní obalyobaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obalobal“ používaným pro skupinové obalyobaly. Například vnitřní část kompozitního obaluobalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobounádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obaluobalu, a není tedy vnitřním obalemobalem.
Tam, kde je za pojmem „kompozitní obalobal“ uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobunádobu.
„ObalObal obnovený (rekondiciovaný obalobal)“ znamená zejména
(a)
kovové sudysudy, které jsou:
(i)
vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii)
obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obaluobalu; a
(iii)
zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalůobalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěryuzávěry nebo jiné závažné závady.
(b)
plastové sudysudy nebo kanystrykanystry, které:
(i)
jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii)
mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obaluobalu; a
(iii)
jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalůobalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěryuzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Obal opakovaně použitelnýObal opakovaně použitelný“ obalobal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obalyobaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelemodesilatelem produktu;
„Obal prachotěsnýObal prachotěsný“ nepropustný obalobal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látkytuhé látky (prášku) vznikající během přepravypřepravy;
„Obal rekonstruovanýObal rekonstruovaný“ znamená zejména
(a)
kovové sudysudy, které jsou:
(i)
vyrobeny jako konstrukční typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z konstrukčního typu jiného než typ UN;
(ii)
rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný konstrukční typ UN; nebo
(iii)
podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových, jako jsou neodnímatelná víka);
(b)
plastové sudysudy, které jsou:
(i)
rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii)
podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudysudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudysudy téhož typu.
„Obal skupinovýObal skupinový“ kombinace obalůobalů vytvořená pro účely přepravypřepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalůobalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obaluobalu podle pododdílu 4.1.1.5;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní obalobal“ používaný pro skupinové obalyobaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádobanádoba“ používaným pro kompozitní obalyobaly.
„Obal velkýObal velký“ obalobal tvořený vnějším obalemobalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obalyobaly a který
(a)
je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b)
převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Obal velkýObal velký, opakovaně použitelný“ velký obalobal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obalyobaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelemodesilatelem produktu;
„Obal velkýObal velký, rekonstruovaný“ kovový velký obalobal nebo velký obalobal z tuhého plastu, který:
(a)
je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b)
je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obalyobaly se vztahují tytéž požadavky RID, které se vztahují na nové velké obalyobaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2);
„ObalObal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obaluobalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádobynádoby nebo vnitřní obalyobaly;
„Obal vnitřníObal vnitřní“ obalobal, pro jehož přepravupřepravu se vyžaduje vnější obalobal;
„Obal z jemného plechuObal z jemného plechu“ obalobal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obalobal s hrdlem kuželového tvaru nebo obalobal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudusudu nebo kanystrukanystru;
„Obal záchrannýObal záchranný“ zvláštní obalobal, do kterého se ukládají poškozené, deformované nebo netěsnící kusykusy nebo kusykusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věcinebezpečné věci, nebo nebezpečné věcinebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravypřepravy k obnově nebo likvidaci;
„Obal záchranný velkýObal záchranný velký“ speciální obalobal, který:
(a)
je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a
(b)
překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusykusy nebo kusykusy neodpovídající předpisům, nebo nebezpečné věcinebezpečné věci, které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravypřepravy k regeneraci nebo likvidaci.
„Obalová skupinaObalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupinyObalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupinaObalová skupina I:| látky velmi nebezpečné;
---|---
Obalová skupinaObalová skupina II:| látky středně nebezpečné;
Obalová skupinaObalová skupina III:| látky málo nebezpečné.
„Obaly na aerosoly pod tlakemObaly na aerosoly pod tlakem“ viz „aerosolaerosol nebo aerosolový rozprašovačaerosolový rozprašovač“;
„Objem, nejvyšší vnitřní“ viz „Nejvyšší vnitřní objemNejvyšší vnitřní objem“;
„Ocel měkkáOcel měkká“ viz „Měkká ocelMěkká ocel“;
„Ocel referenčníOcel referenční“ viz „Referenční ocelReferenční ocel“;
„OdesilatelOdesilatel“ podnikpodnik, který odesílá nebezpečné věcinebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přepravapřeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelemodesilatelem je odesilatelodesilatel uvedený v této smlouvě;
„OdpadyOdpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Ochranné vyloženíOchranné vyložení“ (pro cisternycisterny) je vyložení nebo vnitřní povlak chránící materiál kovových cisterencisteren proti účinkům přepravovaných látek;
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na vyložení nebo vnitřní povlak používané jen k ochraně přepravované látky.
„Otevřený vůzOtevřený vůz“ vůzvůz, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi;
P
„Palivový článekPalivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
„Plast recyklovanýPlast recyklovaný“ viz „Recyklovaný plastRecyklovaný plast“;
„Plastová tkaninaPlastová tkanina“ (pro flexibilní IBCIBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plášť tlakové nádobyPlášť tlakové nádoby“ láhevláhev, trubková nádobatrubková nádoba, tlakový sudtlakový sud nebo záchranná tlaková nádobazáchranná tlaková nádoba bez uzávěrůuzávěrů nebo jiné provozní výstrojeprovozní výstroje, ale včetně jakéhokoli trvale připojeného zařízení (např. hrdlový kroužek, patní kroužek);
POZNÁMKA: Používají se také pojmy „plášť lahve“, „plášť tlakového sudutlakového sudu“ a „plášť trubkové nádobytrubkové nádoby“.
„Plnicí tlakPlnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterněcisterně při jejím plnění pod tlakem;
„PlničPlnič“ podnikpodnik, který plní nebezpečné věcinebezpečné věci do cisternycisterny (cisternového vozucisternového vozu, vozuvozu se snímatelnou cisternoucisternou, přemístitelné cisternycisterny nebo cisternového kontejnerucisternového kontejneru) nebo do vozuvozu, velkého kontejnerukontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látkykontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozubateriového vozu nebo MEGC;
„PlynPlyn“ látka, která:
(a)
při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b)
je kompletně v plynném stavu při 20°C při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Plynová kartušePlynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plynMalá nádobka obsahující plyn“
„Podložka fixačníPodložka fixační“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obaluobalu, meziobaluobalu nebo vnějším obaluobalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obalyobaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„PodnikPodnik“ fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventilPodtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisternycisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventilPojistný ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisternycisterny proti nežádoucímu vnitřnímu přetlaku;
„Položka hromadnáPoložka hromadná“ viz „Hromadná položkaHromadná položka“;
„Položka JPoložka J.N.“ viz „J.N. položka“;
„Posuzování (hodnocení) shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na posuzování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první prohlídku a zkoušku;
„Provozní tlakProvozní tlak“
(a)
pro stlačený plynplyn je ustálený tlak při referenční teplotě 15 °C v plné tlakové nádobětlakové nádobě;
(b)
pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný, je vypočítaný ustálený tlak při jednotné referenční teplotě 15 °C v láhviláhvi na acetylén obsahující stanovený obsah rozpouštědla a maximální obsah acetylénu;
(c)
pro UN 3374 acetylén, bez rozpouštědla, je provozní tlakprovozní tlak, který byl vypočten pro ekvivalentní láhevláhev pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný.
POZNÁMKA: K cisternámcisternám viz „Nejvyšší provozní tlakNejvyšší provozní tlak“.
„Provozní výstrojProvozní výstroj“
(a)
cisterencisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, odvzdušňovací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
(b)
článků bateriového vozubateriového vozu nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně sběrného potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c)
IBCIBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
(d)
tlakové nádobytlakové nádoby znamená uzávěryuzávěry, sběrné potrubí, porézní, absorpční nebo adsorpční materiál a jakákoliv konstrukční zařízení, např. pro manipulaci;
„Provozní životnostProvozní životnost“ pro kompozitní láhveláhve a trubkové nádobytrubkové nádoby je počet roků, po který je dovoleno láhevláhev nebo trubkovou nádobutrubkovou nádobu používat;
„Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternyProvozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny“ je jakýkoli podnikpodnik, jehož jménem je provozován cisternový kontejnercisternový kontejner nebo přemístitelná cisternacisterna;
„Provozovatel cisternového vozuProvozovatel cisternového vozu“5 je jakýkoli podnikpodnik, na jehož jméno je cisternový vůzcisternový vůz registrován nebo schválen k přepravěpřepravě;
„Provozovatel železniční infrastrukturyProvozovatel železniční infrastruktury“ podnikpodnik, kterému je svěřena zejména výstavba, modernizace a údržba železniční infrastrukturyželezniční infrastruktury, řízení jejího provozu a zabezpečení;
„PrůměrPrůměr“ (pro nádrženádrže cisterencisteren) je vnitřní průměrprůměr nádrženádrže;
„Prvky manipulačníPrvky manipulační“ viz „Manipulační prvkyManipulační prvky“;
„Předpis OSNPředpis OSN“ předpis tvořící přílohu k Dohodě o přijetí jednotných technických podmínek platných pro kolová vozidla, výstroj a části, které mohou být namontovány nebo používány na kolových vozidlech a podmínkách vzájemného uznávání schváleníschválení typu udělených na základě těchto podmínek (Dohoda z roku 1958, se změnami).
„Přepravní dokladPřepravní doklad“ Nákladní list dle přepravní smlouvy (viz CIM), vozový list podle Všeobecné smlouvy o používání vozůvozů (VSP)6 nebo jakýkoli jiný přepravní dokladpřepravní doklad, který odpovídá podmínkám oddílu 5.4.1.
„PřepravaPřeprava“ přemístění nebezpečných věcínebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věcinebezpečné věci uloženy ve vozechvozech, cisternáchcisternách nebo v kontejnerechkontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcínebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředkudopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní dokladypřepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusykusy a cisternycisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgánypříslušnými orgány;
„Přeprava ve volně loženém stavuPřeprava ve volně loženém stavu“ přepravapřeprava tuhých látektuhých látek nebo předmětů bez obalůobalů ve vozechvozech, kontejnerechkontejnerech nebo kontejnerechkontejnerech pro volně ložené látky. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusykusy, ani na látky přepravované v cisternáchcisternách;
„Přepravní index (TI)“ přidělený kusukusu, přepravnímu obalovému souborupřepravnímu obalovému souboru nebo kontejnerukontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I nebo SCO-III pro přepravupřepravu radioaktivních látek je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření;
„Přepravní obalový souborPřepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelemodesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusůkusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravěpřepravě
Příklady přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů:
(a)
úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusůkusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b)
vnější ochranný obalobal jako bednabedna nebo latěnílatění;
„Přes nebo doPřes nebo do“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilkazásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad“ nimiž je zásilkazásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky;
„PříjemcePříjemce“ příjemcepříjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemcepříjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemcepříjemce ve smyslu RID. Pokud je přepravapřeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnikpodnik, který přebírá nebezpečné věcinebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemcepříjemce;
„Příkon dávkového ekvivalentuPříkon dávkového ekvivalentu“ znamená prostorový dávkový ekvivalent nebo směrový dávkový ekvivalent, jak je to vhodné, za jednotku času, měřený ve sledovaném místě;
„Příručka zkoušek a kritériíPříručka zkoušek a kritérií“ sedmé revidované vydání publikace Spojených národů s tímto názvem: Manual of Tests and Criteria (ST/SG/AC.10/11/Rev.7 a Amend.1);
„Příslušný orgánPříslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
„PytelPytel“ poddajný obalobal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
R
„Radioaktivní obsah“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkamituhými látkami, kapalinamikapalinami a plynyplyny uvnitř obaluobalu;
„Reakce nebezpečné“ viz „Nebezpečné reakceNebezpečné reakce“;
„Recyklovaný plastRecyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalůobalů, které byly vyčištěny a připraveny ke zpracování na nové obalyobaly. Specifické vlastnosti recyklovaného materiálu použitého pro výrobu nových obalůobalů musí být pravidelně zajišťovány a dokumentovány v rámci programu zajištění kvalityzajištění kvality uznaného příslušným orgánempříslušným orgánem. Program zajištění kvalityzajištění kvality musí zahrnovat záznam o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má správnou rychlost toku taveniny, hustotu a mez pevnosti v tahu, stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost obalového materiálu, ze kterého byly recyklované plastyrecyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalůobalů, pokud by tento předchozí obsah mohl snížit schopnost nových obalůobalů vyrobených s použitím tohoto materiálu. Kromě toho musí program zajištění kvalityzajištění kvality výrobce obaluobalu podle 6.1.1.4 zahrnovat mechanické zkoušení konstrukčního typu podle 6.1.5 na obalechobalech vyrobených z každé šarže materiálu z recyklovaných plastůrecyklovaných plastů. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statickou zkouškou zatížením.;
POZNÁMKA: ISO 16103:2005 ObalyObaly – Přepravní obalyobaly pro nebezpečné věcinebezpečné věci – recyklované plastyrecyklované plasty, poskytuje další pokyny k postupům, které je třeba dodržovat při schvalování použití recyklovaných plastůrecyklovaných plastů. Tyto pokyny byly vypracovány na základě zkušeností s výrobou sudůsudů a kanystrůkanystrů z recyklovaných plastůrecyklovaných plastů, a proto může být nutné je upravit pro jiné typy obalůobalů, IBCIBC a velkých obalůobalů vyrobených z recyklovaných plastůrecyklovaných plastů.
„Referenční ocelReferenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a tažností 27 %;
„Rozprašovač aerosolovýRozprašovač aerosolový“ viz „Aerosolový rozprašovačAerosolový rozprašovač“;
Ř
„Řízená teplotaŘízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid, samovolně se rozkládající látka nebo polymerizující látka;
S
„SchváleníSchválení“
„Vícestranné schváleníVícestranné schválení“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je schváleníschválení, které bylo uděleno příslušným orgánempříslušným orgánem buď země původu vzoruvzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánempříslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilkazásilka přepravena.
„Jednostranné schváleníJednostranné schválení“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je schváleníschválení vzoruvzoru, které uděluje jen příslušný orgánpříslušný orgán země původu vzoruvzoru;
Není-li země původu smluvním státem RID, musí být toto schváleníschválení uznáno příslušným orgánempříslušným orgánem smluvního státu RID.
„Silniční vozidloSilniční vozidlo“ motorové vozidlo, jízdní souprava, přívěs nebo návěs ve smyslu ADR, jimiž jsou přepravovány nebezpečné věcinebezpečné věci;
„Skupina, obalová“ viz „Obalová skupinaObalová skupina“;
„Skutečná doba naplněníSkutečná doba naplnění“ doba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisterencisteren určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz 6.7.4.1.
„Složka, hořlavá“ viz „Hořlavá složkaHořlavá složka“;
„Stabilizovaný tlakStabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádobytlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
„Stlačený zemní plyn (CNG)“ stlačený plynplyn tvořený zemním plynemplynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1971;
„Stupeň plněníStupeň plnění“ poměr hmotnosti plynuplynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobutlakovou nádobu připravenou pro použití;
„Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)“ subjekt podle Jednotných právních předpisů pro technickou admisi železničního materiálu určeného k používání v mezinárodní dopravě (ATMF – Přípojek G k COTIF) a certifikovaný podle Přílohy A7 tamtéž, který je odpovědný za údržbu vozuvozu;
„SudSud“ válcovitý obalobal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obalyobaly jiných tvarů, např. oblé obalyobaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obalyobaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudydřevěné sudy a kanystrykanystry;
„Sud, dřevěný“ viz „Dřevěný sudDřevěný sud“;
„Sud, tlakový“ viz „Tlakový sudTlakový sud“;
„Svazek lahvíSvazek lahví“ tlaková nádobatlaková nádoba, která se skládá ze souboru lahví nebo plášťů lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazků lahvísvazků lahví určených pro přepravupřepravu toxických plynůplynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle odstavce 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1 000 litrů;
„Systém kombinované přepravy silničních vozidelSystém kombinované přepravy silničních vozidel“ přepravapřeprava silničních vozidelsilničních vozidel v kombinované dopravě silnice/železnice. Tato definice zahrnuje také systém ROLA (naložení silničních vozidelsilničních vozidel (doprovázených nebo nedoprovázených) na vozyvozy zkonstruované pro tento druh přepravypřepravy);
„Systém měření radiaceSystém měření radiace“ je přístroj, který obsahuje detektory záření, jako své součásti;
„Systém řízeníSystém řízení“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem;
T
„Technický názevTechnický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz odstavec 3.1.2.8.1.1);
„Těleso nádobyTěleso nádoby“ (pro všechny druhy IBCIBC kromě kompozitních IBCIBC) vlastní nádobanádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrůuzávěrů, avšak bez provozní výstrojeprovozní výstroje;
„Teplota samourychlující se polymerace (SAPT)“ nejnižší teplota, při níž může dojít k samourychlující se polymerizaci látky v obaluobalu, IBCIBC nebo cisterněcisterně, tak jak je podávána k přepravěpřepravě. SAPT musí být určena zkušebními postupy stanovenými pro teplotu samourychlujícího se rozkladuteplotu samourychlujícího se rozkladu pro samovolně se rozkládající látky podle části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií;
„Teplota, kritická“ viz „Kritická teplotaKritická teplota“;
„Teplota řízenáTeplota řízená“ viz „Řízená teplotaŘízená teplota“;
„Teplota samourychlujícího se rozkladuTeplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při které může nastat samourychlující se rozklad látky v obaluobalu, IBCIBC nebo cisterněcisterně použité při přepravěpřepravě. SADT musí být určena zkušebními postupy v části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií;
„Tlak, nejvyšší provozní“ viz „Nejvyšší provozní tlakNejvyšší provozní tlak“;
„Tlak, plnicí“ viz „Plnicí tlakPlnicí tlak“;
„Tlak, provozní“ viz „Provozní tlakProvozní tlak“;
„Tlak stabilizovanýTlak stabilizovaný“ viz „Stabilizovaný tlakStabilizovaný tlak“;
„Tlak vyprazdňovacíTlak vyprazdňovací“ viz „Vyprazdňovací tlakVyprazdňovací tlak“;
„Tlak výpočtovýTlak výpočtový“ viz „Výpočtový tlakVýpočtový tlak“;
„Tlak, zkušební“ viz „Zkušební tlakZkušební tlak“;
„Tlaková nádobaTlaková nádoba“ viz „Nádoba tlakováNádoba tlaková“;
„Tlakový sudTlakový sud“ svařovaná tlaková nádobatlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádobanádoba vybavená obručemi pro válení a nádobanádoba na ližinách nebo v rámu);
„Trubková nádobaTrubková nádoba“ viz „Nádoba trubkováNádoba trubková“;
„Tuhá látkaTuhá látka“
(a)
látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b)
látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4;
U
„Ucelená zásilkaUcelená zásilka“ každý náklad, který pochází od jednoho odesilateleodesilatele, kterému je vyhrazeno výlučné použitívýlučné použití vozuvozu nebo velkého kontejnerukontejneru, přičemž všechny ložné operace jsou prováděny podle pokynů odesilateleodesilatele nebo příjemcepříjemce.
POZNÁMKA 1
: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použitívýlučné použití“.
POZNÁMKA 2
: Tato definice zahrnuje pojem „vozová zásilkazásilka“ používaný v ostatních Přípojcích COTIF a v jiných železničních předpisech.
„UN čísloUN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSNVzorových předpisů OSN;
„UzávěrUzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádoběnádobě;
POZNÁMKA: U tlakových nádobtlakových nádob jsou uzávěryuzávěry například ventily, zařízení pro vyrovnávání tlaku, měřiče tlaku nebo měřiče hladiny.
„Uzavírající systém“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánempříslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalůobalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
„Uzavřený kontejnerUzavřený kontejner“ viz „Kontejner uzavřenýKontejner uzavřený“
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látkyUzavřený kontejner pro volně ložené látky“, viz „Kontejner pro volně ložené látkyKontejner pro volně ložené látky“
V
„Velká nádoba pro volně ložené látkyVelká nádoba pro volně ložené látky“ viz „IBCIBC“;
„Ventil, bezpečnostní“ viz „Pojistný ventilPojistný ventil“;
„Ventil, nuceně ovládaný odvzdušňovací“ viz „Nuceně ovládaný odvzdušňovací ventilNuceně ovládaný odvzdušňovací ventil“;
„Ventil, podtlakový“ viz „Podtlakový ventilPodtlakový ventil“;
„Ventil, pojistný“ viz „Pojistný ventilPojistný ventil“;
„Věci, nebezpečné“ viz „Nebezpečné věciNebezpečné věci“;
„Vícečlánkový kontejnerkontejner na plynplyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny sběrným potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plynvícečlánkového kontejneru na plyn: láhveláhve, trubkové nádobytrubkové nádoby, tlakové sudytlakové sudy a svazky lahvísvazky lahví, jakož i cisternycisterny pro přepravupřepravu plynůplynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitola 6.7.
„VložkaVložka“ hadice nebo pytelpytel vložený do obaluobalu, včetně velkých obalůobalů nebo IBCIBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrůuzávěrů jeho otvorů;
„Vnitřní objem nádrže nebo komory nádržeVnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisternycisterny je celkový vnitřní objem nádrženádrže nebo komory nádrženádrže vyjádřený v litrech nebo krychlových metrech. Není-li možno nádržnádrž nebo komoru nádrženádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plněnístupně plnění a pro označení cisternycisterny použít tento snížený vnitřní objem“;
„VůzVůz“ železniční vozidloželezniční vozidlo bez vlastního pohonu, které je určeno k přepravěpřepravě věcí;
„VůzVůz, bateriový“ viz „Bateriový vůzBateriový vůz“;
„VůzVůz, cisternový“ viz „Cisternový vůzCisternový vůz“;
„VůzVůz, otevřený“ viz „Otevřený vůzOtevřený vůz“;
„Vůz s plachtouVůz s plachtou“ nekrytý vůzvůz opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Vůz krytýVůz krytý“ viz „Krytý vůzKrytý vůz“;
„VykládceVykládce“ každý podnikpodnik, který:
(a)
snímá kontejnerkontejner, kontejner pro volně ložené látkykontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejnercisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternucisternu nebo silniční vozidlosilniční vozidlo z vozuvozu; nebo
(b)
vykládá balené nebezpečné věcinebezpečné věci, malé kontejnerykontejnery nebo přemístitelné cisternycisterny z vozuvozu nebo kontejnerukontejneru; nebo
(c)
vyprazdňuje nebezpečné věcinebezpečné věci z cisternycisterny (cisternového vozucisternového vozu, snímatelné cisternycisterny, přemístitelné cisternycisterny nebo cisternového kontejnerucisternového kontejneru) nebo z bateriového vozubateriového vozu nebo MEGC nebo z vozuvozu, velkého kontejnerukontejneru nebo malého kontejnerukontejneru pro přepravu ve volně loženém stavupřepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejnerukontejneru pro volně ložené látky.
„VykládkaVykládka“ všechny činnosti vykonávané vykládcevykládcem podle definice vykládce;
„Výlučné použitíVýlučné použití“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je výhradní použití vozuvozu nebo velkého kontejnerukontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládkynakládky a vykládkyvykládky a expedice před přepravoupřepravou, během přepravypřepravy a po přepravěpřepravě jsou prováděny podle pokynů odesilateleodesilatele nebo příjemcepříjemce, kde je to ustanoveními RID vyžadováno;
[Vyplývající změny viz v definici „Ucelená zásilkaUcelená zásilka“ a „vozová zásilkazásilka“.]
„Výměnná nástavbaVýměnná nástavba“ viz „KontejnerKontejner“;
„Výpočtový tlakVýpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlakuzkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlakprovozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrženádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlakVyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterněcisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem;
„Výstroj, konstrukční“ viz „Konstrukční výstrojKonstrukční výstroj“;
„Výstroj provozníVýstroj provozní“ viz „Provozní výstrojProvozní výstroj“;
„Vyztužený plastVyztužený plast“ materiál sestávající z vláknité a/nebo částicové výztuže obsažené v termosetovém nebo termoplastickém polymeru (matrici);
„VzorVzor“ pro přepravupřepravu radioaktivních látek je popis radioaktivní látky zvláštní formy, radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, kusukusu nebo obaluobalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Vzorové předpisy OSNVzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze ke dvacátému druhému revidovanému vydání Doporučení pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.22);
Z
„Zádržná dobaZádržná doba“ doba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisterencisteren určených pro přepravupřepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz 6.7.4.1.
„Záchranná tlaková nádobaZáchranná tlaková nádoba“ tlaková nádobatlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádobytlakové nádoby nebo tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravupřepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
„Zajištění kvalityZajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky RID jsou v praxi plněny;
„Zajištění shodyZajištění shody“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánempříslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků RID v praxi;
„Zalisovaná láhevZalisovaná láhev“ je láhevláhev určená k přepravěpřepravě LPG, o hydraulickém vnitřním objemu nejvýše 13 litrů, vyrobená ze svařovaného ocelového pláště vnitřní láhveláhve s vnitřním povlakem a opatřená vnějším ochranným pláštěm vyrobeným z pórovitého plastu, který je neodnímatelný a spojený neoddělitelně s vnějším povrchem vnější stěny ocelového pláště láhveláhve;
„ZásilkaZásilka“ jakýkoli kuskus nebo více kusůkusů, nebo náklad nebezpečných věcínebezpečných věcí předaný odesilatelemodesilatelem k přepravěpřepravě;
„Zásilka vozováZásilka vozová“ viz „Vozová zásilkazásilka“;
„Zásobníkový systém s hydridem kovuZásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně pláště tlakové nádobypláště tlakové nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstrojeprovozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravupřepravu vodíku;
„Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plynplyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslůmUN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynůplynů;
POZNÁMKA 1
: Hořlavé plynyplyny přiřazené k jiným UN číslůmUN číslům se nepovažují za LPG.
POZNÁMKA 2
: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plynyplyny ve 2.2.2.3.
„Zkapalněný zemní plyn (LNG)“ zkapalněný plynplyn tvořený zemním plynemplynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1972;
„Zkouška těsnostiZkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisternycisterny, obaluobalu nebo IBCIBC, jakož i výstroje a uzávěrůuzávěrů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
„Zkušební tlakZkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternámcisternám viz kapitolu 6.7.
Ž
„Železniční infrastrukturaŽelezniční infrastruktura“ dopravní cesta, včetně pevných dopravních zařízení nutných pro pohyb železničních vozidelželezničních vozidel a bezpečnost provozu.
„Železniční vozidloŽelezniční vozidlo“ je vozidlo, které může být provozováno po vlastní ose na železničních tratích, s trakcí nebo bez ní.
1.2.2
Měrné jednotky
1.2.2.1
V RID se používá těchto měrných jednotek:8
Veličina| Jednotka SI9| Přípustná doplňková (vedlejší) jednotka| Vztah mezi jednotkami
---|---|---|---
Délka| m (metr)| –| –
Plošný obsah| m2 (čtverečný metr)| –| –
Objem| m3 (krychlový metr)| l (litr) 10| 1 l = 10-3 m3
Čas| s (sekunda)| min (minuta)| 1 min = 60 s
h (hodina)| 1 h = 3600 s
d (den)| 1 d = 86 400 s
Hmotnost| kg (kilogram)| g (gram)| 1 g = 10-3 kg
t (tuna)| 1 t = 103 kg
Hustota| kg/m3| kg/l| 1 kg/l = 103 kg/m3
Teplota| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 0 °C = 273,15 K
Teplotní rozdíl| K (kelvin)| °C (stupeň Celsia)| 1 °C = 1 K
Síla| N (newton)| –| 1 N = 1 kg·m/s2
Tlak| Pa (pascal)| bar (bar)| 1 Pa = 1 N/m2
1 bar = 105 Pa
Mechanické napětí| N/m2| N/mm2| 1 N/mm2= 1 MPa
Práce| J (joule)| kwh (kilowatthodina)| 1 kwh = 3,6 MJ
Energie| J (joule)| | 1 J = 1N·m = 1 W·s
Teplo| J (joule)| eV (elektronvolt)| 1 eV=0,1602·10-18 J
Výkon| W (watt)| –| 1 W = 1J/s = 1 N·m/s
Elektrický odpor| Ω (ohm)| –| 1 Ω = 1 kg m2 / s3 / A2
Viskozita kinematická| m2/s| mm2/s| 1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamická| Pa·s| mPa·s| 1 mPa·s = 10-3 Pa·s
Aktivita| Bq (becquerel)| -| -
Příkon dávkového ekvivalentuPříkon dávkového ekvivalentu| Sv (sievert)| -| -
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
Činitel| Předpona| Značka
---|---|---
1 000 000 000 000 000 000| = 1018| trilion| exa| E
1 000 000 000 000 000| = 1015| biliarda| peta| P
1 000 000 000 000| = 1012| bilion| tera| T
1 000 000 000| = 109| miliarda| giga| G
1 000 000| = 106| milion| mega| M
1 000| = 103| tisíc| kilo| K
100| = 102| sto| hekto| H
10| = 101| deset| deka| da
0.1| = 10-1| desetina| deci| d
0.01| = 10-2| setina| centi| c
0.001| = 10-3| tisícina| mili| m
0.000 001| = 10-6| miliontina| mikro| μ
0.000 000 001| = 10-9| miliardtina| nano| n
0.000 000 000 001| = 10-12| bilióntina| piko| p
0.000 000 000 000 001| = 10-15| biliardtina.| femto| f
0.000 000 000 000 000 001| = 10-18| trilióntina| atto| a
POZNÁMKA: 109 = 1 bilion je použití násobku měrných jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina.
1.2.2.2
Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko "%" v RID:
(a)
u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látektuhých látek zvlhčených kapalinoukapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b)
u směsí stlačených plynůplynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c)
u směsí zkapalněných plynůplynů a rozpuštěných plynůplynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3
Tlaky všeho druhu, týkající se nádobnádob (např. zkušební tlakzkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventilpojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4
Pokud RID stanoví stupeň plněnístupeň plnění nádobnádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
1.2.3
Seznam zkratek
V RID se používají zkratky, akronymy a zkrácené názvy právních předpisů s následujícím významem:
A
„ADN“ Evropská dohoda o mezinárodní přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
„ADR“ Dohoda o mezinárodní silniční přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí, včetně všech zvláštních dohod podepsaných státy podílejícími se na přepravěpřepravě;
„ASTM“ American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA), www.astm.org
C
„CGA“ Compressed Gas Association (Sdružení pro stlačené plynyplyny) CGA, 8484 Westpark Drive, Suite 220, McLean, Virginia 22102, USA, www.cganet.com;
„CIM“ Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravěpřepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), v platném znění;
„CMR“ Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), v platném znění;
„CNG“ stlačený zemní plyn (viz 1.2.1);
„CSC“ Mezinárodní úmluva o bezpečnosti kontejnerů (KBK) (Ženeva 1972) v platném znění a publikovaná Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„CSI“11 index bezpečné podkritičnosti (viz 1.2.1);
E
„ECM“ subjekt odpovědný za údržbu (viz 1.2.1);
„EIGA“12 Evropská asociace průmyslových plynůplynů, EIGA, 30 Avenue de l'Astronomie, 1210 Brusel (Belgie), www.eiga.eu;
„EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel, Belgie), www.cen.eu;
F
„FRP“ vyztužený plastvyztužený plast (viz 1.2.1);
G
„GHS“ Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látekGlobální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, (viz 1.2.1);
I
„IAEA“ International Atomic Energy Agency (Mezinárodní agentura pro atomovou energii) (IAEA), IAEA, P.O. Box 100, 1400 Vídeň, Rakousko, www.iaea.org;
„IBCIBC“ intermediate bulk container (velká nádoba pro volně ložené látkyvelká nádoba pro volně ložené látky) (viz 1.2.1);
„ICAO“ International Civil Aviation Organization (Mezinárodní organizace pro civilní letectví) ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Kanada, www.icao.org;
„IMDG“13 viz definice “IMDG Code” v 1.2.1;
„IMO“ International Maritime Organization (Mezinárodní námořní organizace) IMO, 4 Albert Embankment, Londýn SE1 7SR, Velká Británie, www.imo.org;
„ISO“14 (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci, ISO, 1, rue de Varembé, 1204 Ženeva 20, Švýcarsko, www.iso.org;
J
„J.N.“ jinde nejmenovaná položka (viz 1.2.1);
L
„LNG“ zkapalněný zemní plyn (viz 1.2.1);
„LPG“ zkapalněný ropný plyn (viz 1.2.1);
„LSA“15 látka s nízkou specifickou aktivitou (viz 2.2.7.1.3);
M
„MEGC“ vícečlánkový kontejner na plynvícečlánkový kontejner na plyn (viz 1.2.1);
O
„OTIF“ Mezistátní organizace pro mezinárodní železniční dopravu OTIF, Gryphenhübeliweg 30, 3006 Bern, Švýcarsko, www.otif.org;
S
„SADT“ teplota samourychlujícího se rozkladuteplota samourychlujícího se rozkladu (viz 1.2.1);
„SAPT“ teplota samourychlující se polymerace (viz 1.2.1);
„SCO“16 povrchově kontaminovaný předmět (viz 2.2.7.1.3);
„SMGS“ Dohoda o mezinárodní železniční přepravěpřepravě zboží Organizace pro spolupráci železnic (OSŽD) (OSJD, ul. Hoza, 63/67 00-681 Varšava, Polsko), www.en.osjd.org;
„SMGS Příloha 2“ ustanovení pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí jako Příloha 2 k SMGS;
T
„TI“17 přepravní index (viz 1.2.1);
U
„UIC“ Mezinárodní železničních unie UIC, 16 rue Jean Rey, 75015 Paříž, Francie, www.uic.org;
„UNECE“ United Nations Economic Commission for Europe (Evropská hospodářská komise - EHK OSN) UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, 1211 Ženeva 10, Švýcarsko, www.unece.org.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1
Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravypřepravy podílejících se na přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4, jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10.
Poznámka 1
: O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
2
: (Vyhrazeno)
3
: O školení ke třídě 7, viz též pododdíl 1.7.2.5.
1.3.2
Forma školení
Školení musí mít formu odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1
Obecné povědomí o školení
Zaměstnanci musí být seznámeni se všeobecnými ustanoveními o přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí.
1.3.2.2
Specifické školení
Zaměstnanci musí být vyškoleni přiměřeně ke svým pracovním úkolům a odpovědnostem o předpisech, které upravují přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí.
Pokud přepravapřeprava nebezpečných věcínebezpečných věcí je prováděna kombinovanou přepravoupřepravou, zaměstnanci musí být seznámeni s předpisy ostatních druhů doprav zúčastněných na přepravěpřepravě.
Zaměstnanci dopravcedopravce a provozovatele železniční infrastrukturyprovozovatele železniční infrastruktury musí být proškoleni i o zvláštnostech železničního provozu. Toto školení se provede formou obecného školení a formou specifického školení.
(a)
Obecné školení pro všechny zaměstnance:
Všichni zaměstnanci musí být proškoleni o významu bezpečnostních značek a oranžových tabulek. Kromě toho musí zaměstnanci znát postup pro ohlašování mimořádných událostí.
(b)
Specifické školení zaměstnance podnikůpodniků, kteří se bezprostředně podílejí na přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí:
Kromě základního školení popsaného pod písmenem (a) je zaměstnance nutno proškolit v závislosti na oblasti jejich činnosti.
Témata specifického školení, která jsou v odstavci 1.3.2.2.2 rozdělena do tří kategorií, jsou zaměstnancům zprostředkována podle jejich zařazení uvedeného v odstavci 1.3.2.2.1.
1.3.2.2.1
Pro zařazení zaměstnanců do příslušných kategorií platí následující tabulka:
Kategorie| Popis kategorie| Zaměstnanci
---|---|---
1| Provozní zaměstnanci, kteří se bezprostředně
podílejí na přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí| strojvedoucí hnacích vozidel18, posunovači nebo
zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci
2| zaměstnanci příslušní k provádění technické
kontroly vozůvozů použitých k přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí| vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou
funkci
3| zaměstnanci a management provozovatele železniční
infrastrukturyinfrastruktury pro řízení seřaďovacích prací a železničního provozu| výpravčí, výhybkáři, dispečeři nebo pracovníci
vykonávající obdobnou funkci
1.3.2.2.2
Specifické školení musí zahrnout alespoň tato témata:
(a)
Strojvedoucí18 nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
přístup k potřebným informacím o řazení vlaku, přítomnosti nebezpečných věcínebezpečných věcí a místu, kde se tyto věci ve vlaku nacházejí;
druhy mimořádných událostí;
jednání v kritických situacích při mimořádných událostech, přijímání opatření k ochraně vlastního vlaku a provozu na sousedních kolejích.
Posunovači nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
význam bezpečnostních značek pro posun podle vzoruvzoru 13 a 15 RID (viz pododdíl 5.3.4.2);
ochranné vzdálenosti u látek nebo předmětů třídy 1 podle oddílu 7.5.3 RID;
druhy mimořádných událostí.
(b)
Vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající příslušnou funkci kategorie 2:
provádění kontroly podle Přípojku 9 Všeobecné smlouvy o používání nákladních vozůvozů (VSP)19 – Podmínky pro přechodové technické kontroly nákladních vozůvozů;
provádění kontrol popsaných v 1.4.2.2.1 (pouze pro zaměstnance, kteří provádějí kontroly popsané v 1.4.2.2.1);
rozpoznávání mimořádných událostí.
(c)
Výpravčí, signalisté a dispečeři nebo pracovníci vykonávající odpovídající funkci kategorie 3:
zvládání kritických situací při mimořádných událostech;
interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11.
1.3.2.3
Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizicích a nebezpečích, které představují nebezpečné věcinebezpečné věci přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravěpřepravě těchto věcí, včetně jejich nakládkynakládky a vykládkyvykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4
Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3
Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánupříslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánempříslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1
Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1
Účastníci přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky RID vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2
Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravypřepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3
RID může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní stát RID usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvním státem RID Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2
Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikempodnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podnikypodniky.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz též oddíl 1.7.6.
1.4.2.1
OdesilatelOdesilatel
1.4.2.1.1
OdesilatelOdesilatel nebezpečných věcínebezpečných věcí je povinen předat k přepravěpřepravě jen zásilkyzásilky, které odpovídají požadavkům RID. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a)
přesvědčit se, že nebezpečné věcinebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravěpřepravě podle RID;
(b)
předat dopravcidopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní dokladypřepravní doklady a průvodní doklady (povolení, schváleníschválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulky A v části 3.2;
(c)
použít pouze obalyobaly, velké obalyobaly, IBCIBC a cisternycisterny (cisternový vůzcisternový vůz, snímatelné cisternycisterny, bateriový vůzbateriový vůz, MEGC, přemístitelné cisternycisterny a cisternové kontejnerycisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravupřepravu dotyčných látek a opatřené značkami podle RID;
(d)
splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravypřepravy;
(e)
zajistit aby i vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné cisternycisterny (cisternové vozycisternové vozy, snímatelné cisternycisterny, bateriové vozybateriové vozy, MEGC, přemístitelné cisternycisterny a cisternové kontejnerycisternové kontejnery) nebo vyprázdněné nevyčištěné vozyvozy a vyprázdněné nevyčištěné kontejnery pro volně ložené látkykontejnery pro volně ložené látky byly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.3 a aby vyprázdněné nevyčištěné cisternycisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2
Jestliže odesilatelodesilatel používá služeb jiných účastníků (baličbalič, nakládcenakládce, plničplnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilkazásilka splňuje předpisy RID. Může se však v případech uvedených v odstavci 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3
Pokud odesilatelodesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilateleodesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věcinebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2
DopravceDopravce
1.4.2.2.1
DopravceDopravce, který přebírá nebezpečné věcinebezpečné věci v místě převzetí, má v souvislosti s oddílem 1.4.1 provádět kontroly zejména:
(a)
ověřit si, že nebezpečné věcinebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle RID;
(b)
přesvědčit se, že všechny informace předepsané v RID, ve vztahu k nebezpečným věcemnebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravoupřepravou odesilatelemodesilatelem poskytnuty, že je k přepravnímu dokladupřepravnímu dokladu přiložena předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravypřepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c)
vizuálně se přesvědčit, že vozyvozy a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d)
přesvědčit se, že neprošlo uvedené datum příští prohlídky cisternových vozůcisternových vozů, bateriových vozůbateriových vozů, vozůvozů se snímatelnými cisternamicisternami, přemístitelnými cisternamicisternami, cisternovými kontejnerycisternovými kontejnery a MEGC;
POZNÁMKA: CisternyCisterny, bateriové vozybateriové vozy a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozůbateriových vozů a MEGC obsahujících jako články tlakové nádobytlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.3.7, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6.
(e)
přesvědčit se, že vozyvozy nejsou přetížené;
(f)
přesvědčit se, že byly umístěny velké bezpečnostní značky, značky a oranžové tabulky předepsané pro vozyvozy v kapitole 5.3;
(g)
přesvědčit se, že výbava předepsaná v písemných pokynech je na stanovišti strojvedoucího.
Toto musí být provedeno na základě přepravního dokladupřepravního dokladu a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozůvozů nebo kontejnerůkontejnerů a popřípadě nákladu.
Podmínky tohoto oddílu se považují za splněné při použití bodu 520 IRS 40471-3 (Kontroly zásilekzásilek nebezpečných věcínebezpečných věcí), uveřejněného UIC.
1.4.2.2.2
DopravceDopravce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.2.2.1 (a), (b), (d), (e) a (f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. V případě uvedeném v 1.4.2.2.1 (c) se může spolehnout na to, co je uvedeno v „osvědčení o naložení kontejnerukontejneru/vozidla“ vystaveném podle 5.4.2.
1.4.2.2.3
Pokud dopravcedopravce zjistí podle odstavce 1.4.2.2.1 porušení předpisů RID, nesmí přepravit zásilkuzásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4
Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravypřepravy, pak se musí zásilkazásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti provozu, bezpečného odstavení zásilkyzásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravěpřepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilkazásilka splňuje platné předpisy. Příslušný orgánPříslušný orgán může pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravypřepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný orgánpříslušný orgán musí dopravcidopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravcedopravce informuje tento příslušný orgánpříslušný orgán, že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelemodesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými.
1.4.2.2.5
DopravceDopravce musí zabezpečit, že provozovatel jím používané železniční infrastrukturyželezniční infrastruktury se může kdykoliv během přepravypřepravy dostat rychle a bez omezení k údajům, které mu umožní splnit požadavky, které jsou na něj kladeny v pododdíle 1.4.3.6 b).
POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastrukturyželezniční infrastruktury.
1.4.2.2.6
DopravceDopravce musí strojvedoucího vybavit písemnými pokyny předepsanými v oddílu 5.4.3.
1.4.2.2.7
DopravceDopravce musí informovat strojvedoucího o naložených nebezpečných věcechnebezpečných věcech a jejich pozici ve vlakové soupravě před započetím jízdy vlaku.
Požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, jestliže byly použity přípojky A a B vyhlášky UIC 472 („Zpráva o brzdění a výkaz vozidel pro mezinárodní nákladní vlaky“)21.
1.4.2.2.8
DopravceDopravce musí zajistit, aby informace, které mají být dostupné subjektu odpovědnému za údržbu (subjektu odpovědnému za údržbu (ECM), buď přímo, nebo prostřednictvím provozovatele cisternového vozuprovozovatele cisternového vozu, jak je definováno v článku 15 § 3 Přípojku G k COTIF (ATMF) a v Příloze A k ATMF, zahrnovaly také cisternucisternu a její výstroj.
1.4.2.3
PříjemcePříjemce
1.4.2.3.1
PříjemcePříjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit po vykládcevykládce, že předpisy RID, které se ho týkají, jsou dodrženy.
1.4.2.3.2
VůzVůz nebo kontejnerkontejner smí být vrácen nebo znovu použit, jen pokud byly splněny předpisy RID týkající se vykládkyvykládky.
1.4.2.3.3
Jestliže příjemcepříjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládkuvykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 RID.
1.4.3
Povinnosti ostatních účastníků
Seznam některých ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího RID.
1.4.3.1
NakládceNakládce
1.4.3.1.1
V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládcenakládce má zejména následující povinnosti:
(a)
smí předat nebezpečné věcinebezpečné věci dopravcidopravci pouze tehdy, je-li jejich přepravapřeprava podle RID dovolena;
(b)
musí, pokud předává k přepravěpřepravě balené nebezpečné věcinebezpečné věci nebo nevyčištěné vyprázdněné obalyobaly, zkontrolovat, zda obalobal není poškozen. Nesmí předat k přepravěpřepravě kuskus, jehož obalobal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na vyprázdněné nevyčištěné obalyobaly;
(c)
musí splnit zvláštní předpisy pro nakládkunakládku a manipulaci.
(d)
musí po nakládcenakládce nebezpečných věcínebezpečných věcí, pokud je předává bezprostředně k přepravěpřepravě, splnit požadavky týkající se umisťování velkých bezpečnostních značek, značek a oranžových tabulek na vůzvůz nebo velký kontejnerkontejner podle kapitoly 5.3.
(e)
musí při nakládcenakládce kusůkusů dodržet zákazy společné nakládkynakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcemnebezpečným věcem, které jsou již ve vozevoze nebo velkém kontejnerukontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2
NakládceNakládce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2
BaličBalič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 baličbalič musí splnit zejména:
(a)
předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b)
pokud připravuje kusykusy pro přepravupřepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusechkusech.
1.4.3.3
PlničPlnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plničplnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a)
musí ověřit před plněním cisterencisteren, že tyto cisternycisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b)
musí se přesvědčit, že neprošlo uvedené datum příští prohlídky cisternových vozůcisternových vozů, bateriových vozůbateriových vozů, vozůvozů se snímatelnými cisternamicisternami, přemístitelnými cisternamicisternami, cisternovými kontejnerycisternovými kontejnery a MEGC;
(c)
smí plnit cisternycisterny pouze nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternáchcisternách přepravovat;
(d)
musí při plnění cisternycisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcínebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e)
musí během plnění cisternycisterny dodržet dovolený stupeň plněnístupeň plnění nebo dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f)
musí po naplnění cisternycisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
(g)
musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisterencisteren;
(h)
musí při přípravě nebezpečných věcínebezpečných věcí k přepravěpřepravě zajistit, aby byly velké bezpečnostní značky, značky, oranžové tabulky a bezpečnostní značky, jakož i bezpečnostní značky pro posun, umístěny na cisternycisterny, vozyvozy a kontejnerykontejnery podle kapitoly 5.3;
(i)
musí před a po naplnění cisternových vozůcisternových vozů zkapalněným plynemplynem, provést všechny příslušné předepsané kontroly;
(j)
musí se při plnění vozůvozů nebo kontejnerůkontejnerů volně loženými nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3.
POZNÁMKA: PlničPlnič stanoví postupy zajišťující, že splní všechny své povinnosti. Pokyny ve formě kontrolních seznamů pro cisternové vozycisternové vozy pro kapalinykapaliny a plynyplyny jsou k dispozici na webových stránkách OTIF http://otif.org/en/?page_id=1103), jako pomoc plničůmplničům cisternových vozůcisternových vozů pro kapalinykapaliny a plynyplyny při dodržování bezpečnostních povinností, zejména s ohledem na těsnost cisternových vozůcisternových vozů.
1.4.3.4
Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternyProvozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternyprovozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a)
zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, prohlídky a zkoušky a značení;
(b)
zajistit, aby údržba nádržínádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejnercisternový kontejner nebo přemístitelná cisternacisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do své příští prohlídky;
(c)
zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrženádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5
Provozovatel cisternového vozuProvozovatel cisternového vozu
V rámci oddílu 1.4.1 musí provozovatel cisternového vozuprovozovatel cisternového vozu zejména 22:
(a)
zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, prohlídky a zkoušky a značení;
(b)
zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrženádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou;
(c)
zajistit, aby výsledky činností vyžadovaných v odstavcích (a) a (b) byly zaznamenány v dokumentaci cisternydokumentaci cisterny;
(d)
ověřit si, že subjekt odpovědný za údržbu (ECM) cisternového vozucisternového vozu má platné osvědčení vztahující se na cisternové vozycisternové vozy pro nebezpečné věcinebezpečné věci;
(e)
zajistit, aby informace poskytnuté subjektu odpovědnému za údržbu (ECM), jak je definováno v článku 15 § 3 Přípojku G k COTIF (ATMF) a v Příloze A k ATMF, zahrnovaly také cisternucisternu a její výstroj.
1.4.3.6
Provozovatel železniční infrastrukturyProvozovatel železniční infrastruktury
V rámci oddílu 1.4.1 má provozovatel železniční infrastrukturyprovozovatel železniční infrastruktury zejména následující povinnosti. Provozovatel železniční infrastrukturyProvozovatel železniční infrastruktury:
a)
se musí postarat o to, aby byly vypracovány interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11;
b)
musí zajistit, že se kdykoliv během přepravypřepravy dostane rychle a bez omezení nejméně k následujícím informacím:
-
sestava vlaku s uvedením čísla každého vozuvozu a typu vozuvozu, pokud tento není již obsažen v čísle vozuvozu,
-
UN číslaUN čísla nebezpečných věcínebezpečných věcí přepravovaných v nebo na každém vozevoze, pokud je vyžadováno, že musí být uvedena v přepravním dokladupřepravním dokladu, nebo jestliže se přepravují jen nebezpečné věcinebezpečné věci balené v omezených množstvích podle kapitoly 3.4, informace uvádějící jejich přítomnost, pokud je vyžadováno označení vozuvozu nebo velkého kontejnerukontejneru podle kapitoly 3.4,
-
pozice každého vozuvozu ve vlaku (řazení vozůvozů).
Tyto údaje se smí poskytnout pouze těm místům, které je potřebují za účelem bezpečnosti, prevence a pro potřebu zásahových složek.
POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastrukturyželezniční infrastruktury.
1.4.3.7
VykládceVykládce
1.4.3.7.1
V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládcevykládce musí zejména:
(a)
přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladupřepravním dokladu s informacemi na kusukusu, kontejnerukontejneru, cisterněcisterně, MEGC nebo vozevoze;
(b)
před vykládkouvykládkou a během ní překontrolovat, zda obalyobaly, cisternacisterna, vůzvůz nebo kontejnerkontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládkuvykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládkavykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření;
(c)
dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládkyvykládky a manipulace;
(d)
ihned po vykládcevykládce cisternycisterny, vozuvozu nebo kontejnerukontejneru:
(i)
odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisternycisterny, vozuvozu nebo kontejnerukontejneru během vykládkového procesu; a
(ii)
zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky;
(e)
zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozůvozů nebo kontejnerůkontejnerů; a
(f)
zajistit, aby vozyvozy a kontejnerykontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění, odplynění a dekontaminaci už nebyly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami, kterými byly označeny podle kapitoly 5.3.
POZNÁMKA: VykládceVykládce stanoví postupy zajišťující, že splní všechny své povinnosti. Pokyny ve formě kontrolních seznamů pro cisternové vozycisternové vozy pro kapalinykapaliny a plynyplyny jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (http://otif.org/fr/?page_id=1103), jako pomoc vykládcům cisternových vozůcisternových vozů pro kapalinykapaliny a plynyplyny při dodržování bezpečnostních povinností, zejména s ohledem na těsnost cisternových vozůcisternových vozů.
1.4.3.7.2
Jestliže vykládcevykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy RID.
1.4.3.8
Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)
(a)
V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí subjekt odpovědný za údržbu (ECM) zejména zajistit, aby údržba cisterencisteren a jejich výstroje byla prováděna takovým způsobem, aby se zabezpečilo, že za normálních provozních podmínek cisternový vůzcisternový vůz vyhoví požadavkům RID;
(b)
Informace, jak jsou definovány v článku 15 § 3 Přípojku G k COTIF (ATMF) a v Příloze A k ATMF, zahrnovaly také cisternucisternu a její výstroj;
(c)
Údržbářské úkony týkající se cisternycisterny a její výstroje byly zaznamenány v záznamníku údržby.
KAPITOLA 1.5 ODCHYLKY
1.5.1
Dočasné odchylky
1.5.1.1
Příslušné orgányPříslušné orgány smluvních států RID se mohou dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravypřepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisu RID, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID 23.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku ve smyslu tohoto oddílu.
1.5.1.2
Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny RID.
1.5.1.3
PřepravyPřepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravamipřepravami ve smyslu přípojku C Úmluvy COTIF.
1.5.2
Vojenské zásilkyzásilky
Pro vojenské zásilkyzásilky, tzn. zásilkyzásilky s látkami nebo předměty třídy 1, které patří ozbrojeným silám nebo za které jsou ozbrojené síly odpovědné, platí odlišné požadavky (viz pododdíl 5.2.1.5, odstavce 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2 a 5.4.1.2.1 (f) jakož i oddíl 7.2.4 zvláštního ustanovení W2).
KAPITOLA 1.6 PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1
Všeobecná ustanovení
1.6.1.1
Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty RID mohou být přepravovány až do 30. června 2023 podle předpisů RID 24 platných do 31. prosince 2022.
POZNÁMKA: K údajům v přepravním dokladupřepravním dokladu viz 5.4.1.1.12.
1.6.1.2
(Vypuštěno)
1.6.1.3
Látky a předměty třídy 1, patřící ozbrojeným silám některého smluvního státu, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisu RID 25 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obalyobaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladupřepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4
Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpis RID 26 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obalyobaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladupřepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
1.6.1.5
Velké nádoby pro volně ložené látkyVelké nádoby pro volně ložené látky (IBCIBC) vyrobené podle požadavků bodů 405 (5) a 555 (3) před 1. lednem 1999, které však neodpovídají požadavkům bodů 405 (5) a 555 (3) platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány.
1.6.1.6
Velké nádoby pro volně ložené látkyVelké nádoby pro volně ložené látky (IBCIBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 1612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů odstavce 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být nadále používány.
1.6.1.7
Typové schváleníschválení pro sudysudy, kanystrykanystry a kompozitní obalyobaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení odstavce 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obalobal vyrobený a označený na základě těchto typových schváleníschválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15.
1.6.1.8
Stávající oranžové označení, které splňuje požadavky pododdílu 5.3.2.2 platná do 31. prosince 2004, smí být dále používáno, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozuvozu.
1.6.1.9
(Vyhrazeno)
1.6.1.10
(Vypuštěno)
1.6.1.11
SchváleníSchválení typu pro sudysudy, kanystrykanystry a kompozitní obalyobaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBCIBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná.
1.6.1.12
(Vyhrazeno)
1.6.1.13
(Vypuštěno)
1.6.1.14
IBCIBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány.
1.6.1.15
Velké nádoby pro volně ložené látkyVelké nádoby pro volně ložené látky (IBCIBC) vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle odstavce 6.5.2.2.2. Takové IBCIBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu.
IBCIBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.16
(Vypuštěno)
1.6.1.17
(Vypuštěno)
1.6.1.18
(Vypuštěno)
1.6.1.19
(Vypuštěno)
1.6.1.20
(Vypuštěno)
1.6.1.21
(Vyhrazeno)
1.6.1.22
(Vypuštěno)
1.6.1.23
(Vyhrazeno)
1.6.1.24
(Vypuštěno)
1.6.1.25
(Vypuštěno)
1.6.1.26
Velké obalyobaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obalyobaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obalyobaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu.
Velké obalyobaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.27
NádržeNádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.1.28
(Vypuštěno)
1.6.1.29
Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v RID stanoveno jinak.
Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení.
1.6.1.30
(Vypuštěno)
1.6.1.31
(Vypuštěno)
1.6.1.32
(Vypuštěno)
1.6.1.33
Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN číslaUN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3.
1.6.1.34
Asymetrické kondenzátory UN číslaUN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3.
1.6.1.35
(Vyhrazeno)
1.6.1.36
(Vyhrazeno)
1.6.1.37
(Vypuštěno)
1.6.1.38
Smluvní státy smějí nadále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí podle vzoruvzoru platného do 31. prosince 2016, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2017, až do 31. prosince 2018. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.39
(Vypuštěno)
1.6.1.40
(Vypuštěno)
1.6.1.41
(Vypuštěno)
1.6.1.42
(Vypuštěno)
1.6.1.43
Vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. červencem 2017, jak jsou definována ve zvláštních ustanoveních 388 a 669 kapitoly 3.3, a jejich výbava určená k použití během přepravypřepravy, která odpovídají požadavkům RID platným do 31. prosince 2016, avšak obsahující lithiové články a baterie, které neodpovídají ustanovením uvedeným v 2.2.9.1.7, smějí být dále přepravována jako náklad podle požadavků zvláštního ustanovení 666 kapitoly 3.3.
1.6.1.44
(Vypuštěno)
1.6.1.45
Smluvní strany smějí až do 31. prosince 2020 dále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí podle vzoruvzoru platného do 31. prosince 2018, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2019. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.46
(Vypuštěno)
1.6.1.47
(Vypuštěno)
1.6.1.48
(Vyhrazeno)
1.6.1.49
Značka znázorněná na obrázku 5.2.1.9.2 platná do 31. prosince 2022 může být nadále používána do 31. prosince 2026.
1.6.1.50
U předmětů, které splňují definici pro ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ, jak je popsáno v 2.2.1.4 Glosář pojmenování, a přiřazené k UN 0511, 0512 a 0513, mohou být položky pro ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ (UN 0030, 0255 a 0456) nadále používány do 30. června 2025.
1.6.1.51
Lepidla, barvy a pomocné látky k výrobě barev, tiskařské barvy a pomocné látky k výrobě tiskařských barev a roztoky pryskyřic zařazené pod UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N., obalová skupinaobalová skupina III podle 2.2.9.1.10.6 v důsledku 2.2.9.1.10.527 obsahující 0,025 % nebo více následujících látek, samostatně nebo v kombinaci s nimi:
-
4,5-dichlor-2-oktyl-2H-isothiazol-3-on (DCOIT);
-
oktylinon (OIT); a
-
pyrithion zinku (ZnPT);
mohou být přepravovány do 30. června 2025 v ocelových, hliníkových, jiných kovových nebo plastových obalechobalech, které nesplňují požadavky 4.1.1.3, jsou-li přepravovány v množství 30 litrů nebo menším na obalobal následovně:
(a)
U nákladů na paletách může být použit paletový box nebo sjednocené nakládací zařízení, např. jednotlivé obalyobaly umístěné nebo stohované a zajištěné páskou, smršťovací nebo strečovou fólií nebo jinými vhodnými prostředky k paletě; nebo
(b)
Jako vnitřní obalyobaly kombinovaných obalůobalů s maximální čistou hmotností 40 kg.
1.6.1.52
Vnitřní nádobynádoby kompozitních IBCIBC vyrobené před 1. červencem 2021 v souladu s požadavky 6.5.2.2.4 platnými do 31. prosince 2020, které nejsou v souladu s požadavky 6.5.2.2.4 týkajícími se značek na vnitřních nádobáchnádobách, které nejsou snadno přístupné pro prohlídku z důvodu konstrukce vnějšího pláště platnými od 1. ledna 2021, mohou být i nadále používány až do konce doby jejich použití stanovené v 4.1.1.15.
1.6.1.53
Vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci třídy 1 přepravované v kusechkusech dopravními jednotkami v množstvích nepřekračujících limity v 1.1.3.6 v souladu s první odrážkou v 1.1.3.6.2 platnou do 31. prosince 2022, mohou být přepravovány bez uplatnění požadavků kapitoly 1.10 do 31. prosince 2024.
1.6.2
Tlakové nádobyTlakové nádoby a nádobynádoby pro třídu 2
1.6.2.1
NádobyNádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisu RID platnému od 1. ledna 1997, ale jejichž přepravapřeprava byla dovolena podle předpisu RID platného do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P 200 a P 203.
1.6.2.2
(Vypuštěno)
1.6.2.3
NádobyNádoby určené pro přepravupřepravu látek třídy 2 vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značkami podle předpisů platných do 31. prosince 2002.
1.6.2.4
Tlakové nádobyTlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které podle oddílu 6.2.5 již nejsou uznávány, mohou být dále používány.
1.6.2.5
Tlakové nádobyTlakové nádoby a jejich uzávěryuzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz 6.2.4) podle ustanovení RID, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.2.6
Tlakové nádobyTlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení uvedených v 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením uvedeným v 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008.
1.6.2.7
(Vypuštěno)
1.6.2.8
(Vypuštěno)
1.6.2.9
Ustanovení pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními státy RID používána pro láhveláhve vyrobené před 1. lednem 2015.
1.6.2.10
Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhveláhve pro přepravupřepravu plynůplynů UN číselUN čísel 1011,1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) v 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánempříslušným orgánem země (zemí) přepravypřepravy povolen interval mezi periodickými prohlídkami 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým prohlídkám podle těchto ustanovení.
1.6.2.11
Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravěpřepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení RID.
1.6.2.12
Záchranné tlakové nádobyZáchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádobyZáchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválenímschválením příslušných orgánůpříslušných orgánů zemí používání.
1.6.2.13
Svazky lahvíSvazky lahví vyrobené před 1. červencem 2013, které nejsou označeny podle 6.2.3.9.7.2 a 6.2.3.9.7.3, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015.
1.6.2.14
LáhveLáhve vyrobené před 1. lednem 2016 podle 6.2.3 a podle specifikace schválené příslušnými orgánypříslušnými orgány zemí přepravypřepravy a použití, které však neodpovídají normě ISO 11513:2011 nebo normě ISO 9809-1:2010, jak je vyžadováno v 4.1.4.1, pokynu pro balení P208 (1), smějí být používány pro přepravupřepravu adsorbovaných plynůplynů, za podmínky, že jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1.
1.6.2.15
Svazky lahvíSvazky lahví, které byly podrobeny periodické prohlídce před 1. červencem 2015 a které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015.
1.6.2.16
(Vypuštěno)
1.6.2.17
Požadavky uvedené v poznámce 3 v 6.2.1.6.1 platné do 31. prosince 2022 mohou být nadále uplatňovány do 31. prosince 2024.
1.6.2.18
Uzavřené kryogenní nádobynádoby vyrobené před 1. červencem 2023, které podléhaly požadavkům na první prohlídku a zkoušku podle 6.2.1.5.2 platným do 31. prosince 2022, ale které však nesplňují požadavky 6.2.1.5.2 týkající se první prohlídky a zkoušky platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.2.19
Lahve na acetylén vyrobené před 1. červencem 2023, které nejsou označeny podle 6.2.2.7.3 (k) nebo (l) platným od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2023.
1.6.2.20
Uzávěry opakovaně plnitelných tlakových nádobtlakových nádob vyrobených před 1. červencem 2023, které nejsou označeny podle 6.2.2.11 nebo 6.2.3.9.8 platných od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.2.21
Norma 14912:2005, na kterou se odkazuje v pokynu pro balení P200 (12) 3.4 v 4.1.4.1, platná do 31. prosince 2022, může být i nadále použita pro renovaci ventilu nebo prohlídku do 31. prosince 2024.
1.6.2.22
Norma EN ISO 22434:2011, na kterou se odkazuje v pokynu pro balení P200 (13) 3.4 v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2022, může být i nadále použita pro renovaci ventilu nebo prohlídku do 31. prosince 2024.
1.6.3
Cisternové a bateriové vozybateriové vozy
1.6.3.1
(Vypuštěno)
1.6.3.2
(Vypuštěno)
1.6.3.3
Cisternové vozyCisternové vozy, jejichž nádrženádrže byly vyrobeny před vstupem v platnost požadavků platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, pokud jejich tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.3.1
(Vypuštěno)
1.6.3.3.2
(Vypuštěno)
1.6.3.3.3
(Vypuštěno)
1.6.3.3.4
Cisternové vozyCisternové vozy, které jsou určeny pro přepravupřepravu plynůplynů třídy 2 a jejichž nádrženádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1971 a 31. prosincem 1975, smějí být dále používány až do 31. prosince 2025, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.3.5
Cisternové vozyCisternové vozy, které jsou určeny pro přepravupřepravu plynůplynů třídy 2 a jejichž nádrženádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1976 a 31. prosincem 1978, smějí být dále používány až do 31. prosince 2029, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1988 podle požadavků platných do 31. prosince 1987, které však požadavkům platným od 1. ledna 1988 nevyhovují, smějí být nadále používány. Toto platí také pro cisternové vozycisternové vozy, které nejsou označeny podle oddílu 1.6.1 přípojku XI údajem o materiálu cisternycisterny, což je předepsáno od 1. ledna 1988.
1.6.3.5
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány.
1.6.3.7
Cisternové vozyCisternové vozy určené pro přepravupřepravu hořlavých kapalinkapalin s bodem vzplanutíbodem vzplanutí více než 55 °C a nejvýše 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle ustanovení oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku XI platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.8
Jestliže byla v důsledku změn v RID některá oficiální pojmenování plynůplynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádržinádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynůplynů na cisternových vozechcisternových vozech, bateriových vozechbateriových vozech a vozechvozech se snímatelnými cisternamicisternami nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické prohlídce.
1.6.3.9
(Vyhrazeno)
1.6.3.10
(Vyhrazeno)
1.6.3.11
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku XI oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.12
(Vypuštěno)
1.6.3.13
(Vypuštěno)
1.6.3.14
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku XI, 5.3.6.3 platných do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku XI, 5.3.6.3 platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.3.15
(Vypuštěno)
1.6.3.16
Cisternové vozyCisternové vozy a bateriové vozybateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2007, které neodpovídají požadavkům 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 týkající se dokumentace cisterendokumentace cisteren, musí uchovávání dokumentace cisterendokumentace cisteren začít nejpozději při první periodické prohlídce po 30. červnu 2007.
1.6.3.17
(Vypuštěno)
1.6.3.18
Cisternové a bateriové vozybateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Avšak musí být označeny příslušným kódem cisterencisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.3.19
(Vyhrazeno)
1.6.3.20
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.3.21
(Vypuštěno)
1.6.3.22
Cisternové vozyCisternové vozy s nádržeminádržemi z hliníkových slitin vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.23
(Vypuštěno)
1.6.3.24
Cisternové vozyCisternové vozy pro přepravupřepravu plynůplynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.5.1.1 b) platného od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.25
(Vypuštěno)
1.6.3.26
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlakuvýpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.3.27
(a) Pro cisternové vozycisternové vozy a bateriové vozybateriové vozy, které nejsou vybaveny samočinnými spřáhly:
–
pro plynyplyny třídy 2 s klasifikačními kódy obsahujícími písmeno (písmena) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, a
–
pro látky tříd 3 až 8 přepravované v kapalném stavu, jimž je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazen kód cisterencisteren L15CH, L15DH nebo L21DH,
vyrobené před 1. lednem 2005 musí být výstroj definovaná ve zvláštním ustanovení TE22 v 6.8.4 schopna absorbovat alespoň 500 kJ energie na každém konci vozu.
(b)
Cisternové vozyCisternové vozy a bateriové vozybateriové vozy, které nejsou vybaveny samočinnými spřáhly pro přepravupřepravu:
–
plynůplynů třídy 2 s klasifikačními kódy, které obsahují písmeno F, stejně jako
–
látek tříd 3 až 8 přepravovaných v kapalném stavu a látek, jimž jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (12) přiřazeny kódy cisterencisteren L10BH, L10CH nebo L10DH
které byly vyrobeny před 1. lednem 2007, avšak neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 oddílu 6.8.4 platného od 1. ledna 2007, mohou být dále používány.
Cisternové vozyCisternové vozy a bateriové vozybateriové vozy pro přepravupřepravu těchto plynůplynů a látek, vybavené samočinnými spřáhly, vyrobené před 1. červencem 2015 a které neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 v 6.8.4 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány.
1.6.3.28
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005 podle předpisů platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.2.2.1, druhého pododstavce, je nutno nejpozději při příští přestavbě nově vystrojit, pokud je to prakticky možné a prováděné práce vyžadují demontáž dílů nástavby.
1.6.3.29
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005, které však neodpovídají požadavkům ustanovení odstavce 6.8.2.2.4 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.3.30
(Vyhrazeno)
1.6.3.31
Cisternové vozyCisternové vozy a cisternycisterny tvořící prvky bateriových vozůbateriových vozů zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.3.32
Cisternové vozyCisternové vozy určené pro přepravupřepravu:
-
plynůplynů třídy 2 s klasifikačním kódem, který obsahuje písmeno T, (TF, TC, TO, TFC nebo TOC) a
-
kapalných látek tříd 3 až 8, které mají v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 12 přidělen kód cisternycisterny L15CH, L15DH nebo L21DH,
vyrobené před 1. lednem 2007, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se požadavků oddílu 6.8.4 (b) zvláštní ustanovení TE 25, mohou být dále používány.
Cisternové vozyCisternové vozy pro přepravupřepravu plynůplynů UN 1017 CHLÓR, UN 1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID), UN 2189 'DICHLORSILAN, UN 2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) a UN 3057 TRIFLUORACETYLCHLORID, u nichž tloušťka den neodpovídá zvláštnímu ustanovení TE 25 (b), musí být přesto dodatečně vybaveny zařízeními podle zvláštního ustanovení TE 25(a), (c) nebo (d).
1.6.3.33
Cisternové vozyCisternové vozy a bateriové vozybateriové vozy pro plynyplyny třídy 2 vyrobené před 1. lednem 1986 podle předpisů platných do 31. prosince 1985, a které neodpovídají ustanovením uvedeným v 6.8.3.1.6 týkajících se nárazníků, smějí být dále používány.
1.6.3.34
(Vyhrazeno)
1.6.3.35
(Vypuštěno)
1.6.3.36
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2011 podle předpisů platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.2.1.29 platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.37
(Vypuštěno)
1.6.3.38
Cisternové vozyCisternové vozy a bateriové vozybateriové vozy zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.3.39
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány.
1.6.3.40
(Vypuštěno)
1.6.3.41
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013.
1.6.3.42
(Vypuštěno)
1.6.3.43
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.44
(Vyhrazeno)
1.6.3.45
Cisternové vozyCisternové vozy pro hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 a 6.8.3.5.4 a platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány až do příští prohlídky po 1. červenci 2017. Až do této doby smějí být aktuální údržné doby pro splnění požadavků uvedených v 4.3.3.5 a 5.4.1.2.2 (d) odhadovány bez použití referenční údržné doby.
1.6.3.46
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2017 podle předpisů platných do 31. prosince 2016, které však nesplňují požadavky uvedené v 6.8.2.1.23 platné od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.3.47
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019, opatřené pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky platné do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.3.2.9, posledním pododstavci, týkajícím se jejich konstrukce nebo ochrany, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány až do příští meziperiodické nebo periodické prohlídky po 1. lednu 2021.
1.6.3.48
Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení TU42 v 4.3.5, platné od 1. ledna 2019, cisternové vozycisternové vozy s nádržínádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochranným vyloženímochranným vyložením, které byly používány před 1. lednem 2019 pro přepravupřepravu látek s hodnotou pH pod 5,0 nebo nad 8,0, smějí být dále používány pro přepravupřepravu takových látek až do 31. prosince 2026.
1.6.3.49
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.10, týkajícím se jmenovitého tlaku průtržného kotouče, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.50
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, poslední odstavec, týkajícím se pojistek proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.51
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, týkajícím se kontroly svarů v oblasti spojů den cisternycisterny, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.52
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.11, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.53
Osvědčení o schváleníschválení typu vydaná pro cisternové vozycisternové vozy a bateriové vozybateriové vozy před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.3.1, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.3.1, stanovícím povinnost uvádět rozlišovací značku používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu 28 státu, na jehož území bylo osvědčení vystaveno, a registrační číslo, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používána.
1.6.3.54
Postupy používané příslušným orgánempříslušným orgánem pro schvalování znalců provádějících činnosti týkající se cisternových vozůcisternových vozů určených pro přepravupřepravu látek jiných než těch, pro které platí TA4 a TT9 v 6.8.4, které splňují požadavky kapitoly 6.8 platné do 31. prosince 2022, ale které nesplňují požadavky 1.8.6 platné pro inspekční organizaceinspekční organizace od 1. ledna 2023, lze nadále používat do 31. prosince 2032.
POZNÁMKA: Termín „znalec“ byl nahrazen termínem „inspekční organizaceinspekční organizace“.
1.6.3.55
Osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu pro cisternové vozycisternové vozy určené pro přepravupřepravu jiných látek než těch, pro které platí TA4 a TT9 bodu 6.8.4, vydaná před 1. červencem 2023 podle kapitoly 6.8, která nejsou v souladu s 1.8.7 platným od 1. ledna 2023, mohou být nadále používána až do konce své platnosti.
1.6.3.56
(Vyhrazeno)
1.6.3.57
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2024 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky platné od 1. ledna 2023, pokud jde o montáž pojistných ventilůpojistných ventilů v souladu s 6.8.3.2.9, mohou být nadále používány.
1.6.3.58
Postupy použité příslušným orgánempříslušným orgánem pro schvalování znalců, provádění prohlídek cisternových vozůcisternových vozů a vzájemné uznávání těchto prohlídek v souladu s požadavky 6.8.2.4.6 platnými do 31. prosince 2022, které však nejsou v souladu s požadavky platnými od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány do 31. prosince 2032.
POZNÁMKA: Během tohoto období bude sekretariát OTIF nadále zveřejňovat seznam schválených znalců pro provádění zkoušek a prohlídek cisterencisteren cisternových vozůcisternových vozů v souladu s požadavky 6.8.2.4.6 platnými do 31. prosince 2022 odděleně od seznamu podle 1.8.6.2.4 platného od 1. ledna 2023.
1.6.3.59
Cisternové vozyCisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2033 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky zvláštního ustanovení TE 26 v 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.3.60
Cisternové vozyCisternové vozy, které jsou již vybaveny pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky 6.8.3.2.9 platnými od 1. ledna 2023, nemusí být opatřeny značkami v souladu s 6.8.3.2.9.6 do příští mezidobé nebo periodické prohlídky po 31. prosinci 2023."
1.6.4
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, přemístitelné cisternycisterny a MEGC
1.6.4.1
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, mohou být dále používány.
1.6.4.4
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery pro přepravupřepravu hořlavých kapalných látek s bodem vzplanutíbodem vzplanutí vyšším než 55 °C a méně než 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle požadavků oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku X platných do 31. prosince 1996, které však neodpovídají požadavkům těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, mohou být dále používány.
1.6.4.5
Jestliže byla v důsledku změn RID některá oficiální pojmenování pro přepravupřepravu plynůplynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádržinádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo odstavec 6.8.3.5.3) pokud se pojmenování plynůplynů na cisternových kontejnerechcisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické prohlídce.
1.6.4.6
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlakuvýpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.4.7
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku X oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku X pododdílu 5.3.6.3, platné do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku X pododdílu 5.3.6.3 platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.4.9
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických norem, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení uvedených v 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.4.10
(Vypuštěno)
1.6.4.11
(Vyhrazeno)
1.6.4.12
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Avšak musí být označeny příslušným kódem cisterencisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.4.13
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.4.14
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery pro přepravupřepravu žíravých plynůplynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.5.1.1 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.4.15
(Vypuštěno)
1.6.4.16
(Vypuštěno)
1.6.4.17
(Vypuštěno)
1.6.4.18
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2007, které nesplňují požadavky 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 týkající se dokumentace cisterendokumentace cisteren, musí uchovávání dokumentace cisterendokumentace cisteren začít nejpozději při první periodické prohlídce po 30. červnu 2007.
1.6.4.19
(Vypuštěno)
1.6.4.20
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadůodpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.4.21
(Vyhrazeno)
1.6.4.22
(Vyhrazeno)
1.6.4.23
(Vyhrazeno)
1.6.4.24
(Vyhrazeno)
1.6.4.25
(Vyhrazeno)
1.6.4.26
(Vyhrazeno)
1.6.4.27
(Vyhrazeno)
1.6.4.28
(Vyhrazeno)
1.6.4.29
(Vyhrazeno)
1.6.4.30
Přemístitelné cisternycisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1. ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schváleníschválení typu, které bylo vydáno před 1. lednem 2008, smějí být dále používány.
1.6.4.31
(Vypuštěno)
1.6.4.32
(Vypuštěno)
1.6.4.33
Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnerycisternové kontejnery určené pro přepravupřepravu zkapalněných plynůplynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynůplynů, které splňují platné konstrukční požadavky RID, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7.500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.“
1.6.4.34
(Vypuštěno)
1.6.4.35
(Vypuštěno)
1.6.4.36
(Vypuštěno)
1.6.4.37
Přemístitelné cisternycisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky RID platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádržnádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů.
1.6.4.38
(Vypuštěno)
1.6.4.39
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.4.40
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány.
1.6.4.41
(Vypuštěno)
1.6.4.42
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013.
1.6.4.43
Přemístitelné cisternycisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku.
1.6.4.44
(Vypuštěno)
1.6.4.45
(Vypuštěno)
1.6.4.46
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.4.47
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery pro hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 a 6.8.3.5.4 a platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány až do příští prohlídky po 1. červenci 2017. Až do této doby smějí být aktuální údržné doby pro splnění požadavků uvedených v 4.3.3.5 a 5.4.1.2.2 (d) odhadovány bez použití referenční údržné doby.
1.6.4.48
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.4.49
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019, opatřené pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky platné do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.3.2.9, posledním pododstavci, týkajícím se jejich konstrukce nebo ochrany, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány až do příští meziperiodické nebo periodické prohlídky po 1. lednu 2021.
1.6.4.50
Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení TU42 v 4.3.5, platné od 1. ledna 2019, cisternové kontejnerycisternové kontejnery s nádržínádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochranným vyloženímochranným vyložením, které byly používány před 1. lednem 2019 pro přepravupřepravu látek s hodnotou pH pod 5,0 nebo nad 8,0, smějí být dále používány pro přepravupřepravu takových látek až do 31. prosince 2026.
1.6.4.51
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.10, týkajícím se jmenovitého tlaku průtržného kotouče, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.52
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, poslední odstavec, týkajícím se pojistek proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.53
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, týkajícím se kontroly svarů v oblasti spojů den cisternycisterny, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.54
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.11, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.55
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery z vyztužených plastůvyztužených plastů (FRP) vyrobené před 1. červencem 2021 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2020, které však nesplňují požadavky na označení kódu cisternycisterny podle 6.9.6.1 29 platné od 1. ledna 2021, mohou být nadále označeny v souladu s příslušnými požadavky platnými do 31. prosince 2020, do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2021.
1.6.4.56
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, které nesplňují požadavky 6.8.3.4.6 (b) platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány, pokud se mezidobá prohlídka uskuteční alespoň šest let po každé periodické prohlídce provedené po 1. červenci 2023.
1.6.4.57
S výjimkou 6.8.1.5, druhý odstavec, druhá odrážka, mohou být postupy používané příslušným orgánempříslušným orgánem pro schvalování znalců provádějících činnosti týkající se cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů určených k přepravěpřepravě jiných látek než těch, pro které platí TA4 a TT9 v 6.8.4, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.8 platným do 31. prosince 2022, ale které neodpovídají požadavkům 1.8.6 platným pro inspekční organizaceinspekční organizace od 1. ledna 2023, nadále používány do 31. prosince 2032.
POZNÁMKA: Termín „znalec“ byl nahrazen termínem „inspekční organizaceinspekční organizace“.
1.6.4.58
Osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu pro cisternové kontejnerycisternové kontejnery určené k přepravěpřepravě jiných látek než těch, pro které platí TA4 a TT9 v 6.8.4, vydaná před 1. červencem 2023 v souladu s kapitolou 6.8, která však nejsou v souladu s 1.8.7 platným od 1. ledna 2023, mohou být nadále používána až do konce jejich platnosti.
1.6.4.59
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2033 v souladu s požadavky kapitoly 6.9 platnými do 31. prosince 2022 mohou být nadále používány.
1.6.4.60
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2024 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky platné od 1. ledna 2023 týkající se montáže pojistných ventilůpojistných ventilů podle 6.8.3.2.9, mohou být nadále používány.
1.6.4.61
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2023 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky 6.8.2.2.4 druhý a třetí odstavec, platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.4.62
Cisternové kontejnery mimořádně velkéCisternové kontejnery mimořádně velké vyrobené před 1. červencem 2023 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.18, třetí odstavec, týkající se minimální tloušťky nádrženádrže platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.4.63
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2023 v souladu s požadavky platnými do 31. prosince 2022, které však nesplňují požadavky zvláštního ustanovení TE26 v 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2023, mohou být nadále používány.
1.6.4.64
Cisternové kontejneryCisternové kontejnery, které jsou již vybaveny pojistnými ventilypojistnými ventily splňujícími požadavky 6.8.3.2.9 platnými od 1. ledna 2023, nemusí být opatřeny značkami v souladu s 6.8.3.2.9.6 do příští mezidobé nebo periodické prohlídky po 31. prosinci 2023.
1.6.5
(Vyhrazeno)
1.6.6
Třída 7
1.6.6.1
KusyKusy nevyžadující schváleníschválení konstrukce příslušným orgánempříslušným orgánem podle vydání z let 1985, 1985 (se změnami 1990), 1996, 1996 (po revizi), 1996 (se změnami 2003), 2005, 2009 nebo 2012 předpisů IAEA pro bezpečnou přepravupřepravu radioaktivního materiálu.
KusyKusy, které nevyžadují schváleníschválení konstrukčního typu příslušným orgánempříslušným orgánem (vyjmuté kusykusy, kusykusy typu IP-1, typu IP-2, typu IP-3 a typu A), musí zcela splňovat požadavky RID, s následujícími výjimkami:
(a)
KusyKusy splňující požadavky IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 a 1985 (ve znění 1990):
(i)
Smějí být nadále přepravovány za předpokladu, že byly připraveny k přepravěpřepravě před 31. prosincem 2003 a za dodržení požadavků uvedených v 1.6.6.2.3, jsou-li relevantní; nebo
(ii)
Smějí být nadále používány při splnění následujících podmínek:
-
nebyly zkonstruovány k tomu, aby obsahovaly hexafluorid uranu;
-
příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
-
meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy;
-
požadavky a kontroly pro přepravupřepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny; a
-
obalobal nebyl vyroben ani upraven po 31. prosinci 2003.
(b)
KusyKusy splňující požadavky IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012:
(i)
Smějí být nadále přepravovány za předpokladu, že byly připraveny k přepravěpřepravě před 31. prosincem 2025 a za dodržení požadavků uvedených v 1.6.6.2.3, jsou-li relevantní; nebo
(ii)
Smějí být nadále používány při splnění následujících podmínek:
-
příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
-
meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy;
-
požadavky a kontroly pro přepravupřepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny; a
-
obalobal nebyl vyroben ani upraven po 31. prosinci 2025.
1.6.6.2
Konstrukce kusůkusů schválené podle vydání z let 1985, 1985 (se změnami 1990), 1996, 1996 (po revizi), 1996 (se změnami 2003), 2005, 2009 nebo 2012 předpisů IAEA pro bezpečnou přepravupřepravu radioaktivního materiálu.
1.6.6.2.1
KusyKusy vyžadující schváleníschválení konstrukčního typu příslušným orgánempříslušným orgánem musí zcela splňovat požadavky RID s následujícími výjimkami:
(a)
KusyKusy vyrobené podle konstrukčního typu schváleného příslušným orgánempříslušným orgánem podle požadavků IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 a 1985 (ve znění 1990), smějí být nadále používány při splnění následujících podmínek:
(i)
Konstrukční vzorvzor kusukusu podléhá vícestrannému schválenívícestrannému schválení;
(ii)
Příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
(iii)
Meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy; a
(iv)
Požadavky a kontroly pro přepravupřepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny;
(v)
(Vyhrazeno);
(b)
KusyKusy vyrobené podle konstrukčního typu schváleného příslušným orgánempříslušným orgánem podle požadavků IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1996, 1996 (revidované), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012, smějí být nadále používány při splnění následujících podmínek:
(i)
Konstrukční vzorvzor kusukusu podléhá vícestrannému schválenívícestrannému schválení po 31. prosinci 2025;
(ii)
Příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
(iii)
Meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy;
(iv)
Požadavky a kontroly pro přepravupřepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny.
1.6.6.2.2
Není dovoleno zahájit žádnou novou výrobu kusůkusů podle konstrukčního vzoruvzoru kusukusu splňujícího IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 a 1985 (ve znění 1990).
1.6.6.2.3
Není dovoleno zahájit žádnou novou výrobu kusůkusů podle konstrukčního vzoruvzoru kusukusu splňujícího IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1996, 1996 (revidováno), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012 po 31. prosinci 2028.
1.6.6.3
KusyKusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání RID 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisů IAEA pro bezpečnou přepravupřepravu radioaktivního materiálu).
KusyKusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty z klasifikace látky jako „ŠTĚPNÁ“ podle 2.2.7.2.3.5 (a) (i) nebo (iii) vydání RID 2011 a 2013 (odst. 417 (a) (i) nebo (iii) předpisu IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravupřepravu radioaktivních látek, vydání 2009), připravené k přepravěpřepravě před 31. prosincem 2014, smějí být nadále přepravovány a smějí být nadále klasifikovány jako neštěpné nebo štěpné vyjmuté, s výjimkou toho, že se hmotnostní meze na dodávku (zásilkuzásilku) uvedené v tabulce 2.2.7.2.3.5 těchto vydání vztáhnou na vůzvůz. ZásilkaZásilka musí být přepravována za výlučného použitívýlučného použití.
1.6.6.4
Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1985, 1985 (se změnami 1990), 1996, 1996 (po revizi), 1996 (se změnami 2003), 2005, 2009 nebo 2012 předpisů IAEA pro bezpečnou přepravupřepravu radioaktivního materiálu.
Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního typu, který byl jednostranně schválen příslušným orgánempříslušným orgánem podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985, 1985 (ve znění 1990), 1996, 1996 (revidováno), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012, mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným systémem řízenísystémem řízení podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Není dovoleno zahájit žádnou novou výrobu radioaktivních látek zvláštní formy podle konstrukčního typu, který byl jednostranně schválen příslušným orgánempříslušným orgánem podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1985 nebo 1985 (ve znění 1990). Není dovoleno zahájit žádnou novou výrobu radioaktivních látek zvláštní formy podle konstrukčního typu, který byl jednostranně schválen příslušným orgánempříslušným orgánem podle IAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z let 1996, 1996 (revidováno), 1996 (ve znění 2003), 2005, 2009 nebo 2012 po 31. prosinci 2025.
KAPITOLA 1.7 VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY
1.7.1
Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě jaderné nebo radiační mimořádné situace v průběhu přepravypřepravy radioaktivních látek, musí být dodržována opatření k ochraně lidí, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi. Toto zahrnuje opatření pro připravenost a reakci, vytvořená v souladu s národními a/nebo mezinárodními požadavky a konzistentním a koordinovaným způsobem s národními a/nebo mezinárodními mimořádnými opatřeními.
POZNÁMKA 2: Opatření pro připravenost a reakci musí být založena na odstupňovaném přístupu a zahrnovat identifikovaná rizika a jejich potenciální dopady včetně vzniku dalších nebezpečných látek, které mohou vzniknout reakcí mezi obsahem zásilkyzásilky a okolím v případě jaderné nebo radiační mimořádné situace. Pokyny pro zavedení takových opatření jsou obsaženy v dokumentech “Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSR, část 7, IAEA, Vídeň (2015); “Criteria for Use in Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSG-2, IAEA, Vídeň (2011); “Arrangements for Preparedness for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GS-G-2.1, IAEA, Vídeň (2007), a “Arrangements for the Termination of a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSG-11, IAEA, Vídeň (2018).
1.7.1.1
RID stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení lidí, majetku a životního prostředí, spojených s přepravoupřepravou radioaktivních látek. RID je založen na IAEA Pravidlech pro bezpečnou přepravu radioaktivních látekIAEA Pravidlech pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z roku 2018. Vysvětlující materiál je možné nalézt v “Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (vydání 2018) Řada bezpečnostních standardů č. SSG-26 (Rev.1), IAEA, Vídeň (2019).
1.7.1.2
Cílem RID je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana lidí, majetku a životního prostředí před škodlivými účinky ionizujícího záření během přepravypřepravy radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a)
uzavřením radioaktivního obsahuradioaktivního obsahu;
(b)
kontrolou vnějších příkonů dávkového ekvivalentupříkonů dávkového ekvivalentu;
(c)
zabráněním kritického stavu; a
(d)
zamezením škodám způsobených teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusykusy a vozyvozy a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusukusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsahradioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusůkusů a pro údržbu obalůobalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahuradioaktivního obsahu. Za třetí jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválenímschválením příslušnými orgánypříslušnými orgány. Na závěr je další ochrana poskytována prostřednictvím opatření pro plánování a přípravu reakce na mimořádné situace k ochraně lidí, majetku a životního prostředí.
1.7.1.3
RID se vztahuje na železniční přepravupřepravu radioaktivních látek včetně přepravypřepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. PřepravaPřeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemisťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalůobalů a přípravu, odeslání, nakládkunakládku, přepravupřepravu včetně tranzitního skladování, vykládkuvykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusůkusů. K plnění požadavků RID se aplikuje odstupňované přístupy, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a)
běžné podmínky přepravypřepravy (bez nehod);
(b)
normální podmínky přepravypřepravy (drobné nehody);
(c)
nehodové podmínky přepravypřepravy.
1.7.1.4
Ustanovení předepsaná v RID se neuplatňují ve všech následujících případech:
a)
Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředkůdopravních prostředků;
b)
Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podnikupodniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podnikupodniku a kde přepravapřeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo po dráze;
c)
Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
d)
Radioaktivní látky, které byly náhodně nebo úmyslně vpraveny do těla osoby nebo kterými byla osoba kontaminována a má být z tohoto důvodu přepravována k lékařskému ošetření.
e)
Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schváleníschválení příslušného orgánupříslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
f)
Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují (které mohou být zpracovány pro použití těchto radionuklidů), za předpokladu, že specifická aktivita těchto látek nepřekročí desetinásobek hodnot udaných v tabulce 2.2.7.2.2.1, nebo vypočítaných v souladu s 2.2.7.2.2.2 (a) a od 2.2.7.2.2.3 do 2.2.7.2.2.6. Pro přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou v trvalé rovnováze, musí být výpočet specifické aktivity proveden v souladu s 2.2.7.2.2.4;
g)
Neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici "kontaminace" v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5
Zvláštní ustanovení pro přepravupřepravu vyjmutých kusůkusů
1.7.1.5.1
Vyjmuté kusykusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky, nebo prázdné obalyobaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7:
(a)
relevantní z ustanovení uvedených v 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.10, 5.4.1.2.5.1 (f) (i) a (ii), 5.4.1.2.5.1 (i), 7.5.11 CW33 (3.1), (4.3), (5.1) až (5.4) a (6); a
(b)
požadavky na vyjmuté kusykusy, specifikované v ustanovení 6.4.4.,
s výjimkou radioaktivních látek vykazujících další nebezpečné vlastnosti a které proto musí být klasifikovány v jiné třídě než je třída 7 podle zvláštních ustanovení 290 nebo 369 kapitoly 3.3, kdy ustanovení (a) a (b) uvedená výše jsou aplikována pouze přiměřeně navíc k těm, vztahujícím se k hlavní třídě (ve které byly klasifikovány).
1.7.1.5.2
Vyjmuté kusykusy podléhají relevantním ustanovením všech ostatních částí RID.
1.7.2
Program ochrany proti záření
1.7.2.1
PřepravaPřeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2
Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravoupřepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3
Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4, 1.7.2.5 a 7.5.11 CW 33 (1.1). Programové dokumenty musí být k dispozici na vyžádání, pro inspekci příslušného orgánupříslušného orgánu.
1.7.2.4
Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že účinná dávka:
(a)
bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(b)
pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobného monitorování, programů vyhodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5
Pracovníci (viz 7.5.11, CW 33 Poznámka 3) musí být náležitě vyškoleni v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných lidí, které by mohly být dotčeny jejich činností.
1.7.3
Systém řízeníSystém řízení
Aby bylo zajištěno dodržování relevantních ustanovení RID, musí být zaveden a využíván pro všechny činnosti v rámci RID, jak jsou popsány v 1.7.1.3 systém řízenísystém řízení založený na mezinárodních, vnitrostátních, nebo jiných normách, přijatelných pro příslušný orgánpříslušný orgán. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být tomuto orgánu k dispozici. Výrobce, odesilatelodesilatel nebo uživatel musí být připraven:
(a)
poskytnout zařízení pro inspekci během výroby a užívání; a
(b)
prokázat dodržování RID příslušnému orgánupříslušnému orgánu.
Je-li požadováno schváleníschválení od tohoto orgánu, musí být takové schváleníschválení podmíněno dostatečností systému řízenísystému řízení a přihlížet k němu.
1.7.4
Zvláštní ujednání
1.7.4.1
Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánempříslušným orgánem, která nesplňují všechny požadavky RID aplikovatelné pro radioaktivní látky.
Poznámka: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2
ZásilkyZásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na radioaktivní látky, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgánpříslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními RID pro radioaktivní látky je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných RID bylo prokázáno prostředky alternativními k ostatním ustanovením RID, příslušný orgánpříslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepraváchpřepravách pro jednu zásilkuzásilku nebo plánovanou sérii více zásilekzásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravypřepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných požadavků RID. Pro mezinárodní zásilkyzásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválenívícestranné schválení.
1.7.5
Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravěpřepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusukusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věcinebezpečné věci podle RID.
1.7.6
Nedodržení limitů
1.7.6.1
V případě nedodržení jakéhokoli limitu v RID platného pro příkon dávkového ekvivalentupříkon dávkového ekvivalentu nebo kontaminaci:
(a)
odesilatelodesilatel, dopravcedopravce, příjemcepříjemce a kterákoliv z organizací zapojených do dopravy, která by mohla být dotčena, musí být informována o nedodržení limitů:
(i)
dopravcedopravce, pokud se nedodržení zjistí během přepravypřepravy; nebo
(ii)
příjemcepříjemce, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b)
odesilatelodesilatel, dopravcedopravce, příjemcepříjemce musí:
(i)
učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii)
vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky;
(iii)
učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly k nedodržení a zamezit opakování podobných příčin a okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv)
sdělit příslušným orgánůmpříslušným orgánům příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna;
(c)
informování odesilateleodesilatele, popřípadě příslušných orgánůpříslušných orgánů musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1
Kontroly nebezpečných věcínebezpečných věcí
1.8.1.1
Příslušné orgányPříslušné orgány smluvních států RID mohou kdykoli na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí včetně požadavků pododdílu 1.10.1.5.
Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez nepřiměřeného narušení železničního provozu.
1.8.1.2
Účastníci přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánůmpříslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace, nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.3
Příslušné orgányPříslušné orgány mohou též v objektech podnikůpodniků zúčastněných na přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí (kapitola 1.4), za účelem kontroly provádět inspekci, kontrolovat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečných věcínebezpečných věcí nebo obalůobalů pro zkoušky, pokud tím není ohrožena bezpečnost. Účastníci přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozyvozy nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podnikupodniku pro doprovod zástupce příslušného orgánupříslušného orgánu.
1.8.1.4
Pokud příslušné orgánypříslušné orgány zjistí, že předpisy RID nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilkyzásilky nebo přerušit přepravupřepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravypřepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánempříslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit nepřiměřené narušení železničního provozu.
1.8.2
Vzájemná úřední podpora
1.8.2.1
Smluvní státy RID se mohou dohodnout o vzájemné úřední podpoře při uplatňování RID.
1.8.2.2
Pokud smluvní stát RID zjistí, že bezpečnost přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí po jeho území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných porušení předpisů, ze strany podnikupodniku, který má své sídlo na území jiného smluvního státu RID, musí takové přestupky oznámit příslušným orgánůmpříslušným orgánům tohoto smluvního státu RID. Příslušné orgányPříslušné orgány smluvního státu RID, na jejichž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupky, mohou požádat příslušné orgánypříslušné orgány smluvního státu RID, na jehož území má podnikpodnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti viníkům. Předávání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupků.
1.8.2.3
Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánůmpříslušným orgánům smluvního státu RID, na jehož území byly předpisy porušeny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podnikupodniku.
1.8.3
Bezpečnostní poradce
1.8.3.1
Každý podnikpodnik, jehož činnosti zahrnují odesílání nebo přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po železnici, nebo s tím související operace balení, nakládkynakládky, plnění nebo vykládkyvykládky musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2
Příslušné orgányPříslušné orgány smluvních států RID mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podnikypodniky:
(a)
jejichž činnosti se vztahují na přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí přepravními prostředky, které patří ozbrojeným silám nebo podléhají jejich odpovědnosti nebo
(b)
jejichž činnosti se týkají množství, která v každé dopravní jednotce nepřekročí limity uvedené v pododdíle 1.1.3.6, odstavci 1.7.1.4, jakož i v kapitolách 3.3, 3.4 a 3.5, nebo
(c)
jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přepravapřeprava nebo související balení, plnění, nakládkanakládka nebo vykládkavykládka nebezpečných věcínebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravoupřepravou nebo souvisejícím balením, plněním, nakládkounakládkou nebo vykládkouvykládkou nebezpečných věcínebezpečných věcí představujících malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3
Hlavním úkolem bezpečnostního poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podnikupodniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podnikupodniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podnikupodniku má bezpečnostní poradce zejména tyto povinnosti:
–
dohlížet na dodržování předpisů pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí,
–
radit svému podnikupodniku při operacích souvisejících s přepravoupřepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí,
–
připravit výroční zprávu pro vedení svého podnikupodniku nebo pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podnikupodniku týkajících se přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici státním orgánům na jejich žádost.
Bezpečnostní poradce má rovněž povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podnikupodniku:
–
postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcínebezpečných věcí určených k přepravěpřepravě;
–
postup podnikupodniku při pořizování dopravních prostředkůdopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravoupřepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí;
–
postupy kontrol zařízení užívaného při přepravěpřepravě, balení, plnění, nakládcenakládce nebo vykládcevykládce nebezpečných věcínebezpečných věcí;
–
vlastní školení zaměstnanců podnikupodniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení;
–
uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravypřepravy, balení, plnění, nakládkynakládky nebo vykládkyvykládky nebezpečných věcínebezpečných věcí;
–
analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravypřepravy, balení, plnění, nakládkynakládky nebo vykládkyvykládky nebezpečných věcínebezpečných věcí;
–
uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
–
dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravoupřepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
–
ověřování, že zaměstnanci účastnící se odesílání, přepravypřepravy, balení, plnění, nakládkynakládky nebo vykládkyvykládky nebezpečných věcínebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
–
zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravoupřepravou, balení, plnění, nakládkounakládkou a vykládkouvykládkou nebezpečných věcínebezpečných věcí;
–
uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcíchdopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravupřepravu a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
–
uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro balení, plnění, nakládkunakládku a vykládkuvykládku;
–
existenci bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4
Bezpečnostním poradcem může být též vedoucí podnikupodniku, osoba s jinými povinnostmi v podnikupodniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikempodnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností bezpečnostního poradce.
1.8.3.5
Každý dotčený podnikpodnik musí na požádání informovat o totožnosti svého bezpečnostního poradce příslušný orgánpříslušný orgán nebo organizaci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6
Kdykoli během přepravypřepravy, balení, plnění, nakládkynakládky nebo vykládkyvykládky prováděné dotčeným podnikempodnikem postihne nehoda osobu, majetek nebo životní prostředí, zajistí bezpečnostní poradce po shromáždění všech potřebných informací vypracování zprávy o nehodě pro vedení podnikupodniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podnikupodniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy.
1.8.3.7
Bezpečnostní poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí po železnici. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánempříslušným orgánem nebo organizací pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8
K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánempříslušným orgánem smluvního státu RID.
1.8.3.9
Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravěpřepravě, balení, plnění, nakládcenakládce a vykládcevykládce nebezpečných věcínebezpečných věcí a dostatečné znalosti platných právních a správních předpisů, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10
Zkouška musí být organizována příslušným orgánempříslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací. Zkušební organizace nesmí být školícím zařízením.
Pověření zkušební organizace musí být provedeno písemnou formou. Toto schváleníschválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kritériích:
–
způsobilost zkušební organizace;
–
specifikace forem zkoušek navržené zkušební organizací, včetně, pokud je to nutné, infrastrukturyinfrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 1.8.3.12.5, pokud musí být provedeny;
–
opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
–
nezávislost zkušební organizace na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících bezpečnostní poradce.
1.8.3.11
Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7, a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a)
znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody,
(b)
ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
–
klasifikaci nebezpečných věcínebezpečných věcí (postup pro klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcínebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcínebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcínebezpečných věcí);
–
všeobecná ustanovení o obalechobalech, cisternáchcisternách a cisternových kontejnerechcisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické prohlídky a zkoušky);
–
nápisy a bezpečnostní značky, označení oranžovými tabulkami (nápisy a bezpečnostní značky na kusechkusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek (placards) a označení oranžovými tabulkami);
–
údaje v přepravním dokladupřepravním dokladu (požadované informace);
–
způsob odesílání a omezení při odesílání (přepravapřeprava ucelené zásilkyucelené zásilky, přeprava ve volně loženém stavupřeprava ve volně loženém stavu, přepravapřeprava v IBCIBC, přepravapřeprava v kontejnerechkontejnerech, přepravapřeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternáchcisternách);
–
přepravupřepravu osob (cestujících);
–
zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládkynakládky;
–
vzájemné oddělování věcí;
–
limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
–
manipulaci a uložení (balení, plnění, nakládkanakládka a vykládkavykládka, stupně plněnístupně plnění, uložení ve vozevoze a vzájemné oddělování);
–
čištění nebo odplyňování před balením, plněním, nakládkounakládkou a po vykládcevykládce;
–
odborné školení doprovodu vlaku;
–
příslušné doklady (přepravní dokladypřepravní doklady, písemné pokyny, kopie všech odchylek, jiné doklady);
–
písemné pokyny (používání pokynů a výbavy pro osobní ochranu);
–
únik znečišťujících látek během provozu a při nehodách;
–
předpisy týkající se dopravních prostředkůdopravních prostředků.
1.8.3.12
Zkoušky
1.8.3.12.1
Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2
Příslušný orgánPříslušný orgán nebo jím pověřená zkušební organizace musí dohlížet na každou zkoušku. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeno. Totožnost kandidáta musí být ověřena. Při písemné zkoušce není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních a vnitrostátních předpisů. Všechny zkušební dokumenty musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
1.8.3.12.3
Elektronická media smějí být použita jen tehdy, pokud byla poskytnuta zkušební organizací. Kandidát nesmí mít žádnou možnost pořizovat jiná data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
1.8.3.12.4
Písemný test musí mít dvě části:
(a)
Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí, z nichž pouze jedna je správná. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
–
všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
–
klasifikace nebezpečných věcínebezpečných věcí;
–
všeobecná ustanovení o balení, včetně cisterencisteren, cisternových kontejnerůcisternových kontejnerů, cisternových vozůcisternových vozů atd.;
–
značky, velké bezpečnostní značky a bezpečnostní značky;
–
údaje v přepravním dokladupřepravním dokladu;
–
manipulace a zabezpečení nákladu;
–
odborné školení osádky a doprovodu;
–
přepravní dokladypřepravní doklady;
–
písemné pokyny;
–
předpisy týkající se dopravních prostředkůdopravních prostředků.
(b)
Každý uchazeč musí vypracovat případovou studii podle povinností bezpečnostního poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázal, že má nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce bezpečnostního poradce.
1.8.3.12.5
Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a)
Hardware a software musí být zkontrolovány a přijaty příslušným orgánempříslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací;
(b)
Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na stupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Elektronické medium poskytnuté podle 1.8.3.12.3 nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem;
(c)
Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní.
1.8.3.13
Smluvní státy RID mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podnikypodniky specializované na přepravupřepravu určitých druhů nebezpečných věcínebezpečných věcí, mohou být zkoušeni pouze z témat, která jsou spojena s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
–
třída 1;
–
třída 2;
–
třída 7;
–
třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9;
–
UN číslaUN čísla 1202, 1203 a 1223, 3475 a letecké palivo klasifikováno pod UN čísly 1268 nebo 1863.
Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcínebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl bezpečnostní poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12.
1.8.3.14
Příslušný orgánPříslušný orgán nebo zkušební organizace musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15
Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoruvzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními státy RID.
1.8.3.16
Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1
Osvědčení je platné po dobu pěti let.
Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánempříslušným orgánem.
1.8.3.16.2
Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdílu 1.8.3.11 b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b).
1.8.3.17
(Vypuštěno)
1.8.3.18
VzorVzor osvědčení
123kB
1.8.3.19
Rozšíření platnosti osvědčení
Jestliže poradce rozšíří rozsah platnosti svého osvědčení během jeho doby platnosti splněním požadavků uvedených v 1.8.3.16.2, zůstane doba platnosti nového osvědčení stejná jako doba platnosti předchozího osvědčení.
1.8.4
Seznam příslušných orgánůpříslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní státy RID oznámí Ústřednímu úřadu adresy příslušných orgánůpříslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování RID, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení RID, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Ústřední úřad pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny dává na vědomí smluvním státům RID.
1.8.5
Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí
1.8.5.1
Dojde-li během nakládkynakládky, plnění, přepravypřepravy nebo vykládkyvykládky nebezpečných věcínebezpečných věcí na území smluvního státu RID k závažné nehodě nebo mimořádné události, je nakládcenakládce, plničplnič, dopravcedopravce, vykládcevykládce, příjemcepříjemce nebo popřípadě provozovatel železniční infrastrukturyprovozovatel železniční infrastruktury povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgánpříslušný orgán dotyčného smluvního státu RID vypracována a předložena zpráva podle vzoruvzoru předepsaného v pododdíle 1.8.5.4, nejpozději jeden měsíc po této události.
1.8.5.2
Tento smluvní stát RID musí, je-li to žádoucí, zaslat zprávu na Ústřední úřad za účelem informování ostatních smluvních států RID.
1.8.5.3
Události, které podléhají povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcínebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcemnebezpečným věcem, přičemž zranění
(a)
vyžaduje intenzivní lékařskou péči,
(b)
vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo
(c)
má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcínebezpečných věcí
(a)
přepravní kategorie 0 nebo 1 v množství větším než 50 kg nebo 50 litrů,
(b)
přepravní kategorie 2 v množství větším než 333 kg nebo 333 litrů, nebo
(c)
přepravní kategorie 3 nebo 4 v množství větším než 1000 kg nebo 1000 litrů.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravupřepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodů deformace cisternycisterny nebo kontejnerukontejneru, převrácení cisternycisterny nebo požár v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravěpřepravě radioaktivních látek, jsou kritéria pro unik látky následující:
(a)
jakýkoli únik radioaktivních látek z kusůkusů;
(b)
expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření ("Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards", IAEA Řada bezpečnostních standardů č. GSR, část 3, IAEA, Vídeň (2014)); nebo
(c)
je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusukusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kuskus nezpůsobilým pro pokračování přepravypřepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
Poznámka: Viz ustanovení pro nedoručitelné zásilkyzásilky oddílu 7.5.11, dodatečné ustanovení CW 33 (6).
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí nastanou při uvolnění nebezpečných věcínebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcíchdopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věcinebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuřeinfrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgánpříslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4
VzorVzor zprávy o nehodě nebo mimořádné události při přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí
63kB
222kB
278kB
1.8.6
Administrativní dozor nad činnostmi předepsanými v 1.8.7 a 1.8.8
POZNÁMKA 1
: Pro účely tohoto oddílu pojmy:
–
„schválená inspekční organizaceinspekční organizace“ znamená inspekční organizaceinspekční organizace schválená příslušným orgánempříslušným orgánem k výkonu různých činností podle 1.8.6.1; a
–
„uznaná inspekční organizaceinspekční organizace“ znamená schválená inspekční organizaceinspekční organizace uznaná jiným příslušným orgánempříslušným orgánem.
POZNÁMKA 2
: Inspekční organizaceInspekční organizace může být určena příslušným orgánempříslušným orgánem, aby jednala jako příslušný orgánpříslušný orgán (viz definice příslušného orgánupříslušného orgánu v 1.2.1).
1.8.6.1
Všeobecná ustanovení
Příslušný orgán smluvní strany RID může schválit inspekční organizaceinspekční organizace pro následující činnosti: posuzování shody, periodické prohlídky, mezidobé prohlídky, mimořádné prohlídky, ověřování před uvedením do provozu a dohled nad vlastní inspekční službou, jak je uvedeno v kapitolách 6.2 a 6.8.
1.8.6.2
Povinnosti příslušného orgánupříslušného orgánu
1.8.6.2.1
Pokud příslušný orgánpříslušný orgán schválí inspekční organizaciinspekční organizaci k provádění činností uvedených v 1.8.6.1, akreditace inspekční organizaceinspekční organizace musí být v souladu s požadavky normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) typ A.
Pokud příslušný orgánpříslušný orgán schválí inspekční organizaciinspekční organizaci k provádění periodických prohlídek tlakových nádobtlakových nádob podle kapitoly 6.2, musí být inspekční organizaceinspekční organizace akreditována podle požadavků normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) typ A nebo typ B.
Akreditace musí jednoznačně zahrnovat činnosti spojené se schvalováním.
Pokud příslušný orgánpříslušný orgán neschválí inspekční organizaceinspekční organizace, ale vykonává tyto úkoly sám, musí příslušný orgánpříslušný orgán dodržovat ustanovení 1.8.6.3.
1.8.6.2.2
Schvalování inspekčních organizacíinspekčních organizací
1.8.6.2.2.1
Inspekční organizaceInspekční organizace typu A musí být zřízena podle vnitrostátních právních předpisů a být právnickou osobou ve smluvní straně RID, kde je podaná žádost o schváleníschválení.
Inspekční organizaceInspekční organizace typu B musí být zřízena podle vnitrostátních právních předpisů a být součástí právnické osoby dodávající plynplyn ve smluvní straně RID, kde je podána žádost o schváleníschválení.
1.8.6.2.2.2
Příslušný orgánPříslušný orgán zajistí, aby inspekční organizaceinspekční organizace trvale splňovala podmínky pro své schváleníschválení, a pokud tyto podmínky nesplňuje, ukončí její činnost. V případě pozastavení platnosti akreditace je však platnost schváleníschválení pozastavena pouze po dobu pozastavení platnosti akreditace.
1.8.6.2.2.3
Inspekční organizaceInspekční organizace zahajující novou činnost může být schválena dočasně. Před dočasným schválenímschválením příslušný orgánpříslušný orgán zajistí, aby inspekční organizaceinspekční organizace splňovala požadavky 1.8.6.3.1. Inspekční organizaceInspekční organizace musí být v prvním roce své činnosti akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3), aby mohla v této nové činnosti pokračovat.
1.8.6.2.3
Monitoring inspekčních organizacíinspekčních organizací
1.8.6.2.3.1
Při veškerých vykonávaných činnostech inspekční organizaceinspekční organizace, zajistí příslušný orgánpříslušný orgán, který schválil tuto organizaci, monitorování činnosti této organizace, včetně monitorování na místě. Příslušný orgánPříslušný orgán vydané schváleníschválení zruší nebo omezí, pokud tato organizace přestane splňovat požadavky schváleníschválení, požadavky 1.8.6.3.1 nebo nedodržuje postupy uvedené v ustanoveních RID.
POZNÁMKA: Součástí monitorování inspekční organizaceinspekční organizace je rovněž monitorování subdodavatelů uvedených v 1.8.6.3.3 ze strany inspekční organizaceinspekční organizace.
1.8.6.2.3.2
Je-li platnost schváleníschválení inspekční organizaceinspekční organizace zrušena nebo omezena, nebo pokud inspekční organizaceinspekční organizace ukončila činnost, musí příslušný orgánpříslušný orgán učinit příslušné kroky k tomu, aby se zajistilo, že její dokumentace bude buď zpracována jinou inspekční organizacíinspekční organizací, nebo bude k dispozici.
1.8.6.2.4
Informační povinnosti
1.8.6.2.4.1
Smluvní strany RID zveřejní své vnitrostátní postupy pro posuzování, schvalování a monitorování inspekčních organizacíinspekčních organizací a jakékoli změny těchto informací.
1.8.6.2.4.2
Příslušný orgánPříslušný orgán smluvní strany RID zveřejní aktuální seznam všech inspekčních organizacíinspekčních organizací, které schválil, včetně inspekčních organizacíinspekčních organizací schválených dočasně podle 1.8.6.2.2.3. Tento seznam musí obsahovat alespoň následující informace:
(a)
název, adresa (adresy) sídla inspekční organizaceinspekční organizace;
(b)
rozsah činností, pro které je inspekční organizaceinspekční organizace schválena;
(c)
potvrzení, že inspekční organizaceinspekční organizace je akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) vnitrostátním akreditačním orgánem a že akreditace pokrývá rozsah činností, pro které je inspekční organizaceinspekční organizace schválena;
(d)
identifikační značka nebo značka inspekční organizaceinspekční organizace, jak je uvedeno v kapitolách 6.2 a 6.8, a značka jakékoliv vlastní inspekční služby pověřené inspekční organizacíinspekční organizací.
Odkaz na tento seznam bude uveden na internetových stránkách OTIF.
1.8.6.2.4.3
Inspekční organizaceInspekční organizace schválená příslušným orgánempříslušným orgánem může být uznána jiným příslušným orgánempříslušným orgánem.
Pokud si příslušný orgánpříslušný orgán přeje využít služeb inspekční organizaceinspekční organizace, která již byla schválena jiným příslušným orgánempříslušným orgánem, aby jeho jménem prováděla činnosti související s posuzováním shody a prohlídkami, pak tento příslušný orgánpříslušný orgán doplní tuto inspekční organizaciinspekční organizaci, rozsah činností, pro které je uznána, a příslušný orgánpříslušný orgán, který inspekční organizaciinspekční organizaci schválil, do seznamu uvedeného v 1.8.6.2.4.2 a informuje sekretariát OTIF. Pokud je schváleníschválení zrušeno nebo pozastaveno, uznání pozbývá platnosti.
POZNÁMKA: V této souvislosti budou respektovány dohody o vzájemném uznávání mezi smluvními stranami RID.
1.8.6.3
Povinnosti inspekčních organizacíinspekčních organizací
1.8.6.3.1
Všeobecná ustanovení
Inspekční organizaceInspekční organizace musí:
(a)
mít k dispozici personál s organizační strukturou, který je schopný, vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat uspokojivě své technické funkce;
(b)
mít přístup ke vhodným a přiměřeným technickým prostředkům a vybavení;
(c)
pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d)
zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e)
udržovat jasný odstup mezi vlastními činnostmi inspekční organizaceinspekční organizace a ostatními činnostmi, které k nim nemají vztah;
(f)
mít dokumentovaný systém řízenísystém řízení kvality, ekvivalentní požadavkům stanoveným v normě EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3);
(g)
zajistit, aby byly prováděny zkoušky a prohlídky specifikované v příslušných normách a v RID;
(h)
udržovat účinný a přiměřený dokumentační a záznamový systém podle 1.8.7 a 1.8.8;
(i)
nepodléhat žádnému komerčnímu nebo finančnímu tlaku a neodměňovat své zaměstnance v závislosti na počtu provedených prohlídek nebo na výsledcích těchto prohlídek;
(j)
mít sjednané pojištění odpovědnosti za škodu, které kryje rizika spojená s prováděnými činnostmi;
POZNÁMKA: To není nutné, pokud smluvní strana RID přebírá odpovědnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
(k)
mít osobu (osoby) odpovědnou (odpovědné) za provádění prohlídek, která (které):
(i)
se nesmí přímo podílet na konstrukci, výrobě, dodávce, instalaci, nákupu, vlastnictví, používání nebo údržbě výrobku (tlakové nádobytlakové nádoby, cisternycisterny, bateriového vozubateriového vozu nebo MEGC), na kterém má být provedena prohlídka;
(ii)
byla (byly) proškolena (proškoleny) ve všech aspektech činností, pro které byla inspekční organizaceinspekční organizace schválena;
(iii)
musí mít odpovídající znalosti, technické dovednosti a rozumět příslušným požadavkům, platným normám a příslušným ustanovením částí 4 a 6;
(iv)
musí mít schopnost vypracovávat osvědčení, záznamy a protokoly prokazující, že bylo provedeno posouzení;
(v)
musí dodržovat služební tajemství, pokud jde o informace získané při plnění svých úkolů nebo jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které je provádí, s výjimkou vztahu k příslušným orgánůmpříslušným orgánům smluvní strany RID, v níž vykonávají svou činnost. Na žádost jiných inspekčních organizacíinspekčních organizací mohou být informace sdíleny, pokud je to nezbytné pro provádění prohlídek a zkoušek.
Inspekční organizaceInspekční organizace musí být navíc akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3).
1.8.6.3.2
Pracovní povinnosti
1.8.6.3.2.1
Příslušný orgánPříslušný orgán nebo inspekční organizaceinspekční organizace provádí posuzování shody, periodické prohlídky, mezidobé prohlídky, mimořádné prohlídky a ověřování před uvedením do provozu přiměřeným způsobem a vyhýbá se zbytečné zátěži. Příslušný orgánPříslušný orgán nebo inspekční organizaceinspekční organizace provádí své činnosti s ohledem na velikost, odvětví a strukturu dotčených podnikůpodniků, relativní složitost technologie a sériový charakter výroby.
1.8.6.3.2.2
Příslušný orgánPříslušný orgán nebo inspekční organizaceinspekční organizace musí respektovat stupeň přísnosti a úroveň ochrany požadovanou pro dodržení příslušných ustanovení částí 4 a 6.
1.8.6.3.2.3
Pokud příslušný orgánpříslušný orgán nebo inspekční organizaceinspekční organizace zjistí, že výrobce nesplnil požadavky stanovené v částech 4 nebo 6, požádá výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá žádné osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu nebo osvědčení o první prohlídce a zkoušce, dokud nebudou příslušná nápravná opatření provedena.
1.8.6.3.3
Delegování inspekčních činností
POZNÁMKA: Následující ustanovení se vztahují pouze na inspekční organizaceinspekční organizace typu A. Inspekční organizaceInspekční organizace typu B nesmějí delegovat činnosti, pro které jsou schváleny. Pro vlastní inspekční služby viz 1.8.7.7.2.
1.8.6.3.3.1
Pokud inspekční organizaceinspekční organizace využívá služeb subdodavatele k provádění specifických úkolů souvisejících s její činností, musí být subdodavatel hodnocen a monitorován inspekční organizacíinspekční organizací nebo musí být akreditován samostatně. V případě samostatné akreditace musí být subdodavatel řádně akreditován podle normy EN ISO/IEC 17025:2017 (kromě klauzule 8.1.3) nebo EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) jako nezávislá a nestranná zkušební laboratoř nebo inspekční organizaceinspekční organizace, aby mohl provádět zkušební úkoly v souladu se svou akreditací. Inspekční organizaceInspekční organizace zajistí, aby tento subdodavatel splňoval požadavky stanovené pro úkoly, které mu byly svěřeny, se stejnou úrovní způsobilosti a bezpečnosti, jaká je stanovena pro inspekční organizaceinspekční organizace (viz 1.8.6.3.1), a inspekční organizaceinspekční organizace to monitoruje. Inspekční organizaceInspekční organizace informuje příslušný orgánpříslušný orgán o výše uvedených opatřeních.
1.8.6.3.3.2
Inspekční organizaceInspekční organizace přebírá plnou odpovědnost za úkoly prováděné takovými subdodavateli bez ohledu na to, kde tyto úkoly plní.
1.8.6.3.3.3
Inspekční organizaceInspekční organizace typu A může delegovat pouze část každé své činnosti. V každém případě hodnocení a vydávání osvědčení provádí inspekční organizaceinspekční organizace sama.
1.8.6.3.3.4
Činnosti nesmějí být delegovány bez souhlasu výrobce, vlastníka nebo provozovatele, jak je to vhodné.
1.8.6.3.3.5
Inspekční organizaceInspekční organizace uchovává pro potřeby příslušného orgánupříslušného orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací a prací provedených výše uvedenými subdodavateli.
1.8.6.3.4
Informační povinnosti
Každá inspekční organizaceinspekční organizace musí informovat příslušný orgánpříslušný orgán, který ji schválil, o následujících skutečnostech:
(a)
s výjimkou případů, kdy se použijí ustanovení 1.8.7.2.2.2, každé zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odebrání osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu;
(b)
každá okolnost nebo okolnosti ovlivňující rozsah a podmínky pro schváleníschválení, jak bylo uděleno příslušným orgánempříslušným orgánem;
(c)
každé odmítnutí osvědčení o inspekci;
(d)
každá žádost o informace o vykonávaných činnostech při posuzování shody, kterou obdržela od příslušných orgánůpříslušných orgánů monitorujících dodržování ustanovení podle tohoto oddílu;
(e)
na vyžádání všechny činnosti prováděné v rámci jejich schváleníschválení, včetně delegování úkolů;
(f)
každé povolení, pozastavení nebo zrušení vlastní inspekční služby.
1.8.7
Postupy pro posuzování shody, vydávání osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu a prohlídky
POZNÁMKA 1
: V tomto oddílu „příslušná organizace” znamená organizaci určenou v kapitolách 6.2 a 6.8.
POZNÁMKA 2
: V tomto oddílu “výrobce” znamená podnikpodnik, který je odpovědný příslušnému orgánupříslušnému orgánu za všechny aspekty posuzování shody a za zajištění shodyzajištění shody konstrukce, jehož název a značka jsou uvedeny ve schváleníchschváleních a na označeních. Není nezbytné, aby se podnikpodnik přímo podílel na všech fázích konstrukce výrobku (viz 1.8.7.1.5), který je předmětem posouzení shody.
1.8.7.1
Všeobecná ustanovení
1.8.7.1.1
Postupy v oddílu 1.8.7 se použijí tak, jak je uvedeno v kapitolách 6.2 a 6.8.
Pokud příslušný orgánpříslušný orgán vykonává úkoly sám, musí splňovat ustanovení tohoto oddílu.
1.8.7.1.2
Každá žádost o:
(a)
posouzení konstrukčního typu podle 1.8.7.2.1;
(b)
osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu podle 1.8.7.2.2;
(c)
dozor nad výrobou podle 1.8.7.3; nebo
(d)
první prohlídku a zkoušku podle 1.8.7.4
musí být podána výrobcem u příslušného orgánupříslušného orgánu nebo inspekční organizaceinspekční organizace, jak je to příslušné v souladu s kapitolami 6.2 a 6.8..
Každá žádost o:
(e)
ověření před uvedením do provozu podle 1.8.7.5; nebo
(f)
periodické, mezidobé a mimořádné prohlídky podle 1.8.7.6
musí být podána vlastníkem nebo jeho zplnomocněným zástupcem nebo provozovatelem nebo jeho zplnomocněným zástupcem u příslušného úřadu nebo inspekční organizaceinspekční organizace.
Pokud je vlastní inspekční služba schválena pro (c), (d) nebo (f), není nutné podávat žádost pro (c), (d) nebo (f).
1.8.7.1.3
Žádost musí obsahovat:
(a)
jméno a adresu žadatele podle 1.8.7.1.2;
(b)
písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného příslušného orgánupříslušného orgánu nebo inspekční organizaceinspekční organizace;
(c)
příslušnou technickou dokumentaci v 1.8.7.8;
(d)
prohlášení dovolující příslušnému orgánupříslušnému orgánu nebo inspekční organizaciinspekční organizaci, jak je to vhodné, pro posouzení shody nebo z inspekčních důvodů vstup do objektů výroby, prohlídky, zkoušení a skladování a poskytnout jim všechny potřebné informace k provedení jejich úkolů.
1.8.7.1.4
Pokud je výrobci nebo podnikupodniku se zkušebním zařízením povoleno zřídit vlastní inspekční službu podle 6.2.2.12, 6.2.3.6.1, 6.8.1.5.3 (b) nebo 6.8.1.5.4 (b), musí inspekční organizaciinspekční organizaci uspokojivě prokázat, že vlastní inspekční služba je schopna provádět prohlídky a zkoušky v souladu s 1.8.7.
1.8.7.1.5
Osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu, osvědčení o inspekci, protokoly k výrobkům (tlakové nádobytlakové nádoby, cisternycisterny, provozní výstrojprovozní výstroj a montáž prvků, konstrukční výstrojkonstrukční výstroj a provozní výstrojprovozní výstroj bateriových vozůbateriových vozů nebo MEGC) včetně technické dokumentace se uchovává:
(a)
výrobcem po dobu minimálně 20 let od data ukončení platnosti schváleníschválení konstrukčního typu;
(b)
vydávajícím příslušným orgánempříslušným orgánem nebo vydávající inspekční organizacíinspekční organizací po dobu nejméně 20 let ode dne vydání;
(c)
vlastníkem nebo provozovatelem po dobu minimálně 15 měsíců po vyřazení výrobku z provozu.
1.8.7.2
Posouzení konstrukčního typu a vydávání osvědčení a schváleníschválení konstrukčního typu
1.8.7.2.1
Posouzení konstrukčního typu
1.8.7.2.1.1
Výrobce musí:
(a)
v případě tlakových nádobtlakových nádob dát k dispozici inspekční organizaciinspekční organizaci reprezentativní vzorky předpokládané výroby. Inspekční organizaceInspekční organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li to zkušební program;
(b)
v případě cisterencisteren, bateriových vozůbateriových vozů nebo MEGC umožnit přístup k prototypu pro zkoušení konstrukčního typu;
(c)
v případě provozní výstrojeprovozní výstroje dát k dispozici inspekční organizaciinspekční organizaci reprezentativní vzorky předpokládané výroby. Inspekční organizaceInspekční organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li to zkušební program.
POZNÁMKA: Mohou být zohledněny výsledky posouzení a zkoušek podle jiných předpisů nebo norem.
1.8.7.2.1.2
Inspekční organizaceInspekční organizace musí:
(a)
přezkoumat technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.8.1 a ověřit, zda konstrukce odpovídá příslušným ustanovením RID a že prototyp nebo prototypová série byl(a) vyroben(a) ve shodě s technickou dokumentací a je typovou konstrukcí;
(b)
provést posouzení a zkoušky nebo provést posouzení a ověřit podmínky zkoušek a dohlížet na zkoušky na místě, jak je uvedeno v RID, včetně příslušných norem, s cílem zjistit, zda byla ustanovení použita a splněna a zda postupy přijaté výrobcem odpovídají předpisům;
(c)
zkontrolovat certifikát(y) vystavený(é) výrobcem (výrobci) materiálů vzhledem k platným ustanovením RID;
(d)
pokud je to aplikovatelné, schválit postupy pro trvalá spojení konstrukčních částí nebo zkontrolovat, zda byly předem schváleny, a ověřit, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e)
dohodnout s výrobcem místo (místa), kde mají být prohlídky a nezbytné zkoušky provedeny Inspekční organizaceInspekční organizace vydá výrobci protokol o posouzení konstrukčního typu.
1.8.7.2.2
Vydávání osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu.
SchváleníSchválení konstrukčního typu povolují konstrukci výrobků během doby platnosti tohoto schváleníschválení.
1.8.7.2.2.1
Pokud konstrukční typ vyhovuje všem platným ustanovením, vydá příslušný orgánpříslušný orgán nebo inspekční organizaceinspekční organizace výrobci osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu podle kapitol 6.2 a 6.8.
Toto osvědčení musí obsahovat:
(a)
název a adresu vydávající instituce;
(b)
příslušný orgánpříslušný orgán, který osvědčení vydává;
(c)
název a adresu výrobce;
(d)
odvolávku na vydání RID a normy použité pro posouzení konstrukčního typu;
(e)
jakékoli požadavky vyplývající z posouzení;
(f)
údaje obsažené v dokumentech pro přezkoušení typu podle bodu 1.8.7.8.1, které jsou nezbytné pro identifikaci typu a varianty, jak je stanoveno v příslušných normách. Dokumenty nebo seznam identifikující dokumenty obsahující tyto údaje musí být zahrnuty v osvědčení nebo k němu připojeny;
(g)
odvolávku na protokol(y) o posouzení konstrukčního typu;
(h)
maximální dobu platnosti schváleníschválení konstrukčního typu; a
(i)
jakékoli specifické požadavky v souladu s kapitolami 6.2 a 6.8.
1.8.7.2.2.2
SchváleníSchválení konstrukčního typu je platné na dobu nejvýše 10 let. Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky RID, takže schválený typ jim už nevyhovuje, pak schváleníschválení konstrukčního typu pozbývá platnosti. Pokud se této lhůtě nastane datum zrušení podle sloupce (3) tabulek v 6.2.2.1 a 6.2.2.3 nebo sloupce (5) tabulek v 6.2.4.1, 6.8.2.6.1 a 6.8.3.6, schváleníschválení konstrukčního typu rovněž pozbývá platnosti. Příslušný orgánPříslušný orgán nebo inspekční organizaceinspekční organizace, která vydala osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu, jej v takovém případě odejme.
POZNÁMKA: Nejzazší datum pro odnětí stávajících schváleníschválení konstrukčního typu viz sloupec (5) tabulek v 6.2.4.1 a 6.8.2.6.1 nebo 6.8.3.6, jak je to vhodné.
Pokud platnost schváleníschválení konstrukčního typu skončila nebo bylo odejmuto, výroba výrobků podle tohoto schváleníschválení konstrukčního typu již není povolena.
POZNÁMKA: Příslušná ustanovení týkající se používání, periodické prohlídky a mezidobé prohlídky výrobků obsažených ve schváleníschválení konstrukčního typu, jehož platnost vypršela nebo bylo odejmuto, se nadále vztahují na výrobky vyrobené podle tohoto schváleníschválení konstrukčního typu před uplynutím jeho platnosti nebo před jeho odebráním, pokud mohou být nadále používány.
SchváleníSchválení konstrukčních typů mohou být obnovena na základě nového posouzení typu. Výsledky předchozích zkoušek posouzení typu se zohlední, pokud jsou tyto zkoušky stále v souladu s ustanoveními RID včetně norem platných k datu obnovení. Obnovení není povoleno poté, co bylo schváleníschválení konstrukčního typu zrušeno.
POZNÁMKA: Posouzení typu pro obnovu může provést jiná inspekční organizaceinspekční organizace než ta, která vydala původní protokol o posouzení typu.
Dočasné úpravy stávajícího schváleníschválení konstrukčního typu (např. pro tlakové nádobytlakové nádoby menší změny, jako je doplnění dalších velikostí nebo objemů, které neovlivňují shodu s předpisy, nebo pro cisternycisterny viz 6.8.2.3.3) neprodlužují ani nemění původní platnost osvědčení.
1.8.7.2.2.3
V případě úpravy výrobku s platným schválenímschválením konstrukčního typu, jehož platnost vypršela nebo bylo odebráno, je příslušné posouzení typu, zkoušení, prohlídka a schváleníschválení omezeno na části výrobku, které byly upraveny.
Úprava musí splňovat ustanovení RID platná v době úpravy. Pro všechny části výrobku, které nejsou úpravou dotčeny, zůstává v platnosti dokumentace původního schváleníschválení konstrukčního typu.
Úprava se může týkat jednoho nebo více výrobků, na které se vztahuje stejné schváleníschválení konstrukčního typu.
Pokud upravený výrobek splňuje všechna platná ustanovení, vydá příslušný orgánpříslušný orgán nebo inspekční organizaceinspekční organizace kterékoli smluvní strany RID vlastníkovi nebo provozovateli doplňkové osvědčení o schváleníschválení úpravy v souladu s kapitolami 6.2 a 6.8. U cisterencisteren, bateriových vozůbateriových vozů nebo MEGC musí být kopie uchovávána jako součást dokumentace cisternydokumentace cisterny.
1.8.7.3
Dozor nad výrobou
1.8.7.3.1
Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby zajistil, že výrobní proces odpovídá platným ustanovením RID a osvědčení schváleníschválení konstrukčního typu, technické dokumentaci podle 1.8.7.8.3 a protokolům.
1.8.7.3.2
Výrobní proces podléhá dozoru příslušné organizace.
Příslušná organizace musí:
(a)
ověřit shodu s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.7.8.3 a s příslušnými ustanoveními RID a osvědčením o schváleníschválení konstrukčního typu a protokoly;
(b)
ověřit si, že výrobní proces produkuje výrobky, které odpovídají předpisům a dokumentaci, která se na ně vztahuje;
(c)
ověřit zpětnou zjistitelnost materiálů a zkontrolovat certifikát(y) materiálů vzhledem ke specifikacím;
(d)
pokud je to aplikovatelné, ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e)
dohodnout s výrobcem na místě, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky; a
(f)
poskytnout písemnou zprávu o výsledcích dozoru nad výrobou.
1.8.7.4
První prohlídka a zkouška
1.8.7.4.1
Výrobce musí:
(a)
umístit označení uvedená v RID; a
(b)
dodat příslušnému orgánupříslušnému orgánu technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.8.4.
1.8.7.4.2
Příslušná organizace musí:
(a)
provést prohlídky a zkoušky nebo provést prohlídky a ověřit podmínky zkoušek a dohlížet na zkoušky na místě, aby bylo zajištěno, že výrobek je vyroben v souladu se schválenímschválením konstrukčního typu a příslušnými ustanoveními;
(b)
zkontrolovat certifikáty dodané výrobci provozní výstrojeprovozní výstroje vůči provozní výstrojiprovozní výstroji;
(c)
vydat protokol o první prohlídce a zkouškách týkající se provedených detailních zkoušek a ověření a ověřenou technickou dokumentaci;
(d)
vydat osvědčení o první prohlídce a zkouškách a připojit svou značku, pokud výroba splňuje ustanovení, a
(e)
zkontrolovat, zda schváleníschválení konstrukčního typu zůstává platné poté, co se změnila ustanovení RID (včetně referenčních norem) platná pro schváleníschválení konstrukčního typu. Pokud schváleníschválení konstrukčního typu již není platné, vydá příslušná organizace zprávu o odmítnutí prohlídky a informuje o tom příslušný orgánpříslušný orgán nebo inspekční organizaciinspekční organizaci, která vydala osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu.
Osvědčení pod písmenem (d) a protokol pod písmenem (c) mohou být společné pro více výrobků téhož konstrukčního typu (skupinové osvědčení nebo skupinový protokol).
1.8.7.4.3
Osvědčení 1.8.7.4.2 (d) musí obsahovat alespoň:
(a)
název a adresu inspekční organizaceinspekční organizace a název a adresu vlastní inspekční služby, pokud je to aplikovatelné;
(b)
název a adresu výrobce;
(c)
místo první prohlídky;
(d)
odvolávku na vydání RID a normy použité pro první prohlídky a zkoušky;
(e)
výsledky prohlídek a zkoušek;
(f)
údaje pro identifikaci zkontrolovaného (zkontrolovaných) výrobku(ů), alespoň sériové číslo, nebo pro láhveláhve, které nejsou opakovaně plnitelné, číslo výrobní série;
(g)
číslo schváleníschválení konstrukčního typu; a
(h)
odkaz na osvědčení o pověření vlastní inspekční služby, pokud je to aplikovatelné.
1.8.7.5
Ověření před uvedením do provozu
1.8.7.5.1
Pokud příslušný orgánpříslušný orgán požaduje ověření před uvedením do provozu podle 6.8.1.5.5, vlastník nebo provozovatel pověří provedením ověření uvedení do provozu jednu inspekční organizaciinspekční organizaci a předloží jí osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu a technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.8.4.
1.8.7.5.2
Inspekční organizaceInspekční organizace přezkoumá dokumentaci a:
(a)
provede externí kontroly (např. značení, stav);
(b)
ověří shodu s osvědčením o schváleníschválení konstrukčního typu;
(c)
ověří platnost schváleníschválení inspekčních organizacíinspekčních organizací, které provedly předchozí prohlídky a zkoušky;
(d)
ověří, zda byla splněna přechodná opatření podle 1.6.3 nebo 1.6.4
1.8.7.5.3
Inspekční organizaceInspekční organizace vystaví protokol o ověření před uvedením do provozu, který obsahuje výsledky posouzení. Vlastník nebo provozovatel předloží tento protokol na žádost příslušnému orgánupříslušnému orgánu požadujícího ověření před uvedením do provozu a inspekční organizaciinspekční organizaci (inspekčním organizacíminspekčním organizacím) odpovědné (odpovědným) za následné prohlídky a zkoušky.
V případě neúspěšného ověření před uvedením do provozu musí být neshody odstraněny a před použitím cisternycisterny musí být provedeno nové ověření před uvedením do provozu.
Inspekční organizaceInspekční organizace pověřená ověřením před uvedením do provozu neprodleně informuje svůj příslušný orgánpříslušný orgán o každém odmítnutí. 30
1.8.7.6
Periodická prohlídka, mezidobá prohlídka a mimořádná prohlídka
1.8.7.6.1
Příslušná organizace musí:
(a)
provést identifikaci a ověřit shodu s dokumentací;
(b)
provést prohlídky a zkoušky, nebo provést prohlídky a ověřit zkušební podmínky a dohlížet na zkoušky na místě, aby se ověřilo, že jsou splněny požadavky;
(c)
vydat protokoly a osvědčení, jak je to vhodné, o výsledcích prohlídek a zkoušek, které mohou být společné pro více výrobků; a
(d)
zajistit, aby byly umístěny vyžadované značky.
1.8.7.6.2
Protokoly o periodických prohlídkách a zkouškách tlakových nádobtlakových nádob musí být vlastníkem nebo provozovatelem uchovávány alespoň do příští periodické prohlídky.
POZNÁMKA: K cisternámcisternám viz ustanovení o dokumentaci cisternydokumentaci cisterny v 4.3.2.1.7.
1.8.7.7
Dohled nad vlastní inspekční službou
1.8.7.7.1
Pokud je použita vlastní inspekční služba podle 6.2.2.12, 6.2.3.6.1, 6.8.1.5.3 (b) nebo 6.8.1.5.4 (b), musí výrobce nebo zkušebna:
(a)
zavést systém kvality pro vlastní inspekční službu, včetně technických postupů, pro prohlídky a zkoušky dokumentované v 1.8.7.8.6 a podléhající dozoru;
(b)
plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a zajistit, aby zůstal uspokojivý a účinný, zejména:
(i)
pověřit k provádění vlastní inspekční služby vyškolený a kompetentní personál; a
(ii)
umístit na výrobek identifikační značku nebo značku inspekční organizaceinspekční organizace, jak je uvedeno v kapitolách 6.2 a 6.8, a případně značku vlastní inspekční služby, aby byla zajištěna sledovatelnost.
1.8.7.7.2
Inspekční organizaceInspekční organizace provede první audit na každém pracovišti. Je-li vyhovující, inspekční organizaceinspekční organizace informuje příslušný orgánpříslušný orgán o pověření vlastní inspekční služby a vydá osvědčení o pověření na období nejdéle tří let. Musí být splněna tato ustanovení:
(a)
tento audit musí být proveden na každém pracovišti, aby se potvrdilo, že provedené prohlídky a zkoušky jsou v souladu s požadavky RID;
(b)
inspekční organizaceinspekční organizace může pověřit vlastní inspekční službu žadatele, aby umístila identifikační registrační značku nebo značku, jak je uvedeno v kapitolách 6.2 a 6.8, inspekční organizaceinspekční organizace na každý schválený výrobek;
(c)
pověření může být prodlouženo po uspokojivém auditu na každém pracovišti v posledním roce před skončením jeho platnosti. Nová doba platnosti započne od data skončení platnosti pověření;
(d)
inspektoři inspekční organizaceinspekční organizace provádějící audity musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality a posoudit samotný systém kvality; a
(e)
vlastní inspekční služba musí být zapojena do činností s četností, která zajišťuje potřebnou úroveň způsobilosti.
Vlastní inspekční služba může pouze ve specifických případech zadat konkrétní části svých činností subdodavatelům, pokud to schválí inspekční organizaceinspekční organizace, která ji k tomu pověřila. Subdodavatel musí být navíc akreditován podle normy EN ISO/IEC 17025:2017 (kromě klauzule 8.1.3) nebo EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) jako nezávislá a nestranná zkušební laboratoř nebo inspekční organizaceinspekční organizace, aby mohl provádět zkušební úkoly v souladu se svou akreditací.
1.8.7.7.3
Osvědčení o pověření musí obsahovat alespoň:
(a)
název a adresu inspekční organizaceinspekční organizace;
(b)
název a adresu výrobce nebo zkušebny a adresy všech pracovišť vlastní inspekční služby;
(c)
odvolávku na vydání RID použité pro pověření vlastní inspekční služby a normy nebo uznané technické předpisy podle 6.2.5 použité pro první prohlídku a zkoušky nebo periodické prohlídky;
(d)
odvolávku na původní zprávu o auditu;
(e)
podle potřeby další informace k vymezení rozsahu vlastní inspekční služby (např. schváleníschválení konstrukčních typů výrobků pro první prohlídku zkoušky);
(f)
značka vlastní inspekční služby, pokud je aplikovatelné; a
(g)
datum ukončení platnosti.
1.8.7.7.4
Inspekční organizaceInspekční organizace provádí pravidelné audity na každém pracovišti po dobu platnosti pověření, aby se ujistila, že vlastní inspekční služba udržuje a uplatňuje systém kvality, včetně technických postupů. Musí být splněna tato ustanovení:
(a)
audity se provádějí nejpozději každých šest měsíců;
(b)
inspekční organizaceinspekční organizace může vyžadovat dodatečné kontroly, školení, technické změny, změny systému kvality, může omezit nebo zakázat prohlídky a zkoušky prováděné vlastní inspekční službou;
(c)
inspekční organizaceinspekční organizace musí posoudit jakékoli změny v systému kvality a rozhodnout, zda pozměněný systém kvality ještě vyhovuje požadavkům prvního auditu, nebo zda se vyžaduje jeho zcela nové posouzení;
(d)
inspektoři inspekční organizaceinspekční organizace provádějící audity musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality a posoudit samotný systém kvality; a
(e)
inspekční organizaceinspekční organizace musí výrobci nebo zkušebně, jak je to aplikovatelné, a vlastní inspekční službě poskytnout auditorskou zprávu, a pokud byla provedena zkouška, zkušební protokol.
1.8.7.7.5
V případech nesouladu s platnými předpisy musí inspekční organizaceinspekční organizace zabezpečit, že budou učiněna nápravná opatření. Nejsou-li nápravná opatření učiněna v náležité lhůtě, inspekční organizaceinspekční organizace pozastaví platnost oprávnění nebo odejme vlastní inspekční službě oprávnění k provádění její činnosti. Oznámení o pozastavení platnosti nebo odejmutí oprávnění musí být zasláno příslušnému orgánupříslušnému orgánu. Výrobce nebo zkušebna, jak je to aplikovatelné a vlastní inspekční služba musí obdržet zprávu obsahující podrobné důvody pro rozhodnutí učiněná inspekční organizacíinspekční organizací.
1.8.7.8
Dokumenty
Technická dokumentace musí umožnit posouzení, zda jsou dodrženy příslušné požadavky.
Dokumenty pro zkoušku konstrukčního typu
Výrobce musí poskytnout, jak je to vhodné:
(a)
seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu;
(b)
popis konstrukčního typu včetně všech modifikací;
(c)
pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcínebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky;
(d)
výkres nebo výkresy celkového souboru;
(e)
detailní výkresy, včetně rozměrů použitých pro výpočty, výrobku, provozní výstrojeprovozní výstroje, konstrukční výstrojekonstrukční výstroje, značení a označení nezbytné pro ověření shody;
(f)
poznámky k výpočtům, výsledky a závěry;
(g)
seznam provozní výstrojeprovozní výstroje s příslušnými technickými údaji a informacemi k pojistným zařízením včetně výpočtu odlehčovací kapacity, pokud je to relevantní;
(h)
seznam materiálu vyžadovaného v normě pro výrobu, použitého pro každou část, podskupinu, vyložení, provozní a konstrukční výstrojkonstrukční výstroj a odpovídající specifikace materiálů nebo odpovídající prohlášení o souladu s RID;
(i)
schválenou kvalifikaci procesu trvalých spojení;
(j)
popis procesu(ů) tepelného zpracování; a
(k)
postupy, popisy a záznamy o všech příslušných zkouškách uvedených v normách nebo RID pro schváleníschválení konstrukčního typu a pro výrobu.
1.8.7.8.2
Dokumenty pro vydání osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu
Výrobce musí poskytnout, jak je to vhodné:
(a)
seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu;
(b)
popis typu, včetně všech variant;
(c)
pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcínebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky;
(d)
výkres nebo výkresy celkového souboru;
(e)
seznam materiálů přicházejících do styku s nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi;
(f)
seznam provozní výstrojeprovozní výstroje;
(g)
zpráva o posouzení typu; a
(h)
další dokumenty uvedené v 1.8.7.8.1 na žádost příslušného orgánupříslušného orgánu nebo inspekční organizaceinspekční organizace.
1.8.7.8.3
Dokumenty pro dozor nad výrobou
Výrobce musí poskytnout, jak je to vhodné:
(a)
dokumenty uvedené v 1.8.7.8.1 a 1.8.7.8.2;
(b)
kopii osvědčení o schváleníschválení konstrukčního typu;
(c)
výrobní postupy včetně zkušebních postupů;
(d)
výrobní záznamy;
(e)
schválené kvalifikace pracovníků provádějících trvalá spojení;
(f)
schválené kvalifikace pracovníků provádějících nedestruktivní zkoušky;
(g)
protokoly o destruktivních a nedestruktivních zkouškách;
(h)
záznamy o tepelném zpracování; a
(i)
kalibrační záznamy.
1.8.7.8.4
Dokumenty pro první prohlídku a zkoušky a pro ověření před uvedením do provozu
Výrobce pro první prohlídku a zkoušky a vlastník nebo provozovatel pro ověření před uvedením do provozu musí poskytnout, jak je to vhodné:
(a)
dokumenty uvedené v 1.8.7.8.1, 1.8.7.8.2 a 1.8.7.8.3;
(b)
certifikáty materiálu výrobku a všech podskupin včetně provozní výstrojeprovozní výstroje;
(c)
osvědčení o shodě provozní výstrojeprovozní výstroje; a
(d)
prohlášení o shodě včetně popisu výrobku a všech modifikací odvozených ze schváleníschválení konstrukčního typu.
1.8.7.8.5
Dokumenty pro periodickou prohlídku, meziperiodickou prohlídku a mimořádnou prohlídku
Vlastník nebo provozovatel, nebo jeho zplnomocněný zástupce musí poskytnout, jak je to vhodné:
(a)
pro tlakové nádobytlakové nádoby dokumenty obsahující zvláštní požadavky, pokud to normy pro výrobu a pro periodické prohlídky a zkoušky vyžadují;
(b)
pro cisternycisterny:
(i)
dokumentaci cisternydokumentaci cisterny; a
(ii)
jakýkoli relevantní dokument uvedený v 1.8.7.8.1 až 1.8.7.8.4, pokud si jej inspekční organizaceinspekční organizace vyžádá.
1.8.7.8.6
Dokumenty pro dohled nad vlastní inspekční službou
Vlastní inspekční služba musí dát k dispozici dokumentaci k systému kvality, jak je to vhodné:
(a)
organizační strukturu a odpovědnosti;
(b)
příslušné pokyny pro prohlídku a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvalityzajištění kvality a operační postupy a systematické činnosti, které budou prováděny;
(c)
záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, testovací data, kalibrační údaje a certifikáty;
(d)
výsledky auditů k zajištění účinného fungování systému kvality vyplývající z auditů podle 1.8.7.7;
(e)
postup popisující, jak jsou plněny požadavky zákazníka a předpisů;
(f)
postup pro kontrolu dokumentů a jejich revizi;
(g)
postupy pro nevyhovující výrobky; a
(h)
školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
1.8.8
Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
Při posuzování shody plynových kartuší se použije jeden z následujících postupů:
(a)
postup v oddílu 1.8.7 pro tlakové nádobytlakové nádoby neodpovídající UN, s výjimkou pododdílu 1.8.7.6; nebo
(b)
postup v pododdílech 1.8.8.1 až 1.8.8.7.
1.8.8.1
Všeobecná ustanovení
1.8.8.1.1
Dohled nad výrobou musí být prováděn organizací Xa a zkoušky vyžadované v 6.2.6 musí být prováděny buď organizací Xa, nebo IS pověřenou touto organizací Xa; k definici organizací Xa a IS viz definice v 6.2.3.6.1. Posuzování shody musí být prováděno příslušným orgánempříslušným orgánem, jeho zástupcem nebo jeho schválenou inspekční organizacíinspekční organizací smluvního státu RID.
1.8.8.1.2
Při použití ustanovení v 1.8.8 musí žadatel prokázat, zajistit a deklarovat na svou výlučnou odpovědnost shodu plynových kartuší s ustanoveními uvedenými v 6.2.6 a se všemi dalšími platnými ustanoveními RID.
1.8.8.1.3
Žadatel musí:
(a)
provést posouzení konstrukčního typu každého typu plynových kartuší (včetně použitých materiálů a modifikací tohoto typu, např. objemy, tlaky, výrobní výkresy a uzavírací a výpustná zařízení) podle 1.8.8.2;
(b)
používat schválený systém kvality pro konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušení podle 1.8.8.3;
(c)
používat schválený zkušební režim podle 1.8.8.4 pro zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(d)
požádat o schváleníschválení svého systému kvality pro dohled nad výrobou a pro zkoušení jednu organizaci Xa podle své volby smluvní strany; jestliže žadatel nemá své sídlo ve smluvní straně, musí požádat jednu organizaci Xa ze smluvní strany před první přepravoupřepravou do smluvní strany;
(e)
je-li plynová kartušeplynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podnikypodniky, vypracovat písemné pokyny, jak kompletovat a plnit plynové kartuše, aby splnily ustanovení jeho osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.1.4
Pokud žadatel a podnikypodniky kompletující nebo plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele mohou prokázat ke spokojenosti organizace Xa shodu s ustanoveními pododdílu 1.8.7.7 kromě 1.8.7.7.1 (d) a 1.8.7.7.2 (b), smějí si zřídit vlastní inspekční službu, která smí vykonávat část nebo všechny prohlídky a zkoušky uvedené v 6.2.6.
1.8.8.2
Posuzování konstrukčního typu
1.8.8.2.1
Žadatel musí vypracovat technickou dokumentaci pro každý typ plynových kartuší včetně použité technické normy (norem). Jestliže se rozhodne použít normu, na kterou není odkaz v 6.2.6, musí doplnit použitou normu do dokumentace.
1.8.8.2.2
Žadatel musí uchovávat technickou dokumentaci spolu se vzorky tohoto typu k dispozici organizaci Xa během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší podle osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.2.3
Žadatel vydá po pečlivém posouzení osvědčení pro konstrukční typ, které platí na maximální dobu deseti let; toto osvědčení musí doplnit do dokumentace. Toto osvědčení ho opravňuje vyrábět plynové kartuše tohoto typu po tuto dobu.
1.8.8.2.4
Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky RID (včetně referenčních norem), takže konstrukční typ jim už nevyhovuje, musí žadatel zrušit své osvědčení o posouzení konstrukčního typu a informovat o tom organizaci Xa.
1.8.8.2.5
Žadatel smí po pečlivém a úplném přezkoumání vydat znovu osvědčení s platností na další období maximálně deseti let.
1.8.8.3
Dohled nad výrobou
1.8.8.3.1
Postup při posuzování konstrukčního typu, jakož i výrobní proces musí být podrobeny kontrole ze strany organizace Xa, aby se zajistilo, že konstrukční typ certifikovaný žadatelem a výrobek, jak je vyráběný, jsou ve shodě s ustanoveními osvědčení pro konstrukční typ a s platnými ustanoveními RID. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (e) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podnikypodniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.2
Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces splňuje platná ustanovení RID a jeho osvědčení pro konstrukční typ a jeho příloh. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (e) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podnikypodniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.3
Organizace Xa musí:
(a)
ověřit shodu posouzení konstrukčního typu žadatele a shodu typu plynových kartuší s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.8.2;
(b)
ověřit, zda výrobní proces vyrábí výrobky ve shodě s předpisy a dokumentací, které se na něj vztahují; je-li plynová kartušeplynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podnikypodniky, musí organizace Xa rovněž ověřit, zda jsou plynové kartuše v plné shodě s platnými předpisy po finální kompletaci a naplnění a že jsou pokyny žadatele správně používány;
(c)
ověřit, zda je personál provádějící trvalá spojení dílů a zkoušky kvalifikovaný nebo schválený;
(d)
zaznamenat výsledky svých kontrol.
1.8.8.3.4
Jestliže nálezy organizace Xa ukáží neshodu osvědčení pro konstrukční typ žadatele nebo výrobního procesu, musí tato organizace vyžadovat náležitá opravná opatření nebo zrušení platnosti osvědčení vydaného žadatelem.
1.8.8.4
Zkouška těsnostiZkouška těsnosti
1.8.8.4.1
Žadatel a podnikypodniky v konečné fázi kompletující a plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele musí:
(a)
provést zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(b)
zaznamenat výsledky zkoušek;
(c)
vydat osvědčení o shodě pouze pro plynové kartuše, které plně vyhovují ustanovením svého posouzení konstrukčního typu a platným ustanovením RID a které s úspěchem prošly zkouškami vyžadovanými v 6.2.6;
(d)
uchovávat dokumentaci uvedenou v 1.8.8.7 během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší náležejících k jednomu typovému schváleníschválení pro inspekci prováděnou organizací Xa v namátkově zvolených intervalech;
(e)
připevnit odolnou a čitelnou značku identifikující typ plynové kartuše, žadatele a datum výroby nebo číslo výrobní série; tam, kde vzhledem k omezené disponibilní ploše nemůže být tato značka umístěna na těleso plynové kartuše, musí připevnit odolnou visačku s těmito informacemi k plynové kartuši nebo ji vložit s plynovou kartuší do vnitřního obaluobalu.
1.8.8.4.2
Organizace Xa musí:
(a)
provádět potřebné prohlídky a zkoušky v namátkově zvolených intervalech, ale alespoň krátce po zahájení výroby určitého typu plynových kartuší a poté alespoň jednou za tři roky za účelem ověření, že postup pro posouzení konstrukčního typu žadatele, jakož i výroba a zkoušení výrobku jsou prováděny v souladu s osvědčením pro konstrukční typ a s příslušnými předpisy;
(b)
zkontrolovat osvědčení dodaná žadatelem;
(c)
provádět zkoušky vyžadované v 6.2.6 nebo schválit program zkoušek a vlastní inspekční službu k provádění zkoušek.
1.8.8.4.3
Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a)
název a adresu žadatele a, není-li finální kompletace prováděna žadatelem, nýbrž podnikempodnikem nebo podnikypodniky podle písemných pokynů žadatele, název (názvy) a adresu (adresy) těchto podnikůpodniků;
(b)
odvolávku na vydání RID a normu (normy) použité pro výrobu a zkoušky;
(c)
výsledky prohlídek a zkoušek;
(d)
údaje pro značky, jak jsou vyžadovány v 1.8.8.4.1 (e).
1.8.8.5
(Vyhrazeno)
1.8.8.6
Dohled nad vlastní inspekční službou
Pokud si žadatel nebo podnikpodnik kompletující nebo plnící plynové kartuše zřídil vlastní inspekční službu, použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.7 kromě 1.8.7.7.1 (d) a 1.8.7.7.2 (b). PodnikPodnik kompletující nebo plnící plynové kartuše musí splňovat ustanovení platná pro žadatele.
1.8.8.7
Dokumentace
Použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.8.1, 1.8.7.8.2, 1.8.7.8.3, 1.8.7.8.4 a 1.8.7.8.6.
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1
Smluvní stát RID může pro mezinárodní železniční přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí na svém území stanovit určité doplňkové požadavky, které nejsou obsaženy v RID, za podmínky, že tyto doplňkové požadavky
–
jsou v souladu s požadavky oddílu 1.9.2,
–
nejsou v rozporu s požadavky pododdílu 1.1.2.1 (b),
–
tvoří součást vnitrostátního práva smluvního státu RID a platí také pro vnitrostátní železniční přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí na území smluvního státu RID,
–
na celém území daného smluvního státu RID nevedou k zákazu železniční přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí, která je upravena těmito předpisy.
1.9.2
Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle oddílu 1.9.1, jsou tato:
(a)
dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení přepravypřepravy v zájmu bezpečnosti přepravypřepravy
při níž dochází k průjezdu určitou infrastrukturouinfrastrukturou, jako jsou mosty nebo tunely31,
při níž jsou používána zařízení kombinované přepravypřepravy, např. terminály, a nebo
která začíná nebo končí v přístavech, na seřaďovacích nádražích nebo v jiných přepravních terminálech.
(b)
podmínky, za nichž je zakázána přepravapřeprava určitých nebezpečných věcínebezpečných věcí trasami se zvláštními a místně podmíněnými riziky, jako jsou trasy procházející obydlenými místy, ekologicky citlivými oblastmi, hospodářskými středisky nebo průmyslovými oblastmi s nebezpečnými provozy, nebo se řídí zvláštními podmínkami, kterými jsou např. provozní opatření (snížená rychlost, stanovení určité průjezdní doby, zákaz potkávání atd.). Příslušné orgányPříslušné orgány musí, je-li to možné, určit náhradní trasy, které lze použít namísto uzavřených tras, popřípadě namísto tras, pro které platí zvláštní podmínky;
(c)
zvláštní předpisy, v nichž jsou uvedeny vyloučené nebo určité závazné trasy, nebo závazné předpisy, vyžadující dočasné zastavení při extrémních povětrnostních podmínkách, zemětřeseních, nehodách, demonstracích, veřejných nepokojích nebo ozbrojených povstáních.
1.9.3
Užití doplňujících požadavků podle oddílu 1.9.2 a) a b) přepokládá, že příslušný orgánpříslušný orgán prokáže nutnost takových opatření 32, 33.
1.9.4
Příslušný orgánPříslušný orgán smluvního státu RID, který na svém území aplikuje doplňující požadavky podle oddílu 1.9.2 a) a b), zpravidla užití uvedených ustanovení předem sdělí Ústředním úřadu, který na ně upozorní ostatní smluvní státy RID.
1.9.5
Nehledě na ustanovení oddílů 1.9.1 a 1.9.2 mohou smluvní státy RID vydat zvláštní bezpečnostní předpisy pro mezinárodní železniční přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí, jestliže daná oblast není upravena RID; to platí zvláště pro:
–
vlakový provoz;
–
provozní pravidla pro činnosti podmíněné dopravními potřebami, jako je manipulace nebo odstavování;
–
zaznamenávání údajů o přepravovaných nebezpečných věcechnebezpečných věcech.
za předpokladu, že tyto předpisy tvoří součást vnitrostátního práva smluvního státu RID a platí rovněž pro vnitrostátní železniční přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí na území tohoto smluvního státu RID.
Tyto zvláštní předpisy se nesmí dotýkat oblastí upravených RID, zejména oblastí uvedených v oddílech 1.1.2 (a) a 1.1.2 (b).
KAPITOLA 1.10 BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcínebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1
Všeobecná ustanovení
1.10.1.1
Všechny osoby podílející se na přepravěpřepravě nebezpečných věcínebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2
Nebezpečné věciNebezpečné věci smějí být předány k přepravěpřepravě pouze dopravcůmdopravcům, jejichž totožnost byla vhodným způsobem ověřena.
1.10.1.3
Prostory terminálů pro dočasné skladování, plochy pro dočasné skladování, odstavné plochy pro vozyvozy, kotviště a seřaďovací nádraží používané pro dočasné skladování během přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí musí být vhodně zabezpečeny, dobře osvětleny a, kde je to možné a vhodné, nepřístupné veřejnosti.
1.10.1.4
Každý člen personálu vlaku přepravujícího nebezpečné věcinebezpečné věci musí mít během přepravypřepravy u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5
Bezpečnostní kontroly podle oddílu 1.8.1 se musí zaměřit také na vhodná opatření k zajištění bezpečnosti.
1.10.1.6
(Vyhrazeno)
1.10.2
Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1
Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2
Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznání a postupy k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem a povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci bezpečnostních plánů.
1.10.2.3
Takové školení musí být poskytnuto při přijímaní osob na pracovní místa spojená s přepravoupřepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Následně musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4
Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánupříslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánempříslušným orgánem.
1.10.3
Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci
POZNÁMKA: Kromě bezpečnostních předpisů RID mohou příslušné orgánypříslušné orgány uplatňovat další bezpečnostní předpisy z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravypřepravy (viz též článek 3 přípojku C k COTIF). Aby nedocházelo při mezinárodní a multimodální přepravěpřepravě k rozdílnému označování výbušnin, doporučuje se, aby toto označování bylo prováděno v souladu s mezinárodně harmonizovanou normou (např. Směrnicí Komise Evropských společenství 2008/43/ES).
1.10.3.1
Definice vysoce rizikových nebezpečných věcínebezpečných věcí
1.10.3.1.1
Vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci jsou takové nebezpečné věcinebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné obětioběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat.
1.10.3.1.2
Vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věcinebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce.
Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
Třída| Podtřída| Látka nebo předmět| Množství
---|---|---|---
Cisterna (l)(c)| Volně ložené (kg)(d)| Kusy (kg)
1| 1.1| Výbušné látky a předměty| (a)| (a)| 0
1.2| Výbušné látky a předměty| (a)| (a)| 0
1.3| Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti C| (a)| (a)| 0
1.4| Výbušné látky a předměty UN číselUN čísel 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456, 0500, 0512 a 0513| (a)| (a)| 0
1.5| Výbušné látky a předměty| 0| (a)| 0
1.6| Výbušné látky a předměty| (a)| (a)| 0
2| | Hořlavé, netoxické plynyplyny (klasifikační kódy zahrnující jen písmena F nebo FC)| 3000| (a)| (b)
| Toxické plynyplyny (klasifikační kódy zahrnující písmena T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolůaerosolů| 0| (a)| 0
3| | Hořlavé kapalinykapaliny obalových skupinobalových skupin I a II| 3000| (a)| (b)
| Znecitlivělé výbušné kapalinykapaliny| 0| (a)| 0
4.1| | Znecitlivělé výbušné látky| (a)| (a)| 0
4.2| | Látky obalové skupinyobalové skupiny I| 3000| (a)| (b)
4.3| | Látky obalové skupinyobalové skupiny I| 3000| (a)| (b)
5.1| | KapalinyKapaliny podporující hoření obalové skupinyobalové skupiny I| 3000| (a)| (b)
| Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný| 3000| 3000| (b)
6.1| | Toxické látky obalové skupinyobalové skupiny I| 0| (a)| 0
6.2| | Infekční látky kategorie A (UN 2814 a 2900, kromě materiálu živočišného původumateriálu živočišného původu) a odpadyodpady medicínské kategorie A (UN 3549)| (a)| 0| 0
8| | Žíravé látky obalové skupinyobalové skupiny I| 3000| (a)| (b)
(a)
Nevztahuje se.
(b)
Ustanovení oddílu 1.10.3. neplatí, bez ohledu na množství.
(c)
Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přepravapřeprava v cisternáchcisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (12) dovolena. Pro látky, které není dovoleno v cisternáchcisternách přepravovat, pokyny uvedené v tomto sloupci neplatí.
(d)
Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavupřeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) dovolena. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
1.10.3.1.3
Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kuskus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže.
Tabulka 1.10.3.1.3 Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy
Prvek| Radionuklid| Práh dopravní
bezpečnosti (TBq)
---|---|---
Americium| Am-241| 0,6
Cesium| Cs-137| 1
Curium| Cm-244| 0,5
Gadolinium| Gd-153| 10
Germanium| Ge-68| 7
Iridium| Ir-192| 0,8
Kadmium| Cd-109| 200
Kalifornium| Cf-252| 0,2
Kobalt| Co-57| 7
Kobalt| Co-60| 0,3
Nikl| Ni-63| 600
Paladium| Pd-103| 900
Plutonium| Pu-238| 0,6
Plutonium| Pu-239| 0,6
Polonium| Po-210| 0,6
Prometium| Pm-147| 400
Radium| Ra-226| 0,4
Ruthenium| Ru-106| 3
Selen| Se-75| 2
Stroncium| Sr-90| 10
Thalium| Tl-204| 200
Thulium| Tm-170| 200
Yterbium| Yb-169| 3
Zlato| Au-198| 2
Železo| Fe-55| 8000
1.10.3.1.4
Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl překročen práh radioaktivity pro směs.
Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce:
ΣAiTi<1
kde
Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusukusu (TBq)
Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq)
1.10.3.1.5
Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5).
1.10.3.2
Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1
DopravciDopravci, odesilateléodesilatelé a ostatní účastníci přepravypřepravy uvedení v oddílech 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravěpřepravě vysoce rizikových nebezpečných věcínebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulku 1.10.3.1.3), musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v odstavci 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2
Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a)
specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám, s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b)
seznamy dotčených nebezpečných věcínebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcínebezpečných věcí;
(c)
přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravěpřepravě, přítomnosti nebezpečných věcínebezpečných věcí ve vozevoze, cisterněcisterně nebo kontejnerukontejneru před zahájením dopravy, během ní a po jejím ukončení a dočasného skladování nebezpečných věcínebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky na jiný dopravní prostředekdopravní prostředek;
(d)
jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
školení;
bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcemnebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem (c)), blízkost ohrozitelné infrastrukturyinfrastruktury atd.);
zařízení a zdrojů, které je nutno použít ke snížení bezpečnostních rizik;
(e)
účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích;
(f)
postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g)
opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu a
(h)
opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravypřepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních RID.
POZNÁMKA: DopravciDopravci, odesilateléodesilatelé a příjemcipříjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgánypříslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3
Na vlacích a vozechvozech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věcinebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3) musí být nainstalovány prostředky, zařízení nebo musí být přijata opatření k ochraně proti odcizení vlaku, vozuvozu a jeho nákladu a musí být učiněna opatření, aby se zajistila jejich funkčnost a účinnost v každém okamžiku. Použití těchto ochranných opatření nesmí ohrozit zásah záchranných jednotek.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telemetrické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcínebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3).
1.10.4
Ustanovení uvedená v 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 se nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v kusechkusech ve vozevoze nebo velkém kontejnerukontejneru nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3, s výjimkou vysoce rizikových nebezpečných věcínebezpečných věcí třídy 1 (podle 1.10.3.1) a s výjimkou UN 2910 a UN 2911, pokud úroveň aktivity překračuje hodnotu A2. Vedle toho se ustanovení uvedená v 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisternáchcisternách nebo ve volně loženém stavu ve vozevoze nebo kontejnerukontejneru nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3. Kromě toho se ustanovení této kapitoly nepoužijí pro přepravupřepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I).
1.10.5
Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů (INFCIRC/274/Rev.1, IAEA, Vídeň (1980)) a oběžníku IAEA „Nuclear Security Recommendations on Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities (INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Vídeň (2011)).
KAPITOLA 1.11
INTERNÍ NOUZOVÉ PLÁNY PRO SEŘAĎOVACÍ NÁDRAŽÍ
Pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí v seřaďovacích nádražích je třeba vyhotovit interní nouzové plány.
Nouzové plány mají přispět k tomu, že při nehodách nebo mimořádných událostech v seřaďovacích nádražích všichni účastníci, kteří se budou podílet na odstraňování následků nehod, budou pracovat koordinovaně, aby následky nehody nebo mimořádné události měly minimální dopad na lidské životy a životní prostředí.
Podmínky této kapitoly jsou splněny při uplatňování IRS 20201 (PřepravaPřeprava nebezpečných věcínebezpečných věcí – návod pro nouzové plánování v seřaďovacích nádražích), uveřejněného UIC 34.
1
Pojem palivo (hořlavina) zahrnuje také všechna paliva.
2
Mezinárodní námořní organizace (IMO) vydala oběžníkem CCC.1/Circ.3 “Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisterencisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí“. Text této směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org.
3
Do ujednání uzavřených podle tohoto pododdílu lze nahlédnout na stránce OTIF (http://otif.org/fr?/paqe_id=176).
4
Mezinárodní výbor pro železniční dopravu (CIT) vydává Příručku k nákladnímu listu CIM/SMGS „CIM/SMGS Cosignment Note Manual (GLV-CIM/SMGS)“, která obsahuje vzorvzor jednotného nákladního listu podle přepravní smlouvy CIM a SMGS a jejích prováděcích předpisů (viz www.cit-rail.org).
5
Pojem „provozovatel“ je ekvivalentní pojmu „držitel“, jak je definován v článku 2, n) Přípojku G k COTIF (ATMF) a v článku 3.19 směrnice 2016/798 / EU týkající se bezpečnosti železnic a článek 2.21 směrnice 2016/797 / EU týkající se interoperability železničního systému v Evropská unii.
6
Uveřejněno sekretariátem VSP, Avenue Louise, 500, BE-1050 Brusel, www.gcubureau.org.
7
Pokud jde o prvky související se subjekty odpovědnými za údržbu (ECM) a jejich certifikaci, je přípojek G COTIF (ATMF) harmonizován s evropskými právními předpisy, zejména se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 ze dne 11. května 2016 o bezpečnosti železnic (článek 14 odstavec 1 až 5) a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (článek 47 odstavec 3 písmeno f). Pokud jde o systém certifikace subjektů odpovědných za údržbu, je příloha A ATMF rovnocenná prováděcímu nařízení Komise (EU) 2019/779 ze dne 16. května 2019, kterým se stanoví podrobná ustanovení o systému certifikace subjektů odpovědných za údržbu vozidel podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a o zrušení nařízení Komise (EU) č. 445/2011.
8
Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
Síla| Napětí
---|---
1 kgf| = 9,807 N| | 1 kg/mm2| = 9,807 N/mm2|
1 N| = 0,102 kgf| | 1 N/mm2| = 0,102 kg/mm2|
Tlak
1 Pa| = 1 N/m2| =| 10-5 bar| = 1,02 × 10-5 kg/cm2| = 0,75 × 10-2 torr
1 bar| = 105 Pa| =| 1,02 kg/cm2| = 750 torr|
1 kg/cm2| = 9,807 × 104 Pa| =| 0,9807 bar| = 736 torr|
1 torr| = 1,33 × 102 Pa| =| 1,33 × 10-3 bar| = 1,36 × 10-3 kg/cm2|
Práce, energie, teplo
1 J| = 1 N.m| =| 0,278 × 10-6 kWh| = 0,102 kgm| = 0,239 × 10-3 kcal
1 kWh| = 3,6 × 106 J| =| 367 × 103 kgm| = 860 kcal|
1 kgm| = 9,807 J| =| 2,72 × 10-6 kWh| = 2,34 × 10-3 kcal|
1 kcal| = 4,19 × 103 J| =| 1,16 × 10-3 kWh| = 427 kgm|
Výkon| Kinematická viskozita
1 W| = 0,102 kgm/s| =| 0,86 kcal/h| 1 m2/s| = 104 St (stoků)
1 kgm/s| = 9,807 W| =| 8,43 kcal/h| 1 St| = 10-4 m2/s
1 kcal/h| = 1,16 W = 0,119 kgm/s| | |
Dynamická viskozita
1 Pa.s =1 N.s/m2| =| 10 P (poise)| =| 0,102 kg.s/m2
1 P =0,1 Pa.s| =| 0,1 N.s/m2| =| 1,02 × 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2 =| 9,807 Pa.s =| 9,807 N.s/m2 = | 98,07 P
9
Mezinárodní soustava měrných jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
10
Při psaní na stroji je pro litr přípustná vedle značky „l“ také značka „L“, když psací stroj nerozlišuje znak „1“ a „l“.
11
Zkratka „CSI“ znamená anglický výraz „Criticality Safety Index“.
12
Zkratka „EIGA“ znamená anglický výraz „European Industrial Gas Association“
13
Zkratka „IMDG Code“ znamená anglický výraz „International Maritime Dangerous Code“
14
Zkratka „ISO“ znamená anglický výraz „International Organization for Standardization“
15
Zkratka „LSA“ znamená anglický výraz „Low Specific Activity“
16
Zkratka „SCO“ znamená anglický výraz „Surface Contaminated Object“
17
Zkratka „TI“ znamená anglický výraz „Transport Index“
18
Použití pojmu strojvedoucí odpovídá definici strojvedoucího ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/59 / ES ze dne 23. října 2007 o certifikaci strojvedoucích pro řízení hnacích vozidel a lokomotiv vlaků v železničním systému (Úřední věstník Evropské unie č. L 315 ze dne 3. prosince 2007, str. 51–78).
19
Uveřejněno sekretariátem VSP, Avenue Louise, 500, BE-1050 Brusel, www.gcubureau.org.
20
Verze IRS (Mezinárodní železniční řešení) účinná od 1. ledna 2023.
21
Vydání vyhlášky UIC účinné od 1. července 2015.
22
Provozovatel cisternového vozuProvozovatel cisternového vozu smí přenést organizaci prohlídek podle kapitoly 6.8 na subjekt odpovědný za údržbu (subjekt odpovědný za údržbu (ECM).
23
Dočasné odchylky dohodnuté podle tohoto pododdílu jsou k nahlédnutí na webové stránce organizace OTIF (http://otif.org/fr/?page_id=176).
24
Znění RID platné od 1. ledna 2021.
25
Znění RID platné od 1. května 1985.
26
Znění RID platné od 1. ledna 1990, 1. ledna 1993 a 1. ledna 1995.
27
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/1182 ze dne 19. května 2020, kterým se pro účely přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku mění část 3 přílohy VI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (patnáctý dodatek k nařízení CLP), použitelné od 1. března 2022.
28
Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
29
Vydání RID platné od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2022.
30
V takovém případě příslušný orgánpříslušný orgán rovněž informuje vnitrostátní bezpečnostní orgán (VBO) dotčeného smluvního státu RID, který je rovněž členským státem Evropské unie, s cílem vyhodnotit následná opatření, která mají být přijata VBO v souladu s článkem 26 směrnice (EU) 2016/797 o „nesouladu vozidel nebo typů vozidel se základními požadavky“ a článkem 7 odst. 4 prováděcího nařízení (EU) 2018/545 o „sdílení informací“ týkajících se technických a provozních záležitostí relevantní pro vydání povolení typu vozidla a/nebo povolení k uvedení vozidla na trh“. Ve smluvních státech RID, které jsou rovněž smluvními státy ATMF, ale nejsou členskými státy Evropské unie, informuje příslušný orgánpříslušný orgán rovněž příslušný orgánpříslušný orgán ve smyslu článku 5 Jednotných pravidel ATMF s cílem vyhodnotit potřebu následných opatření, zejména v souladu s článkem 10a Jednotných pravidel ATMF týkající se neshody typu vozidla nebo vozidel a případně podle článku 8a Jednotných pravidel APTU, pokud se očekávají nedostatky v UTP.
31
Pro přepravupřepravu tunelem pod Lamanšským průlivem a tunely s obdobnými parametry viz též Přílohu II směrnice 2008/68/ES Evropského parlamentu a Rady z 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí, uveřejněnou v Úředním věstníku Evropské unie, č. L 260, ze dne 30. září 2008, str. 13.
32
Obecný pokyn pro výpočet rizika spojeného s přepravoupřepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí po železnici schválený Výborem expertů RID dne 24. listopadu 2005 je k dispozici na internetových stránkách OTIF (http://otif.org/fr/?page_id=1103).
33
Pokyny pro multimodální dopravu (Rámec pro řízení rizik v oblasti vnitrozemské přepravypřepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí) jsou k dispozici na internetových stránkách Generálního ředitelství pro mobilitu a dopravu Evropské komise (https://ec.europa.eu/transport/themes/dangerous_good/risk_management_framework_en) nebo přímo na internetových stránkách Agentury Evropské unie pro železnice (https://www.era.europa.eu/activities/transport-dangerous-goods/inland-tdg_en).
34
Verze IRS (Mezinárodní železniční řešení) účinná od 1. ledna 2019.
ČÁST 2 KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1
Úvod
2.1.1.1
V RID jsou následující třídy nebezpečných věcínebezpečných věcí:
Třída 1| | Výbušné látky a předměty
---|---|---
Třída 2| | PlynyPlyny
Třída 3| | Hořlavé kapalinykapaliny
Třída 4.1| | Hořlavé tuhé látkytuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
Třída 4.2| | Samozápalné látky
Třída 4.3| | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny
Třída 5.1| | Látky podporující hoření
Třída 5.2| | Organické peroxidy
Třída 6.1| | Toxické látky
Třída 6.2| | Infekční látky
Třída 7| | Radioaktivní látky
Třída 8| | Žíravé látky
Třída 9| | Jiné nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2
Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN čísloUN číslo. Používají se následující druhy položek:
A.
Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090| | ACETON
---|---|---
UN 1104| | AMYLACETÁTY
UN 1194| | ETHYLNITRIT, ROZTOK
B.
Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou J.N. položkami, např.:
UN 1133| | LEPIDLA
---|---|---
UN 1266| | VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757| | PESTICID – KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
UN 3101| | PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C.
Specifické J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477| | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
---|---|---
UN 1987| | ALKOHOLY, J.N.
D.
Všeobecné J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více všeobecných nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.:
UN 1325| | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
---|---|---
UN 1993| | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položkyhromadné položky.
2.1.1.3
Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinámobalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupinaObalová skupina I:| | látky velmi nebezpečné
---|---|---
Obalová skupinaObalová skupina II:| | látky středně nebezpečné
Obalová skupinaObalová skupina III:| | látky málo nebezpečné
Obalová skupinaObalová skupina, k nimž je látka přiřazena, je uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
Předměty nejsou přiřazeny k obalovým skupinámobalovým skupinám. Pro účely balení je jakýkoli požadavek na specifickou konstrukční úroveň obaluobalu uveden v příslušném pokynu pro balení.
2.1.2
Zásady klasifikace
2.1.2.1
Nebezpečné věciNebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností podle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcínebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupiněobalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném pododdíle 2.2.x.1.
2.1.2.2
Všechny položky nebezpečných věcínebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN číselUN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou skupinuobalovou skupinu, bezpečnostní značky, které musí být použity při přepravěpřepravě, jakož i ustanovení o balení a přepravěpřepravě.
POZNÁMKA: Abecední seznam položek je uveden v tabulce B kapitoly 3.2.
Látky jmenovitě uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 musí být přepravovány podle své klasifikace v tabulce A, nebo za podmínek stanovených v 2.1.2.8.
2.1.2.3
Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
2.1.2.4
K přepravěpřepravě nejsou připuštěny nebezpečné věcinebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdíle 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.5
Jmenovitě neuvedené nebezpečné věcinebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem podle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupinaobalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, případně vedlejšího nebezpečí a obalové skupinyobalové skupiny, musí být určeno odpovídající UN čísloUN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položekhromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položkyhromadné položky (UN číslaUN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položkahromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné zařazení pod položku typu D.
2.1.2.6
Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd, může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.7
Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20 °C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa považovány za kapalinykapaliny. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce podle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddíle 2.3.4.
2.1.2.8
OdesilatelOdesilatel, který zjistil na základě výsledků zkoušek, že látka jmenovitě uvedená ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 splňuje kritéria pro třídu, která není uvedena ve sloupci (3a) nebo (5) tabulky A kapitoly 3.2, smí se schválenímschválením příslušného orgánupříslušného orgánu zaslat tuto látku:
-
pod nevhodnější hromadnou položkouhromadnou položkou uvedenou v pododdílu 2.2.x.3, která zahrnuje všechna nebezpečí; nebo
-
pod tímtéž UN číslemUN číslem a pojmenováním, ale s informacemi o dodatečném nebezpečí(ch) nutnými pro identifikaci jednoho nebo více dodatečných vedlejších nebezpečí (dokumentace, nápis, velká bezpečnostní značka), za podmínky, že třída zůstane nezměněna a že jakékoli jiné přepravní podmínky (např. omezené množství, ustanovení pro balení a cisternycisterny), které by normálně platily pro látky mající takovou kombinaci nebezpečí, jsou stejné jako přepravní podmínky platné pro tuto jmenovitě uvedenou látku.
POZNÁMKA 1
: Příslušným orgánemPříslušným orgánem udělujícím schváleníschválení smí být příslušný orgánpříslušný orgán kteréhokoli smluvního státu RID, který smí také uznat schváleníschválení udělené příslušným orgánempříslušným orgánem země, která není smluvním státem RID, za podmínky, že toto schváleníschválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG CodeIMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
POZNÁMKA 2
: Jestliže příslušný orgánpříslušný orgán udělí taková schváleníschválení, měl by o tom informovat Podvýbor expertů pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí OSN a podat příslušný návrh změny k Seznamu nebezpečných věcínebezpečných věcí ve Vzorových předpisech OSNVzorových předpisech OSN. Pokud by byla navrhovaná změna zamítnuta, měl by příslušný orgánpříslušný orgán své schváleníschválení stáhnout.
POZNÁMKA 3
: K přepravěpřepravě podle 2.1.2.8 viz též 5.4.1.1.20.
2.1.3
Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpadyodpady)
2.1.3.1
Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2
Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položkuhromadnou položku podle pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3
Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria RID, obsahující jednu převažující látku, jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2, a jednu nebo více látek nepodléhající(ch) RID, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazen k UN čísluUN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravupřepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a)
roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b)
pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c)
třída, klasifikační kód, obalová skupinaobalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupinyobalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d)
charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položkuhromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kritériím žádné třídy, a proto nepodléhaly předpisům RID.
2.1.3.4
Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v odstavci 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1
Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3:
–
Třída 3
UN 1921| | PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
---|---|---
UN 3064| | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1%, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu
–
Třída 6.1
UN 1051| | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody
---|---|---
UN 1185| | ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 1259| | TETRAKARBONYL NIKLU
UN 1613| | KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku
UN 1614| | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
UN 1994| | PENTAKARBONYL ŽELEZA
UN 2480| | METHYLISOKYANÁT
UN 2481| | ETHYLISOKYANÁT
UN 3294| | KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
–
Třída 8
UN 1052| | FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
---|---|---
UN 1744| | BROM nebo BROM, ROZTOK
UN 1790| | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, s více než 85 % fluorovodíku
UN 2576| | BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
2.1.3.4.2
Roztoky a směsi obsahující látky spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
UN 2315| | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ (PCB);
---|---|---
UN 3151| | BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ; nebo
UN 3151| | MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
UN 3151| | TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3152| | BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; nebo
UN 3152| | MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo
UN 3152| | TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3432| | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ (PCB)
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
–
neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupinyobalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
–
nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3.
2.1.3.4.3
Použité předměty, např. transformátory a kondenzátory obsahující roztok nebo směs uvedenou v 2.1.3.4.2, musí být vždy klasifikovány pod stejnou položku třídy 9 za předpokladu, že:
(a)
neobsahují žádnou další nebezpečnou látku kromě polyhalogenovaných dibenzodioxinů a dibenzofuranů ve třídě 6.1 nebo látky obalové skupinyobalové skupiny III třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
(b)
nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3 (a) až (g) a (i).
2.1.3.5
Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky nebo směsi splňující klasifikační kritéria RID a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položkuhromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5) a obalovou skupinouobalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1
Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2
Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadůodpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí.
2.1.3.5.3
Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí:
(a)
látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusechkusech, pro něž, s výjimkou UN 3507 HEXAFLUORID URANU, RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, VYJMUTÝ KUSKUS, platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b)
látky třídy 1;
(c)
látky třídy 2;
(d)
znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e)
samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f)
pyroforní látky třídy 4.2;
(g)
látky třídy 5.2;
(h)
látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinuobalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupinyobalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupinyobalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i)
infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4
Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v odstavci 2.1.3.5.3, musí být látky zařazeny stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.1.3.5.5
Je-li látka, která se má přepravovat, odpadodpad se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN čísluUN číslu a obalové skupiněobalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na znalosti odesilateleodesilatele odpaduodpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí1.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpaduodpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpaduodpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupinyobalové skupiny I, smí být odpadodpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupinyobalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpadodpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupiněobalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.
Tento postup nesmí být použit pro odpadyodpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravěpřepravě podle 2.2.x.2.
2.1.3.6
Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položkyhromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecné J.N. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické J.N. položky.
2.1.3.7
Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravěpřepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1. Pro hnojiva, která obsahují tuhý dusičnan amonný viz též 2.2.51.2.2, třináctý a čtrnáctý bod, a Příručka zkoušek a kritériíPříručka zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39.
2.1.3.8
Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9 jiné, než jsou látky přiřazené k UN číslůmUN číslům 3077 a 3082, splňující kritéria 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nebo žádné jiné látky třídy 9, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslůmUN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité.
2.1.3.9
OdpadyOdpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadůodpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN číslyUN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10
Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a obalová skupina| 4.1 II| 4.1 III| 4.2 II| 4.2 III| 4.3 I| 4.3 II| 4.3 III| 5.1 I| 5.1 II| 5.1 III| 6.1 I
DERMAL| 6.1 I
ORAL| 6.1 II| 6.1 III| 8 I| 8 II| 8 III| 9
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---
3 I| SOL
4.1| LIQ
3, I| SOL
4.1| LIQ
3, I| SOL
4.2| LIQ
3, I| SOL
4.2| LIQ
3, I| 4.3, I| 4.3, I| 4.3, I| SOL
5.1, I| LIQ
3, I| SOL
5.1, I| LIQ
3, I| SOL
5.1, I| LIQ
3, I| 3, I| 3, I| 3, I| 3, I| 3, I| 3, I| 3, I| 3, I
3 II| SOL
4.1| LIQ
3, II| SOL
4.1| LIQ
3, II| SOL
4.2| LIQ
3, II| SOL
4.2| LIQ
3, II| 4.3, I| 4.3, II| 4.3, II| SOL
5.1, I| LIQ
3, I| SOL
5.1, II| LIQ
3, II| SOL
5.1, II| LIQ
3, II| 3, I| 3, I| 3, II| 3, II| 8, I| 3, II| 3, II| 3, II
3 III| SOL
4.1| LIQ
3, II| SOL
4.1| LIQ
3, III| SOL
4.2| LIQ
3, II| SOL
4.2| LIQ
3, III| 4.3, I| 4.3, II| 4.3, III| SOL
5.1, I| LIQ
3, I| SOL
5.1, II| LIQ
3, II| SOL
5.1, III| LIQ
3, III| 6.1, I| 6.1, I| 6.1, II| 3, III *)| 8, I| 8, II| 3, III| 3, III
4.1 II| | | 4.2, II| 4.2, II| 4.3, I| 4.3, II| 4.3, II| 5.1, I| 4.1, II| 4.1, II| 6.1, I| 6.1, I| SOL
4.1, II| LIQ
6.1, II| SOL
4.1, II| LIQ
6.1, II| 8, I| SOL
4.1, II| LIQ
8, II| SOL
4.1, II| LIQ
8, II| 4.1, II
4.1 III| | | 4.2, II| 4.2, III| 4.3, I| 4.3, II| 4.3, III| 5.1, I| 4.1, II| 4.1, III| 6.1, I| 6.1, I| 6.1, II| SOL
4.1, III| LIQ
6.1, III| 8, I| 8, II| SOL
4.1, III| LIQ
8, III| 4.1, III
4.2 II| | | | | 4.3, I| 4.3, II| 4.3, II| 5.1, I| 4.2, II| 4.2, II| 6.1, I| 6.1, I| 4.2, II| 4.2, II| 8, I| 4.2, II| 4.2, II| 4.2, II
4.2 III| | | | | 4.3, I| 4.3, II| 4.3, III| 5.1, I| 5.1, II| 4.2, III| 6.1, I| 6.1, I| 6.1, II| 4.2, III| 8, I| 8, II| 4.2, III| 4.2, III
4.3 I| | | | | | | | 5.1, I| 4.3, I| 4.3, I| 6.1, I| 4.3, I| 4.3, I| 4.3, I| 4.3, I| 4.3, I| 4.3, I| 4.3, I
4.3 II| | | | | | | | 5.1, I| 4.3, II| 4.3, II| 6.1, I| 4.3, I| 4.3, II| 4.3, II| 8, I| 4.3, II| 4.3, II| 4.3, II
4.3 III| | | | | | | | 5.1, I| 5.1, II| 4.3, III| 6.1, I| 6.1, I| 6.1, II| 4.3, III| 8, I| 8, II| 4.3, III| 4.3, III
5.1 I| | | | | | | | | | | 5.1, I| 5.1, I| 5.1, I| 5.1, I| 5.1, I| 5.1, I| 5.1, I| 5.1, I
5.1 II| | | | | | | | | | | 6.1, I| 5.1, I| 5.1, II| 5.1, II| 8, I| 5.1, II| 5.1, II| 5.1, II
5.1 III| | | | | | | | | | | 6.1, I| 6.1, I| 6.1, II| 5.1, III| 8, I| 8, II| 5.1, III| 5.1, III
6.1 I
DERMAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL
6.1, I| LIQ
8, I| 6.1, I| 6.1, I| 6.1, I
6.1 I
ORAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL
6.1, I| LIQ
8, I| 6.1, I| 6.1, I| 6.1, I
6.1 II
INHAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL
6.1, I| LIQ
8, I| 6.1, II| 6.1, II| 6.1, II
6.1 II
DERMAL| | | | | | | | | | | | | | | SOL
6.1,I| LIQ
8, I| SOL
6.1, II| LIQ
8, II| 6.1, II| 6.1, II
6.1 II
ORAL| | | | SOL| = tuhé látkytuhé látky a směsi| 8, I| SOL
6.1, II| LIQ
8, II| 6.1, II| 6.1, II
| LIQ| = kapalné látky, směsi a roztoky
6.1 III| | | | DERMAL| = toxicita při absorpci pokožkou| 8, I| 8, II| 8, III| 6.1, III
8 I| | | | ORAL| = toxicita při požití| | | | 8, I
8 II| | | | INHAL| = toxicita při vdechnutí| | | | 8, II
8 III| | | | *) Třída 6.1 pro pesticidy.| | | | 8, III
POZNÁMKA 1
: Příklady pro použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinuobalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinuobalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupinaobalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapalinykapaliny třídy 3, obalové skupinyobalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupinyobalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupinyobalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N., obalová skupinaobalová skupina I.
Poznámka 2
: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupinyobalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupinyobalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupinyobalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupinyobalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupinyobalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupinyobalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupinyobalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupinyobalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupinyobalové skupiny III, v benzínu třídy 3, obalové skupinyobalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupinyobalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupinyobalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupinyobalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupinyobalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupinyobalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4
Klasifikace zkušebních vzorků
2.1.4.1
Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesilateleodesilatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravupřepravu a pod předběžné UN čísloUN číslo, a sice za použití:
(a)
klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b)
ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupinyobalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravupřepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravupřepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. „HOŘLAVÁ KAPALINAKAPALINA, J.N., VZOREK”). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravupřepravu (např. UN 3167 VZOREK PLYNUPLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravupřepravu. Pokud je pro přepravupřepravu vzorku použita J.N. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravupřepravu doplněno technickým názvemtechnickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2
Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravupřepravu za podmínky, že:
(a)
látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravěpřepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2, anebo podle kapitoly 3.2;
(b)
látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c)
látka vyhovuje ustanovením odstavců 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d)
vzorek je přepravován ve skupinovém obaluobalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusukusu nejvýše 2,5 kg; a
(e)
vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusukusu.
2.1.4.3
Vzorky energetických materiálů pro účely zkoušek
2.1.4.3.1
Vzorky organických látek, jejichž funkční skupiny jsou uvedeny v tabulkách A6.1 a/nebo A6.3 v přípojku 6 (Screeningové postupy) Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií smějí být přepravovány pod UN 3224 (Látka samovolně se rozkládající, tuhá, Typ C) nebo pod UN 3223 (Látka samovolně se rozkládající, kapalná, Typ C), jak je to náležité, třídy 4.1, pokud
(a)
Vzorky neobsahují žádné:
(i)
známé výbušniny;
(ii)
látky vykazující při zkouškách výbušné účinky;
(iii)
sloučeniny vytvořené za účelem vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku; nebo
(iv)
komponenty sestávající ze syntetických prekursorů účelových výbušnin;
(b)
pro směsi, komplexní sloučeniny nebo soli anorganických látek podporujících hoření třídy 5.1 s organickým materiálem nebo organickými materiály je koncentrace anorganické látky podporující hoření:
(i)
nižší než 15 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupiněobalové skupině I (velmi nebezpečné) nebo II (středně nebezpečné); nebo
(ii)
nižší než 30 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupiněobalové skupině III (málo nebezpečné);
(c)
disponibilní údaje nedovolují přesnější klasifikaci;
(d)
vzorek není zabalen společně s jinými věcmi; a
(e)
vzorek je zabalen podle pokynu pro balení P520 a zvláštních ustanovení pro balení PP94 nebo PP95 pododdílu 4.1.4.1, jak je to náležité.
2.1.5
Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věcinebezpečné věci, j.n.
POZNÁMKA: Pro předměty, které nemají vlastní oficiální pojmenování pro přepravupřepravu a které obsahují pouze nebezpečné věcinebezpečné věci v povolených omezených množstvích uvedených ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, může být použito UN 3363 a zvláštní ustanovení 301 a 672 kapitoly 3.3.
2.1.5.1
Předměty obsahující nebezpečné věcinebezpečné věci mohou být přiřazeny, jak je stanoveno v RID, k oficiálnímu pojmenování pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí, které obsahují, nebo mohou být klasifikovány podle tohoto oddílu.
Pro účely tohoto oddílu znamená „předmět“ stroj, přístroj nebo jiné zařízení obsahující jednu nebo více nebezpečných věcínebezpečných věcí (nebo jejich zbytky), které jsou nedílnou součástí předmětu, jsou nezbytné pro jeho funkčnost a nemohou být odňaty pro účely přepravypřepravy.
Vnitřní obalobal se nepovažuje za předmět.
2.1.5.2
Takové předměty smějí obsahovat navíc baterie. Lithiové baterie, které jsou nedílnou součástí předmětu, musí být ověřeného typu splňujícího zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, pokud není v RID stanoveno jinak (např. pro předvýrobní prototypové předměty obsahující lithiové baterie nebo pro malou výrobní sérii sestávající z nejvýše 100 takových předmětů).
2.1.5.3
Tento oddíl se nevztahuje na předměty, pro něž již existuje v tabulce A kapitoly 3.2 přesnější oficiální pojmenování pro přepravupřepravu.
2.1.5.4
Tento oddíl se nevztahuje na nebezpečné věcinebezpečné věci třídy 1, třídy 6.2, třídy 7 nebo radioaktivní látky obsažené v předmětech. Avšak tento oddíl se vztahuje na předměty obsahující výbušniny, které jsou vyloučeny ze třídy 1 v souladu s 2.2.1.1.8.2.
2.1.5.5
Předměty obsahující nebezpečné věcinebezpečné věci musí být přiřazeny k příslušné třídě určené podle přítomných nebezpečí za použití, kde je to aplikovatelné, tabulky převažujících nebezpečí v 2.1.3.10 pro každou z nebezpečných věcínebezpečných věcí obsažených v předmětu. Jsou-li v předmětu obsaženy nebezpečné věcinebezpečné věci klasifikované do třídy 9, musí být všechny ostatní nebezpečné věcinebezpečné věci obsažené v předmětu považovány za věci představující větší nebezpečí.
2.1.5.6
Vedlejší nebezpečí musí odrážet hlavní nebezpečí představovaná ostatními nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi obsaženými v předmětu. Je-li v předmětu obsažena jen jedna nebezpečná věcnebezpečná věc, musí být případné(á) vedlejší nebezpečí identifikováno(a) bezpečnostními značkami pro vedlejší nebezpečí uvedenými ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2. Jestliže předmět obsahuje více nebezpečných věcínebezpečných věcí a tyto by spolu mohly během přepravypřepravy nebezpečně reagovat, musí být každá z nich uzavřena odděleně (viz 4.1.1.6).
2.1.6
Klasifikace obalůobalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
Prázdné nevyčištěné obalyobaly, velké obalyobaly nebo IBCIBC, nebo jejich části, přepravované k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, smějí být přiřazeny k UN 3509, pokud splňují požadavky pro tuto položku.
KAPITOLA 2.2 ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ TŘÍDY
2.2.1
Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1
Kritéria
2.2.1.1.1
Pod název třídy 1 spadají:
(a)
výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plynyplyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA 1
: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynuplynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA 2
: Z třídy 1 jsou vyjmuty také vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky – tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b)
výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo náhodná iniciace během přepravypřepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c)
látky a předměty výše nejmenované, které byly vyrobeny k vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku.
Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravěpřepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).
2.2.1.1.2
Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, část I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravěpřepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z položek Jpoložek J.N. uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3
Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN čísluUN číslu a pojmenování nebo k J.N. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v odstavci 2.2.1.4.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v kapitole 3.2, tabulce A, k položce Jpoložce J.N. třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přepravapřeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánupříslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánempříslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgánpříslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvním státem RID, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánempříslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkouzásilkou.
2.2.1.1.4
Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce 2.2.1.1.5 a některé skupině snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddílech 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic podle odstavce 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v odstavci 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5
Definice podtříd
Podtřída 1.1| Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
---|---
Podtřída 1.2| Látky a předměty nebezpečné rozletem střepin, kusůkusů, trhavin, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3| Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu střepin, kusůkusů, trhavin nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a)| které při hoření vydávají značné tepelné záření nebo,
(b)| které hoří postupně a vytvoří malou tlakovou vlnu nebo minimální rozlet střepin kusůkusů, trhavin nebo oba tyto účinky.
Podtřída 1.4| Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo iniciace během přepravypřepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kuskus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusukusu.
Podtřída 1.5| Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich iniciace nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravypřepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6| Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty převážně obsahují velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6
Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
A| | Třaskavina
---|---|---
B| | Předmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a iniciační zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
C| | Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
D| | Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
E| | Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinukapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
F| | Předmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapalinykapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
G| | Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinukapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
H| | Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
J| | Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinukapalinu nebo hořlavý gel.
K| | Předmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou látku.
L| | Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
N| | Předměty převážně obsahující velmi málo citlivé látky.
S| | Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obaluobalu, pokud nebyl obalobal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusukusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
POZNÁMKA 1
: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obaluobalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2
: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusykusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3
: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. s rozněcovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10. Takové kusykusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4
: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
POZNÁMKA 5
: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusykusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7
Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1
Výrobky zábavné pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií.
Avšak:
(a)
kaskády obsahující výbuškovou slož (viz Poznámka 2 v 2.2.1.1.7.5) musí být klasifikovány jako 1.1G, bez ohledu na výsledky Série zkoušek 6;
(b)
jelikož je počet druhů takových předmětů velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2
Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k UN číslůmUN číslům 0333, 0334, 0335 a 0336, a přiřazení předmětů UN 0431 použitým pro divadelní efekty, jenž splňují definici typu předmětu a klasifikaci podtřídy 1.4G v tabulce stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky v 2.2.1.1.7.5, může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánupříslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1
: Zařazení nových druhů výrobků zábavné pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2
: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgánypříslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravupřepravu nebezpečných věcínebezpečných věcí OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3
Jestliže jsou výrobky zábavné pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusukusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4
Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednáchbednách (4G).
2.2.1.1.7.5
Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky2
POZNÁMKA 1
: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
POZNÁMKA 2
: „Výbušková slož“ v této tabulce se vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly v předmětech zábavné pyrotechniky, které jsou používány v kaskádách nebo k vytváření zvukového efektu, nebo jsou používány jako trhací nebo hnací náložka, ledaže
(a)
doba nárůstu tlaku při zkoušce HLS výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií je delší než 6 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky; nebo
(b)
pyrotechnická látka dává při zkoušce US výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií negativní „-„ výsledek.
POZNÁMKA 3
: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
(a)
pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměruprůměru tělesa pumy,
(b)
pro válcové efektové pumy k délce pumy,
(c)
pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměruprůměru trubice obsahující předmět zábavné pyrotechniky,
(d)
pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměruprůměru moždíře určeného pro minu.
Typ| Zahrnuje/nazývá se:| Definice| Specifikace| Klasifikace
---|---|---|---|---
Puma, kulová nebo válcová| Kulová efektová puma: výšková efektová puma,
barevná efektová puma,
kombinovaná více-efektová puma, námořní puma,
padáková efektová puma,
dýmová efektová puma,
hvězdicová efektová puma, dělostřelecká pozdravná,
zvukové efektové pumy:
třesková efektová puma,
hromová rána,
pumová sestava| Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou látkou, určené k odpalování z moždíře| Všechny třeskové pumy| 1.1G
Barevná puma: ≥ 180 mm| 1.1G
Barevná puma: < 180 mm s > 25 % výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.1G
Barevná puma: < 180 mm s ≤ 25 % výbuškové látky, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.3G
Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo ≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 2 % výbuškové látky, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.4G
Kombinovaná efektová puma| Zařízení s dvěma nebo více kulovýma efektovými pumami ve společném obaluobalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplní| Nejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci.
Přebitý moždíř, puma v moždíři| Zařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu vystřelení| Všechny třeskové pumy| 1.1G
Barevné pumy: ≥ 180 mm| 1.1G
Barevná puma: s > 25 % výbuškové látky jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.1G
Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm| 1.2G
Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s ≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 25 % zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem| 1.3G
Puma kulová nebo válcová| Pumy v pumě (kulová)
(Odkazy na procenta pro pumy v pumě se vztahují na hrubou hmotnost pyrotechnického předmětu)| Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře| > 120 mm| 1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33% výbuškové slože a s ≥ 60 % inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů| ≤ 120 mm| 1.3G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů| > 300 mm| 1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů| > 200 mm a ≤ 300 mm| 1.3G
Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnické látky, které je určeno k vystřelování z moždířů| ≤ 200 mm| 1.3G
Baterie/kombinace| Přehradová palba, dělostřelecká palba, prostorové efekty, květinové efekty, pumové koule, výbuchy, palebné baterie, palebné baterie se zábleskem, vzdušná pumová sestava| Sestava obsahující několik dílů buď stejného typu nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů předmětu zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce. Má jedno nebo dvě místa zážehu| Nejnebezpečnější typ předmětu zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Římská svíce| Efektová svíce, svíce, bombičky| Trubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice| ≥ 50 mm vnitřního průměruprůměru, obsahující výbuškovou slož, nebo < 50 mm s > 25 % výbuškové slože| 1.1G
≥ 50 mm vnitřního průměruprůměru, neobsahující výbuškovou slož| 1.2G
< 50 mm vnitřního průměruprůměru a s ≤ 25 % výbuškové slože| 1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměruprůměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5 % výbuškové slože| 1.4G
Jednoranná svíce| Jednoranná svíce| Trubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní| ≤ 30 mm vnitřního průměruprůměru a pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5 % a s ≤ 25 % výbuškové slože| 1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměruprůměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5 % výbuškové slože| 1.4G
Raketa| Lavinové rakety, signální rakety, pískavé, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní rakety| Trubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchu| Pouze s efektem výbuškové slože| 1.1G
Výbušková slož s > 25 % pyrotechnické látky| 1.1G
s > 20 g pyrotechnické látky s ≤ 25 % výbuškové slože| 1.3G
s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově| 1.4G
Mina| Povrchová mina, sáčková mina, válcová mina| Trubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem. Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo: Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny| s > 25 % výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty| 1.1G
≥ 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty| 1.1G
< 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty| 1.3G
s ≤ 150 g pyrotechnické látky, obsahující ≤ 5 % výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem. Každý pyrotechnický element ≤ 25 g, každý třeskový efekt < 2 g; každý hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g| 1.4G
Fontány| Sopky, ohňopády, osvětlovací pochodně, fontány, létající jiskry| Nekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a plamen
POZNÁMKA: Fontány určené k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu se považují za kaskády (viz následující položku).| ≥ 1 kg pyrotechnické látky| 1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky| 1.4G
Kaskáda| Bezpředmětné| pyrotechnická fontána určená k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu| obsahující výbuškovou slož bez ohledu na výsledky zkoušky Série 6 (viz 2.2.1.1.7.1 (a))| 1.1G
neobsahující výbuškovou slož| 1.3G
Prskavky| Ruční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavky| Tuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou s nebo bez zapalovací špičky| Prskavky s chloristany: > 5 g na kuskus nebo > 10 kusůkusů v balíčku| 1.3G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kuskus a ≤ 10 kusůkusů v balíčku;
Prskavky s dusičňany: ≤ 30 g na kuskus| 1.4G
Bengálská tyčinka| Tlumená tyčinka| | Prskavky s chloristany: > 5 g na kuskus nebo > 10 kusůkusů v balíčku| 1.3 G
Nekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou, určené k držení v ruce| Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kuskus a ≤ 10 kusůkusů v balíčku; Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kuskus| 1.4G
Drobné předměty zábavné pyrotechniky s nízkou nebezpečností| Stolní bomby, bouchací kuličky, kapsle, dýmovnice, mlhovnice, hadi, červi, serpentiny, práskací provázky, oslavné rány| Zařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje malé množství pyrotechnické látky a/nebo výbušné slože| Bouchací kuličky a kapsle mohou obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra; kapsle a oslavné rány mohou obsahovat nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu draselného a červeného fosforu; jiné předměty mohou obsahovat nejvýše 5 g pyrotechnické látky, ale žádnou výbuškovou slož| 1.4G
Kotouče| Vzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotouč| Nekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou látku, která vytváří plynplyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélek| Pyrotechnická látka v kusukusu > 20 g, obsahující ≤ 3 %výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g| 1.3G
Pyrotechnická látka v kusukusu ≤ 20 g, obsahující ≤ 3 %zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g| 1.4G
Světelná kola| Saxon| Zařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v rotaci| ≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole| 1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd(jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v kole| 1.4G
Vzdušné kolo| Létající Saxon, UFO, vznášející se koruna| Trubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou upevněny k nosnému kolu| > 200 g pyrotechnické látky nebo > 60 g pyrotechnické látky v jednom elementu s ≤ 3 % výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v jednom kole| 1.3G
≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a ≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné pohonné jednotce s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v jednom kole| 1.4G
Výběrový balíček| Ukázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestava| Balíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce| Nejnebezpečnější výrobek zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Práskající sestava| Oslavná petarda, oslavná rulička| Sestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalnicí. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektu| Každá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu| 1.4G
Petarda| Pozdravná petarda, záblesková petarda, žertovná petarda| Nekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu| > 2 g výbuškové slože v elementu| 1.1G
≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obaluobalu| 1.3G
≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obaluobalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu| 1.4G
2.2.1.1.8
Vyloučení z třídy 1
2.2.1.1.8.1
Předmět nebo látka může být vyloučen(a) z třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválenímschválením příslušného orgánupříslušného orgánu kteréhokoli smluvního státu RID, který může také uznat schváleníschválení udělené příslušným orgánempříslušným orgánem země, která není smluvním státem RID, za podmínky, že toto schváleníschválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG CodeIMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
2.2.1.1.8.2
Se schválenímschválením příslušného orgánupříslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen z třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria:
(a)
Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný;
(b)
Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru;
POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni. Jedna z takových metod je popsána v normě ISO 14451-2 při rychlosti ohřevu 80 K/min.
(c)
Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru;
(d)
Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a
(e)
Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak se naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru.
POZNÁMKA 1
: Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit.
POZNÁMKA 2
: Příslušný orgánPříslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravupřepravu, může představovat větší riziko.
2.2.1.1.9
Klasifikační dokumentace
2.2.1.1.9.1
Příslušný orgán přiřazující předmět nebo látku do třídy 1 musí potvrdit tuto klasifikaci žadateli písemně.
2.2.1.1.9.2
Klasifikační dokument vydaný příslušným orgánempříslušným orgánem smí být v jakékoli formě a může sestávat z více než jedné stránky, pokud jsou stránky číslovány postupně. Dokument musí mít jediné jednací číslo.
2.2.1.1.9.3
Informace obsažené v dokumentu musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
2.2.1.1.9.4
Příklady informací, které mohou být obsaženy v klasifikačním dokumentu jsou následující:
(a)
Název příslušného orgánupříslušného orgánu a ustanovení vnitrostátních předpisů, která zakládají jeho legitimitu;
(b)
Odvětvové nebo celostátní předpisy, k nimž se klasifikační dokument vztahuje;
(c)
Potvrzení, že klasifikace byla schválena, provedena nebo odsouhlasena podle Vzorových předpisů OSNVzorových předpisů OSN nebo příslušných odvětvových předpisů;
(d)
Název a adresa právnické osoby, které byla klasifikace svěřena, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(e)
Pojmenování, pod kterým bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravěpřepravě;
(f)
Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu, UN čísloUN číslo, třída, podtřída a příslušná skupina snášenlivosti výbušné látky nebo předmětu;
(g)
Tam, kde je to patřičné, nejvyšší čistá (netto) hmotnost výbušné látky obsažené v kusukusu nebo předmětu;
(h)
Jméno, podpis, razítko, pečeť nebo jiná identifikace osoby pověřené příslušným orgánempříslušným orgánem k vydání klasifikačního dokumentu jsou jasně viditelné;
(i)
Pokud je bezpečnost při přepravěpřepravě nebo podtřída považována za závislou na obaluobalu, identifikace schválených vnitřních obalůobalů, meziobalůobalů a vnějších obalů;
(j)
Klasifikační dokument uvádí číslo součásti, skladové číslo nebo jakékoli jiné identifikační číslo, pod nímž bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravěpřepravě;
(k)
Název a adresa právnické osoby, která vyrábí výbušniny, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(l)
Jakákoli dodatečná informace týkající se příslušného pokynu pro balení a popřípadě zvláštních ustanovení pro balení, kde je to náležité;
(m)
Základna pro volbu klasifikace, tj. zda na základě výsledků, zkoušek, závady u zábavné pyrotechniky, analogie se zatříděnou výbušnou látkou nebo předmětem, definice uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 atd.;
(n)
Jakékoli zvláštní podmínky nebo omezení, které příslušný orgánpříslušný orgán stanovil pro zajištění bezpečnosti přepravypřepravy výbušnin, sdělování nebezpečí a mezinárodní přepravupřepravu;
(o)
Datum vypršení platnosti klasifikačního dokumentu, pokud to příslušný orgánpříslušný orgán považuje za nutné.
2.2.1.2
Látky a předměty nepřipuštěné k přepravěpřepravě
2.2.1.2.1
Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo J.N položce uvedených v tabulce A, kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravěpřepravě.
2.2.1.2.2
Látky skupiny snášenlivosti A (1.1 A UN číselUN čísel 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224, 0473) nejsou připuštěny k železniční přepravěpřepravě.
Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K UN čísloUN číslo 0020 a 1.3 K UN čísloUN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravěpřepravě.
2.2.1.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
Klasifikační kód (viz odstavec 2.2.1.1.4)| UN
číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
---|---|---
1.1 A| 0473| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. (nepřipuštěné k železniční přepravěpřepravě, viz odstavec 2.2.1.2.2)
1.1 B| 0461| SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.1 C| 0474| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498| POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0462| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N..
1.1 D| 0475| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0463| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E| 0464| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F| 0465| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 G| 0476| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 L| 0357| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B| 0382| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.2 C| 0466| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 D| 0467| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 E| 0468| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F| 0469| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L| 0358| VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0248| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0355| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C| 0132| DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
0477| LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499| POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0470| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G| 0478| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L| 0359| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0356| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B| 0350| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0383| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.4 C| 0479| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0501| POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0351| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 D| 0480| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0352| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 E| 0471| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 F| 0472| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 G| 0485| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0353| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 S| 0481| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0384| SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.5 D| 0482| VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.
1.6 N| 0486| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI)
| 0190| VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny
POZNÁMKA:| Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným orgánempříslušným orgánem v souladu s ustanoveními v odstavci 2.2.1.1.4
2.2.1.4
Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1
: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, část I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2
: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN číslaUN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec (1). Pokud jde o klasifikační kód viz odstavec 2.2.1.1.4.
BLESKOVICE, ohebná: UN číslaUN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN číslaUN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN čísloUN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísloUN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísloUN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísloUN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN čísloUN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN číslaUN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % (hmot.) vody: UN čísloUN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „Composition B“.
HEXOTONAL: UN čísloUN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ:UN číslaUN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN číslaUN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslaUN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN čísloUN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií.
MINY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obaluobalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalůobalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN číslaUN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhací nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN číslaUN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN číslaUN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN číslaUN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslaUN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslaUN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinoukapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísloUN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN číslaUN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN čísloUN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN číslaUN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN číslaUN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN čísloUN číslo 0014
Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN číslaUN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN číslaUN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhavinové nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN číslaUN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN číslaUN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN číslaUN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZAPALKOU: UN číslaUN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN číslaUN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN čísloUN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN číslaUN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN číslaUN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN číslaUN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN číslaUN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ: UN čísloUN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudusudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ S PLASTICKÝM POJIVEM: UN číslaUN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN číslaUN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN číslaUN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN čísloUN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhací náplní.
NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ, nebo PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ: UN čísloUN číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou použity v záchranných prostředcích; v automobilových nafukovacích vacích nebo bezpečnostních pásech
NÁPLNĚ HNACÍ: UN číslaUN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN číslaUN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN čísloUN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15 % (hmot.) vody: UN čísloUN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN čísloUN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu(TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % (hmot). vody: UN čísloUN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN číslaUN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN číslaUN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN číslaUN čísla 0160, 0161, 0509
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN čísloUN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN čísloUN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % (hmot.) alkoholu: UN čísloUN číslo 0433
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 25 % (hmot.) vody: UN čísloUN číslo 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN číslaUN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN číslaUN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN číslaUN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKĚ: UN čísloUN číslo 0503
Prostředky, které obsahují pyrotechnické látky nebo nebezpečné věcinebezpečné věci jiných tříd a jsou používány ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech ke zvýšení bezpečnosti osob. Příklady jsou: plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky. Tyto pyromechanické prostředky jsou komponenty sestavené k zajištění, mimo jiné, funkcí oddělení, zablokování nebo zadržení cestujících.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN čísloUN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN číslaUN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynuplynu nebo pro divadelní efekty a pod.
POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; zařízení uvolňovací, výbušná; výrobky zábavné pyrotechniky; třaskavky, železniční; světlice, pozemní; světlice, letecké; náboje, signální; řezačky, kabelů, výbušné; prostředky, signální, ruční; prostředky, signální, dýmové; prostředky signální, tísňové; nýty, výbušné. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN čísloUN číslo 0486
Předměty, které převážně obsahují zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií.
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOUKAPALINOU, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinukapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN čísloUN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN čísloUN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN čísloUN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
RAKETOVÉ MOTORY: UN číslaUN čísla 0186, 0280, 0281, 0510
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístněná ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN číslaUN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN číslaUN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN číslaUN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN číslaUN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN číslaUN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN číslaUN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN číslaUN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce: UN číslaUN čísla 0511, 0512, 0513
Rozbušky se zdokonalenými bezpečnostními a zabezpečujícími funkcemi využívající elektronické komponenty k přenosu vypalovacího signálu s ověřenými příkazy a zabezpečenou komunikací. Rozbušky tohoto typu nelze iniciovat jinými prostředky.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN číslaUN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísloUN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN čísloUN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN číslaUN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNÉTNÝCH ŘETÉZCŮ, J.N.: UN číslaUN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN čísloUN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN číslaUN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN číslaUN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN číslaUN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslaUN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslaUN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslaUN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN číslaUN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN číslaUN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN čísloUN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN čísloUN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN čísloUN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN čísloUN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN čísloUN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN čísloUN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN čísloUN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN číslaUN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a)
směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b)
směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN čísloUN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN čísloUN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN číslaUN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu „slurry“ a „vodní gely“.
TRITONAL: UN čísloUN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN číslaUN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN číslaUN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN čísloUN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, Tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánupříslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY: UN číslaUN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN číslaUN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN čísloUN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN čísloUN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obalyobaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN čísloUN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN číslaUN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN číslaUN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN číslaUN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslaUN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN čísloUN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN číslaUN čísla 0121, 0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN čísloUN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.2
Třída 2 PlynyPlyny
2.2.2.1
Kritéria
2.2.2.1.1
Název třídy 2 zahrnuje čisté plynyplyny, směsi plynůplynů, směsi jednoho nebo více plynůplynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
PlynyPlyny jsou látky, které:
(a)
při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary), nebo
(b)
při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1
: UN 1052 FLUOROVODÍK je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2
: Čistý plynplyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plněnístupeň plnění, plnicí tlakplnicí tlak nebo zkušební tlakzkušební tlak.
POZNÁMKA 3
: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plynyplyny, jakož i směsi plynůplynů.
2.2.2.1.2
Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1.
Stlačený plynplyn: plynplyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravupřepravu, je zcela plynný při teplotě – 50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plynyplyny s kritickou teplotoukritickou teplotou – 50 °C nebo nižší;
2.
Zkapalněný plynplyn: plynplyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravupřepravu, je částečně kapalný při teplotách nad – 50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plynplyn: plynplyn s kritickou teplotoukritickou teplotou nad – 50 °C a nejvýše + 65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plynplyn: plynplyn s kritickou teplotoukritickou teplotou nad + 65 °C;
3.
Hluboce zchlazený zkapalněný plynplyn: plynplyn, který, je-li naplněn pro přepravupřepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4.
Rozpuštěný plynplyn: plynplyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravupřepravu, je rozpuštěn v kapalném rozpouštědle;
5.
AerosolyAerosoly a malé nádobky obsahující plynmalé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6.
Jiné předměty obsahující plynplyn pod tlakem;
7.
PlynyPlyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynůplynů).
8.
Chemické látky pod tlakem: kapalinykapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynuplynu a jejich směsí.
9.
Adsorbovaný plynplyn: plynplyn, který je zabalen pro přepravupřepravu, adsorbován v tuhém porézním materiálu, s výsledným vnitřním tlakem nádobynádoby nižším než 101,3 kPa při 20 °C a nižším než 300 kPa při 50 °C.
2.2.2.1.3
Látky a předměty (kromě aerosolůaerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
A| dusivé
---|---
O| podporující hoření
F| hořlavé
T| toxické
TF| toxické, hořlavé
TC| toxické, žíravé
TO| toxické, podporující hoření
TFC| toxické, hořlavé, žíravé
TOC| toxické, podporující hoření, žíravé.
Jestliže podle těchto kritérií mají plynyplyny nebo směsi plynůplynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1
: Ve Vzorových předpisech OSNVzorových předpisech OSN, v IMDG CodeIMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plynyplyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1:| | Hořlavé plynyplyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
---|---|---
Podtřída 2.2:| | Nehořlavé, netoxické plynyplyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3:| | Toxické plynyplyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC)
POZNÁMKA 2
: Malé nádobky obsahující plynMalé nádobky obsahující plyn (UN čísloUN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolůmaerosolům (UN čísloUN číslo 1950) viz odstavec 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN číselUN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.
POZNÁMKA 3
: Žíravé plynyplyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.4
Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5
Látky a předměty (kromě aerosolůaerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle odstavců 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položcehromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
PlynyPlyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
PlynyPlyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a)
jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynuplynu se vzduchem, nebo
(b)
mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz norma ISO 10156:2017).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánempříslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvním státem RID, musí být tyto metody uznány příslušným orgánempříslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkouzásilkou.
Plyny podporující hoření
PlynyPlyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plynyplyny nebo směsi plynůplynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2017.
Toxické plyny
POZNÁMKA: PlynyPlyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plynyplyny“.
PlynyPlyny:
(a)
o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b)
o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynůplynů (včetně par z látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50 toxická (směs) =1∑i=1nfiTi
kde:
fi =| molární zlomek i-té části směsi.
---|---
Ti =| index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
PlynyPlyny nebo směsi plynůplynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynůplynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50 žíravá (směs) = 1∑i=1nfciTci
kde:
fci =| molární zlomek i- té žíravé části směsi.
---|---
Tci =| index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6
AerosolyAerosoly
AerosolyAerosoly (UN čísloUN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A| | dusivé
---|---|---
O| | podporující hoření
F| | hořlavé
T| | toxické
C| | žíravé
CO| | žíravé, podporující hoření
FC| | hořlavé, žíravé
TF| | toxické, hořlavé
TC| | toxické, žíravé
TO| | toxické, podporující hoření
TFC| | toxické, hořlavé, žíravé
TOC| | toxické, podporující hoření, žíravé.
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovačeaerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: PlynyPlyny, které vyhovují definici toxických plynůplynů podle odstavce 2.2.2.1.5 a plynůplynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdíle 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovačiaerosolovém rozprašovači. AerosolyAerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravěpřepravě (viz 2.2.2.2.2).
Platí tato kritéria:
(a)
Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
(b)
Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosolaerosol obsahuje plynplyn podporující hoření podle odstavce 2.2.2.1.5;
(c)
Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složekhořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g. Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složekhořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g. Jinak musí být aerosolaerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Lehce hořlavé a hořlavé aerosolyaerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složkyHořlavé složky jsou hořlavé kapalinykapaliny, hořlavé tuhé látkytuhé látky nebo hořlavé plynyplyny a směsi plynůplynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
(d)
Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovačeaerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupinobalových skupin II nebo III;
(e)
Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovačeaerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupinyobalové skupiny II nebo III;
(f)
Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.7
Chemické látky pod tlakem
Chemické látky pod tlakem (UN číselUN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A| | dusivé
---|---|---
F| | hořlavé
T| | toxické
C| | žíravé
FC| | hořlavé, žíravé
TF| | toxické, hořlavé.
Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech:
Hnací látka;
KapalinaKapalina; nebo
Tuhá látkaTuhá látka.
POZNÁMKA 1
: PlynyPlyny, které vyhovují definici toxických plynůplynů nebo plynůplynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plynyplyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem.
POZNÁMKA 2
: Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravěpřepravě pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 3
: Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapalinykapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravupřepravu pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 4
: Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovačiaerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslemUN číslem 1950.
Platí tato kritéria:
(a)
Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále;
(b)
Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapalinykapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látkytuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plynyplyny a směsi plynůplynů splňující následující kritéria:
(i)
Hořlavá kapalinakapalina je kapalinakapalina s bodem vzplanutíbodem vzplanutí nejvýše 93 °C;
(ii)
Hořlavá tuhá látkatuhá látka je tuhá látkatuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1;
(iii)
Hořlavý plynplyn je plynplyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5;
(c)
Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věcinebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupinobalových skupin II nebo III;
(d)
Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věcinebezpečné věci třídy 8, obalových skupinobalových skupin II nebo III;
(e)
Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.“
2.2.2.2
PlynyPlyny nepřipuštěné k přepravěpřepravě
2.2.2.2.1
Chemicky nestálé plynyplyny třídy 2 jsou připuštěny k přepravěpřepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravypřepravy, nebo jsou-li přepravovány podle zvláštního ustanovení pro balení (r) pokynu pro balení P200 (10) pododdílu 4.1.4.1, jak je to vhodné. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádobynádoby a cisternycisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat. Pokud je k zabránění polymerizace látky vyžadováno řízení teploty (tj. u látky v obaluobalu nebo IBCIBC se SAPT 50 °C nebo nižší nebo v cisterněcisterně se SAPT 45 °C nebo nižší), nesmí být látka přijata k přepravěpřepravě.
2.2.2.2.2
Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravěpřepravě:
–
UN 2186 CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
–
UN 2421 OXID DUSITÝ;
–
UN 2455 METHYLNITRIT;
–
hluboce zchlazené zkapalněné plynyplyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F;
–
rozpuštěné plynyplyny, které nemohou být přiřazeny pod UN 1001, 1043, 2073 nebo 3318. Pro UN 1043, viz zvláštní ustanovení 642;
–
aerosolyaerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plynyplyny, které jsou toxické podle odstavce 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1;
–
aerosolyaerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
–
malé nádobky obsahující plynymalé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1.
2.2.2.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
Stlačené plyny
---
Klasifikační kód| UN
číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
1 A| 1956| PLYNPLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O| 3156| PLYNPLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 F| 1964| UHLOVODÍKY, PLYNPLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954| PLYNPLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T| 1955| PLYNPLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
1 TF| 1953| PLYNPLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC| 3304| PLYNPLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO| 3303| PLYNPLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 TFC| 3305| PLYNPLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC| 3306| PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
---
Klasifikační kód| UN
číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
2 A| 1058| PLYNYPLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem
1078| PLYNPLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynůplynů s pojmenováním R..., které mají jako:
směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 barů) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 barů) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 barů) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Chlordifluormethanu (1,09 kg/l);
POZNÁMKA: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
1968| INSEKTICID, PLYNPLYNNÝ, J.N.
3163| PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
---
Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
2 O| 3157| PLYNPLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 F| 1010| BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů
1060| METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou:
SMĚS P1 obsahující nejvýše 63% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14% obj.;
SMĚS P2 obsahující nejvýše 48% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5% obj.;
jakož i směsi propadienu s 1% až 4% methylacetylenu
| 1965| UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi:
směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l
směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l
směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l
směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l
směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l
směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l
směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l
směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l
směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l
POZNÁMKA 1: Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0 - Butan, pro směs C Propan
POZNÁMKA 2: Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přepravapřeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použit záznam UN 1075 PLYNYPLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
3354| INSEKTICID, PLYNPLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161| PLYNPLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 T | 1967| INSEKTICID, PLYNPLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3162| PLYNPLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2 TF| 3355| INSEKTICID, PLYNPLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160| PLYNPLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC| 3308| PLYNPLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO| 3307| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 TFC| 3309| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TOC| 3310| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
---
Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
3 A| 3158| PLYNPLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O| 3311| PLYNPLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
3 F| 3312| PLYNPLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
---
Klasifikační kód| UN čísla| Pojmenování látek nebo předmětů
4| K přepravěpřepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2.
Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše)
---
Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
5| 1950| AEROSOLYAEROSOLY
2037| NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYNPLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
---
Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
6 A| 2857| STROJE CHLADÍCÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plynyplyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)
3164| PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynemplynem) nebo
3164| PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynemplynem)
3538| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYNPLYN, J.N.
6 F| 3150| PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo
3150| NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem
3358| CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynemplynem
3478| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮPALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý plynplyn nebo
3478| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮPALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plynplyn nebo
3478| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮPALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plynplyn
3479| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮPALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮPALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮPALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu
3529| MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEMPLYNEM nebo
3529| MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEKPALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEMPLYNEM nebo
3529| STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEMPLYNEM nebo
3529| STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEKPALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEMPLYNEM
3537| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYNPLYN, J.N.
6 T| 3539| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYNPLYN, J.N.
Vzorky plynů
---
Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látek nebo předmětů
7 F| 3167| VZOREK PLYNUPLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 T| 3169| VZOREK PLYNUPLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 TF| 3168| VZOREK PLYNUPLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.., který není hluboce zchlazený
Chemické látky pod tlakem
---
Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látky nebo předmětu
8A| 3500| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
8F| 3501| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
8T| 3502| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
8C| 3503| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
8TF| 3504| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, J.N.
8FC| 3505| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, J.N.
Adsorbované plyny
---
Klasifikační kód| UN číslo| Pojmenování látky nebo předmětu
9A| 3511| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, J.N.
9O| 3513| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
9F| 3510| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9T| 3512| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.
9TF| 3514| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9TC| 3516| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TO| 3515| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJĆÍ HOŘENÍ, J.N.
9TFC| 3517| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TOC| 3518| PLYNPLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJĆÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2.2.3
Třída 3 Hořlavé kapalinykapaliny
2.2.3.1
Kritéria
2.2.3.1.1
Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
–
jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu “kapalinakapalina“ v oddíle 1.2.1;
–
mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
–
mají bod vzplanutíbod vzplanutí nejvýše 60 °C (viz pododdíl 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapalinykapaliny a tuhé látkytuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutíbodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou podány k přepravěpřepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutíbodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN čísluUN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalináchkapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN číslyUN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
POZNÁMKA 1
: Látky s bodem vzplanutíbodem vzplanutí vyšším než 35 °C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravěpřepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutíbodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2
: Odchylkou od odstavce 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký), včetně synteticky vyrobených produktů s bodem vzplanutíbodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C za látky třídy 3, UN číslaUN čísla 1202.
POZNÁMKA 3
: Hořlavé kapalinykapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9, a toxické látky s bodem vzplanutíbodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1). KapalinyKapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jsou identifikovány jako „toxické při vdechnutí“ ve svém oficiálním pojmenování pro přepravupřepravu ve sloupci (2) nebo zvláštním ustanovením 354 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 4
: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutíbod vzplanutí 23 °C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
2.2.3.1.2
Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
F| | Hořlavé kapalinykapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky:
---|---|---
| F1| | Hořlavé kapalinykapaliny s bodem vzplanutíbodem vzplanutí nejvýše 60 °C;
| F2| | Hořlavé kapalinykapaliny s bodem vzplanutíbodem vzplanutí nad 60 °C, přepravované nebo podávané k přepravěpřepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutíbodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
| F3| | Předměty obsahující hořlavé kapalinykapaliny;
FT| | Hořlavé kapalinykapaliny, toxické;
| FT1| | Hořlavé kapalinykapaliny, toxické;
| FT2| | Pesticidy;
FC| | Hořlavé kapalinykapaliny, žíravé;
FTC| | Hořlavé kapalinykapaliny, toxické, žíravé.
D| | Znecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3
Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce v pododdíle 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupiněobalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapalinykapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupinobalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravupřepravu:
Obalová skupina| Bod vzplanutí (uzavřený kelímek)| Teplota začátku varu
---|---|---
I| \\--| ≤ 35 °C
IIa| < 23 °C| > 35 °C
IIIa| ≥ 23 °C a ≤ 60 °C| > 35 °C
a
Viz též odstavec 2.2.3.1.4
Pro kapalinukapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupinaobalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupinaobalová skupina vyplývající ze závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupinaobalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.2.3.1.4
Viskózní hořlavé kapalinykapaliny, jako jsou barvy, emaily, laky, fermeže, lepidla a leštidla, s bodem vzplanutíbodem vzplanutí pod 23 °C smějí být přiřazeny k obalové skupiněobalové skupině III podle postupů popsaných v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.3, za podmínky, že:
(a)
viskozita3 a bod vzplanutíbod vzplanutí odpovídají následující tabulce:
Kinematická viskozita
(extrapolovaná) v (při střihové rychlosti blízké 0)
mm2/s při 23 °C| Doba výtoku t v sekundách| Průměr výtokové trysky
(mm)| Bod vzplanutí, uzavřený kelímek (°C)
---|---|---|---
20 < v ≤ 80| 20 < t ≤ 60| 4| nad 17
80 < v ≤ 135| 60 < t ≤ 100| 4| nad 10
135 < v ≤ 220| 20 < t ≤ 32| 6| nad 5
220 < v ≤ 300| 32 < t ≤ 44| 6| nad -1
300 < v ≤ 700| 44 < t ≤ 100| 6| nad -5
700 < v| 100 < t| 6| bez omezení
(b)
méně než 3 % vrstvy čirého rozpouštědla se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla;
(c)
směs ani oddělené rozpouštědlo nesmějí splňovat kritéria pro třídu 6.1 nebo třídu 8;
(d)
látky jsou baleny do nádobnádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů.
POZNÁMKA: Tato ustanovení se vztahují také na směsi obsahující nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě. Směsi obsahující více než 20 %, avšak nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě, jsou látkami přiřazenými k UN čísluUN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutíbodem vzplanutí pod 23 °C a obsahující:
–
více než 55 %, nitrocelulózy, s jakýmkoli obsahem dusíku; nebo
–
nejvýše 55 %, nitrocelulózy s obsahem dusíku nad 12,6 % v suché hmotě jsou látkami třídy 1 (UN 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5
Viskózní kapalné látky
2.2.3.1.5.1
S výhradou ustanovení uvedených v 2.2.3.1.5.2 viskózní kapalné látky, které:
–
mají bod vzplanutíbod vzplanutí nejméně 23 °C a nejvýše 60 °C;
–
nejsou toxické, žíravé nebo ohrožující životní prostředí;
–
obsahují nejvýše 20% nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza obsahuje nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě; a
–
jsou zabaleny do nádobnádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů;
nepodléhají RID, jestliže:
(a)
při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručka zkoušek a kritériíPříručka zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3 % celkové výšky; a
(b)
doba výtoku při zkoušce viskozity (viz Příručka zkoušek a kritériíPříručka zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.4.3) s tryskou o průměruprůměru 6 mm je nejméně:
(i)
60 sekund; nebo
(ii)
40 sekund, jestliže viskózní kapalinakapalina obsahuje nejvýše 60 % látek třídy 3.
2.2.3.1.5.2
Viskózní kapalné látky, které jsou také nebezpečné životnímu prostředí, avšak splňují všechna ostatní kritéria v 2.2.3.1.5.1, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, jsou-li přepravovány v jednoduchých nebo skupinových obalechobalech, které obsahují čisté množství nejvýše 5 litrů na jednoduchý nebo vnitřní obalobal, za podmínky, že obalyobaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8.
2.2.3.1.6
Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpadyodpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.3.1.7
Na základě zkušebních postupů podle pododdílu 2.3.3.1 a oddílu 2.3.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také oddíl 2.1.3).
2.2.3.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
2.2.3.2.1
Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3 % přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.3.
2.2.3.2.2
Chemicky nestálé látky třídy 3 jsou připuštěny k přepravěpřepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravypřepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádobynádoby a cisternycisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat. Pokud je k zabránění polymerizace látky vyžadováno řízení teploty (tj. u látky v obaluobalu nebo IBCIBC se SAPT 50 °C nebo nižší nebo v cisterněcisterně se SAPT 45 °C nebo nižší), nesmí být látka přijata k přepravěpřepravě.
2.2.3.2.3
Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravěpřepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
483kB
549kB
2.2.41
Třída 4.1 Hořlavé tuhé látkytuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1
Kritéria
2.2.41.1.1
Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty a znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkamituhými látkami podle písmene a) definice “tuhý“ uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky a polymerizující látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
–
lehce hořlavé tuhé látkytuhé látky a předměty (viz odstavce 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
–
samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz odstavce 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
–
znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz odstavec 2.2.41.1.18);
–
látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19);
–
polymerizující látky (viz 2.2.41.1.20).
2.2.41.1.2
Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
F| | Hořlavé tuhé látkytuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
---|---|---
| F1| | organické
| F2| | organické, roztavené
| F3| | anorganické
| F4| | předměty
FO| | Hořlavé tuhé látkytuhé látky, podporující hoření
FT| | Hořlavé tuhé látkytuhé látky, toxické:
| FT1| | organické, toxické
| FT2| | anorganické, toxické
FC| | Hořlavé tuhé látkytuhé látky, žíravé:
| FC1| | organické, žíravé
| FC2| | anorganické, žíravé
D| | Znecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DT| | Znecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické
SR| | Samovolně se rozkládající látky:
| SR1| | nevyžadující řízení teploty
| SR2| | vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k přepravěpřepravě po železnici)
PM| | Polymerizující látky
| PM1| | nevyžadující řízení teploty;
| PM2| | vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k přepravěpřepravě po železnici).
Hořlavé tuhé látkytuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3
Hořlavé tuhé látkytuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látkytuhé látky a tuhé látkytuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látkytuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4
Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látkytuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2.
Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 33.2. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 33.2, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5
Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 33.2 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a)
Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b)
Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látkyTuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6
Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 33.2 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7
Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpadyodpady) viz také oddíl 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinámobalovým skupinám
2.2.41.1.8
Hořlavé tuhé látkytuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinámobalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 33.2 podle těchto kritérií:
(a)
Lehce hořlavé tuhé látkytuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k obalové skupiněobalové skupině II, proběhl-li plamen navlhčenou zónou; přiřazeny k obalové skupiněobalové skupině III, jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut.
(b)
Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k obalové skupiněobalové skupině II, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně; přiřazeny k obalové skupiněobalové skupině III, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látektuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupiněobalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9
Pro účely RID jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a)
jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b)
jsou látkami podporujícími hoření podle klasifikačního postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou směsí látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek. Tyto jsou podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v Poznámce 2;
(c)
jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.1);
(d)
jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e)
jejich teplota samourychlujícího se rozkladuteplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKA 3 níže) je vyšší než 75 °C pro kuskus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1
: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2
: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v oddílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3
: Teplota samourychlujícího se rozkladuTeplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obaluobalu používaném během přepravypřepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4
: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle odstavce 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10
Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynůplynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalůobalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-)
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2 +Z-);
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O);
aromatické sulfonylhydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11
Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravěpřepravě v obaluobalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obaluobalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzorvzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12
Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravěpřepravě v obalechobalech, jsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravěpřepravě v IBCIBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravěpřepravě v cisternáchcisternách podle kapitoly 4.2, jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN číslaUN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravupřepravu.
Tyto hromadné položkyhromadné položky udávají:
–
typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz odstavec 2.2.41.1.11;
–
skupenství (kapalné/ tuhé); a
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13
Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílech 2.2.41.4, 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položcehromadné položce musí provést příslušný orgánpříslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schváleníschválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgánpříslušný orgán prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkouzásilkou.
2.2.41.1.14
Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15
Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit pod odpovídající položku samovolně se rozkládajících látek typu C, jestliže
–
podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
–
vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
Vzorek, u kterého se vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k přepravěpřepravě po železnici.
Znecitlivění
2.2.41.1.16
Pro zajištění bezpečné přepravypřepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravěpřepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obaluobalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky.
2.2.41.1.17
(Vyhrazeno)
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18
Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN číslyUN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19
Látky, které
(a)
jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1,
(b)
nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1, a
(c)
nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN číselUN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
Polymerizující látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.20
Polymerizující látky jsou látky, které jsou bez stabilizace schopné projít silnou exotermickou reakcí, jejímž výsledkem je tvoření větších molekul nebo tvoření polymerů za normálních podmínek přepravypřepravy. Takové látky jsou považovány za polymerizující látky třídy 4.1 jestliže:
(a)
jejich teplota samourychlující se polymerace (SAPT) je nejvýše 75 °C za podmínek (s chemickou stabilizací nebo bez ní při podávání k přepravěpřepravě) a v obaluobalu, IBCIBC nebo cisterněcisterně, v němž (níž) má být látka nebo směs přepravována;
(b)
mají reakční teplo větší než 300 J/g; a
(c)
nesplňují žádné jiné z kritérií pro zařazení do tříd 1 až 8.
Směs splňující kritéria pro polymerizující látku musí být klasifikována jako polymerizující látka třídy 4.1.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.21
(Vyhrazeno).
2.2.41.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
2.2.41.2.1
Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravěpřepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravypřepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádobynádoby a cisternycisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2
Hořlavé tuhé látkytuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN čísluUN číslu 3097, nejsou k přepravěpřepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.41.2.3
Následující látky nejsou k přepravěpřepravě připuštěny:
–
samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručka zkoušek a kritériíPříručka zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
–
sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
–
jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
–
anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
–
azid barnatý s obsahem méně než 50 % (hmotnosti) vody.
Následující samovolně se rozkládající látky, které vyžaduji řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravěpřepravě:
–
samovolně se rozkládající látky s teplotou samourychlujícího se rozkladuteplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) ≤ 55 °C:
UN 3231 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3232 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3233 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3234 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3235 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3236 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3237 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3238 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3239 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3240 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
–
Polymerizující látky v obalechobalech nebo IBCIBC se SAPT ≤ 50 °C a polymerizující látky v cisternáchcisternách se SAPT ≤ 45 °C, které vyžadují řízení teploty:
UN 3533 POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N;
UN 3534 POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N.
2.2.41.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
294kB
326kB
453kB
2.2.41.4
Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalechobalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci. K látkám připuštěným v IBCIBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitoly 4.2, viz pododdíl 4.2.5.2.6, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky neuvedené v tomto pododdílu, ale uvedené v pokynu pro balení IBC520 v 4.1.4.2 a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií.
SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA| Koncentrace (%)| Způsob balení| UN číslo| Poznámky
---|---|---|---|---
ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT| 100| OP8| 3228|
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY| < 100| OP5| 3232| zakázáno
AZOFORMAMID (1,1AZOBIDFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP C| < 100| OP6| 3224| (3)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY| < 100| OP6| 3234| zakázáno
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP D| < 100| OP7| 3226| (5)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY| < 100| OP7| 3236| zakázáno
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-METOXYVALERONITRIL)| 100| OP7| 3236| zakázáno
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL)| 100| OP7| 3236| zakázáno
2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-METHYLPROPIONÁT)| 100| OP7| 3235| zakázáno
1,1ˊ- AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL)| 100| OP7| 3226|
2,2ˊ- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL| 100| OP6| 3234| zakázáno
2,2ˊ- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi| ≤ 50| OP6| 3224|
2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL)| 100| OP7| 3236| zakázáno
BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta| 52| OP7| 3226|
BENZENSULFOHYDRAZID| 100| OP7| 3226|
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3- TETRACHLOROZINEČNATAN| 100| OP7| 3226|
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3- ETOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 100| OP7| 3236| zakázáno
3-CHLOR-4(DIETHYLAMINO)BENZENDIAZONIUM TETRACHLOROZINEČNATAN| 100| OP7| 3226|
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID| 100| OP5| 3222| (2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID| 100| OP5| 3222| (2)
O,O - KYSELINA THIOFOSFOREČNÁ, O-[(KYANOFENYLMETHYLEN)AZANYL] O,O-DIETHYLESTER| 82-91
(Z isomer)| OP8| 3227| (10)
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM- ZINKOCHLORID| 67-100| OP7| 3236| zakázáno
2.5-DIETOXY-4-MORFOLINO-BENZENDIAZONIUM- ZINKOCHLORID| 66| OP7| 3236| zakázáno
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT| 100| OP7| 3236| zakázáno
2,5-DIETOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 67| OP7| 3236| zakázáno
DIETHYLENGLYKOL-BIS-(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYLPEROXYDIKARBONÁT| ≥88
≤12| OP8| 3237| zakázáno
2,5-DIMETOXY-4-(4-METHYLFENYLSULFONYL)-BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 79| OP7| 3236| zakázáno
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-DIMETHYLAMINO-ETOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 100| OP7| 3236| zakázáno
N,Nˊ-DINITROSO-N,Nˊ-DIMETHYL-TETRAFTALAMID, jako pasta| 72| OP6| 3224|
N,Nˊ-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN| 82| OP6| 3224| (7)
DIFENYLOXID-4,4ˊ-DISULFONYLHYDRAZID| 100| OP7| 3226|
4-(DIPROPYLAMINO) BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 100| OP7| 3226|
2-(N,N-ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3- METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLOHEXYLAMINO)- BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 63-92| OP7| 3236| zakázáno
2-(N,N ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3- METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLO-HEXYLAMINO)- BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 62| OP7| 3236| zakázáno
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3-PERHYDROTIAZIN| 100| OP7| 3236| zakázáno
2-(2HYDROXYETOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZEN-4-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 100| OP7| 3236| zakázáno
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID| 100| OP7| 3236| zakázáno
KYSELINA (7-METHOXY-5-METHYL-BENZOTHIOFEN-2-YL) BORITÁ| 88-100| OP7| 3230| (11)
2-(N,N-METHYLAMINOETHYL-KARBONYL)-4-(3,4-DIMETHYLFENYL SULPONYL) BENZEN-DIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT| 96| OP7| 3236| zakázáno
4-METHYLBENZENSULFONYLHYDRAZID| 100| OP7| 3226|
3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT| 95| OP6| 3234| zakázáno
4-NITROSOFENOL| 100| OP7| 3236| zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK| | OP2| 3223| (8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY| | OP2| 3233| zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK| | OP2| 3224| (8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY| | OP2| 3234| zakázáno
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ| 100| OP7| 3226|
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ| 100| OP7| 3226|
TETRAMINOPALADIUM-(II)-NITRÁT| 100| OP6| 3234| zakázáno
POZNÁMKY:
(1)
(Vyhrazeno)
(2)
Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoruvzoru č.1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
(3)
Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4)
(Vyhrazeno)
(5)
Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6)
(Vyhrazeno)
(7)
Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150 °C.
(8)
Viz odstavec 2.2.41.1.15.
(9)
Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, 20.4.2 (d).
(10)
Tato položka se vztahuje na technickou směs v n-butanolu se specifickým koncentračním limitem pro (Z)isomer.
(11)
Technická sloučenina se stanovenými koncentračními limity může obsahovat až 12 % vody a až 1 % organických nečistot.
2.2.42
Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1
Kritéria
2.2.42.1.1
Název třídy 4.2 zahrnuje:
–
pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
–
látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2
Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
S| Samozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
---|---
| S1| organické, kapalné
| S2| organické, tuhé
| S3| anorganické, kapalné
| S4| anorganické, tuhé
| S5| organokovové
| S6| předměty
SW| Samozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny
SO| Samozápalné látky, podporující hoření
ST| Samozápalné látky, toxické
| ST1| organické, toxické, kapalné
| ST2| organické, toxické, tuhé
| ST3| anorganické, toxické, kapalné
| ST4| anorganické, toxické, tuhé
SC| Samozápalné látky, žíravé
| SC1| organické, žíravé, kapalné
| SC2| organické, žíravé, tuhé
| SC3| anorganické, žíravé, kapalné
| SC4| anorganické, žíravé, tuhé
Vlastnosti
2.2.42.1.3
Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže je množství vytvořeného tepla větší než množství tepelných ztrát, bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.
Klasifikace
2.2.42.1.4
Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5
Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a)
samozápalné (pyroforní) tuhé látkytuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté, nebo
(b)
samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
i)
nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
ii)
v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c)
látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusechkusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusechkusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160 °C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6
Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpadyodpady) viz oddíl 2.1.3.
2.2.42.1.7
Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinámobalovým skupinám
2.2.42.1.8
Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinámobalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 podle těchto kritérii:
(a)
samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupiněobalové skupině I;
(b)
látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupiněobalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro objem 450 l se nemusí přiřadit k obalové skupiněobalové skupině II;
(c)
látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod bodem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupiněobalové skupině III.
2.2.42.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravěpřepravě:
–
UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
–
tuhé látkytuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN čísluUN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz pododdíl 2.1.3.7).
2.2.42.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
340kB
304kB
2.2.43
Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny
2.2.43.1
Kritéria
2.2.43.1.1
Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2
Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
W| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož
i předměty, které takové látky obsahují:
---|---
| W1| kapalné
| W2| tuhé
| W3| předměty
WF1| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, kapalné, hořlavé
WF2| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, tuhé, hořlavé
WS| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, tuhé, schopné samoohřevu
WO| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, tuhé, podporující hoření
WT| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, toxické:
| WT1| kapalné
| WT2| tuhé
WC| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, žíravé:
| WC1| kapalné
| WC2| tuhé
WFC| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3
Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plynyplyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou lampou a žárovkou atd. Přitom vytvořené tlakové vlny a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynůplynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v odstavci 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4
Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5
Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a)
se během některé fáze zkoušky uvolněný plynplyn sám vznítí, nebo
(b)
je rychlost uvolňování hořlavého plynuplynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6
Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazení roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpadyodpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.43.1.7
Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinámobalovým skupinám
2.2.43.1.8
Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinámobalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 podle těchto kritérií:
(a)
K obalové skupiněobalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plynplyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynuplynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b)
K obalové skupiněobalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynuplynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I.
(c)
K obalové skupiněobalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynuplynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
Látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN čísluUN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravěpřepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.43.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
376kB
361kB
2.2.51
Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1
Kritéria
2.2.51.1.1
Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2
Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
O| látky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují:
---|---
| O1| kapalné
| O2| tuhé
| O3| předměty
OF| látky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OS| látky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OW| látky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny
OT| látky podporující hoření, toxické
| OT1| kapalné
| OT2| tuhé
OC| látky podporující hoření, žíravé
| OC1| kapalné
| OC2| tuhé
OTC| látky podporující hoření, toxické, žíravé.
2.2.51.1.3
Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 a podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39, s výhradou omezení v 2.2.51.2.2, třináctá odrážka. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4
Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpadyodpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5
Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo, pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látkyTuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6
Jestliže se tuhé látkytuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek uvedených v 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1), nebo alternativně pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3), platí následující kritéria:
(a)
Při zkoušce O.1 je nutno tuhou látkutuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří, nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7; nebo
(b)
Při zkoušce O.3 je nutno tuhou látkutuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2.
2.2.51.1.7
Odchylkou musí být hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný klasifikována postupem uvedeným v příručce zkoušek a kritériípříručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39.
Přiřazení k obalovým skupinámobalovým skupinám
2.2.51.1.8
Tuhé látkyTuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinámobalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1) nebo pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3) podle následujících kritérií:
(a)
Zkouška O.1:
(i)
Obalová skupinaObalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(ii)
Obalová skupinaObalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3 a kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii)
Obalová skupinaObalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7 a kritéria pro obalové skupinyobalové skupiny I a II nejsou splněna;
(b)
Zkouška O.3:
(i)
Obalová skupinaObalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 3:1;
(ii)
Obalová skupinaObalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 a kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii)
Obalová skupinaObalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2 a kritéria pro obalové skupinyobalové skupiny I a II nejsou splněna.
KapalinyKapaliny podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.9
Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinámobalovým skupinám
2.2.51.1.10
Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinámobalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
(a)
Obalová skupinaObalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50 % kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
(b)
Obalová skupinaObalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40 % vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I nejsou splněna;
(c)
Obalová skupinaObalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupinyobalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
2.2.51.2.1
Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravěpřepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravypřepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádobynádoby a cisternycisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2
Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravěpřepravě:
–
Tuhé látkyTuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN čísluUN číslu 3100, tuhé látkytuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN čísluUN číslu 3121 a tuhé látkytuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN čísluUN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7);
–
Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
–
Tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
–
Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmotnosti) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinoukapalinou, kromě vody;
–
Roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinoukapalinou, kromě vody;
–
Halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
–
Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
–
Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
–
Směsi chlornanu s amonnou solí;
–
Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
–
Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
–
Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
–
Hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 4, 6, 8, 15, 31 nebo 33 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN čísluUN číslu třídy 1;
–
Hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 20, 23 nebo 39 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN čísluUN číslu třídy 1, nebo za podmínky, že byla prokázána jejich vhodnost pro přepravupřepravu a toto bylo schváleno příslušným orgánempříslušným orgánem, do třídy 5.1, s výjimkou UN 2067;
POZNÁMKA: Pojem „příslušný orgánpříslušný orgán“ znamená příslušný orgánpříslušný orgán země původu. Pokud země původu není smluvní stranou RID, musí být klasifikace a podmínky přepravypřepravy uznány příslušným orgánempříslušným orgánem první země smluvní strany RID, které zásilkazásilka dosáhne.
–
Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
–
Směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
321kB
150kB
2.2.52
Třída 5.2: Organické peroxidy
2.2.52.1
Kritéria
2.2.52.1.1
Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2
Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1| Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty
---|---
P2 | Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k železniční přepravěpřepravě)
Definice
2.2.52.1.3
Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4
Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé páry nebo plynyplyny. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravypřepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalůobalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutíbod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5
Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a)
neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b)
neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16×Σ(ni×ci/mi),
kde:
ni| = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
---|---
ci| = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi| = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6
Organické peroxidy se rozdělují na základě jejich stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravěpřepravě v obaluobalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro organické peroxidy třídy 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusukusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritériíPříručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7
Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravěpřepravě v obalechobalech jsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravěpřepravě v IBCIBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravěpřepravě v cisternáchcisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN číslaUN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravupřepravu.
Tyto druhové položky udávají:
–
typ B až F organického peroxidu (viz odstavec 2.2.52.1.6);
–
fyzikální stav (kapalný/tuhý).
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladuteplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi.
2.2.52.1.8
Zařazení organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položcehromadné položce musí být provedeno příslušným orgánempříslušným orgánem země původu. Osvědčení o schváleníschválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánempříslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkouzásilkou.
2.2.52.1.9
Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
–
z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B,
–
vzorek je balen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku není větší než 10 kg.
Vzorek, který vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k železniční přepravěpřepravě.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10
K zajištění bezpečnosti během přepravypřepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkamituhými látkami, anorganickými tuhými látkamituhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11
Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
–
Ředidla typu A jsou organické kapalinykapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
–
Ředidla typu B jsou organické kapalinykapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nejméně však 60 °C, a bod vzplanutíbod vzplanutí nejméně 5 °C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapalinykapaliny je nejméně o 60 °C vyšší než SADT v kusukusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12
Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13
Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánupříslušného orgánu podle odstavce 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperze ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky odstavce 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14
Organické a anorganické tuhé látkytuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látkytuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
2.2.52.1.15
až 2.2.52.1.16 (Vyhrazeno)
2.2.52.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
Následující organické peroxidy není dovoleno přepravovat za podmínek třídy 5.2:
–
organické peroxidy typu A [viz Příručka zkoušek a kritériíPříručka zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)];
–
organické peroxidy, které vyžadují řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravěpřepravě
–
organické peroxidy typu B a C s teplotou samourychlujícího rozkladu (SADT) ≤ 50 °C:
UN 3111 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3112 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3113 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3114 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
–
organické peroxidy typu D, které při zahřátí pod uzavřením vykazují prudkou nebo mírnou reakci, se SADT ≤ 50 °C, nebo které při zahřátí pod uzavřením vykazují slabou nebo žádnou reakci se SADT ≤ 45 °C:
UN 3115 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3116 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
–
organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C:
UN 3117 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3118 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3119 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3120 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY.
2.2.52.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
467kB
2.2.52.4
Seznam již zařazených organických peroxidů v obalechobalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci. K látkám připuštěným v IBCIBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 viz pododdíl 4.2.5.2.6, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky neuvedené v tomto pododdílu, ale uvedené v pokynu pro balení IBC520 v 4.1.4.2 a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1.
ORGANICKÝ PEROXID| Koncentrace (%)| Ředidlo Typ A (%)| Ředidlo Typ B (%))1)| Inertní tuhá látka(%)1)| Voda (%)| Způsob balení| UN číslo| Vedlejší nebezpečí a poznámky
---|---|---|---|---|---|---|---|---
ACETYLACETONPEROXID| ≤ 42| ≥ 48| | | ≥ 8| OP7| 3105| (2)
„| ≤ 35| ≥ 57| | | ≥ 8| OP8| 3107| (32)
„ (jako pasta)| ≤ 32| | | | | OP7| 3106| (20)
ACETYLCYKLOHEXANSULF ONYL-PEROXID| ≤82| | | | ≥ 12| | 3112| zakázáno
„| ≤32| | ≥ 68| | | | 3115| zakázáno
terc-AMYLHYDROPEROXID| ≤ 88| ≥6| | | ≥6| OP8| 3107|
terc-AMYLPEROXYACETÁT| ≤ 62| ≥ 38| | | | OP7| 3105|
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT| ≤ 100| | | | | OP5| 3103|
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT| ≤100| | | | | | 3115| zakázáno
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT| ≤ 100| | | | | OP7| 3105|
terc-AMYLPEROXYISOPROPYL-KARBONÁT| ≤ 77| ≥ 23| | | | OP5| 3103|
terc-AMYL PEROXYNEO-DEKANOAT| ≤ 47| ≥ 53| | | | | 3119| zakázáno
terc-PEROXYNEODEKANOAT| ≤ 77| | ≥ 23| | | | 3115| zakázáno
„| ≤ 47| ≥ 53| | | | | 3119| zakázáno
terc-AMYL PEROXY PIVALÁT| ≤ 77| | ≥ 23| | | | 3113| zakázáno
terc-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT| ≤ 100| | | | | OP7| 3105|
terc-BUTYLKUMYLPEROXID| >42-100| | | | | OP8| 3109|
„| ≤ 52| | | ≥ 48| | OP8| 3108|
n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-VALERÁT| >52 - 100| | | | | OP5| 3103|
„| ≤ 52| | | ≥48| | OP8| 3108|
terc-BUTYLHYDROPEROXID| > 79-90| | | | ≥ 10| OP5| 3103| (13)
„| ≤ 80| ≥ 20| | | | OP7| 3105| (4), (13)
„| ≤ 79| | | | > 14| OP8| 3107| (13), (23)
„| ≤ 72| | | | ≥ 28| OP8| 3109| (13)
terc-BUTYLHYDROPEROXID + DI-terc-BUTYLPEROXID| < 82 + > 9| | | | ≥ 7| OP5| 3103| (13)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT| > 52 - 100| | | | | OP5| 3102| (3)
„| ≤ 52| ≥48| | | | OP6| 3103|
„| ≤ 52| | | ≥ 48| | OP8| 3108|
„ (jako pasta)| ≤ 52| | | | | OP8| 3108|
terc-BUTYLPEROXYACETÁT| > 52 - 77| ≥ 23| | | | OP5| 3101| (3)
„| > 32 - 52| ≥ 48| | | | OP6| 3103|
„| ≤ 32| | ≥ 68| | | OP8| 3109|
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT| > 77 - 100| | | | | OP5| 3103|
„| > 52 - 77| ≥ 23| | | | OP7| 3105|
„| ≤ 52| | | ≥ 48| | OP7| 3106|
terc-BUTYLPEROXYBUTYLFUMA RÁT| ≤ 52| ≥ 48| | | | OP7| 3105|
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT| ≤ 77| ≥ 23| | | | OP7| 3105|
terc-BUTYLPEROXYDIETHYLACETAT| ≤ 100| | | | | | 3113| zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2-ETYLHEXANOAT| > 52-100| | | | | | 3113| zakázáno
„| > 32-52| | ≥ 48| | | | 3117| zakázáno
„| ≤ 52| | | ≥ 48| | | 3118| zakázáno
„| ≤ 32| | ≥ 68| | | | 3119| zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT+ 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN| ≤ 12 + ≤ 14| ≥14| | ≥ 60| | OP7| 3106|
„| ≤ 31 + ≤ 36| | ≥ 33| | | | 3115| zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT| ≤ 100| | | | | OP7| 3105|
terc-BUTYLPEROXYISOBUTYRAT| > 52-77| | ≥ 23| | | | 3111| zakázáno
„| ≤ 52| | ≥ 48| | | | 3115| zakázáno
Terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL KARBONÁT| ≤ 77| ≥ 23| | | | OP5| 3103|
„| ≤ 62| | ≥ 38| | | OP7| 3105|
1-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3-ISOPROPENYLBENZEN| ≤ 77| ≥ 23| | | | OP7| 3105|
„| ≤ 42| | | ≥ 58| | OP8| 3108|
terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT| ≤ 100| | | | | OP5| 3103|
terc-BUTYLPEROXYNEODECANOAT| > 77-100| | | | | | 3115| zakázáno
„| ≤ 77| | ≥ 23| | | | 3115| zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě| ≤ 52| | | | | | 3119| zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě, zmrazená| ≤ 42| | | | | | 3118| zakázáno
„| ≤ 32| ≥ 68| | | | | 3119| zakázáno
terc-BUTYLPEROXYNEOHEPTANOAT| ≤ 77| ≥ 23| | | | | 3115| zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě| ≤ 42| | | | | | 3117| zakázáno
terc-BUTYLPEROXYPIVALAT| > 67-77| ≥ 23| | | | | 3113| zakázáno
„| > 27-67| | ≥ 33| | | | 3115| zakázáno
„| ≤ 27| | ≥ 73| | | | 3119| zakázáno
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT| ≤ 100| | | | | OP7| 3106|
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT| >37 - 100| | | | | OP7| 3105|
„| ≤ 37| | ≥ 63| | | OP8| 3109|
„| ≤ 42| | | ≥ 58| | OP7| 3106|
3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA| > 57 - 86| | | ≥ 14| | OP1| 3102| (3)
„| ≤ 57| | | ≥ 3| ≥ 40| OP7| 3106|
„| ≤ 77| | | ≥ 6| ≥ 17| OP7| 3106|
KUMYLHYDROPEROXID| > 90 - 98| ≤ 10| | | | OP8| 3107| (13)
„| ≤ 90| ≥ 10| | | | OP8| 3109| (13), (18)
KUMYLPEROXYNEO-DEKANOAT| ≤ 87| ≥ 13| | | | | 3115| zakázáno
KUMYLPEROXYNEODEKANOAT| ≤ 77| | ≥ 23| | | | 3115| zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě| ≤ 52| | | | | | 3119| zakázáno
KUMYLPEROXYNEOHEPTA NOAT| ≤ 77| ≥ 23| | | | | 3115| zakázáno
KUMYLPEROXYPIVALAT| ≤ 77| | ≥ 23| | | | 3115| zakázáno
CYKLOHEXANONPEROXID( Y)| ≤ 91| | | | ≥ 9| OP6| 3104| (13)
„| ≤ 72| ≥ 28| | | | OP7| 3105| (5)
„ (jako pasta)| ≤ 72| | | | | OP7| 3106| (5), (20)
„| ≤ 32| | | ≥ 68| | | Vyhrazeno| (29)
([3R-(3R, 5aS,6S, 8aS, 9R, 10R, 12S, 12aR**)]-DEKAHYDRO-10-METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL-3,12-EPOXY-12H-PYRANO[4,3-j]-1,2-BENZODIOXEPIN| ≤100| | | | | OP7| 3106|
DIACETONALKOHOLPEROXID| ≤ 57| | ≥ 26| | ≥ 8| | 3115| zakázáno
DIACETYLPEROXID| ≤ 27| | ≥ 73| | | | 3115| zakázáno
DI-terc-AMYLPEROXID| ≤ 100| | | | | OP8| 3107|
2,2-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTAN| ≤ 57| ≥ 43| | | | OP7| 3105|
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-CYKLOHEXAN| ≤ 82| ≥ 18| | | | OP6| 3103|
DIBENZOYLPEROXID| > 52 - 100| | | ≤ 48| | OP2| 3102| (3)
„| > 77 - 94| | | | ≥ 6| OP4| 3102| (3)
„| ≤ 77| | | | ≥ 23| OP6| 3104|
„| ≤ 62| | | ≥ 28| ≥ 10| OP7| 3106|
„ (jako pasta)| > 52 - 62| | | | | OP7| 3106| (20)
„| > 35 - 52| | | ≥ 48| | OP7| 3106|
„| > 36 - 42| ≥ 18| | | ≤ 40| OP8| 3107|
„ (jako pasta)| ≤ 56,5| | | | ≥ 15| OP8| 3108|
„ (jako pasta)| ≤ 52| | | | | OP8| 3108| (20)
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 42| | | | | OP8| 3109|
„| ≤ 35| | | ≥ 65| | | Vyhrazeno| (29)
PEROXID KYSELINY JANTAROVÉ| > 72 - 100| | | | | OP4| 3102| (3), (17)
„| ≤ 72| | | | ≥ 28| | 3116| zakázáno
DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL) PEROXYDIKARBONAT| ≤ 100| | | | | | 3114| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 42| | | | | | 3119| zakázáno
„| ≤ 42 jako pasta| | | | | | 3118| zakázáno
DI-terc-BUTYLPEROXID| > 52-100| | | | | OP8| 3107|
„| ≤ 52| | ≥ 48| | | OP8| 3109| (25)
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT| ≤ 52| ≥ 48| | | | OP7| 3105|
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN| ≤ 52| ≥ 48| | | | OP6| 3103|
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN| ≤ 72| | ≥ 28| | | OP5| 3103| (30)
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN + terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT| ≤ 43 + ≤ 16| ≥ 41| | | | OP7| 3105|
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYKLOHEXAN| ≤ 90| | ≥ 10| | | OP5| 3103| (30)
1,6-DI-(terc-BUTYLPEROXY-KARBONYLOXY)-HEXAN| ≤ 72| ≥ 28| | | | OP 5| 3103|
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN| > 80-100| | | | | OP5| 3101| (3)
„| > 52 - 80| ≥ 20| | | | OP5| 3103|
„| > 42 - 52| ≥ 48| | | | OP7| 3105|
„| ≤ 42| ≥ 13| | ≥ 45| | OP7| 3106|
„| ≤ 42| ≥ 58| | | | OP8| 3109|
„| ≤ 27| ≥ 25| | | | OP8| 3107| (21)
„| ≤ 13| ≥ 13| ≥ 74| | | OP8| 3109|
DI-n-BUTYLPEROXYDIKARBONAT| > 27-52| | ≥ 48| | | | 3115| zakázáno
„| ≤ 27| | ≥ 73| | | | 3117| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě, zmrazená)| ≤ 42| | | | | | 3118| zakázáno
DI-sec-BUTYLPEROXYDIKARBONAT| > 52-100| | | | | | 3113| zakázáno
„| ≤ 52| | ≥ 48| | | | 3115| zakázáno
DI-(terc-BUTYLPEROXY ISOPROPYL)-BENZEN(Y)| > 42 - 100| | | ≤ 57| | OP7| 3106|
„| ≤ 42| | | ≥ 58| | | Vyhrazeno| (29)
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT| > 42 - 52| ≥ 48| | | | OP7| 3105|
„ (jako pasta)| ≤ 52| | | | | OP7| 3106| (20)
„| ≤ 42| ≥ 58| | | | OP8| 3107|
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN| ≤ 52| ≥ 48| | | | OP7| 3105|
„| ≤ 42| ≥ 13| | ≥ 45| | OP7| 3106|
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYKLOHEXAN| >90-100| | | | | OP5| 3101| (3)
„| > 57-90| ≥ 10| | | | OP5| 3103|
„| ≤ 77| | ≥ 23| | | OP5| 3103|
„| ≤ 57| | | ≥ 43| | OP8| 3110|
„| ≤ 57| ≥ 43| | | | OP8| 3107|
„| ≤ 32| ≥ 26| ≥ 42| | | OP8| 3107|
DICETYLPEROXYDIKARBONAT| ≤ 100| | | | | | 3120| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 42| | | | | | 3119| zakázáno
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID| ≤ 77| | | | ≥ 23| OP5| 3102| (3)
„ (jako pasta)| ≤ 52| | | | | OP7| 3106| (20)
„| ≤ 32| | | ≥ 68| | | Vyhrazeno| (29)
DIKUMYLPEROXID| >52-100| | | | | OP8| 3110| (12)
„| ≤ 52| | | ≥ 48| | | Vyhrazeno| (29)
DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONAT| >91-100| | | | | | 3112| Zakázáno
„| ≤ 91| | | | ≥ 9| | 3114| Zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 42| | | | | | 3117| Zakázáno
DIDECANOLPEROXID| ≤ 100| | | | | | 3114| Zakázáno
2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXYL)-PROPAN| ≤ 42| | | | | | 3119| Zakázáno
„| ≤ 22| | ≥ 78| | | OP8| 3107|
DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)-PEROXID| ≤ 77| | | | ≥ 23| OP5| 3102| (3)
„ (jako pasta se silikonovým olejem)| ≤ 52| | | | | OP7| 3106|
DI-2,4-DICHLORBENZOYL PEROXID| ≤ 52 jako pasta| | | | | | 3118| zakázáno
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONAT| ≤ 52| | ≥ 48| | | | 3115| zakázáno
DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONAT| >77-100| | | | | | 3113| zakázáno
„| ≤ 77| | ≥ 23| | | | 3115| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 62| | | | | | 3119| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě, zmrazená)| ≤ 52| | | | | | 3120| zakázáno
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN| ≤ 27| | | ≥ 73| | OP5| 3102| (3)
DI-(1-HYDROXYCYKLOHEXYL)-PEROXID| ≤ 100| | | | | OP7| 3106|
DIISOBUTYRYLPEROXID| >32-52| | ≥ 48| | | | 3111| zakázáno
„| ≤ 32| | ≥ 68| | | | 3115| zakázáno
„| ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě| | | | | | 3119| zakázáno
DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID| ≤ 82| ≥ 5| | | ≥ 5| OP7| 3106| (24)
DIISOPROPYLPEROXY DIKARBONAT| >52-100| | | | | | 3112| zakázáno
„| ≤ 52| | ≥ 48| | | | 3115| zakázáno
„| ≤ 32| ≥ 68| | | | | 3115| zakázáno
DILAUROYLPEROXID| ≤ 100| | | | | OP7| 3106|
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 42| | | | | OP8| 3109|
DI-(3-METHOXBUTYL) PEROXYDIKARBONAT| ≤ 52| | ≥ 48| | | | 3115| zakázáno
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID| ≤ 87| | | | ≥ 13| | 3112| zakázáno
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID| >38-52| ≥ 48| | | | | 3119| zakázáno
DI-(4-METHYLBENZOYL)-PEROXID (jako pasta se silikonovým olejem)| ≤ 52| | | | | OP7| 3106|
DI-(3-METHYLBENZOYL)-PEROXID+BENZOYL-(3-METHYLBENZOYL)-PEROXID+ DIBENZOYLPEROXID| ≤20+≤18+≤4| | ≥ 58| | | | 3115| zakázáno
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(BENZOYLPEROXY)HEXAN| >82-100| | | | | OP5| 3102| (3)
„| ≤ 82| | | ≥ 18| | OP7| 3106|
„| ≤ 82| | | | ≥ 18| OP5| 3104|
2,5-DIMETHYL-2,5DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN| ≤ 77| | | ≥ 23| | OP8| 3108|
„| ≤ 52| ≥ 48| | | | OP8| 3109|
(jako pasta)| ≤ 47| | | | | OP8| 3108|
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN| >90 – 100| | | | | OP5| 3103|
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN| >52 – 90| ≥ 10| | | | OP7| 3105|
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-HEX-3-IN| >86-100| | | | | OP5| 3101| (3)
„| >52-86| ≥ 14| | | | OP5| 3103| (26)
„| ≤ 52| | | ≥ 48| | OP7| 3106|
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(2-ETHYL-HEXANOYLPEROXY)-HEXAN| ≤ 100| | | | | | 3113| zakázáno
2,5-DIMETHYL-2,5-DIHYDROPEROXYHEXAN| ≤ 82| | | | ≥ 18| OP6| 3104|
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)-HEXAN| ≤ 77| ≥ 23| | | | OP7| 3105|
1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT| ≤ 52| ≥ 48| | | | | 3117| zakázáno
DIMYRISTYL-PEROXYDIKARBONAT| ≤ 100| | | | | | 3116| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 42| | | | | | 3119| zakázáno
DI-(2NEODECANOYL PEROXYISOPROPYL)-BENZEN| ≤ 52| ≥ 48| | | | | 3115| zakázáno
DI-n-NONANOYL PEROXID| ≤ 100| | | | | | 3116| zakázáno
DI-n-OCTANOYL PEROXID| ≤ 100| | | | | | 3114| zakázáno
DI-(2-FENOXYETHYL)-PEROXYDIKARBONAT| >85-100| | | | | OP5| 3102| 3)
„| ≤ 85| | | | ≥ 15| OP7| 3106|
DIPROPIONYL PEROXID| ≤ 27| | ≥ 73| | | | 3117| Zakázáno
DI-n-PROPYL-PEROXYDIKARBONÁT| ≤ 100| | | | | | 3113| Zakázáno
„| ≤ 77| | ≤ 23| | | | 3113| Zakázáno
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID| >52-82| ≥ 18| | | | | 3115| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 52| | | | | | 3119| zakázáno
„| ≤ 38| ≥ 62| | | | | 3119| zakázáno
ETHYL-3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTYRÁT| ≤ 67| ≥ 33| | | | OP7| 3105|
ETHYL-3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTYRÁT| >77-100| | | | | OP5| 3103|
„| ≤ 77| ≥ 23| | | | OP7| 3105|
„| ≤ 52| | | ≥ 48| | OP7| 3106|
1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3-DIMETHYLBUTYL-PEROXYPIVALÁT| ≤ 52| ≥ 45| ≥ 10| | | | 3115| zakázáno
1-FENYLETHYL HYDROPEROXID| ≤ 38| | ≥ 62| | | OP8| 3109|
terc-HEXYL-PEROXYNEODECANOAT| ≤ 71| ≥ 29| | | | | 3115| zakázáno
terc-HEXYL PEROXYPIVALÁT| ≤ 72| | ≥ 28| | | | 3115| zakázáno
„ (jako stabilní disperse ve vodě)| ≤ 52| | | | | | 3117| zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT| ≤ 77| ≥ 23| | | | | 3115| zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT| ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě| | | | | | 3119| zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT| ≤ 52| ≥ 48| | | | | 3117| zakázáno
ISOPROPYL-sec-BUTYL-PEROXYDIKARBONAT +DI-sec-BUTYLPEROXYDIKARBONA T+ DI-ISOPROPYL PEROXYKARBONAT| ≤ 32+
≤ 15-18+≤
12-15| ≥ 38| | | | | 3115| zakázáno
ISOPROPYL-sec-BUTYL PEROXYKARBONAT +DI-sec-BUTYL PEROXYKARBONAT+DI-ISOPROPYL PEROXYKARBONAT| ≤ 52+
≤ 28+
≤ 22| | | | | | 3111| zakázáno
IISOPROPYLKUMYLHYDRO-PEROXID| ≤ 72| ≥ 28| | | | OP8| 3109| (13)
p-MENTHYLHYDROPEROXID| >72-100| | | | | OP7| 3105| (13)
„| ≤ 72| ≥ 28| | | | OP8| 3109| (27)
METHYLCYKLOHEXANON PEROXID(Y)| ≤ 67| | ≥ 33| | | | 3115| zakázáno
METHYLETHYLKETONPEROXID(Y)| viz POZNÁMKA 8)| ≥ 48| | | | OP5| 3101| (3), (8), (13)
„| viz POZNÁMKA 9)| ≥ 55| | | | OP7| 3105| (9)
„| viz POZNÁMKA 10)| ≥ 60| | | | OP8| 3107| (10)
METHYLISOBUTYLKETON-PEROXID| ≤ 62| ≥ 19| | | | OP7| 3105| (22)
METHYLISOPROPYL KETON PEROXID(Y)| viz POZNÁMKA (31)| ≥ 70| | | | OP8| 3109| (31)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK| | | | | | OP2| 3104| (11)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY| | | | | | | 3114| zakázáno
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK| | | | | | OP2| 3103| (11)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY| | | | | | | 3113| zakázáno
3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-1,2,4-TRIOXEPAN| ≤ 100| | | | | OP8| 3107|
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ| ≤ 43| | | | | OP7| 3105| (13), (14), (19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ| ≤ 43| | | | | OP8| 3107| (13), (15), (19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ| ≤ 43| | | | | OP8| 3109| (13), (16), (19)
KYSELINA PEROXYLAUROVÁ| ≤ 100| | | | | | 3118| zakázáno
PYNANYLHYDROPEROXID| >56-100| | | | | OP7| 3105| (13)
„| < 56| > 44| | | | OP8| 3109|
POLYETHER-POLY-terc-BUTYL-PEROXYKARBONÁT| ≤ 52| | ≥ 48| | | OP8| 3107|
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYLHYDR OPEROXID| ≤ 100| | | | | OP7| 3105|
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL-PEROXY-2-ETHYLHEXANOAT| ≤ 100| | | | | | 3115| zakázáno
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL-PEROXYNEODECANOAT| ≤ 72| | ≥ 28| | | | 3115| zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)| ≤ 52| | | | | | 3119| zakázáno
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL-PEROXYPIVALAT| ≤ 77| ≥ 23| | | | | 3115| zakázáno
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL-1,4,7 TRIPEROXONAN| ≤17| ≥ 18| | ≥ 65| | OP8| 3110|
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL-1,4,7-TRIPEROXONAN| ≤ 42| ≥ 58| | | | OP7| 3105| (28)
Poznámky (odkazující se na poslední sloupec tabulky v 2.2.52.4):
1)
Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 °C vyšší než je SADT organického peroxidu.
2)
Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3)
Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoruvzoru č. 1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
4)
Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5)
Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6)
(Vyhrazeno)
7)
(Vyhrazeno)
8)
Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9)
Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10)
Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
11)
Viz odstavec 2.2.52.1.9.
12)
Do 2000 kg na nádobunádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13)
Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoruvzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
14)
Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15)
Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16)
Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritériíPříručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17)
Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18)
Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoruvzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
19)
Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20)
S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21)
S nejméně_25 % (hm.) ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22)
S nejméně 19 % (hm.) ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23)
S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24)
Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25)
Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110 °C.
26)
Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27)
Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoruvzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
28)
Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200 °C až 260 °C.
29)
Nepodléhá ustanovením RID pro třídu 5.2.
30)
Ředidlo typu B s bodem varu > 130 °C.
31)
Aktivní kyslík ≤ 6,7 %.
32)
Aktivní kyslík ≤ 4,15 %.
2.2.61
Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1
Kritéria
2.2.61.1.1
Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy se musí přiřadit do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
2.2.61.1.2
Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
T| | Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí
---|---|---
| T1| | organické, kapalné
| T2| | organické, tuhé
| T3| | organokovové
| T4| | anorganické, kapalné
| T5| | anorganické, tuhé
| T6| | kapalné, používané jako pesticidy
| T7| | tuhé, používané jako pesticidy
| T8| | vzorky
| T9| | jiné toxické látky
| T10| | předměty
TF| | Toxické látky, hořlavé
| TF1| | kapalné
| TF2| | kapalné, používané jako pesticidy
| TF3| | tuhé
TS| | Toxické látky, schopné samoohřevu, tuhé
TW| | Toxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny
| TW1| | kapalné
| TW2| | tuhé
TO| | Toxické látky, podporující hoření
| TO1| | kapalné
| TO2| | tuhé
TC| | Toxické látky, žíravé
| TC1| | organické, kapalné
| TC2| | organické, tuhé
| TC3| | anorganické, kapalné
| TC4| | anorganické, tuhé
TFC| | Toxické látky, hořlavé, žíravé.
TFW| | Toxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyplyny
Definice
2.2.61.1.3
Pro účely RID se následujícími pojmy rozumí:
LD50-(střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ku hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látkaTuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměrprůměr této frakční částice činí nejvýše 10μm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obaluobalu nebo cisternycisterny, použitých pro přepravupřepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinámobalovým skupinám
2.2.61.1.4
Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravěpřepravě, k následujícím obalovým skupinámobalovým skupinám:
Obalová skupinaObalová skupina I:| | velmi toxické látky;
---|---|---
Obalová skupinaObalová skupina II:| | toxické látky;
Obalová skupinaObalová skupina III:| | slabě toxické látky
2.2.61.1.5
Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupiněobalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií odstavců 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6
Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7
Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
| Obalová skupina| Toxicita při požití LD50 (mg/kg)| Toxicita při absorpci pokožkou
LD50 (mg/kg)| Toxicita při
vdechnutí prachu a mlhy
LC50 (mg/l)
---|---|---|---|---
velmi toxické| I| ≤ 5,0| ≤ 50| ≤ 0,2
toxické| II| > 5,0 ≤ 50| > 50 a ≤ 200| > 0,2 a ≤ 2
slabě toxické| IIIa| > 50 a ≤ 300| > 200 a ≤ 1000| >2 a ≤ 4
a
Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupiněobalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupinyobalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1
Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2
Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupiněobalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupiněobalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz odstavec 2.2.8.1.4.5)
2.2.61.1.7.3
Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8
KapalinyKapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
| Obalová skupina|
---|---|---
velmi toxické| I| jestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3
toxické| II| jestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I nejsou splněna
slabě toxické| IIIa| jestliže V ≥ 1/5 LC50_a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I a II nejsou splněna
a
Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupiněobalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupinyobalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
121kB
Na tomto vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9
Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinámobalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1
Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinuobalovou skupinu následovně:
(a)
výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50 (směs) =1∑i=11fiLC50i
kde:
fi =| molární zlomek i-té části směsi
---|---
LC50i =| střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b)
výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi = Pi x106101,3v ml/m3
kde:
Pi =| parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a při normálním atmosférickém tlaku
---|---
(c)
výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d)
vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupinyobalové skupiny směsi:
Obalová skupinaObalová skupina I:| | R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
---|---|---
Obalová skupinaObalová skupina II:| | R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupinyobalové skupiny I
Obalová skupinaObalová skupina III:| | R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupinyobalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2
Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupinobalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravupřepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupinaobalová skupina.
2.2.61.1.9.3
Směs bude přiřazena k obalové skupiněobalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a)
Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b)
Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4
Směs bude přiřazena k obalové skupiněobalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinuobalovou skupinu I:
(a)
Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b)
Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5
Směs bude přiřazena k obalové skupiněobalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupinyobalové skupiny I nebo II.
(a)
Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b)
Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10
Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupiněobalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz odstavec 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1
Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
říúčéáíúčéáLD50přípravku=LD50účinné látky x 100podíl účinné látky (% hm.)
2.2.61.1.10.2
Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a)
zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b)
použít vzorce
CATA+CBTB+…+CZTZ=100TM
kde:
C =| koncentrace v procentech složek A, B,.....Z směsi;
---|---
T = | hodnota LD50 při požití složek A, B,.....Z;
TM =| hodnota LD50 při požití směsi.
POZNÁMKA: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11
Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinámobalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinámobalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1
Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v odstavci 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese:
International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Ženeva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravupřepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinámobalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením RID.
2.2.61.1.11.2
Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz oddíl 3.1.2).
2.2.61.1.12
Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpadyodpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.61.1.13
Na základě kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14
Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které nejsou klasifikovány jako akutně toxické kategorie 1, 2 nebo 3 podle nařízení (ES) č. 1272/20084, smějí být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
2.2.61.2.1
Chemicky nestálé látky třídy 6.1 jsou připuštěny k přepravěpřepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravypřepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádobynádoby a cisternycisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat. Pokud je vyžadováno řízení teploty, aby se zabránilo polymerizaci látky (tj. u látky v obalechobalech nebo IBCIBC se SAPT 50 °C nebo nižší nebo v cisterněcisterně se SAPT 45 °C nebo nižší), nesmí být látka přijata k přepravěpřepravě.
2.2.61.2.2
Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravěpřepravě:
–
kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN číselUN čísel 1051, 1613,1614 a 3294,
–
karbonyly kovů s bodem vzplanutíbodem vzplanutí nižším než 23 °C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA,
–
2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v odstavci 2.2.61.1.7 za velmi toxické,
–
UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ,
–
přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynůplynů.
Následující látky nejsou připuštěny k železniční přepravěpřepravě:
–
azid barnatý, suchý nebo s méně než 50 % vody nebo alkoholů,
–
UN 0135 fulminát rtuťnatý, navlhčený.
2.2.61.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
487kB
494kB
505kB
501kB
603kB
148kB
2.2.62
Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1
Kritéria
2.2.62.1.1
Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely RID jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1
: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a záměrně infikovaná živá zvířata musí být přiřazeny do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
PřepravaPřeprava neúmyslně nebo přirozeně infikovaných živých zvířat podléhá jen platným pravidlům a předpisům příslušných zemí původu, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 2
: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN čísloUN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2
Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1| | Infekční látky nebezpečné pro lidi
---|---|---
I2| | Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3| | Klinické odpadyodpady
I4| | Biologické látky
Definice
2.2.62.1.3
Pro účely RID se následujícími pojmy rozumí:
Biologické produkty jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
Kultury (kmenové kultury pro laboratorní účely) jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci;
Medicínské nebo klinické odpadyodpady jsou odpadyodpady pocházející z veterinárního ošetření zvířat, lékařského ošetření lidí nebo z biologického výzkumu.
Vzorky od pacientů jsou ty, které byly odebrány přímo z lidí nebo zvířat včetně například výkalů, výměšků, krve a jejích složek, tkáně a tkáňových tekutin a částí těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4
Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslůmUN číslům 2814, 2900, 3291, 3373 nebo 3549.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1
Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obaluobalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a)
Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN čísluUN číslu 2814\\. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN čísluUN číslu 2900;
(b)
Přiřazení k UN čísluUN číslu 2814 nebo k UN čísluUN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích nemoci lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1
: Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu UN číslaUN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu UN číslaUN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2
: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3
: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie, nebo plísně.
JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK (2.2.62.1.4.1)
---
UN číslo a pojmenování| Mikroorganismus
UN 2814
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI| Bacillus anthracis (pouze kultury)
Brucella abortus (pouze kultury)
Brucella melitensis (pouze kultury)
Brucella suis (pouze kultury)
Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – vozhřivka (pouze kultury)
Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury)
Chlamydia psittaci – ptačí kmeny (pouze kultury)
Clostridium botulinum (pouze kultury)
Coccidioides immitis (pouze kultury)
Coxiella burnetii (pouze kultury)
virus konžsko-krymské hemoragické horečky
virus dengue (pouze kultury)
virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury)a
virus Ebola
virus Flexal
Francisella tularensis (pouze kultury)
virus Guanarito
virus Hantaan
Hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s ledvinovým syndromem
virus Hendra
virus hepatitidy B (pouze kultury)
virus herpes B (pouze kultury)
virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury)
vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury)
virus japonské encefalitidy (pouze kultury)
virus Junin /argentinská hemoragická horečka/
virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/
virus horečky Lassa
virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/
virus Marburg
virus opičích neštovic
Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury)a
virus Nipah
virus omské hemoragické horečky
virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury)
virus vztekliny /Rabies virus/ (pouze kultury)
Rickettsia prowazekii (pouze kultury)
Rickettsia rickettsii (pouze kultury)
virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury)
virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury)
virus Sabia
Shigella dysenteriae typ I (pouze kultury)a
virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury)
UN 2814
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI | virus pravých neštovic /Variola/
virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus žluté zimnice (pouze kultury)
Yersinia pestis (pouze kultury)
UN 2900
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA| virus afrického moru prasat
ptačí paramyxovirus typ 1 – velogenový virus newcastleské choroby drůbeže
virus klasického moru prasat
virus slintavky a kulhavky
virus nodulární dermatitidy skotu
Mycoplasma mycoides – infekční hovězí pleuropneumonie
virus moru malých přežvýkavců
virus dobytčího moru
virus ovčích neštovic
virus kozích neštovic
virus vezikulární stomatitidy prasat
virus vezikulární stomatitidy
a
Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jako infekční látky kategorie B.
2.2.62.1.4.2
Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN čísluUN číslu 3373.
POZNÁMKA: BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B UN číslaUN čísla 3373 je „VZORKY, DIAGNOSTICKÉ“ nebo „VZORKY, KLINICKÉ“.
2.2.62.1.5
Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1
Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2
Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3
Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapalinykapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením RID.
2.2.62.1.5.4
Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5
Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.5.6
Vzorky pro test okultního krvácení do stolice nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.5.7
Krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené k použití při transplantacích, jakož i vzorky odebrané ve spojení s takovými účely, nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.5.8
Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením RID, jsou-li vzorky přepravovány v obaluobalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
ObalObal je považován za obalobal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a)
ObalObal sestává ze tří částí:
(i)
jedné nebo více těsných primárních nádobnádob;
(ii)
těsného sekundárního obaluobalu; a
(iii)
vnějšího obaluobalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jednou stěnou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm;
(b)
Pro kapalinykapaliny musí být mezi primární nádobunádobu(y) a sekundární obalobal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravypřepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obalobal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c)
Je-li více křehkých primárních nádobnádob vloženo do jednoho sekundárního obaluobalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1
: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
- vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
- vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
- vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
- vzorky odebrané pro těhotenské testy;
- biopsie ke zjištění rakoviny; a
- zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat, pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.)
POZNÁMKA 2
: Pro leteckou dopravu musí obalyobaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.5.9
S výjimkou:
(a)
medicínského odpaduodpadu (UN 3291 a 3549);
(b)
lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a
(c)
lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy,
lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením RID, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalůobalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravypřepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. ObalyObaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.4.
Tyto obalyobaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m.
ObalyObaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborůpřepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.
2.2.62.1.6
(Vyhrazeno)
2.2.62.1.7
(Vyhrazeno)
2.2.62.1.8
(Vyhrazeno)
2.2.62.1.9
Biologické produkty
Pro účely RID se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a)
Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením RID;
(b)
Produkty, které nespadají pod písmeno a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN čísluUN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgánypříslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10
Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11
Medicínské nebo klinické odpadyodpady
2.2.62.1.11.1
Medicínské nebo klinické odpadyodpady obsahující:
(a)
infekční látky kategorie A musí být přiřazeny pod UN 2814, UN 2900 nebo UN 3549, jak je to vhodné. Tuhé medicínské odpadyodpady obsahující infekční látky kategorie A pocházející z lékařského ošetření lidí nebo veterinárního ošetření zvířat mohou být přiřazeny pod UN 3549. Položka UN 3549 nesmí být použita pro odpadyodpady z biologického výzkumu nebo kapalné odpadyodpady;
(b)
infekční látky kategorie B musí být přiřazeny pod UN 3291.
POZNÁMKA 1
: Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu pro UN 3549 je „ODPADODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ LIDI, tuhý“ nebo „ODPADODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ pouze ZVÍŘATA, tuhý“.
POZNÁMKA 2
: Medicínské nebo klinické odpadyodpady přiřazené k číslu 18 01 03 (OdpadyOdpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpadyodpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí – odpadyodpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (OdpadyOdpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpadyodpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpadyodpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadůodpadů přiloženého k rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.“
2.2.62.1.11.2
Medicínské nebo klinické odpadyodpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN čísluUN číslu 3291\\. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadůodpadů.
POZNÁMKA 1
: Oficiální pojmenování pro přepravupřepravu UN číslaUN čísla 3291 je „ODPADODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N.“ nebo „ODPADODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPADODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2
: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením RID medicínské nebo klinické odpadyodpady přiřazené k číslu 18 01 04 (OdpadyOdpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpadyodpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí – odpadyodpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (OdpadyOdpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpadyodpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpadyodpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadůodpadů přiloženého k rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami.
2.2.62.1.11.3
Dekontaminované medicínské nebo klinické odpadyodpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4
(Vypuštěno)
2.2.62.1.12
Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1
Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánempříslušným orgánem.
POZNÁMKA: Schválení příslušných orgánů musí být vydávána na základě platných pravidel pro přepravu živých zvířat s přihlédnutím k aspektům nebezpečných věcí. Orgány, které jsou příslušné ke stanovování těchto podmínek a pravidel pro schvalování musí být reglementovány na národní úrovni.
Není-li k dispozici schváleníschválení vydané příslušným orgánempříslušným orgánem smluvního státu RID, smí příslušný orgánpříslušný orgán smluvního státu RID uznat schváleníschválení vydané příslušným orgánempříslušným orgánem země, která není smluvním státem RID.
Pravidla pro přepravupřepravu živých zvířat jsou obsažena např. v nařízení Rady (ES) č. 1/2005 z 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropské unie č. L3 z 5. ledna 2005) se změnami.
2.2.62.1.12.2
(Vypuštěno)
2.2.62.2
Látky nepřipuštěné k přepravěpřepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přepravapřeprava byla schválena příslušným orgánempříslušným orgánem (viz odstavec 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3
Seznam hromadných položekhromadných položek
123kB
2.2.7
Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1
Definice
2.2.7.1.1
Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita, tak i celková aktivita v zásilcezásilce převyšuje hodnoty uvedené v 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6
2.2.7.1.2
Kontaminace
Kontaminace \\- přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích více než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace \\- kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravypřepravy.
Fixovaná kontaminace \\- jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3
Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 \\- je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
A2 \\- je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozena podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA6) \\- je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu, nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium \\- thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran \\- uran, který obsahuje nejvýše 2×103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9×106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5×10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu méně než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO7) \\- tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Radioaktivní látka zvláštní formy \\- je
a)
nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b)
těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu \\- aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné nuklidy“ jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241.
Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou následující:
a)
neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran;
b)
přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech;
c)
látka se štěpnými nuklidy o celkové hmotnosti menší než 0,25 g;
d)
libovolná kombinace (a), (b) anebo (c).
Tyto výjimky jsou platné pouze tehdy, jestliže žádné další látky se štěpnými nuklidy nejsou obsaženy v radioaktivní zásilcezásilce, nebo v dodávce, je-li přepravován nebalený.
Uranem \\- přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99,28 % hmot. uranu-238, a cca 0,72 % hmot. uranu-235).
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 74/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 74/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o výši průměrné hrubé roční mzdy v České republice za rok 2022 pro účely vydávání modrých karet podle zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 28. 3. 2023, částka 43/2023
74
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 15. března 2023
o výši průměrné hrubé roční mzdy v České republice za rok 2022 pro účely vydávání modrých karet podle zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 182a odst. 2 zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 427/2010 Sb. a zákona č. 314/2015 Sb., sděluje, že na základě průměrné hrubé měsíční mzdy v České republice v roce 2022 ve výši 40 353 Kč činí pro období od 1. května 2023 do 30. dubna 2024 průměrná hrubá roční mzda v České republice 484 236 Kč.
Ministr práce a sociálních věcí:
Ing. Jurečka v. r.
|
Nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení pravidel podmíněnosti plateb zemědělcům
Vyhlášeno 28. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 43/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Vymezení pojmů
* § 3 - Požadavky
* § 4 - Standardy
* § 5 - Standard zachování trvalých travních porostů na základě poměru trvalých travních porostů k zemědělské ploše
* § 6 - Standard zákaz vypalování strnišť na orné půdě vyjma případů odůvodněných zdravím rostlin
* § 7 - Standard zřízení ochranných pásů u útvarů povrchových vod
* § 8 - Standard obhospodařování půdy způsobem, který snižuje riziko degradace půdy a eroze, včetně zohlednění sklonu svahu
* § 9 - Standard minimální pokryv půdy pro zamezení vzniku holé půdy v nejcitlivějších obdobích
* § 10 - Standard střídání plodin na orné půdě
* § 11 - Standard omezení plochy jedné plodiny
* § 12 - Standard minimální podíl výměry zemědělské plochy vyhrazený pro neprodukční plochy
* § 13 - Standard zachování krajinných prvků
* § 14 - Standard zákaz ořezu dřevin v období hnízdění a odchovu mláďat
* § 15 - Standard zákaz přeměny nebo orby trvalých travních porostů označených jako environmentálně citlivé oblasti s trvalými travními porosty v lokalitách sítě Natura 2000
* § 16 - Minimální požadavky
* § 17 - Hodnocení porušení
* § 18 - Stanovení míry snížení dotace při zjištění porušení požadavku nebo podmínky standardu nebo neposkytnutí dotace
* § 19 - Stanovení míry snížení dotace v případě porušení minimálních požadavků
* § 20 - Neuplatnění snížení dotace
* § 21 - Postupy pro rok 2023
* § 22 - Účinnost č. 1 č. 2 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 3 č. 4 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 9 č. 11 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 12 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 13 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 14 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb. č. 15 k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 1. 2025 (62/2024 Sb., 185/2024 Sb.)
73
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 15. března 2023
o stanovení pravidel podmíněnosti plateb zemědělcům
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie (dále jen „předpis Evropské unie“)1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice stanovuje
a)
povinné požadavky na hospodaření (dále jen „požadavek“) vymezené předpisem Evropské unie2), standardy dobrého zemědělského a environmentálního stavu půdy (dále jen „standard“), jejich podmínky pro oblasti pravidel podmíněnosti3) a důsledky jejich porušení pro poskytování dotací podle předpisu Evropské unie4) (dále jen „dotace“) a
b)
minimální požadavky, které se týkají používání hnojiv a přípravků na ochranu rostlin (dále jen „minimální požadavek“), a důsledky jejich porušení pro poskytování dotací podle předpisu Evropské unie5).
§ 2
Vymezení pojmů
(1)
Pro účely tohoto nařízení se rozumí
a)
hlavní plodinouhlavní plodinou plodina různých rodů rostlin podle definice botanického systému klasifikace plodin nebo kultura kteréhokoliv druhu brukvovitých, lilkovitých nebo tykvovitých, která je na ploše dílu půdního bloku evidovaná v evidenci půdy, pěstovaná v příslušném roce podání jednotné žádosti ve vegetačním období od 1. června do 31. srpna, která je určená ke sklizni a kterou žadatel uvede v jednotné žádosti; přičemž pokud se druhy plodin obsažené v různých směsích od sebe navzájem liší, jsou tyto různé směsi samostatnou jedinou plodinou,
b)
environmentálně citlivou plochouenvironmentálně citlivou plochou plocha dílu půdního bloku nebo jeho části s trvalým travním porostem, která se nachází k 1. lednu příslušného roku v oblastech podle § 5 odst. 1 tohoto nařízení, a
c)
rozhodným datem datum podání jednotné žádosti; pokud jsou při kontrole na místě nebo kontrolou prostřednictvím monitorování ploch zjištěny údaje odlišné od údajů uvedených v jednotné žádosti, je rozhodným datem datum provedení této kontroly.
(2)
Neprodukční plochouNeprodukční plochou je
a)
krajinný prvek nebo jeho část, která se nachází na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo úhor evidované v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence využití půdy“) na žadatele,
b)
úhor s porostem evidovaný v evidenci využití půdy na žadatele nejméně ode dne podání žádosti po celou dobu trvání požadavků podle § 12 odst. 2 písm. a),
c)
nektarodárný úhor podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům,
d)
zelený úhor podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům,
e)
ochranný pás kolem evidovaného krajinného prvku, který se nachází na dílu půdního bloku nebo s ním má společnou hranici, s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, o minimální šířce 1 metr od hranice evidovaného krajinného prvku a o maximální započitatelné šířce pásu 30 metrů od hranice evidovaného krajinného prvku,
f)
ozeleněný kolejový řádek, jehož plocha odpovídá kolejovým řádkům mechanizace a je založen na části plochy dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda o minimální šířce 1,5 metru a o maximální započitatelné šířce pásu 6 metrů,
g)
ochranný pás typu souvrať, jehož plocha je vymezená na části plochy dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda a je založen od okraje dílu půdního bloku o minimální šířce 6 metrů a o maximální započitatelné šířce pásu 30 metrů,
h)
ochranný pás podél vody typu základní podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům o maximální započitatelné šířce pásu 30 metrů,
i)
ochranný pás podél vody typu prémiový podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům o maximální započitatelné šířce pásu 30 metrů,
j)
ochranný pás o maximální započitatelné šířce pásu 30 metrů založený půdoochrannými technologiemi č. 5 nebo 6 podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení s plodinami podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení nebo půdoochrannými technologiemi č. 7 nebo 8 podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení s plodinami podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení vyjma obilnin ječmen, oves, proso seté, pšenice, tritikale, žito a jejich směsí s jinými plodinami, řepky a plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, jejich směsí nebo směsí těchto plodin s trávami čeledi lipnicovitých, pokud poměr plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení ve směsi je více než 50 %,
k)
ochranný pás podle § 11 odst. 1 písm. a) nebo § 11 odst. 2 písm. a) o maximální započitatelné šířce pásu 30 metrů, s výjimkou plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, jejich směsí nebo jejich směsí s jinými plodinami nebo směsí těchto plodin s trávami čeledi lipnicovitých, pokud poměr plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení ve směsi je více než 50 %,
l)
ochranný pás podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví,
m)
biopás podle podopatření biopásy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
n)
plocha zařazená v podopatření ochrana čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
o)
plocha, na kterou byla podána žádost v podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření,
p)
plocha s meziplodinami evidovaná v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda, na které se nachází porost meziplodiny minimálně 8 týdnů včetně plochy, na kterou byla podána žádost v podopatření pěstování meziplodin podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření, nebo
q)
plocha s plodinami vázajícími dusík evidovaná v evidenci využití půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda, na které se nachází porost s plodinami vázajícími dusík.
§ 3
Požadavky
Seznam požadavků je uveden v příloze č. 6 k tomuto nařízení.
§ 4
Standardy
Seznam standardů je uveden v příloze č. 7 k tomuto nařízení.
§ 5
Standard zachování trvalých travních porostů na základě poměru trvalých travních porostů k zemědělské ploše
(1)
Žadatel nezmění v evidenci využití půdy zemědělskou kulturu trvalý travní porost na některý z ostatních druhů zemědělské kultury na ploše jím užívaného dílu půdního bloku evidovaného v evidenci využití půdy
a)
v první a druhé zóně chráněných krajinných oblastí a na území národních parků,
b)
v národních přírodních památkách, národních přírodních rezervacích, přírodních rezervacích a přírodních památkách, které se nenacházejí v oblastech Natura 2000,
c)
ve vzdálenosti do 12 metrů od vodního útvaru,
d)
jako silně erozně ohrožené,
e)
jako podmáčené a rašelinné louky, nebo
f)
ve třetím aplikačním pásmu zranitelných oblastí6).
(2)
O porušení podmínky podle odstavce 1 se nejedná, pokud je zemědělská kultura trvalý travní porost na environmentálně citlivé plošeenvironmentálně citlivé ploše změněna
a)
v souvislosti s ukončením pozemkových úprav podle zákona o pozemkových úpravách a pokud došlo po vydání rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv k zemědělským pozemkům na dílu půdního bloku ke změně evidence druhu zemědělské kultury trvalý travní porost na jiný druh zemědělské kultury,
b)
na standardní ornou půdu v režimu ekologického zemědělství,
c)
na trvalou zemědělskou kulturu ovocný sad,
d)
na trvalou zemědělskou kulturu vinice, pokud je založena na ploše podle odstavce 1 písm. c), d) nebo f) a nejedná se zároveň o plochu podle odstavce 1 písm. a), b) nebo e),
e)
na trvalou kulturu rychle rostoucí dřeviny ve výmladkových plantážích, pokud je založena na ploše podle odstavce 1 písm. c), d) nebo f) a nejedná se zároveň o plochu podle odstavce 1 písm. a), b) nebo e),
f)
na jinou trvalou kulturu,
g)
na plochu podle nařízení vlády upravujícího opatření zalesňování zemědělské půdy,
h)
na krajinný prvek,
i)
na plochu v režimu agrolesnictví podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví, nebo
j)
na plochu se zemědělskou kulturou jiná.
(3)
O porušení podmínky podle odstavce 1 se dále nejedná
a)
u jednotlivé plochy o výměře nejvýše 0,1 hektaru, nebo
b)
v případě, kdy se celá plocha nebo její část nachází v oblastech Natura 2000.
§ 6
Standard zákaz vypalování strnišť na orné půdě vyjma případů odůvodněných zdravím rostlin
Žadatel nepálí na jím užívaném dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo úhor rostlinné zbytky s výjimkou postupu podle mimořádných rostlinolékařských opatření, která se vztahují na
a)
všechny karanténní škodlivé organismy podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/2072 ze dne 28. listopadu 2019, kterým se stanoví jednotné podmínky pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, pokud jde o ochranná opatření proti škodlivým organismům rostlin, a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 690/2008 a mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/2019, v platném znění, a
b)
další škodlivé organismy podle čl. 30 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031 ze dne 26. října 2016 o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, (EU) č. 52/2014 a (EU) č. 1143/2014 a o zrušení směrnic Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES, v platném znění.
§ 7
Standard zřízení ochranných pásů u útvarů povrchových vod
Žadatel na jím užívaném dílu půdního bloku sousedícím s útvarem povrchových vod splňuje podmínky pro použití přípravků na ochranu rostlin a hnojiv s výjimkou ponechaných skliditelných rostlinných zbytků, výkalů a moči zanechaných hospodářskými zvířaty při pastvě nebo při jejich jiném pobytu na zemědělském pozemku v ochranném pásu u útvarů povrchových vod tím, že
a)
zachová ochranný pás nehnojené půdy o šířce nejméně 3 metry od břehové čáry,
b)
zachová u dílu půdního bloku s průměrnou sklonitostí převyšující 7 ° ochranný pás o šířce nejméně 25 metrů od břehové čáry, přičemž na ploše pásu nejsou užita hnojiva s rychle uvolnitelným dusíkem, s výjimkou tuhých hnojiv, a
c)
zachová ochranný pás bez použití přípravků na ochranu rostlin o šířce nejméně 3 metry od břehové čáry.
§ 8
Standard obhospodařování půdy způsobem, který snižuje riziko degradace půdy a eroze, včetně zohlednění sklonu svahu
(1)
Žadatel zajistí, že na ploše dílu půdního bloku se zemědělskou kulturou standardní orná půda stanovené jako
a)
silně erozně ohrožené podle přílohy č. 16 k tomuto nařízení
1.
nepěstuje čirok, brambor, kukuřice, řepa, slunečnice nebo sója (dále jen „plodina s nízkým stupněm ochranného vlivu vegetaceplodina s nízkým stupněm ochranného vlivu vegetace“) na souvislé ploše větší než 2 hektary a
2.
pěstuje bob, obilniny jiné než kukuřice a čirok, nebo řepka (dále jen „plodina se středním stupněm ochranného vlivu vegetaceplodina se středním stupněm ochranného vlivu vegetace“) na souvislé ploše větší než 2 hektary pouze s použitím odpovídající půdoochranné technologie uvedené v příloze č. 1 k tomuto nařízení,
b)
mírně erozně ohrožené s vyšším rizikem podle přílohy č. 16 k tomuto nařízení
1.
pěstuje plodinu s nízkým stupněm ochranného vlivu vegetaceplodinu s nízkým stupněm ochranného vlivu vegetace na souvislé ploše větší než 2 hektary pouze s použitím odpovídající půdoochranné technologie uvedené v příloze č. 17 k tomuto nařízení a
2.
pěstuje plodinu se středním stupněm ochranného vlivu vegetaceplodinu se středním stupněm ochranného vlivu vegetace na souvislé ploše větší než 2 hektary pouze s použitím odpovídající půdoochranné technologie uvedené v příloze č. 3 k tomuto nařízení a
c)
mírně erozně ohrožené s nižším rizikem podle přílohy č. 16 k tomuto nařízení pěstuje plodinu s nízkým stupněm ochranného vlivu vegetaceplodinu s nízkým stupněm ochranného vlivu vegetace na souvislé ploše větší než 2 hektary pouze s použitím odpovídající půdoochranné technologie uvedené v příloze č. 18 k tomuto nařízení.
(2)
Za souvislou plochu plodiny se považuje plocha osetá plodinami se shodnou nebo nižší úrovní ochranné funkce, která je od další souvislé plochy oseté plodinami s toutéž nebo nižší úrovní ochranné funkce oddělena plochou o minimální šířce 6 metrů, která zároveň není krajinným prvkem.
(3)
Pro půdoochrannou technologii
a)
č. 1 podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení, půdoochrannou technologii č. 2 a 5 až 8 podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení, půdoochrannou technologii č. 1 až 3 podle přílohy č. 17 k tomuto nařízení a půdoochrannou technologii č. 1 až 3 podle přílohy č. 18 k tomuto nařízení se použijí plodiny podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení,
b)
č. 4 podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení a půdoochrannou technologii č. 4 podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení se použijí plodiny podle příloh č. 11 a 12 k tomuto nařízení,
c)
č. 8 podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení, půdoochrannou technologii č. 12 podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení, půdoochrannou technologii č. 7 podle přílohy č. 17 k tomuto nařízení a půdoochrannou technologii č. 8 podle přílohy č. 18 k tomuto nařízení se použijí plodiny podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, s výjimkou bobu a sóji, a
d)
č. 7 podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení a půdoochrannou technologii č. 6 podle přílohy č. 17 k tomuto nařízení se použijí plodiny podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, s výjimkou bobu a sóji, nebo plodiny podle příloh č. 11 a 12 k tomuto nařízení.
(4)
Podmínky podle odstavce 1 se nevztahují na plodiny, pokud jsou založeny ve směsi, přičemž podíl žádné z těchto plodin ve směsi nepřekročí 20 %.
(5)
Podmínky podle odstavce 1 se nevztahují na díl půdního bloku, na který byla podána žádost o poskytnutí dotace na opatření agrolesnictví podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví a na kterém byly splněny podmínky stanovené pro toto opatření.
§ 9
Standard minimální pokryv půdy pro zamezení vzniku holé půdy v nejcitlivějších obdobích
(1)
Žadatel na jím užívaném dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda zajistí v období po sklizni hlavní plodinyhlavní plodiny alespoň do 31. října příslušného roku pokryv na minimálně 80 % výměry standardní orné půdy evidované v evidenci využití půdy na žadatele k rozhodnému datu
a)
založením porostu ozimé plodiny nebo víceleté plodiny,
b)
osetím dílu půdního bloku meziplodinou,
c)
ponecháním strniště sklizené plodiny na dílu půdního bloku, případně posklizňových zbytků po pěstování brambor a cukrové řepy,
d)
podmítnutím strniště sklizené plodiny a jeho ponecháním bez orby, nebo
e)
ponecháním půdy po pásovém zpracování.
(2)
Žadatel na jím užívaném dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalá kultura vinice zajistí v období alespoň od 1. června do 31. října příslušného roku pokryv manipulačního prostoru a každého čtvrtého meziřadí, s výjimkou nově vysazené nebo dosazené vinice po dobu do 3 let, nebo pokryv alespoň jednoho meziřadí v případě vinice o počtu meziřadí menším než 4,
a)
travním pokryvem,
b)
založením porostu víceleté plodiny, nebo
c)
výskytem osevní směsi v podopatření integrovaná produkce révy vinné podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(3)
Žadatel na jím užívaném dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury trvalá kultura ovocný sad zajistí v období alespoň od 1. června do 31. října příslušného roku pokryv manipulačního prostoru a každého druhého meziřadí, s výjimkou nově vysazeného nebo dosazeného ovocného sadu po dobu do 3 let,
a)
travním pokryvem, včetně směsí s dvouděložnými bylinami,
b)
založením porostu víceleté plodiny, nebo
c)
bylinnou směsí jednoletých druhů.
(4)
Žadatel na jím užívaném dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury úhor zajistí, že v období alespoň od 1. června do 31. října příslušného roku nebude tato plocha bez pokryvu, přičemž v případě ukončení zemědělské kultury úhor a převodu na jinou zemědělskou kulturu se postupuje podle podmínek nové zemědělské kultury. Pokryvem se rozumí porost plodiny vyseté pro podmínky úhoru, strniště nebo podmítnuté strniště bez orby.
(5)
Podmínky podle odstavců 1 až 4 se nevztahují na díl půdního bloku evidovaný v evidenci využití půdy v režimu ekologického zemědělství.
(6)
Podmínky podle odstavců 1 až 4 se nevztahují na díl půdního bloku, na kterém je pěstována mrkev, cibule, ředkvička, zelí, kapusta, salát, kedlubna, hrách, květák nebo brokolice.
§ 10
Standard střídání plodin na orné půdě
(1)
Žadatel zajistí v období od 1. června do 31. srpna příslušného roku alespoň na 40 % plochy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda evidované v evidenci využití půdy na žadatele k rozhodnému datu, že v příslušném roce podání jednotné žádosti je na stejné ploše příslušného dílu půdního bloku nebo jeho části pěstována jiná hlavní plodinahlavní plodina než hlavní plodinahlavní plodina v kalendářním roce předcházejícím podání jednotné žádosti.
(2)
Pokud informace o hlavní plodiněhlavní plodině pěstované v kalendářním roce předcházejícím podání jednotné žádosti není v evidenci půdy k dispozici, má se za to, že podmínka podle odstavce 1 nebyla na této ploše splněna.
(3)
Podmínka podle odstavce 1 je splněna i zařazením meziplodiny mezi stejné hlavní plodinyhlavní plodiny po sobě jdoucí, pokud tato meziplodina bude zaseta po sklizni hlavní plodinyhlavní plodiny pěstované v roce předcházejícím podání jednotné žádosti a zůstane ponechána na pozemku do zasetí hlavní plodinyhlavní plodiny v roce podání jednotné žádosti. Do období pěstování meziplodiny podle věty první se zahrnují období předseťové přípravy před založením meziplodiny a následné hlavní plodinyhlavní plodiny.
(4)
Žadatel zajistí, že na veškeré ploše žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda je nejméně jednou v období 4 let po sobě jdoucích vystřídána hlavní plodinahlavní plodina evidovaná v evidenci půdy.
(5)
Podmínky podle odstavců 1 a 4 se nevztahují na žadatele,
a)
u něhož více než 75 % plochy orné půdy evidované v evidenci využití půdy na žadatele k rozhodnému datu představuje
1.
druh zemědělské kultury travní porost,
2.
druh zemědělské kultury úhor,
3.
plochu využívanou k pěstování plodin vázajících dusík uvedených v příloze č. 5 k tomuto nařízení nebo jejich směsí nebo směsí těchto plodin s jinými plodinami, pokud poměr plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení ve směsi je více než 50 %,
4.
plochu využívanou k pěstování plodin podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení, nebo
5.
plochu, na níž jsou tyto způsoby využití podle bodů 1 až 4 kombinovány,
b)
u něhož více než 75 % zemědělské plochy evidované v evidenci využití půdy na žadatele k rozhodnému datu představuje
1.
druh zemědělské kultury trvalý travní porost,
2.
druh zemědělské kultury travní porost,
3.
plochu využívanou k pěstování plodin uvedených v příloze č. 5 k tomuto nařízení, jejich směsí nebo směsí těchto plodin s jinými plodinami,
4.
plochu využívanou k pěstování plodin podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení,
5.
plochu, na níž jsou tyto způsoby využití podle bodů 1 až 4 kombinovány, nebo
c)
s výměrou orné půdy do 10 hektarů evidované v evidenci využití půdy na žadatele k rozhodnému datu.
(6)
Podmínky podle odstavců 1 a 4 se nevztahují na
a)
neprodukční plochuneprodukční plochu, nebo
b)
jednotlivé plochy plodiny o výměře nejvýše 0,1 hektaru.
(7)
O porušení podmínek podle odstavců 1 a 4 se nejedná v případě, že
a)
je plocha dílu půdního bloku evidována v evidenci využití půdy v režimu ekologického zemědělství,
b)
je plocha dílu půdního bloku nebo jeho části oseta víceletými plodinami, nebo
c)
jsou tyto podmínky splněny nejméně na 90 % výměry plochy plodiny.
§ 11
Standard omezení plochy jedné plodiny
(1)
Žadatel zajistí, že v období od 1. června do 31. srpna příslušného roku se na dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda nevyskytuje plocha jedné plodiny na výměře vyšší než 30 hektarů, pokud tuto plochu zcela nerozdělí
a)
ochranným pásem o minimální šířce 22 metrů osetým porostem plodiny podle přílohy č. 5 nebo 9 k tomuto nařízení, jejich směsi, nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení,
b)
plochou jiné plodiny o minimální souvislé šířce 110 metrů,
c)
krajinným prvkem,
d)
kombinací opatření podle písmen a) a c), nebo
e)
pásy podle půdoochranné technologie pásové střídání plodin v souladu s bodem 8 přílohy č. 1 k tomuto nařízení a bodem 10 přílohy č. 3 k tomuto nařízení.
(2)
Žadatel zajistí, že se v období od 1. června do 31. srpna příslušného roku na jím užívaném dílu půdního bloku s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, která obsahuje souvislou plochu silně erozně ohrožené půdy větší než 2 hektary, nebo jejíž výměra je z více než 50 % pokryta silně erozně ohroženou půdou, nevyskytuje souvislá plocha jedné plodiny stejného rodu rostlin podle definice botanického systému klasifikace plodin nebo kultura stejného druhu brukvovitých, lilkovitých nebo tykvovitých na výměře vyšší než 10 hektarů, která obsahuje souvislou plochu silně erozně ohrožené půdy větší než 2 hektary, nebo jejíž výměra je z více než 50 % pokryta silně erozně ohroženou půdou, pokud tuto plochu zcela nerozdělí
a)
ochranným pásem o minimální šířce 22 metrů osetým porostem plodiny podle přílohy č. 5 nebo 9 k tomuto nařízení, jejich směsi, nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení,
b)
plochou jiné plodiny o minimální souvislé šířce 110 metrů,
c)
krajinným prvkem,
d)
kombinací opatření podle písmen a) a c), nebo
e)
pásy podle půdoochranné technologie pásové střídání plodin v souladu s bodem 8 přílohy č. 1 k tomuto nařízení a bodem 10 přílohy č. 3 k tomuto nařízení.
(3)
Za porušení podmínek podle odstavců 1 a 2 se nepovažuje
a)
překročení nebo nedodržení výměry zákresu maximálně do 10 % plochy plodiny, nebo
b)
nedodržení šířky ochranného pásu nebo plochy jiné plodiny maximálně do 10 %.
(4)
Podmínky podle odstavců 1 a 2 se nevztahují na plochu dílu půdního bloku nebo jeho části,
a)
na níž jsou pěstovány trávy na semeno,
b)
na níž jsou pěstovány plodiny vázající dusík podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, jejich směsi, směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení nebo plodiny podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení, nebo
c)
která je využívaná jako neprodukční plochaneprodukční plocha.
(5)
Podmínky podle odstavců 1 a 2 se dále nevztahují na díl půdního bloku o velikosti
a)
do 40 hektarů, na který byla podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy nebo podopatření ochrana čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření nebo na opatření agrolesnictví podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví a na kterém byly ve vegetačním období od 1. června do 31. srpna příslušného roku splněny podmínky předepsané pro tato podopatření a opatření, nebo
b)
nad 40 hektarů, na který byla podána žádost o poskytnutí dotace na podopatření biopásy nebo podopatření ochrana čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření nebo na opatření agrolesnictví podle nařízení vlády upravujícího opatření agrolesnictví a na kterém byly ve vegetačním období od 1. června do 31. srpna příslušného roku splněny podmínky předepsané pro tato podopatření a opatření, přičemž výměra plochy uvedených podopatření činí nejméně 5 % výměry dílu půdního bloku.
(6)
Propojení ploch jedné plodiny o výměře do 30 hektarů podle odstavce 1 nebo do 10 hektarů podle odstavce 2 manipulačním prostorem o maximální šířce 12 metrů podél hranice dílu půdního bloku, bez ohledu na pěstovanou plodinu v tomto prostoru, se nepovažuje za souvislou plochu jedné plodiny. Mimo plochu manipulačního prostoru musí být u ploch se stejnou plodinou dodrženy podmínky rozdělení podle odstavců 1 a 2.
(7)
Do výpočtu plochy jedné plodiny podle odstavců 1 a 2 se nezapočte výměra plochy krajinného prvku evidovaného v evidenci využití půdy, který je součástí dílu půdního bloku.
(8)
Do výpočtu plochy jedné plodiny stejného rodu rostlin podle definice botanického systému klasifikace plodin nebo kultury stejného druhu brukvovitých, lilkovitých nebo tykvovitých se započtou plochy se shodnou plodinou, které nejsou odděleny plochou o minimální šířce 6 metrů, která zároveň není krajinným prvkem.
§ 12
Standard minimální podíl výměry zemědělské plochy vyhrazený pro neprodukční plochy
(1)
Žadatel na neprodukční ploše zajistí od 1. června do 15. července příslušného roku, pokud není stanoveno jinak, dodržení zákazu
a)
produkce, pastvy nebo seče s odklizením biomasy z plochy dílu půdního bloku, s výjimkou ploch podle § 2 odst. 2 písm. q), a
b)
aplikace přípravků na ochranu rostlin, hnojiv a upravených kalů.
(2)
Žadatel na úhoru s porostem zajistí
a)
zemědělskou údržbu a dodržení zákazu produkce, pastvy nebo seče s odklizením biomasy z plochy dílu půdního bloku od 1. února do 15. srpna příslušného roku,
b)
založení porostu plodiny podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení, trávy čeledi lipnicovité, jejich směsi nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, přičemž podíl plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení v porostu nepřesáhne 50 % a souvislý porost se na ploše nachází nejpozději do 1. června příslušného roku; založení souvislého porostu se považuje za splnění podmínek stanovených v § 3c odst. 2 písm. b) nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy,
c)
ponechání porostu alespoň do 15. srpna příslušného roku, přičemž do doby trvání úhoru s porostem se započítává i období před zasetím plodiny, a
d)
dodržení zákazu aplikace přípravků na ochranu rostlin, upravených kalů a hnojiv v období od 1. února do 15. srpna příslušného roku.
(3)
Žadatel na ochranném pásu kolem krajinného prvku zajistí
a)
založení porostu plodiny podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení, trávy čeledi lipnicovité, jejich směsi nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, přičemž podíl plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení v porostu nepřesáhne 50 % a tato plodina nebo směsi musí být odlišné od hlavní plodinyhlavní plodiny pěstované na části dílu půdního bloku sousedící s tímto pásem a souvislý porost se na ploše nachází nejpozději od 1. června do 30. listopadu příslušného roku; při víceletém ponechání porostu se součástí ochranného pásu kolem krajinného prvku může stát i přirozená bylinná vegetace,
b)
provedení seče od 1. září příslušného roku a
c)
dodržení zákazu aplikace přípravků na ochranu rostlin, upravených kalů a hnojiv v období od 1. ledna do 30. listopadu příslušného roku.
(4)
Žadatel na pásu ozeleněného kolejového řádku zajistí
a)
založení porostu plodiny podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení, trávy čeledi lipnicovité, jejich směsi nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, přičemž podíl plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení v porostu nepřesáhne 50 % a tato plodina nebo směs plodin musí být odlišná od hlavní plodinyhlavní plodiny pěstované na části dílu půdního bloku sousedící s tímto pásem a souvislý porost se na ploše nachází nejpozději od 1. června do 15. srpna příslušného roku, a
b)
dodržení zákazu aplikace přípravků na ochranu rostlin, upravených kalů a hnojiv v období od 1. června do 15. srpna příslušného roku.
(5)
Žadatel na ochranném pásu typu souvrať zajistí
a)
zemědělskou údržbu alespoň od doby založení porostu hlavní plodinyhlavní plodiny uvnitř dílu půdního bloku do 15. července příslušného roku, přičemž do doby údržby se zahrnuje i předseťová příprava,
b)
založení porostu plodiny podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení, trávy čeledi lipnicovité, jejich směsi nebo směsi trávy čeledi lipnicovité s plodinami podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení, přičemž podíl plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení v porostu nepřesáhne 50 % a tato plodina nebo směs plodin musí být odlišná od hlavní plodinyhlavní plodiny pěstované na části dílu půdního bloku sousedící s tímto pásem a souvislý porost se na ploše nachází nejpozději od 1. června do 15. července příslušného roku, a
c)
dodržení zákazu aplikace přípravků na ochranu rostlin, upravených kalů a hnojiv v období od 1. června do 15. července příslušného roku.
(6)
Žadatel na ploše s meziplodinami zajistí
a)
nejpozději do 30. září příslušného roku založení porostu směsi meziplodin různých druhů uvedených v příloze č. 11 k tomuto nařízení výsevem nebo podsev druhu trávy nebo luskoviny uvedených v příloze č. 12 k tomuto nařízení do hlavní plodinyhlavní plodiny za předpokladu, že porost směsi meziplodin obsahuje nejvýše 90 % jedné plodiny,
b)
ponechání meziplodiny minimálně po dobu 8 týdnů, přičemž pro meziplodiny založené podsevem je počátek období počítán od sklizně hlavní plodinyhlavní plodiny, a
c)
dodržení zákazu aplikace přípravků na ochranu rostlin, upravených kalů, hnojiv a omezování v růstu, mechanické nebo chemické likvidace porostu po dobu 8 týdnů;
dále uvede údaje o názvu meziplodiny, datu výsevu a datu sklizně nebo zapravení meziplodiny a hlavní plodinyhlavní plodiny nejdéle do 30 dnů od provedení operace v evidenci o použití hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátů a upravených kalů v souladu s vyhláškou upravující skladování a způsob používání hnojiv.
(7)
Žadatel na ploše s plodinami vázajícími dusík zajistí
a)
souvislý pokryv půdy plodinami uvedenými v příloze č. 5 k tomuto nařízení, jejich směsí nebo směsí těchto plodin s jinými plodinami, pokud poměr plodin podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení ve směsi je více než 50 %, nebo prokazatelný výskyt posklizňových zbytků nejpozději od 1. června do 15. července příslušného roku,
b)
založení porostu ozimé plodiny nebo ponechání porostu víceleté plodiny vázající dusík nejpozději do 31. října příslušného roku a
c)
dodržení zákazu aplikace přípravků na ochranu rostlin, upravených kalů a hnojiv v době od vysetí do sklizně, přičemž pro víceleté porosty platí zákaz až do poslední sklizně.
(8)
Na neprodukční plochuneprodukční plochu vyčleněnou v jednotné žádosti jako úhor s porostem nebo zelený úhor se nevztahuje postup pro převod na zemědělskou kulturu trvalý travní porost.
§ 13
Standard zachování krajinných prvků
Žadatel zajistí ochranu krajinného prvku nebo krajinného prvku neevidovaného v evidenci využití půdy před zrušením a poškozením tak, aby nedošlo
a)
ke snížení výměry nebo poškození vegetačního, skalnatého nebo kamenného krytu krajinného prvku,
b)
k provádění odvodňovacích operací,
c)
k provádění navážky zeminy nebo uskladňování organického materiálu,
d)
k mechanickému poškození nadzemní nebo podzemní části dřevin, nebo
e)
k aplikaci hnojiv, přípravků na ochranu rostlin a upravených kalů.
§ 14
Standard zákaz ořezu dřevin v období hnízdění a odchovu mláďat
Žadatel dodrží zákaz ořezu dřevin v době od 1. dubna do 31. října příslušného roku.
§ 15
Standard zákaz přeměny nebo orby trvalých travních porostů označených jako environmentálně citlivé oblasti s trvalými travními porosty v lokalitách sítě Natura 2000
(1)
Žadatel na ploše trvalého travního porostu, který se nachází ve vymezené oblasti Natura 2000, u jím užívaného dílu půdního bloku nezmění v evidenci využití půdy zemědělskou kulturu trvalý travní porost na některou z jiných druhů zemědělské kultury, ani neprovede na této ploše orbu.
(2)
O porušení podmínky podle odstavce 1 se nejedná v případě
a)
jednotlivé plochy o výměře nejvýše 0,1 hektaru, nebo
b)
ukončení pozemkových úprav podle zákona o pozemkových úpravách a pokud došlo po vydání rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv k zemědělským pozemkům na dílu půdního bloku ke změně evidence druhu zemědělské kultury trvalý travní porost na jiný druh zemědělské kultury.
§ 16
Minimální požadavky
(1)
Žadatel zajistí na jím užívaných dílech půdních bloků vedených v evidenci využití půdy
a)
dodržení zákazu použití dusíkatých hnojivých látek v období zákazu hnojení podle § 6 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, ve znění pozdějších předpisů,
b)
dodržení zákazu pěstování kukuřice, bramboru, cukrovky, řepy krmné, bobu polního, sóji, slunečnice nebo čiroku na pozemcích se sklonitostí převyšující 7 °, jejichž jakákoliv část se nachází ve vzdálenosti menší než 25 metrů od útvaru povrchových vod podle § 11 odst. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
c)
dodržení zákazu používání na zemědělských pozemcích dusíkatých hnojivých látek na půdu zaplavenou, přesycenou vodou, promrzlou nebo pokrytou sněhem podle § 7 odst. 12 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
d)
rovnoměrné pokrytí pozemku při hnojení podle § 7 odst. 14 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
e)
dodržení zákazu použití dusíkatých hnojivých látek na zemědělských pozemcích s ornou půdou se sklonitostí převyšující 10 ° nebo na zemědělských pozemcích s trvalým travním porostem se sklonitostí převyšující 12 °, s výjimkou tuhých statkových hnojiv a tuhých organických hnojiv, v případě orné půdy bez porostu zapravených do 24 hodin po jejich použití podle § 11 odst. 2 nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a
f)
použití přípravku na ochranu rostlin pro profesionální uživatele, který získal od registrovaného distributora, nebo u něhož je držitelem povolení podle § 49 odst. 1 věty druhé zákona č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
(2)
Žadatel zajistí podle § 46 odst. 2 zákona č. 326/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, skladování pouze přípravku pro profesionální uživatele, který obdržel od registrovaného distributora, nebo u něhož je držitelem povolení.
§ 17
Hodnocení porušení
(1)
Příslušný kontrolní orgán hodnotí porušení každého jednotlivého požadavku, podmínky standardu nebo minimálního požadavku na základě kritérií7) uvedených v přílohách č. 13 až 15 k tomuto nařízení.
(2)
Jako malé porušení hodnotí příslušný kontrolní orgán porušení v rozsahu
a)
malém, závažnosti malé a odstranitelné,
b)
malém, závažnosti malé a neodstranitelné,
c)
malém, závažnosti střední a odstranitelné, nebo
d)
středním, závažnosti malé a odstranitelné.
(3)
Jako střední porušení hodnotí příslušný kontrolní orgán porušení v rozsahu
a)
malém, závažnosti střední a neodstranitelné,
b)
malém, závažnosti velké a odstranitelné,
c)
malém, závažnosti velké a neodstranitelné,
d)
středním, závažnosti malé a neodstranitelné,
e)
středním, závažnosti střední a odstranitelné,
f)
středním, závažnosti střední a neodstranitelné,
g)
středním, závažnosti velké a odstranitelné,
h)
velkém, závažnosti malé a odstranitelné,
i)
velkém, závažnosti malé a neodstranitelné, nebo
j)
velkém, závažnosti střední a odstranitelné.
(4)
Jako velké porušení hodnotí příslušný kontrolní orgán porušení v rozsahu
a)
středním, závažnosti velké a neodstranitelné,
b)
velkém, závažnosti střední a neodstranitelné,
c)
velkém, závažnosti velké a odstranitelné, nebo
d)
velkém, závažnosti velké a neodstranitelné.
§ 18
Stanovení míry snížení dotace při zjištění porušení požadavku nebo podmínky standardu nebo neposkytnutí dotace
(1)
Fond na základě hodnocení porušení požadavku nebo podmínky standardu podle § 17 způsobeného úmyslně stanoví míru snížení dotace podle předpisu Evropské unie8)
a)
15 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 2,
b)
40 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 3, nebo
c)
60 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 4 písm. a) až c).
(2)
Fond neposkytne dotaci v případě hodnocení porušení požadavku nebo podmínky standardu podle § 17 odst. 4 písm. d) způsobeného úmyslně.
(3)
Pokud se nejedná o nevýznamné porušení9) podle § 17 odst. 2 písm. a), opakující se nebo přetrvávající porušení podle předpisu Evropské unie10) nebo úmyslné porušení11), Fond na základě hodnocení porušení požadavku nebo podmínky standardu podle § 17 stanoví míru snížení dotace podle předpisu Evropské unie12)
a)
1 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 2,
b)
3 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 3, nebo
c)
5 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 4 nebo pokud porušení požadavku představuje přímé nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat13).
(4)
V případě prvního opakovaného nebo přetrvávajícího porušení podle předpisu Evropské unie14), o jehož nedodržení byl žadatel již informován, stanoví Fond míru snížení dotace 10 %15).
(5)
V dalším případě opakovaného nedodržení stejného požadavku nebo podmínky standardu stanoví Fond míru snížení dotace podle odstavce 116).
(6)
Jestliže protokol o kontrole obsahuje údaj o nedodržení téhož požadavku nebo podmínky standardu po dobu více kalendářních let, Fond stanoví míru snížení dotace za každý kalendářní rok podle odstavce 3 postupem podle předpisu Evropské unie17).
(7)
Pokud je v kalendářním roce zjištěno několik případů nedodržení požadavku nebo podmínky standardu, Fond stanoví míru snížení dotace podle předpisu Evropské unie18).
§ 19
Stanovení míry snížení dotace v případě porušení minimálních požadavků
(1)
Fond na základě hodnocení porušení minimálního požadavku podle § 17 stanoví míru snížení dotace
a)
1 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 2,
b)
3 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 3, nebo
c)
5 % v případě hodnocení podle § 17 odst. 4.
(2)
Pokud v témže kalendářním roce dojde k více než jednomu zjištěnému nedodržení minimálního požadavku, Fond stanoví míru snížení individuálně u každého nedodržení a výsledné procentní podíly sečte. Celkové snížení však nesmí překročit 5 % z celkové částky plateb podle článku 31 nebo 70 nařízení Evropského parlamentu a Rady 2021/2115.
§ 20
Neuplatnění snížení dotace
Fond nestanoví snížení dotace, jestliže
a)
se jedná o nevýznamné porušení13) požadavku nebo podmínky standardu podle § 17 odst. 2 písm. a), a porušení není hodnoceno jako úmyslné, nebo
b)
nedodržení požadavků podle § 3 a podmínek standardů podle § 5 až 15 je způsobeno rozhodnutím orgánu veřejné moci19).
§ 21
Postupy pro rok 2023
(1)
Pro rok 2023 se za začátek lhůty podle § 2 odst. 2 písm. b) a § 12 odst. 4 písm. a) považuje termín podání jednotné žádosti.
(2)
V roce 2023 nelze na ploše podle § 12 odst. 4 pěstovat plodiny sója a kukuřice.
(3)
Žadatel v jednotné žádosti pro rok 2023 uvede skutečnost, že byla plocha podle § 11 odst. 2 oseta před 1. dubnem 2023.
(4)
Na plodiny podle přílohy č. 5 k tomuto nařízení založené před 1. dubnem 2023 na plochách podle § 2 odst. 2 písm. j) a k) se nevztahuje povinnost pěstování ve směsi.
§ 22
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023, s výjimkou ustanovení § 2 odst. 2 písm. l), § 10 odst. 1 a § 12 odst. 4 písm. b) až d), která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
v z. Ing. Jurečka v. r.
místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí
Příloha č. 1
Půdoochranné technologie podle § 8 odst. 1 písm. b)
Číslo půdoochranné technologie| Půdoochranná technologie| Podmínky půdoochranné technologie
---|---|---
1.| Zakládání porostu do meziplodin, do ochranné plodiny nebo rostlinných zbytků, bezorebná technologie| Dodržení minimálně 30 % pokryvnosti půdy.
2.| Podsev| Pěstování plodiny – obilniny, s výjimkou kukuřice a čiroku, nebo řepka s podsevem jetelovin, trav nebo jetelotrav.
3.| Podrývání pro řepku| Hloubka podrytí minimálně 25 centimetrů.
4.| Pásové zpracování půdy| Podíl nezpracované půdy minimálně 60 % pozemku.
Setí do pásů v šířce maximálně 30 centimetrů.
5.| Obsetí ochrannými pásy| Maximálně do 4 hektarů souvislé plochy plodiny.
Minimální šířka pásu 22 metrů, vyjmenovaná plodina na pás podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení.
6.| Ochranné pásy pro ostatní obilniny nebo řepku| Minimální šířka pásu 22 metrů, vyjmenovaná plodina na pás podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení.
7.| Aplikace organické hmoty do půdy| 25 t/hektar tuhých statkových nebo organických hnojiv, s výjimkou hnojiv pocházejících z chovů drůbeže.
8.| Pásové střídání plodin| Pravidelně střídající se pásy ochranných a chráněných plodin, v minimálním počtu 4, v šířce 24 až 42 metrů podle sklonu dílu půdního bloku, maximální podíl plodin obilniny, s výjimkou kukuřice a čiroku, nebo řepka do 50 % včetně.
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Druhy plodin podle § 8 odst. 3 písm. a)
1.| hořčice
---|---
2.| hrachor
3.| hrách
4.| jetel
5.| kapusta krmná
6.| kmín
7.| komonice
8.| kopr
9.| koriandr
10.| krambe
11.| len
12.| lnička
13.| lupina bílá, žlutá, úzkolistá
14.| mastňák
15.| oves hřebílkatý
16.| peluška
17.| pískavice
18.| pohanka
19.| proso seté
20.| ředkev
21.| řepice
22.| řeřicha
23.| sléz přeslenitý
24.| svazenka
25.| světlice
26.| šalvěj hispánská
27.| štírovník
28.| šťovík
29.| tolice
30.| trávy čeledi lipnicovité a jejich směsi
31.| vikev
32.| vodnice
33.| vojtěška
34.| směs výše uvedených plodin
Příloha č. 3
Půdoochranné technologie podle § 8 odst. 1 písm. c)
Číslo půdoochranné technologie| Název půdoochranné technologie| Podmínky půdoochranné technologie
---|---|---
1.| Zakládání porostu do meziplodin, do ochranné plodiny nebo rostlinných zbytků, bezorebná technologie| Dodržení minimálně 30 % pokryvnosti půdy.
2.| Zakládání porostu po vrstevnici| Maximální odchylka řádku 30 ° od vrstevnice.
3.| Podrývání u cukrovky| Hloubka podrytí minimálně 35 centimetrů.
4.| Pásové zpracování půdy| Podíl nezpracované půdy minimálně 60 % pozemku.
Setí do pásů v šířce maximálně 30 centimetrů.
5.| Odkameňování, důlkování - hrázkování| Požadovaný tvar hrůbku a brázdy.
6.| Pěstování luskoobilných směsí| Minimální podíl 50 % obilovin ve směsi, šířka řádku maximálně 16 centimetrů.
7.| Obsetí ochrannými pásy| Maximálně do 4 hektarů souvislé plochy plodiny.
Minimální šířka pásu 22 metrů, vyjmenovaná plodina na pás podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení.
8.| Ochranné pásy pro plodiny - kukuřice, brambor, cukrovka, řepa krmná, bob polní, sója, slunečnice nebo čirok| Minimální šířka pásu 22 metrů, vyjmenovaná plodina na pás podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení.
9.| Aplikace organické hmoty do půdy| 25 t/hektar tuhých statkových nebo organických hnojiv, s výjimkou hnojiv pocházejících z chovů drůbeže.
10.| Pásové střídání plodin| Pravidelně střídající se pásy ochranných a chráněných plodin, v minimálním počtu 4, v šířce 24 až 42 metrů podle sklonu dílu půdního bloku, maximální podíl plodin kukuřice, brambor, cukrovka, řepa krmná, bob polní, sója, slunečnice nebo čirok do 50 % včetně.
Příloha č. 4
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Druhy plodin podle § 8 odst. 3 písm. b)
1.| hořčice
---|---
2.| hrachor
3.| hrách
4.| ječmen
5.| jetel
6.| kapusta krmná
7.| kmín
8.| komonice
9.| kopr
10.| koriandr
11.| krambe
12.| len
13.| lnička
14.| lupina bílá, žlutá, úzkolistá
15.| mastňák
16.| oves hřebílkatý
17.| oves
18.| peluška
19.| pískavice
20.| pohanka
21.| proso seté
22.| pšenice
23.| ředkev
24.| řepice
25.| řepka
26.| řeřicha
27.| sléz přeslenitý
28.| svazenka
29.| světlice
30.| šalvěj hispánská
31.| štírovník
33.| šťovík
34.| tolice
35.| trávy čeledi lipnicovité a jejich směsi
36.| tritikale
37.| vikev
38.| vodnice
39.| vojtěška
40.| žito
41.| směs výše uvedených plodin
Příloha č. 5
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Druhy plodin vázajících dusík pro výjimku podle § 10 odst. 5 písm. a), § 11 odst. 1 písm. a), § 11 odst. 2 písm. a), § 11 odst. 4 písm. b) a plnění podmínek standardu podle § 12 odst. 2 až 5 a 7
1.| bob
---|---
2.| cizrna
3.| čičorka
4.| čočka
5.| fazol
6.| hrách
7.| hrachor
8.| jestřabina
9.| jetel
10.| komonice
11.| kozinec
12.| lupina bílá, úzkolistá, žlutá
13.| peluška
14.| pískavice
15.| ptačí noha
16.| sója
17.| štírovník
18.| tolice
19.| úročník
20.| vičenec
21.| vikev
22.| vojtěška
Příloha č. 6
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Seznam požadavků podle § 3
Číslo
požadavku| Požadavek| Vymezení požadavku v právním předpisu
---|---|---
1.1.| Dodržování podmínek povolení pro nakládání s povrchovými nebo podzemními vodami| § 8 odst. 1 písm. a) bod 1 a § 8 odst. 1 písm. b) bod 1 zákona č. 254/2001 Sb.
1.2.| Dodržování podmínek povolení pro vypouštění odpadních vod s obsahem fosforečnanů do povrchových a podzemních vod| § 8 odst. 1, písm. c) a § 38 zákona č. 254/2001 Sb.
1.3.| Dodržování pravidel ochrany povrchových a podzemních vod a životního prostředí při zacházení a manipulaci se závadnými látkami, pokud jde o povinné omezování difúzních zdrojů znečištění fosforečnany| § 39 odst. 1 a 2 zákona č. 254/2001 Sb.
1.4.| Dodržování podmínek zacházení se závadnými látkami obsahujícími fosforečnany a jejich uložení na zemědělské půdě podle zákona o hnojivech| § 8 odst. 4 a 5 a § 9 odst. 1 a § 9 odst. 2 písm. d) zákona č. 156/1998 Sb. a
§ 6 odst. 5 vyhlášky č. 377/2013 Sb.
1.5.| Dodržování podmínek nakládání s upravenými kaly a jejich uložení na zemědělské půdě| § 9 odst. 3 zákona č. 156/1998 Sb. a § 69 odst. 3 zákona č. 541/2020 Sb. a
§ 58 odst. 1 písm. a), c) a d), § 58 odst. 2 písm. a),
b) a c), § 59 odst. 1 písm. c), f) a g), § 59 odst. 2 písm. c), d), h) a i) vyhlášky č. 273/2021 Sb.
1.6.| Dodržování kvalitativních požadavků na skladovací prostory pro závadné látky obsahující fosforečnany z hlediska ochrany vod| § 8 odst. 2 a 4 zákona č. 156/1998 Sb. a
§ 4 odst. 1, § 5 odst. 1 a 2, § 6 odst. 1 a 2 vyhlášky č. 377/2013 Sb.
1.7.| Dodržování podmínek pro skladování upravených kalů ve skladech| § 58 odst. 1 písm. a), b) a d) a § 58 odst. 2 písm. a) vyhlášky č. 273/2021 Sb.
1.8.| Dodržování podmínek pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany| § 39 odst. 4 písm. c) zákona č. 254/2001 Sb.
1.9.| Provádění zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany| § 39 odst. 4 písm. d) zákona č. 254/2001 Sb.
1.10.| Dodržování kontrolního systému pro zjišťování úniku skladovaných závadných látek obsahujících fosforečnany| § 39 odst. 4 písm. e) zákona č. 254/2001 Sb.
2.1.| Dodržování období zákazu hnojení| § 6 nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
2.2.| Dodržování limitů hnojení plodin| § 7 odst. 1 a příloha č. 3 k nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
2.3.| Dodržení maximálního limitu 170 kg N/hektar/ hospodářský rok, který se uzavře v kalendářním roce podání jednotné žádosti v použitých organických, organominerálních a statkových hnojivech v průměru zemědělského podniku| § 8 nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
2.4.| Dodržování podmínek pro skladování dusíkatých hnojivých látek ve zranitelných oblastech, zajištění skladování v průběhu nejdelšího vyžadovaného období zákazu| § 9 odst. 1 a 2 nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
2.5.| Dodržení zákazu pěstování erozně nebezpečných plodin na pozemcích s vysokou sklonitostí| § 11 odst. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
2.6.| Dodržení podmínek pro ochranné pásy nehnojené půdy podél útvaru povrchových vod| § 12 odst. 1 nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
2.7.| Dodržení zákazu používání dusíkatých hnojivých látek na půdu zaplavenou, přesycenou vodou, promrzlou nebo pokrytou sněhem| § 7 odst. 12 nařízení vlády č. 262/2012 Sb.
2.8.| Dodržení kvalitativních požadavků na skladovací prostory pro statková hnojiva z hlediska ochrany vod| § 9 odst. 1 a 2 nařízení vlády č. 262/2012 Sb. a
§ 39 odst. 4 písm. b) a c) zákona č. 254/2001 Sb.
3.1.| Zajištění ochrany významných krajinných prvků vodní tok a údolní niva a registrovaných významných krajinných prvků| § 4 odst. 2, § 87 odst. 2 písm. f) a § 88 odst. 1 písm. i) zákona č. 114/1992 Sb.
3.2.| Zajištění ochrany dřevin rostoucích mimo les| § 8, § 87 odst. 2 písm. e), § 87 odst. 3 písm. d) a § 88 odst. 1 písm. c) zákona č. 114/1992 Sb.
3.3.| Zajištění obecné ochrany ptáků| § 5a, § 87 odst. 1 písm. c), § 87 odst. 2 písm. c) a § 88 odst. 1 písm. e) zákona č. 114/1992 Sb.
4.1.| Zajištění ochrany evropsky významných lokalit| § 45b, § 45c, § 87 odst. 3 písm. n) a § 88 odst. 2 písm. n) zákona č. 114/1992 Sb.
5.1.| Splnění limitů na obsah cizorodých látek a reziduí pesticidů u potravin| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
v návaznosti na čl. 2 nařízení Komise (ES) 2023/915 nebo na čl. 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005
5.2.| Splnění požadavku na potraviny, aby byly prosté škůdců a bez známek mikrobiálního kažení nebo plísně viditelné pouhým okem| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
v návaznosti na čl. 3 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 a na čl. 2 nařízení Komise (ES) 2023/915
5.3.| Zabránění kontaminace potraviny cizorodými a jinými látkami a kontaminaci způsobené zvířaty a škůdci| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha I část A oddíl II bod 5 a oddíl III bod 9 nařízení (ES) č. 852/2004
5.4.| Splnění povinnosti provozovatele potravinářského podniku identifikovat každého dodavatele surovin a látek určených k přimísení do potravin| Čl. 18 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
5.5.| Splnění povinnosti provozovatele potravinářského podniku identifikovat každého odběratele svých produktů| Čl. 18 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
5.6.| Zajištění takového označení nebo identifikace produktu, které umožňuje jeho sledovatelnost| Čl. 18 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
5.7.| Splnění povinnosti provozovatele potravinářského podniku informovat všechny své odběratele a příslušné dozorové orgány o tom, že jím vyprodukovaná a dodaná potravina nebo surovina nebyla bezpečná, a zajistit stažení nebezpečné potraviny z trhu| Čl. 19 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha I část A oddíl II bod 6 nařízení (ES) č. 852/2004
5.8.| Zajištění bezpečnosti krmiv, určených ke krmení zvířat nebo k uvedení na trh, při výrobě, zpracovaní a distribuci| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
5.9.| Používání jen povolené formy krmiv při míchání krmné dávky pro výhradní požadavky svých vlastních hospodářství a dodržení pokynů, stanovených pro jejich používání| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a čl. 4 odst. 1 a přílohy I část A oddíl II bod 4 písm. j) nařízení (ES) č. 852/2004 a čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 183/2005
5.10.| Vedení záznamů o druhu, zdroji a množství krmiva podávaného identifikovaným zvířatům tak, aby byl zachován princip dohledatelnosti použitého krmiva| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
čl. 4 odst. 1 a přílohy I část A oddíl III bod 8 písm. a) nařízení (ES) č. 852/2004 a čl. 5 odst. 1 a přílohy I část A II bod 2 písm. e) nařízení (ES) č. 183/2005 a
čl. 18 nařízení (ES) č. 396/2005
5.11.| Dodržení podmínek pro skladování krmiv odděleně od bezpečně uložených odpadů, chemických nebo jiných nebezpečných látek a materiálů zakázaných ke krmení tak, aby se předcházelo riziku kontaminace krmiv| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
čl. 5 odst. 1 a přílohy I část A I bod 4 písm. e) a čl. 5 odst. 5 a přílohy III bod 1 nařízení (ES) č. 183/2005
5.12.| Zohledňování výsledků analýz vzorků primárních produktů, které jsou významné z hlediska bezpečnosti krmiv, v případě potřeby| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
čl. 5 odst. 1 a přílohy I část A I bod 4 písm. g) nařízení (ES) č. 183/2005
5.13.| Vedení záznamů o každém použití přípravků na ochranu rostlin, biocidních produktů, geneticky modifikovaného osiva| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
čl. 5 odst. 1 a přílohy I část A II bod 2 písm. a) a b) nařízení (ES) č. 183/2005
5.14.| Eliminování rizika křížové kontaminace jiných krmiv při zacházení s medikovaným krmivem| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
čl. 5 odst. 5 a přílohy III bod 1 nařízení (ES) č. 183/2005
5.15.| Odebírání a používání krmiv pouze od provozu s platnou registrací nebo schválením| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
čl. 5 odst. 6 nařízení (ES) č. 183/2005
5.16.| Dodržování ochranné lhůty použitých pesticidů při sklizni a skladování plodin| Čl. 15 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
čl. 18 nařízení (ES) č. 396/2005
5.17.| Neprodlené přijetí vhodného opatření provozovatelem odpovědným za používání nebo uvedení na trh krmiva, které nesplňuje požadavky na bezpečnost a zabránění jeho další zkrmování a informování všech odběratelů| Čl. 15, čl. 17 odst. 1 a čl. 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002
5.18.| Použití léčivých přípravků a dalších látek v souladu s právními předpisy a pravidly pro jejich používání, požadavky na stanovení a dodržení ochranné lhůty a uvádění živočišných produktů do oběhu, úplnost vedených záznamů o podaných léčivých přípravcích| Čl. 14 a 17 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a bod III.8 písm. b) části A přílohy I nařízení (ES) č. 852/2004 a čl. 108 a 115 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) 2019/6 a čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 470/2009 a přílohy nařízení Komise (EU) č. 37/2010 a
§ 5 odst. 1 písm. d), e) a i) zákona č. 166/1999 Sb. a § 9 odst. 11 zákona č. 378/2007 Sb.
5.19.| Dodržování podmínek pro původ a/nebo použití syrového mléka s ohledem na brucelózu a/nebo tuberkulózu| Čl. 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha III oddíl IX kapitola I část I bod 2 písm. a) a b) a bod 3 nařízení (ES) č. 853/2004
5.20.| Dodržení podmínek pro zdravotní způsobilost zvířat vybraných pro dodávku mléka na trh| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha III oddíl IX kapitola I část I bod I písm. a), b) a c) a část 5 nařízení (ES) č. 853/2004
5.21.| Dodržení požadavků na prostory a zařízení pro získávání a skladování mléka za účelem zabránit kontaminaci mléka| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha III oddíl IX kapitola I část II písmeno A body 1 a 2 nařízení (ES) č. 853/2004
5.22.| Dodržení požadavků na čištění a dezinfekci zařízení přicházejícího do styku s mlékem| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha III oddíl IX kapitola I část II písmeno A body 3 a 4 nařízení (ES) č. 853/2004
5.23.| Dodržení hygienických postupů při dojení, vyloučení nevyhovujícího mléka z dodávky| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha III oddíl IX kapitola I část II písmeno B bod 1 nařízení (ES) č. 853/2004
5.24.| Zajištění mléka před kontaminací bezprostředně po nadojení, chlazení| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha III oddíl IX kapitola I část II písmeno B body 2, 3 a 4 nařízení (ES) č. 853/2004
5.25.| Zajištění zdravotní nezávadnosti a jakosti vajec| Čl. 14 a čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 a
příloha III oddíl X kapitola I body 1 a 2 nařízení (ES) č. 853/2004
6.1.| Dodržení zákazu podávání zakázaných látek hospodářským zvířatům a zákazu přechovávání těchto látek na hospodářství| § 5 odst. 1 písm. d), e) a i) a
§ 19 odst. 3 zákona č. 166/1999 Sb. a
§ 3 písm. a) a b) a § 5 odst. 5 vyhlášky č. 291/2003 Sb.
6.2.| Dodržování ochranných lhůt při použití přípravků se zakázanými látkami| § 19 odst. 2 zákona č. 166/1999 Sb. a § 8 vyhlášky č. 291/2003 Sb.
6.3.| Dodržování pravidel pro zacházení se zakázanými látkami| § 19 odst. 3 zákona č. 166/1999 Sb. a § 5 a 6 vyhlášky č. 291/2003 Sb.
7.1.| Dodržení požadavků pro použití přípravku na ochranu rostlin z hlediska ochrany podzemní vody| § 49 odst. 1 písm. a) zákona č. 326/2004 Sb.
7.2.| Provádění aplikace přípravku na ochranu rostlin v souladu s účelem jeho povoleného použití na zemědělské půdě| § 49 odst. 1 věta první zákona č. 326/2004 Sb.
7.3.| Provádění aplikace přípravku na ochranu rostlin v souladu s účelem jeho povoleného použití mimo půdu| § 49 odst. 1 věta první zákona č. 326/2004 Sb.
7.4.| Nepřekročení maximální povolené dávky přípravku na ochranu rostlin| § 49 odst. 1 věta první zákona č. 326/2004 Sb.
7.5.| Dodržení omezení pro použití přípravku na ochranu rostlin v pásmu ochrany zdrojů podzemních vod nebo vodárenských nádrží| § 49 odst. 1 písm. a) zákona č. 326/2004 Sb.
7.6.| Dodržení požadavků pro použití přípravku na ochranu rostlin z hlediska ochrany včel| § 49 odst. 1 písm. a) a § 49 odst. 6, § 51 odst. 3 a 4 a § 51 odst. 7 písm. c) zákona č. 326/2004 Sb. a
§ 3 až 5a vyhlášky č. 327/2012 Sb.
7.7.| Dodržení požadavků pro použití přípravku na ochranu rostlin z hlediska ochrany suchozemských obratlovců| § 49 odst. 1 písm. a) a § 49 odst. 6, § 51 odst. 7 písm. c) zákona č. 326/2004 Sb. a § 11 vyhlášky č. 327/2012 Sb.
7.8.| Dodržení zákazu nezasáhnout při aplikaci přípravků na ochranu rostlin rostliny mimo pozemek, na němž se prováděla aplikace| § 49 odst. 1 písm. b) zákona č. 326/2004 Sb.
7.9.| Dodržení požadavků pro použití přípravku na ochranu rostlin z hlediska ochrany vodních organismů| § 49 odst. 1 písm. a) a § 49 odst. 6 zákona č. 326/2004 Sb. a
§ 13 odst. 1 a 4 až 6 vyhlášky č. 327/2012 Sb.
7.10.| Použití přípravku povoleného v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009| § 3 odst. 1 písm. b) zákona č. 326/2004 Sb.
7.11.| Dodržování ochranné vzdálenosti od oblastí využívaných širokou veřejností a/nebo zranitelnými skupinami obyvatel při použití přípravku na ochranu rostlin| § 49 odst. 1 věta první zákona č. 326/2004 Sb.
7.12.| Dodržení ochranné lhůty v návaznosti na použitý přípravek na ochranu rostlin| § 49 odst. 1 věta první zákona č. 326/2004 Sb.
7.13.| Dodržení maximálního počtu ošetření v plodině| § 49 odst. 1 věta první zákona č. 326/2004 Sb.
8.1.| Splnění požadavků na odbornou způsobilost pro nakládání s přípravky na ochranu rostlin| § 86 zákona č. 326/2004 Sb.
8.2.| Dodržení kontrolního testování profesionálního zařízení pro aplikaci přípravků| § 61 odst. 1 a § 64 odst. 4 písm. a) zákona č. 326/2004 Sb.
v provedení podle § 4 vyhlášky č. 207/2012 Sb.
8.3.| Dodržení pravidelné technické kontroly a kalibrace používaných profesionálních zařízení| § 61 odst. 3 a § 61 odst. 7 písm. a) zákona č. 326/2004 Sb.
v provedení podle § 2 odst. 1 vyhlášky č. 207/2012 Sb.
8.4.| Dodržení postupů pro přípravu postřikové kapaliny před aplikací a čištění profesionálního zařízení po aplikaci přípravků na ochranu rostlin| § 61 odst. 5 a § 61 odst. 7 písm. c) zákona č. 326/2004 Sb.
v provedení podle § 2 odst. 3 a přílohy č. 3 vyhlášky č. 207/2012 Sb.
8.5.| Dodržení podmínek na vedení dokladové evidence o příjmu a výdeji při skladování přípravků na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků| § 46 odst. 1 písm. a) bod 3 zákona č. 326/2004 Sb.
8.6.| Zajištění nakládání s přípravky na ochranu rostlin a pomocnými prostředky takovým způsobem, aby byly splněny technické požadavky na skladování přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků stanovené jiným právním předpisem| § 46 odst. 1 písm. a) bod 4 zákona č. 326/2004 Sb.
8.7.| Dodržení podmínek uskladnění podle druhů, odděleně od jiných výrobků a přípravků nebo pomocných prostředků určených k likvidaci jako odpad a mimo dosah látek, které by mohly ovlivnit vlastnosti skladovaných přípravků nebo pomocných prostředků při skladování přípravků na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků| § 46 odst. 1 písm. a) bod 1 zákona č. 326/2004 Sb.
8.8.| Zajištění odděleného skladování přípravků nebo pomocných prostředků s prošlou dobou použitelnosti, nebo určených k vrácení dodavateli nebo nepovolených od ostatních skladovaných přípravků na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků| § 46 odst. 1 písm. a) bod 2 zákona č. 326/2004 Sb.
8.9.| Skladování přípravků na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků určených k použití v originálních obalech označených údaji v souladu s jiným právním předpisem| § 46 odst. 1 písm. a) bod 5 zákona č. 326/2004 Sb.
8.10.| Zajištění nakládání s odpady jako jsou obaly od přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků včetně nespotřebovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků v souladu se zákonem o odpadech| § 13 odst. 1 písm. c) až e) zákona č. 541/2020 Sb.
9.1.| Zajištění kontroly zdravotního stavu telat a včasný zásah v případě jejich onemocnění nebo poranění| § 4 odst. 1 písm. b) zákona č. 166/1999 Sb. a § 11 odst. 1 a 2, § 12 odst. 4, § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
9.2.| Dodržení zákazu a podmínek pro uvazování telat a zákazu pro použití náhubku| § 12a odst. 1 a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
9.3.| Dodržení podmínek konstrukce individuálního kotce pro telata| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
9.4.| Dodržení podmínek na ustájení telat starších 8 týdnů ve skupinách| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
9.5.| Dodržení požadavků na vhodné řešení podlah, prostoru na ležení a podestýlku| § 12a odst. 1 a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
9.6.| Zajištění ošetření telat po porodu a podání mleziva| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
9.7.| Dodržení požadavků na krmení telat| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
9.8.| Dodržení požadavků na napájení telat| § 4 odst. 1 písm. c) bod 1, § 12b písm. b) a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.1.| Dodržení podmínek pro užití izolačních kotců u prasat| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.2.| Dodržení parametrů využitelné volné podlahové plochy pro prasata| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.3.| Umožnění etologických aktivit prasatům| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.4.| Dodržení požadavků na krmení a napájení prasat včetně prasnic a prasniček| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb. a § 4 odst. 1 písm. c) body 1 a 2 a § 12b písm. a) a b) zákona č. 246/1992 Sb.
10.5.| Dodržení zákazu uvazování prasnic nebo prasniček| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.6.| Dodržení podmínek pro skupinové ustájení prasnic a prasniček| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.7.| Dodržení požadavků na hladinu hluku a intenzitu světla v chovech prasat| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.8.| Dodržení parametrů konstrukce podlah ve stájích prasat| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.9.| Dodržení požadavků na ustájení prasat, prostor pro ležení a vizuální kontakt| § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
10.10.| Dodržení podmínek pro provádění zákroků a postupů pro jiné než terapeutické a diagnostické účely| § 4 odst. 1 písm. g), j) a k),
§ 7 odst. 3 a 4 a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
11.1.| Zajištění odborné způsobilosti a počtu zaměstnanců| § 5 odst. 3 písm. a) zákona č. 166/1999 Sb. a
§ 12 odst. 2 zákona č. 246/1992 Sb.
11.2.| Provádění kontroly zdravotního stavu zvířat a včasného zásahu v případě jejich onemocnění nebo zranění a zajištění dostupnosti osvětlení ke kontrole zvířat| § 4 odst. 1 písm. b) zákona č. 166/1999 Sb. a
§ 11 odst. 1 a 2 a § 12 odst. 4 zákona č. 246/1992 Sb.
11.3.| Vedení a uchovávání záznamů o veterinárních léčivých přípravcích podaných zvířatům nebo o jiném jejich ošetření a o počtu uhynulých zvířat| § 5 odst. 1 písm. i) a § 40 odst. 1 písm. c) zákona č. 166/1999 Sb. a
§ 9 odst. 11 zákona č. 378/2007 Sb.
11.4.| Zajištění volnosti pohybu zvířat| § 4 odst. 1 písm. c) bod 3, § 12a odst. 1 a 2 a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
11.5.| Dodržení podmínek na úpravu vzhledu nebo jiných vlastností zvířete, provádění zákroků a zakázaných způsobů nebo postupů plemenitby| § 4 odst. 1 písm. e) a g), § 7 odst. 3 a 4 a § 9 odst. 1 písm. d) a e) zákona č. 246/1992 Sb.
11.6.| Dodržení mikroklimatických podmínek ve stájích včetně stájí pro telata| § 12c odst. 1 a 2 a § 12d odst. 1 písm. a) zákona č. 246/1992 Sb.
11.7.| Dodržení požadavků na osvětlení v chovech včetně chovů telat| § 9 odst. 1 písm. c) a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
11.8.| Dodržení požadavků na materiál použitý k ustájení zvířat včetně telat, jeho čištění a údržbu prostor| § 12a odst. 1 a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
11.9.| Zajištění ochrany před nepříznivými vlivy při chovu mimo budovy| § 4 odst. 1 písm. k) a I), § 12a odst. 4 a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
11.10.| Zajištění kontroly dispozičního, technického a provozního řešení stájí včetně stájí pro telata,
automatického větracího systému a včasného odstranění závad| § 11 odst. 1, § 12a odst. 3 a
§ 12c odst. 1 a 2 zákona č.246/1992 Sb.
11.11.| Dodržení požadavků na krmení a napájení zvířat| § 4 odst. 1 písm. c) body 1 a 2 a § 12b písm. a) a b) zákona č. 246/1992 Sb.
11.12.| Omezení znečištění napájecích a krmných zařízení a zápolení o zdroje včetně u chovů telat| § 12b písm. c) a § 12c odst. 1 a 2 zákona č. 246/1992 Sb.
Příloha č. 7
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Seznam standardů podle § 4
Číslo standardu| Standard
---|---
1.| Zachování trvalých travních porostů na základě poměru trvalých travních porostů k zemědělské ploše
2.| Ochrana mokřadů a rašelinišť
3.| Zákaz vypalování strnišť na orné půdě vyjma případů odůvodněných zdravím rostlin
4.| Zřízení ochranných pásů u útvarů povrchových vod
5.| Obhospodařování půdy způsobem, který snižuje riziko degradace půdy a eroze, včetně zohlednění sklonu svahu
6.| Minimální půdní pokryv půdy pro zamezení vzniku holé půdy v nejcitlivějších obdobích
7.| Střídání plodin na orné půdě, s výjimkou plodin pěstovaných ve vodě
7 A.| Střídání plodin na orné půdě
7 B.| Omezení plochy jedné plodiny
8.| Minimální podíl výměry zemědělské plochy vyhrazený pro neprodukční plochyneprodukční plochy, Zachování krajinných prvků, Zákaz ořezu keřů a stromů v období hnízdění a odchovu mláďat a jako možnost opatření proti invazním druhům rostlin
8 A.| Minimální podíl výměry zemědělské plochy vyhrazený pro neprodukční plochyneprodukční plochy
8 B.| Zachování krajinných prvků
8 C.| Zákaz ořezu dřevin v období hnízdění a odchovu mláďat
9.| Zákaz přeměny nebo orby trvalých travních porostů označených jako environmentálně citlivé oblasti s trvalými travními porosty v lokalitách sítě Natura 2000
Příloha č. 8
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Druhy plodin pro výjimku podle § 10 odst. 5 písm. b)
1.| trávy čeledi lipnicovité a jejich směsi
---|---
2.| směsi pro podopatření druhově bohaté pokrytí orné půdy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření
3.| směsi pro podopatření biopásy podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření
4.| směs krmná a směs pro opylovače podle podopatření ochrana čejky chocholaté podle nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření
Příloha č. 9
Druhy plodin podle § 11 odst. 1 písm. a), § 11 odst. 2 písm. a) a § 12 odst. 2 až 5
1.| aksamitník
---|---
2.| bér vlašský
3.| hořčice
4.| kapusta krmná
5.| kmín
6.| kopr
7.| koriandr
8.| krambe
9.| laskavec
10.| len
11.| lesknice kanárská
12.| lnička
13.| mastňák
14.| mrkev
15.| oves hřebílkatý
16.| pastinák
17.| pískavice
18.| pohanka
19.| proso seté
20.| ptačí noha
21.| ředkev
22.| řepice
23.| řeřicha
24.| sléz
25.| slunečnice (s výjimkou slunečnice hlíznaté)
26.| svazenka
27.| světlice
28.| šalvěj hispánská
29.| šťovík
30.| trávy čeledi lipnicovité a jejich směsi
31.| vodnice
32.| žito trsnaté (lesní)
33.| směs výše uvedených plodin
Příloha č. 11
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Druhy meziplodin podle § 12 odst. 6 písm. a)
1.| bér vlašský
---|---
2.| bob polní
3.| bojínek luční
4.| cizrna
5.| čirok
6.| fazol
7.| festulolium
8.| hořčice
9.| hrachor
10.| hrách
11.| jetel
12.| jílek vyjma hybridního
13.| komonice
14.| koriandr
15.| kostřava červená, luční
16.| krambe
17.| len setý přadný
18.| lesknice kanárská
19.| lnička
20.| lupina
21.| mastňák
22.| ostropestřec
23.| oves hřebílkatý
24.| peluška
25.| pískavice
26.| pohanka
27.| proso seté
28.| ředkev olejná
29.| řeřicha
30.| sléz krmný
31.| slunečnice
32.| srha laločnatá
33.| svazenka shloučená, vratičolistá
34.| světlice
35.| šalvěj hispánská
36.| tolice
37.| úročník
38.| vičenec
39.| vikev
40.| žito trsnaté (lesní)
Příloha č. 12
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Druhy plodin pro podsev podle § 12 odst. 6 písm. a)
1.| bojínek luční
---|---
2.| festulolium
3.| jetel luční
4.| jílek vyjma hybridního
5.| kmín
6.| komonice
7.| kostřava červená, luční
8.| kozinec
9.| lupina bílá, úzkolistá, žlutá
10.| pískavice
11.| ptačí noha
12.| srha laločnatá (říznačka)
13.| štírovník růžkatý
Příloha č. 13
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Hodnocení porušení požadavků podle § 3
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
1.1.| Rozsah| Malý| x
Střední| Došlo k nakládání s povrchovými nebo podzemními vodami bez povolení nebo v rozporu s podmínkami uvedenými v povolení.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Došlo k nakládání s povrchovými nebo podzemními vodami bez povolení nebo v rozporu s podmínkami uvedenými v povolení.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 2
1.2.| Rozsah| Malý| x
Střední| Došlo k vypouštění odpadních vod do povrchových nebo podzemních vod bez povolení.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Došlo k vypouštění odpadních vod do povrchových nebo podzemních vod bez povolení.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 3 písm. b)
1.3.| Rozsah| Malý| Žadatel nepředložil schválený aktuální havarijní plán nebo neprováděl záznamy o provedených opatřeních a tyto neuchoval po stanovenou dobu 5 let.
Střední| Došlo k porušení podmínek v jednom případě.
Velký| Došlo k porušení podmínek ve dvou a více případech.
Závažnost| Malá| Žadatel nepředložil schválený aktuální havarijní plán nebo neprováděl záznamy o provedených opatřeních a tyto neuchoval po stanovenou dobu 5 let.
Střední| Došlo k ohrožení povrchových nebo podzemních vod nebo okolí, které není viditelné.
Velká| Došlo k viditelnému ohrožení nebo znečištění povrchových nebo podzemních vod nebo okolí.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 3 písm. a)
1.4.| Rozsah| Malý| Došlo k porušení podmínek v jednom případě anebo došlo k aplikaci závadných látek na ploše do 5 hektarů včetně.
Střední| Došlo k porušení podmínek ve dvou případech anebo došlo k aplikaci závadných látek na ploše od 5 do 10 hektarů včetně.
Velký| Došlo k porušení podmínek ve třech a více případech anebo došlo k aplikaci závadných látek na ploše nad 10 hektarů.
Závažnost| Malá| Došlo k porušení podmínky § 8 odst. 5 zákona č. 156/1998 Sb. nebo § 6 odst. 5 vyhlášky č. 377/2013 Sb.
Střední| Došlo k ohrožení povrchových nebo podzemních vod nebo okolí, které není viditelné.
Velká| Došlo k viditelnému ohrožení nebo znečištění povrchových nebo podzemních vod nebo okolí.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 3 písm. a)
1.5.| Rozsah| Malý| Nebyl předložen aktuální schválený havarijní plán nebo nebyl předložen program použití kalů, případně nebyl aktuální anebo nebyl uchováván po stanovenou dobu.
Střední| Došlo k porušení podmínek v jednom případě nebo došlo k aplikaci závadných látek na ploše do 10 hektarů včetně.
Velký| Došlo k porušení podmínek ve dvou a více případech nebo došlo k aplikaci závadných látek na ploše nad 10 hektarů.
Závažnost| Malá| Nebyl předložen aktuální schválený havarijní plán nebo nebyl předložen program použití kalů, případně nebyl aktuální anebo nebyl uchováván po stanovenou dobu.
Střední| Došlo k ohrožení povrchových nebo podzemních vod nebo okolí, které není viditelné.
Velká| Došlo k viditelnému ohrožení nebo znečištění povrchových nebo podzemních vod nebo okolí.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
1.6.| Rozsah| Malý| Technické zabezpečení 1 skladovacího prostoru pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům zákona o hnojivech a související vyhlášky.
Střední| Technické zabezpečení 2 skladovacích prostorů pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům zákona o hnojivech a související vyhlášky.
Velký| Technické zabezpečení 3 a více skladovacích prostorů pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům zákona o hnojivech a souvisejících vyhlášky.
Závažnost| Malá| Skladovací prostory vykazují nedostatky, ale nedošlo k úniku skladovaných závadných látek.
Střední| Došlo k úniku skladovaných závadných látek do okolí bez viditelného nebo prokázaného ohrožení nebo znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Velká| Došlo k úniku skladovaných závadných látek do vodního zdroje a bylo konstatováno viditelné nebo prokazatelné znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
1.7.| Rozsah| Malý| Technické zabezpečení 1 skladovacího prostoru pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům vyhlášky č. 273/2021 Sb.
Střední| Technické zabezpečení 2 skladovacích prostorů pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům vyhlášky č. 273/2021 Sb.
Velký| Technické zabezpečení 3 a více skladovacích prostorů pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům vyhlášky č. 273/2021 Sb.
Závažnost| Malá| Skladovací prostory vykazují nedostatky, ale nedošlo k úniku skladovaných závadných látek.
Střední| Došlo k úniku skladovaných závadných látek do okolí bez viditelného nebo prokázaného ohrožení nebo znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Velká| Došlo k úniku skladovaných závadných látek do vodního zdroje a bylo konstatováno viditelné nebo prokazatelné znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
1.8.| Rozsah| Malý| Technické zabezpečení 1 skladovacího prostoru pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům vodního zákona.
Střední| Technické zabezpečení 2 skladovacích prostorů pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům vodního zákona.
Velký| Technické zabezpečení 3 a více skladovacích prostorů pro skladování závadných látek obsahujících fosforečnany nebo jejich použitých obalů neodpovídá požadavkům vodního zákona.
Závažnost| Malá| Skladovací prostory vykazují nedostatky, ale nedošlo k úniku skladovaných závadných látek.
Střední| Došlo k úniku skladovaných závadných látek do okolí bez viditelného nebo prokázaného ohrožení nebo znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Velká| Došlo k úniku skladovaných závadných látek do vodního zdroje a bylo konstatováno viditelné nebo prokazatelné znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 3 písm. c)
1.9.| Rozsah| Malý| Zkoušky těsnosti nebyly provedeny v požadovaných intervalech.
Střední| Nebyly provedeny žádné zkoušky těsnosti.
Velký| x
Závažnost| Malá| Zkoušky těsnosti nebyly provedeny v požadovaných intervalech.
Střední| Nebyly provedeny žádné zkoušky těsnosti.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná|
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
1.10.| Rozsah| Malý| Kontrolní systém není vybudován nebo provozován u 1 skladu.
Střední| Kontrolní systém není vybudován nebo provozován u 2 skladů.
Velký| Kontrolní systém není vybudován nebo provozován u 3 a více skladů.
Závažnost| Malá| Kontrolní systém je vybudován, ale není provozován nebo není funkční.
Střední| Kontrolní systém není vybudován.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
2.1.| Rozsah| Malý| Nedodržení na ploše do 5 hektarů včetně, pro kterou platí období zákazu hnojení.
Střední| Nedodržení na ploše od 5 do10 hektarů včetně, pro kterou platí období zákazu hnojení.
Velký| Nedodržení na ploše nad 10 hektarů, pro kterou platí období zákazu hnojení.
Závažnost| Malá| Použití dusíkatých hnojivých látek do 20 kg N/hektar včetně.
Střední| Použití dusíkatých hnojivých látek od 20 do 40 kg N/hektar včetně.
Velká| Použití dusíkatých hnojivých látek nad 40 kg N/hektar.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 1
2.2.| Rozsah| Malý| Limit nebyl dodržen na ploše do 20 hektarů včetně.
Střední| Limit nebyl dodržen na ploše od 20 do 50 hektarů včetně.
Velký| Limit nebyl dodržen na ploše nad 50 hektarů.
Závažnost| Malá| Překročení limitu do 20 kg N/hektar včetně
Střední| Překročení limitu od 20 do 40 kg N/hektar včetně.
Velká| Překročení limitu nad 40 kg N/hektar.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 2
2.3.| Rozsah| Malý| Limit nebyl dodržen na ploše do 20 hektarů včetně.
Střední| Limit nebyl dodržen na ploše od 20 do 50 hektarů včetně.
Velký| Limit nebyl dodržen na ploše nad 50 hektarů.
Závažnost| Malá| Překročení limitu do 20 kg N/hektar včetně.
Střední| Překročení limitu od 20 do 40 kg N/hektar včetně.
Velká| Překročení limitu nad 40 kg N/hektar.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 3
2.4.| Rozsah| Malý| x
Střední| Kapacita skladovacích prostor neodpovídá požadavkům stanoveným v právních předpisech.
Velký| x
Závažnost| Malá| Chybí do 10 % skladovacích prostor včetně.
Střední| Chybí od 10 do 20 % skladovacích prostor včetně.
Velká| Chybí nad 20 % skladovacích prostor.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 4
2.5.| Rozsah| Malý| Nedodržení na ploše do 5 hektarů pozemků včetně se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvarem povrchových vod.
Střední| Nedodržení na ploše od 5 do 10 hektarů pozemků včetně se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvarem povrchových vod.
Velký| Nedodržení na ploše nad 10 hektarů pozemků se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvarem povrchových vod.
Závažnost| Malá| Vyjmenované plodiny byly pěstovány na pozemcích se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvary povrchových vod, v délce do 25 metrů včetně.
Střední| Vyjmenované plodiny byly pěstovány na pozemcích se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvary povrchových vod, v délce 26 až 50 metrů včetně.
Velká| Vyjmenované plodiny byly pěstovány na pozemcích se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvary povrchových vod, v délce nad 50 metrů.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 5
2.6.| Rozsah| Malý| x
Střední| x
Velký| Hnojení bylo provedeno na ploše ochranného pásu 3 metrů od břehové čáry.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Hnojení bylo provedeno na ploše ochranného pásu 3 metrů od břehové čáry.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 6
2.7.| Rozsah| Malý| x
Střední| Zákaz používání dusíkatých hnojivých látek na půdu zaplavenou, přesycenou vodou, promrzlou nebo pokrytou sněhem nebyl dodržen.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Zákaz používání dusíkatých hnojivých látek na půdu zaplavenou, přesycenou vodou, promrzlou nebo pokrytou sněhem nebyl dodržen.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 7
2.8.| Rozsah| Malý| Technické zabezpečení 1 skladovacího prostoru pro skladování statkových hnojiv neodpovídá požadavkům vodního zákona.
Střední| Technické zabezpečení 2 skladovacích prostorů pro skladování statkových hnojiv neodpovídá požadavkům vodního zákona.
Velký| Technické zabezpečení 3 a více skladovacích prostorů pro skladování statkových hnojiv neodpovídá požadavkům vodního zákona.
Závažnost| Malá| Skladovací prostory vykazují nedostatky, ale nedošlo k úniku závadných látek ze skladovaných statkových hnojiv.
Střední| Došlo k úniku závadných látek ze skladovaných statkových hnojiv do okolí bez viditelného nebo prokázaného ohrožení nebo znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Velká| Došlo k úniku závadných látek ze skladovaných statkových hnojiv do vodního zdroje a bylo konstatováno viditelné nebo prokazatelné znečištění povrchových nebo podzemních vod.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 1, poř. číslo požadavku 8
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
3.1.| Rozsah| Malý| Nedovolený škodlivý zásah na ploše do 20 % rozlohy včetně, která mohla být na kontrolovaném úseku dotčena.
| Střední| Nedovolený škodlivý zásah na ploše od 20 % do 50 % rozlohy včetně, která mohla být na kontrolovaném úseku dotčena.
Velký| Nedovolený škodlivý zásah na ploše nad 50 % rozlohy, která mohla být na kontrolovaném úseku dotčena.
Závažnost| Malá| Zásah, u kterého lze očekávat návrat do původního stavu samovolným vývojem.
Střední| Zásah, u kterého je návrat do původního stavu možný pouze po provedení opatření, směřujících ke zmírnění následků.
Velká| Zásah, u kterého ani provedení zmírňujících opatření nepovede k návratu do původního stavu.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 2, poř. číslo požadavku 1
3.2.| Rozsah| Malý| Závažné poškození nebo zničení maximálně 2 kusů stromů ze skupiny dřevin nebo likvidace maximálně 10 % zapojeného porostu dřevin.
| Střední| Závažné poškození nebo zničení 3 až 10 kusů stromů a zároveň maximálně 1/3 jejich počtu ze skupiny dřevin, nebo maximálně 3 kusů solitérních stromů nebo likvidace maximálně 50 % plochy zapojeného porostu dřevin.
Velký| Závažné poškození nebo zničení více než 10 kusů stromů nebo více než 1/3 jejich počtu ze skupiny dřevin nebo více než 3 kusů solitérních stromů nebo likvidace více než 50 % plochy zapojeného porostu dřevin.
Závažnost| Malá| Poškození nebo zničení dřevin mimo vegetační období dřevin.
Střední| Poškození nebo zničení dřevin ve vegetačním období dřevin, ale nikoliv v době předpokládaného hnízdění ptactva.
Velká| Poškození nebo zničení dřevin ve vegetačním období dřevin a v době předpokládaného hnízdění ptactva.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 2, poř. číslo požadavku 2
3.3.| Rozsah| Malý| Porušení se týká jednotlivého hnízda, jedince nebo území o velikosti do 30 % rozlohy hnízdiště včetně, které mohlo být dotčeno.
| Střední| Porušení se týká většího množství hnízd, jedinců nebo území o velikosti nad 30 % rozlohy hnízdiště, které mohlo být dotčeno.
Velký| Zničení hnízdní kolonie nebo usmrcení velkého počtu jedinců nebo zničení hnízdiště, které mohlo být dotčeno.
Závažnost| Malá| Zničení užívaného hnízda mimo hnízdní období nebo rušení nebo jiný škodlivý zásah do přirozeného vývoje, při němž ale není ohrožena hnízdní sezóna cílového druhu.
Střední| Zničení užívaného hnízda v hnízdním období, usmrcení jedince nebo takový škodlivý zásah do přirozeného vývoje, při němž je ohrožena hnízdní sezóna, zároveň ale nedojde k ohrožení místní populace cílového druhu.
Velká| Záměrné zničení obsazeného hnízda, nebo takový škodlivý zásah do přirozeného vývoje, při němž je ohrožena místní populace cílového druhu.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 2, poř. číslo požadavku 3
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
4.1.| Rozsah| Malý| Porušení na území o velikosti do 30 % rozlohy předpokládaného výskytu předmětu ochrany včetně.
Střední| Porušení na území o velikosti nad 30 % rozlohy předpokládaného výskytu předmětu ochrany, ale nevylučující jeho výskyt.
Velký| Porušení vylučující výskyt předmětu ochrany na příslušném území.
Závažnost| Malá| Zásah, po kterém lze očekávat návrat do původního stavu samovolným vývojem.
Střední| Zásah, po kterém je návrat do původního stavu možný pouze po provedení opatření, směřujících ke zmírnění následků.
Velká| Zásah, po kterém ani provedení zmírňujících opatření nepovede k návratu do původního stavu.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 3, poř. číslo požadavku 1
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
5.1.| Rozsah| Malý| Potravina nesplňující limity byla zjištěna u provozovatele potravinářského podniku s místní působností, nebo v šarži do 100 kg nebo do 100 litrů nebo do 500 kusů včetně.
Střední| Potravina nesplňující limity byla zjištěna u provozovatele potravinářského podniku s regionální působností, nebo v šarži do 1000 kg nebo do 1000 litrů nebo do 2000 kusů včetně.
Velký| Potravina nesplňující limity byla zjištěna u provozovatele potravinářského podniku s celostátní nebo nadnárodní působností, nebo v šarži nad 1000 kg nebo nad 1000 litrů nebo nad 2000 kusů.
Závažnost| Malá| x
Střední| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potravinu nevhodnou k lidské spotřebě.
Velká| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potravinu škodlivou pro zdraví.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 1
5.2.| Rozsah| Malý| Nevyhovující potravina byla zjištěna u provozovatele potravinářského podniku s místní působností, nebo v šarži do 100 kg nebo do 100 litrů nebo do 500 kusů včetně.
Střední| Nevyhovující potravina byla zjištěna u provozovatele potravinářského podniku s regionální působností, nebo v šarži do 1000 kg nebo do 1000 litrů nebo do 2000 kusů včetně.
Velký| Nevyhovující potravina byla zjištěna u provozovatele potravinářského podniku s celostátní nebo nadnárodní působností, nebo v šarži nad 1000 kg nebo nad 1000 litrů nebo nad 2000 kusů.
Závažnost| Malá| x
Střední| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potravinu nevhodnou k lidské spotřebě.
Velká| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potravinu škodlivou pro zdraví.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 2
5.3.| Rozsah| Malý| Nebylo zabráněno kontaminaci u provozovatele potravinářského podniku s místní působností, nebo v šarži u potraviny do 100 kg nebo do 100 litrů nebo do 500 kusů včetně.
Střední| Nebylo zabráněno kontaminaci u provozovatele potravinářského podniku s regionální působností, nebo v šarži u potraviny do 1000 kg nebo do 1000 litrů nebo do 2000 kusů včetně.
Velký| Nebylo zabráněno kontaminaci u provozovatele potravinářského podniku s celostátní nebo nadnárodní působností, nebo v šarži u potraviny nad 1000 kg nebo nad 1000 litrů nebo nad 2000 kusů.
Závažnost| Malá| Provozovatel potravinářského podniku splňuje požadavky potravinového práva, ale neprovádí pravidelnou kontrolu tohoto plnění.
Střední| Provozovatel potravinářského podniku nedodržuje všechny požadavky potravinového práva, ale tato porušení nemají vliv na bezpečnost potravin.
Velká| Nedodržováním požadavků potravinového práva je přímo ohrožena bezpečnost potravin.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 3
5.4.| Rozsah| Malý| Nelze identifikovat dodavatele, který dodal suroviny a látky v množství do 1 % hmotnosti vyrobené šarže včetně.
Střední| Nelze identifikovat dodavatele, který dodal suroviny a látky v množství od 1 % do 25 % hmotnosti vyrobené šarže včetně.
Velký| Nelze identifikovat dodavatele, který dodal suroviny a látky v množství nad 25 % hmotnosti vyrobené šarže.
Závažnost| Malá| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny, z jejichž podstaty nebo způsobu použití nevyplývá riziko poškození zdraví spotřebitelů, potravina je vhodná k lidské spotřebě.
Střední| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny nevhodné k lidské spotřebě.
Velká| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny škodlivé pro zdraví.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 4
5.5.| Rozsah| Malý| Nelze identifikovat odběratele, který odebral množství do 1 % hmotnosti vyrobené šarže produktu včetně.
Střední| Nelze identifikovat odběratele, který odebral množství od 1 % do 25 % hmotnosti vyrobené šarže produktu včetně.
Velký| Nelze identifikovat odběratele, který odebral množství nad 25 % hmotnosti vyrobené šarže produktu.
Závažnost| Malá| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny, z jejichž podstaty nebo způsobu použití nevyplývá riziko poškození zdraví spotřebitelů, potravina je vhodná k lidské spotřebě.
Střední| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny nevhodné k lidské spotřebě.
Velká| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny škodlivé pro zdraví.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 5
5.6.| Rozsah| Malý| Nelze identifikovat do 10 % hmotnosti vyrobené šarže produktu včetně.
Střední| Nelze identifikovat od 10 do 50 % hmotnosti vyrobené šarže produktu včetně.
Velký| Nelze identifikovat nad 50 % hmotnosti vyrobené šarže produktu.
Závažnost| Malá| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny, z jejichž podstaty nebo způsobu použití nevyplývá riziko poškození zdraví spotřebitelů, potravina je vhodná k lidské spotřebě.
Střední| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny nevhodné k lidské spotřebě.
Velká| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potraviny škodlivé pro zdraví.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 6
5.7.| Rozsah| Malý| Prodleva od zjištění do splnění informačních povinností je 1 až 2 kalendářní dny.
Střední| Prodleva od zjištění do splnění informačních povinností je 3 až 7 kalendářních dní.
Velký| Prodleva od zjištění do splnění informačních povinností je více než 7 kalendářních dní.
Závažnost| Malá| x
Střední| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potravinu nevhodnou k lidské spotřebě.
Velká| Provozovatel potravinářského podniku uvedl na trh potravinu škodlivou pro zdraví.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 7
5.8.| Rozsah| Malý| x
Střední| Během výroby, zpracování nebo distribuce krmiv nebyly dodrženy požadavky na bezpečnost krmiv.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Nebezpečné krmivo bylo zkrmováno nebo uvedeno na trh.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
5.9.| Rozsah| Malý| Nebyly dodrženy pokyny při používání povolených forem krmiv.
Střední| Byly použity nepovolené formy krmiv, ale byly dodrženy pokyny jejich použití.
Velký| Byly použity nepovolené formy krmiv a nebyly dodrženy pokyny jejich použití.
Závažnost| Malá| x
Střední| Krmivo nebylo zkrmováno.
Velká| Krmivo bylo zkrmováno.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
5.10.| Rozsah| Malý| Nedostatky v 1 záznamu.
Střední| Nedostatky ve 2 a více záznamech.
Velký| Záznamy nevedeny.
Závažnost| Malá| Nedostatky v záznamech nebrání dohledatelnosti krmiva.
Střední| Nedostatky v záznamech neumožňují dohledatelnost krmiva.
Velká| Nedostatky v záznamech neumožňují identifikaci krmiva.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 8
5.11.| Rozsah| Malý| Závadné skladování krmiva o hmotnosti do 1 tuny včetně.
Střední| Závadné skladování krmiva o hmotnosti 1 až 10 tun včetně.
Velký| Závadné skladování krmiva o hmotnosti nad 10 tun.
Závažnost| Malá| Ve skladu krmiv jsou přítomny nebezpečné látky nebo materiály, riziku kontaminace krmiv tak není předcházeno.
Střední| Krmivo ve skladu krmiv je kontaminováno nebezpečnými látkami nebo materiály.
Velká| Kontaminované krmivo je používáno ke krmení zvířat nebo je uváděno na trh.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 9
5.12.| Rozsah| Malý| x
Střední| Výsledky analýz nebyly zohledňovány v jednom případě.
Velký| Výsledky analýz nebyly zohledňovány opakovaně.
Závažnost| Malá| x
Střední| Nejsou zohledněny výsledky analýz vzorků krmiv.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 9
5.13.| Rozsah| Malý| Nedostatky v 1 záznamu.
Střední| Nedostatky ve 2 a více záznamech.
Velký| Záznamy nevedeny.
Závažnost| Malá| x
Střední| Záznamy nevedeny, případně nebyly dostatečné.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 10
5.14.| Rozsah| Malý| Nevyčištěné zařízení nebo pomůcky použité pro přípravu nebo zkrmení medikovaného krmiva ohrozily bezpečnost jiného, necílového krmiva.
Střední| Nevhodné skladování nebo zacházení s medikovaným krmivem ohrozilo bezpečnost jiného, necílového krmiva.
Velký| V provozu je zjištěno krmivo s rizikem kontaminace léčivem, určené ke krmení zvířat nebo k uvedení na trh.
Závažnost| Malá| x
Střední| Krmivo s rizikem kontaminace léčivem nebylo zkrmováno.
Velká| Krmivo s rizikem kontaminace léčivem bylo zkrmováno.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 11
5.15.| Rozsah| Malý| Byl zjištěn jednorázový odběr krmiva z neregistrovaného provozu.
Střední| Provozovatel opakovaně odebral krmiva z neregistrovaného provozu.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Krmivo z neregistrovaného provozu bylo použito výhradně pro potřeby svých vlastních hospodářství.
Velká| Krmivo z neregistrovaného provozu bylo použito za účelem výroby krmiv uváděných na trh.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 11
5.16.| Rozsah| Malý| x
Střední| Ochranná lhůta nebyla dodržena v jednom případě.
Velký| Ochranná lhůta nebyla dodržována opakovaně ve dvou a více případech.
Závažnost| Malá| x
Střední| Jedná se o porušení střední závažnosti.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
5.17.| Rozsah| Malý| Provozovatel přijal opatření ve svém provozu nebo předal informace odběratelům závadné šarže krmiva s neodůvodněným prodlením.
Střední| Provozovatel nepředal informace odběratelům závadné šarže krmiva.
Velký| Provozovatel neučinil žádné opatření k zabránění šíření nebo zkrmování nebezpečného krmiva.
Závažnost| Malá| Zkrmování nebezpečného krmiva bezprostředně neohrozilo zdraví zvířat.
Střední| Zkrmování nebezpečného krmiva mohlo ohrozit zdravotní stav zvířat.
Velká| Nebezpečné krmivo mohlo ohrozit zdraví jatečných zvířat nebo bezpečnost získaných potravin.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
5.18.| Rozsah| Malý| x
Střední| Záznamy o léčbě nejsou vedeny v rozsahu stanoveném právními předpisy.
Velký| Na jatka byla dodána zvířata nebo byly do oběhu uvedeny produkty pocházející ze zvířat, kterým nebyly podány léčivé přípravky v souladu s platnými právními předpisy anebo nebyly dodrženy ochranné lhůty. Veterinární léčivé přípravky nebyly použity v souladu s platnými právními předpisy a pravidly pro jejich používání.
Závažnost| Malá| x
Střední| Záznamy o léčbě nejsou vedeny v rozsahu stanoveném právními předpisy.
Velká| Na jatka byla dodána zvířata nebo byly do oběhu uvedeny produkty pocházející ze zvířat, kterým nebyly podány léčivé přípravky v souladu s platnými právními předpisy anebo nebyly dodrženy ochranné lhůty. Veterinární léčivé přípravky nebyly použity v souladu s platnými právními předpisy a pravidly pro jejich používání.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelná porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 13
5.19.| Rozsah| Malý| x
Střední| Mléko bylo dodáno bez souhlasu krajské veterinární správy v době, kdy mělo hospodářství pozastavený nebo odebraný status.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Veškeré mléko je dodáváno k mlékárenskému ošetření.
Velká| Mléko je dodáváno přímo konečnému spotřebiteli.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelná porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 15
5.20.| Rozsah| Malý| x
Střední| Záznamy o zvířatech vyřazených z dojení jsou vedeny, ale kontrolou byly zjištěny nesrovnalosti.
Velký| Záznamy o zvířatech vyřazených z dojení nejsou vedeny a je dodáváno mléko od zvířat, která ze zdravotního hlediska nesplňují podmínky pro dodávku mléka.
Závažnost| Malá| x
Střední| Veškeré mléko je dodáváno k mlékárenskému ošetření.
Velká| Mléko je dodáváno přímo konečnému spotřebiteli.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelná porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 16
5.21.| Rozsah| Malý| Zařízení k dojení a prostory pro skladování nejsou dostatečně chráněny proti škůdcům, nejsou odděleny od prostor se zvířaty; konstrukce zařízení k dojení a prostory pro skladování dostatečně nezajistí omezení rizika kontaminace, zařízení k dojení a prostory k získávání a skladování mléka jsou nedostatečně čištěny a sanitovány; jsou zjišťovány drobné nedostatky v čištění a sanitaci.
Střední| Zařízení k dojení a prostory nejsou vůbec chráněny proti škůdcům a nejsou dostatečně čištěny a sanitovány.
Velký| x.
Závažnost| Malá| x
Střední| Veškeré mléko je dodáváno k mlékárenskému ošetření.
Velká| Mléko je dodáváno přímo konečnému spotřebiteli.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelná porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 17
5.22.| Rozsah| Malý| Povrchy zařízení vykazují mírné poškození; zařízení jsou nedostatečně čištěna a sanitována. Jsou zjišťovány drobné nedostatky v čištění a sanitaci zařízení.
Střední| x
Velký| Zařízení vykazuje rozsáhlé poškození vylučující jeho řádnou sanitaci; je zjištěno nedostatečné čištění a sanitace zařízení přicházející do styku s mlékem.
Závažnost| Malá| x
Střední| Veškeré mléko je dodáváno k mlékárenskému ošetření.
Velká| Mléko je dodáváno přímo konečnému spotřebiteli.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelná porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 17
5.23.| Rozsah| Malý| Před dojením nejsou vhodným způsobem očištěny struky. U personálu jsou zjištěny drobné nedostatky v hygieně.
Střední| x
Velký| Vemena jsou špinavá, nebo jsou pro strukové koupele nebo postřiky použity látky neschválené nebo neregistrované, k lidské spotřebě bylo použito mléko nebo mlezivo od zvířat v ochranné lhůtě; u personálu jsou zjištěna hrubá porušení v osobní hygieně. Mléko nebylo před dojením, v jiné než automatické dojírně, organolepticky zkontrolováno, mlezivo bylo smícháno se syrovým mlékem.
Závažnost| Malá| x
Střední| Veškeré mléko je dodáváno k mlékárenskému ošetření.
Velká| Mléko je dodáváno přímo konečnému spotřebiteli.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelná porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 17
5.24.| Rozsah| Malý| V prostorech pro skladování mléka není dostatečné chladící zařízení.
Střední| Mléko a mlezivo není uchováváno na čistém místě a v mléce jsou zjištěny nežádoucí příměsi. Mléko není chlazeno, přestože není zpracováno do 2 hodin ani nebyl tento postup z technologických důvodů povolen krajskou veterinární správou. Během přepravy není zachován chladící řetězec.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Kravské mléko v množství do 500 litrů, kozí mléko v množství do 100 litrů nebo ovčí mléko v množství do 50 litrů nebylo ihned po nadojení zchlazeno na teplotu 8 °C, resp. 6 °C při obdenním svozu, pokud nebylo zpracováno do 2 hodin nebo pokud krajská veterinární správa nepovolila výjimku z technologických důvodů.
Velká| Kravské mléko v množství nad 500 litrů, kozí mléko v množství nad 100 litrů nebo ovčí mléko v množství nad 50 litrů nebylo ihned po nadojení zchlazeno na teplotu 8 °C, resp. 6 °C při obdenním svozu, pokud nebylo zpracováno do 2 hodin nebo pokud krajská veterinární správa nepovolila výjimku z technologických důvodů.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelná porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 17
5.25.| Rozsah| Malý| V kontrolovaném množství se vyskytují vejce mírně znečištěná a při manipulaci nejsou chráněna proti otřesům a přímému slunečnímu světlu; zakázané látky byly podány jedinému zvířeti v chovu.
Střední| V kontrolovaném množství se vyskytují vejce silně znečištěná nebo vejce na povrchu vlhkánebo zapáchající, z důvodu nesprávného skladování například kolísání skladovací teploty; zakázané látky byly podány do 5 % ošetřených zvířat v chovu včetně.
Velký| V kontrolovaném množství se vyskytují vejce zkažená, plesnivá nebo rozbitá; zakázané látky byly podány nad 5 % ošetřených zvířat v chovu.
Závažnost| Malá| V kontrolovaném množství je znečištění vajec zjištěno pouze ojediněle.
Střední| V kontrolovaném množství vajec je znečištění zjištěno u více než 20 % vajec.
Velká| V kontrolovaném množství jsou zjištěna vejce silně znečištěná a vlhká nebo více než 5 % vajec je zkažených nebo plesnivých nebo rozbitých; zvířatům chovaným k potravinářským účelům byly podány zakázané látky.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelná porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelná porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 4, poř. číslo požadavku 18
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
6.1.| Rozsah| Malý| Zakázané látky byly podány jedinému zvířeti v chovu. Množství přípravků s obsahem látek s estrogenním, gestagenním nebo androgenním účinkem, v chovech zvířat, u kterých mohou být takové přípravky podávány, převyšuje dávky pro ošetření daných zvířat v příslušné léčebné kúře doložené úplnými záznamy.
Střední| Zakázané látky byly podány do 5 % ošetřených zvířat v chovu včetně.
Množství přípravků s obsahem látek s estrogenním, gestagenním nebo androgenním účinkem, v chovech zvířat, u kterých mohou být takové přípravky podávány, více než dvojnásobně převyšuje dávky pro ošetření daných zvířat v příslušné léčebné kúře doložené úplnými záznamy.
Velký| Zakázané látky byly podány nad 5 % ošetřených zvířat v chovu. Přítomnost thyreostatik nebo stilbenů v hospodářství a přítomnost přípravků s obsahem 17-beta estradiolu, beta agonistů, látek s androgenním, gestagenním nebo estrogenním působením v hospodářství, kde není povoleno jejich použití.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Zvířatům chovaným k potravinářským účelům byly podány zakázané látky. V hospodářství bylo zjištěno přechovávání zakázaných látek nebo přípravků.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 5, poř. číslo požadavku 1
6.2.| Rozsah| Malý| Nedodržení ochranné lhůty do 1 % ošetřených zvířat v chovu včetně.
Střední| Nedodržení ochranné lhůty od 1 % do 10 % ošetřených zvířat v chovu včetně.
Velký| Nedodržení ochranné lhůty nad 10 % ošetřených zvířat v chovu.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Ochranné lhůty nebyly dodrženy.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 5, poř. číslo požadavku 3
6.3.| Rozsah| Malý| Pravidla pro zacházení se zakázanými látkami nebyla dodržena u 1 % zvířat v chovu včetně.
Střední| Pravidla pro zacházení se zakázanými látkami nebyla dodržena od 1 % do 10 % zvířat v chovu včetně.
Velký| Pravidla pro zacházení se zakázanými látkami nebyla dodržena u více než 10 % zvířat v chovu.
Závažnost| Malá| Bylo zjištěno neúplné vedení záznamů nebo záznamy nejsou dostupné na místě.
Střední| Přípravek, který měl aplikovat veterinární lékař, nebyl jím aplikován nebo zvířata nejsou dostatečně identifikována. Přípravek byl podán užitkovým zvířatům.
Velká| Ošetření bylo provedeno bez vědomí veterinárního lékaře, nebo chybí záznamy nebo nejsou úplné. Přípravek byl podán užitkovým zvířatům, jejichž produkty byly uvedeny do oběhu.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 5, poř. číslo požadavku 4
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
7.1.| Rozsah| Malý| Počet přípravků, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu podzemní vody, je 1 nebo 2.
Střední| Počet přípravků, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu podzemní vody, je 3 až 9.
Velký| Počet přípravků, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu podzemní vody, je 10 a více.
Závažnost| Malá| x
Střední| Aplikace přípravku nebyla provedena v souladu s požadavky na ochranu podzemní vody.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 1
7.2.| Rozsah| Malý| x
Střední| Na zemědělské půdě byl použit přípravek v rozporu s účelem jeho povoleného použití.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Na zemědělské půdě byl použit přípravek v rozporu s účelem jeho povoleného použití.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 2
7.3.| Rozsah| Malý| x
Střední| Mimo zemědělskou půdu došlo k použití přípravku v rozporu s účelem jeho povoleného použití, avšak v souvislosti se zemědělskou výrobou.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Mimo zemědělskou půdu došlo k použití přípravku v rozporu s účelem jeho povoleného použití, avšak v souvislosti se zemědělskou výrobou.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 2
7.4.| Rozsah| Malý| x
Střední| Při aplikaci přípravku došlo k překročení nejvyšší povolené dávky.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Při aplikaci přípravku došlo k překročení nejvyšší povolené dávky.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 3
7.5.| Rozsah| Malý| x
Střední| Přípravek byl použit v ochranném pásmu vodního zdroje v rozporu s pokyny k ochraně vod.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Přípravek byl použit v ochranném pásmu vodního zdroje v rozporu s pokyny k ochraně vod.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 4
7.6.| Rozsah| Malý| Počet přípravků, popř. směsi přípravků, směsi přípravku s hnojivem, nebo směsi přípravku s pomocným prostředkem nebo hnojivem, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu včel, je 1 nebo 2.
Střední| Počet přípravků, popř. směsi přípravků, směsi přípravku s hnojivem, nebo směsi přípravku s pomocným prostředkem nebo hnojivem, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu včel, je 3 až 9.
Velký| Počet přípravků, popř. směsi přípravků, směsi přípravku s hnojivem, nebo směsi přípravku s pomocným prostředkem nebo hnojivem, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu včel, je 10 a více.
Závažnost| Malá| x
Střední| Při aplikaci přípravku nebylo postupováno v souladu s požadavky na ochranu včel.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 5
7.7.| Rozsah| Malý| x
Střední| Při aplikaci přípravku nebylo postupováno v souladu s požadavky na ochranu suchozemských obratlovců.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Při aplikaci přípravku nebylo postupováno v souladu s požadavky na ochranu suchozemských obratlovců.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 5
7.8.| Rozsah| Malý| x
Střední| Došlo k zasažení pozemku mimo cílovou plochu, na které se prováděla aplikace přípravku.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Došlo k zasažení pozemku mimo cílovou plochu, na které se prováděla aplikace přípravku.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 6
7.9.| Rozsah| Malý| Počet přípravků, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu povrchové vody, je 1 nebo 2.
Střední| Počet přípravků, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu povrchové vody, je 3 až 9.
Velký| Počet přípravků, které byly použity v rozporu s požadavky na ochranu povrchové vody, je 10 a více.
Závažnost| Malá| x
Střední| Při aplikaci přípravku nebylo postupováno v souladu s požadavky na ochranu vodních organismů z hlediska ochranné vzdálenosti od povrchové vody.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 7
7.10.| Rozsah| Malý| x
Střední| Byl aplikován přípravek bez platného rozhodnutí o povolení.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Byl aplikován přípravek bez platného rozhodnutí o povolení.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 10, poř. číslo požadavku 8
7.11.| Rozsah| Malý| x
Střední| Při aplikaci přípravku nebylo postupováno v souladu s požadavky na ochranu zdraví lidí.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Při aplikaci přípravku nebylo postupováno v souladu s požadavky na ochranu zdraví lidí.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
7.12.| Rozsah| Malý| x
Střední| Po použití přípravku nebyla dodržena ochranná lhůta.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Po použití přípravku nebyla dodržena ochranná lhůta.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
7.13.| Rozsah| Malý| Počet přípravků na ochranu rostlin, u nichž došlo k překročení maximálního počtu ošetření v plodině, je 1 nebo 2.
Střední| Počet přípravků na ochranu rostlin, u nichž došlo k překročení maximálního počtu ošetření v plodině, je 3 až 9.
Velký| Počet přípravků na ochranu rostlin, u nichž došlo k překročení maximálního počtu ošetření v plodině, je 10 a více.
Závažnost| Malá| x
Střední| Došlo k překročení maximálního počtu ošetření v plodině.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
8.1.| Rozsah| Malý| Počet přípravků, které byly použity osobou bez odborné způsobilosti nebo po ukončení platnosti osvědčení o odborné způsobilosti pro nakládání s přípravky, je 1 nebo 2.
Střední| Počet přípravků, které byly použity osobou bez odborné způsobilosti nebo po ukončení platnosti osvědčení o odborné způsobilosti pro nakládání s přípravky, je 3 až 9.
Velký| Počet přípravků, které byly použity osobou bez odborné způsobilosti nebo po ukončení platnosti osvědčení o odborné způsobilosti pro nakládání s přípravky, je 10 a více.
Závažnost| Malá| x
Střední| Došlo k nakládání s přípravky osobou po ukončení platnosti osvědčení.
Velká| Došlo k nakládání s přípravky osobou bez odborné způsobilosti.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.2.| Rozsah| Malý| Počet přípravků, které byly použity zařízením pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin bez kontrolního testování nebo po ukončení platnosti osvědčení o funkční způsobilosti zařízení pro aplikaci přípravků, je 1 nebo 2.
Střední| Počet přípravků, které byly použity zařízením pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin bez kontrolního testování nebo po ukončení platnosti osvědčení o funkční způsobilosti zařízení pro aplikaci přípravků, je 3 až 9.
Velký| Počet přípravků, které byly použity zařízením pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin bez kontrolního testování nebo po ukončení platnosti osvědčení o funkční způsobilosti zařízení pro aplikaci přípravků, je 10 a více.
Závažnost| Malá| x
Střední| Došlo k použití přípravku zařízením pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin po ukončení platnosti osvědčení o funkční způsobilosti.
Velká| Došlo k použití přípravku zařízením pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin bez kontrolního testování.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.3.| Rozsah| Malý| V období mezi kontrolním testováním bylo použito zařízení pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin bez předchozí technické kontroly a seřízení.
Střední| x
Velký| x
Závažnost| Malá| x.
Střední| Došlo k použití zařízení pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin bez předchozí technické kontroly a seřízení.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.4.| Rozsah| Malý| Nebyly dodrženy postupy při přípravě aplikační kapaliny nebo čištění zařízení pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin.
Střední| x
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Při přípravě aplikační kapaliny nebo čištění zařízení pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin nebyly dodrženy stanovené postupy.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.5.| Rozsah| Malý| Nebyla vedena dokladová evidence o všech skladovaných přípravcích na ochranu rostlin a pomocných prostředcích.
Střední| Nebyla vedena žádná dokladová evidence o skladovaných přípravcích na ochranu rostlin a pomocných prostředcích.
Velký| x
Závažnost| Malá| Nebylo zajištěno při skladování přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků průběžné vedení dokladové evidence o jejich příjmu a výdeji nebo o skladování přípravků na ochranu rostlin s prošlou dobou použitelnosti.
Střední| x
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.6.| Rozsah| Malý| Nebylo zabezpečeno skladování přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků ve skladu s odpovídajícími technickými požadavky podle právních předpisů.
Střední| x
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Sklad, kde byly skladovány přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky, nesplňoval technické požadavky podle právních předpisů.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.7.| Rozsah| Malý| Povolené přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky nebyly uskladněny odděleně v souladu s požadavky stanovenými právním předpisem, a to v rozsahu do 30 % včetně z celkového počtu skladovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků.
Střední| Povolené přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky nebyly uskladněny odděleně v souladu s požadavky stanovenými právním předpisem, a to v rozsahu nad 30 % z celkového počtu skladovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků.
Velký| x
Závažnost| Malá| Povolené přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky nebyly uskladněny odděleně v souladu s požadavky stanovenými právním předpisem.
Střední| x
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.8.| Rozsah| Malý| Nebylo zabezpečeno oddělené skladování přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků s prošlou dobou použitelnosti nebo určených k vrácení dodavateli nebo nepovolených, a to v rozsahu do 30 % včetně z celkového počtu skladovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků.
Střední| Nebylo zabezpečeno oddělené skladování přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků s prošlou dobou použitelnosti nebo určených k vrácení dodavateli nebo nepovolených, a to v rozsahu nad 30 % z celkového počtu skladovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků.
Velký| x
Závažnost| Malá| Skladované přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky s prošlou dobou použitelnosti nebo určené k vrácení dodavateli nebo nepovolené nebyly uskladněny odděleně od ostatních skladovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků.
Střední| x
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.9.| Rozsah| Malý| Ve skladu bylo skladováno v neoriginálním obalu s označením neodpovídajícím požadavkům právních předpisů do 30 % včetně z celkového počtu skladovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků.
Střední| Ve skladu bylo skladováno v neoriginálním obalu s označením neodpovídajícím požadavkům právních předpisů nad 30 % z celkového počtu skladovaných přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Byly skladovány přípravky na ochranu rostlin a pomocné prostředky určené k použití v neoriginálním obalu s označením neodpovídajícím požadavkům právních předpisů.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
8.10| Rozsah| Malý| x
Střední| S odpady nebylo nakládáno v souladu se zákonem o odpadech.
Velký| x
Závažnost| Malá| Odpad nebyl uskladněn odděleně, nebyl zabezpečen před odcizením nebo únikem do doby předání osobě oprávněné k nakládání s odpady.
Střední| Odpad nebyl předán osobě oprávněné k nakládání s odpady.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
9.1.| Rozsah| Malý| Zjištění se týká pouze jednoho telete.
Střední| V chovu bylo zjištěno do 10 % nemocných nebo poraněných telat včetně.
Velký| V chovu bylo zjištěno nad 10 % nemocných nebo poraněných telat.
Závažnost| Malá| x
Střední| Kontrola není prováděna ve stanovené míře. Telata nebyla v případě potřeby umístěna do izolace. Nemocným nebo poraněným telatům nebyla chovatelem poskytnuta péče nebo nebyl přivolán veterinární lékař. Onemocnění nebo poranění neohrožuje telata na životě.
Velká| Kontrola není prováděna ve stanovené míře. Nemocným nebo poraněným telatům nebyla poskytnuta péče chovatelem nebo nebyl přivolán veterinární lékař. Onemocnění nebo poranění ohrožuje telata na životě anebo může vést k trvalému poškození zdraví anebo již k trvalému poškození zdraví nebo k úhynu v důsledku neposkytnutí péče došlo.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 1
9.2.| Rozsah| Malý| V chovu bylo zjištěno do 20 % telat včetně s náhubkem nebo dlouhodobě uvázaných.
Střední| V chovu bylo zjištěno od 20 % do 50 % telat včetně s náhubkem nebo dlouhodobě uvázaných.
Velký| V chovu bylo zjištěno nad 50 % telat s náhubkem nebo dlouhodobě uvázaných.
Závažnost| Malá| x
Střední| Není dodržován zákaz uvazování telat nebo zákaz používání náhubku u telat.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 2
9.3.| Rozsah| Malý| Počet telat v nevyhovujících kotcích je do 20 % včetně.
Střední| Počet telat v nevyhovujících kotcích je od 20 do 50 % včetně.
Velký| Počet telat v nevyhovujících kotcích je nad 50 %.
Závažnost| Malá| x
Střední| Rozměry kotce neodpovídají požadavkům stanoveným právními předpisy nebo kotce neumožňují vizuální a hmatový kontakt mezi telaty.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 3
9.4.| Rozsah| Malý| V nevyhovujícím držení bylo zjištěno do 20 % telat včetně.
Střední| V nevyhovujícím držení bylo zjištěno od 20 % do 50 % telat včetně.
Velký| V nevyhovujícím držení bylo zjištěno nad 50 % telat.
Závažnost| Malá| x
Střední| Ustájení telat neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 4
9.5.| Rozsah| Malý| x
Střední| Podlahy nesplňují parametry stanovené právními předpisy nebo telata mladší dvou týdnů nemají vhodnou podestýlku. Prostor pro ležení není čistý a pohodlný. Čištění materiálu použitého k ustájení a údržba prostor, včetně řešení odtoku tekutin, nejsou zajištěny.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Podlahy nesplňují parametry stanovené právními předpisy nebo telata mladší dvou týdnů nemají vhodnou podestýlku. Prostor pro ležení není čistý a pohodlný. Čištění materiálu použitého k ustájení a údržba prostor, včetně řešení odtoku tekutin, nejsou zajištěny.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 5
9.6.| Rozsah| Malý| x
Střední| x
Velký| Mlezivo nebylo podáno do 6 hodin, tele nebylo po porodu ošetřeno.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Mlezivo nebylo podáno do 6 hodin, tele nebylo po porodu ošetřeno.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 6
9.7.| Rozsah| Malý| x
Střední| Požadavky na krmení telat nebyly dodrženy.
Velký| Telata jsou ve špatném výživovém stavu nebo došlo k úhynu telat v důsledku jejich podvýživy.
Závažnost| Malá| x
Střední| Požadavky na krmení telat nebyly dodrženy.
Velká| Telata jsou ve špatném výživovém stavu nebo došlo k úhynu telat v důsledku jejich podvýživy.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 7
9.8.| Rozsah| Malý| x
Střední| Požadavky na napájení telat nebyly dodrženy.
Velký| U telat se projevují známky dehydratace nebo byly zjištěny úhyny v důsledku dehydratace.
Závažnost| Malá| x
Střední| Požadavky na napájení telat nebyly dodrženy.
Velká| U telat se projevují známky dehydratace nebo byly zjištěny úhyny v důsledku dehydratace.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 11, poř. číslo požadavku 8
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
10.1.| Rozsah| Malý| Požadavky na užití samostatných kotců u prasat nejsou dodrženy.
Střední| x
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Požadavky na užití samostatných kotců u prasat nejsou dodrženy.
Velká| Požadavky na užití samostatných kotců u prasat nebyly dodrženy a důsledkem toho došlo ke zhoršení zdravotního stavu u prasat nemocných nebo
zraněných, k ohrožení prasat na životě nebo byla v důsledku včasného neoddělení agresora poraněna další prasata v kotci.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 1
10.2.| Rozsah| Malý| Na volné podlahové ploše nebo roštové podlaze, která neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy, je chováno do 20 % prasat včetně.
Střední| Na volné podlahové ploše nebo roštové podlaze, která neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy, je chováno od 20 % do 50 % prasat včetně.
Velký| Na volné podlahové ploše nebo roštové podlaze, která neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy, je chováno nad 50 % prasat.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Volná podlahová plocha nebo roštová podlaha neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 2
10.3.| Rozsah| Malý| V chovu bylo zjištěno do 20 % prasat bez přístupu k dostatečnému množství materiálu pro etologické aktivity včetně.
Střední| V chovu bylo zjištěno od 20 % do 50 % prasat bez přístupu k dostatečnému množství materiálu pro etologické aktivity včetně.
Velký| V chovu bylo zjištěno více než 50 % prasat bez přístupu k dostatečnému množství materiálu pro etologické aktivity.
Závažnost| Malá| x
Střední| Etologické aktivity nejsou umožněny.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 3
10.4.| Rozsah| Malý| x
Střední| Požadavky na krmení a napájení nejsou dodrženy.
Velký| Prasata jeví známky dehydratace nebo jsou ve špatném výživovém stavu nebo na hospodářství došlo k úhynu prasat v důsledku dehydratace nebo špatného výživového stavu.
Závažnost| Malá| x
Střední| Požadavky na krmení a napájení nejsou dodrženy.
Velká| Prasata jeví známky dehydratace nebo jsou ve špatném výživovém stavu nebo na hospodářství došlo k úhynu prasat v důsledku dehydratace nebo špatného výživového stavu.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 4
10.5.| Rozsah| Malý| Vazné ustájení nebo postroje jsou používány do 20 % prasat včetně.
Střední| Vazné ustájení nebo postroje jsou používány od 20 do 50 % prasat včetně.
Velký| Vazné ustájení nebo postroje jsou používány nad 50 % prasat.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Nedovolené vazné ustájení je používáno.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 5
10.6.| Rozsah| Malý| Způsobem, který neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy, nebo v kotci, který nesplňuje požadavky stanovené právními předpisy, je chováno do 20 % prasnic a prasniček včetně.
Střední| Způsobem, který neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy, nebo v kotci, který nesplňuje požadavky stanovené právními předpisy, je chováno od 20 % do 50 % prasat a prasniček včetně.
Velký| Způsobem, který neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy, nebo v kotci, který nesplňuje požadavky stanovené právními předpisy, je chováno nad 50 % prasnic a prasniček.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Požadavky na ustájení prasnic a prasniček stanovené právními předpisy nejsou dodrženy.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 6
10.7.| Rozsah| Malý| Požadavky na hladinu hluku nebo intenzitu světla nejsou dodrženy.
Střední| Požadavky na hladinu hluku a zároveň i na intenzitu světla nejsou dodrženy.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Hladina hluku nebo intenzita světla neodpovídají požadavkům stanoveným právními předpisy.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 7
10.8.| Rozsah| Malý| x
Střední| Podlahy nesplňují parametry stanovené právními předpisy.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Podlahy nesplňují parametry stanovené právními předpisy.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 8
10.9.| Rozsah| Malý| x
Střední| Prostor pro ležení nesplňuje podmínky stanovené právními předpisy. Prasatům není umožněno vidět na jiná prasata.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Prostor pro ležení nesplňuje podmínky stanovené právními předpisy. Prasatům není umožněno vidět na jiná prasata.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 9
10.10.| Rozsah| Malý| Zjištění se týkalo do 20 % zvířat včetně.
Střední| Zjištění se týkalo od 20 % do 50 % zvířat včetně.
Velký| Zjištění se týkalo nad 50 % zvířat.
Závažnost| Malá| x
Střední| Zákroky a postupy nejsou prováděny odborně způsobilou osobou. Jsou prováděny i v případech, kdy toto zákon neumožňuje, případně jsou prováděny bez znecitlivění i v případech, kdy užití znecitlivění zákon ukládá.
Velká| Zákroky a postupy nebyly provedeny odborně způsobilou osobou nebo byly provedeny způsobem, který zákon neumožňuje, a v důsledku toho došlo k negativnímu vlivu na zdraví takto ošetřených zvířat.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 12, poř. číslo požadavku 10
Číslo
požad.| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
11.1.| Rozsah| Malý| Péče o zvířata není zajištěna odborně způsobilými zaměstnanci.
Střední| x
Velký| x
Závažnost| Malá| Péče o zvířata není zajištěna odborně způsobilými zaměstnanci nebo není zajištěna odborně způsobilými zaměstnanci v dostatečném počtu.
Střední| Péče o zvířata není zajištěna odborně způsobilými zaměstnanci a zároveň není zaměstnanců dostatečný počet.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 1
11.2.| Rozsah| Malý| Zjištění se týká pouze jednoho zvířete.
Střední| V chovu bylo zjištěno do 10 % nemocných nebo poraněných zvířat včetně.
Velký| V chovu bylo zjištěno nad 10 % nemocných nebo poraněných zvířat.
Závažnost| Malá| Kontrola je prováděna jedenkrát denně, ale zdroj osvětlení sloužící ke kontrole zvířat není dostupný.
Střední| Kontrola není prováděna nejméně jedenkrát denně. Nemocným nebo poraněným zvířatům nebyla chovatelem poskytnuta péče, ani k nim nebyl přivolán veterinární lékař, nebo nebyla zvířata v případě potřeby umístěna do izolace. Onemocnění nebo poranění neohrožuje zvířata na životě a nevede k trvalému poškození jejich zdraví. Nejsou dostupné nástroje k poskytnutí první pomoci zvířatům.
Velká| Kontrola není prováděna nejméně jedenkrát denně. Nemocným nebo poraněným zvířatům nebyla chovatelem poskytnuta péče, ani k nim nebyl přivolán veterinární lékař, nebo nebyla zvířata v případě potřeby umístěna do izolace. Onemocnění nebo poranění ohrožuje zvířata na životě nebo jim může přivodit trvalé následky anebo již k trvalému poškození zdraví nebo k úhynu došlo.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 2
11.3.| Rozsah| Malý| Zjištění se týká pouze jednoho zvířete.
Střední| Zjištění se týká do 10 % zvířat včetně.
Velký| Zjištění se týká nad 10 % zvířat.
Závažnost| Malá| Chovatel nevede nebo neuchovává záznamy o lékařských ošetřeních nebo o počtu uhynulých zvířat.
Střední| Chovatel nevede nebo neuchovává záznamy o lékařských ošetřeních a zároveň nevede nebo neuchovává záznamy o počtu uhynulých zvířat.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 3
11.4.| Rozsah| Malý| Zjištění se týká pouze jednoho zvířete.
Střední| Zjištění se týká do 20 % zvířat včetně.
Velký| Zjištění se týká nad 20 % zvířat.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Volnost pohybu zvířat je omezena způsobem, který vede k poškození zdraví zvířat nebo k jejich zbytečnému utrpení. Zvířatům není umožněno bez obtíží uléhat, odpočívat, vstávat a pečovat o povrch svého těla.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 4
11.5.| Rozsah| Malý| x
Střední| x
Velký| Zákroky jsou prováděny osobou odborně nezpůsobilou. V chovu jsou používány způsoby plemenitby, které zvířeti mohou způsobit utrpení nebo poškození zdraví nebo jsou prováděny úpravy vzhledu zvířat v rozporu s právními předpisy.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Zákroky jsou prováděny osobou odborně nezpůsobilou. V chovu jsou používány způsoby plemenitby, které zvířeti mohou způsobit utrpení nebo poškození zdraví nebo jsou prováděny úpravy vzhledu zvířat v rozporu s právními předpisy.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 5
11.6.| Rozsah| Malý| x
Střední| Mikroklimatické podmínky nejsou vyhovující pro daný druh a kategorii zvířete.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Mikroklimatické podmínky nejsou vyhovující pro daný druh a kategorii zvířete.
Velká| V důsledku nevyhovujících mikroklimatických podmínek panujících ve stáji došlo k úhynu zvířat.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 6
11.7.| Rozsah| Malý| x
Střední| x
Velký| Osvětlení neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Osvětlení neodpovídá požadavkům stanoveným právními předpisy.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 7
11.8.| Rozsah| Malý| x
Střední| Materiál použitý k ustájení zvířat není snadno čistitelný a dezinfikovatelný nebo se o něj mohou zvířata poranit nebo v prostorech, kde jsou chována telata, není zabezpečeno dostatečné odklízení trusu, moči a zbytků krmiva.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Materiál použitý k ustájení zvířat není snadno čistitelný a dezinfikovatelný nebo se o něj mohou zvířata poranit nebo v prostorech, kde jsou chována telata, není zabezpečeno dostatečné odklízení trusu, moči a zbytků krmiva.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 8
11.9.| Rozsah| Malý| Zjištění se týká do 20 % zvířat včetně.
Střední| Zjištění se týká od 20 % do 50 % zvířat včetně.
Velký| Zjištění se týká nad 50 % zvířat.
Závažnost| Malá| x
Střední| Zvířatům není poskytována přiměřená ochrana před povětrnostními podmínkami, predátory nebo riziky ohrožujícími jejich zdraví.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 9
11.10.| Rozsah| Malý| x
Střední| Kontrola není prováděna nebo není zabezpečeno včasné odstranění závady, případně není zajištěna péče o zdraví a dobré životní podmínky zvířat do doby odstranění závady. V případě užití automatického větracího systému není zajištěn poplašný systém varující při jeho selhání a není zajištěn ani pomocný systém, který zaručí obnovení větrání.
Velký| V důsledku nedostatečné kontroly, nezajištění včasného odstranění závady, nezajištění péče o zdraví a dobré životní podmínky zvířat do doby odstranění závady nebo nezajištění vhodného řešení pro případ selhání automatického větracího systému, došlo k úhynu zvířat.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Kontrola není prováděna nebo není zabezpečeno včasné odstranění závady, případně není zajištěna péče o zdraví a dobré životní podmínky zvířat do doby odstranění závady. V případě užití automatického větracího systému není zajištěn poplašný systém varující při jeho selhání a není zajištěn ani pomocný systém, který zaručí obnovení větrání. Poplašný systém není pravidelně přezkušován.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 10
11.11.| Rozsah| Malý| Zjištění se týká do 20 % zvířat včetně.
Střední| Zjištění se týká od 20 % do 50 % zvířat včetně.
Velký| Zjištění se týká nad 50 % zvířat.
Závažnost| Malá| Systém napájení není vhodný.
Střední| Zvířatům není zabezpečen přístup k vodě nebo krmivu ve stanovených intervalech pro jednotlivé druhy a kategorie. V době kontroly byly zjištěny nefunkční napáječky. Zvířata jsou bez příznaků dehydratace. Zvířatům není podávána zdravotně nezávadná potrava nebo podávaná potrava není vhodná pro daný druh a stáří. V případě nedostatečného přístupu ke krmivu jsou zvířata ve zhoršeném výživovém stavu.
Velká| Zvířata jsou vyhublá nebo jeví známky dehydratace nebo na hospodářství došlo k úhynu zvířat v důsledku dehydratace nebo podvýživy.
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 11
11.12.| Rozsah| Malý| x
Střední| Není zabezpečeno omezení znečištění vody nebo krmiv nebo dochází k zápolení o krmivo a vodu mezi zvířaty.
Velký| x
Závažnost| Malá| x
Střední| Není zabezpečeno omezení znečištění vody nebo krmiv nebo dochází k zápolení o krmivo a vodu mezi zvířaty.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| Odstranitelné porušení.
Neodstranitelná| x
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 1, poř. číslo aktu 13, poř. číslo požadavku 12
Příloha č. 14
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Hodnocení porušení podmínek standardů podle § 5 až 15
Podmínky
standardů| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
Standard 1. podle § 5| Rozsah| Malý| Součet ploch s porušením je do 1 hektaru včetně.
Střední| Součet ploch s porušením je od 1 do 2 hektarů včetně.
Velký| Součet ploch s porušením je nad 2 hektary.
Závažnost| Malá| Počet dílů půdního bloku s porušením je 1.
Střední| Počet dílů půdního bloku s porušením je 2.
Velká| Počet dílů půdního bloku s porušením je 3 a více.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Standard 3. podle § 6| Rozsah| Malý| Součet ploch, kde došlo k pálení, je do 1 hektaru včetně.
Střední| Součet ploch, kde došlo k pálení, je od 1 do 2 hektarů včetně.
Velký| Součet ploch, kde došlo k pálení, je nad 2 hektary.
Závažnost| Malá| x
Střední| Pálení bylo prováděno pouze bodově.
Velká| Pálení bylo prováděno plošně.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 6 písm. a)
Standard 4. podle § 7 odst. 1 písm. a)| Rozsah| Malý| x
Střední| x
Velký| Hnojení bylo provedeno na ploše ochranného pásu 3 metrů od břehové čáry.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Hnojení bylo provedeno na ploše ochranného pásu 3 metrů od břehové čáry.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 1 písm. a)
Standard 4. podle § 7 odst. 1 písm. b)| Rozsah| Malý| x
Střední| x
Velký| Hnojení bylo provedeno na ploše ochranného pásu do 25 metrů od břehové čáry u dílu půdního bloku s průměrnou sklonitostí převyšující 7 °.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Hnojení bylo provedeno na ploše ochranného pásu do 25 metrů od břehové čáry u dílu půdního bloku s průměrnou sklonitostí převyšující 7 °.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 1 písm. b)
Standard 4. podle § 7 odst. 1 písm. c)| Rozsah| Malý| x
Střední| x
Velký| Přípravek byl aplikován ve třímetrovém ochranném pásu od břehové čáry.
Závažnost| Malá| x
Střední| x
Velká| Přípravek byl aplikován ve třímetrovém ochranném pásu od břehové čáry.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ano.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Standard 5. podle § 8| Rozsah| Malý| Součet ploch s porušením tvoří nejvýše 15 hektarů nebo součet ploch s porušením tvoří více než 15 hektarů, pokud podíl plochy s porušením je nejvýše 15 % součtu ploch žadatelem užívaných dílů půdních bloků se zemědělskou kulturou standardní orná půda vedených v evidenci využití půdy jako erozně ohrožené a silně erozně ohrožené.
Střední| Součet ploch s porušením tvoří více než 15 hektarů, pokud podíl plochy s porušením tvoří 15,01 až 30 % součtu ploch žadatelem užívaných dílů půdních bloků se zemědělskou kulturou standardní orná půda vedených v evidenci využití půdy jako erozně ohrožené a silně erozně ohrožené.
Velký| Součet ploch s porušením tvoří více než 15 hektarů, pokud podíl plochy s porušením tvoří více než 30 % součtu ploch žadatelem užívaných dílů půdních bloků se zemědělskou kulturou standardní orná půda vedených v evidenci využití půdy jako erozně ohrožené a silně erozně ohrožené.
Závažnost| Malá| Díl půdního bloku s porušením, které bylo způsobeno neprovedením půdoochranné technologie, je nejvýše 1, nebo počet dílů půdních bloků s porušením, které bylo způsobeno nedostatečným provedením půdoochranné technologie, je nejvýše 2.
Střední| Počet dílů půdních bloků s porušením, které bylo způsobeno nedostatečným provedením půdoochranné technologie, je 3 nebo 4.
Velká| Počet dílů půdních bloků s porušením, které bylo způsobeno neprovedením půdoochranné technologie, je více než 1, počet dílů půdních bloků s porušením, které bylo způsobeno nedostatečným provedením půdoochranné technologie, je 5 a více, nebo porušení bylo způsobeno pěstováním kukuřice, brambor, cukrovky, řepy krmné, bobu polního, sóji, slunečnice a čiroku na silně erozně ohrožené půdě.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 5 písm. a) až f)
Standard 6. podle § 9| Rozsah| Malý| Součet ploch, kde nebyl zajištěn pokryv včetně výjimky, je více než 20 a nejvýše 30 %.
Střední| Součet ploch, kde nebyl zajištěn pokryv včetně výjimky, je více než 30 a nejvýše 40 %.
Velký| Součet ploch, kde nebyl zajištěn pokryv včetně výjimky, je více než 40 %.
Závažnost| Malá| Z celkového počtu dílů půdních bloků s porušením je více jak 50 % kategorizováno v evidenci půdy jako erozně neohrožená plocha.
Střední| Z celkového počtu dílů půdních bloků s porušením je více jak 50 % včetně kategorizováno v evidenci půdy jako erozně ohrožená plocha.
Velká| Z celkového počtu dílů půdních bloků s porušením je více jak 50 % kategorizováno v evidenci půdy jako silně erozně ohrožená plocha.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 4
Standard 7A. podle § 10 odst. 1| Rozsah| Malý| Součet ploch, kde došlo k porušení, je do 65 % výměry standardní orné půdy žadatele včetně.
Střední| Součet ploch, kde došlo k porušení je do 70 % výměry standardní orné půdy žadatele včetně.
Velký| Součet ploch, kde došlo k porušení je nad 70 % výměry standardní orné půdy žadatele.
Závažnost| Malá| Počet dílů půdního bloku s porušením je 1.
Střední| Počet dílů půdního bloku s porušením je 2.
Velká| Počet dílů půdního bloku s porušením je 3 a více.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Standard 7A. podle § 10 odst. 4| Rozsah| Malý| Součet ploch, kde došlo k porušení, je do 20 % výměry standardní orné půdy žadatele včetně.
Střední| Součet ploch, kde došlo k porušení, je od 20 % do 30 % výměry standardní orné půdy žadatele včetně.
Velký| Součet ploch, kde došlo k porušení, je více než 30 % výměry standardní orné půdy žadatele.
Závažnost| Malá| Počet dílů půdního bloku s porušením je 1.
Střední| Počet dílů půdního bloku s porušením je 2.
Velká| Počet dílů půdního bloku s porušením je 3 a více.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Standard 7B. podle § 11 odst. 1| Rozsah| Malý| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 33 hektarů a je do 40 hektarů včetně.
Střední| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 40 hektarů a je do 54 hektarů včetně.
Velký| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 54 hektarů.
Závažnost| Malá| Počet dílů půdního bloku s porušením je 1.
Střední| Počet dílů půdního bloku s porušením je 2.
Velká| Počet dílů půdního bloku s porušením je 3 a více.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 5 písm. g)
Standard 7B. podle § 11 odst. 2| Rozsah| Malý| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 11 hektarů a je do 15 hektarů včetně.
Střední| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 15 hektarů a je do 20 hektarů včetně.
Velký| Velikost plochy pěstované plodiny překročila 20 hektarů.
Závažnost| Malá| Počet dílů půdního bloku s porušením je 1.
Střední| Počet dílů půdního bloku s porušením je 2.
Velká| Počet dílů půdního bloku s porušením je 3 a více.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 5 písm. g)
Standard 8B. podle § 13| Rozsah| Malý| Došlo k poškození nebo zrušení krajinného prvku skalka nebo terasa.
Střední| Došlo k poškození nebo zrušení krajinného prvku solitér nebo skupina dřevin.
Velký| Došlo k poškození nebo zrušení krajinného prvku mokřad, příkop, travnatá údolnice, mez nebo stromořadí.
Závažnost| Malá| x
Střední| Došlo k poškození nebo zrušení výhradně dřevinné vegetace na krajinných prvcích mez, terasa, nebo travnatá údolnice.
Velká| Došlo k poškození nebo zrušení krajinných prvků solitér, skupina dřevin, stromořadí, popřípadě došlo k poškození nebo zrušení krajinných prvků mez, terasa, travnatá údolnice, příkop, skalka nebo mokřad, příkop a nejedná se o případ střední závažnosti.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 7 písm. a)
Standard 8C. podle § 14| Rozsah| Malý| Řez dřevin v době od 1.4. do 31. 10. byl proveden u 1 krajinného prvku.
Střední| Řez dřevin v době od 1.4. do 31. 10. byl proveden u 2 krajinných prvků.
Velký| Řez dřevin v době od 1.4. do 31. 10. byl proveden u 3 a více krajinných prvků.
Závažnost| Malá| x
Střední| Řez dřevin byl proveden v době od 1. 4. do 31. 10. osobou bez osvědčení.
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
| Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| Příloha č. 2 odst. 7 písm. b)
Standard 9 podle § 15| Rozsah| Malý| Součet ploch s porušením je do 1 hektaru včetně.
Střední| Součet ploch s porušením je od 1 do 2 hektarů včetně.
Velký| Součet ploch s porušením je nad 2 hektary.
Závažnost| Malá| Počet dílů půdního bloku s porušením je 1.
Střední| Počet dílů půdního bloku s porušením je 2.
Velká| Počet dílů půdního bloku s porušením je 3 a více.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
Přímé nebezpečí pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat| Ne.
Vztah k nařízení vlády č. 48/2017 Sb.| x
Příloha č. 15
k nařízení vlády č. 73/2023 Sb.
Hodnocení porušení minimálních požadavků podle § 16
Minimální
požadavek| Kritéria| Stupně kritérií| Hodnocení
---|---|---|---
podle § 16 odst. 1 písm. a)| Rozsah| Malý| Nedodržení na ploše do 5 hektarů včetně, pro kterou platí období zákazu hnojení.
Střední| Nedodržení na ploše od 5 do 10 hektarů včetně, pro kterou platí období zákazu hnojení.
Velký| Nedodržení na ploše nad 10 hektarů, pro kterou platí období zákazu hnojení.
Závažnost| Malá| Použití dusíkatých hnojivých látek do 20 kg N/hektar včetně.
Střední| Použití dusíkatých hnojivých látek od 20 do 40 kg N/hektar včetně.
Velká| Použití dusíkatých hnojivých látek nad 40 kg N/hektar.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
podle § 16 odst. 1 písm. b)| Rozsah| Malý| Nedodržení na ploše do 5 hektarů pozemků včetně se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvarem povrchových vod.
Střední| Nedodržení na ploše od 5 hektarů do 10 hektarů pozemků včetně se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvarem povrchových vod.
Velký| Nedodržení na ploše nad 10 hektarů pozemků se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvarem povrchových vod.
Závažnost| Malá| Vyjmenované plodiny byly pěstovány na pozemcích se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvary povrchových vod, v délce do 25 metrů včetně.
Střední| Vyjmenované plodiny byly pěstovány na pozemcích se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvary povrchových vod, v délce od 26 do 50 metrů včetně.
Velká| Vyjmenované plodiny byly pěstovány na pozemcích se sklonem nad 7 °, které současně sousedí s útvary povrchových vod, v délce nad 50 metrů.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
podle § 16 odst. 1 písm. c)| Rozsah| Malý| Nedodržení zákazu na ploše do 5 hektarů včetně.
Střední| Nedodržení zákazu na ploše od 5 do 10 hektarů včetně.
Velký| Nedodržení zákazu na ploše nad 10 hektarů
Závažnost| Malá| Použití hnojivých látek do 20 kg N/hektar včetně.
Střední| Použití hnojivých látek od 20 do 40 kg N/hektar včetně.
Velká| Použití hnojivých látek nad 40 kg N/hektar.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
podle § 16 odst. 1 písm. d)| Rozsah| Malý| Nedodržení na ploše do 10 hektarů včetně.
Střední| Nedodržení na ploše od 10 do 20 hektarů včetně.
Velký| Nedodržení na ploše nad 20 hektarů.
Závažnost| Malá| Při hnojení nebylo zajištěno rovnoměrné pokrytí pozemku.
Střední| x
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
podle § 16 odst. 1 písm. e)| Rozsah| Malý| Nedodržení na ploše do 5 hektarů včetně.
Střední| Nedodržení na ploše od 5 do 10 hektarů včetně.
Velký| Nedodržení na ploše nad 10 hektarů.
Závažnost| Malá| Použití do 20 kg N/hektar včetně
Střední| Použití od 20 do 40 kg N/hektar včetně
Velká| Použití nad 40 kg N/hektar.
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
podle § 16 odst. 1 písm. f)| Rozsah| Malý| Byl použit přípravek pro profesionální uživatele, který nebyl získán od registrovaného distributora, nebo u něhož nebyl držitelem povolení.
Střední| x
Velký| x
Závažnost| Malá| Byl použit přípravek pro profesionální uživatele, který nebyl získán od registrovaného distributora, nebo u něhož nebyl držitelem povolení.
Střední| x
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
podle § 16 odst. 2| Rozsah| Malý| Ve skladu byl skladován přípravek pro profesionální uživatele, který nebyl získán od registrovaného distributora, nebo u něhož nebyl držitelem povolení.
Střední| x
Velký| x
Závažnost| Malá| Ve skladu byl skladován přípravek pro profesionální uživatele, který nebyl získán od registrovaného distributora, nebo u něhož nebyl držitelem povolení.
Střední| x
Velká| x
Trvalost| Odstranitelná| x
Neodstranitelná| Neodstranitelné porušení.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172 ze dne 4. května 2022, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky a uplatňování a výpočet správních sankcí v souvislosti s podmíněností.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1317 ze dne 27. července 2022, kterým se stanoví odchylky od nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, pokud jde o uplatňování standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu půdy (standardů DZES) 7 a 8 pro rok podání žádosti 2023.
2)
Čl. 12 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
Čl. 83 odst. 5 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
3)
Čl. 12 a 13 a příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
Čl. 6 písm. b) a d) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
4)
Čl. 12 a 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
Čl. 83 až 85 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 6 až 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
5)
Čl. 31 odst. 5 písm. b) a čl. 70 odst. 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
6)
Nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, ve znění pozdějších předpisů.
7)
Čl. 85 odst. 1 druhý pododstavec nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 7 odst. 2 až 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
8)
Čl. 85 odst. 6 druhý pododstavec nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 10 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
9)
Čl. 85 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 9 odst. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
10)
Čl. 83 odst. 5 písm. c) a čl. 85 odst. 6 první pododstavec nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 9 odst. 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
11)
Čl. 85 odst. 6 druhý pododstavec nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 10 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
12)
Čl. 85 odst. 2 a 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 9 odst. 1 a 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
13)
Čl. 85 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 9 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
14)
Čl. 83 odst. 5 písm. c) a čl. 85 odst. 6 první pododstavec věta první nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
Čl. 9 odst. 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
15)
Čl. 85 odst. 6 první pododstavec věta první nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
16)
Čl. 85 odst. 6 věta druhá a čl. 85 odst. 6 druhý pododstavec nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
17)
Čl. 8 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
18)
Čl. 11 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1172.
19)
Čl. 84 odst. 2 písm. c) bod ii) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116.
|
Nařízení vlády č. 72/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 72/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření lesnicko-environmentální platby
Vyhlášeno 28. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 43/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Opatření lesnicko-environmentální platby
* § 3 - Žádost o zařazení do podopatření
* § 4 - Změna porostní skupiny při zařazení
* § 5 - Podmínky zařazení do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru
* § 6 - Podmínky zařazení do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin
* § 7 - Podmínky zařazení do podopatření zachování habitatových stromů
* § 8 - Žádost o poskytnutí dotace
* § 9 - Podmínky poskytnutí dotace
* § 10 - Sazba dotace
* § 11 - Změna plochy
* § 12 - Změny v zařazené porostní skupině
* § 13 - Snížení nebo neposkytnutí dotace
* § 14 - Vyřazení a vrácení dotace
* § 15 - Společná ustanovení
* § 16 - Účinnost k nařízení vlády č. 72/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2024 (44/2024 Sb.)
72
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 15. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření lesnicko-environmentální platby
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření lesnicko-environmentální platby.
§ 2
Opatření lesnicko-environmentální platby
(1)
Opatření lesnicko-environmentální platby je tvořeno těmito podopatřeními:
a)
zachování porostního typu hospodářského souboru,
b)
ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin a
c)
zachování habitatových stromů.
(2)
Pro účely tohoto nařízení se habitatovým stromem rozumí životaschopný strom, s výjimkou všech druhů rodu smrk a douglasky tisolisté, evidovaný v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa s výčetní tloušťkou minimálně 40 cm a s výskytem alespoň jednoho stromového mikrostanoviště na kmeni stromu; stromovým mikrostanovištěm je
a)
dutina nebo poranění kmene s delším rozměrem větším než 10 cm nalézající se do výšky 3 m kmene; u poranění musí být odhalené lýko, běl nebo odkryté jádrové dřevo a rána nesmí být čerstvá,
b)
rozdvojení kmene do 1,3 m jeho výšky, kde alespoň jeden z kmenů má požadovanou výčetní tloušťku a jeden z nich je suchý nebo po něm zbyla vyhnilá, otevřená nebo nezavalená dutina, nebo
c)
plodnice trvalých kloboukatých dřevokazných hub s minimálním průměrem 5 cm nalézající se do výšky 3 m kmene.
§ 3
Žádost o zařazení do podopatření
(1)
Žádost o zařazení do jednoho nebo více podopatření spadajících pod opatření lesnicko-environmentální platby (dále jen „žádost o zařazení“) se podává na období plnění víceletých podmínek v délce 5 let. Toto období začíná dnem 1. ledna.
(2)
Do podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby může být zařazen vlastník, nájemce, vypůjčitel nebo pachtýř lesa nebo pozemků anebo spolek nájemců, vypůjčitelů nebo pachtýřů lesa nebo pozemků, který se zaváže k provádění alespoň jednoho plnění víceletých podmínek podle odstavce 1 (dále jen „žadatel“), a to
a)
do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin na ploše porostní skupiny vedené v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa na žadatele, nebo
b)
do podopatření zachování habitatových stromů na kruhové ploše v okolí habitatového stromu o poloměru 20 m, se středem ve středu stromu v rámci porostní skupiny vedené v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa na žadatele.
(3)
Žádost o zařazení může žadatel podat Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) do 15. května prvního roku plnění víceletých podmínek, nejpozději však společně s podáním žádosti o poskytnutí dotace.
(4)
Součástí žádosti o zařazení je
a)
geoprostorová informace o zařazovaných plochách porostních skupin,
b)
geoprostorová informace o zařazovaných kruhových plochách v okolí habitatových stromů a
c)
potvrzení odborného lesního hospodáře o skutečnostech uvedených v § 4 (dále jen „potvrzení odborného lesního hospodáře“).
(5)
Fond rozhodne o zařazení žadatele do podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby, jestliže jsou splněny podmínky stanovené tímto nařízením.
(6)
V období ode dne podání žádosti o zařazení do dne zařazení žadatele do podopatření spadajícího do opatření lesnicko-environmentální platby podle odstavce 5 nelze v žádosti o zařazení měnit plochu zařazované porostní skupiny nebo kruhovou plochu v okolí habitatového stromu.
(7)
Žádost o zařazení do podopatření zachování habitatových stromů lze podat nejdříve v roce 2024.
§ 4
Změna porostní skupiny při zařazení
(1)
Žadatel může změnit zákres hranic porostních skupin oproti jejich zákresu v lesním hospodářském plánu nebo lesní hospodářské osnově2) (dále jen „plán nebo osnova“) pouze z důvodu jejich zpřesnění s ohledem na skutečný průběh těchto hranic v terénu.
(2)
Pokud se plocha zařazované porostní skupiny liší od plochy porostní skupiny v plánu nebo osnově
a)
nejvýše o 15 %, žadatel zohlední při zařazování porostní skupiny tuto změnu, nebo
b)
o více než 15 % a méně než 100 %, žadatel zohlední při zařazování porostní skupiny tuto změnu s potvrzením odborného lesního hospodáře, který dále potvrdí, že se jedná o celou porostní skupinu.
(3)
Pokud se plocha zařazované porostní skupiny liší od plochy porostní skupiny v plánu nebo osnově o 100 %, Fond porostní skupinu nezařadí.
(4)
Pokud se zařazovaná porostní skupina nachází nejméně na 95 % plochy v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o pás, který obklopuje tuto porostní skupinu (dále jen „pás“), v šíři 20 m, Fond takovou porostní skupinu zařadí. Pokud porostní skupina nesplňuje tuto podmínku polohové přesnosti a nachází se nejméně 95 % plochy v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o pás v šíři 50 m, lze ji zařadit pouze s potvrzením odborného lesního hospodáře, který dále potvrdí, že se jedná o celou porostní skupinu.
(5)
Zařazovanou porostní skupinu, která se nenachází nejméně na 95 % plochy v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o pás v šíři 50 m, Fond nezařadí.
(6)
Pokud zařazovaná porostní skupina splňuje podmínku polohové přesnosti podle odstavce 4 a nedochází k průniku s porostní skupinou z plánu nebo osnovy, lze tuto porostní skupinu zařadit pouze s potvrzením odborného lesního hospodáře, který dále potvrdí, že se jedná o totožnou porostní skupinu.
(7)
Při zařazení nemůže dojít k překryvu porostních skupin jednoho žadatele. Pokud plocha zařazované porostní skupiny zasahuje do plochy porostní skupiny jiného žadatele, lze porostní skupinu zařadit; na plochu překryvu Fond dotaci neposkytne. V případě překryvu porostní skupiny s dílem půdního bloku vedeným v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů lze porostní skupinu zařadit; na plochu překryvu Fond dotaci neposkytne.
§ 5
Podmínky zařazení do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru
(1)
Žadatel může každoročně podat pouze jednu žádost o zařazení do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru.
(2)
Do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru lze zařadit celou porostní skupinu2) na lesních pozemcích2) na území České republiky, která nejméně 50 % své plochy leží na území Natura 20003) nebo zvláště chráněného území3) a na které není uplatňován titul zachování hospodářského souboru podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích, ve znění pozdějších předpisů, nebo podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění pozdějších předpisů.
(3)
Do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nelze zařadit žadatele, který je státní příspěvkovou organizací, organizační složkou státu nebo státním podnikem.
(4)
Do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru lze zařadit porostní skupinu, která má alespoň jednu etáž2) a splňuje následující podmínky:
a)
náleží do jednoho z podporovaných porostních typů hospodářského souboru4) uvedeného v příloze k tomuto nařízení a
b)
dosahuje věku minimálně začátku doby obnovy, která se vypočte jako rozdíl mezi obmýtní dobou a polovinou obnovní doby4); v případě, že obmýtní doba etáže uvedená v plánu nebo osnově je vyšší než horní hranice obmýtní doby uvedená pro příslušný porostní typ v příloze k tomuto nařízení, využije se pro vyhodnocení splnění této podmínky hodnota horní hranice obmýtní doby pro příslušný porostní typ podle přílohy k tomuto nařízení (dále jen „zvolená etáž“).
(5)
V případě víceetážové porostní skupiny musí dosahovat průměrná hodnota zakmenění5) zvolené etáže nebo součet hodnot zakmenění zvolených etáží nejméně hodnoty 5 na celé ploše porostní skupiny.
(6)
Žadatel musí mít platný plán nebo osnovu pro porostní skupinu, kterou hodlá zařadit do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru, uložené v digitální formě v Ústavu pro hospodářskou úpravu lesů (dále jen „datový sklad“). Pokud v prvním roce platnosti plánu nebo osnovy žadatel nemá v datovém skladu platný plán nebo osnovu, lze porostní skupinu zařadit na základě dat předešlého plánu nebo osnovy.
(7)
Žadatel musí v terénu viditelně označit hranice porostní skupiny, které nejsou jinak rozpoznatelné.
§ 6
Podmínky zařazení do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin
(1)
Žadatel může každoročně podat pouze jednu žádost o zařazení do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin. Největší celková zařazovaná plocha na jednoho žadatele je 1 000 ha za všechny podané žádosti o zařazení v rámci tohoto podopatření za celé programové období.
(2)
Do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin lze zařadit celou porostní skupinu2) na lesních pozemcích2) na území České republiky, která je uznána jako zdroj selektovaného reprodukčního materiálu a na které není uplatňováno podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a to porostů
a)
fenotypové třídy A pro všechny lesní dřeviny uvedené v příloze č. 2 k vyhlášce č. 393/2013 Sb., o seznamech druhů lesních dřevin, nebo
b)
fenotypové třídy B pro všechny lesní dřeviny uvedené v příloze č. 2 k vyhlášce č. 393/2013 Sb., s výjimkou smrku ztepilého, borovice lesní a modřínu opadavého.
(3)
Porostní skupina, která je předmětem žádosti o zařazení, musí být zařazena do Národního programu ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin6) nebo žadatel podal žádost o její zařazení do Národního programu ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin6) a je vedena v ústřední evidenci reprodukčního materiálu lesních dřevin7).
(4)
Žadatel musí mít platný plán nebo osnovu pro porostní skupinu, kterou hodlá zařadit do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin, uložené v digitální formě v datovém skladu. Pokud v prvním roce platnosti plánu nebo osnovy žadatel nemá v datovém skladu platný plán nebo osnovu, lze porostní skupinu zařadit na základě dat předešlého plánu nebo osnovy.
(5)
Žadatel musí v terénu viditelně označit hranice porostní skupiny, které nejsou jinak rozpoznatelné.
§ 7
Podmínky zařazení do podopatření zachování habitatových stromů
(1)
Žadatel může každoročně podat pouze jednu žádost o zařazení do podopatření zachování habitatových stromů. Minimální počet zařazovaných kruhových ploch v okolí habitatových stromů na jednoho žadatele je 10 ploch na jednu žádost a maximální počet je 1 000 ploch na všechny podané žádosti o zařazení v rámci tohoto podopatření za celé programové období.
(2)
Do podopatření zachování habitatových stromů nelze zařadit žadatele, který je státní příspěvkovou organizací, organizační složkou státu nebo státním podnikem.
(3)
Do podopatření zachování habitatových stromů lze zařadit kruhové plochy v okolí habitatových stromů na lesních pozemcích2) na území České republiky vymezené mimo území Natura 20003) nebo zvláště chráněného území3) v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa.
(4)
Na ploše porostní skupiny nelze zařadit kruhové plochy v okolí habitatových stromů v případě, že je daná porostní skupina zařazena
a)
do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin,
b)
do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru a ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
c)
do titulu zachování hospodářského souboru podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nebo
d)
do titulu zlepšování druhové skladby podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření, ve znění pozdějších předpisů.
(5)
Žadatel musí mít platný plán nebo osnovu pro porostní skupinu, ve které hodlá zařadit kruhové plochy v okolí habitatových stromů do podopatření zachování habitatových stromů, uložené v digitální formě v datovém skladu. Pokud v prvním roce platnosti plánu nebo osnovy žadatel nemá v datovém skladu platný plán nebo osnovu, lze kruhovou plochu zařadit na základě dat předešlého plánu nebo osnovy.
(6)
Habitatový strom musí být ve vzdálenosti alespoň 20 m od hranice porostních skupin evidovaných na žadatele a ve vzdálenosti alespoň 40 m od jiného habitatového stromu.
(7)
Žadatel v terénu habitatový strom barevně označí vlnovkou, vyjma žluté barvy, o šířce 5 cm ve výšce 130 cm kmene. Nad vlnovkou bude uvedeno žadatelem zvolené označení habitatového stromu o velikosti znaku alespoň 15 cm.
(8)
Žadatel uvede polohu habitatového stromu prostřednictvím geolokačního nástroje v evidenci jednotek prostorového rozdělení lesa.
§ 8
Žádost o poskytnutí dotace
(1)
Žádost o poskytnutí dotace pro příslušný kalendářní rok může podat žadatel každoročně po dobu plnění víceletých podmínek Fondu, a to nejpozději do 15. května kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta.
(2)
Současně s podáním žádosti o poskytnutí dotace podle odstavce 1 žadatel podá Fondu na formuláři jednotné žádosti informaci o veškeré jím obhospodařované ploše.
(3)
Žadatel, který podal žádost o zařazení do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru, uvede v žádosti o poskytnutí dotace také
a)
identifikaci2) zvolených etáží,
b)
geoprostorovou informaci, která definuje plochu porostní skupiny uvedené v žádosti o zařazení, na kterou žádá o poskytnutí dotace,
c)
údaje z plánu nebo osnovy a
d)
v případě provádění obnovy údaj o prováděné obnově.
(4)
Žadatel, který podal žádost o zařazení do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin, uvede v žádosti o poskytnutí dotace také
a)
identifikaci2) zařazené porostní skupiny, která splňuje podmínky uvedené v § 6 odst. 2,
b)
geoprostorovou informaci, která definuje plochu porostní skupiny uvedené v žádosti o zařazení, na kterou žádá o poskytnutí dotace, a
c)
údaje z plánu nebo osnovy.
(5)
Žadatel, který podal žádost o zařazení do podopatření zachování habitatových stromů, uvede v žádosti o poskytnutí dotace také
a)
identifikaci kruhových ploch v okolí habitatových stromů,
b)
geoprostorovou informaci, která definuje kruhové plochy v okolí habitatových stromů uvedených v žádosti o zařazení, na které žádá o poskytnutí dotace,
c)
údaje z plánu nebo osnovy a
d)
v případě provádění obnovy údaj o prováděné obnově.
§ 9
Podmínky poskytnutí dotace
(1)
Fond dotaci na opatření lesnicko-environmentální platby poskytne, jestliže
a)
je žadatel zařazen do podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby a do tohoto podopatření je zařazena také porostní skupina nebo kruhová plocha v okolí habitatových stromů uvedená v žádosti o zařazení,
b)
nezjistil u žadatele porušení podmínky podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby v příslušném kalendářním roce, jehož následkem by bylo snížení, neposkytnutí nebo vrácení dotace,
c)
žadatel v kalendářním roce, za který má být dotace poskytnuta, dodržuje pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, která jsou platná i na porostních skupinách zařazených do opatření podle nařízení vlády č. 29/2016 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zařazených do titulu podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nebo podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nebo zařazených do podopatření spadajících pod opatření lesnicko-environmentální platby, a
d)
žadatel má po celou dobu plnění víceletých podmínek plán nebo osnovu pro zařazenou porostní skupinu nebo porostní skupinu, na které se nachází zařazená kruhová plocha, uloženou v digitální formě v datovém skladu.
(2)
Dotaci na podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru Fond poskytne, jestliže
a)
ve zvolené etáži porostní skupiny nebo v rámci případné obnovy zvolené etáže porostní skupiny je po celou dobu plnění víceletých podmínek zachován zařazený porostní typ hospodářského souboru; dotace se poskytne i v případě, dojde-li ke změně podle § 12 odst. 9 nebo při změně plánu nebo osnovy ke změně porostního typu topolový kódu 8 na jiný podporovaný porostní typ hospodářského souboru,
b)
v případě provádění obnovy zvolené etáže v porostní skupině je v obnovené etáži dodrženo zastoupení hlavních dřevin charakteristických pro porostní typ alespoň 50 %, nebo dodržen tvar lesa u lesa nízkého4) nejpozději v době zajištění následného porostu8); pokud je zastoupení hlavní dřeviny nebo součet zastoupení hlavních dřevin podle přílohy k tomuto nařízení nejméně 50 %, jedná se o převažující zastoupení,
c)
v případě provádění obnovy zvolené etáže v porostní skupině je nejpozději do 31. října posledního roku plnění víceletých podmínek v obnovené etáži dodrženo zastoupení hlavních dřevin charakteristických pro porostní typ alespoň 50 % nebo dodržen tvar lesa u lesa nízkého4) podle přílohy k tomuto nařízení,
d)
v případě víceetážové porostní skupiny dosahuje průměrná hodnota zakmenění5) zvolené etáže nebo součet hodnot zakmenění zvolených etáží nejméně hodnoty 5 na celé ploše porostní skupiny; to neplatí, pokud je ve zvolené etáži prováděna obnova, a
e)
jsou v terénu viditelně označeny hranice zařazené porostní skupiny, pokud nejsou identifikovatelné, po celou dobu plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1.
(3)
Hlavní dřeviny charakteristické pro porostní typy hospodářských souborů jsou stanoveny v příloze k tomuto nařízení. Při kontrole se hlavní dřeviny charakteristické pro porostní typy hospodářských souborů zohlední pouze v případě obnovy porostní skupiny.
(4)
Dotaci na podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin Fond poskytne, jestliže žadatel
a)
na každé zařazené porostní skupině provede nejméně jednou v průběhu plnění víceletých podmínek sběr reprodukčního materiálu šetrnými technologiemi, za které se považuje sběr reprodukčního materiálu ze stojících stromů postupem nepoškozujícím stromy a semenný materiál,
b)
podá oznámení o sběru reprodukčního materiálu provedeného podle písmene a) pověřené osobě9), a to alespoň 15 dnů před sběrem reprodukčního materiálu; přesné datum sběru oznámí žadatel pověřené osobě nejméně 2 pracovní dny předem,
c)
má po celou dobu plnění víceletých podmínek předmětnou porostní skupinu zařazenou v Národním programu ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin6), nebo podal žádost o její zařazení,
d)
má po celou dobu plnění víceletých podmínek předmětnou porostní skupinu vedenou v ústřední evidenci reprodukčního materiálu lesních dřevin7) a
e)
jsou v terénu viditelně označeny hranice zařazené porostní skupiny, pokud nejsou jinak rozpoznatelné, po celou dobu plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1.
(5)
Dotaci na podopatření zachování habitatových stromů Fond poskytne, jestliže
a)
se na dané kruhové ploše nachází habitatový strom podle § 2 odst. 2,
b)
žadatel po celou dobu plnění víceletých podmínek neprovede na kruhové ploše v okolí habitatového stromu o poloměru 20 m úmyslnou těžbu a
c)
žadatel v terénu habitatové stromy viditelně označí tak, jak je uvedeno v § 7 odst. 7.
(6)
Fond neposkytne dotaci na opatření lesnicko-environmentální platby na porostní skupinu, která se nachází na území hlavního města Prahy.
§ 10
Sazba dotace
(1)
Sazba dotace činí
a)
195 EUR/1 ha porostní skupiny zařazené do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru,
b)
71 EUR/1 ha porostní skupiny zařazené do podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin a
c)
143 EUR/1 ha kruhové plochy zařazené do podopatření zachování habitatových stromů.
(2)
Výši dotace na podopatření spadající pod opatření lesnicko-environmentální platby Fond vypočte jako součin plochy porostní skupiny nebo kruhové plochy, na kterou je poskytována dotace v rámci příslušného podopatření, a sazby stanovené podle odstavce 1.
(3)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 1 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie, k 31. prosinci roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející.
§ 11
Změna plochy
(1)
Hodlá-li žadatel v průběhu plnění víceletých podmínek zařadit novou porostní skupinu do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin, podá na tuto porostní skupinu novou žádost o zařazení do nového plnění víceletých podmínek. Plnění podmínek se posuzuje u nové porostní skupiny zařazené do nového plnění víceletých podmínek samostatně.
(2)
Jestliže žadatel prokáže, že v průběhu plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1 došlo ke snížení plochy porostní skupiny zařazené do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin na základě
a)
restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi10),
b)
provedení pozemkové úpravy11),
c)
zřízení veřejně prospěšné stavby12),
d)
obnovy katastrálního operátu13), nebyla-li provedena na podkladě výsledků pozemkových úprav, nebo
e)
změny vymezení oblasti Natura 20003) nebo zvláště chráněného území3),
Fond poskytne dotaci odpovídající snížené ploše porostní skupiny; takto Fond postupuje již v roce, v němž došlo ke snížení plochy.
(3)
Pokud v průběhu plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1 dojde u žadatele ke změně plochy porostní skupiny zařazené do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin na základě jiných skutečností než uvedených v odstavci 2, Fond poskytne dotaci na změněnou plochu a v případě snížení plochy rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu, o kterou byla původní plocha snížena.
(4)
Pokud v průběhu plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1 dojde u žadatele ke změně plochy porostní skupiny zařazené do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin oproti plánu nebo osnově platným v době prvního zařazení porostní skupiny
a)
nejvýše o 15 %, Fond žadateli na základě žádosti o poskytnutí dotace, ve které žadatel změněnou plochu uvede, poskytne dotaci na tuto změněnou plochu a v případě snížení plochy rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu, o kterou byla původní plocha snížena,
b)
o více než 15 % a méně než 100 % a žadatel Fondu podá potvrzení odborného lesního hospodáře podle odstavce 9, Fond žadateli na základě žádosti o poskytnutí dotace, ve které žadatel změněnou plochu uvede, poskytne dotaci na tuto změněnou plochu a v případě snížení plochy rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu, o kterou byla původní plocha snížena, nebo
c)
o 100 %, Fond rozhodne o vyřazení porostní skupiny z podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé zařazené porostní skupiny, na které byla podmínka porušena.
(5)
Pokud v průběhu plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1 dojde u žadatele ke změně plochy porostní skupiny zařazené do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin oproti plánu nebo osnově platným v době prvního zařazení porostní skupiny tak, že
a)
se porostní skupina nachází nejméně na 95 % plochy v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o pás v šíři 20 m, Fond žadateli na základě žádosti o poskytnutí dotace, ve které žadatel změněnou plochu uvede, poskytne dotaci na tuto změněnou plochu,
b)
porostní skupina nesplňuje podmínku polohové přesnosti podle písmene a), ale nachází se nejméně na 95 % plochy v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o pás v šíři 50 m a žadatel Fondu podá potvrzení odborného lesního hospodáře podle odstavce 9, Fond žadateli na základě žádosti o poskytnutí dotace, ve které žadatel změněnou plochu uvede, poskytne dotaci na tuto změněnou plochu, nebo
c)
se porostní skupina nenachází nejméně na 95 % plochy v rámci porostní skupiny z plánu nebo osnovy zvětšené o pás v šíři 50 m, Fond rozhodne o vyřazení porostní skupiny z podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé zařazené porostní skupiny, na které byla podmínka porušena.
(6)
Pokud v průběhu plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1 dojde u žadatele ke změně plochy porostní skupiny zařazené do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin tak, že zařazovaná porostní skupina splňuje podmínky odstavce 5 písm. a) nebo b) a nedochází k průniku s porostní skupinou z plánu nebo osnovy platným v době prvního zařazení, lze tuto porostní skupinu zařadit pouze s potvrzením odborného lesního hospodáře podle odstavce 9.
(7)
Při změně zařazení nemůže dojít k překryvu porostních skupin jednoho žadatele. Pokud plocha porostní skupiny při změně zařazení zasahuje do plochy porostní skupiny jiného žadatele, lze na porostní skupinu podat žádost o změnu zařazení; na plochu překryvu Fond dotaci neposkytne. V případě překryvu porostní skupiny s dílem půdního bloku vedeným v evidenci využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů lze na porostní skupinu podat žádost o změnu zařazení; na plochu překryvu Fond dotaci neposkytne.
(8)
Jestliže došlo ke změně plochy porostní skupiny zařazené do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin, žadatel podá Fondu žádost o změnu zařazení do nejbližšího 15. května.
(9)
Žadatel s žádostí o změnu zařazení doloží potvrzení odborného lesního hospodáře, že nově zařazovaná změněná plocha porostní skupiny splňuje podmínky podle odstavce 4 písm. b), odstavce 5 písm. b) a odstavce 6 a že je totožná s plochou celé porostní skupiny nacházející se v terénu. Žadatel zajistí viditelné označení hranice nově zařazované plochy porostní skupiny v terénu, pokud nejsou jinak rozpoznatelné. Nedoloží-li žadatel potvrzení odborného lesního hospodáře nebo bude-li kontrolou na místě zjištěno, že nebyla zařazena celá porostní skupina, vyřadí Fond porostní skupinu z podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé zařazené porostní skupiny.
(10)
Fond na základě žádosti o změnu zařazení podané podle odstavců 2 a 3 rozhodne o zařazení do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin s přihlédnutím ke změně plochy. Podá-li žadatel žádost o změnu zařazení, ve které snižuje plochu podle odstavce 2 nebo 3 zařazenou do podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin o veškerou zařazenou plochu, rozhodne Fond o vyřazení žadatele z příslušného podopatření; případná povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena.
(11)
U podopatření zachování habitatových stromů se při změně zákresu porostních skupin odstavce 1 až 10 použijí obdobně.
(12)
Pokud plocha zařazené kruhové plochy u podopatření zachování habitatových stromů přesahuje hranici porostní skupiny do porostní skupiny stejného žadatele a pokud se nejedná o porostní skupinu podle § 7 odst. 4, je tato plocha způsobilá pro poskytnutí dotace.
(13)
Pokud u podopatření zachování habitatových stromů dojde ke změně kruhové plochy tak, že se vzdálenost středu kruhové plochy od středu zařazovaného habitatového stromu liší
a)
nejvýše o 50 m, žadatel tuto změnu zohlední při zařazování habitatového stromu, nebo
b)
o více než 50 m, Fond habitatový strom vyřadí.
(14)
Po zařazení kruhové plochy v okolí habitatového stromu bude umožněna změna zákresu plochy pouze Fondem, a to na základě kontroly na místě, přičemž odchylka středu kruhové plochy podle § 3 odst. 2 písm. b) od středu habitatového stromu může být nejvýše 5 m.
§ 12
Změny v zařazené porostní skupině
(1)
V případě změny identifikace zařazené porostní skupiny podá žadatel Fondu nejpozději v druhém roce platnosti nového plánu nebo osnovy žádost o změnu zařazení, ve které uvede původní identifikaci i identifikaci z nového plánu nebo osnovy, které žadatel předal v digitální formě do datového skladu; Fond na základě žádosti o změnu zařazení rozhodne o změně zařazení do podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby s přihlédnutím k ohlášené změně identifikace.
(2)
Pokud v prvním roce platnosti plánu nebo osnovy žadatel nepodal žádost o změnu zařazení podle odstavce 1, Fond v prvním roce platnosti plánu nebo osnovy ke změnám týkajícím se plánu nebo osnovy nepřihlíží. Případná povinnost vrátit dotaci nebo její část tím není dotčena.
(3)
Jestliže na základě změny plánu nebo osnovy dojde ke sloučení porostních skupin se shodným rokem plnění víceletých podmínek nebo k rozdělení porostní skupiny, Fond na základě žádosti o změnu zařazení rozhodne o změně zařazení do podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby a poskytne dotaci na plochu nově vzniklé porostní skupiny nebo součet ploch nově vzniklých porostních skupin s identifikací z nového plánu nebo osnovy podle odstavců 1 a 2 a § 11 odst. 2 až 10. Zjistí-li Fond, že nebyly sloučeny zařazené porostní skupiny se shodným rokem plnění víceletých podmínek nebo u podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru porostní skupiny se shodným porostním typem hospodářského souboru, vyřadí Fond takto nově vzniklou porostní skupinu z podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby a žadatel je povinen vrátit dotaci poskytnutou na plochu celé porostní skupiny, na které byla podmínka porušena.
(4)
Jestliže dojde ke sloučení zařazených porostních skupin nebo k rozdělení zařazené porostní skupiny podle odstavce 3, posuzují se plošné a prostorové tolerance podle § 11 odst. 4 až 6 při územní změně jako celek. Územní změna se vždy posuzuje oproti plánu nebo osnově platným v době prvního zařazení do opatření lesnicko-enviromentální platby.
(5)
Žadatel podá Fondu žádost o změnu zařazení podle § 11 odst. 8 nejpozději v roce následujícím po roce obdržení výsledků kontroly v případě, že byl na porostní skupině kontrolou na místě zjištěn nesoulad hranice porostní skupiny se zařazením podle § 3 odst. 5 a tento nesoulad
a)
tvoří na hranici porostní skupiny pás širší než 3 m, nebo
b)
prostorový rozdíl plochy zařazené porostní skupiny a plochy porostní skupiny zjištěné kontrolou na místě je větší než 100 m2 pro každý dílčí rozdíl plochy.
(6)
Fond rozhodne o vyřazení porostní skupiny z podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru nebo podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin a vrácení dotace na plochu zařazené porostní skupiny, jestliže žadatel nepodá žádost o změnu zařazení z důvodu uvedeného v odstavci 5 nebo takový nesoulad nezohlední v každé další žádosti o změnu zařazení, a to po dobu platnosti plánu nebo osnovy.
(7)
Pokud je žadatel povinen podat žádost o změnu zařazení podle odstavců 1 a 5, podá žádost o změnu zařazení pouze podle odstavce 1.
(8)
Žadatel v žádosti o změnu zařazení podle odstavce 5 zároveň zohlední snížení plochy porostní skupiny, ke kterému došlo po provedení kontroly na místě.
(9)
V případě změny porostního typu hospodářského souboru podá žadatel Fondu do 15. května žádost o změnu zařazení, ve které uvede nový porostní typ hospodářského souboru. Pokud je změna porostního typu hospodářského souboru zvolené etáže porostní skupiny u podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru na jiný podporovaný porostní typ hospodářského souboru provedena s ohledem na udržení nebo dosažení příznivého stavu předmětu ochrany v oblastech Natura 2000 nebo zvláště chráněných území, musí být potvrzena odborným lesním hospodářem a souhlasným stanoviskem místně příslušného orgánu ochrany přírody.
(10)
Žadatel není povinen postupovat podle odstavce 9 věty druhé v případě, kdy ke změně porostního typu topolový kódu 8 na jiný podporovaný porostní typ hospodářského souboru dojde při změně plánu nebo osnovy.
§ 13
Snížení nebo neposkytnutí dotace
(1)
Zjistí-li Fond, že žadatel porušil podmínku vzdálenosti alespoň 20 m od hranice porostních skupin evidovaných na žadatele nebo vzdálenosti alespoň 40 m od jiného habitatového stromu uvedenou v § 7 odst. 6, neposkytne žadateli na jednu z kruhových ploch, na které porušil podmínku, dotaci na příslušný kalendářní rok.
(2)
Zjistí-li Fond, že žadatel porušil podmínku zajištění viditelného označení hranice porostní skupiny uvedenou v § 9 odst. 2 písm. e), § 9 odst. 4 písm. e) nebo § 11 odst. 9, sníží dotaci u podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby za příslušný kalendářní rok, vypočtenou podle § 10, o 3 %.
(3)
Zjistí-li Fond, že žadatel porušil podmínku uvedenou v § 9 odst. 4 písm. a) tím, že neprovedl nejméně jeden sběr reprodukčního materiálu šetrnými technologiemi nepoškozujícími stromy nejpozději do konce pátého roku plnění víceletých podmínek, neposkytne žadateli na zařazenou porostní skupinu, na které porušil tuto podmínku, dotaci na příslušný kalendářní rok.
(4)
Zjistí-li Fond, že žadatel porušil podmínku uvedenou v § 9 odst. 4 písm. c) tím, že nebude mít po celou dobu plnění víceletých podmínek předmětnou porostní skupinu zařazenou v Národním programu ochrany a reprodukce genofondu lesních dřevin6) nebo nepodal žádost o její zařazení, neposkytne žadateli na zařazenou porostní skupinu, na které porušil tuto podmínku, dotaci na příslušný kalendářní rok.
(5)
Pokud se u podopatření podle § 9 odst. 5 písm. a) v rámci kontroly prováděné Fondem nenalézá habitatový strom nejvýše 50 m od deklarovaného umístění, neposkytne Fond žadateli na tuto kruhovou plochu, na které porušil podmínku, dotaci na příslušný kalendářní rok.
(6)
Zjistí-li Fond, že žadatel porušil podmínku uvedenou v § 9 odst. 5 písm. b) tím, že provedl na ploše do vzdálenosti 20 m od habitatového stromu úmyslnou těžbu, neposkytne žadateli na zařazenou kruhovou plochu, na které porušil podmínku, dotaci na příslušný kalendářní rok.
(7)
Zjistí-li Fond, že žadatel porušil podmínku uvedenou v § 9 odst. 5 písm. c) tím, že v terénu habitatové stromy viditelně neoznačil podle § 7 odst. 7, neposkytne žadateli na zařazenou kruhovou plochu, na které porušil podmínku, dotaci na příslušný kalendářní rok.
§ 14
Vyřazení a vrácení dotace
(1)
Požádá-li žadatel o vyřazení z podopatření spadajícího pod opatření lesnicko-environmentální platby, Fond žadatele vyřadí, a pokud mu byla na základě žádosti podle § 8 poskytnuta dotace, rozhodne Fond o jejím vrácení.
(2)
Zjistí-li Fond, že u zařazené kruhové plochy byla v průběhu plnění víceletých podmínek porušena podmínka podle § 7 odst. 6, Fond vyřadí kruhovou plochu z podopatření zachování habitatových stromů a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na celou kruhovou plochu, na které byla tato podmínka porušena.
(3)
Zjistí-li Fond, že u porostní skupiny byla v průběhu plnění víceletých podmínek porušena podmínka podle § 9 odst. 1 písm. d), Fond vyřadí porostní skupinu nebo kruhovou plochu z podopatření zachování habitatových stromů a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé porostní skupiny nebo kruhové plochy, na které byla tato podmínka porušena.
(4)
Zjistí-li Fond, že u porostní skupiny byla v průběhu plnění víceletých podmínek porušena podmínka podle § 9 odst. 2 písm. a), a pokud se nejedná o změnu porostního typu hospodářského souboru etáže v mezích seznamu uvedeného v příloze k tomuto nařízení, Fond vyřadí porostní skupinu z podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé porostní skupiny, na které byla tato podmínka porušena.
(5)
Zjistí-li Fond, že u porostní skupiny byla v průběhu plnění víceletých podmínek porušena podmínka podle § 9 odst. 2 písm. b), c) nebo d), Fond vyřadí porostní skupinu z podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé porostní skupiny, na které byla tato podmínka porušena.
(6)
Zjistí-li Fond, že u zařazené porostní skupiny byla v průběhu plnění víceletých podmínek porušena alespoň jedna podmínka podle § 9 odst. 4 písm. a), b), c) nebo d), Fond vyřadí porostní skupinu z podopatření ochrana a reprodukce genofondu lesních dřevin a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na plochu celé porostní skupiny, na které byla tato podmínka porušena.
(7)
Zjistí-li Fond, že u zařazené kruhové plochy byla v průběhu plnění víceletých podmínek porušena alespoň jedna podmínka podle § 9 odst. 5, Fond vyřadí kruhovou plochu z podopatření zachování habitatových stromů a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na celou kruhovou plochu, na které byla tato podmínka porušena.
(8)
Zjistí-li Fond, že se u podopatření zachování habitatových stromů nenalézá habitatový strom nejvýše 50 m od deklarovaného umístění, Fond vyřadí kruhovou plochu z podopatření a rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na celou kruhovou plochu, na které byla tato podmínka porušena.
(9)
Dotace se nevrací, nesplní-li žadatel plnění víceletých podmínek podle § 3 odst. 1 v důsledku
a)
restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi10),
b)
provedení pozemkové úpravy11),
c)
zřízení veřejně prospěšné stavby12),
d)
obnovy katastrálního operátu13), nebyla-li provedena na podkladě výsledků pozemkových úprav, nebo
e)
změny vymezení oblasti Natura 20003) nebo zvláště chráněného území3).
§ 15
Společná ustanovení
(1)
Jednu porostní skupinu nebo kruhovou plochu v rámci jednotlivých podopatření spadajících pod opatření lesnicko-environmentální platby může zařadit pouze jeden žadatel.
(2)
Při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení se použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa. U zakmenění se použije matematické zaokrouhlování na celé číslo a u zastoupení dřevin na celá procenta.
§ 16
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
v z. Ing. Jurečka v. r.
místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí
Příloha k nařízení vlády č. 72/2023 Sb.
Seznam podporovaných porostních typů hospodářských souborů, hlavních dřevin typických pro jednotlivé podporované porostní typy hospodářských souborů a horní hranice obmýtí pro podopatření zachování porostního typu hospodářského souboru
Porostní typ| Kód porostního
typu| Hlavní dřevina| Horní hranice
obmýtní
doby
---|---|---|---
Jedlový| 2| jedle bělokorá| 120
Dubový| 5| dub letní
dub zimní
dub pýřitý
dub cer
jilm habrolistý
lípa srdčitá| 140
Bukový| 6| buk lesní
jasan ztepilý
javor mléč
javor klen
javor babyka
jilm habrolistý
jilm horský
jilm vaz
lípa srdčitá
lípa velkolistá| 130
Ostatní listnaté| 7| habr obecný
javor mléč
javor klen
javor babyka
jasan ztepilý
jasan úzkolistý
jilm habrolistý
jilm horský
jilm vaz
bříza bělokorá
bříza pýřitá
jeřáb ptačí
jeřáb břek
jeřáb muk
třešeň ptačí
lípa srdčitá
lípa velkolistá
olše lepkavá,
olše šedá
vrba jíva
vrba bílá
topol osika
topol bílý
topol černý| 100
Topolový| 8| topol bílý
topol černý
topol osika| 30
Nízký les (pařeziny)| 9| nízký les (pařeziny)| 40
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
§ 3 odst. 1 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 84/1996 Sb., o lesním hospodářském plánování, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Vyhláška č. 298/2018 Sb., o zpracování oblastních plánů rozvoje lesů a o vymezení hospodářských souborů.
5)
§ 7 písm. f) vyhlášky č. 84/1996 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
6)
§ 2a zákona č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění pozdějších předpisů.
7)
§ 2d odst. 4 a § 2g odst. 2 zákona č. 149/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
8)
§ 31 odst. 6 zákona č. 289/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
9)
§ 30 zákona č. 149/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
10)
Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění pozdějších předpisů.
11)
Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
12)
Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.
13)
§ 40 zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon), ve znění pozdějších předpisů.
|
Zákon č. 71/2023 Sb.
|
Zákon č. 71/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Vyhlášeno 20. 3. 2023, datum účinnosti 20. 3. 2023, částka 42/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o důchodovém pojištění
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o protiprávnosti komunistického režimu a o odporu proti němu
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 20. 3. 2023
71
ZÁKON
ze dne 8. března 2023,
kterým se mění zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o důchodovém pojištění
Čl. I
V zákoně č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 289/1997 Sb., zákona č. 224/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 178/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 135/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 314/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 463/2012 Sb., zákona č. 267/2013 Sb., zákona č. 274/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 182/2014 Sb., zákona č. 183/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 212/2016 Sb., zákona č. 213/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 150/2017 Sb., zákona č. 203/2017 Sb., zákona č. 259/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 191/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 244/2019 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 469/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 323/2021 Sb., zákona č. 330/2021 Sb., zákona č. 221/2022 Sb. a zákona č. 455/2022 Sb., se za § 67c vkládá nový § 67ca, který zní:
„§ 67ca
(1)
Při zvýšení důchodů v mimořádném termínu v červnu 2023 se nepoužije § 67 odst. 10 a 16; při tomto zvýšení se procentní výměry vyplácených důchodů zvýší tak, že procentní výměra důchodu se zvyšuje
a)
o 2,3 % procentní výměry důchodu, která náleží ke dni, od něhož se procentní výměra zvyšuje, a
b)
o 400 Kč; jsou-li splněny podmínky nároku na výplatu více důchodů, zvyšuje se o tuto částku ten důchod, který se vyplácí v plné výši (§ 4 odst. 2 věta první).
(2)
Je-li důchod upraven pro souběh s jiným důchodem nebo se vyplácí ve výši poloviny anebo se nevyplácí pro souběh s výdělečnou činností, upraví se při změně výše vypláceného důchodu, která souvisí s důvody úpravy důchodu, nebo při obnovení výplaty důchodu zvýšení procentní výměry důchodu podle odstavce 1, a to podle té výše procentní výměry důchodu, která náleží ode dne této změny nebo obnovení výplaty důchodu. Procentní výměry vdovských, vdoveckých a sirotčích důchodů se zvyšují, jen jestliže nebyly vyměřeny z procentních výměr důchodů zvýšených podle odstavce 1.“.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o protiprávnosti komunistického režimu a o odporu proti němu
Čl. II
V zákoně č. 198/1993 Sb., o protiprávnosti komunistického režimu a o odporu proti němu, ve znění zákona č. 220/2011 Sb. a zákona č. 212/2016 Sb., se za § 8 vkládá nový § 8a, který zní:
„§ 8a
(1)
Ustanovení § 8 odst. 2 se nepoužije v případě zvýšení vyplácených důchodů v mimořádném termínu v červnu 2023.
(2)
Příplatky k důchodu náležející podle nařízení vlády č. 622/2004 Sb., o poskytování příplatku k důchodu ke zmírnění některých křivd způsobených komunistickým režimem v oblasti sociální, ve znění nařízení vlády č. 405/2005 Sb. a nařízení vlády č. 369/2007 Sb., (dále jen „příplatek“) a přiznané před 1. červnem 2023 se zvyšují o 11,5 % částky příplatku, která náleží ke dni, od něhož se příplatek zvyšuje. Příplatky se zvyšují od splátky důchodu, s nímž se vyplácejí, splatné po 31. květnu 2023.
(3)
Příplatky přiznávané v období od 1. června 2023 do 31. prosince 2023 se zvyšují ode dne, od něhož je příplatek přiznán, o 11,5 % částky příplatku, která náleží ke dni, od něhož je příplatek přiznán.
(4)
Částka příplatku se po zvýšení podle odstavce 2 nebo podle odstavce 3 zaokrouhluje na celé koruny nahoru.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů
Čl. III
V zákoně č. 357/2005 Sb., o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 212/2016 Sb., se za § 2 vkládá nový § 2a, který zní:
„§ 2a
(1)
Ustanovení § 2 odst. 8 věty čtvrté se nepoužije v případě zvýšení vyplácených důchodů v mimořádném termínu v červnu 2023.
(2)
Příplatky přiznané před 1. červnem 2023 se zvyšují o 11,5 % částky příplatku, která náleží ke dni, od něhož se příplatek zvyšuje. Příplatky se zvyšují od splátky důchodu, s nímž se vyplácejí, splatné po 31. květnu 2023.
(3)
Příplatky přiznávané v období od 1. června 2023 do 31. prosince 2023 se zvyšují ode dne, od něhož je příplatek přiznán, o 11,5 % částky příplatku, která náleží ke dni, od něhož je příplatek přiznán.
(4)
Částka příplatku se po zvýšení podle odstavce 2 nebo podle odstavce 3 zaokrouhluje na celé koruny nahoru.“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. IV
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
v z. Rakušan v. r.
|
Nařízení vlády č. 70/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 70/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření dobré životní podmínky zvířat
Vyhlášeno 17. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 41/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Opatření dobré životní podmínky zvířat
* § 3 - Žadatel o poskytnutí dotace
* § 4 - Žádost
* § 5 - Podmínky poskytnutí dotace
* § 6 - Osvědčení parametrů
* § 7 - Hlášení stavu prasat
* § 8 - Podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojeného skotu pro dojnice a telata dojeného skotu do 2 měsíců věku
* § 9 - Podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic
* § 10 - Podopatření zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávy
* § 11 - Podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasničky
* § 12 - Podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasnice
* § 13 - Podopatření zvětšení plochy pro odstavená selata
* § 14 - Sazba dotace
* § 15 - Snížení nebo neposkytnutí dotace
* § 16 - Zaokrouhlování
* § 17 - Přechodné ustanovení
* § 18 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 70/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 70/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2024 (45/2024 Sb.)
70
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 8. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření dobré životní podmínky zvířat
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření dobré životní podmínky zvířat.
§ 2
Opatření dobré životní podmínky zvířat
(1)
Opatření dobré životní podmínky zvířat je tvořeno těmito podopatřeními:
a)
zlepšení stájového prostředí v chovu dojeného skotu pro dojnice a telata dojeného skotu do 2 měsíců věku,
b)
zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic,
c)
zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávy,
d)
zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasničky,
e)
zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasnice a
f)
zvětšení plochy pro odstavená selata.
(2)
Pro účely tohoto nařízení se rozumí
a)
dojnicí samice skotu chovaná v systému chovu s tržní produkcí mléka, u které je v informačním systému ústřední evidence hospodářských zvířat2) (dále jen „ústřední evidence“) zaznamenán alespoň 1 porod,
b)
suchostojnou krávou dojnice, která se nachází v období maximálně 60 dnů před ukončením březosti,
c)
teletem dojeného skotu samice nebo samec skotu ve věku do 60 dnů po jejich narození dojnici,
d)
prasničkou dospělá samice prasete od stáří 7 měsíců do ukončení první březosti,
e)
prasnicí dospělá samice prasete, u které proběhl alespoň 1 porod,
f)
odstaveným seletem sele v období do 40 dnů ode dne odstavu a
g)
dobou plnění podmínek období plnění podmínek opatření dobré životní podmínky zvířat, které trvá od 1. března příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku.
§ 3
Žadatel o poskytnutí dotace
(1)
Žadatelem o poskytnutí dotace může být fyzická nebo právnická osoba, která
a)
ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace (dále jen „žádost“) chová minimálně 5 velkých dobytčích jednotek dojnic evidovaných v ústřední evidenci v případě podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) až c); přepočítávací koeficienty pro stanovení počtu velkých dobytčích jednotek jsou uvedeny v příloze č. 1 k tomuto nařízení, nebo
b)
ke dni podání žádosti chová minimálně 3 velké dobytčí jednotky prasat evidovaných v ústřední evidenci v případě podopatření podle § 2 odst. 1 písm. d) až f); přepočítávací koeficienty pro stanovení počtu velkých dobytčích jednotek jsou uvedeny v příloze č. 1 k tomuto nařízení.
(2)
Žadatel o poskytnutí dotace podle odstavce 1 (dále jen „žadatel“) chová evidovaná hospodářská zvířata2) (dále jen „hospodářská zvířata“), která jsou předmětem dotace, na hospodářství evidovaném v ústřední evidenci po celou dobu plnění podmínek na žadatele a uvedeném v žádosti (dále jen „hospodářství“).
(3)
Hospodářství v případě podopatření podle § 2 odst. 1 písm. b) až f), nesmí být v době plnění podmínek zařazeno v systému ekologického zemědělství3).
(4)
Žadatel může požádat o poskytnutí dotace na podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) až c), pokud chová po celou dobu plnění podmínek dojnice na hospodářstvích ve stájích s technologií volného ustájení.
§ 4
Žádost
(1)
Žádost žadatel může podat Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) do 15. května příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, a to na formuláři vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti.
(2)
Žádost obsahuje
a)
obecné náležitosti stanovené zákonem o zemědělství,
b)
náležitosti podle § 8 až 13 vztahující se k jednotlivým podopatřením, na které žadatel žádá,
c)
prohlášení o tom, že se žadatel zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, a
d)
požadavek na zajištění osvědčení u vybraných parametrů podle § 6.
§ 5
Podmínky poskytnutí dotace
(1)
Fond poskytne dotaci na opatření dobré životní podmínky zvířat v plné výši, jestliže žadatel po celou dobu plnění podmínek
a)
dodržuje pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům a
b)
na hospodářství chová hospodářská zvířata tak, aby nedocházelo k jejich týrání nebo usmrcování nepovoleným způsobem4) a dodržuje požadavky pro chov hospodářských zvířat podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení.
(2)
Fond poskytne dotaci na opatření dobré životní podmínky zvířat v plné výši, jestliže žadatel po celé období pro stanovení velkých dobytčích jednotek hospodářských zvířat, která jsou předmětem dotace, a které trvá od 1. června příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku (dále jen „retenční období“),
a)
splňuje podmínky stanovené tímto nařízením pro jednotlivá podopatření,
b)
vede průběžně, nejpozději následující den po provedeném úkonu, evidence podle § 8 odst. 2 písm. d), § 10 odst. 3 písm. c), § 10 odst. 4 písm. c), § 11 odst. 2 písm. d), § 12 odst. 2 písm. d) nebo § 13 odst. 2 písm. d) a uchovává tyto evidence pro potřeby kontroly prokazující poskytnutí a užití dotace,
c)
chová minimálně 5 velkých dobytčích jednotek dojnic v případě podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c).
(3)
Za způsobilou dojnici se pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) považuje dojnice, u níž je v ústřední evidenci evidováno hlášení o události
a)
zmetání po 7 měsících březosti, narození mrtvého telete nebo změny systému chovu z hlediska tržní produkce mléka do 30 dnů ode dne události, nebo
b)
narození telete ve lhůtě podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů, případně oprava tohoto hlášení.
(4)
Není-li hlášení o události evidováno ve lhůtě podle odstavce 3, za způsobilou dojnici se pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) považuje dojnice dnem evidování hlášení o události v ústřední evidenci nebo pokud byl kontrolou na místě zjištěn stav odůvodňující její způsobilost.
(5)
Za způsobilou dojnici pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. c) se považuje suchostojná kráva, která má přístup do výběhu na hospodářství podle § 10 odst. 1 písm. a).
(6)
Za způsobilé tele dojeného skotu se pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a) považuje tele, u nějž je v ústřední evidenci evidováno hlášení o události jeho narození ve lhůtě podle vyhlášky č. 136/2004 Sb. nebo oprava tohoto hlášení.
(7)
Za způsobilou dojnici nebo způsobilé tele dojeného skotu pro účely podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) se považuje také dojnice nebo tele dojeného skotu, které se účastní svodu podle veterinárního zákona, který trvá nejdéle 10 dnů.
(8)
Fond poskytne dotaci v plné výši, nebude-li zjištěno u žadatele nedodržení podmínek opatření dobré životní podmínky zvířat stanovených v tomto nařízení.
§ 6
Osvědčení parametrů
(1)
Žadatel může podat Fondu na jím vydaném formuláři žádost o zajištění osvědčení u vybraných parametrů (dále jen „osvědčení“) na hospodářstvích, a to u podopatření
a)
podle § 2 odst. 1 písm. a) až c) volné ustájení dojnic,
b)
podle § 2 odst. 1 písm. b) celkové rozměry v m2 plochy lehacích prostor podle jednotlivých způsobů ustájení5) a počet lehacích prostor,
c)
podle § 2 odst. 1 písm. c) přístup do výběhu včetně rozměru a typu výběhu a
d)
podle § 2 odst. 1 písm. f) rozměry v m2 plochy lehacích prostor a počet lehacích prostor.
(2)
Osvědčení je platné v průběhu doby plnění podmínek pro příslušný rok, ve kterém byla žádost podána, a je platné i v následujících letech, nedošlo-li u žadatele ke změnám způsobu ustájení5) nebo změně rozměrů nebo umístění výběhu pro suchostojné krávy.
(3)
V případě, že žadateli již bylo zajištěno osvědčení v předchozích letech podle tohoto nařízení nebo podle nařízení vlády č. 74/2015 Sb., požádá podle odstavce 1 o vyhotovení nového osvědčení pro aktuální rok, ve kterém byla žádost podána, pouze v případě, že
a)
došlo ke změně rozměrů trvalého objektu podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „trvalý objekt“) nebo způsobu ustájení5),
b)
došlo ke změně rozměrů nebo umístění výběhu pro suchostojné krávy, nebo
c)
žádá na jiné hospodářství nebo trvalý objekt a tyto nebyly zahrnuty v osvědčení z předchozích kalendářních let.
(4)
V případě změny rozměrů trvalého objektu nebo způsobu ustájení v rámci daného podopatření nebo změny rozměrů nebo umístění výběhu u trvalého objektu pro suchostojné krávy v průběhu doby plnění podmínek je žadatel povinen ohlásit Fondu na jím vydaném formuláři tuto změnu, a to nejméně 30 dnů před provedením změny.
(5)
V případě, že žadatel nepodá žádost podle odstavce 1 nebo neumožní Fondu osvědčit parametry v rámci daného podopatření, Fond žádost pro dané podopatření zamítne.
§ 7
Hlášení stavu prasat
(1)
Žadatel v případě podání žádosti na podopatření podle § 2 odst. 1 písm. d), e) nebo f) zasílá elektronicky po celé retenční období do databáze ústřední evidence měsíční hlášení o denních stavech prasat (dále jen „hlášení“) samostatně za každé hospodářství v těchto kategoriích:
a)
prasnice,
b)
prasničky, z toho u prasniček zapuštěných v daném měsíci s uvedením označení prasniček podle § 11 odst. 2 písm. b), data jejich narození a data prvního zapuštění a
c)
odstavená selata.
(2)
Hlášení podává žadatel zpětně nejpozději dvacátý den následujícího měsíce po měsíci, za který je hlášení zasíláno, s výjimkou kalendářního měsíce února, kdy hlášení podává nejpozději do 10. března.
(3)
Změny v hlášeních podle odstavce 1 lze provádět nejpozději do 10 dnů po ukončení doby plnění podmínek.
§ 8
Podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojeného skotu pro dojnice a telata dojeného skotu do 2 měsíců věku
(1)
Součástí žádosti na podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojeného skotu pro dojnice a telata dojeného skotu je
a)
seznam registračních čísel hospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu plnění podmínek,
b)
seznam čísel trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov dojnic a telat dojeného skotu po celou dobu plnění podmínek a které přísluší k hospodářství podle písmene a), a
c)
uvedení vybrané metody regulace nežádoucího hmyzu podle odstavce 2 písm. a) pro každý objekt uvedený v písmenu b).
(2)
Fond poskytne dotaci na podopatření zlepšení stájového prostředí v chovu dojeného skotu pro dojnice a telata dojeného skotu, jestliže žadatel na hospodářství plní v souladu s § 5 následující podmínky:
a)
provádí v období od 1. června do 30. září příslušného kalendářního roku v objektech uvedených v odstavci 1 písm. b) dezinsekci vybranou metodou podle odstavce 3,
b)
uchovává obaly od jím aplikovaných chemických přípravků po dobu 1 roku od jejich užití nebo zajistí jejich odstranění pověřenou osobou podle zákona o odpadech; v případě odstranění obalů touto pověřenou osobou předloží žadatel potvrzení s těmito náležitostmi:
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu,
4.
kódové označení obalu nebo odpadu,
5.
množství obalů a jejich obsah,
6.
název dezinsekčního přípravku, který obal obsahoval, a
7.
identifikace pověřené osoby k odstranění obalů s uvedením názvu, adresy sídla a IČO,
c)
vede daňové, účetní nebo jiné doklady o nákupu jím aplikovaných chemických přípravků nebo biologických materiálů, nebo o odstranění jejich obalů, nebo daňové, účetní nebo jiné doklady o jejich aplikaci formou služeb, ze kterých je patrno, na kterém hospodářství byly aplikovány,
d)
vede evidenci regulace nežádoucího hmyzu, která obsahuje
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu,
4.
kategorie zvířat a
5.
použitý chemický přípravek nebo biologický materiál, pořadové číslo aplikace, datum aplikace, množství chemického přípravku nebo biologického materiálu a datum zápisu,
e)
v trvalých objektech uvedených v odstavci 1 písm. b), kde chová dojnice, nastýlá slámou nebo separátem, s alkalizací přípravkem s obsahem vápence tak, aby zabezpečil výsledné pH nastlané podestýlky v hodnotě minimálně 8,5; to neplatí, pokud se jedná o porodny, které jsou stavebně odděleny, a
f)
zajistí plnění podmínek podle písmen a) až e) u všech dojnic a všech telat dojeného skotu, které žadatel chová na hospodářství uvedeném na seznamu podle odstavce 1 písm. a).
(3)
Pro plnění podmínky podle odstavce 2 písm. a) provádí žadatel dezinsekci
a)
chemickou metodou
1.
v případě použití přípravku s dobou účinnosti do 30 dnů včetně provede u dojnic celkově alespoň 4 aplikace, u telat dojeného skotu alespoň 8 aplikací chemického přípravku, a to alespoň 1 aplikaci u dojnic v průběhu každého kalendářního měsíce a 2 aplikace u telat dojeného skotu v průběhu každého kalendářního měsíce, nebo
2.
v případě použití přípravku s dobou účinnosti nad 30 dnů provede u dojnic celkově alespoň 2 aplikace, u telat dojeného skotu alespoň 4 aplikace chemického přípravku, a to alespoň 1 aplikaci u dojnic v průběhu každých 2 kalendářních měsíců a 2 aplikace u telat dojeného skotu v průběhu každých 2 kalendářních měsíců;
pro dezinsekci chemickou metodou je žadatel povinen použít přípravky uvedené v elektronickém informačním systému pro potřeby vedení evidence o biocidních přípravcích povolených pro dodávání na trh na území České republiky podle § 5 odst. 2 písm. l) zákona o biocidech6), nebo
b)
biologickou metodou, a to celkově alespoň 8 aplikací nasazení biologického materiálu alespoň dvakrát v průběhu každého kalendářního měsíce,
1.
v případě parazitických vosiček Muscidifurax raptorellus, Spalangia cameroni a rodu Nasonia se dávka na 14 kalendářních dnů počítá podle počtu zvířat v objektu hospodářství, a to tak, že na jedno hospodářské zvíře připadá u rodu Muscidifurax minimálně 200 kusů vosiček a u rodů Spalangia a Nasonia minimálně 300 kusů vosiček, nebo
2.
v případě parazitických much rodu Ophyra se na objekt hospodářství dávkuje minimálně 9 000 kukel na 75 m2.
(4)
Fond poskytne dotaci na minimální denní počet velkých dobytčích jednotek zjištěných dojnic a telat dojeného skotu stanovený podle minimálního denního počtu způsobilých dojnic podle § 5 odst. 3, 4 nebo 7 a způsobilých telat dojeného skotu podle § 5 odst. 6 nebo 7 evidovaných v ústřední evidenci v retenčním období na hospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením.
§ 9
Podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic
(1)
Součástí žádosti na podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic je seznam
a)
registračních čísel hospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu plnění podmínek, a
b)
čísel trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov dojnic po celou dobu plnění podmínek a které přísluší k hospodářství podle písmene a).
(2)
Fond poskytne dotaci na podopatření zvětšení lehacího prostoru v chovu dojnic, jestliže žadatel na každém z hospodářství plní podmínky v souladu s § 5 a zajistí každé dojnici minimální celkovou plochu lehacího prostoru, a to tak, že
a)
ve volném ustájení v produkční stáji s boxovými loži minimální celková plocha lehacího prostoru stáje činí na 1 dojnici, případně jiné hospodářské zvíře, v případě
1.
jednořadého uspořádání boxů 2,90 m2,
2.
protilehlého uspořádání dvou řad boxů 2,60 m2 a
3.
kombiboxů 2,22 m2,
b)
ve volném ustájení ve skupinových kotcích s lehárnou minimální celková plocha lehacího prostoru stáje činí 5,75 m2 na 1 dojnici, případně jiné hospodářské zvíře, nebo
c)
ve volném ustájení v porodním kotci pro volné telení minimální celková plocha lehacího prostoru stáje činí 10,35 m2 na 1 dojnici, případně jiné hospodářské zvíře.
(3)
Fond poskytne dotaci na minimální denní počet velkých dobytčích jednotek zjištěných dojnic stanovený podle minimálního denního počtu způsobilých dojnic podle § 5 odst. 3, 4 nebo 7 evidovaných v ústřední evidenci v retenčním období na hospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením.
§ 10
Podopatření zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávy
(1)
Součástí žádosti na podopatření zajištění přístupu do výběhu pro suchostojné krávy je seznam
a)
registračních čísel hospodářství s čísly trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov suchostojných krav a plní zde podmínky tohoto podopatření po celou dobu plnění podmínek, včetně uvedení druhu výběhu podle odstavce 2, a
b)
čísel dílů půdních bloků podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů v případě zajištění přístupu do výběhu podle odstavce 2 písm. b) nebo d).
(2)
Žadatel na hospodářství zajistí suchostojným kravám přístup do výběhu, kterým je
a)
ohraničená venkovní plocha s minimálním rozměrem 5 m2 na 1 suchostojnou krávu, případně jiné hospodářské zvíře, kde vstup pro zvířata na tuto plochu je v přímé návaznosti na trvalý objekt podle odstavce 1 písm. a),
b)
díl půdního bloku podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů podle zákona o zemědělství s minimálním rozměrem 5 m2 na 1 suchostojnou krávu, případně jiné hospodářské zvíře, kde vstup pro zvířata na tuto plochu je v přímé návaznosti na trvalý objekt podle odstavce 1 písm. a),
c)
ohraničená venkovní plocha s minimálním rozměrem 10 m2 na 1 suchostojnou krávu, případně jiné hospodářské zvíře, kde vstup pro zvířata na tuto plochu není v přímé návaznosti na trvalý objekt podle odstavce 1 písm. a) a zároveň je od tohoto objektu vzdálen nejvýše 500 m, nebo
d)
díl půdního bloku podle evidence využití půdy podle uživatelských vztahů s minimálním rozměrem 10 m2 na 1 suchostojnou krávu, případně jiné hospodářské zvíře, kde vstup pro zvířata na tuto plochu není v přímé návaznosti na trvalý objekt podle odstavce 1 písm. a) a zároveň je od tohoto objektu vzdálen nejvýše 500 m.
(3)
Pokud žadatel na hospodářství podle odstavce 1 písm. a) využívá pro suchostojné krávy výběh podle odstavce 2 písm. a) nebo b), plní v souladu s § 5 následující podmínky:
a)
zajistí suchostojným kravám nepřetržitě po dobu minimálně 30 dnů trvalý přístup do výběhu,
b)
zajistí
1.
nastýlání slámou ve výběhu tak, aby plocha v přímé návaznosti na trvalý objekt podle odstavce 1 písm. a) byla nastlána v minimálním rozměru 5 m2 na 1 suchostojnou krávu, případně jiné hospodářské zvíře, nebo
2.
provádění dezinfekce paznehtů prostřednictvím koupelí v lavážních vanách nebo rohožích umístěných v trvalém objektu podle odstavce 1 písm. a), případně na vchodu z výběhu do tohoto trvalého objektu, přípravky pro dezinfekci paznehtů, které neobsahují formaldehyd,
c)
vede evidenci o pobytu suchostojných krav ve stáji s přístupem do výběhu, která obsahuje
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu a
4.
identifikační číslo suchostojné krávy, datum začátku a datum ukončení pobytu suchostojné krávy a datum zápisu,
d)
uchovává obaly od jím aplikovaných přípravků pro dezinfekci paznehtů po dobu 1 roku od jejich užití nebo zajistí jejich odstranění pověřenou osobou podle zákona o odpadech; v případě odstranění obalů touto pověřenou osobou předloží žadatel potvrzení s těmito náležitostmi:
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu,
4.
kódové označení obalu nebo odpadu,
5.
množství obalů a jejich obsah,
6.
název dezinsekčního přípravku, který obal obsahoval, a
7.
identifikace pověřené osoby k odstranění obalů s uvedením názvu, adresy sídla a IČO,
e)
vede daňové, účetní nebo jiné doklady o nákupu jím aplikovaných přípravků pro dezinfekci paznehtů, nebo o odstranění jejich obalů, nebo daňové, účetní nebo jiné doklady o jejich aplikaci formou služeb, ze kterých je patrno, na kterém hospodářství byly aplikovány, a
f)
zajistí v trvalém objektu podle odstavce 1 písm. a) drbadlo pro skot; na každých započatých 50 kusů suchostojných krav v trvalém objektu musí být minimálně jedno drbadlo o minimální délce 40 cm.
(4)
Pokud žadatel na hospodářství podle odstavce 1 písm. a) využívá pro suchostojné krávy výběh podle odstavce 2 písm. c) nebo d), plní v souladu s § 5 následující podmínky:
a)
zajistí suchostojným kravám nepřetržitě po dobu minimálně 30 dnů v období od 1. června do 31. října příslušného kalendářního roku každodenní pobyt ve výběhu,
b)
zajistí každodenní ranní přehánění suchostojných krav do výběhu a odpolední přehánění zpět do trvalého objektu podle odstavce 1 písm. a), a to tak, aby pobyt suchostojných krav ve výběhu trval denně minimálně 8 hodin,
c)
vede evidenci o pobytu suchostojných krav ve stáji s přístupem do výběhu, která obsahuje
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu a
4.
identifikační číslo suchostojné krávy, datum začátku a datum ukončení pobytu, datum přehánění, čas přísunu zvířat do výběhu, čas odsunu zvířat z výběhu, dobu pobytu zvířat ve výběhu a datum zápisu,
d)
zajistí přikrmování suchostojných krav ve výběhu a
e)
zajistí v trvalém objektu podle odstavce 1 písm. a) drbadlo pro skot; na každých započatých 50 kusů suchostojných krav v trvalém objektu musí být minimálně jedno drbadlo o minimální délce 40 cm.
(5)
Fond poskytne dotaci na celkový počet velkých dobytčích jednotek zjištěných suchostojných krav stanovený podle počtu způsobilých dojnic podle § 5 odst. 3, 4, 5 nebo 7 evidovaných v ústřední evidenci v retenčním období na hospodářství podle odstavce 1 písm. a) splňující podmínky stanovené tímto nařízením, a které ukončily březost v období
a)
od 1. července do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku po roce, za který má být dotace poskytnuta v případě plnění podmínek podle odstavce 3, nebo
b)
od 1. července do 30. listopadu kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta v případě plnění podmínek podle odstavce 4.
§ 11
Podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasničky
(1)
Součástí žádosti na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasničky je
a)
seznam registračních čísel hospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu plnění podmínek,
b)
seznam čísel trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov prasniček po celou dobu plnění podmínek a které přísluší k uvedenému hospodářství podle písmene a), a
c)
počet prasniček zapouštěných na hospodářství během retenčního období, u kterých bude žadatel plnit podmínky stanovené tímto nařízením.
(2)
Fond poskytne dotaci na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasničky, jestliže žadatel na každém z hospodářství plní v souladu s § 5 následující podmínky:
a)
chová minimálně 1 velkou dobytčí jednotku prasniček,
b)
provádí individuální označení prasniček,
c)
provádí první zapuštění prasniček nejdříve ve věku 230 dnů; stáří prasničky se počítá ode dne následujícího po dni jejího narození,
d)
vede evidenci o zapouštění, která obsahuje
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu a
4.
označení prasničky, datum narození prasničky, datum prvního zapuštění, stáří prasničky při prvním zapuštění, informaci o odsunu, přísunu nebo úhynu prasničky a datum této změny, datum zápisu, a
e)
zasílá hlášení pro prasničky do databáze ústřední evidence podle § 7.
(3)
Fond poskytne dotaci podle odstavce 2 na počet velkých dobytčích jednotek stanovený podle počtu zjištěných prasniček během celého retenčního období na hospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením.
§ 12
Podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasnice
(1)
Součástí žádosti na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasnice je
a)
seznam registračních čísel hospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu plnění podmínek,
b)
seznam čísel trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov prasnic po celou dobu plnění podmínek a které přísluší k hospodářství podle písmene a), a
c)
minimální denní počet prasnic na hospodářství, u kterých bude žadatel plnit podmínky stanovené tímto nařízením v retenčním období.
(2)
Fond poskytne dotaci na podopatření zlepšení životních podmínek v chovu prasat pro prasnice, jestliže žadatel na každém z hospodářství plní v souladu s § 5 následující podmínky:
a)
chová minimálně 3 velké dobytčí jednotky prasnic,
b)
provádí na porodnách prasnic v uvedených trvalých objektech na hospodářství, kde chová prasnice, účinnou dezinfekci v rámci jednorázového naskladnění a vyskladnění sekcí, které jsou stavebně odděleny (dále jen „turnusový provoz“), s následným ponecháním ustájovacího prostoru bez zvířat po dobu minimálně 24 hodin,
c)
zajistí, aby osoba podle § 12f zákona upravujícího ochranu zvířat proti týrání7) provedla kontroly spárků prasnic po každém odstavu, v případě potřeby také provedla jejich ošetření,
d)
vede evidenci o turnusovém provozu a o kontrole, případně ošetření spárků, která obsahuje
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu,
4.
v evidenci o turnusovém provozu označení turnusu, počet prasnic v turnusu, datum a hodinu naskladnění turnusu, informaci o odsunu nebo úhynu a datum této změny, datum ukončení turnusu, datum zápisu a datum a hodinu dezinfekce a
5.
v evidenci o kontrole, případně ošetření spárků u prasnic označení turnusu, označení prasnice, datum kontroly spárků, výsledek kontroly, datum ošetření spárků, typ ošetření, a
e)
zasílá hlášení pro prasnice do databáze ústřední evidence podle § 7.
(3)
Fond poskytne dotaci podle odstavce 2 na minimální denní počet velkých dobytčích jednotek stanovený podle počtu zjištěných prasnic v retenčním období na hospodářství splňující podmínky stanovené tímto nařízením.
§ 13
Podopatření zvětšení plochy pro odstavená selata
(1)
Součástí žádosti na podopatření zvětšení plochy pro odstavená selata je
a)
seznam registračních čísel hospodářství, na kterých žadatel plní podmínky tohoto podopatření po celou dobu plnění podmínek,
b)
seznam čísel trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov odstavených selat po celou dobu plnění podmínek a které přísluší k hospodářství podle písmene a), a
c)
průměrný počet odstavených selat za retenční období na hospodářství, u kterých bude žadatel plnit podmínky tohoto podopatření v retenčním období.
(2)
Fond poskytne dotaci na podopatření zvětšení plochy pro odstavená selata, jestliže žadatel na každém z hospodářství plní v souladu s § 5 následující podmínky:
a)
chová minimálně 1 velkou dobytčí jednotku odstavených selat; za porušení se nepovažuje snížení počtu velkých dobytčích jednotek, které trvá nejvýše 10 po sobě jdoucích kalendářních dnů,
b)
zajistí všem odstaveným selatům, případně jinému hospodářskému zvířeti plochu prostoru minimálně 0,24 m2 na kus,
c)
označuje jednotlivé prostory, ve kterých jsou chována odstavená selata,
d)
vede evidenci odstavených selat, která obsahuje
1.
jméno a příjmení žadatele, nebo jeho název,
2.
registrační číslo hospodářství,
3.
číslo trvalého objektu,
4.
označení jednotlivé sekce a
5.
datum odstavu, počet odstavených selat v sekci, informaci o odsunu, přísunu nebo úhynu a datum této změny, datum ukončení 40 dnů po odstavu a datum zápisu,
e)
zasílá hlášení pro odstavená selata do databáze ústřední evidence podle § 7 a
f)
zajistí v označených kotcích podle písmene c) pro odstavená selata trvalý přístup k zavěšeným konopným, jutovým, lněným nebo kokosovým provazům anebo provazům ze směsi těchto přírodních materiálů, které jim umožní etologické aktivity; na každých započatých 15 kusů selat v kotci musí být minimálně jeden provaz s minimálním průměrem 8 mm.
(3)
Fond poskytne dotaci na počet velkých dobytčích jednotek stanovený podle průměrného počtu zjištěných odstavených selat za retenční období na hospodářství splňujících podmínky stanovené tímto nařízením. Průměrný počet odstavených selat se stanoví jako aritmetický průměr celkového počtu zjištěných odstavených selat za retenční období.
§ 14
Sazba dotace
(1)
Sazba dotace činí
a)
60 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku dojnic a telat dojeného skotu v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. a),
b)
16 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku dojnic v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. b),
c)
44 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku dojnic v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. c),
d)
52 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasniček v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. d),
e)
82 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnic v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. e), nebo
f)
75 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selat v případě podopatření uvedeného v § 2 odst. 1 písm. f).
(2)
Dotace za příslušný kalendářní rok se vypočte jako součin počtu velkých dobytčích jednotek zjištěných zvířat a sazby uvedené v odstavci 1.
(3)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 1 se přepočte podle směnného kurzu k 31. prosinci roku předcházejícímu roku, za který se platba poskytuje, a který je uveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející.
(4)
Fond dotaci na hospodářství žadatele neposkytne v případě, že alespoň jeden z trvalých objektů, uvedený v žádosti, se nachází na území hlavního města Prahy8).
(5)
Fond dotaci na podopatření podle § 2 odst. 1 písm. b) na hospodářství žadatele neposkytne v případě, že na alespoň jednom z trvalých objektů, uvedených v žádosti, došlo k navýšení počtu ustájených zvířat podle § 2 odst. 7 písm. b) bodu 1 vyhlášky č. 208/2004 Sb., o minimálních standardech pro ochranu hospodářských zvířat, ve znění pozdějších předpisů, pro stáje s automatickým dojicím systémem podle § 1a písm. e) vyhlášky č. 208/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
§ 15
Snížení nebo neposkytnutí dotace
(1)
Fond dotace za příslušný kalendářní rok podle § 4 v rámci daného podopatření pro hospodářství neposkytne, pokud zjistí, že žadatel nedodržel některou z podmínek stanovených v § 3 odst. 1 písm. a) nebo b), § 3 odst. 2, 3 nebo 4, § 5 odst. 2 písm. b) nebo c), § 7 odst. 1, § 8 odst. 2 písm. c), § 9 odst. 2, § 10 odst. 2, § 10 odst. 3 písm. a), b) nebo e), § 10 odst. 4 písm. a) nebo b), § 11 odst. 2 písm. a) nebo b), § 12 odst. 2 písm. a), b) nebo c) nebo v § 13 odst. 2 písm. a) nebo b).
(2)
Fond dotace pro opatření dobré životní podmínky zvířat za příslušný kalendářní rok neposkytne, pokud zjistí, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 5 odst. 1 písm. b) anebo porušil § 2, 4 nebo 5 zákona na ochranu zvířat proti týrání nebo nedodržel požadavky pro chov hospodářských zvířat podle přílohy č. 2 k tomuto nařízení.
(3)
Pokud Fond zjistí, že počet velkých dobytčích jednotek zjištěných zvířat chovaných žadatelem v retenčním období je
a)
vyšší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti pro podopatření podle § 2 odst. 1 písm. d), e) nebo f) pro hospodářství žadatele, použije pro výpočet dotace počet velkých dobytčích jednotek uvedený v této žádosti, nebo
b)
nižší než počet velkých dobytčích jednotek způsobilých dojnic pro podopatření podle § 2 odst. 1 písm. a), b) nebo c) nebo uvedený v žádosti pro podopatření podle § 2 odst. 1 písm. d), e) nebo f), dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství sníží, popřípadě žádost zamítne.
(4)
Pokud Fond zjistí, že žadatel v rámci opatření dobré životní podmínky zvířat porušil pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům, dotaci neposkytne nebo sníží.
(5)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 6 odst. 4, dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství sníží o 10 %.
(6)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel lhůtu stanovenou v § 7 odst. 2, avšak podal hlášení nejpozději do 10 dnů po ukončení doby plnění podmínek, nebo v případě hlášení za poslední měsíc období plnění podmínek nejpozději do 20 dnů po ukončení doby plnění podmínek, rozhodne v rámci daného podopatření pro hospodářství o
a)
snížení dotace o 3 %, jestliže žadatel nepodal 1 hlášení ve stanovené lhůtě,
b)
snížení dotace o 5 %, jestliže žadatel nepodal 2 hlášení ve stanovené lhůtě,
c)
snížení dotace o 10 %, jestliže žadatel nepodal 3 hlášení ve stanovené lhůtě,
d)
snížení dotace o 20 %, jestliže žadatel nepodal 4 hlášení ve stanovené lhůtě, nebo
e)
neposkytnutí dotace, jestliže žadatel nepodal 5 a více hlášení ve stanovené lhůtě.
(7)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel některou z podmínek stanovených v § 8 odst. 1 písm. b), § 9 odst. 1 písm. b), § 10 odst. 1 písm. a), § 11 odst. 1 písm. b), § 12 odst. 1 písm. b) nebo v § 13 odst. 1 písm. b), dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství sníží o 3 %.
(8)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 8 odst. 2 písm. b) nebo nedodržel podmínku stanovenou v § 10 odst. 3 písm. d), sníží dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství o 20 %.
(9)
Nedodrží-li žadatel podmínku stanovenou v § 8 odst. 2 písm. e), Fond rozhodne u daného podopatření pro hospodářství o
a)
snížení dotace o 5 %, pokud hodnota výsledného pH bude v rozmezí od 8,00 do 8,49,
b)
snížení dotace o 10 %, pokud hodnota výsledného pH bude v rozmezí od 7,50 do 7,99, nebo
c)
neposkytnutí dotace, pokud hodnota výsledného pH bude nižší než 7,50.
(10)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel některou z podmínek stanovených v § 8 odst. 3 písm. a) bodu 1 nebo v § 8 odst. 3 písm. a) bodu 2, a to tak, že neprovedl jednu ze stanoveného počtu aplikací, sníží dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství žadatele o 20 %. Pokud žadatel neprovedl více než jednu ze stanoveného počtu aplikací nebo nedodržel zbývající podmínky stanovené v § 8 odst. 3 písm. a) bodu 1 nebo 2, Fond dotaci na dané podopatření pro hospodářství neposkytne.
(11)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel některou z podmínek stanovených v § 8 odst. 3 písm. b), a to tak, že neprovedl jednu ze stanoveného počtu aplikací, sníží dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství žadatele o 20 %. Pokud žadatel neprovedl více než jednu ze stanoveného počtu aplikací nebo nedodržel zbývající podmínky stanovené v § 8 odst. 3 písm. b), Fond dotaci na dané podopatření pro hospodářství neposkytne.
(12)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 11 odst. 2 písm. c) maximálně u 6 prasniček a u každé z nich maximálně o 5 dnů, sníží dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství o 20 %. Pokud bude počet prasniček, u kterých žadatel porušil tuto podmínku, větší než 6 nebo počet dnů porušení vyšší než 5, Fond dotaci na dané podopatření pro hospodářství neposkytne.
(13)
Pokud Fond zjistí, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 10 odst. 3 písm. f), § 10 odst. 4 písm. d) nebo e) nebo § 13 odst. 2 písm. c) nebo f), sníží dotaci v rámci daného podopatření pro hospodářství o 10 %.
(14)
Limit pro stanovení výpočtu snížení nebo neposkytnutí dotace v rámci podopatření podle § 2 odst. 1 písm. f) je 15 odstavených selat.
§ 16
Zaokrouhlování
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
§ 17
Přechodné ustanovení
Pro rok 2023 se za začátek doby plnění podle § 2 odst. 2 písm. g) považuje období od 1. dubna 2023.
§ 18
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 70/2023 Sb.
Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky
Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky
(VDJ)
---|---
Skot nad 2 roky| 1,00
Skot ve věku 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60
Skot do 6 měsíců| 0,40
Prasničky a prasnice| 0,50
Selata| 0,03
Ostatní prasata| 0,30
Poznámka: 1 rokem se rozumí 365 dnů, 1 měsícem se rozumí 30 kalendářních dnů. U skotu ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození.
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 70/2023 Sb.
Požadavky pro chov hospodářských zvířat
[pro podmínku stanovenou v § 5 odst. 1 písm. b) a v § 15 odst. 2]
ČÁST I.
Požadavky na prostory pro ustájení hospodářských zvířat
A.| SKOT| 1.| Šířka individuálního kotce pro skot ve věku do 6 měsíců (dále jen „telata“) odpovídá minimálně kohoutkové výšce telete, měřeno ve stoje, a délka kotce je minimálně rovna délce těla měřené od rostrálního okraje mulce po kaudální okraj hrbolu kyčelního vynásobeného koeficientem 1,1.
Individuální kotce pro telata, kromě vyhrazených pro izolaci nemocných zvířat, nesmějí mít celistvé stěny, ale stěny s otvory, které poskytují telatům přímý vizuální a hmatový kontakt s ostatními; toto ustanovení se nevztahuje na telata, která jsou chována se svými matkami z důvodu kojení, a stáje, kde je ustájeno méně než 6 telat.
Pro telata chovaná ve skupinách je prostor bez překážek pro jedno tele o živé hmotnosti do 150 kg nejméně 1,5 m2; pro tele od 150 do 220 kg živé hmotnosti nejméně 1,7 m2 a pro tele nad 220 kg živé hmotnosti nejméně 1,8 m2.
---|---|---|---
2.| Minimální plocha pro individuální ustájení plemenného býka ve věku od 6 měsíců v boxu je 16 m2 a v případě hmotnosti větší než 1000 kg je na každých 60 kg živé hmotnosti plocha zvětšena o 1,0 m2.
B.| PRASATA| 1.| Využitelná volná podlahová plocha pro každé prase od odstavu do stáří 10 týdnů nebo prasete od stáří 10 týdnů do porážky nebo zařazení do plemenitby chované ve skupině, s výjimkou zapuštěných prasniček a prasnic, činí minimálně:
a) pro prase o živé hmotnosti do 10 kg 0,15 m2,
b) pro prase o živé hmotnosti od 10 kg do 20 kg 0,20 m2,
c) pro prase o živé hmotnosti od 20 kg do 30 kg 0,30 m2,
d) pro prase o živé hmotnosti od 30 kg do 50 kg 0,40 m2,
e) pro prase o živé hmotnosti od 50 kg do 85 kg 0,55 m2,
f) pro prase o živé hmotnosti od 85 kg do 110 kg 0,65 m2,
g) pro prase o hmotnosti vyšší než 110 kg 1,00 m2.
2.| Pro zapuštěné prasničky nebo prasnice chované ve skupinách činí celková využitelná podlahová plocha pro každou zapuštěnou prasničku nejméně 1,64 m2 a pro každou prasnici nejméně 2,25 m2.
Jsou-li tato zvířata chována ve skupinách po méně než 6 kusech, je celková využitelná podlahová plocha zvětšena o 10 %.
Jsou-li tato zvířata chována ve skupinách po 40 nebo více kusech, celková využitelná podlahová plocha může být zmenšena o 10 %.
3.| Kotce pro pohlavně dospělého samce prasete zařazeného do plemenitby podle plemenářského zákona (dále jen „kanec“) jsou umístěny a konstruovány tak, aby se kanec mohl otáčet a slyšet, cítit a vidět jiná prasata; volná podlahová plocha kotce pro dospělého kance je minimálně 6 m2.
V případech, kdy se kotce používají také jako místo pro připouštění prasnic, je podlahová plocha pro dospělého kance minimálně 10 m2 a v kotci nesmí být žádné překážky,
4.| Prasnice a prasničky se během období, které začíná 4 týdny po zapuštění a končí 1 týden před očekávaným porodem, chovají ve skupinách. Kotec, ve kterém je skupina chována, má strany delší než 2,8 m. Je-li ve skupině chováno méně než 6 zvířat, kotec, ve kterém je skupina chována, má strany delší než 2,4 m.
C.| OVCE A KOZY| | Podlahová plocha ve stájích pro ovce a kozy musí být minimálně:
1.0,15 m2 na 10 kg živé hmotnosti u bahnic nebo koz,
2\\. 0,15 m2 na 10 kg živé hmotnosti u jehňat nebo kůzlat,
3 0,25 m2 na 10 kg živé hmotnosti u plemenných beranů nebo kozlů ve skupinovém kotci,
4\\. 0,30 m2 na 10 kg živé hmotnosti u plemenných beranů nebo kozlů v individuálním kotci.
D.| HUSY, KACHNY A KRŮTY| | Velikost prostoru pro kachny domácí, kachny pižmové a hybridy kachny pižmové a kachny domácí, husy domácí a jejich křížence a krůty splňuje jejich požadavky na prostředí s ohledem na jejich věk, pohlaví, živou hmotnost, zdravotní stav a jejich potřebu volnosti pohybu a projevů normálního sociálního chování daného druhu. Velikost skupiny je taková, aby nevedla k poruchám chování nebo jiným poruchám nebo poranění.
E.| NOSNICE1)| Obecně| 1.| Využitelná plocha pro jednu nosnici je prostor nejméně 30 cm široký se sklonem podlahy nepřesahujícím 14 % a s výškou nejméně 45 cm. Oddělený prostor pro snášku vajec (hnízdo) se nepovažuje za využitelný prostor.
Alternativní systém chovu| 2.| Hustota osazení nesmí překročit 9 nosnic na 1 m2 využitelné plochy.
Obohacené klečové systémy| 3.| Nosnice mají nejméně 750 cm2 prostoru v kleci na jednu nosnici, z toho 600 cm2 využitelné plochy; výška klece jiná než ta, která je nad využitelnou plochou, musí být alespoň 20 cm v každém bodě a žádná klec nesmí mít celkovou plochu menší než 2000 cm2.
F.| BĚŽCI2) VE FARMOVÉM CHOVU| 1.| Oplocení hospodářství je minimálně 180 cm vysoké, v rozích zaoblené, dostatečně silné a bezpečné, aby v případě nárazu nedocházelo k poranění běžců. Zařízení musí být zabezpečeno proti vnikání větších druhů volně žijících zvířat nebo toulavých psů. Minimální velikost výběhu na každého dospělého pštrosa dvouprstého je 300 m2. Minimální velikost výběhu na každého dospělého nandu pampového nebo emu hnědého je 100 m2. Stáje nebo přístřešky pro pštrosy dvouprsté, nandu pampové a emu hnědé musí být vzdušné, větratelné a zabraňovat průvanu. Výška stropu musí umožňovat volný pohyb stojícího zvířete. Veškeré průchody musí umožňovat bezpečný pohyb zvířete bez možnosti poranění.
2.| Minimální výška přístřešku pro dospělé pštrosy je 3 m. Minimální šířka dveří a průchodů je 150 cm. Stěny uzavírají přístřešek ze tří stran a uzavírací systém v něm umožňuje oddělení samce.
Minimální plocha pro pštrosy je 10 m2 na 1 dospělý kus, pro mláďata se od vylíhnutí do 6 měsíců věku zvětšuje postupně od 0,25 m2 do 2 m2 na 1 kus, minimální celková plocha kotce pro tuto kategorii je 30 m2.
3.| Minimální výška přístřešku pro dospělé nandu a emu je 2,5 m. Minimální šířka dveří a průchodů je 150 cm. Stěny uzavírají přístřešek ze tří stran a uzavírací systém v něm umožňuje oddělení samce.
Plocha pro nandu a emu dosahuje minimálně 5 m2 na 1 dospělý kus, pro mláďata se od vylíhnutí do 6 měsíců věku zvětšuje postupně od 0,25 m2 do 2 m2 na 1 kus, minimální celková plocha kotce pro tuto kategorii je 20 m2.
4.| Minimální plocha stáje nebo přístřešku na jednoho pštrosa dvouprstého je pro
a) dospělý kus 5 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 30 m2,
b) mladý kus ve věku 1 až 2 roky postupně zvětšována od 2 m2 do 4 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 30 m2,
c) kuře od vylíhnutí do 1 roku postupně zvětšována od 0,3 m2 do 2 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 5 m2.
Minimální plocha stáje nebo přístřešku na jednoho nandu pampového nebo emu hnědého je pro
a) dospělý kus 2 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 15 m2,
b) mladý kus ve věku 1 až 2 roky postupně zvětšována od 0,8 m2 do 1,5 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 15 m2,
c) kuře od vylíhnutí do věku 1 roku postupně zvětšována od 0,15 m2 do 0,8 m2, kdy minimální celková plocha pro tuto kategorii je 2 m2.
G.| FARMOVÁ ZVĚŘ3)| 1.| Pro chov jelena lesního a daňka evropského se počítá s hustotou chovaných zvířat do 15 kusů na 1 ha podle přírodních podmínek a intenzity přikrmování. Plocha farmy se rozdělí podle místních podmínek do více výběhů, aby se zabezpečila péče o pastviny rotačním systémem pastvy. K rozdělení pastvin se používají pevné pletivové nebo elektrické ohradníky z několika vodičů umístěných nad sebou. Elektrické ohradníky musí být zviditelněny použitím pruhu textilie o šíři 5 až 10 cm. Nelze použít nepřerušovaný elektrický proud, použité impulsy mají mít délku maximálně 2 sekundy. Na zimní období může být vyčleněn pro zvířata zmenšený výběh.
2.| Při zřizování kotců pro zvířata pro zimní ubytování, karanténu apod. se počítá s plochou
a) 2 m2 pro odstavené kolouchy do 25 kg,
b) 2,5 m2 pro kolouchy ve věku 5 až 11 měsíců – od 40 kg do 90 kg,
c) 3 m2 a více v případě ustájení ročků a dospělých zvířat nad 75 kg.
3.| Pokud jsou mláďata umístěna do uzavřených ustájovacích prostor v zimním období, postačuje pro kolouchy kotec o půdorysu 3 x 4 m pro 5 kusů, pro odchov daňčat kotec o půdorysu 4 x 2,5 m pro 6 kusů.
H.| KUŘATA CHOVANÁ NA MASO| | Chovatel může provozovat chov kuřat chovaných na maso se zvýšenou hustotou osazení, která překračuje hustotu osazení 39 kg/m2 maximálně o 3 kg/m2, pokud mu bude na žádost a po splnění kritérií pro povolení zvýšené hustoty osazení vydáno krajskou veterinární správou rozhodnutí o povolení chovu kuřat chovaných na maso se zvýšenou hustotou osazení.
Poznámky:
1)
Slepice druhu kur domácí, které dosáhly snáškové zralosti a jsou chovány pro produkci vajec nezamýšlených k líhnutí.
2)
Pštros dvouprstý, nandu pampový a emu hnědý.
3)
Chov jelenovitých, zejména jelena lesního, siky a daňka evropského na farmách zaměřených na jejich hospodářské využití.
ČÁST II.
Další požadavky na prostory pro ustájení skotu
1.
Krávy – minimální rozměry vazného stání
Živá hmotnost v kg| Šířka stání v mm| Délka krátkého
stání v mm| Délka středního
stání v mm| Délka dlouhého
stání v mm
---|---|---|---|---
do 550| 1120| 1830| 2210| 2390
550 až 650| 1150| 1900| 2300| 2480
nad 650| 1180| 1960| 2360| 2560
2.
Minimální rozměry při volném ustájení skotu
Kategorie| Box (kotec) - plocha lehárny v m2/ kus nebo živá hmotnost| Šířka pohybových chodeb v mm| Rozměry boxových loží v mm| Rozměry kombiboxu v mm
---|---|---|---|---
jednosměrné| obousměrné| délka| šířka| délka| šířka
jedna řada| protilehlé řady
Krávy1)| 5,00/kus| 850| 1600| 2300| 2050| 1100| 1750| 1100
Porodní kotec pro volné telení| 9,00/kus| x| x
Jalovice1)| 0,90/ 100 kg ž. hm.| 850| 1600| 1900 až 23003)| 1700 až 20503)| 800 až 11003)
Výkrm býků stlané| 0,90/ 100 kg ž. hm.| 11002)| 21002)
Výkrm býků celoroštové| 0,45/ 100 kg ž. hm.
Poznámky:
1)
Počet zvířat ve volném ustájení nesmí být větší než počet boxů; ve stájích s automatickým dojicím systémem je možné navýšit počet ustájených zvířat až o 20 % oproti počtu lehacích boxů, pokud je objemné krmivo podáváno do nasycení podle vlastní potřeby zvířete a pokud systém řízení pohybu zvířat zajistí, aby počet zvířat v prostoru s lehacími boxy nebyl větší než počet těchto boxů.
2)
Pohybová chodba musí být minimálně stejně široká jako vstupní a výstupní otvor ze stáje. Při počtu hospodářských zvířat více než 25 kusů ve skupině je nutno rozměry zvětšit minimálně o 30 %.
3)
Podle hmotnosti od 200 kg.
ČÁST III.
Požadavky na prostory pro ustájení koňovitých1)
(Vztahuje se od 1. 1. 2012 na nově budované stáje nebo poprvé uvedené do provozu)
1.
Minimální rozměry stání pro koně
Hůlková výška koně
v kohoutku v m| Ustájení| Krmné místo při volném ustájení
---|---|---
délka v m| šířka v m| výška přepážky v m (bez příp. mříže)| délka v m| šířka v m
<0,85| 1,50| 1,00| 0,80| 1,40| 0,50
0,86 až 1,07| 1,80| 1,15| 0,95| 1,75| 0,50
1,08 až 1,30| 2,15| 1,40| 1,15| 2,10| 0,55
1,31 až 1,40| 2,35| 1,50| 1,25| 2,30| 0,60
1,41 až 1,48| 2,45| 1,60| 1,30| 2,40| 0,65
1,49 až 1,60| 2,65| 1,75| 1,40| 2,60| 0,70
1,61 až 1,70| 2,85| 1,85| 1,50| 2,75| 0,75
>1,71| 3,00| 2,00| 1,60| 2,90| 0,80
2.
Minimální prostor v boxu pro koně
Hůlková výška koně
v kohoutku v m| Individuální ustájení| Box pro hříbata a box pro klisnu
s hříbětem3)
---|---|---
plocha2)
v m2| nejkratší strana v m| plocha v m2| nejkratší strana v m
<0,85| 3,00| 1,50| 3,50| 1,60
0,86 až 1,07| 4,00| 1,60| 4,50| 1,90
1,08 až 1,30| 5,00| 1,90| 6,50| 2,30
1,31 až 1,40| 6,00| 2,10| 7,50| 2.50
1,41 až 1,48| 7,00| 2,20| 8,50| 2,60
1,49 až 1,60| 8,00| 2,35| 10,00| 2,80
1,61 až 1,70| 9,00| 2,50| 11,00| 3,00
>1,71| 10,00| 2,70| 13,00| 3,20
3.
Minimální prostor pro jednoho koně při chovu ve skupině
| Skupinový box – plocha v m2| Hala k odpočinku4) – plocha v m2
---|---|---
Dospělí koně nad 24 měsíců| 100 % plochy pro dospělého koně podle bodu 2| 80 % plochy pro dospělého koně podle bodu 2
Mladí koně 13 až 24 měsíců| 75 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2| 60 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2
Mladí koně 6 až 12 měsíců| 50 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2| 40 % plochy podle předpokládané velikosti dospělého koně podle bodu 2
Poznámky:
1)
Platí pro koně a přiměřeně také pro osly a jejich křížence.
2)
Při krátkodobém ustájení smí být plocha zmenšena na 85 % z udaných rozměrů.
3)
Klisna s hříbětem mohou být drženi v tomto společném prostoru do 6 měsíců stáří hříběte. Poté jsou ustájeni v prostoru, který odpovídá ustájení ve skupině.
4)
Znamená prostor dostupný pro ulehnutí. Zařízení ke krmení nesmějí být započítána do prostoru k ulehnutí. Pokud koně mají možnost volného pohybu v hale a jsou zde krmeni, platí stejné podmínky o prostoru jako v případě skupinového boxu.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů.
4)
§ 2, 4 nebo 5 zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení Rady (ES) č. 1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování, v platném znění.
5)
Vyhláška č. 208/2004 Sb., o minimálních standardech pro ochranu hospodářských zvířat, ve znění pozdějších předpisů.
6)
Zákon č. 324/2016 Sb., o biocidních přípravcích a účinných látkách a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o biocidech), ve znění zákona č. 183/2017 Sb.
7)
Zákon č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů.
8)
Příloha č. 1 k zákonu č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze.
|
Nařízení vlády č. 69/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 69/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví vína
Vyhlášeno 17. 3. 2023, datum účinnosti 1. 6. 2023, částka 41/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Žádost o poskytnutí dotace na opatření restrukturalizace a přeměna vinic
* § 3 - Podmínky pro poskytnutí dotace na opatření restrukturalizace a přeměna vinic
* § 4 - Změna odrůdové skladby vinice
* § 5 - Změna typu opěrné konstrukce
* § 6 - Technika zlepšující obhospodařování vinic
* § 7 - Investice
* § 8 - Výše dotace
* § 9 - Výplata dotace
* § 10 - Podmínky pro zachování dotace na opatření investice
* § 11 - Snížení dotace
* § 12 - Neposkytnutí dotace
* § 13 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 6. 2023 (140/2023 Sb.)
69
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 8. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví vína
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
(1)
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření v odvětví vína.
(2)
Pro účely tohoto nařízení se rozumí
a)
zahájením provádění opatření zahájení nové výsadby nebo dosadby nebo provádění investice; v případě, že žadatel zároveň podle žádosti o poskytnutí dotace klučí vinici, rozumí se zahájením započetí provádění opatření klučení této vinice,
b)
novou výsadbou výsadba na celou plochu dílu půdního bloku, na které se před výsadbou nenachází keře révy vinné,
c)
dosadbou dosazení celých řádků do meziřadí stávající vinice, bez vyklučení stávajících keřů révy vinné,
d)
klučením odstranění pouze nadzemní části keře révy vinné a
e)
vyklučením úplné odstranění všech keřů révy vinné, které se nacházejí na ploše vinice, a to jejich podzemní i nadzemní části.
§ 2
Žádost o poskytnutí dotace na opatření restrukturalizace a přeměna vinic
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na opatření restrukturalizace a přeměna vinic (dále jen „žádost“) podle přímo použitelného předpisu Evropské unie2) podává žadatel, který je pěstitelem3) révy vinné se sídlem na území České republiky, Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) na jím vydaném formuláři.
(2)
Dotace se poskytuje na tato podopatření:
a)
změna odrůdové skladby vinice,
b)
změna typu opěrné konstrukce,
c)
technika zlepšující obhospodařování vinic.
(3)
Fond obsah žádosti posuzuje ve vztahu ke každému jednotlivému podopatření samostatně.
(4)
Dotaci nelze poskytnout na vinici, která
a)
se skládá z více dílů půdních bloků,
b)
není určena ke komerční produkci vinařských výrobků, nebo
c)
byla vysazena
1.
k pokusným účelům,
2.
pro shromažďování odrůd révy vinné určených k zachování genetických zdrojů, nebo
3.
za účelem produkce roubů nebo podnoží.
(5)
Využije-li žadatel povolení pro opětovnou výsadbu udělená před podáním žádosti, podá Fondu žádost před zahájením provádění opatření.
(6)
Po kontrole provedené Fondem není v žádosti přípustné doplnění dílu půdního bloku nebo změna dílu půdního bloku,
a)
z něhož bude po vyklučení vinice použito povolení pro opětovnou výsadbu, nebo
b)
na kterém bude vysazena nová vinice.
(7)
Změnu údajů o povoleních pro opětovnou výsadbu uvedených v žádosti podle § 4 odst. 4 písm. a) nebo § 6 odst. 4 písm. a) může žadatel učinit nejpozději s oznámením o provedení opatření podle § 3 odst. 8.
§ 3
Podmínky pro poskytnutí dotace na opatření restrukturalizace a přeměna vinic
(1)
Fond poskytne dotaci na podopatření podle § 2 odst. 2, pokud
a)
díl půdního bloku, na kterém je podopatření prováděno, je evidován v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence“) na žadatele, a to nejpozději v den podání žádosti,
b)
díl půdního bloku, na kterém má proběhnout vyklučení vinice, je evidován v evidenci na žadatele jako vinice v souladu s registrem vinic4), a to nejpozději v den podání žádosti, a
c)
díl půdního bloku, na kterém je podopatření prováděno, je evidován v evidenci na žadatele jako vinice v souladu s registrem vinic4), a to nejpozději v den podání oznámení o provedení opatření podle odstavce 8.
(2)
Splnění podmínek se posuzuje pro jeden díl půdního bloku, který odpovídá jedné vinici evidované v registru vinic.
(3)
Žadatel k podopatření
a)
podle § 2 odst. 2 písm. a) může použít pouze povolení pro opětovnou výsadbu5) evidovaná v registru vinic a udělená na základě vyklučení vinice provedeného po kontrole Fondem,
b)
podle § 2 odst. 2 písm. b) může použít pouze povolení pro opětovnou výsadbu5) evidovaná v registru vinic a udělená na základě vyklučení vinice provedeného podle žádosti po kontrole Fondem, nebo
c)
podle § 2 odst. 2 písm. c) může použít pouze povolení pro opětovnou výsadbu5) evidovaná v registru vinic a udělená na základě vyklučení vinice provedeného po kontrole Fondem, která ověřila počet keřů révy vinné.
(4)
Žadatel nesmí zahájit provádění podopatření podle § 2 odst. 2 ani klučení vinice před kontrolou provedenou Fondem; to neplatí, pokud kontrola nebyla Fondem provedena do 4 měsíců ode dne podání žádosti.
(5)
Pokud žadatel využije povolení pro opětovnou výsadbu udělená před podáním žádosti podle § 2 odst. 5, nesmí zahájit provádění podopatření podle § 2 odst. 2 písm. a) nebo c) dříve než za 4 měsíce po podání žádosti Fondu nebo před kontrolou provedenou Fondem na dílech půdních bloků, na kterých bude vysazena nová vinice.
(6)
Žadatel smí klučit pouze celý díl půdního bloku.
(7)
Podopatření podle § 2 odst. 2 nelze kombinovat. U podopatření podle § 2 odst. 2 písm. c) nelze kombinovat na jednom dílu půdního bloku novou výsadbu a dosadbu vinice.
(8)
Žadatel oznámí Fondu na jím vydaném formuláři nejpozději do 31. května čtvrtého kalendářního roku následujícího po kalendářním roce, ve kterém byla žádost podána, provedení opatření na všech dílech půdních bloků uvedených v žádosti. Ke každé žádosti žadatel podá pouze jedno oznámení o provedení opatření.
(9)
Oznámení o provedení opatření podle odstavce 8 žadatel učiní nejpozději do 31. května 2027.
§ 4
Změna odrůdové skladby vinice
(1)
Dotace poskytnutá na podopatření změna odrůdové skladby vinice se vyplácí na celý díl půdního bloku6), pokud
a)
restrukturalizovaná část vinice, z níž pochází udělené povolení pro opětovnou výsadbu, má v době klučení více než 50 % keřů révy vinné starších 10 let,
b)
výměra osázené plochy nebo součet plochy takto restrukturalizovaných vinic žadatele neklesne pod 0,2 ha,
c)
nová vinice je osázena jinou odrůdou než vinice, ze které pochází povolení pro opětovnou výsadbu, a
d)
výsadba se provede moštovou odrůdou7) registrovanou v České republice nebo v jiném členském státě Evropské unie při počtu keřů nejméně 4 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice.
(2)
V žádosti podle § 2 odst. 1 žadatel uvede
a)
číslo dílu půdního bloku, z něhož bude po vyklučení vinice použito povolení pro opětovnou výsadbu podle žádosti,
b)
výměru osázené plochy klučené vinice evidované v evidenci,
c)
seznam odrůd, které mají být vyklučeny,
d)
způsob pěstování klučené vinice,
e)
číslo dílu půdního bloku, na kterém bude vysazena nová vinice, a
f)
výměru osázené plochy vinice po realizaci výsadby nové vinice.
(3)
Vysazuje-li žadatel novou vinici na jiném než vyklučeném dílu půdního bloku podle odstavce 2 písm. a) a tento díl půdního bloku je ke dni podání žádosti evidován v evidenci jako vinice, uvede k němu žadatel v žádosti výměru osázené plochy evidované v evidenci, pěstované odrůdy a způsob pěstování.
(4)
V žádosti podle § 2 odst. 5 žadatel uvede
a)
identifikační číslo povolení pro opětovnou výsadbu z vinice zkontrolované Fondem před klučením vinice,
b)
číslo dílu půdního bloku, na kterém bude vysazena nová vinice, a
c)
výměru osázené plochy vinice po realizaci výsadby nové vinice.
(5)
Vysazuje-li žadatel novou vinici na dílu půdního bloku podle odstavce 4 písm. b), který je ke dni podání žádosti evidován v evidenci jako vinice, uvede k němu žadatel v žádosti výměru osázené plochy evidované v evidenci, pěstované odrůdy a způsob pěstování.
(6)
Využije-li žadatel povolení pro opětovnou výsadbu uvedené v § 2 odst. 5 v kombinaci s klučením vinice podle žádosti, uvede v žádosti údaje podle odstavců 2 až 5.
(7)
V oznámení o provedení podopatření žadatel u dílu půdního bloku podle odstavce 2 písm. e) nebo odstavce 4 písm. b) uvede
a)
výměru osázené plochy nově vysazené vinice,
b)
odrůdovou skladbu nově vysazené vinice,
c)
způsob pěstování nově vysazené vinice a
d)
počet keřů révy vinné na 1 ha osázené plochy vinice.
§ 5
Změna typu opěrné konstrukce
(1)
Dotace poskytnutá na podopatření změna typu opěrné konstrukce se vyplácí na celý díl půdního bloku6), pokud
a)
restrukturalizovaná vinice nebo její část, z níž pochází udělené povolení pro opětovnou výsadbu, má v době klučení více než 50 % keřů révy vinné starších 10 let a nejméně 50 % krajových sloupků jednotlivých řad je betonových nebo plastových,
b)
výměra osázené plochy nebo součet plochy takto restrukturalizovaných vinic žadatele neklesne pod 0,2 ha,
c)
restrukturalizovaná vinice je nejpozději ke dni podání oznámení o realizaci opatřena opěrnou konstrukcí, která umožňuje mechanizovanou sklizeň, přičemž všechny krajové sloupky jednotlivých řad jsou z jiného materiálu než z betonu nebo plastu a řadové sloupky jsou z jiného materiálu než z betonu a jejich maximální výška je 1,8 m a maximální vzdálenost mezi nimi je 8 m, a
d)
výsadba se provede moštovou odrůdou7) registrovanou v České republice nebo v jiném členském státě Evropské unie při počtu keřů nejméně 4 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice.
(2)
V žádosti podle § 2 odst. 1 žadatel uvede
a)
číslo dílu půdního bloku, z něhož bude po vyklučení vinice použito povolení pro opětovnou výsadbu podle žádosti,
b)
výměru osázené plochy klučené vinice evidované v evidenci,
c)
seznam odrůd, které mají být vyklučeny,
d)
způsob pěstování klučené vinice,
e)
číslo dílu půdního bloku, na kterém bude vysazena nová vinice, a
f)
výměru osázené plochy vinice po realizaci výsadby nové vinice.
(3)
Je-li díl půdního bloku podle odstavce 2 písm. e) ke dni podání žádosti evidován v evidenci jako vinice, uvede k němu žadatel v žádosti výměru osázené plochy evidované v evidenci, pěstované odrůdy a způsob pěstování.
(4)
V oznámení o provedení podopatření žadatel u dílu půdního bloku podle odstavce 2 písm. e) uvede
a)
výměru osázené plochy nově vysazené vinice,
b)
odrůdovou skladbu nově vysazené vinice,
c)
způsob pěstování nově vysazené vinice a
d)
počet keřů révy vinné na 1 ha osázené plochy vinice.
§ 6
Technika zlepšující obhospodařování vinic
(1)
Dotace poskytnutá na podopatření technika zlepšující obhospodařování vinic se vyplácí na celý díl půdního bloku6), pokud
a)
v případě nové výsadby má restrukturalizovaná vinice, z níž pochází udělené povolení pro opětovnou výsadbu, v době klučení více než 50 % keřů révy vinné starších 10 let; v případě dosadby má restrukturalizovaná vinice k roku podání žádosti více než 50 % keřů révy vinné starších 10 let,
b)
výměra osázené plochy nebo součet plochy takto restrukturalizovaných vinic žadatele neklesne pod 0,2 ha,
c)
se výsadba nebo dosadba provede moštovou odrůdou7) registrovanou v České republice nebo v jiném členském státě Evropské unie při počtu keřů nejméně 4 273 kusů na 1 ha osázené plochy vinice a
d)
výsadbou nebo dosadbou dojde ke zvýšení počtu kusů keřů na 1 ha osázené plochy minimálně o 1 000 kusů nad původní počet keřů na 1 ha plochy vinice; výsadba nebo dosadba se provede vysazením nebo dosazením celých ucelených řádků do meziřadí v celé délce restrukturalizované vinice.
(2)
V žádosti podle § 2 odst. 1 žadatel uvede
a)
číslo dílu půdního bloku, z něhož bude po vyklučení vinice použito povolení pro opětovnou výsadbu podle žádosti,
b)
výměru osázené plochy klučené vinice evidované v evidenci,
c)
seznam odrůd, které mají být vyklučeny,
d)
způsob pěstování klučené vinice,
e)
číslo dílu půdního bloku, na kterém bude vysazena nebo dosazena nová vinice,
f)
výměru celkové osázené plochy vinice po realizaci výsadby nebo dosadby vinice a
g)
údaj o tom, zda se jedná o výsadbu nebo dosadbu.
(3)
Vysazuje-li žadatel novou vinici na jiném než vyklučeném díle půdního bloku podle odstavce 2 písm. a) a tento díl půdního bloku je ke dni podání žádosti evidován v evidenci jako vinice, uvede k němu žadatel v žádosti výměru osázené plochy evidované v evidenci, pěstované odrůdy a způsob pěstování.
(4)
V žádosti podle § 2 odst. 5 žadatel uvede
a)
identifikační číslo povolení pro opětovnou výsadbu z vinice zkontrolované Fondem před klučením vinice,
b)
číslo dílu půdního bloku, na kterém bude vysazena nová vinice, a
c)
výměru osázené plochy vinice po realizaci výsadby nové vinice.
(5)
V případě, že žadatel vysazuje novou vinici na dílu půdního bloku podle odstavce 4 písm. b), který je ke dni podání žádosti evidován v evidenci jako vinice, uvede k němu žadatel v žádosti výměru osázené plochy evidované v evidenci, pěstované odrůdy a způsob pěstování.
(6)
Využije-li žadatel povolení pro opětovnou výsadbu uvedené v § 2 odst. 5 v kombinaci s klučením vinice podle žádosti, uvede v žádosti údaje podle odstavců 2 až 5.
(7)
V oznámení o provedení podopatření žadatel u dílu půdního bloku podle odstavce 2 písm. e) uvede
a)
výměru celkové osázené plochy nově vysazené vinice nebo dosazené vinice,
b)
odrůdovou skladbu nově vysazené vinice nebo odrůdovou skladbu dosazených keřů na vinici,
c)
způsob pěstování nově vysazené nebo dosazené vinice a
d)
počet keřů révy vinné na 1 ha osázené plochy po výsadbě nebo dosadbě vinice.
§ 7
Investice
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na investice podle přímo použitelného předpisu Evropské unie8) může žadatel, který je výrobcem9) se sídlem na území České republiky registrovaným v Registru vinic nejpozději v den podání žádosti o poskytnutí dotace, podat Fondu na jím vydaném formuláři do 31. srpna kalendářního roku. Žadatelem nemůže být výrobce, který si pouze nechává zpracovat produkt za účelem jeho uvádění do oběhu.
(2)
Dotace se poskytuje na tyto nové investice:
a)
dřevěný sud nebo uzavřená dřevěná nádoba na výrobu vína o objemu nejméně 600 litrů,
b)
speciální kvasná nádoba s aktivním potápěním matolinového klobouku,
c)
filtr na víno, nebo
d)
lis na hrozny.
(3)
V žádosti podle odstavce 1 žadatel uvede
a)
popis pořízeného zařízení podle odstavce 2 a uvedení jeho přínosu ke zvýšení výkonnosti podniku10),
b)
v případě výměny popis původního zařízení, včetně technických parametrů,
c)
v případě výměny místo, kde se nachází původní zařízení,
d)
místo, kde se bude nacházet zařízení, na které je požadována dotace, a
e)
údaj, zda investice bude pořízena prostřednictvím úvěru.
(4)
Součástí žádosti podle odstavce 1 musí být prohlášení o velikosti podniku na jím vydaném formuláři, nemá-li Fond aktuální prohlášení o velikosti podniku11) od žadatele již k dispozici.
(5)
Žadatel musí investici provést nejdříve po podání žádosti podle odstavce 1 a dodat Fondu doklady o její úhradě do 31. ledna kalendářního roku následujícího po podání žádosti.
(6)
Uzavře-li žadatel za účelem financování investice smlouvu o úvěru, musí být investice od okamžiku jejího pořízení ve vlastnictví žadatele. K žádosti žadatel přiloží smlouvy o úvěru, včetně příloh.
(7)
Výměnu původního zařízení lze začít provádět až po provedení kontroly ověřující stav původního zařízení.
(8)
Fond jednotlivé investice, které jsou obsahem žádosti podle odstavce 1, posuzuje samostatně.
(9)
Žádost podle odstavce 1 žadatel podá Fondu nejpozději do 31. srpna 2026.
§ 8
Výše dotace
(1)
Dotace na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle přímo použitelného předpisu Evropské unie v méně rozvinutých regionech12) na podopatření
a)
změna odrůdové skladby vinice činí
1.
415 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí nebo je roven 4 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
2.
470 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí 5 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice, nebo
3.
525 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí 6 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
b)
změna typu opěrné konstrukce činí
1.
415 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí nebo je roven 4 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
2.
470 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí 5 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice, nebo
3.
525 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí 6 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
c)
technika zlepšující obhospodařování vinic výsadbou činí
1.
440 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí nebo je roven 4 273 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
2.
500 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí 5 500 kusů na 1 ha osázené plochy vinice, nebo
3.
550 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet keřů révy vinné překročí 6 500 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
d)
technika zlepšující obhospodařování vinic dosadbou činí
1.
180 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet dosazovaných keřů révy vinné překročí nebo je roven 1 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
2.
220 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet dosazovaných keřů révy vinné překročí 2 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice,
3.
250 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet dosazovaných keřů révy vinné překročí 3 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice, nebo
4.
280 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice v případě, že počet dosazovaných keřů révy vinné překročí 4 000 kusů na 1 ha osázené plochy vinice.
(2)
Vyklučil-li žadatel vlastní vinici a povolení pro opětovnou výsadbu použil na novou restrukturalizovanou vinici podle § 4, 5 nebo 6, zvyšuje se sazba podle odstavce 1 o 140 000 Kč na 1 ha osázené plochy vinice jako náhrada ztráty příjmů.
(3)
Podal-li žadatel žádost podle § 2 odst. 2 a využil povolení pro opětovnou výsadbu6) udělená před podáním žádosti, nenáleží mu sazba zvýšená podle odstavce 2.
(4)
Sazby na podopatření uvedené v odstavci 1 písm. a) až d) nelze sčítat.
(5)
Dotace ve výši 50 % skutečných nákladů na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle přímo použitelného předpisu Evropské unie v jiných než méně rozvinutých regionech12) se stanoví ve výši dvou třetin dotace podle odstavce 1.
(6)
Dotace na investice podle § 7 činí nejvýše 50 % způsobilých investičních nákladů, zároveň na každou investici uvedenou v § 7 odst. 2, avšak nejvýše 2 miliony Kč podle přímo použitelného předpisu Evropské unie v méně rozvinutých regionech12) nebo nejvýše 40 % způsobilých investičních nákladů a zároveň na každou investici uvedenou v § 7 odst. 2 nejvýše 2 miliony Kč podle přímo použitelného předpisu Evropské unie v jiných než méně rozvinutých regionech12).
(7)
Fond rozhodne o snížení dotace vypočtené podle odstavce 6, pokud souhrn všech nároků ze žádostí podle § 7 pro daný rozpočtový rok13) překročí výši přidělených finančních prostředků z rozpočtu Evropské unie.
(8)
Budou-li po výplatě dotace podle § 7 k dispozici nevyplacené finanční prostředky, Fond provede poměrný doplatek žadatelům vyplacených dotací až do přípustné výše dotace podle odstavce 6.
(9)
Překročí-li souhrn všech nároků ze žádostí na restrukturalizaci a přeměnu vinic v rozpočtovém roce 2027 výši přidělených finančních prostředků z rozpočtu Evropské unie, přičemž pro následující období společné zemědělské politiky Evropské unie nebudou pro dané opatření přiděleny finanční prostředky, Fond rozhodne o snížení dotace na restrukturalizaci a přeměnu vinic pro rozpočtový rok 2027. Budou-li po výplatě dotace podle § 4, 5 nebo 6 k dispozici nevyplacené finanční prostředky, Fond provede poměrný doplatek žadatelům vyplacených dotací až do přípustné výše dotace.
§ 9
Výplata dotace
(1)
Dotace poskytnuté podle § 4, 5 nebo 6 jsou v průběhu rozpočtového roku vypláceny až do okamžiku, kdy jsou k dispozici finanční prostředky poskytnuté z Evropské unie. Po vyčerpání finančních prostředků přidělených pro daný rozpočtový rok budou poskytnuté dotace vypláceny v následujícím rozpočtovém roce.
(2)
Dotace na základě žádostí podle § 7, o kterých nebylo pravomocně rozhodnuto Fondem do 30. září rozpočtového roku, budou vyplaceny z finančních prostředků přidělených České republice na následující rozpočtové období.
§ 10
Podmínky pro zachování dotace na opatření investice
Investice musí být ve vlastnictví a užívání žadatele po dobu nejméně 5 let ode dne nabytí investice14).
§ 11
Snížení dotace
(1)
Financuje-li žadatel o dotaci podle § 7 pořízení investice prostřednictvím úvěru, ale tuto skutečnost neuvede v žádosti podle § 7 odst. 3 písm. e), Fond dotaci podle § 7 sníží o 1 %.
(2)
Nedodrží-li žadatel o dotaci podle § 7 podmínku podle § 10 po celou stanovenou dobu, Fond sníží dotaci podle § 7 o částku odpovídající době, po kterou podmínka podle § 10 nebyla splněna.
(3)
Fond dotaci na příslušnou část dílu půdního bloku neposkytne, pokud zjistí porušení podmínky podle § 3 odst. 4 nezahájit klučení vinice dříve než za 4 měsíce po podání žádosti Fondu nebo před kontrolou provedenou Fondem.
(4)
Fond dotaci na příslušnou část dílu půdního bloku neposkytne, pokud zjistí u vinice, z níž bylo využito povolení pro opětovnou výsadbu, nesplnění podmínky podle § 3 odst. 6.
(5)
Zjistí-li Fond porušení podmínky podle § 3 odst. 3 písm. a), b) nebo c), § 4 odst. 1 písm. a) nebo c), § 5 odst. 1 písm. a) nebo § 6 odst. 1 písm. a) u některého z povolení pro opětovnou výsadbu, poskytne žadateli dotaci na tu část dílu půdního bloku, u které byla podmínka splněna.
(6)
Fond neposkytne dotaci na příslušnou část dílu půdního bloku, jestliže žadatel použije k výsadbě nové vinice jiné povolení pro opětovnou výsadbu, než které uvedl v žádosti podle § 4 odst. 2 písm. a), § 5 odst. 2 písm. a) nebo § 6 odst. 2 písm. a).
(7)
Nepodá-li žadatel podle § 3 odst. 8 Fondu oznámení o provedení opatření na všech dílech půdních bloků uvedených v žádosti, poskytne Fond žadateli dotaci při splnění podmínek na díly půdních bloků, které v oznámení o provedení opatření uvedl.
(8)
Fond poskytne dotaci na plochu zjištěnou po provedení opatření na základě kontrol. Je-li rozdíl mezi plochou uvedenou v žádosti a plochou zjištěnou po realizaci opatření větší než 50 %, Fond dotaci na opatření neposkytne.
§ 12
Neposkytnutí dotace
(1)
Fond dotaci na podopatření podle § 2 odst. 2 neposkytne, pokud zjistí, že žadatel v opatření nedodržel podmínku podle § 4 odst. 1 písm. b), § 5 odst. 1 písm. b) nebo § 6 odst. 1 písm. b).
(2)
Fond dotaci na příslušný díl půdního bloku neposkytne, pokud zjistí, že žadatel nedodržel podmínku podle § 2 odst. 4, § 3 odst. 1 písm. a), b) nebo c), § 3 odst. 4, 5 nebo 7, § 4 odst. 1 písm. d), § 5 odst. 1 písm. c) nebo d) nebo § 6 odst. 1 písm. c) nebo d).
(3)
Fond dotaci neposkytne, pokud zjistí, že žadatel nedodržel podmínku podle § 2 odst. 1, § 3 odst. 9 nebo § 7 odst. 1, 4, 5 nebo 7.
(4)
Fond dotaci na danou investici neposkytne, pokud zjistí, že žadatel nedodržel podmínku podle § 7 odst. 5 nebo 6.
§ 13
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. června 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/273 ze dne 11. prosince 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, registr vinic, průvodní doklady a certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení, oznámení a zveřejňování oznamovaných informací, doplňuje se nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly a sankce, mění se nařízení Komise (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje se nařízení Komise (ES) č. 436/2009 a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/560, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 ze dne 7. prosince 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 o dodatečné požadavky na některé typy intervencí stanovené členskými státy v jejich strategických plánech SZP na období 2023 až 2027 podle uvedeného nařízení, jakož i pravidla týkající se poměru pro standard dobrého zemědělského a environmentálního stavu (DZES), v platném znění.
2)
Čl. 58 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
3)
Čl. 2 odst. 1 písm. a) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 2018/273, v platném znění.
Čl. 40 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126, v platném znění.
4)
§ 28 zákona č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vinohradnictví a vinařství), ve znění pozdějších předpisů.
5)
Čl. 66 a 68 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
6)
Čl. 42 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
7)
Čl. 81 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
8)
Čl. 58 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
9)
§ 3 odst. 1 písm. o) zákona č. 321/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
10)
Čl. 57 písm. d) a čl. 58 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
11)
Čl. 59 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
12)
Čl. 59 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
13)
Čl. 35 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, v platném znění.
14)
Čl. 11 odst. 1 písm. b) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 68/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 68/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Vyhlášeno 15. 3. 2023, částka 40/2023
68
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 9. března 2023
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 17. června 2023 nové volby do zastupitelstva obceobce:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Domašín| Chomutov| Ústecký
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Zákon č. 67/2023 Sb.
|
Zákon č. 67/2023 Sb.
Zákon o některých opatřeních proti šíření teroristického obsahu online
Vyhlášeno 15. 3. 2023, datum účinnosti 30. 3. 2023, částka 40/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Příkaz k odstranění
* § 3 - Odložení informování o odstranění teroristického obsahu
* § 4 - Přeshraniční příkaz k odstranění
* § 5 - Dohled nad prováděním zvláštních opatření
* § 6 - Výměna informací a spolupráce mezi příslušnými orgány
* § 7 - Komunikace příslušných orgánů s poskytovateli hostingových služeb
* § 8 - Poskytování informací o přijatých opatřeních
* § 9 - Dočasné zachování teroristického obsahu
* § 10 - Exekuce ukládáním donucovacích pokut
* Přestupky
* § 11 - (1) Poskytovatel hostingových služeb se dopustí přestupku tím, že
* § 12 - Přestupky podle tohoto zákona projednává a pokuty vybírá a vymáhá Úřad.
* § 13 - Účinnost
Aktuální znění od 30. 3. 2023
67
ZÁKON
ze dne 15. února 2023
o některých opatřeních proti šíření teroristického obsahu online
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie1) k ochraně před zneužíváním hostingových služeb k veřejnému šíření teroristického obsahu online upravuje působnost správních orgánů vykonávajících státní správu na tomto úseku, pravomoc soudů, práva a povinnosti při odstraňování teroristického obsahu online a související přestupky.
§ 2
Příkaz k odstranění
(1)
Zjistí-li útvar Policie České republiky, jehož úkolem je boj s terorismem, (dále jen „policie“), že dochází ke zneužití hostingových služeb k veřejnému šíření teroristického obsahu online, může přikázat podle čl. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/784 (dále jen „nařízení“) odstranění teroristického obsahu nebo znemožnění přístupu k němu, a to na formuláři podle přílohy I nařízení. Při posuzování, zda dochází k veřejnému šíření teroristického obsahu online, policie přihlédne zejména ke skutečnému účelu šíření obsahu.
(2)
Vydání příkazu k odstraněnípříkazu k odstranění teroristického obsahu nebo znemožnění přístupu k němu (dále jen „příkaz k odstraněnípříkaz k odstranění“) je prvním úkonem v řízení. Příkaz k odstraněníPříkaz k odstranění se oznamuje pouze poskytovateli hostingové služby a lze jej doručit způsobem uvedeným v § 7 odst. 2.
(3)
Odvolání proti příkazu k odstraněnípříkazu k odstranění nemá odkladný účinek.
(4)
Policie zřídí kontaktní místo podle čl. 12 odst. 2 nařízení k plnění úkolů podle čl. 3 odst. 6 až 8 nařízení a způsobem umožňujícím nepřetržitý dálkový přístup zveřejní telefonní číslo pro veřejnou komunikační síť a adresu elektronické pošty, popřípadě další kontaktní údaje kontaktního místa.
§ 3
Odložení informování o odstranění teroristického obsahu
(1)
Dobu, po kterou není poskytovatel obsahu informován o odstranění teroristického obsahu nebo o znemožnění přístupu k němu, může policie podle čl. 11 odst. 3 nařízení prodloužit.
(2)
Na postup podle odstavce 1 se § 2 odst. 2 a 3 použijí obdobně.
(3)
Během doby, po kterou je odloženo informování poskytovatele obsahu o odstranění teroristického obsahu nebo o znemožnění přístupu k němu, nelze takovou informaci ani jinak zveřejnit nebo zpřístupnit třetím osobám.
§ 4
Přeshraniční příkaz k odstranění
(1)
Ministerstvo vnitra (dále jen „ministerstvo“) podle čl. 4 nařízení rozhoduje, zda příkaz k odstraněnípříkaz k odstranění předaný ministerstvu podle čl. 4 odst. 1 nařízení porušuje nařízení nebo Listinu základních práv Evropské unie.
(2)
Vydání rozhodnutí podle čl. 4 odst. 3 nařízení je prvním úkonem v řízení. Při vydání rozhodnutí podle čl. 4 odst. 4 nařízení se § 36 odst. 3 správního řádu nepoužije. Proti rozhodnutí podle vět první a druhé nelze podat rozklad.
§ 5
Dohled nad prováděním zvláštních opatření
(1)
Český telekomunikační úřad (dále jen „Úřad“) vykonává dohled nad prováděním zvláštních opatření podle čl. 5 nařízení. V rámci výkonu dohledu může Úřad provádět kontrolu podle kontrolního řádu.
(2)
Vydání rozhodnutí Úřadem z moci úřední podle čl. 5 odst. 4 nebo 6 nařízení může být prvním úkonem v řízení.
(3)
Úřad na základě žádosti poskytovatele hostingových služeb nebo z moci úřední rozhoduje o tom, že poskytovatel hostingových služeb již není podle čl. 5 odst. 4 nařízení vystaven teroristickému obsahu. Vydání rozhodnutí podle věty první může být prvním úkonem správního orgánu v řízení.
(4)
Je-li to nezbytné k zajištění spolehlivého plnění povinností poskytovatele hostingových služeb podle nařízení, může Úřad tomuto poskytovateli nařídit využívání specializovaného elektronického systému spravovaného Europolem (dále jen „systém Europolu“), je-li zřízen, ke komunikaci podle § 7 odst. 1. Vydání rozhodnutí podle věty první je prvním úkonem v řízení.
(5)
Rozhodnutí podle odstavců 2 až 4 lze doručit způsobem uvedeným v § 7 odst. 2.
(6)
Rozklad proti rozhodnutí podle odstavců 2 a 4 nemá odkladný účinek.
§ 6
Výměna informací a spolupráce mezi příslušnými orgány
Orgány příslušné podle tohoto zákona navzájem spolupracují při plnění svých úkolů a navzájem si předávají, a to i bez žádosti, informace, včetně osobních údajů, které jsou nezbytné pro plnění úkolů v rámci jejich působnosti podle tohoto zákona a podle nařízení. Obdobně policie, ministerstvo a Úřad spolupracují a vyměňují si informace, včetně osobních údajů, které jsou nezbytné pro plnění úkolů podle nařízení, s příslušnými orgány jiných členských států Evropské unie nebo států, které jsou smluvními stranami Evropského hospodářského prostoru, a s Europolem, a to i prostřednictvím systému Europolu, je-li zřízen.
§ 7
Komunikace příslušných orgánů s poskytovateli hostingových služeb
(1)
Policie může ke komunikaci s poskytovateli hostingových služeb využívat systém Europolu, je-li zřízen.
(2)
Není-li využit systém Europolu, využije se jiný elektronický prostředek nebo kontaktní údaje, které pro účely komunikace se svým kontaktním místem určil poskytovatel hostingových služeb.
(3)
Využívá-li poskytovatel hostingových služeb systém Europolu, doručuje ministerstvo a Úřad prostřednictvím tohoto systému.
§ 8
Poskytování informací o přijatých opatřeních
(1)
Policie, ministerstvo a poskytovatelé hostingových služeb předávají Úřadu informace uvedené v čl. 21 nařízení. Úřad tyto informace předává Evropské komisi.
(2)
Policie, ministerstvo a Úřad zveřejňují výroční zprávy podle čl. 8 nařízení.
§ 9
Dočasné zachování teroristického obsahu
(1)
Rozhoduje-li soud o žalobě proti příkazu k odstraněnípříkazu k odstranění nebo proti rozhodnutí o povinnosti přijmout zvláštní opatření, které vedly k odstranění teroristického obsahu nebo ke znemožnění přístupu k němu, může podle čl. 6 odst. 2 nařízení prodloužit dobu zachování teroristického obsahu a souvisejících údajů.
(2)
Vede-li Úřad řízení o zvláštním opatření, které vedlo k odstranění teroristického obsahu nebo ke znemožnění přístupu k němu, může podle čl. 6 odst. 2 nařízení prodloužit dobu zachování teroristického obsahu a souvisejících údajů.
§ 10
Exekuce ukládáním donucovacích pokut
Výše jednotlivé donucovací pokuty, kterou může Úřad uložit poskytovateli hostingových služeb k vymožení jím uložené povinnosti, nepřekročí 100 000 Kč.
Přestupky
§ 11
(1)
Poskytovatel hostingových služeb se dopustí přestupku tím, že
a)
neodstraní teroristický obsah nebo neznemožní přístup k teroristickému obsahu podle čl. 3 odst. 3 nebo čl. 4 odst. 2 nařízení,
b)
neinformuje bez zbytečného odkladu příslušný orgán podle čl. 3 odst. 6 nařízení,
c)
neobnoví obsah nebo k němu znovu neumožní přístup podle čl. 4 odst. 7 nařízení,
d)
nezavede nebo neuplatňuje ustanovení týkající se zneužívání jeho služeb k veřejnému šíření teroristického obsahu podle čl. 5 odst. 1 nařízení, je-li vystaven teroristickému obsahu,
e)
nepřijme nebo neuplatňuje zvláštní opatření na ochranu svých služeb proti veřejnému šíření teroristického obsahu podle čl. 5 odst. 2, 3 nebo 6 nařízení, je-li vystaven teroristickému obsahu,
f)
neoznámí Úřadu zvláštní opatření, která přijal nebo hodlá přijmout, podle čl. 5 odst. 5 nařízení, je-li vystaven teroristickému obsahu,
g)
nezachová teroristický obsah a související údaje nebo nepoužívá vhodné technické a organizační záruky podle čl. 6 nařízení,
h)
nezveřejní zprávu o transparentnosti nebo nevymezí svou politiku na potírání šíření teroristického obsahu podle čl. 7 nařízení,
i)
nezavede nebo neprovádí mechanismus pro podávání stížností podle čl. 10 nařízení,
j)
neposkytne poskytovateli obsahu informaci o odstranění teroristického obsahu nebo o znemožnění přístupu k němu podle čl. 11 odst. 1 nařízení, ačkoliv nebylo informování odloženo podle § 3,
k)
neposkytne poskytovateli obsahu podle čl. 11 odst. 2 nařízení informaci nebo kopii příkazu k odstraněnípříkazu k odstranění, ačkoli nebylo informování odloženo podle § 3,
l)
poskytne, zpřístupní nebo zveřejní informaci uvedenou v čl. 11 odst. 1 nebo 2 nařízení v době, po kterou bylo informování odloženo podle § 3,
m)
dozví-li se o teroristickém obsahu, jenž bezprostředně ohrožuje život, neprodleně neuvědomí orgány příslušné k vyšetřování a stíhání trestných činůtrestných činů v dotčených členských státech, neuvědomí kontaktní místo, jehož kontaktní údaje jsou zveřejněné podle § 2 odst. 4 nebo nepředá informace o teroristickém obsahu Europolu podle čl. 14 odst. 5 nařízení,
n)
neurčí nebo nezřídí kontaktní místo k přijímání příkazů k odstraněnípříkazů k odstranění elektronickou cestou a jejich urychlenému zpracování nebo informace o kontaktním místě neučiní veřejně dostupnými podle čl. 15 odst. 1 nařízení, nebo
o)
v případě, že nemá hlavní provozovnu na území Evropské unieúzemí Evropské unie,
1.
neurčí písemně právního zástupce podle čl. 17 odst. 1 nařízení,
2.
svému právnímu zástupci neposkytne nezbytné pravomoci a zdroje pro plnění příkazů k odstraněnípříkazů k odstranění a rozhodnutí a pro spolupráci s příslušnými orgány podle čl. 17 odst. 2 nařízení, nebo
3.
určení právního zástupce, který má bydliště nebo je usazen v České republice, nezveřejní nebo neoznámí Úřadu podle čl. 17 odst. 4 nařízení.
(2)
Právní zástupce určený podle čl. 17 nařízení se dopustí přestupku tím, že neposkytuje náležitou součinnost pro účely přijímání, dodržování a vymáhání příkazů k odstraněnípříkazů k odstranění a rozhodnutí vydaných podle tohoto nařízení, čímž způsobí porušení některé z povinností uvedených v odstavci 1 písm. a) až n).
(3)
Za přestupek podle odstavce 1 nebo 2 lze uložit pokutu do 200 000 Kč.
(4)
Porušuje-li poskytovatel hostingových služeb soustavným nebo přetrvávajícím jednáním povinnosti podle čl. 3 odst. 3 nařízení, uloží se mu pokuta do výše 4 % celosvětového obratu poskytovatele hostingových služeb v předcházejícím hospodářském roce; je-li tato částka nižší než 500 000 Kč, uloží se pokuta do 500 000 Kč.
§ 12
Přestupky podle tohoto zákona projednává a pokuty vybírá a vymáhá Úřad.
§ 13
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/784 ze dne 29. dubna 2021 o potírání šíření teroristického obsahu online.
|
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu č. 66/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu č. 66/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu o pověření Českého institutu pro akreditaci, o. p. s., prováděním akreditace biobank podle ČSN EN ISO 20387:2021 Biotechnologie – Biobanky – Obecné požadavky na biobanky
Vyhlášeno 15. 3. 2023, částka 39/2023
66
SDĚLENÍ
Ministerstva průmyslu a obchodu
Ministerstvo průmyslu a obchodu sděluje v souladu s § 15 odst. 4 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, že svým rozhodnutím č. 3/2023 ze dne 27. ledna 2023, č. j. MPO 8627/23/31000/01000, PID: MIPOX041CQ89, pověřilo Český institut pro akreditaci, o. p. s., se sídlem v Praze 3, Olšanská 54/3, IČO 25677675,
prováděním akreditace biobank podle ČSN EN ISO 20387:2021 Biotechnologie – Biobanky – Obecné požadavky na biobanky.
Rozhodnutí nabylo právní moci dne 15. února 2023.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Nařízení vlády č. 65/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 65/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 5/2023 Sb., o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu za stanovené ceny
Vyhlášeno 15. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 39/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 5/2023 Sb., o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu za stanovené ceny, se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 4. 2023
65
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. února 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 5/2023 Sb., o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu za stanovené ceny
Vláda nařizuje podle § 19f odst. 8 zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 287/2022 Sb.:
Čl. I
Nařízení vlády č. 5/2023 Sb., o kompenzacích poskytovaných na dodávku elektřiny a plynu za stanovené ceny, se mění takto:
1.
V § 1 odstavec 2 zní:
„(2)
Pokud dodává elektřinu nebo plyn do odběrného místa zákazníka výrobce elektřiny nebo výrobce plynu nebo elektřinu vyrobenou ve výrobně elektřiny do místa spotřeby prostřednictvím přímého vedení výrobce elektřiny bez použití přenosové nebo distribuční soustavy, použijí se ustanovení tohoto nařízení obdobně, nestanoví-li toto nařízení jinak.“.
2.
V § 2 písm. a) se za slova „dodávky elektřiny nebo plynu“ vkládají slova „ , a to buď s platností jedné výše ceny na celé sjednané období dodávky elektřiny nebo plynu, nebo s různou výší ceny sjednanou pro dílčí sjednané úseky období dodávky elektřiny nebo plynu“ a za slovo „není“ se vkládají slova „pro tuto sjednanou dobu“.
3.
V § 3 odst. 1 písm. d) se slova „s platností jedné výše ceny na celé období dodávky elektřiny nebo plynu nebo s fixními cenami elektřiny nebo plynu sjednanými pro jednotlivé dílčí úseky období dodávky elektřiny nebo plynu“ zrušují.
4.
V § 3 odst. 1 písmeno e) zní:
„e)
smlouva typu E – smlouva s fixní cenou elektřiny nebo plynu na období dodávky elektřiny nebo plynu nejdříve od 1. ledna 2023 a nejpozději do 31. prosince 2023 uzavřená se zákazníkem pro odběrné místo typu 1, popřípadě pro odběrné místo typu 2, pokud sjednané plnění podle smlouvy pro odběrné místo typu 1 zahrnuje rovněž dodávku elektřiny nebo plynu do odběrného místa typu 2 téhož zákazníka,“.
5.
V § 3 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Dojde-li dohodou smluvních stran ke změně smlouvy v části týkající se ceny elektřiny nebo plynu nebo doby trvání závazku ze smlouvy nebo ke změně smlouvy spočívající v rozšíření výčtu odběrných míst, považuje se den sjednání dohody za den uzavření smlouvy podle tohoto nařízení; dojde-li však pouze k rozšíření výčtu odběrných míst beze změny smlouvy v části týkající se ceny elektřiny nebo plynu nebo doby trvání závazku ze smlouvy, považuje se den sjednání dohody za den uzavření smlouvy podle tohoto nařízení pouze ve vztahu k těmto novým odběrným místům.“.
6.
V § 3 odstavec 3 zní:
„(3)
Dojde-li v průběhu trvání závazku ze smlouvy ke změně jeho obsahu v části týkající se některého z obsahových znaků rozhodných pro rozdělení smluv podle odstavce 1, považuje se smlouva ode dne účinnosti změny obsahu závazku za smlouvu toho typu podle odstavce 1, kterému vymezením obsahových znaků odpovídá, nestanoví-li toto nařízení jinak. Byla-li však v průběhu trvání závazku ze smlouvy sjednaná cena elektřiny nebo plynu nebo doba trvání závazku ze smlouvy změněna jednostranným právním jednáním obchodníka s elektřinou nebo plynem, kdy oprávnění k takové změně bylo založeno jednostrannou změnou smluvních podmínek nebo jiným obdobným způsobem bez výslovného souhlasu zákazníka, který je spotřebitelem, považuje se smlouva za smlouvu toho typu, kterému vymezením obsahových znaků odpovídala před jednostrannou změnou.“.
7.
V § 3 odstavec 4 zní:
„(4)
Oznámí-li obchodník s elektřinou nebo plynem u smlouvy typu B změnu ceny elektřiny nebo plynu, typ smlouvy se nemění. Smlouva typu D uzavřená do 7. září 2022, u níž v období po 7. září 2022 dojde ke změně trvání závazku ze smlouvy z doby určité na dobu neurčitou nebo ke změně fixní ceny elektřiny nebo plynu na cenu jinou než fixní, se považuje ode dne účinnosti změny obsahu závazku za smlouvu typu B. Ustanovení vět první a druhé neplatí, je-li po skončení účinnosti fixní ceny sjednána změna na cenu elektřiny nebo plynu, jejíž výše je přímo závislá na ceně elektřiny nebo plynu na krátkodobých trzích s elektřinou a plynem.“.
8.
V § 3 odst. 7 úvodní části ustanovení se za slovo „zákazníků“ vkládají slova „a místa spotřeby“.
9.
V § 3 odst. 7 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , nebo místo spotřeby spojené s výrobnou elektřiny prostřednictvím přímého vedení“.
10.
V § 3 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Smlouvy a odběrná místa zákazníků a místa spotřeby se rozdělují podle dne uzavření smlouvy, obsahu závazku ze smlouvy a zařazení odběrného místa nebo místa spotřeby pro každé období, pro které se určuje jednotkový základ pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny nebo plynu.“.
11.
V § 4 odst. 2 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
12.
V § 5 se za odstavec 10 vkládají nové odstavce 11 a 12, které znějí:
„(11)
Jednotkový základ pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny nebo plynu se v případě dodávky elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance do odběrného místa odběratele kategorie C nebo D podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s elektřinou nebo kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem určí jako rozdíl tržní spotové ceny elektřiny nebo plynu navýšené o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení a stanovené ceny elektřiny nebo plynu.
(12)
Jednotkový základ pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení se, je-li strop tržního příjmu podle § 95b energetického zákona vyšší než stanovená cena nebo není-li pro palivo, které bylo použito na výrobu elektřiny, stanoven strop tržního příjmu, určí v závislosti na typu smlouvy přiměřeně podle odstavců 2 až 10.“.
Dosavadní odstavce 11 až 13 se označují jako odstavce 13 až 15.
13.
V § 7 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „smlouvy“ vkládají slova „a dodávky elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance“.
14.
V § 7 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Dílčí základ měsíční kompenzace dodávky elektřiny z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení za místo spotřeby se rovná nižší z hodnot
a)
součtu součinů jednotkových výší základů pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny a množství elektřiny podle odstavce 1 věty první v každé obchodní hodině za kalendářní měsíc a
b)
součinu množství elektřiny podle odstavce 1 věty první za všechny obchodní hodiny kalendářního měsíce a kladného rozdílu stropu tržního příjmu podle § 95b energetického zákona a stanovené ceny elektřiny; není-li pro palivo, které bylo použito na výrobu elektřiny, stanoven strop tržního příjmu, použije se hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení.“.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6.
15.
V § 7 odst. 4 se za slovo „smlouvy“ vkládají slova „a dodávkou elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance a za všechna místa spotřeby, do kterých je dodávána elektřina z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení,“ a za číslo „2“ se vkládají slova „a 3“.
16.
V § 7 odst. 5 se slova „2 nebo 3“ nahrazují slovy „2, 3 nebo 4“.
17.
V § 7 odst. 6 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
18.
V § 9 odst. 2 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
19.
V § 9 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Sdělil-li Energetický regulační úřad pochybnosti o správnosti výpočtu měsíční kompenzace v žádosti o úhradu měsíční kompenzace za leden, únor nebo březen 2023 a podal-li obchodník s elektřinou nebo plynem nejpozději 22. května 2023 novou žádost podle § 19f odst. 5 věty třetí energetického zákona, použije se při vypořádání mimořádné zálohy odstavec 2 obdobně s tím, že lhůta pro vypořádání měsíční kompenzace snížené o část mimořádné zálohy již uhrazené podle odstavce 2 je 5 pracovních dnů od uplynutí lhůty pro ověření údajů z žádosti o úhradu měsíční kompenzace podle § 11. Nepodal-li obchodník s elektřinou nebo plynem novou žádost podle věty první, provede obchodník s elektřinou nebo plynem vypořádání mimořádné zálohy tak, že operátorovi trhu vrátí do 22. května 2023 poskytnutou mimořádnou zálohu za příslušný měsíc sníženou o část mimořádné zálohy již uhrazenou podle odstavce 2.
(4)
Zakázal-li Energetický regulační úřad poskytnutí úhrady měsíční kompenzace zčásti nebo zcela podle § 14 a byla-li obchodníkovi s elektřinou nebo plynem poskytnuta mimořádná záloha na měsíční kompenzaci za příslušný měsíc, provede obchodník s elektřinou nebo plynem vypořádání mimořádné zálohy tak, že vrátí poskytnutou mimořádnou zálohu za příslušný měsíc operátorovi trhu sníženou o část mimořádné zálohy již uhrazenou podle odstavce 3 do 5 pracovních dnů od doručení rozhodnutí Energetického regulačního úřadu.“.
20.
V § 10 odst. 1 se za slovo „místa“ vkládají slova „nebo místa spotřeby“.
21.
V § 10 odst. 4 písmeno d) zní:
„d)
měsíční kompenzaci v Kč, spotřebu za stanovenou cenu elektřiny v MWh, počet odběrných míst nebo míst spotřeby a dílčí základ měsíční kompenzace v Kč za všechna odběrná místa zákazníků se stejným typem smlouvy a dodávkou elektřiny dodavatelem poslední instance a za všechna místa spotřeby, do kterých je dodávána elektřina z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení, v rozsahu a ve struktuře podle přílohy č. 7 k tomuto nařízení,“.
22.
V § 10 odst. 4 písm. e) se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“.
23.
V § 10 odst. 5 písm. d) se za slovo „smlouvy“ vkládají slova „a dodávkou plynu dodavatelem poslední instance“ a číslo „6“ se nahrazuje číslem „7“.
24.
V § 10 odst. 5 písm. e) se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“.
25.
V § 10 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6)
Společně s žádostí o úhradu měsíční kompenzace předává ve formátu definovaném operátorem trhu
a)
obchodník s elektřinou nebo plynem seznam údajů o dodávkách elektřiny nebo plynu za všechna odběrná místa zákazníků, do kterých dodává elektřinu nebo plyn za stanovenou cenu, zvlášť za každý typ a podkategorii smlouvy a dodávky elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance v rozsahu údajů podle přílohy č. 8 k tomuto nařízení,
b)
výrobce elektřiny dodávající elektřinu z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení seznam údajů o dodávkách elektřiny z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení za všechna místa spotřeby, do kterých dodává elektřinu za stanovenou cenu, zvlášť za každý typ a podkategorii smlouvy v rozsahu údajů podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení.“.
Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 7 až 10.
26.
V § 10 odst. 7 se za slova „5 písm. d) a e)“ vkládají slova „a seznamy údajů o dodávkách elektřiny nebo plynu nebo o dodávkách elektřiny z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení podle odstavce 6“.
27.
V § 10 se doplňuje odstavec 11, který zní:
„(11)
K žádosti o úhradu měsíční kompenzace se nepřihlíží, je-li součet dílčích základů měsíční kompenzace za odběrná místa a typy smluv a dodávky elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance a za všechna místa spotřeby, do kterých je dodávána elektřina z výrobny elektřiny prostřednictvím přímého vedení, případně navýšený o zápornou kumulovanou měsíční kompenzaci za předcházející měsíc, záporný.“.
28.
V § 11 odst. 1 se číslo „8“ nahrazuje číslem „9“.
29.
V § 12 odst. 1 se číslo „8“ nahrazuje číslem „9“.
30.
V § 14 odst. 1 se číslo „8“ nahrazuje číslem „9“.
31.
V § 16 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ ; to neplatí pro výpočet dílčího základu měsíční kompenzace za smlouvu typu D a E, pro který se použije denní kurz zaokrouhlený na dvě desetinná místa, který je stanoven Českou národní bankou pro poslední pracovní den měsíce, za který obchodník s elektřinou nebo plynem podává žádost o úhradu měsíční kompenzace“.
32.
V § 17 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“.
33.
Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
PŘIRÁŽKY K CENÁM
Stanovené přirážky v Kč/MWh ke smlouvě typu A uzavřené po 7. září 2022, smlouvě typu C, smlouvě typu D uzavřené po 31. prosinci 2022, smlouvě typu E uzavřené po 31. prosinci 2022 a smlouvě typu H uzavřené po 31. prosinci 2022 pro odběrné místo typu 1 a při dodávce elektřiny nebo plynu do odběrného místa typu 1 dodavatelem poslední instance
Elektřina| Plyn (zákazníci s povinností
zajištění bezpečnostního
standardu)| Plyn (zákazníci bez
povinnosti zajištění
bezpečnostního standardu)
---|---|---
250| 250| 150
Elektřina| Plyn
---|---
350| 250
Stanovené přirážky v Kč/MWh v závislosti na jednotkových čistých předpokládaných ročních nákladech ke smlouvě typu B
Jednotkové čisté
přepokládané roční náklady
v Kč/MWh| Elektřina
---|---
Nad 7 000| 440
Od 6 000 do 7 000 včetně| 490
Do 6 000 včetně| 540
Jednotkové čisté
přepokládané roční náklady
v Kč/MWh| Plyn (zákazníci s povinností
zajištění bezpečnostního
standardu)| Plyn (zákazníci bez
povinnosti zajištění
bezpečnostního standardu)
---|---|---
Nad 2 900| 360| 260
Od 2 400 do 2 900 včetně| 400| 300
Do 2 400 včetně| 440| 340
“.
34.
V příloze č. 2 se za tabulku s názvem „Referenční ceny elektřiny a plynu v Kč/MWh pro smlouvy typu D“ vkládá věta „Pozn.: Fixní cenou na období 12 měsíců se rozumí fixní cena na období dodávky elektřiny nebo plynu nejdéle 12 měsíců, fixní cenou na období 24 měsíců se rozumí fixní cena na období dodávky elektřiny nebo plynu delší než 12 měsíců, nejdéle však 24 měsíců, fixní cenou na období 36 měsíců se rozumí fixní cena na období dodávky elektřiny nebo plynu delší než 24 měsíců, nejdéle však 36 měsíců.“.
35.
Za přílohu č. 5 se vkládá nová příloha č. 6, která zní:
„Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
HODNOTY PRO URČENÍ DÍLČÍHO ZÁKLADU MĚSÍČNÍ KOMPENZACE DODÁVKY ELEKTŘINY Z VÝROBNY ELEKTŘINY PROSTŘEDNICTVÍM PŘÍMÉHO VEDENÍ
Palivo| Kč/MWh
---|---
Zemní plyn – výroba elektřiny z kombinované výroby elektřiny a tepla (výrobna elektřiny s instalovaným tepelným příkonem do 20 MW)1)| 6 000
Zemní plyn – výroba elektřiny z kombinované výroby elektřiny a tepla (výrobna elektřiny s instalovaným tepelným příkonem nad 20 MW včetně)1)| 6 500
Zemní plyn – ostatní výroba elektřiny| 7 600
Černé uhlí – výroba elektřiny z kombinované výroby elektřiny a tepla1)| 5 000
Černé uhlí – ostatní výroba elektřiny| 5 600
Ostatní| 5 000
1)
Hodnota pro kombinovanou výrobu elektřiny a tepla se uplatní pouze pro měsíce, ve kterých podíl kombinované výroby elektřiny a tepla na celkové výrobě elektřiny v dané výrobně elektřiny přesahuje 40 %.“.
Dosavadní příloha č. 6 se označuje jako příloha č. 7.
36.
Příloha č. 7 zní:
„Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
4.1MB
“.
37.
Za přílohu č. 7 se doplňují přílohy č. 8 a 9, které znějí:
„Příloha č. 8 k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
SEZNAM ÚDAJŮ O DODÁVKÁCH ELEKTŘINY NEBO PLYNU
Název souboru| Jednotkový základ kompenzace podle § 5| Seznam předávaných údajů
---|---|---
A1a| § 5 odst. 2 písm. a)| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A1b| § 5 odst. 2 písm. b)| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A2a| § 5 odst. 3 za odběrná místa typu 2 s průběhovým měřením nebo s měsíční fakturací| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A2b| § 5 odst. 3 za odběrná místa s neprůběhovým měřením s delší než měsíční fakturací| Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
B1| § 5 odst. 4 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Kalkulační propočet ceny v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
B2| § 5 odst. 4 za odběrná místa typu 2| Označení produktu nebo produktové řady1)
Datum počátku platnosti ceníku ve formátu DD.MM.RRRR1)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Kalkulační propočet ceny v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
C1| § 5 odst. 5 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
C2| § 5 odst. 5 za odběrná místa typu 2| Označení produktu nebo produktové řady1)
Datum počátku platnosti ceníku ve formátu DD.MM.RRRR1)
Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
D1a| § 5 odst. 6 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
D1b| § 5 odst. 6 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážky podle přílohy 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
D2a| § 5 odst. 6 písm. a) za odběrná místa typu 2| Měsíc uzavření smlouvy ve formátu MM.RRRR1)
Doba účinnosti fixní ceny1)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
D2b| § 5 odst. 6 písm. b) za odběrná místa typu 2| Měsíc uzavření smlouvy ve formátu MM.RRRR1)
Doba účinnosti fixní ceny1)
Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
E1a| § 5 odst. 7 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1b| § 5 odst. 7 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy
Měsíční kompenzace v Kč
E1c| § 5 odst. 7 písm. c) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E2a| § 5 odst. 7 písm. a) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E2b| § 5 odst. 7 písm. b) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E2c| § 5 odst. 7 písm. c) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
F1a| § 5 odst. 8 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
F1b| § 5 odst. 8 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
F2a| § 5 odst. 8 písm. a) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
F2b| § 5 odst. 8 písm. b) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
G1a| § 5 odst. 9 písm. a) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
G1b| § 5 odst. 9 písm. b) za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
G2a| § 5 odst. 9 písm. a) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
G2b| § 5 odst. 9 písm. b) za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh4)
Měsíční kompenzace v Kč
H1| § 5 odst. 10 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
H2| § 5 odst. 10 za odběrná místa typu 2| EAN/EIC
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
DPI1| § 5 odst. 11 za odběrná místa typu 1| EAN/EIC
IČO
Dodávka za stanovenou cenu podle § 3 odst. 1 nebo 2 nařízení vlády č. 298/2022 Sb. v MWh
Dodávka za stanovenou cenu podle § 3 odst. 8 nařízení vlády č. 298/2022 Sb. v MWh
Cena podle § 3 odst. 8 nařízení vlády č. 298/2022 Sb. v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
DPI2| § 5 odst. 11 za odběrná místa typu 2| Region typového diagramu v elektroenergetice nebo distribuční síť v plynárenství1)
Třída typového diagramu dodávky1), 2)
Počet odběrných míst3)
Suma předpokládané/plánované roční spotřeby v MWh3)
Suma dodávky za stanovenou cenu v MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
1)
Údaje u daného typu a podkategorie smlouvy nebo dodávky elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance se seskupují souhrnně podle těchto kritérií.
2)
V případě lokální distribuční soustavy v elektroenergetice se třída typového diagramu dodávky elektřiny uvádí za každou lokální distribuční soustavu zvlášť.
3)
Údaj se uvádí podle stavu k prvnímu dni v měsíci.
4)
Referenční cena se uvádí, pouze pokud je na otázku „Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem?“ odpověď „NE“.
Příloha č. 9
k nařízení vlády č. 5/2023 Sb.
SEZNAM ÚDAJŮ O DODÁVKÁCH ELEKTŘINY Z VÝROBNY ELEKTŘINY PROSTŘEDNICTVÍM PŘÍMÉHO VEDENÍ
Název souboru| Jednotkový základ kompenzace podle § 5 odst. 12| Seznam předávaných údajů
---|---|---
A1aV| § 5 odst. 2 písm. a)| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
A1bV| § 5 odst. 2 písm. b)| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
B1V| § 5 odst. 4 za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Kalkulační propočet ceny v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
C1V| § 5 odst. 5 za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
D1aV| § 5 odst. 6 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
D1bV| § 5 odst. 6 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážky podle přílohy 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1aV| § 5 odst. 7 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1bV| § 5 odst. 7 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
E1cV| § 5 odst. 7 písm. c) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 k tomuto nařízení v Kč/MWh
Datum uzavření smlouvy ve formátu DD.MM.RRRR
Měsíční kompenzace v Kč
F1aV| § 5 odst. 8 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v Kč/MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Měsíční kompenzace v Kč
F1bV| § 5 odst. 8 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
G1aV| § 5 odst. 9 písm. a) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v Kč/MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
G1bV| § 5 odst. 9 písm. b) za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Prošla sjednaná cena zjednodušeným testem podle přílohy č. 4 k tomuto nařízení? (ANO/NE)
Referenční cena v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
H1V| § 5 odst. 10 za odběrná místa typu 1| Označení místa spotřeby
IČO
Dodávka za stanovenou cenu v MWh
Dodávka za sjednanou cenu v MWh
Sjednaná cena v Kč/MWh
Tržní spotová cena navýšená o přirážku podle přílohy č. 1 v Kč/MWh
Strop tržního příjmu podle § 95b odst. 1 energetického zákona nebo hodnota podle přílohy č. 6 k tomuto nařízení
Měsíční kompenzace v Kč
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Při určení jednotkového základu pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny nebo plynu za obchodní hodiny dodávky elektřiny nebo plynárenské dny dodávky plynu v období od 1. ledna 2023 do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení se použije rozdělení smluv podle § 3 nařízení vlády č. 5/2023 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
2.
Došlo-li v období od 1. ledna 2023 do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení k dodávce elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance do odběrného místa odběratele kategorie C nebo D podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s elektřinou nebo odběrného místa zákazníka kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem, určí se jednotkový základ pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny nebo plynu za obchodní hodiny dodávky elektřiny nebo plynárenské dny dodávky plynu v období od 1. ledna 2023 do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení podle § 5 odst. 11 nařízení vlády č. 5/2023 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
3.
Došlo-li v období od 1. ledna 2023 do 3. února 2023 k dodávce elektřiny dodavatelem poslední instance zákazníkovi uvedenému v § 4 odst. 1 nebo 2 nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci a o stanovení s tím souvisejícího nejvyššího přípustného rozsahu majetkového prospěchu zákazníka, ve znění účinném do 3. února 2023, který splnil věcné podmínky pro uplatnění stanovené ceny elektřiny podle § 6 odst. 8 nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném do 3. února 2023, použije se při určení jednotkového základu pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny za obchodní hodiny dodávky elektřiny v období od 1. ledna 2023 do 3. února 2023 ustanovení § 5 odst. 11 nařízení vlády č. 5/2023 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, obdobně.
4.
Došlo-li v období od 1. ledna 2023 do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení k dodávce elektřiny vyrobené ve výrobně elektřiny do míst spotřeby prostřednictvím přímého vedení výrobce elektřiny bez použití přenosové nebo distribuční soustavy, určí se jednotkový základ pro výpočet kompenzace dodávky elektřiny za obchodní hodiny dodávky elektřiny v období od 1. ledna do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení podle § 5 odst. 12 nařízení vlády č. 5/2023 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
5.
Sjednal-li obchodník s elektřinou nebo plynem do 31. prosince 2022 s jiným obchodníkem s elektřinou nebo plynem smlouvu o dodávce elektřiny nebo plynu pro dodávky elektřiny nebo plynu do odběrného místa, u kterého je tento jiný obchodník s elektřinou nebo plynem evidovaným dodavatelem elektřiny nebo plynu, a dojde-li nejpozději do 31. března 2023 s účinky k 1. lednu 2023 ke změně evidovaného dodavatele elektřiny nebo plynu na druhou smluvní stranu, postupuje se při výpočtu kompenzace dodávky elektřiny nebo plynu za obchodní hodiny dodávky elektřiny nebo plynárenské dny dodávky plynu v období od 1. ledna do dne změny evidovaného dodavatele elektřiny nebo plynu podle nařízení vlády č. 5/2023 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
6.
Dojde-li nejpozději do 31. března 2023 ke zrušení registrace souhrnného odběrného místa zákazníka podle § 16a odst. 5 vyhlášky č. 408/2015 Sb., o Pravidlech trhu s elektřinou, ve znění pozdějších předpisů, a současně k zaregistrování jednoho nebo více odběrných míst takového zákazníka, která byla před zrušením registrace souhrnného odběrného místa zahrnuta pod takové souhrnné odběrné místo zákazníka, a předá-li provozovatel distribuční soustavy operátorovi trhu skutečné hodnoty odběrů elektřiny v předávacích místech odběrných míst zaregistrovaných do 31. března 2023, postupuje se při výpočtu kompenzace dodávky elektřiny za obchodní hodiny dodávky elektřiny v období od 1. ledna 2023 do 31. března 2023 podle nařízení vlády č. 5/2023 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. Dojde-li z důvodu zrušení registrace souhrnného odběrného místa a registrace odběrných míst podle věty první k dohodě o změně smlouvy v části týkající se výčtu odběrných míst, ustanovení § 3 odst. 2 nařízení vlády č. 5/2023 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, se v části týkající se dne uzavření smlouvy při změně smlouvy dohodou smluvních stran nepoužije.
Čl. III
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Nařízení vlády č. 64/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 64/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasat vakcinací
Vyhlášeno 10. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 38/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasat vakcinací
* § 3 - Žadatel o poskytnutí dotace
* § 4 - Žádost
* § 5 - Podmínky poskytnutí dotace
* § 6 - Hlášení o provedené kompletní vakcinaci
* § 7 - Sazba dotace
* § 8 - Snížení nebo neposkytnutí dotace
* § 9 - Zaokrouhlování
* § 10 - Začátek doby plnění opatření pro rok 2023
* § 11 - Účinnost k nařízení vlády č. 64/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2024 (45/2024 Sb.)
64
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 1. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasat vakcinací
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasatprasat vakcinací.
§ 2
Opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasat vakcinací
(1)
Opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasatprasat vakcinací je určeno pro chov prasatprasat v kategoriích
a)
selataselata,
b)
prasataprasata ve výkrmu,
c)
prasničkyprasničky a
d)
prasniceprasnice.
(2)
Pro účely tohoto nařízení se rozumí
a)
seletemseletem praseprase v období od narození do konce předvýkrmu, nejvýše však do konce čtrnáctého týdne věku,
b)
prasetemprasetem ve výkrmu praseprase v období od ukončení předvýkrmu, nejpozději však od začátku patnáctého týdne věku, do dne porážky, nezařazené do kategorií podle odstavce 1 písm. c) nebo d),
c)
prasničkouprasničkou dospělá samice praseteprasete od stáří 5 měsíců do ukončení první březosti a
d)
prasnicíprasnicí dospělá samice praseteprasete, u které proběhl alespoň 1 porod.
§ 3
Žadatel o poskytnutí dotace
(1)
Žadatelem o poskytnutí dotace na zvýšení obranyschopnosti v chovu prasatprasat vakcinací (dále jen „dotace“) může být fyzická nebo právnická osoba, která ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace (dále jen „žádost“) chová minimálně 3 velké dobytčí jednotky prasatprasat evidovaných v ústřední evidenci hospodářských zvířat2) (dále jen „ústřední evidence“); přepočítávací koeficienty pro stanovení počtu velkých dobytčích jednotek jsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení.
(2)
Žadatel o poskytnutí dotace podle odstavce 1 (dále jen „žadatel“) chová hospodářská zvířata, která jsou předmětem dotace, na hospodářství evidovaném v ústřední evidenci po celou dobu, kdy žadatel plní podmínky opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasatprasat vakcinací, a to v období od 1. března příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku (dále jen „doba plnění podmínek“) a uvedeném v žádosti (dále jen „hospodářství“).
§ 4
Žádost
(1)
Žádost žadatel podá Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) do 15. května příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, a to na formuláři vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok v rámci jednotné žádosti.
(2)
Žádost podle odstavce 1 obsahuje
a)
náležitosti stanovené v § 3 odst. 2 zákona o zemědělství,
b)
uvedení kategorií prasatprasat, na které žadatel o poskytnutí dotace žádá,
c)
prohlášení o tom, že se žadatel zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
d)
seznam registračních čísel hospodářství, na kterých žadatel plní podmínky opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasatprasat vakcinací po celou dobu plnění podmínek,
e)
seznam čísel trvalých objektů, které žadatel využívá pro chov jednotlivých kategorií prasatprasat po celou dobu plnění podmínek a které přísluší k hospodářství,
f)
počet zvířat v jednotlivých kategoriích prasatprasat, u kterých bude žadatel plnit podmínky stanovené tímto nařízením, a
g)
seznam patogenů, proti kterým bude žadatel prasataprasata v jednotlivých kategoriích na hospodářství vakcinovat.
(3)
Přílohou žádosti podle odstavce 1 je imunizační program pro jednotlivá hospodářství, který obsahuje
a)
pořadové číslo imunizačního programu,
b)
období, na které je imunizační program zpracován,
c)
registrační číslo hospodářství,
d)
kategorie prasatprasat podle § 2 odst. 1, které bude chovatel na hospodářství vakcinovat,
e)
popis vakcinace, která je v chovu prováděna a není podporována tímto nařízením nebo je podporována v rámci jiných dotačních programů,
f)
seznam patogenů podle § 7, proti kterým budou prasataprasata v jednotlivých kategoriích vakcinována,
g)
identifikaci veterinárního lékaře a
h)
potvrzení veterinárního lékaře opatřené podpisem.
§ 5
Podmínky poskytnutí dotace
(1)
Fond poskytne dotaci v plné výši, jestliže žadatel po celé období, které trvá od 1. června příslušného kalendářního roku, za který má být dotace poskytnuta, do posledního dne měsíce února následujícího kalendářního roku (dále jen „retenční období“)
a)
v souladu s podmínkami stanovenými tímto nařízením a imunizačním programem podle § 4 odst. 3 vakcinuje jednotlivé kategorie prasatprasat proti patogenům infekčních onemocnění prasatprasat,
b)
vede průběžně, nejpozději následující den po provedeném úkonu vakcinace, evidenci o nákupu a použití vakcín aplikovaných proti patogenům uvedeným v žádosti a zachází s nimi v souladu s požadavky stanovenými jiným právním předpisem a přímo použitelným předpisem Evropské unie3),
c)
vede daňové, účetní nebo jiné doklady o nákupu vakcín použitých v rámci opatření zvýšení obranyschopnosti v chovu prasatprasat vakcinací podle hospodářství, na kterém byly aplikovány, a
d)
označuje jednotlivé prostory s uvedením chované kategorie prasatprasat podle § 2 odst. 1 v případě, že v rámci trvalého objektu podle § 4 odst. 2 písm. e) chová více kategorií prasatprasat.
(2)
Fond poskytne dotaci v plné výši, jestliže žadatel po celou dobu plnění podmínek
a)
eviduje prasataprasata v ústřední evidenci,
b)
na uvedeném hospodářství chová hospodářská zvířata tak, aby nedocházelo k jejich týrání nebo usmrcování nepovoleným způsobem4), a
c)
dodržuje pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(3)
Za způsobilé zvíře podle § 2 odst. 2 písm. a) až d) se pro účely tohoto opatření považuje zvíře, u kterého byla během retenčního období provedena kompletní ukončená vakcinace podle podmínek registrace podané vakcíny nebo podmínek použití stanovených výrobcem podané autogenní vakcíny proti onemocnění vyvolanému patogenem pro danou kategorii prasatprasat v souladu s imunizačním programem (dále jen „kompletní vakcinace“).
(4)
Fond poskytne dotaci na počet velkých dobytčích jednotek stanovený podle počtu zjištěných zvířat v jednotlivých kategoriích prasatprasat podle § 2 odst. 1 během celého retenčního období na hospodářství, splňujících podmínky stanovené tímto nařízením.
§ 6
Hlášení o provedené kompletní vakcinaci
(1)
Žadatel zašle elektronicky po ukončení retenčního období Fondu na formuláři vydaném Fondem pro příslušný kalendářní rok hlášení o celkovém počtu způsobilých prasatprasat v jednotlivých kategoriích, u kterých byla provedena kompletní vakcinacekompletní vakcinace, (dále jen „konečné hlášení“) samostatně za každé hospodářství a potvrzené ošetřujícím veterinárním lékařem.
(2)
V konečném hlášení dále žadatel uvede seznam patogenů, proti kterým byla prasataprasata v jednotlivých kategoriích vakcinována v souladu s imunizačním programem. V konečném hlášení žadatel pro kategorii prasnicprasnic uvede zvířata s kompletní vakcinací pro daný patogen pouze jednou.
(3)
Konečné hlášení podá žadatel Fondu nejpozději dvacátý den po ukončení retenčního období, za které je hlášení zasíláno.
§ 7
Sazba dotace
(1)
Sazba dotace činí
a)
v případě vakcinace kategorie prasatprasat uvedené v § 2 odst. 1 písm. a) proti infekčním onemocněním prasatprasat vyvolaným patogeny
1.
Escherichia coli vyvolávajícími poodstavové průjmy 25 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat,
2.
Escherichia coli vyvolávajícími edémovou chorobu 51 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat,
3.
cirkovirem prasatprasat typu 2 47 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat,
4.
bakteriemi rodu Mycoplasma 29 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat,
5.
Lawsonia intracellularis 50 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat,
6.
Actinobacillus pleuropneumoniae 70 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat, nebo
7.
jinými původci infekčních onemocnění v chovu řešitelným pomocí jedné nebo více registrovaných vakcín nebo autogenních vakcín 50 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku selatselat,
b)
v případě vakcinace kategorie prasatprasat uvedené v § 2 odst. 1 písm. b) proti infekčním onemocněním prasatprasat vyvolaným patogeny
1.
Actinobacillus pleuropneumoniae 7 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasatprasat ve výkrmu,
2.
Lawsonia intracellularis 5 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasatprasat ve výkrmu, nebo
3.
jinými původci infekčních onemocnění v chovu řešitelným pomocí jedné nebo více registrovaných vakcín nebo autogenních vakcín 10 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasatprasat ve výkrmu,
c)
v případě vakcinace kategorie prasatprasat uvedené v § 2 odst. 1 písm. c) proti infekčním onemocněním prasatprasat vyvolaným patogeny
1.
Clostridium perfringens 13 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček,
2.
cirkovirem prasatprasat typu 2 8 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček,
3.
Glaesserella (Haemophilus) parasuis 6 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček,
4.
bakteriemi rodu Mycoplasma 5 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček,
5.
rotaviry 1 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček,
6.
bakteriemi rodu Leptospira 4 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček,
7.
viry chřipky typu A 13 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček, nebo
8.
jinými původci infekčních onemocnění v chovu řešitelným pomocí jedné nebo více registrovaných vakcín nebo autogenních vakcín 6 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasničekprasniček, nebo
d)
v případě vakcinace kategorie prasatprasat uvedené v § 2 odst. 1 písm. d) proti infekčním onemocněním prasatprasat vyvolaným patogeny
1.
Clostridium perfringens 15 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic,
2.
cirkovirem prasatprasat typu 2 6 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic,
3.
Glaesserella (Haemophilus) parasuis 4 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic,
4.
bakteriemi rodu Mycoplasma 4 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic,
5.
rotaviry 1 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic,
6.
bakteriemi rodu Leptospira 4 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic,
7.
viry chřipky typu A 10 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic, nebo
8.
jinými původci infekčních onemocnění v chovu řešitelným pomocí jedné nebo více registrovaných vakcín nebo autogenních vakcín 7 EUR na 1 velkou dobytčí jednotku prasnicprasnic.
(2)
Dotace za příslušný kalendářní rok se vypočte jako součin počtu velkých dobytčích jednotek zjištěných zvířat v jednotlivých kategoriích prasatprasat podle § 2 odst. 1 a sazeb uvedených v odstavci 1.
(3)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 1 se přepočte podle směnného kurzu k 31. prosinci roku předcházejícímu roku, za který se platba poskytuje, a který je uveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející.
(4)
Fond dotaci na hospodářství žadatele neposkytne v případě, že alespoň jeden z trvalých objektů, uvedený v žádosti, se nachází na území hlavního města Prahy5).
§ 8
Snížení nebo neposkytnutí dotace
(1)
Dotace za příslušný kalendářní rok se pro danou kategorii prasatprasat na hospodářství neposkytne, zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel některou z podmínek stanovených v § 3 odst. 1 nebo 2, § 4 odst. 3, § 5 odst. 1 písm. a) nebo b), § 5 odst. 2 písm. a) nebo v § 6 odst. 1.
(2)
Dotace za příslušný kalendářní rok se neposkytne, zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 5 odst. 2 písm. b) anebo na některém ze svých hospodářství porušil § 2, 4 nebo 5 zákona na ochranu zvířat proti týrání.
(3)
Zjistí-li Fond, že počet velkých dobytčích jednotek zjištěných zvířat chovaných žadatelem v retenčním období je
a)
vyšší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti podle § 4 odst. 1 pro danou kategorii prasatprasat na hospodářství žadatele, použije pro výpočet dotace počet velkých dobytčích jednotek uvedený v této žádosti, nebo
b)
nižší než počet velkých dobytčích jednotek uvedený v žádosti podle § 4 odst. 1, dotaci pro danou kategorii prasatprasat na hospodářství sníží, popřípadě dotaci neposkytne.
(4)
Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 4 odst. 2 písm. e), dotaci pro danou kategorii prasatprasat na hospodářství sníží o 3 %.
(5)
Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 5 odst. 1 písm. c), sníží dotaci pro danou kategorii prasatprasat na hospodářství o 20 %.
(6)
Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel podmínku stanovenou v § 5 odst. 1 písm. d), sníží dotaci pro danou kategorii prasatprasat na hospodářství o 10 %.
(7)
Zjistí-li Fond, že žadatel nedodržel lhůtu stanovenou v § 6 odst. 3, avšak podal hlášení nejpozději do 30 dnů po ukončení retenčního období, dotaci pro danou kategorii prasatprasat na hospodářství sníží o 3 %.
(8)
Limit pro stanovení výpočtu snížení nebo neposkytnutí dotace pro kategorii podle § 2 odst. 1 písm. a) je 15 selatselat.
§ 9
Zaokrouhlování
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
§ 10
Začátek doby plnění opatření pro rok 2023
Pro rok 2023 se za začátek doby plnění podle § 4 odst. 2 písm. d) považuje období od 1. dubna 2023.
§ 11
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha k nařízení vlády č. 64/2023 Sb.
Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky
Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké dobytčí jednotky
(VDJ)
---|---
PrasničkyPrasničky a prasniceprasnice| 0,50
SelataSelata| 0,03
PrasataPrasata ve výkrmu| 0,30
Pozn.: 1 rokem se rozumí 365 dnů, 1 měsícem se rozumí 30 kalendářních dnů.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů.
Čl. 108 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 ze dne 11. prosince 2018 o veterinárních léčivých přípravcích a o zrušení směrnice 2001/82/ES, v platném znění.
4)
§ 2, 4 nebo 5 zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení Rady (ES) č. 1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování, v platném znění.
5)
Příloha č. 1 k zákonu č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze.
|
Nařízení vlády č. 63/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 63/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření pro zalesňování zemědělské půdy
Vyhlášeno 10. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 38/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Dotace poskytované v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy
* § 3 - Žadatel o poskytnutí dotace
* § 4 - Ohlášení zájmu o poskytnutí dotace na opatření pro zalesňování zemědělské půdy
* § 5 - Žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu
* § 6 - Žádost o zařazení k poskytnutí dotace na péči o lesní porost a dotace za ukončení zemědělské výroby
* § 7 - Změna zařazené výměry
* § 8 - Žádost o poskytnutí dotace na péči o lesní porost a žádost o poskytnutí dotace za ukončení zemědělské výroby
* § 9 - Sazba dotace
* § 10 - Podmínky poskytnutí dotace
* § 11 - Snížení nebo neposkytnutí dotace
* § 12 - Vrácení dotace
* § 13 - Zaokrouhlování
* § 14 - Ohlášení za rok 2023
* § 15 - Účinnost k nařízení vlády č. 63/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2024 (44/2024 Sb.)
63
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 1. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření pro zalesňování zemědělské půdy
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření pro zalesňování zemědělské půdy.
§ 2
Dotace poskytované v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy
(1)
V rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy se poskytují dotace
a)
na založení lesního porostu,
b)
na péči o lesní porost po dobu 5 kalendářních let, počínaje rokem následujícím po roce, v němž byl lesní porost založen (dále jen „dotace na péči o lesní porostdotace na péči o lesní porost“), nebo
c)
za ukončení zemědělské výroby na zalesněném pozemkuzalesněném pozemku po dobu 10 kalendářních let, počínaje rokem následujícím po roce, v němž byl lesní porost založen (dále jen „dotace za ukončení zemědělské výrobydotace za ukončení zemědělské výroby“).
(2)
Dotace na založení lesního porostu se poskytne na výsadbu jednotlivých druhů lesních dřevin, v příslušném cílovém hospodářském souboru a alespoň v minimálním počtu, uvedených v příloze k tomuto nařízení na vymezeném dílu půdního bloku vhodném k zalesnění vedeném v evidenci využití půdyevidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence využití půdyevidence využití půdy“).
(3)
Dotace na péči o lesní porostDotace na péči o lesní porost nebo dotace za ukončení zemědělské výrobydotace za ukončení zemědělské výroby se poskytne nejvýše na výměru zalesněného pozemkuzalesněného pozemku, na kterou byla poskytnuta dotace na založení lesního porostu, nestanoví-li toto nařízení jinak.
(4)
Dotace za ukončení zemědělské výrobyDotace za ukončení zemědělské výroby se poskytne, pokud nejméně 50 % plochy dílu půdního bloku, na kterém se nachází zalesněný pozemekzalesněný pozemek, bylo nepřetržitě alespoň od 15. května do 31. října kalendářního roku bezprostředně předcházejícího roku podání žádosti o poskytnutí dotace na založení lesního porostu vedeno v evidenci využití půdyevidenci využití půdy.
(5)
Dotace v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy se poskytne na vymezený díl půdního bloku vhodný k zalesnění, na kterém jsou v evidenci využití půdyevidenci využití půdy vedeny druhy zemědělské kultury
a)
standardní orná půda,
b)
travní porost,
c)
úhor,
d)
trvalý travní porost,
e)
vinice,
f)
chmelnice,
g)
ovocný sad,
h)
školka,
i)
plocha s víceletými produkčními plodinami,
j)
jiná trvalá kultura, nebo
k)
jiná kultura.
§ 3
Žadatel o poskytnutí dotace
(1)
Žadatelem o poskytnutí dotace v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy (dále jen „žadatel“) může být
a)
vlastník pozemku určeného k založení lesního porostu,
b)
spolek vlastníků pozemků určených k založení lesního porostu,
c)
spoluvlastník pozemku určeného k založení lesního porostu, a to za podmínky písemného souhlasu spoluvlastníků s dvoutřetinovou většinou spoluvlastnických podílů,
d)
nájemce, vypůjčitel nebo pachtýř pozemku určeného k založení lesního porostu, a to za podmínky písemného souhlasu vlastníka, popřípadě spoluvlastníků s dvoutřetinovou většinou spoluvlastnických podílů, k využití pozemku pro založení lesního porostu a za podmínky, že nájemní smlouva, smlouva o výpůjčce nebo pachtovní smlouva umožňuje dodržení podmínky pro poskytnutí dotace podle § 10 odst. 2 písm. a), nebo
e)
spolek nájemců, vypůjčitelů nebo pachtýřů pozemku určeného k založení lesního porostu, a to za podmínky písemného souhlasu vlastníka nebo vlastníků, popřípadě spoluvlastníků s dvoutřetinovou většinou spoluvlastnických podílů, k využití pozemku pro založení lesního porostu a za podmínky, že nájemní smlouva, smlouva o výpůjčce nebo pachtovní smlouva umožňuje dodržení podmínky pro poskytnutí dotace podle § 10 odst. 2 písm. a).
(2)
Na pozemek ve vlastnictví nebo spoluvlastnictví České republiky nebo územního samosprávného celku lze poskytnout pouze dotaci na založení lesního porostu, přičemž se tato podmínka posuzuje ke dni podání žádosti o dotaci na založení lesního porostu.
(3)
Dotace v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy se neposkytne žadateli, který je příspěvkovou organizací nebo státem.
(4)
Dotace v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy se neposkytne na pozemek, který se nachází na území hlavního města Prahy.
(5)
Dotace v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy se neposkytne na výsadbu rychle rostoucích dřevin, výmladkových plantáží a vánočních stromků.
§ 4
Ohlášení zájmu o poskytnutí dotace na opatření pro zalesňování zemědělské půdy
(1)
Ohlášení zájmu o poskytnutí dotace na opatření pro zalesňování zemědělské půdy (dále jen „ohlášení“) podá žadatel před založením lesního porostu Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“), a to nejpozději do 15. května kalendářního roku, ve kterém hodlá podat žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu.
(2)
V ohlášení žadatel uvede nejvyšší předpokládanou výměru zemědělské půdy, na kterou hodlá podat žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu v příslušném kalendářním roce.
§ 5
Žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu pro příslušný kalendářní rok podá žadatel Fondu po založení lesního porostu, a to nejpozději do 30. listopadu příslušného kalendářního roku, ve kterém byl lesní porost založen.
(2)
Žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu obsahuje
a)
seznam dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdyevidenci využití půdy, na kterých byl založen lesní porost, druh zemědělské kultury před založením lesního porostu, výměru dílu půdního bloku, zkratku druhu lesní dřeviny, cílový hospodářský soubor a alespoň minimální počet jedinců jednotlivých druhů lesních dřevin na 1 ha uvedených v příloze k tomuto nařízení; specifikace pozemků označených v katastrukatastru nemovitostí, které jsou součástí dílů půdních bloků deklarovaných v žádosti o poskytnutí dotace na založení lesního porostu, je uvedena v projektu podle písmene f),
b)
písemný souhlas vlastníka pozemku, popřípadě spoluvlastníků s dvoutřetinovou většinou spoluvlastnických podílů, s jeho zalesňováním, jde-li o žadatele podle § 3 odst. 1 písm. c), d) nebo e),
c)
nájemní smlouvu, smlouvu o výpůjčce nebo pachtovní smlouvu nebo jejich kopie umožňující dodržení podmínky uvedené v § 10 odst. 2 písm. a), jde-li o žadatele podle § 3 odst. 1 písm. d) nebo e),
d)
rozhodnutí orgánu státní správy lesů o prohlášení zalesněného pozemkuzalesněného pozemku za pozemek určený k plnění funkcí lesa podle lesního zákona; doba, která uplyne ode dne nabytí právní moci rozhodnutí ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace na založení lesního porostu, nesmí být delší než lhůta stanovená pro zalesnění podle lesního zákona2),
e)
vyjádření Státního pozemkového úřadu v těch případech, kdy zalesněný pozemekzalesněný pozemek je na základě rozhodnutí v řízení o pozemkových úpravách evidován v katastrukatastru nemovitostí již jako lesní pozemek; doklad podle tohoto písmene nahrazuje doklad podle písmen d), k) a l); doba, která uplyne ode dne nabytí právní moci rozhodnutí ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace na založení lesního porostu, nesmí být delší než lhůta stanovená pro zalesnění podle lesního zákona2),
f)
projekt založení lesního porostu, který obsahuje zejména identifikaci žadatele, identifikaci zpracovatele projektu založení lesního porostu, identifikaci zalesňovaných pozemků, identifikaci dílů půdních bloků, identifikaci sadebního materiálu lesních dřevin použitého k založení lesního porostu,
g)
odborné stanovisko Ústavu pro hospodářskou úpravu lesů o typologickém zařazení zalesňovaných pozemků,
h)
potvrzení odborného lesního hospodáře, že projekt založení lesního porostu podle písmene f) byl zpracován v souladu s odborným stanoviskem podle písmene g) a založení lesního porostu bylo provedeno v souladu s tímto projektem,
i)
doklad o původu reprodukčního materiálu lesních dřevin použitého při založení lesního porostu,
j)
zákres příslušných dílů půdních bloků v mapě dílů půdních bloků z evidence využití půdyevidence využití půdy v měřítku 1 : 5 000 nebo podrobnějším s vyznačením rozmístění jednotlivých druhů lesních dřevin a umístění oplocení, pokud je navrhováno, včetně zakreslení neosázených ploch uvedených v § 9 odst. 3,
k)
kopii ohlášení změny druhu pozemku na lesní pozemek potvrzenou příslušným katastrálním úřadem a
l)
rozhodnutí o změně využití území3); v případě, že žadatel hodlá zalesnit pozemek menší než 300 m2, doloží namísto rozhodnutí o změně využití území souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podle zákona o ochraně zemědělského půdního fondu.
(3)
Dokladem o původu podle odstavce 2 písm. i) se rozumí průvodní list4), který nesmí být ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace na založení lesního porostu starší 12 měsíců. Použije-li vlastník lesa k zalesňování reprodukční materiál původem z lesních porostů nacházejících se na území České republiky, které jsou v jeho vlastnictví, lze nahradit průvodní list dokladem s údaji podle § 29 odst. 6 zákona o lesích.
(4)
Projekt založení lesního porostu podle odstavce 2 písm. f) lze změnit v průběhu období plnění víceletých podmínek pouze při prokázání zásahu vyšší moci nebo mimořádných okolností. Případná změna dřeviny musí být provedena v souladu s přílohou k tomuto nařízení, a to v rámci stejné skupiny dřevin podle § 9 odst. 1 písm. a). Změna projektu založení lesního porostu musí být doložena souhlasným stanoviskem odborného lesního hospodáře.
(5)
Pokud žadatel nepodá ohlášení podle § 4 odst. 1, Fond žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu zamítne.
§ 6
Žádost o zařazení k poskytnutí dotace na péči o lesní porost a dotace za ukončení zemědělské výroby
(1)
Žádost o zařazení k poskytnutí dotace na péči o lesní porostdotace na péči o lesní porost podle § 2 odst. 1 písm. b) a k poskytnutí dotace za ukončení zemědělské výrobydotace za ukončení zemědělské výroby podle § 2 odst. 1 písm. c) (dále jen „žádost o zařazení“) může podat žadatel Fondu současně se žádostí o poskytnutí dotace na založení lesního porostu podle § 5 odst. 1, nejpozději však do 30. listopadu příslušného kalendářního roku.
(2)
Žadatel v žádosti o zařazení uvede seznam a výměru všech dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdyevidenci využití půdy na jeho jméno, na kterých založil lesní porost podle § 2 odst. 2, podal na ně žádost o dotaci na založení lesního porostu a které požaduje zařadit k poskytnutí dotace podle § 2 odst. 1 písm. b) nebo c).
(3)
Součástí žádosti o zařazení je geoprostorová informace, která definuje plochu, na které dochází k plnění víceletých podmínek.
(4)
Žádost o zařazení podává žadatel na období plnění víceletých podmínek, které začíná dnem 1. ledna roku následujícího po roce, v němž byl lesní porost založen, a končí 31. prosince desátého roku období plnění víceletých podmínek.
(5)
V období ode dne podání žádosti o zařazení do dne zařazení žadatele nelze
a)
do žádosti o zařazení doplňovat další díl půdního bloku, nebo
b)
v žádosti o zařazení zvyšovat výměru dílu půdního bloku.
§ 7
Změna zařazené výměry
(1)
Žadatel může v průběhu období plnění víceletých podmínek podat žádost o snížení zařazené výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení dílu půdního bloku zařazeného podle § 6.
(2)
Žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 podá žadatel Fondu, a to nejpozději
a)
do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení výměry došlo v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace podle § 2 odst. 1 písm. b) nebo c) do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo
b)
do 15. května příslušného kalendářního roku v rámci jednotné žádosti, pokud ke snížení výměry došlo mimo období uvedené v písmenu a).
(3)
V žádosti o snížení zařazené výměry žadatel uvede, zda o snížení zařazené výměry nebo o vyřazení dílu půdního bloku žádá z důvodu
a)
restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi5),
b)
provedení pozemkové úpravy6),
c)
zřízení veřejně prospěšné stavby7),
d)
zásahu vyšší moci nebo mimořádných okolností, nebo
e)
jiného, než je uvedeno v písmenech a) až d).
(4)
Pokud v průběhu období plnění víceletých podmínek dojde u žadatele ke snížení zařazené výměry na základě jiných skutečností než uvedených v odstavci 3 písm. a) až d), Fond poskytne dotaci na sníženou výměru a zároveň rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na výměru, o kterou byla původní plocha snížena.
(5)
Fond na základě žádosti o snížení zařazené výměry rozhodne o zařazení s přihlédnutím ke změně výměry zalesněné zemědělské půdy. Fond žádost o snížení zařazené výměry podanou po datu uvedeném v odstavci 2 zamítne. Lhůty uvedené v odstavci 2 se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci a mimořádných okolností.
(6)
Pokud v evidenci využití půdyevidenci využití půdy došlo ke snížení o veškerou zařazenou výměru nebo pokud veškerá zařazená výměra v evidenci využití půdyevidenci využití půdy již nesplňuje podmínky stanovené pro období plnění víceletých podmínek, aniž žadatel v příslušném kalendářním roce podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o vyřazení žadatele; povinnost vrátit poskytnutou dotaci tím není dotčena.
(7)
V průběhu trvání období plnění víceletých podmínek nelze zařadit dodatečnou výměru k výměře, která je již zařazena podle § 6. Na novou zalesněnou výměru musí žadatel podat novou žádost o zařazení. Plnění víceletých podmínek se posuzuje u nové zalesněné výměry zařazené na nové období plnění víceletých podmínek samostatně.
§ 8
Žádost o poskytnutí dotace na péči o lesní porost a žádost o poskytnutí dotace za ukončení zemědělské výroby
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na péči o lesní porostdotace na péči o lesní porost podá žadatel Fondu do 15. května příslušného kalendářního roku v rámci jednotné žádosti, která se podává každoročně po dobu 5 kalendářních let počínaje rokem následujícím po roce založení lesního porostu.
(2)
Žádost o poskytnutí dotace za ukončení zemědělské výrobydotace za ukončení zemědělské výroby podá žadatel Fondu do 15. května příslušného kalendářního roku v rámci jednotné žádosti, která se podává každoročně po dobu 10 kalendářních let počínaje rokem následujícím po roce založení lesního porostu.
(3)
Součástí žádosti o poskytnutí dotace na příslušný kalendářní rok je
a)
geoprostorová informace příslušných dílů půdních bloků, které žadatel uvedl v žádosti podle odstavce 1 nebo 2, a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků uvedených v písmenu a) vedených v evidenci využití půdyevidenci využití půdy na žadatele.
§ 9
Sazba dotace
(1)
Sazba dotace
a)
na založení lesního porostu
1.
dřevinami jedle, borovice, buk, dub, lípa a douglaska činí 3 879 EUR/1 ha, nebo
2.
ostatními dřevinami neuvedenými v bodě 1 činí 2 923 EUR/1 ha,
b)
na péči o lesní porost činí 643 EUR/1 ha,
c)
za ukončení zemědělské výroby na pozemku, který byl v evidenci využití půdyevidenci využití půdy před jeho zalesněním veden s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, vinice, chmelnice, ovocný sad, školka, plocha s víceletými produkčními plodinami nebo jiná trvalá kultura, činí 459 EUR/1 ha, nebo
d)
za ukončení zemědělské výroby na pozemku, který byl v evidenci využití půdyevidenci využití půdy před jeho zalesněním veden s druhem zemědělské kultury travní porost, úhor, trvalý travní porost nebo jiná kultura, činí 190 EUR/1 ha.
(2)
Výši dotace na založení lesního porostu, dotace na péči o lesní porostdotace na péči o lesní porost a dotace za ukončení zemědělské výrobydotace za ukončení zemědělské výroby Fond vypočte jako součin výměry zalesněného pozemkuzalesněného pozemku, na kterou je poskytována dotace, a sazby uvedené v odstavci 1.
(3)
Neosázené plochy nepřesahující šířku 4 metrů, které slouží zejména jako rozčleňovací průseky nebo nezpevněné lesní cesty podle lesního zákona, se z výměry zalesněného pozemkuzalesněného pozemku, na kterou se poskytuje dotace na založení lesního porostu, neodečítají, pokud jsou součástí žádosti podle § 5 odst. 2 písm. j).
(4)
Fond poskytne platbu v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 1 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie, ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz.
§ 10
Podmínky poskytnutí dotace
(1)
Fond dotaci v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy poskytne, jestliže
a)
zalesněný pozemekzalesněný pozemek žadatele byl před zalesněním veden v evidenci využití půdyevidenci využití půdy a je součástí dílu půdního bloku, který je v této evidenci vymezen jako vhodný k zalesnění, a
b)
je zalesněna souvislá plocha o výměře nejméně 0,5 ha, nejde-li o plochu navazující na stávající pozemek určený podle lesního zákona k plnění funkcí lesa; tato podmínka se považuje za splněnou i v případě, že překážka návaznosti na stávající pozemek určený k plnění funkcí lesa nebo souvislosti zalesněné plochy není širší než 4 metry.
(2)
Fond dotaci v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy poskytne pod podmínkou, že žadatel
a)
dodrží výměru zalesněného pozemkuzalesněného pozemku, na kterou Fond poskytne dotaci na založení lesního porostu, po dobu 10 kalendářních let počínaje rokem následujícím po roce založení lesního porostu a
b)
zajistí, aby v období od 15. května kalendářního roku následujícího po roce založení lesního porostu do konce pátého roku po roce založení lesního porostu vykazoval porost znaky péče a ochrany směřující k jeho zajištění podle lesního zákona; jde o stav, kdy stromky nejsou výrazně poškozeny, jsou jednotlivě nebo skupinovitě rovnoměrně rozmístěny po zalesněné ploše a počet životaschopných jedinců jednotlivých druhů lesních dřevin na 1 ha zalesněného pozemkuzalesněného pozemku neklesne v tomto období pod 80 % minimálního počtu stanoveného podle přílohy k tomuto nařízení.
(3)
Fond dotaci na založení lesního porostu poskytne, jestliže
a)
plochy lesních dřevin uvedené v žádosti o poskytnutí dotace na založení lesního porostu jsou na pozemku osázeny v souladu s předloženým projektem založení lesního porostu podle § 5 odst. 2 písm. f); do plochy pozemku, na níž musí být dodrženy minimální počty jedinců jednotlivých druhů lesních dřevin uvedených v příloze k tomuto nařízení, se započte i neosázená plocha podle § 9 odst. 3,
b)
žadatel po založení lesního porostu ohlásil změnu druhu zemědělské kultury v evidenci využití půdyevidenci využití půdy do 31. prosince roku, ve kterém byl lesní porost založen, a
c)
počet životaschopných jedinců jednotlivých druhů lesních dřevin rovnoměrně rozmístěných na zalesněném pozemkuzalesněném pozemku neklesne v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace na založení lesního porostu do 14. května následujícího kalendářního roku po roce založení lesního porostu pod 90 % minimálního počtu těchto jedinců na 1 ha pozemku stanoveného podle přílohy k tomuto nařízení.
(4)
Fond dotaci na založení lesního porostu v příslušném kalendářním roce poskytne nejvýše na výměru zemědělské půdy, kterou žadatel uvedl do ohlášení podle § 4.
(5)
Fond dotaci na péči o lesní porostdotaci na péči o lesní porost a dotaci za ukončení zemědělské výrobydotaci za ukončení zemědělské výroby poskytne na výměru, na kterou byla poskytnuta dotace na založení lesního porostu a zároveň zařazenou podle § 6.
(6)
Fond dotaci na péči o lesní porostdotaci na péči o lesní porost a dotaci za ukončení zemědělské výrobydotaci za ukončení zemědělské výroby poskytne, jestliže žadatel bude dodržovat v období plnění víceletých podmínek podle § 6 odst. 4 pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(7)
Dřeviny, které nejsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení, a dřeviny neuvedené v žádosti o poskytnutí dotace jsou součástí plochy způsobilé pro dotaci na založení lesního porostu a dotaci na péči o lesní porostdotaci na péči o lesní porost, pokud je jejich souvisle osázená výměra nižší nebo rovna 50 m2.
(8)
Skladba dřevin není u dotace za ukončení zemědělské výrobydotace za ukončení zemědělské výroby zohledňována.
§ 11
Snížení nebo neposkytnutí dotace
(1)
Pokud žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 10 odst. 3 písm. c), a to tak, že počet životaschopných jedinců jednotlivých druhů lesních dřevin uvedených v příloze k tomuto nařízení rovnoměrně rozmístěných na zalesněném pozemkuzalesněném pozemku klesl na hodnotu nižší než 90 %, Fond dotaci na založení lesního porostu na daném dílu půdního bloku pro dřevinu, u které bylo porušení zjištěno, neposkytne.
(2)
Bylo-li příčinou nesplnění podmínky uvedené v § 10 odst. 3 písm. c) působení přírodních činitelů bez zavinění žadatele a žadatel bez zbytečného odkladu, nejpozději však do lhůty uvedené v odstavci 5, provede dosadbu v souladu s projektem založení lesního porostu nebo jeho změnou podle § 5 odst. 4 zajišťující splnění stanovených podmínek a provedení dosadby oznámí Fondu podle odstavce 5, postup podle odstavce 1 se neuplatní.
(3)
Pokud žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 10 odst. 2 písm. b), a to tak, že počet životaschopných jedinců jednotlivých druhů lesních dřevin uvedených v příloze k tomuto nařízení rovnoměrně rozmístěných na zalesněném pozemkuzalesněném pozemku klesl na hodnotu nižší než 80 %, Fond dotaci na péči o lesní porostdotaci na péči o lesní porost na daném dílu půdního bloku neposkytne.
(4)
Bylo-li příčinou nesplnění podmínky uvedené v § 10 odst. 2 písm. b) působení přírodních činitelů bez zavinění žadatele a žadatel bez zbytečného odkladu, nejpozději však do lhůty uvedené v odstavci 5, provede dosadbu v souladu s projektem založení lesního porostu nebo jeho změnou podle § 5 odst. 4 zajišťující splnění stanovených podmínek a provedení dosadby oznámí Fondu podle odstavce 5, postup podle odstavce 3 se neuplatní.
(5)
Po provedení dosadby podá žadatel Fondu oznámení o provedení dosadby, a to
a)
do 30. listopadu kalendářního roku, ve kterém byla provedena kontrola na místě v případě, že výsledky kontroly na místě jsou žadateli předány do 31. července kalendářního roku, kdy byla kontrola provedena, nebo
b)
do 15. května kalendářního roku následujícího po kalendářním roce, kdy byla provedena kontrola na místě v případě, že výsledky kontroly na místě jsou předány žadateli po 31. červenci kalendářního roku, kdy byla kontrola provedena.
(6)
Pokud žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 10 odst. 3 písm. b), Fond sníží dotaci na založení lesního porostu na daném dílu půdního bloku o 3 %.
(7)
V případě opakovaného nesplnění některé z podmínek odůvodňujícího snížení dotace podle odstavce 6 se dotace sníží o dvojnásobek snížení stanoveného dotčeným ustanovením.
(8)
Za opakované nesplnění se pro účely tohoto nařízení považuje nesplnění stejné podmínky více než jednou v průběhu období plnění víceletých podmínek. Opakované nesplnění nemůže nastat v průběhu jednoho kalendářního roku.
§ 12
Vrácení dotace
(1)
Pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 2 písm. a), Fond rozhodne o vrácení dotace poskytnuté v rámci opatření pro zalesňování zemědělské půdy nebo její části odpovídající výměře zalesněné zemědělské půdy, na které žadatel podmínku nesplní.
(2)
Odstavec 1 se nepoužije, dojde-li k nesplnění podmínky uvedené v § 10 odst. 2 písm. a) v důsledku
a)
restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi5),
b)
provedení pozemkové úpravy6), nebo
c)
zřízení veřejně prospěšné stavby7).
(3)
Pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 2 písm. b), a to tak, že počet životaschopných jedinců jednotlivých druhů lesních dřevin uvedených v příloze k tomuto nařízení rovnoměrně rozmístěných na zalesněném pozemkuzalesněném pozemku klesne na hodnotu nižší než 80 %, rozhodne Fond o vrácení části poskytnuté dotace na založení lesního porostu na daném dílu půdního bloku pro dřevinu, u které je porušení zjištěno, ve výši 30 %.
§ 13
Zaokrouhlování
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
§ 14
Ohlášení za rok 2023
Žadatel, který hodlá podat žádost o poskytnutí dotace na založení lesního porostu podle § 5 v roce 2023, podá Fondu ohlášení podle § 4 do 30. září 2023.
§ 15
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha k nařízení vlády č. 63/2023 Sb.
Jednotlivé druhy lesních dřevin, příslušné cílové hospodářské soubory a minimální počet jejich jedinců na 1 ha při zalesňování
Druh lesní dřeviny/zkratka
druhu lesní dřeviny| Cílové hospodářské soubory - vhodná stanoviště| Sadební materiál lesních
dřevin v tis. ks na 1 ha
---|---|---
Borovice lesní/BO| 01*), 13, 21, 23, 27, 39, 41, 43, 47, 51, 53, 57| 8
Bříza bělokorá/BR| 01*), 13, 21, 23, 25, 27, 29, 39, 41, 43, 45, 47, 51, 53, 55, 57, 59, 71, 73, 75, 77, 79| 3
Bříza pýřitá/BRP| 01*), 39, 77, 79| 3
Bříza karpatská/BRC| 01*), 71, 73, 75| 3
Buk lesní/BK| 01*), 13, 21, 23, 25, 27, 41, 43, 45, 47, 51, 53, 55, 71, 73, 75, 77| 8
Douglaska tisolistá/DG| 13, 21, 23, 25, 41, 43, 45, 51, 53, 55| 2,5
Dub letní/DB| 01*), 13, 19, 21, 23, 25, 27, 29, 39, 41, 43, 45, 47, 51*), 53*), 55*), 57*), 59*)| 9
Dub zimní/DBZ| 01*), 13, 21, 23, 25, 27, 41, 43, 45, 47, 51*), 53*), 55*)| 9
Dub cer/CER| 23*), 25*)| 6
Habr obecný/HB| 01*), 13*), 19, 21, 23, 25, 29*), 41, 45| 6
Jasan ztepilý/JS| 01*), 19, 21, 25, 29, 41*), 45, 47*), 51*), 55, 57*), 59*),| 6
Jasan úzkolistý/JSU| 19| 6
Javor mléč/JV| 01*), 19, 21*), 25, 29*), 41*), 45, 47*), 51*), 55, 57*), 59*)| 4
Javor klen/KL| 01*), 19, 21*), 25, 29*), 41, 43*), 45, 47*), 51*), 53*), 55, 57*), 59*), 71, 73, 75, 77, 79| 4
Javor babyka/BB| 01*), 19, 21*), 25, 29*), 41*), 45, 47*)| 4
Jedle bělokorá/JD| 01*), 13*), 21*), 23*), 25*), 27, 29*), 39*), 41, 43, 45, 47, 51, 53, 55, 57, 59, 71, 73, 75, 77, 79| 3,5
Jeřáb ptačí/JR| 01*), 13*), 41, 43, 45, 47, 51, 53, 55, 57, 59*), 71, 73, 75, 77, 79| 3
Jeřáb břek, břek/BRK| 01*), 21*), 25*), 41*), 45*)| 3
Jeřáb muk, muk/MK| 01*), 21*), 25*), 41*), 45*)| 3
Jilm habrolistý/JL| 01*), 19, 21*), 25*), 29*), 41*), 45, 47*), 51*), 55, 57*)| 6
Jilm horský/JLH| 01*), 21*), 25*), 29*), 41*), 45, 47*), 51*), 55, 57*)| 6
Jilm vaz/JLV| 19, 25*), 29*), 41*), 45, 47*)| 6
Lípa malolistá/LP| 01*), 13*), 19, 21, 23, 25, 27, 29*), 41, 43*), 45, 47, 51*), 53*), 55, 57*)| 6
Lípa velkolistá/LPV| 01*), 21*), 25*), 29*), 41*), 45, 47*), 51*), 55, 57*), 59*)| 6
Modřín opadavý/MD| 13, 21, 23, 25, 41, 43, 45, 47, 51, 53, 55, 57, 71, 73, 75| 2,5
Olše lepkavá/OL| 01*), 19, 25*), 27, 29, 39, 41*), 47, 51*), 57, 59| 4
Olše šedá/OLS| 01*), 29*), 39, 47, 51*), 57, 59, 77, 79| 3
Smrk ztepilý/SM| 01*), 29*), 39, 51, 53, 55, 57, 59, 71, 73, 75, 77, 79| 3
Topol osika/OS| 01*), 13, 21, 23, 25, 27, 29, 39, 41, 43, 45, 47, 51, 53, 55, 57, 59, 71, 73, 75, 77, 79| 3
Třešeň ptačí/TR| 01*), 21*), 25*), 41*), 45, 51*), 55| 3
Vrba jíva/JIV| 01*)| 3
Vrba bílá/VR| 01*), 19*), 29*),| 0,8
*)
Specifikace výběru stanovištně vhodných dřevin se řídí přílohou č. 2 k vyhlášce č. 298/2018 Sb., o zpracování oblastních plánů rozvoje lesů a o vymezení hospodářských souborů.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
Nařízení Komise (EU) 2022/2472 ze dne 14. prosince 2022, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie prohlašují určité kategorie podpory v odvětvích zemědělství a lesnictví a ve venkovských oblastech za slučitelné s vnitřním trhem.
2)
§ 31 odst. 6 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
3)
§ 77 písm. b) zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.
4)
§ 8 zákona č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění pozdějších předpisů.
6)
Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů.
7)
Zákon č. 183/2006 Sb., stavební zákon, ve znění pozdějších předpisů.
|
Nařízení vlády č. 62/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 62/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření Natura 2000 na zemědělské půdě
Vyhlášeno 10. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 38/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Oblasti Natura 2000
* § 3 - Žadatel o poskytnutí dotace
* § 4 - Žádost
* § 5 - Dotace
* § 6 - Podmínky poskytnutí dotace
* § 7 - Neposkytnutí dotace
* § 8 - Zaokrouhlování
* § 9 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 4. 2023
62
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 1. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření Natura 2000 na zemědělské půdě
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření Natura 2000 na zemědělské půdě.
§ 2
Oblasti Natura 2000
Oblastmi Natura 2000Oblastmi Natura 2000, na které se poskytuje dotace, jsou
a)
ptačí oblasti2) nacházející se na území národních parků nebo 1. zóny chráněných krajinných oblastí3),
b)
evropsky významné lokality zařazené do národního seznamu2) nacházející se na území národních parků nebo 1. zóny chráněných krajinných oblastí3), nebo
c)
oblasti s jinými environmentálními omezeními4), kterými jsou území národních parků nebo 1. zóny chráněných krajinných oblastí3), které se nenacházejí na území ptačí oblasti nebo evropsky významné lokality.
§ 3
Žadatel o poskytnutí dotace
(1)
Žadatelem o poskytnutí dotace může být fyzická nebo právnická osoba, která zemědělsky obhospodařuje v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2 nejméně 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost podle nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdyevidence využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „trvalý travní porosttrvalý travní porost“) vedené v evidenci využití půdyevidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence využití půdyevidence využití půdy“).
(2)
Žadatel o poskytnutí dotace podle odstavce 1 (dále jen „žadatel“) může podat Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) žádost o poskytnutí dotace (dále jen „žádost“) do 15. května příslušného kalendářního roku, a to na formuláři jednotné žádosti obsahujícím geoprostorové informace.
§ 4
Žádost
(1)
Žádost obsahuje
a)
náležitosti stanovené v § 3 odst. 2 zákona o zemědělství,
b)
seznam dílů půdních bloků, na které žadatel požaduje dotaci, vedených v evidenci využití půdyevidenci využití půdy a výměru těchto dílů půdních bloků na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti a na území národního parku; jde-li o díl půdního bloku, který se celou svojí výměrou nenachází na území oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2, uvedou se v žádosti jednotlivé výměry částí dílu půdního bloku nacházející se v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2 a
c)
prohlášení žadatele o tom, že se zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(2)
Minimální výměra, na kterou lze podat žádost, činí 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2.
§ 5
Dotace
(1)
Fond poskytne dotaci na díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdyevidenci využití půdy nacházející se v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2 s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost.
(2)
Výše dotace za příslušný kalendářní rok se vypočte jako součin žadatelem obhospodařované výměry dílů půdních bloků uvedené v žádosti s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2 a sazby uvedené v odstavci 3.
(3)
Sazba na 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2 činí ročně
a)
95 EUR, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti, nebo
b)
56 EUR, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku.
(4)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 3 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje, v Úředním věstníku Evropské unie. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz.
(5)
Jestliže se díl půdního bloku nachází jen zčásti v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2, dotace se poskytne na tuto část dílu půdního bloku.
(6)
Minimální výměra, na kterou se dotace poskytuje, činí 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2.
§ 6
Podmínky poskytnutí dotace
Dotace se poskytne, jestliže žadatel
a)
zemědělsky hospodaří v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2 ode dne podání žádosti do 30. září příslušného kalendářního roku nejméně na 1 ha zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost,
b)
v kalendářním roce, za který má být dotace poskytnuta,
1.
dodržuje pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
2.
dodržuje úplný zákaz používání hnojiv5), s výjimkou pastvy hospodářských zvířat, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území 1. zóny chráněné krajinné oblasti, a
3.
používá ke hnojení pouze hnůj nebo kompost, jedná-li se o díl půdního bloku nacházející se na území národního parku; za aplikaci hnojiva se nepovažuje pastva zvířat,
c)
má vedeny díly půdních bloků, na které požaduje poskytnutí dotace, v evidenci využití půdyevidenci využití půdy na žadatele po dobu minimálně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září příslušného kalendářního roku v oblasti Natura 2000oblasti Natura 2000 podle § 2 a zároveň se na těchto dílech půdních bloků nachází druh zemědělské kultury trvalý travní porosttrvalý travní porost po celé uvedené období,
d)
zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům a
e)
neprovádí mulčování bez souhlasného stanoviska místně příslušného orgánu ochrany přírody.
§ 7
Neposkytnutí dotace
(1)
Fond dotaci neposkytne, pokud žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 6 písm. a).
(2)
Fond dotaci neposkytne, pokud žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 6 písm. b) bodě 2 nebo 3. Za nesplnění této podmínky se považuje rovněž nepředložení evidence hnojení v průběhu kontroly na místě nebo předložení takové evidence, ze které není možné požadovaný údaj zjistit.
(3)
Fond dotaci na příslušný díl půdního bloku neposkytne, pokud žadatel na daném dílu půdního bloku nesplnil podmínku uvedenou v § 6 písm. c).
(4)
Fond dotaci na příslušný díl půdního bloku na území národního parku neposkytne, pokud se díl půdního bloku nachází v zastavěném územízastavěném území nebo zastavitelné ploše.
(5)
Fond dotaci na příslušný díl půdního bloku nebo jeho část neposkytne, pokud žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 6 písm. e); výměra tohoto dílu půdního bloku nebo jeho část se nezahrne do zjištěné plochy.
§ 8
Zaokrouhlování
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
§ 9
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
Čl. 72 odst. 3 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
§ 45e odst. 2 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.
3)
§ 14 odst. 2 písm. a) a b) zákona č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
4)
Čl. 72 odst. 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
5)
§ 2 písm. a) zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů.
|
Nařízení vlády č. 61/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 61/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními
Vyhlášeno 10. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 37/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Členění oblastí s přírodními omezeními
* § 3 - Žadatel o poskytnutí dotace
* § 4 - Žádost
* § 5 - Dotace
* § 6 - Sazba
* § 7 - Podmínky poskytnutí dotace
* § 8 - Neposkytnutí dotace
* § 9 - Údaje rozhodné pro vymezení oblastí s přírodními omezeními
* § 10 - Zaokrouhlování
* § 11 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 61/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 61/2023 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 61/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 4. 2023
61
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 1. března 2023
o stanovení podmínek provádění opatření pro oblasti s přírodními omezeními
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky poskytování dotací pro horské oblasti a jiné oblasti s přírodními nebo jinými zvláštními omezeními2) (dále jen „oblast s přírodními omezeními“).
§ 2
Členění oblastí s přírodními omezeními
(1)
Oblasti s přírodními omezeními jsou
a)
horské, které se dále dělí na
1.
typ H1,
2.
typ H2,
3.
typ H3,
4.
typ H4,
5.
typ H5,
b)
ostatní, které se dále dělí na
1.
typ O1,
2.
typ O2,
3.
typ O3,
c)
specifické typu S.
(2)
Katastrální územíKatastrální území, která spadají do oblastí s přírodními omezeními podle odstavce 1, jsou uvedena v příloze č. 1 k tomuto nařízení.
§ 3
Žadatel o poskytnutí dotace
(1)
Žadatelem o poskytnutí dotace pro oblast s přírodními omezeními (dále jen „dotace“) může být fyzická nebo právnická osoba, která
a)
zemědělsky obhospodařuje v oblastech s přírodními omezeními nejméně 1 ha zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence využití půdy“), na kterou lze dotace podle § 5 odst. 3 poskytnout, a
b)
je aktivním zemědělcem podle nařízení vlády upravujícího poskytování přímých plateb zemědělcům.
(2)
Žadatel o poskytnutí dotace podle odstavce 1 (dále jen „žadatel“) může podat Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“) žádost o poskytnutí dotace (dále jen „žádost“) do 15. května příslušného kalendářního roku, a to na formuláři jednotné žádosti obsahujícím geoprostorové informace.
§ 4
Žádost
(1)
Žádost obsahuje
a)
náležitosti podle § 3 odst. 2 zákona o zemědělství,
b)
seznam dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy, na které žadatel požaduje dotaci,
1.
jejich výměru; jde-li o díl půdního bloku, který se celou výměrou nenachází na území jednoho typu oblasti s přírodními omezeními, uvedou se v žádosti jednotlivé výměry částí dílu půdního bloku nacházející se v příslušném typu oblasti s přírodními omezeními, a
2.
zařazení dílu půdního bloku do příslušného typu oblastí s přírodními omezeními a
c)
prohlášení žadatele o tom, že se zavazuje dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(2)
Pokud žadatel pěstuje rychle rostoucí dřeviny na některém z dílů půdních bloků uvedených v žádosti, uvede v žádosti
a)
druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců a
b)
kalendářní rok založení porostu s rychle rostoucími dřevinami a kalendářní rok posledního obmýtí, pokud již proběhlo nebo proběhne v kalendářním roce podání žádosti.
(3)
Minimální výměra, na kterou lze podat žádost, činí 1 ha zemědělské půdy podle § 5 odst. 3. V případě, že se zemědělská půda nachází ve více než jednom typu oblasti s přírodními omezeními podle § 2 odst. 1, vztahuje se minimální výměra k součtu výměr jednotlivých typů oblastí s přírodními omezeními.
§ 5
Dotace
(1)
Fond poskytne dotaci na díl půdního bloku vedený v evidenci využití půdy nacházející se v oblasti s přírodními omezeními.
(2)
Fond dotaci za příslušný kalendářní rok vypočte jako součin žadatelem obhospodařované výměry zemědělské půdy podle odstavce 3 uvedené v žádosti v daném typu oblasti s přírodními omezeními a sazby uvedené v § 6 odst. 8. Při výpočtu dotace se zohlední pouze díl půdního bloku uvedený v žádosti.
(3)
Dotaci lze poskytnout na zemědělskou půdu, na které je v evidenci využití půdy veden druh zemědělské kultury
a)
orná půda,
b)
trvalý travní porost, nebo
c)
trvalá kultura; v případě rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích lze dotaci poskytnout pouze na druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice uvedené v příloze č. 2 k tomuto nařízení, a to za podmínky dodržení jejich stanovené maximální délky sklizňového cyklu.
(4)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle § 6 odst. 8 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie, k 31. prosinci roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející.
(5)
Jestliže se díl půdního bloku nachází jen zčásti na katastrálním územíkatastrálním území uvedeném v příloze č. 1 k tomuto nařízení, dotace se poskytne na tuto část dílu půdního bloku.
(6)
Minimální výměra, na kterou lze dotaci poskytnout, činí 1 ha zemědělské půdy nacházející se v oblasti s přírodními omezeními.
(7)
Fond dotaci vypočtenou podle odstavce 2 upraví tak, že přesahuje-li výměra zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout dotaci,
a)
300 ha, sníží platbu na přesahující výměru o 10 %,
b)
500 ha, sníží platbu na přesahující výměru o 18 %,
c)
900 ha, sníží platbu na přesahující výměru o 22 %,
d)
1 800 ha, sníží platbu na přesahující výměru o 27 %, nebo
e)
2 500 ha, sníží platbu na přesahující výměru o 30 %.
(8)
Fond pro účely úpravy výše dotace podle odstavce 7
a)
stanoví výměru oblasti typu H1,
b)
k výměře stanovené podle písmene a) připočte výměru oblasti typu H2,
c)
k výměře stanovené podle písmene b) připočte výměru oblasti typu H4,
d)
k výměře stanovené podle písmene c) připočte výměru oblasti typu H3,
e)
k výměře stanovené podle písmene d) připočte výměru oblasti typu H5,
f)
k výměře stanovené podle písmene e) připočte výměru oblasti typu O1,
g)
k výměře stanovené podle písmene f) připočte výměru oblasti typu O2,
h)
k výměře stanovené podle písmene g) připočte výměru oblasti typu O3 a
i)
k výměře stanovené podle písmene h) připočte výměru oblasti typu S.
(9)
V případě, že žadatel současně uvedl v žádosti větší výměru, než je výměra zjištěná v rámci kontrol a současně je uplatněn princip postupně klesajících částek dotace podle odstavců 7 a 8, Fond zohlední průměr těchto částek v poměru k plochám uvedeným v žádosti.
§ 6
Sazba
(1)
Sazba na 1 ha zemědělské půdy v oblasti s přírodními omezeními je rozlišena podle výrobního zaměření žadatele na
a)
převažující živočišnou výrobu, nebo
b)
převažující rostlinnou výrobu.
(2)
O převažující živočišnou výrobu se jedná, pokud
a)
průměrná hodnota intenzit chovu žadatelem chovaných hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 3 k tomuto nařízení stanovených za každý den období od 1. ledna do 31. prosince kalendářního roku, který předchází kalendářnímu roku, na který žadatel podává žádost, dosahuje nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na hektar zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost nebo trvalá kultura a
b)
intenzita chovu žadatelem chovaných hospodářských zvířat uvedených v příloze č. 3 k tomuto nařízení v každém dni období od 1. června do 30. září kalendářního roku, na který žadatel podává žádost, dosahuje nejméně 0,3 velké dobytčí jednotky na hektar zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost nebo trvalá kultura; za nesplnění podmínky se nepovažuje, je-li intenzita chovu hospodářských zvířat nižší než 0,3 velké dobytčí jednotky maximálně po dobu 4 dnů.
(3)
V případě, že žadatel nebyl k 1. lednu kalendářního roku předcházejícímu roku, na který podává žádost, evidován v informačním systému ústřední evidence vedeném podle plemenářského zákona a v evidenci využití půdy, odstavec 2 písm. a) se nepoužije.
(4)
O převažující rostlinnou výrobu se jedná v jiném případě, než je uvedeno v odstavci 2.
(5)
Intenzita chovu hospodářských zvířat se pro účely odstavce 2 vypočte jako podíl počtu žadatelem chovaných hospodářských zvířat přepočteného na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení k příslušnému dni období uvedeného v odstavci 2 písm. a) nebo b) a zjištěného z informačního systému ústřední evidence podle plemenářského zákona nebo kontrolou na místě, popřípadě podle odstavce 6 nebo 7, a výměry zemědělské půdy vedené v evidenci využití půdy s druhem zemědělské kultury orná půda, trvalý travní porost nebo trvalá kultura obhospodařované žadatelem k příslušnému dni období bez ohledu na skutečnost, zda jsou zařazeny do oblasti s přírodními omezeními.
(6)
Chová-li žadatel v období podle odstavce 2 písm. a) nebo b) koně, podá Fondu do 31. října příslušného kalendářního roku za tato období
a)
elektronický opis registru koní v hospodářství vedeném v informačním systému ústřední evidence podle plemenářského zákona a
b)
elektronickou deklaraci chovu koní, která je vytvořena na základě údajů z registru koní, a obsahuje údaje o počtu chovaných koní přepočtených na velké dobytčí jednotky podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení a kategorii chovaných koní.
(7)
Nepodá-li žadatel Fondu opis registru koní v hospodářství nebo deklaraci chovu koní podle odstavce 6, koně se při výpočtu intenzity chovu hospodářských zvířat nezohlední, pokud není kontrolou na místě zjištěno jinak.
(8)
Sazba na 1 ha zemědělské půdy v oblasti s přírodními omezeními činí pro žadatele
a)
s převažující živočišnou výrobou
1.
216 EUR v oblasti typu H1,
2.
203 EUR v oblasti typu H2,
3.
143 EUR v oblasti typu H3,
4.
173 EUR v oblasti typu H4,
5.
130 EUR v oblasti typu H5,
6.
126 EUR v oblasti typu O1,
7.
99 EUR v oblasti typu O2,
8.
74 EUR v oblasti typu O3,
9.
65 EUR v oblasti typu S,
b)
s převažující rostlinnou výrobou
1.
91 EUR v oblasti typu H1,
2.
86 EUR v oblasti typu H2,
3.
60 EUR v oblasti typu H3,
4.
73 EUR v oblasti typu H4,
5.
55 EUR v oblasti typu H5,
6.
54 EUR v oblasti typu O1,
7.
42 EUR v oblasti typu O2,
8.
31 EUR v oblasti typu O3,
9.
27 EUR v oblasti typu S.
§ 7
Podmínky poskytnutí dotace
Fond dotaci poskytne, jestliže
a)
žadatel zemědělsky hospodaří v oblastech s přírodními omezeními ode dne podání žádosti do 30. září příslušného kalendářního roku nejméně na 1 ha zemědělské půdy, na kterou lze poskytnout dotaci podle § 5 odst. 3,
b)
žadatel v kalendářním roce, za který má být dotace poskytnuta, dodržuje pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
c)
díl půdního bloku, na který je požadováno poskytnutí dotace, je v evidenci využití půdy veden na žadatele minimálně ode dne podání žádosti Fondu do 30. září příslušného kalendářního roku a zároveň se na tomto dílu půdního bloku nachází po celé uvedené období druh zemědělské kultury podle § 5 odst. 3 a
d)
žadatel zajistí zemědělské obhospodařování v souladu s § 7 nařízení vlády upravujícím poskytování přímých plateb zemědělcům.
§ 8
Neposkytnutí dotace
(1)
Fond dotaci neposkytne, pokud žadatel nesplnil podmínku uvedenou v § 7 písm. a).
(2)
Fond dotaci na příslušný díl půdního bloku neposkytne, pokud žadatel na daném dílu půdního bloku nesplnil podmínku uvedenou v § 7 písm. c).
§ 9
Údaje rozhodné pro vymezení oblastí s přírodními omezeními
Údaji rozhodnými pro vymezení oblastí s přírodními omezeními jsou hranice katastrálních územíkatastrálních území platné k 31. prosinci 2012.
§ 10
Zaokrouhlování
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
§ 11
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 61/2023 Sb.
Seznam katastrálních území spadajících do oblastí s přírodními omezeními podle § 2
KÓD NUTS4| NÁZEV OKRESU| KÓD OBCE| NÁZEV OBCE| KÓD
KU| NÁZEV KATASTRÁLNÍHO ÚZEMÍ| ZAŘAZENÍ V ANC
---|---|---|---|---|---|---
CZ0201| Benešov| 529303| Benešov| 602191| Benešov u Prahy| O3
CZ0201| Benešov| 529303| Benešov| 651290| Úročnice| O2
CZ0201| Benešov| 530743| Bílkovice| 764965| Bílkovice| O2
CZ0201| Benešov| 532380| Blažejovice| 605514| Blažejovice| S
CZ0201| Benešov| 532380| Blažejovice| 605522| Vítonice u Blažejovic| S
CZ0201| Benešov| 532096| Borovnice| 607801| Borovnice| S
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 632015| Božkovice| O2
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 616770| Bystřice u Benešova| O3
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 632023| Drachkov| O3
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 616818| Jinošice| O2
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 616826| Jírovice| O3
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 667421| Kobylí| O1
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 616834| Líšno| O3
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 616869| Nesvačily u Bystřice| O3
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 717002| Ouběnice u Votic| O1
CZ0201| Benešov| 529451| Bystřice| 616893| Tvoršovice| O3
CZ0201| Benešov| 529478| Čakov| 618276| Čakov| O3
CZ0201| Benešov| 529478| Čakov| 618284| Tatouňovice| O3
CZ0201| Benešov| 529478| Čakov| 618292| Vlkov u Čakova| O2
CZ0201| Benešov| 529486| Čechtice| 618888| Čechtice| O3
CZ0201| Benešov| 529486| Čechtice| 620165| Černičí| O3
CZ0201| Benešov| 529486| Čechtice| 658316| Jeníkov u Vlašimi| O3
CZ0201| Benešov| 529486| Čechtice| 701432| Nakvasovice| O2
CZ0201| Benešov| 529486| Čechtice| 716634| Otročice| O3
CZ0201| Benešov| 529532| Červený Újezd| 621153| Červený Újezd u Miličína| S
CZ0201| Benešov| 529532| Červený Újezd| 621161| Horní Borek| S
CZ0201| Benešov| 529541| Český Šternberk| 623156| Český Šternberk| O2
CZ0201| Benešov| 529567| Čtyřkoly| 624331| Čtyřkoly| O3
CZ0201| Benešov| 532746| Děkanovice| 625426| Děkanovice| S
CZ0201| Benešov| 529621| Divišov| 624624| Dalovy| O2
CZ0201| Benešov| 529621| Divišov| 626261| Divišov u Benešova| O3
CZ0201| Benešov| 529621| Divišov| 679593| Křešice u Divišova| O3
CZ0201| Benešov| 529621| Divišov| 679607| Lbosín| O3
CZ0201| Benešov| 529621| Divišov| 692727| Měchnov| O3
CZ0201| Benešov| 529621| Divišov| 792187| Zdebuzeves| O1
CZ0201| Benešov| 529648| Dolní Kralovice| 692123| Martinice u Dolních Kralovic| S
CZ0201| Benešov| 529648| Dolní Kralovice| 629375| Vraždovy Lhotice| S
CZ0201| Benešov| 529648| Dolní Kralovice| 629383| Zahrádčice| S
CZ0201| Benešov| 532151| Drahňovice| 631621| Drahňovice| O2
CZ0201| Benešov| 532843| Dunice| 633836| Dunice| S
CZ0201| Benešov| 529702| Heřmaničky| 600466| Arnoštovice| O2
CZ0201| Benešov| 529702| Heřmaničky| 638587| Heřmaničky| O2
CZ0201| Benešov| 529702| Heřmaničky| 778796| Velké Heřmanice| O2
CZ0201| Benešov| 532932| Hradiště| 703788| Hradiště| O2
CZ0201| Benešov| 529745| Hvězdonice| 650170| Hvězdonice| O2
CZ0201| Benešov| 532886| Chářovice| 723631| Chářovice| O3
CZ0201| Benešov| 532878| Chleby| 651168| Chleby u Týnce nad Sázavou| O2
CZ0201| Benešov| 529788| Chmelná| 651885| Chmelná u Vlašimi| S
CZ0201| Benešov| 529796| Chocerady| 652024| Chocerady| O2
CZ0201| Benešov| 529796| Chocerady| 652059| Samechov| O2
CZ0201| Benešov| 529796| Chocerady| 652067| Vestec u Chocerad| O1
CZ0201| Benešov| 529796| Chocerady| 652075| Vlkovec| O1
CZ0201| Benešov| 532606| Choratice| 652709| Choratice| O2
CZ0201| Benešov| 529818| Chotýšany| 653551| Chotýšany| O3
CZ0201| Benešov| 529818| Chotýšany| 653578| Městečko u Chotýšan| O2
CZ0201| Benešov| 532037| Chrášťany| 653969| Chrášťany u Benešova| O3
CZ0201| Benešov| 529842| Jankov| 708933| Čečkov| O3
CZ0201| Benešov| 529842| Jankov| 623377| Čestín u Jankova| O3
CZ0201| Benešov| 529842| Jankov| 656704| Jankov| O3
CZ0201| Benešov| 529842| Jankov| 656712| Jankovská Lhota| O2
CZ0201| Benešov| 529842| Jankov| 708941| Nosákov| O3
CZ0201| Benešov| 529842| Jankov| 708950| Odlochovice| O3
CZ0201| Benešov| 529842| Jankov| 656739| Pičín u Jankova| O2
CZ0201| Benešov| 529851| Javorník| 657832| Javorník u Vlašimi| O2
CZ0201| Benešov| 532134| Ješetice| 659134| Ješetice| S
CZ0201| Benešov| 531031| Kamberk| 793124| Kamberk| O2
CZ0201| Benešov| 529907| Keblov| 664707| Keblov| S
CZ0201| Benešov| 529931| Kondrac| 668966| Dub u Kondrace| O2
CZ0201| Benešov| 529931| Kondrac| 668974| Kondrac| O2
CZ0201| Benešov| 529940| Kozmice| 671851| Kozmice u Benešova| O2
CZ0201| Benešov| 529958| Krhanice| 674362| Krhanice| O3
CZ0201| Benešov| 529974| Krňany| 674516| Krňany| O1
CZ0201| Benešov| 529974| Krňany| 674524| Teletín| O2
CZ0201| Benešov| 529974| Krňany| 674532| Třebsín| O2
CZ0201| Benešov| 529991| Křečovice| 645133| Hořetice| O3
CZ0201| Benešov| 529991| Křečovice| 674427| Krchleby| O2
CZ0201| Benešov| 529991| Křečovice| 675547| Křečovice u Neveklova| O1
CZ0201| Benešov| 529991| Křečovice| 701131| Nahoruby| O1
CZ0201| Benešov| 529991| Křečovice| 789631| Vlkonice u Neveklova| O2
CZ0201| Benešov| 529991| Křečovice| 701157| Živohošť| O2
CZ0201| Benešov| 530000| Křivsoudov| 676411| Křivsoudov| O3
CZ0201| Benešov| 530026| Kuňovice| 677337| Kuňovice| S
CZ0201| Benešov| 530069| Libež| 682675| Libež| O3
CZ0201| Benešov| 532258| Litichovice| 685330| Litichovice| O3
CZ0201| Benešov| 530093| Loket| 702919| Alberovice| S
CZ0201| Benešov| 530093| Loket| 613495| Brzotice| S
CZ0201| Benešov| 530093| Loket| 702927| Kačerov| S
CZ0201| Benešov| 530093| Loket| 686492| Loket u Dolních Kralovic| S
CZ0201| Benešov| 530093| Loket| 702935| Němčice u Dolních Kralovic| S
CZ0201| Benešov| 530107| Louňovice pod Blaníkem| 687367| Býkovice u Louňovic| O2
CZ0201| Benešov| 530107| Louňovice pod Blaníkem| 687375| Louňovice pod Blaníkem| O2
CZ0201| Benešov| 530107| Louňovice pod Blaníkem| 687383| Světlá pod Blaníkem| O2
CZ0201| Benešov| 532193| Lštění| 624357| Lštění| O1
CZ0201| Benešov| 530115| Maršovice| 691976| Maršovice u Benešova| O3
CZ0201| Benešov| 530115| Maršovice| 762105| Strnadice| O3
CZ0201| Benešov| 530115| Maršovice| 790133| Zahrádka u Benešova| O2
CZ0201| Benešov| 530115| Maršovice| 792331| Zderadice| O2
CZ0201| Benešov| 530158| Mezno| 693821| Lažany u Mezna| O3
CZ0201| Benešov| 530158| Mezno| 693839| Mezno| O3
CZ0201| Benešov| 530158| Mezno| 693847| Mitrovice| O2
CZ0201| Benešov| 530158| Mezno| 693855| Stupčice| O2
CZ0201| Benešov| 530158| Mezno| 798428| Vestec u Mezna| O3
CZ0201| Benešov| 530166| Miličín| 694843| Malovice u Miličína| O2
CZ0201| Benešov| 530166| Miličín| 694851| Miličín| H3
CZ0201| Benešov| 530166| Miličín| 719820| Nasavrky u Miličína| O3
CZ0201| Benešov| 530166| Miličín| 719846| Petrovice u Miličína| O3
CZ0201| Benešov| 530166| Miličín| 694878| Záhoří u Miličína| O3
CZ0201| Benešov| 530174| Miřetice| 695858| Miřetice| S
CZ0201| Benešov| 530191| Mnichovice| 697524| Mnichovice| S
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 624641| Daměnice| O2
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 643262| Horní Lhota| O3
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 700991| Načeradec| O3
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 701009| Olešná u Načeradce| O2
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 732982| Pravětice| O2
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 749940| Řísnice| H3
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 749958| Slavětín u Načeradce| H3
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 701017| Vračkovice| O3
CZ0201| Benešov| 530212| Načeradec| 749966| Zdiměřice u Načeradce| H3
CZ0201| Benešov| 530263| Nespeky| 703770| Nespeky| O3
CZ0201| Benešov| 530298| Netvořice| 704105| Dunávice| O3
CZ0201| Benešov| 530298| Netvořice| 704113| Maskovice| O2
CZ0201| Benešov| 530298| Netvořice| 704121| Netvořice| O3
CZ0201| Benešov| 530298| Netvořice| 704130| Tuchyně| O2
CZ0201| Benešov| 530298| Netvořice| 704148| Všetice| O2
CZ0201| Benešov| 530301| Neustupov| 612847| Broumovice| O3
CZ0201| Benešov| 530301| Neustupov| 660949| Dolní Borek| O3
CZ0201| Benešov| 530301| Neustupov| 660965| Jiřetice u Neustupova| O3
CZ0201| Benešov| 530301| Neustupov| 704245| Neustupov| O2
CZ0201| Benešov| 530301| Neustupov| 798231| Sedlečko u Jiřetic| O3
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 601951| Bělice| O2
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 605531| Blažim nad Vltavou| O2
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 624519| Dalešice nad Vltavou| O2
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 656151| Jablonná nad Vltavou| O2
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 697346| Mlékovice u Neveklova| O2
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 703885| Neštětice| O3
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 704288| Neveklov| O3
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 735817| Přibyšice| O3
CZ0201| Benešov| 530310| Neveklov| 789640| Zádolí u Neveklova| O2
CZ0201| Benešov| 530344| Olbramovice| 709859| Křešice u Olbramovic| O2
CZ0201| Benešov| 530344| Olbramovice| 709875| Olbramovice u Votic| O2
CZ0201| Benešov| 530344| Olbramovice| 767735| Tomice u Votic| O3
CZ0201| Benešov| 530344| Olbramovice| 709921| Zahradnice| O1
CZ0201| Benešov| 599395| Ostrov| 778087| Ostrov u Veliše| O2
CZ0201| Benešov| 530352| Ostředek| 716278| Bělčice u Ostředka| O2
CZ0201| Benešov| 530352| Ostředek| 716294| Ostředek| O2
CZ0201| Benešov| 530352| Ostředek| 770710| Třemošnice| O2
CZ0201| Benešov| 532649| Popovice| 725803| Popovice u Benešova| O2
CZ0201| Benešov| 530450| Postupice| 619400| Čelivo| O2
CZ0201| Benešov| 530450| Postupice| 726231| Jemniště| O3
CZ0201| Benešov| 530450| Postupice| 726265| Milovanice| O2
CZ0201| Benešov| 530450| Postupice| 705373| Nová Ves u Postupic| O3
CZ0201| Benešov| 530450| Postupice| 726273| Postupice| O3
CZ0201| Benešov| 530450| Postupice| 705381| Pozov| O2
CZ0201| Benešov| 530450| Postupice| 726281| Roubíčkova Lhota| O3
CZ0201| Benešov| 530476| Pravonín| 676594| Křížov pod Blaníkem| O2
CZ0201| Benešov| 530476| Pravonín| 733032| Pravonín| O2
CZ0201| Benešov| 530476| Pravonín| 733041| Tisek| O2
CZ0201| Benešov| 530492| Přestavlky u Čerčan| 735191| Přestavlky u Čerčan| O3
CZ0201| Benešov| 530514| Psáře| 736431| Psáře| O2
CZ0201| Benešov| 538680| Pyšely| 737038| Kovářovice| O3
CZ0201| Benešov| 538680| Pyšely| 737054| Pyšely| O3
CZ0201| Benešov| 538680| Pyšely| 737071| Zaječice| O3
CZ0201| Benešov| 530522| Rabyně| 737216| Blaženice| O2
CZ0201| Benešov| 530522| Rabyně| 737267| Rabyně| O2
CZ0201| Benešov| 530531| Radošovice| 738549| Radošovice u Vlašimi| O2
CZ0201| Benešov| 532550| Ratměřice| 778061| Hrzín| S
CZ0201| Benešov| 532550| Ratměřice| 739910| Ratměřice| S
CZ0201| Benešov| 532941| Řimovice| 745758| Řimovice| S
CZ0201| Benešov| 532231| Slověnice| 750719| Slověnice| O2
CZ0201| Benešov| 530611| Smilkov| 750956| Kouty u Smilkova| H3
CZ0201| Benešov| 530611| Smilkov| 750981| Smilkov| O2
CZ0201| Benešov| 532436| Snět| 751375| Snět| S
CZ0201| Benešov| 530638| Soběhrdy| 751537| Soběhrdy| O3
CZ0201| Benešov| 530638| Soběhrdy| 751553| Žíňany| O3
CZ0201| Benešov| 599379| Stranný| 756202| Stranný| O2
CZ0201| Benešov| 599361| Strojetice| 756971| Strojetice| S
CZ0201| Benešov| 530689| Struhařov| 608084| Bořeňovice| S
CZ0201| Benešov| 530689| Struhařov| 608092| Býkovice u Bořeňovic| S
CZ0201| Benešov| 530689| Struhařov| 608106| Jezero| S
CZ0201| Benešov| 530689| Struhařov| 608114| Střížkov u Bořeňovic| S
CZ0201| Benešov| 530701| Střezimíř| 607223| Bonkovice| O2
CZ0201| Benešov| 530701| Střezimíř| 757624| Střezimíř| O2
CZ0201| Benešov| 530719| Studený| 758469| Studený| S
CZ0201| Benešov| 532509| Šetějovice| 762415| Dolní Rápotice| S
CZ0201| Benešov| 532509| Šetějovice| 762423| Šetějovice| S
CZ0201| Benešov| 532509| Šetějovice| 762431| Žibřidovice| S
CZ0201| Benešov| 530751| Tehov| 703168| Nemíž| O1
CZ0201| Benešov| 530751| Tehov| 765295| Tehov| O2
CZ0201| Benešov| 530760| Teplýšovice| 619531| Čeňovice| O3
CZ0201| Benešov| 530760| Teplýšovice| 766429| Teplýšovice| O2
CZ0201| Benešov| 530778| Tichonice| 752541| Soušice| O2
CZ0201| Benešov| 530778| Tichonice| 767026| Tichonice| O2
CZ0201| Benešov| 532541| Tomice| 767727| Tomice u Dolních Kralovic| S
CZ0201| Benešov| 532304| Třebešice| 769657| Třebešice u Divišova| O2
CZ0201| Benešov| 530841| Týnec nad Sázavou| 744956| Čakovice u Řehenic| O3
CZ0201| Benešov| 530841| Týnec nad Sázavou| 675407| Krusičany| O3
CZ0201| Benešov| 530841| Týnec nad Sázavou| 718661| Pecerady| O3
CZ0201| Benešov| 530841| Týnec nad Sázavou| 723649| Podělusy| O3
CZ0201| Benešov| 530841| Týnec nad Sázavou| 772399| Týnec nad Sázavou| O2
CZ0201| Benešov| 530867| Veliš| 778079| Nespery| O2
CZ0201| Benešov| 530867| Veliš| 778095| Sedlečko u Veliše| O2
CZ0201| Benešov| 530867| Veliš| 778109| Veliš| O3
CZ0201| Benešov| 530883| Vlašim| 607207| Bolina| O3
CZ0201| Benešov| 530883| Vlašim| 630641| Domašín| O2
CZ0201| Benešov| 530883| Vlašim| 630659| Hrazená Lhota| O3
CZ0201| Benešov| 530883| Vlašim| 703800| Nesperská Lhota| O3
CZ0201| Benešov| 530883| Vlašim| 783544| Vlašim| O3
CZ0201| Benešov| 530883| Vlašim| 630675| Znosim| O3
CZ0201| Benešov| 530891| Vojkov| 784435| Bezmíř| O2
CZ0201| Benešov| 530891| Vojkov| 784451| Minartice| O2
CZ0201| Benešov| 530891| Vojkov| 784486| Vojkov u Votic| O2
CZ0201| Benešov| 530905| Votice| 692034| Beztahov| O2
CZ0201| Benešov| 530905| Votice| 615234| Budenín| H3
CZ0201| Benešov| 530905| Votice| 615242| Hory u Votic| H3
CZ0201| Benešov| 530905| Votice| 615251| Hostišov| H3
CZ0201| Benešov| 530905| Votice| 692051| Martinice u Votic| O1
CZ0201| Benešov| 530905| Votice| 785041| Votice| O2
CZ0201| Benešov| 530913| Vracovice| 785199| Vracovice| O3
CZ0201| Benešov| 530921| Vranov| 785351| Vranov u Čerčan| O2
CZ0201| Benešov| 530921| Vranov| 785369| Vranovská Lhota| O2
CZ0201| Benešov| 530948| Vrchotovy Janovice| 786446| Manělovice| O3
CZ0201| Benešov| 530948| Vrchotovy Janovice| 786462| Rudoltice u Vrchotových Janovic| O2
CZ0201| Benešov| 530948| Vrchotovy Janovice| 762113| Šebáňovice| O1
CZ0201| Benešov| 530948| Vrchotovy Janovice| 786489| Vrchotovy Janovice| O2
CZ0201| Benešov| 532266| Všechlapy| 787043| Všechlapy nad Blanicí| O2
CZ0201| Benešov| 513482| Vysoký Újezd| 788431| Vysoký Újezd| O2
CZ0201| Benešov| 531022| Zdislavice| 792578| Zdislavice u Vlašimi| S
CZ0201| Benešov| 531049| Zvěstov| 683434| Bořkovice| O3
CZ0201| Benešov| 531049| Zvěstov| 683442| Laby| O3
CZ0201| Benešov| 531049| Zvěstov| 683451| Libouň| O3
CZ0201| Benešov| 531049| Zvěstov| 793876| Zvěstov| O3
CZ0202| Beroun| 534421| Bavoryně| 601217| Bavoryně| O2
CZ0202| Beroun| 531057| Beroun| 602868| Beroun| O2
CZ0202| Beroun| 531057| Beroun| 645737| Hostim u Berouna| O2
CZ0202| Beroun| 531057| Beroun| 603091| Jarov u Berouna| O2
CZ0202| Beroun| 531057| Beroun| 603074| Zdejcina| O2
CZ0202| Beroun| 531073| Běštín| 603368| Běštín| O3
CZ0202| Beroun| 531081| Broumy| 612871| Broumy| O2
CZ0202| Beroun| 531090| Březová| 614602| Březová u Hořovic| O2
CZ0202| Beroun| 531103| Bubovice| 615137| Bubovice| O3
CZ0202| Beroun| 534145| Bykoš| 616494| Bykoš| S
CZ0202| Beroun| 531120| Bzová| 617318| Bzová u Hořovic| O3
CZ0202| Beroun| 531162| Felbabka| 634468| Felbabka| O2
CZ0202| Beroun| 531171| Hlásná Třebaň| 638901| Hlásná Třebaň| O2
CZ0202| Beroun| 531189| Hořovice| 645371| Hořovice| O2
CZ0202| Beroun| 531189| Hořovice| 645389| Velká Víska| O2
CZ0202| Beroun| 531219| Hředle| 648931| Hředle u Zdic| O3
CZ0202| Beroun| 531227| Hudlice| 649252| Hudlice| O3
CZ0202| Beroun| 531235| Hvozdec| 650285| Hvozdec| O2
CZ0202| Beroun| 531243| Hýskov| 650471| Hýskov| O3
CZ0202| Beroun| 531251| Chaloupky| 650579| Chaloupky| O2
CZ0202| Beroun| 534455| Chlustina| 651869| Chlustina| O2
CZ0202| Beroun| 534447| Chodouň| 652113| Chodouň| S
CZ0202| Beroun| 533670| Chrustenice| 654400| Chrustenice| O3
CZ0202| Beroun| 531294| Chyňava| 655449| Chyňava| O3
CZ0202| Beroun| 531294| Chyňava| 796034| Lhotka u Berouna| O3
CZ0202| Beroun| 531294| Chyňava| 681881| Libečov| O2
CZ0202| Beroun| 531294| Chyňava| 690538| Malé Přílepy| O2
CZ0202| Beroun| 531308| Jivina| 661261| Jivina u Hořovic| O2
CZ0202| Beroun| 531316| Karlštejn| 663719| Budňany| O3
CZ0202| Beroun| 531316| Karlštejn| 663743| Poučník| O3
CZ0202| Beroun| 531324| Komárov| 668630| Kleštěnice| O2
CZ0202| Beroun| 531324| Komárov| 668648| Komárov u Hořovic| O3
CZ0202| Beroun| 531332| Koněprusy| 669024| Bítov u Koněprus| O2
CZ0202| Beroun| 531332| Koněprusy| 669032| Koněprusy| O2
CZ0202| Beroun| 533793| Korno| 693006| Korno| O2
CZ0202| Beroun| 533203| Králův Dvůr| 672947| Králův Dvůr| O3
CZ0202| Beroun| 533203| Králův Dvůr| 680796| Levín u Berouna| O3
CZ0202| Beroun| 533203| Králův Dvůr| 672971| Počaply| O3
CZ0202| Beroun| 533203| Králův Dvůr| 672963| Popovice u Králova Dvora| O3
CZ0202| Beroun| 533203| Králův Dvůr| 789844| Zahořany u Berouna| O3
CZ0202| Beroun| 531375| Kublov| 676861| Kublov| O2
CZ0202| Beroun| 531448| Libomyšl| 683213| Želkovice u Libomyšle| S
CZ0202| Beroun| 531464| Loděnice| 686328| Loděnice u Berouna| O2
CZ0202| Beroun| 534404| Lužce| 689246| Lužce| S
CZ0202| Beroun| 533319| Malá Víska| 690414| Malá Víska| O2
CZ0202| Beroun| 534218| Málkov| 690996| Málkov u Suchomast| O2
CZ0202| Beroun| 531529| Měňany| 693014| Měňany| O2
CZ0202| Beroun| 531529| Měňany| 693022| Tobolka| O3
CZ0202| Beroun| 531545| Mořina| 699306| Mořina| S
CZ0202| Beroun| 531545| Mořina| 768324| Trněný Újezd| S
CZ0202| Beroun| 533912| Mořinka| 699322| Mořinka| O2
CZ0202| Beroun| 533602| Nenačovice| 703354| Nenačovice| O3
CZ0202| Beroun| 531596| Nižbor| 704687| Nižbor| O2
CZ0202| Beroun| 531596| Nižbor| 755788| Stradonice u Nižboru| O3
CZ0202| Beroun| 531596| Nižbor| 797669| Žloukovice| O3
CZ0202| Beroun| 531600| Nový Jáchymov| 707406| Nový Jáchymov| O2
CZ0202| Beroun| 531626| Olešná| 710199| Olešná u Hořovic| S
CZ0202| Beroun| 531634| Osek| 712841| Osek u Hořovic| O2
CZ0202| Beroun| 534111| Otmíče| 716561| Otmíče| O1
CZ0202| Beroun| 531669| Otročiněves| 716715| Otročiněves| O2
CZ0202| Beroun| 531685| Podluhy| 724033| Podluhy| O2
CZ0202| Beroun| 531693| Praskolesy| 732940| Praskolesy| O3
CZ0202| Beroun| 531740| Skuhrov| 748994| Hodyně u Skuhrova| O2
CZ0202| Beroun| 531740| Skuhrov| 749010| Skuhrov pod Brdy| O2
CZ0202| Beroun| 531758| Srbsko| 752983| Srbsko u Karlštejna| O3
CZ0202| Beroun| 531766| Stašov| 755311| Stašov u Zdic| O2
CZ0202| Beroun| 531782| Suchomasty| 759244| Suchomasty| O2
CZ0202| Beroun| 531791| Svatá| 759961| Svatá| O2
CZ0202| Beroun| 531804| Svatý Jan pod Skalou| 760269| Svatý Jan pod Skalou| O2
CZ0202| Beroun| 531812| Svinaře| 760790| Svinaře| O2
CZ0202| Beroun| 531839| Tetín| 766917| Tetín u Berouna| O3
CZ0202| Beroun| 531855| Tmaň| 767611| Lounín| S
CZ0202| Beroun| 533106| Trubín| 768961| Trubín| S
CZ0202| Beroun| 531880| Trubská| 768979| Trubská| O2
CZ0202| Beroun| 531910| Velký Chlumec| 779598| Velký Chlumec| O2
CZ0202| Beroun| 534234| Vinařice| 782246| Vinařice u Suchomast| O2
CZ0202| Beroun| 531944| Vráž| 785717| Vráž u Berouna| O3
CZ0202| Beroun| 531952| Všeradice| 787299| Všeradice| O2
CZ0202| Beroun| 531961| Vysoký Újezd| 671967| Kozolupy| S
CZ0202| Beroun| 531961| Vysoký Újezd| 676942| Kuchař| S
CZ0202| Beroun| 531961| Vysoký Újezd| 788449| Vysoký Újezd u Berouna| S
CZ0202| Beroun| 531979| Zadní Třebaň| 789593| Zadní Třebaň| O2
CZ0202| Beroun| 531995| Zaječov| 678082| Kvaň| O2
CZ0202| Beroun| 531995| Zaječov| 790389| Zaječov| O2
CZ0202| Beroun| 532011| Zdice| 792420| Černín u Zdic| O3
CZ0202| Beroun| 532011| Zdice| 792438| Knížkovice| O2
CZ0202| Beroun| 532011| Zdice| 792446| Zdice| O3
CZ0202| Beroun| 599417| Železná| 796042| Železná| O3
CZ0641| Blansko| 581291| Adamov| 600041| Adamov| S
CZ0641| Blansko| 581313| Bedřichov| 601373| Bedřichov| H3
CZ0641| Blansko| 581330| Benešov| 602361| Benešov u Boskovic| H3
CZ0641| Blansko| 581283| Blansko| 710300| Hořice u Blanska| S
CZ0641| Blansko| 581283| Blansko| 666157| Klepačov| S
CZ0641| Blansko| 581283| Blansko| 710318| Olešná u Blanska| S
CZ0641| Blansko| 581372| Boskovice| 608475| Hrádkov| S
CZ0641| Blansko| 581372| Boskovice| 785598| Vratíkov| H4
CZ0641| Blansko| 581381| Brťov-Jeneč| 613002| Brťov u Černé Hory| O2
CZ0641| Blansko| 581381| Brťov-Jeneč| 613011| Jeneč| O3
CZ0641| Blansko| 581445| Bukovina| 616079| Bukovina| O3
CZ0641| Blansko| 581461| Býkovice| 616524| Býkovice| O2
CZ0641| Blansko| 554162| Crhov| 617920| Crhov u Olešnice| H5
CZ0641| Blansko| 581500| Černovice| 620602| Černovice u Kunštátu| H5
CZ0641| Blansko| 581518| Deštná| 625761| Deštná| H4
CZ0641| Blansko| 581518| Deštná| 625809| Rumberk| O1
CZ0641| Blansko| 581526| Dlouhá Lhota| 626414| Dlouhá Lhota| O1
CZ0641| Blansko| 581569| Habrůvka| 636452| Habrůvka| O2
CZ0641| Blansko| 581593| Hodonín| 640409| Hodonín u Kunštátu| H4
CZ0641| Blansko| 581615| Holštejn| 641367| Holštejn| O2
CZ0641| Blansko| 581631| Horní Poříčí| 643840| Horní Poříčí u Letovic| O1
CZ0641| Blansko| 513695| Horní Smržov| 625779| Horní Smržov| O1
CZ0641| Blansko| 581682| Jedovnice| 658154| Jedovnice| O3
CZ0641| Blansko| 581721| Kněževes| 666882| Kněževes| H4
CZ0641| Blansko| 581721| Kněževes| 666891| Veselka u Olešnice| H3
CZ0641| Blansko| 581755| Kořenec| 669709| Kořenec| H5
CZ0641| Blansko| 581763| Kotvrdovice| 671126| Kotvrdovice| O2
CZ0641| Blansko| 581771| Kozárov| 671517| Kozárov| H3
CZ0641| Blansko| 581780| Krasová| 674044| Krasová| O1
CZ0641| Blansko| 581801| Křetín| 676161| Dolní Poříčí nad Křetínkou| O1
CZ0641| Blansko| 581801| Křetín| 676179| Křetín| H4
CZ0641| Blansko| 581810| Křtěnov| 676691| Křtěnov u Olešnice| H5
CZ0641| Blansko| 581828| Křtiny| 676730| Křtiny| O2
CZ0641| Blansko| 581836| Kulířov| 677043| Kulířov| O2
CZ0641| Blansko| 581844| Kunčina Ves| 677159| Kunčina Ves| H4
CZ0641| Blansko| 581852| Kunice| 677264| Kunice| H4
CZ0641| Blansko| 581861| Kuničky| 677272| Kuničky| O3
CZ0641| Blansko| 581879| Kunštát| 639672| Hluboké u Kunštátu| H3
CZ0641| Blansko| 581879| Kunštát| 677434| Kunštát na Moravě| H5
CZ0641| Blansko| 581879| Kunštát| 743283| Rudka u Kunštátu| H4
CZ0641| Blansko| 581879| Kunštát| 677442| Sychotín| H4
CZ0641| Blansko| 581879| Kunštát| 767794| Touboř| H4
CZ0641| Blansko| 581879| Kunštát| 677451| Újezd u Kunštátu| H5
CZ0641| Blansko| 581887| Lazinov| 679275| Lazinov| O2
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 651575| Babolky| O1
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 748625| Bahna| H4
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 748641| Dolní Smržov| O1
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 651583| Chlum u Letovic| O2
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 657697| Jasinov| O1
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 665274| Kladoruby| O2
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 680702| Klevetov| O1
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 789224| Kněževísko| O1
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 667765| Kochov| O3
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 680711| Letovice| O3
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 680729| Lhota u Letovic| O1
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 693740| Meziříčko u Letovic| O2
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 706850| Novičí| O3
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 657701| Ořechov u Letovic| O2
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 694053| Podolí u Míchova| O3
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 680737| Slatinka| O3
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 665282| Trávník u Kladorub| O3
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 680745| Třebětín u Letovic| O3
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 789232| Zábludov| O2
CZ0641| Blansko| 581917| Letovice| 680753| Zboněk| O3
CZ0641| Blansko| 581933| Lhota u Lysic| 681199| Lhota u Lysic| H4
CZ0641| Blansko| 581941| Lhota u Olešnice| 681202| Lhota u Olešnice| H4
CZ0641| Blansko| 581950| Lipovec| 684694| Lipovec u Blanska| O2
CZ0641| Blansko| 553875| Louka| 687189| Louka| H5
CZ0641| Blansko| 581992| Lubě| 687871| Lubě| O3
CZ0641| Blansko| 531006| Ludíkov| 688436| Ludíkov| H3
CZ0641| Blansko| 582026| Makov| 690015| Makov| H4
CZ0641| Blansko| 582042| Malá Roudka| 690244| Malá Roudka| O3
CZ0641| Blansko| 582042| Malá Roudka| 690252| Skočova Lhota| O2
CZ0641| Blansko| 582085| Němčice| 703028| Němčice| H5
CZ0641| Blansko| 582107| Nýrov| 708411| Nýrov| O3
CZ0641| Blansko| 582131| Okrouhlá| 709581| Okrouhlá u Boskovic| O2
CZ0641| Blansko| 582158| Olešnice| 710415| Olešnice na Moravě| H5
CZ0641| Blansko| 582166| Olomučany| 710954| Olomučany| O2
CZ0641| Blansko| 582182| Ostrov u Macochy| 716065| Ostrov u Macochy| O3
CZ0641| Blansko| 582204| Petrov| 719765| Petrov| H4
CZ0641| Blansko| 582212| Petrovice| 720151| Petrovice u Blanska| O3
CZ0641| Blansko| 582221| Prostřední Poříčí| 733814| Prostřední Poříčí| O1
CZ0641| Blansko| 582239| Rájec-Jestřebí| 663751| Karolín| S
CZ0641| Blansko| 513709| Roubanina| 625795| Roubanina| O2
CZ0641| Blansko| 582271| Rozseč nad Kunštátem| 742317| Rozseč nad Kunštátem| H3
CZ0641| Blansko| 582280| Rozsíčka| 742368| Rozsíčka| H3
CZ0641| Blansko| 582328| Senetářov| 747432| Senetářov| O2
CZ0641| Blansko| 582344| Skrchov| 748650| Skrchov| O2
CZ0641| Blansko| 582352| Sloup| 750662| Sloup v Moravském krasu| H4
CZ0641| Blansko| 582620| Stvolová| 758698| Skřib| O1
CZ0641| Blansko| 582620| Stvolová| 758680| Stvolová| O2
CZ0641| Blansko| 582620| Stvolová| 758701| Vlkov u Letovic| O1
CZ0641| Blansko| 582409| Suchý| 759317| Suchý| H3
CZ0641| Blansko| 582417| Sulíkov| 759457| Sulíkov| H5
CZ0641| Blansko| 582417| Sulíkov| 759465| Vřesice| H4
CZ0641| Blansko| 582441| Svitávka| 760935| Sasina| S
CZ0641| Blansko| 582476| Šebrov-Kateřina| 762253| Svatá Kateřina| O1
CZ0641| Blansko| 582476| Šebrov-Kateřina| 762261| Šebrov| O3
CZ0641| Blansko| 582484| Šošůvka| 762938| Šošůvka| O1
CZ0641| Blansko| 582492| Štěchov| 763233| Lačnov u Lysic| O1
CZ0641| Blansko| 582492| Štěchov| 763241| Štěchov| O2
CZ0641| Blansko| 582506| Tasovice| 765112| Tasovice| H3
CZ0641| Blansko| 534692| Újezd u Boskovic| 773875| Újezd u Boskovic| H4
CZ0641| Blansko| 582573| Úsobrno| 774774| Úsobrno| O2
CZ0641| Blansko| 553883| Ústup| 742376| Ústup| H3
CZ0641| Blansko| 582581| Valchov| 776602| Valchov| O1
CZ0641| Blansko| 530824| Velenov| 777790| Velenov| H3
CZ0641| Blansko| 582646| Velké Opatovice| 603392| Bezděčí u Velkých Opatovic| S
CZ0641| Blansko| 582646| Velké Opatovice| 613037| Korbelova Lhota| S
CZ0641| Blansko| 582646| Velké Opatovice| 759902| Svárov u Velkých Opatovic| S
CZ0641| Blansko| 582654| Vilémovice| 782033| Vilémovice u Macochy| O2
CZ0641| Blansko| 582689| Vranová| 785431| Vranová u Letovic| O3
CZ0641| Blansko| 582701| Vysočany| 787833| Housko| O3
CZ0641| Blansko| 582701| Vysočany| 787841| Molenburk| O2
CZ0641| Blansko| 586005| Závist| 695084| Závist| O1
CZ0641| Blansko| 582727| Zbraslavec| 791814| Zbraslavec| O3
CZ0641| Blansko| 582743| Žďár| 795194| Žďár u Blanska| O2
CZ0641| Blansko| 582751| Žďárná| 795534| Žďárná| H3
CZ0641| Blansko| 582760| Žernovník| 796557| Žernovník u Černé Hory| O3
CZ0641| Blansko| 582778| Žerůtky| 796654| Žerůtky| O2
CZ0642| Brno-město| 582786| Brno| 610283| Nový Lískovec| S
CZ0643| Brno-venkov| 582794| Babice nad Svitavou| 600695| Babice nad Svitavou| O3
CZ0643| Brno-venkov| 581321| Běleč| 601918| Běleč u Lomnice| H4
CZ0643| Brno-venkov| 581321| Běleč| 601926| Křeptov| H4
CZ0643| Brno-venkov| 582824| Bílovice nad Svitavou| 604551| Bílovice nad Svitavou| O3
CZ0643| Brno-venkov| 595314| Borač| 607428| Borač| O2
CZ0643| Brno-venkov| 595314| Borač| 607436| Podolí u Borače| O1
CZ0643| Brno-venkov| 595331| Borovník| 607894| Borovník| O2
CZ0643| Brno-venkov| 582875| Braníškov| 609340| Braníškov| O2
CZ0643| Brno-venkov| 581402| Brumov| 613053| Brumov u Lomnice| H5
CZ0643| Brno-venkov| 581437| Bukovice| 616010| Bukovice u Rohozce| S
CZ0643| Brno-venkov| 595446| Černvír| 620661| Černvír| O1
CZ0643| Brno-venkov| 582948| Deblín| 624853| Deblín| S
CZ0643| Brno-venkov| 595527| Dolní Loučky| 629669| Dolní Loučky| O2
CZ0643| Brno-venkov| 595527| Dolní Loučky| 629677| Střemchoví| O3
CZ0643| Brno-venkov| 582964| Domašov| 630799| Domašov u Brna| S
CZ0643| Brno-venkov| 595551| Doubravník| 631388| Doubravník| O1
CZ0643| Brno-venkov| 595551| Doubravník| 676675| Křížovice| O1
CZ0643| Brno-venkov| 595560| Drahonín| 631761| Drahonín| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583014| Heroltice| 638412| Heroltice u Tišnova| O2
CZ0643| Brno-venkov| 583022| Hlína| 639184| Hlína u Ivančic| O1
CZ0643| Brno-venkov| 581577| Hluboké Dvory| 639656| Hluboké Dvory| O2
CZ0643| Brno-venkov| 595667| Horní Loučky| 643416| Horní Loučky| O3
CZ0643| Brno-venkov| 583057| Hostěnice| 645664| Hostěnice| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583154| Javůrek| 657972| Javůrek| S
CZ0643| Brno-venkov| 595837| Kaly| 662321| Kaly| O2
CZ0643| Brno-venkov| 595837| Kaly| 662330| Zahrada| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583197| Kanice| 663000| Kanice| O2
CZ0643| Brno-venkov| 587907| Katov| 676519| Katov| O3
CZ0643| Brno-venkov| 595934| Křižínkov| 676527| Křižínkov| S
CZ0643| Brno-venkov| 595985| Kuřimská Nová Ves| 677680| Kuřimská Nová Ves| O3
CZ0643| Brno-venkov| 595985| Kuřimská Nová Ves| 604950| Prosatín| O3
CZ0643| Brno-venkov| 595993| Kuřimské Jestřabí| 604941| Blahoňov| S
CZ0643| Brno-venkov| 595993| Kuřimské Jestřabí| 677698| Kuřimské Jestřabí| S
CZ0643| Brno-venkov| 583260| Lažánky| 679461| Holasice u Veverské Bítýšky| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583260| Lažánky| 679470| Lažánky u Veverské Bítýšky| O2
CZ0643| Brno-venkov| 583286| Lelekovice| 679895| Lelekovice| O3
CZ0643| Brno-venkov| 583294| Lesní Hluboké| 680192| Lesní Hluboké| O2
CZ0643| Brno-venkov| 583308| Litostrov| 685836| Litostrov| O2
CZ0643| Brno-venkov| 581976| Lomnice| 613339| Brusná| O1
CZ0643| Brno-venkov| 581976| Lomnice| 686654| Lomnice u Tišnova| O1
CZ0643| Brno-venkov| 581976| Lomnice| 613347| Řepka| O3
CZ0643| Brno-venkov| 581976| Lomnice| 613355| Veselí u Lomnice| H4
CZ0643| Brno-venkov| 596078| Lubné| 688037| Lubné| O3
CZ0643| Brno-venkov| 583359| Maršov| 691941| Maršov u Veverské Bítýšky| O2
CZ0643| Brno-venkov| 583405| Mokrá-Horákov| 641847| Horákov| O3
CZ0643| Brno-venkov| 583405| Mokrá-Horákov| 698199| Mokrá u Brna| O2
CZ0643| Brno-venkov| 596175| Nedvědice| 702307| Nedvědice pod Pernštejnem| O2
CZ0643| Brno-venkov| 596175| Nedvědice| 702315| Pernštejn| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583464| Nelepeč-Žernůvka| 702811| Nelepeč| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583464| Nelepeč-Žernůvka| 702820| Žernůvka| O1
CZ0643| Brno-venkov| 596191| Níhov| 704547| Níhov| S
CZ0643| Brno-venkov| 582123| Ochoz u Tišnova| 709441| Ochoz u Tišnova| O1
CZ0643| Brno-venkov| 596302| Olší| 711128| Klokočí u Olší| H5
CZ0643| Brno-venkov| 596302| Olší| 711136| Litava| H4
CZ0643| Brno-venkov| 596302| Olší| 711144| Olší u Tišnova| H5
CZ0643| Brno-venkov| 596302| Olší| 711152| Rakové| H4
CZ0643| Brno-venkov| 583545| Omice| 711195| Omice| O2
CZ0643| Brno-venkov| 582174| Osiky| 713112| Osiky| H5
CZ0643| Brno-venkov| 596400| Pernštejnské Jestřabí| 719331| Husle| O1
CZ0643| Brno-venkov| 596400| Pernštejnské Jestřabí| 719340| Jilmoví| O1
CZ0643| Brno-venkov| 596400| Pernštejnské Jestřabí| 719358| Maňová| O1
CZ0643| Brno-venkov| 596400| Pernštejnské Jestřabí| 719366| Pernštejnské Jestřabí| O1
CZ0643| Brno-venkov| 549746| Předklášteří| 767492| Předklášteří| O2
CZ0643| Brno-venkov| 583715| Příbram na Moravě| 735639| Příbram na Moravě| O2
CZ0643| Brno-venkov| 583723| Přibyslavice| 735787| Přibyslavice u Velké Bíteše| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583723| Přibyslavice| 735795| Radoškov| O1
CZ0643| Brno-venkov| 582255| Rašov| 739511| Rašov| O1
CZ0643| Brno-venkov| 582263| Rohozec| 740454| Rohozec u Tišnova| O2
CZ0643| Brno-venkov| 596582| Rojetín| 740578| Rojetín| O2
CZ0643| Brno-venkov| 583804| Rudka| 743291| Rudka| S
CZ0643| Brno-venkov| 583821| Řícmanice| 745448| Řícmanice| O1
CZ0643| Brno-venkov| 549789| Říčky| 630802| Říčky u Brna| O3
CZ0643| Brno-venkov| 596698| Řikonín| 745570| Řikonín| O2
CZ0643| Brno-venkov| 591661| Senorady| 747530| Senorady| O2
CZ0643| Brno-venkov| 549894| Skryje| 643424| Skryje| O1
CZ0643| Brno-venkov| 583901| Stanoviště| 753653| Stanoviště na Moravě| O2
CZ0643| Brno-venkov| 582379| Strhaře| 756881| Strhaře| H4
CZ0643| Brno-venkov| 583928| Svatoslav| 760102| Svatoslav u Tišnova| O2
CZ0643| Brno-venkov| 582450| Synalov| 761753| Synalov| H4
CZ0643| Brno-venkov| 584002| Tišnov| 636711| Hájek u Tišnova| S
CZ0643| Brno-venkov| 584002| Tišnov| 656607| Jamné u Tišnova| S
CZ0643| Brno-venkov| 596892| Tišnovská Nová Ves| 767531| Tišnovská Nová Ves| O1
CZ0643| Brno-venkov| 584053| Újezd u Rosic| 774006| Újezd u Rosic| O2
CZ0643| Brno-venkov| 549908| Újezd u Tišnova| 643432| Újezd u Tišnova| O2
CZ0643| Brno-venkov| 582565| Unín| 774634| Unín| O2
CZ0643| Brno-venkov| 584070| Úsuší| 775452| Čížky| O1
CZ0643| Brno-venkov| 584070| Úsuší| 775461| Úsuší| O1
CZ0643| Brno-venkov| 584134| Vohančice| 784419| Vohančice| O2
CZ0643| Brno-venkov| 584151| Vranov| 785407| Vranov u Brna| O2
CZ0643| Brno-venkov| 597104| Vratislávka| 785652| Vratislávka| O2
CZ0643| Brno-venkov| 584215| Zbraslav| 791806| Zbraslav na Moravě| O2
CZ0643| Brno-venkov| 582735| Zhoř| 792918| Zhoř u Rohozce| O2
CZ0643| Brno-venkov| 597171| Žďárec| 795470| Víckov| O2
CZ0643| Brno-venkov| 597171| Žďárec| 795488| Žďárec| O2
CZ0643| Brno-venkov| 584282| Židlochovice| 796701| Židlochovice| O3
CZ0801| Bruntál| 551929| Andělská Hora| 760412| Andělská Hora ve Slezsku| H2
CZ0801| Bruntál| 597198| Bílčice| 604054| Bílčice| O2
CZ0801| Bruntál| 597198| Bílčice| 689939| Májůvka| H3
CZ0801| Bruntál| 597210| Brantice| 609480| Brantice| O2
CZ0801| Bruntál| 597210| Brantice| 609498| Radim u Brantic| O1
CZ0801| Bruntál| 597180| Bruntál| 613169| Bruntál-město| O2
CZ0801| Bruntál| 597180| Bruntál| 663280| Karlovec| O2
CZ0801| Bruntál| 597228| Břidličná| 614980| Albrechtice u Rýmařova| H3
CZ0801| Bruntál| 597228| Břidličná| 614998| Břidličná| H5
CZ0801| Bruntál| 597228| Břidličná| 615005| Vajglov| H3
CZ0801| Bruntál| 569607| Býkov-Láryšov| 616508| Býkov| O3
CZ0801| Bruntál| 552003| Čaková| 618306| Čaková| H4
CZ0801| Bruntál| 597252| Dětřichov nad Bystřicí| 626066| Dětřichov nad Bystřicí| H3
CZ0801| Bruntál| 597252| Dětřichov nad Bystřicí| 672211| Krahulčí| H3
CZ0801| Bruntál| 551864| Dívčí Hrad| 626147| Dívčí Hrad| O2
CZ0801| Bruntál| 551864| Dívčí Hrad| 626155| Sádek u Dívčího Hradu| O3
CZ0801| Bruntál| 551864| Dívčí Hrad| 626163| Životice u Dívčího Hradu| O1
CZ0801| Bruntál| 551708| Dlouhá Stráň| 626490| Dlouhá Stráň| O3
CZ0801| Bruntál| 597287| Dolní Moravice| 629804| Dolní Moravice| H3
CZ0801| Bruntál| 597287| Dolní Moravice| 629812| Horní Moravice| H3
CZ0801| Bruntál| 597287| Dolní Moravice| 629821| Nová Ves u Rýmařova| H2
CZ0801| Bruntál| 597317| Dvorce| 633879| Dvorce u Bruntálu| H3
CZ0801| Bruntál| 597317| Dvorce| 633887| Rejchartice| H3
CZ0801| Bruntál| 597325| Heřmanovice| 638722| Heřmanovice| H2
CZ0801| Bruntál| 597341| Holčovice| 640841| Dlouhá Ves| H3
CZ0801| Bruntál| 597341| Holčovice| 640859| Hejnov| H4
CZ0801| Bruntál| 597341| Holčovice| 640867| Holčovice| H3
CZ0801| Bruntál| 597341| Holčovice| 640875| Jelení u Holčovic| H3
CZ0801| Bruntál| 597341| Holčovice| 640883| Komora| H4
CZ0801| Bruntál| 597341| Holčovice| 640891| Spálené| H3
CZ0801| Bruntál| 597350| Horní Benešov| 642355| Horní Benešov| O2
CZ0801| Bruntál| 597368| Horní Město| 643530| Dobřečov| H2
CZ0801| Bruntál| 597368| Horní Město| 643548| Horní Město| H3
CZ0801| Bruntál| 597368| Horní Město| 740179| Rešov| H4
CZ0801| Bruntál| 597368| Horní Město| 748170| Skály u Rýmařova| H3
CZ0801| Bruntál| 597368| Horní Město| 643556| Stříbrné Hory| H2
CZ0801| Bruntál| 551805| Horní Životice| 644714| Horní Životice| O3
CZ0801| Bruntál| 597392| Hošťálkovy| 646091| Hošťálkovy| H4
CZ0801| Bruntál| 597392| Hošťálkovy| 646105| Křížová ve Slezsku| H3
CZ0801| Bruntál| 597392| Hošťálkovy| 646113| Staré Purkartice| H3
CZ0801| Bruntál| 597392| Hošťálkovy| 646121| Vraclávek| H4
CZ0801| Bruntál| 597431| Janov| 656976| Janov u Krnova| H4
CZ0801| Bruntál| 597449| Jindřichov| 660329| Arnultovice u Jindřichova| O1
CZ0801| Bruntál| 597449| Jindřichov| 660337| Jindřichov ve Slezsku| O1
CZ0801| Bruntál| 597457| Jiříkov| 661082| Jiříkov u Rýmařova| H3
CZ0801| Bruntál| 597457| Jiříkov| 667111| Kněžpole| H3
CZ0801| Bruntál| 597457| Jiříkov| 752657| Křížov u Sovince| H5
CZ0801| Bruntál| 597457| Jiříkov| 752665| Sovinec| H4
CZ0801| Bruntál| 597457| Jiříkov| 765333| Těchanov| H4
CZ0801| Bruntál| 597473| Karlova Studánka| 663301| Karlova Studánka| H1
CZ0801| Bruntál| 597481| Karlovice| 663409| Adamov u Karlovic| H3
CZ0801| Bruntál| 597481| Karlovice| 663387| Karlovice ve Slezsku| H3
CZ0801| Bruntál| 597481| Karlovice| 663417| Nové Purkartice| H4
CZ0801| Bruntál| 597511| Krasov| 674036| Krasov| H4
CZ0801| Bruntál| 597520| Krnov| 674770| Krásné Loučky| S
CZ0801| Bruntál| 597520| Krnov| 674737| Krnov-Horní Předměstí| S
CZ0801| Bruntál| 597520| Krnov| 674630| Opavské Předměstí| S
CZ0801| Bruntál| 597538| Křišťanovice| 676357| Křišťanovice| H3
CZ0801| Bruntál| 597546| Leskovec nad Moravicí| 680010| Leskovec nad Moravicí| O2
CZ0801| Bruntál| 597546| Leskovec nad Moravicí| 680028| Slezská Harta| O3
CZ0801| Bruntál| 597554| Lichnov| 633674| Dubnice| O2
CZ0801| Bruntál| 597554| Lichnov| 683752| Lichnov u Bruntálu| O2
CZ0801| Bruntál| 597571| Liptaň| 684805| Bučávka| O1
CZ0801| Bruntál| 597571| Liptaň| 643858| Horní Povelice| O1
CZ0801| Bruntál| 597571| Liptaň| 684813| Liptaň| O1
CZ0801| Bruntál| 597589| Lomnice| 686662| Lomnice u Rýmařova| H3
CZ0801| Bruntál| 597589| Lomnice| 686671| Tylov| H3
CZ0801| Bruntál| 551996| Ludvíkov| 786055| Ludvíkov pod Pradědem| H1
CZ0801| Bruntál| 597601| Malá Morávka| 690228| Karlov pod Pradědem| H1
CZ0801| Bruntál| 597601| Malá Morávka| 690236| Malá Morávka| H1
CZ0801| Bruntál| 551902| Malá Štáhle| 690350| Malá Štáhle| H3
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 693375| Burkvíz| H4
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 693383| Česká Ves u Města Albrechtic| H3
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 650374| Dlouhá Voda| H3
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 650382| Hynčice u Krnova| H4
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 683876| Linhartovy| H5
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 693391| Město Albrechtice| H5
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 683884| Opavice| H5
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 693405| Piskořov| H4
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 650391| Valštejn| H3
CZ0801| Bruntál| 597635| Město Albrechtice| 650404| Ztracená Voda| H3
CZ0801| Bruntál| 551724| Mezina| 693731| Mezina| O2
CZ0801| Bruntál| 569526| Milotice nad Opavou| 695173| Jelení u Bruntálu| O2
CZ0801| Bruntál| 569526| Milotice nad Opavou| 695181| Milotice nad Opavou| H4
CZ0801| Bruntál| 551732| Moravskoslezský Kočov| 613304| Moravský Kočov| O2
CZ0801| Bruntál| 551732| Moravskoslezský Kočov| 613291| Slezský Kočov| O2
CZ0801| Bruntál| 546950| Nová Pláň| 663298| Nová Pláň| H5
CZ0801| Bruntál| 569551| Nové Heřminovy| 706183| Nové Heřminovy| O3
CZ0801| Bruntál| 569577| Oborná| 613231| Oborná| H5
CZ0801| Bruntál| 551848| Petrovice| 656984| Petrovice ve Slezsku| H3
CZ0801| Bruntál| 597724| Razová| 739987| Razová| H3
CZ0801| Bruntál| 597741| Roudno| 741841| Roudno| H3
CZ0801| Bruntál| 551945| Rudná pod Pradědem| 743356| Nová Rudná| H2
CZ0801| Bruntál| 551945| Rudná pod Pradědem| 743372| Stará Rudná| H3
CZ0801| Bruntál| 597783| Rýmařov| 744573| Edrovice| H3
CZ0801| Bruntál| 597783| Rýmařov| 744603| Jamartice| H3
CZ0801| Bruntál| 597783| Rýmařov| 744581| Janovice u Rýmařova| H3
CZ0801| Bruntál| 597783| Rýmařov| 744590| Janušov| H2
CZ0801| Bruntál| 597783| Rýmařov| 744611| Ondřejov u Rýmařova| H3
CZ0801| Bruntál| 597783| Rýmařov| 744468| Rýmařov| H3
CZ0801| Bruntál| 597783| Rýmařov| 744620| Stránské| H3
CZ0801| Bruntál| 597791| Ryžoviště| 744751| Ryžoviště| H3
CZ0801| Bruntál| 597813| Slezské Rudoltice| 750514| Koberno| O3
CZ0801| Bruntál| 597813| Slezské Rudoltice| 750549| Městys Rudoltice| O3
CZ0801| Bruntál| 597813| Slezské Rudoltice| 750557| Nový Les| O2
CZ0801| Bruntál| 597813| Slezské Rudoltice| 750565| Pelhřimovy| O2
CZ0801| Bruntál| 597813| Slezské Rudoltice| 750522| Ves Rudoltice| O2
CZ0801| Bruntál| 597813| Slezské Rudoltice| 750531| Víno| O1
CZ0801| Bruntál| 551911| Stará Ves| 753912| Stará Ves u Rýmařova| H2
CZ0801| Bruntál| 551911| Stará Ves| 753921| Žďárský Potok| H1
CZ0801| Bruntál| 551813| Staré Heřminovy| 754307| Staré Heřminovy| O2
CZ0801| Bruntál| 551767| Staré Město| 613321| Malá Véska| H3
CZ0801| Bruntál| 551767| Staré Město| 613312| Staré Město u Bruntálu| H5
CZ0801| Bruntál| 597872| Světlá Hora| 760421| Dětřichovice| H3
CZ0801| Bruntál| 597872| Světlá Hora| 743364| Podlesí pod Pradědem| H2
CZ0801| Bruntál| 597872| Světlá Hora| 760447| Stará Voda v Jeseníkách| H2
CZ0801| Bruntál| 597872| Světlá Hora| 760455| Suchá Rudná| H1
CZ0801| Bruntál| 597872| Světlá Hora| 760463| Světlá ve Slezsku| H3
CZ0801| Bruntál| 597881| Svobodné Heřmanice| 761133| Svobodné Heřmanice| S
CZ0801| Bruntál| 597899| Široká Niva| 762652| Markvartice u Široké Nivy| H4
CZ0801| Bruntál| 597899| Široká Niva| 762636| Skrbovice| H4
CZ0801| Bruntál| 597899| Široká Niva| 762644| Široká Niva| H4
CZ0801| Bruntál| 597911| Třemešná| 770639| Rudíkovy| O2
CZ0801| Bruntál| 597911| Třemešná| 770647| Třemešná| O1
CZ0801| Bruntál| 551821| Tvrdkov| 695513| Mirotínek| H4
CZ0801| Bruntál| 551821| Tvrdkov| 743208| Ruda u Rýmařova| H4
CZ0801| Bruntál| 551821| Tvrdkov| 772011| Tvrdkov| H3
CZ0801| Bruntál| 597945| Václavov u Bruntálu| 776017| Dolní Václavov| H3
CZ0801| Bruntál| 597945| Václavov u Bruntálu| 776025| Horní Václavov| H3
CZ0801| Bruntál| 551783| Valšov| 776637| Valšov| O2
CZ0801| Bruntál| 551694| Velká Štáhle| 615013| Velká Štáhle| H3
CZ0801| Bruntál| 597961| Vrbno pod Pradědem| 786063| Mnichov pod Pradědem| H3
CZ0801| Bruntál| 597961| Vrbno pod Pradědem| 786080| Vrbno pod Pradědem| H3
CZ0801| Bruntál| 597961| Vrbno pod Pradědem| 786098| Železná pod Pradědem| H1
CZ0801| Bruntál| 597970| Vysoká| 787990| Bartultovice| O2
CZ0801| Bruntál| 597970| Vysoká| 788007| Pitárné| O2
CZ0801| Bruntál| 597970| Vysoká| 788015| Vysoká ve Slezsku| O2
CZ0801| Bruntál| 597988| Zátor| 791199| Loučky u Zátoru| O2
CZ0801| Bruntál| 597988| Zátor| 791202| Zátor| O2
CZ0644| Břeclav| 584436| Dolní Věstonice| 630331| Dolní Věstonice| O3
CZ0644| Břeclav| 555282| Kurdějov| 677591| Kurdějov| O3
CZ0644| Břeclav| 584703| Němčičky| 703061| Němčičky u Hustopečí| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561398| Bezděz| 603686| Bezděz| S
CZ0511| Česká Lípa| 561444| Brniště| 609986| Hlemýždí| S
CZ0511| Česká Lípa| 561479| Cvikov| 618080| Cvikov| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561479| Cvikov| 618098| Drnovec| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561479| Cvikov| 683833| Lindava| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561479| Cvikov| 618101| Naděje| H4
CZ0511| Česká Lípa| 561479| Cvikov| 683841| Svitava| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561479| Cvikov| 618110| Trávník u Cvikova| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 621609| Častolovice u České Lípy| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 621382| Česká Lípa| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 627127| Dobranov| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 621544| Dolní Libchava| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 621528| Dubice u České Lípy| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 783668| Heřmaničky u Dobranova| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 621595| Lada| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 691542| Manušice| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 709743| Okřešice u České Lípy| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 720666| Písečná u Dobranova| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 621439| Stará Lípa| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 783676| Vítkov u Dobranova| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 783684| Vlčí Důl| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561380| Česká Lípa| 797391| Žizníkov| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561541| Dubnice| 633666| Dubnice pod Ralskem| S
CZ0511| Česká Lípa| 544337| Hamr na Jezeře| 613851| Břevniště pod Ralskem| S
CZ0511| Česká Lípa| 544337| Hamr na Jezeře| 637033| Hamr na Jezeře| S
CZ0511| Česká Lípa| 561592| Horní Libchava| 643319| Horní Libchava| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561606| Horní Police| 643823| Horní Police| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561665| Jestřebí| 659061| Jestřebí u České Lípy| S
CZ0511| Česká Lípa| 561681| Kamenický Šenov| 662640| Kamenický Šenov| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561681| Kamenický Šenov| 732770| Prácheň| H4
CZ0511| Česká Lípa| 546232| Kozly| 671819| Kozly u České Lípy| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561720| Kravaře| 657034| Janovice u Kravař| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561720| Kravaře| 674184| Kravaře v Čechách| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561720| Kravaře| 674192| Rané| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561738| Krompach| 675032| Krompach| H4
CZ0511| Česká Lípa| 561746| Kunratice u Cvikova| 677426| Kunratice u Cvikova| O3
CZ0511| Česká Lípa| 546259| Kvítkov| 678384| Kvítkov u České Lípy| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561827| Mařenice| 675016| Dolní Světlá pod Luží| H4
CZ0511| Česká Lípa| 561827| Mařenice| 675024| Horní Světlá pod Luží| H3
CZ0511| Česká Lípa| 561827| Mařenice| 692174| Mařenice| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561827| Mařenice| 692182| Mařeničky| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561835| Mimoň| 695254| Mimoň| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561835| Mimoň| 695289| Vranov pod Ralskem| O1
CZ0511| Česká Lípa| 561851| Noviny pod Ralskem| 706868| Noviny pod Ralskem| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561860| Nový Bor| 707147| Arnultovice u Nového Boru| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561860| Nový Bor| 615897| Bukovany u Nového Boru| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561860| Nový Bor| 750620| Janov u Nového Boru| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561860| Nový Bor| 707155| Nový Bor| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561860| Nový Bor| 720585| Pihel| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561878| Nový Oldřichov| 707821| Mistrovice u Nového Oldřichova| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561878| Nový Oldřichov| 707830| Nový Oldřichov| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561894| Okrouhlá| 709573| Okrouhlá u Nového Boru| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561959| Polevsko| 725269| Polevsko| H4
CZ0511| Česká Lípa| 561983| Provodín| 733865| Provodín| O2
CZ0511| Česká Lípa| 561983| Provodín| 753114| Srní u České Lípy| O3
CZ0511| Česká Lípa| 561991| Prysk| 734039| Dolní Prysk| H4
CZ0511| Česká Lípa| 561991| Prysk| 734047| Horní Prysk| H4
CZ0511| Česká Lípa| 530387| Radvanec| 750646| Radvanec| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 918407| Boreček| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 918415| Horní Krupá| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 918423| Hradčany nad Ploučnicí| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 799106| Jabloneček| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 739227| Kuřívody| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 918440| Náhlov| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 918458| Ploužnice pod Ralskem| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562017| Ralsko| 799114| Svébořice| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562025| Skalice u České Lípy| 747904| Skalice u České Lípy| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562050| Sloup v Čechách| 750654| Sloup v Čechách| O3
CZ0511| Česká Lípa| 546275| Slunečná| 750760| Slunečná u České Lípy| O1
CZ0511| Česká Lípa| 562092| Stráž pod Ralskem| 756466| Stráž pod Ralskem| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562106| Stružnice| 757306| Jezvé| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562106| Stružnice| 757314| Stráž u České Lípy| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562106| Stružnice| 757322| Stružnice| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562114| Stvolínky| 758647| Stvolínecké Petrovice| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562114| Stvolínky| 758655| Stvolínky| O2
CZ0511| Česká Lípa| 546283| Svojkov| 761214| Svojkov| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562131| Svor| 761494| Svor| H4
CZ0511| Česká Lípa| 562203| Velký Valtinov| 779822| Velký Valtinov| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562220| Volfartice| 784907| Volfartice| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562220| Volfartice| 784893| Volfartická Nová Ves| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562262| Zákupy| 790524| Božíkov| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562262| Zákupy| 609820| Brenná| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562262| Zákupy| 662534| Kamenice u Zákup| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562262| Zákupy| 790532| Lasvice| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562262| Zákupy| 790559| Starý Šidlov| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562262| Zákupy| 609838| Veselí nad Ploučnicí| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562262| Zákupy| 790567| Zákupy| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562297| Žandov| 794473| Dolní Police| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562297| Žandov| 638579| Heřmanice u Žandova| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562297| Žandov| 737445| Radeč u Horní Police| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562297| Žandov| 776653| Valteřice u Žandova| O3
CZ0511| Česká Lípa| 562297| Žandov| 778397| Velká Javorská| O2
CZ0511| Česká Lípa| 562297| Žandov| 794481| Žandov u České Lípy| O3
CZ0311| České Budějovice| 535826| Adamov| 600032| Adamov u Českých Budějovic| O1
CZ0311| České Budějovice| 544272| Borek| 607525| Borek u Českých Budějovic| O3
CZ0311| České Budějovice| 544281| Borovany| 607746| Borovany| O3
CZ0311| České Budějovice| 544281| Borovany| 769371| Dvorec u Třebče| O2
CZ0311| České Budějovice| 544281| Borovany| 607754| Hluboká u Borovan| O2
CZ0311| České Budějovice| 544281| Borovany| 768430| Radostice u Trocnova| O2
CZ0311| České Budějovice| 544281| Borovany| 768448| Trocnov| O2
CZ0311| České Budějovice| 544281| Borovany| 769398| Třebeč| O2
CZ0311| České Budějovice| 544281| Borovany| 607771| Vrcov| O2
CZ0311| České Budějovice| 535681| Borovnice| 702056| Borovnice u Českých Budějovic| O3
CZ0311| České Budějovice| 544299| Boršov nad Vltavou| 608025| Boršov nad Vltavou| O2
CZ0311| České Budějovice| 544299| Boršov nad Vltavou| 785121| Zahorčice u Vrábče| O2
CZ0311| České Budějovice| 535401| Bošilec| 608572| Bošilec| S
CZ0311| České Budějovice| 551490| Branišov| 633615| Branišov u Dubného| O2
CZ0311| České Budějovice| 536059| Břehov| 794147| Břehov| O3
CZ0311| České Budějovice| 535541| Čakov| 656747| Čakov u Českých Budějovic| O3
CZ0311| České Budějovice| 535541| Čakov| 656755| Čakovec| O2
CZ0311| České Budějovice| 544329| Čejkovice| 618993| Čejkovice u Hluboké nad Vltavou| O2
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 621919| České Budějovice 1| O3
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 621943| České Budějovice 2| O3
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 622052| České Budějovice 3| O3
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 622222| České Budějovice 4| O2
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 622281| České Budějovice 5| O2
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 622346| České Budějovice 6| O2
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 622486| České Budějovice 7| O3
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 622729| České Vrbné| O3
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 636797| Haklovy Dvory| O2
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 662208| Kaliště u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544256| České Budějovice| 662216| Třebotovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 551503| Čížkrajice| 624128| Čížkrajice| O2
CZ0311| České Budějovice| 551503| Čížkrajice| 624144| Mezilesí u Trhových Svinů| O2
CZ0311| České Budějovice| 535249| Dasný| 624781| Dasný| O2
CZ0311| České Budějovice| 544361| Dívčice| 626180| Dívčice| O2
CZ0311| České Budějovice| 535206| Dobrá Voda u Českých Budějovic| 622320| Dobrá Voda u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544388| Dolní Bukovsko| 763772| Bzí u Dolního Bukovska| S
CZ0311| České Budějovice| 544388| Dolní Bukovsko| 628859| Popovice u Dolního Bukovska| S
CZ0311| České Budějovice| 544388| Dolní Bukovsko| 631841| Radonice u Drahotěšic| S
CZ0311| České Budějovice| 535664| Doubravice| 702064| Doubravice u Nedabyle| O1
CZ0311| České Budějovice| 544400| Doudleby| 631400| Doudleby| O3
CZ0311| České Budějovice| 535958| Drahotěšice| 631833| Drahotěšice| O3
CZ0311| České Budějovice| 544426| Dříteň| 633135| Dříteň| O2
CZ0311| České Budějovice| 544426| Dříteň| 654981| Chvalešovice| O3
CZ0311| České Budějovice| 544426| Dříteň| 789089| Záblatí| O3
CZ0311| České Budějovice| 535788| Dubičné| 633534| Dubičné| O3
CZ0311| České Budějovice| 544442| Dubné| 633623| Dubné| O2
CZ0311| České Budějovice| 544442| Dubné| 633631| Jaronice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544442| Dubné| 633640| Křenovice u Dubného| O3
CZ0311| České Budějovice| 544442| Dubné| 633658| Třebín| O2
CZ0311| České Budějovice| 544451| Dynín| 634255| Dynín| S
CZ0311| České Budějovice| 544451| Dynín| 634271| Lhota u Dynína| S
CZ0311| České Budějovice| 535575| Habří| 683990| Habří u Lipí| O3
CZ0311| České Budějovice| 536075| Hartmanice| 797031| Hartmanice u Žimutic| S
CZ0311| České Budějovice| 535851| Hlavatce| 746681| Hlavatce u Českých Budějovic| O3
CZ0311| České Budějovice| 598607| Hlincová Hora| 639192| Hlincová Hora| O3
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 639583| Bavorovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 639605| Hluboká nad Vltavou| O2
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 670049| Hroznějovice| O3
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 670057| Jaroslavice u Kostelce| O2
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 659452| Jeznice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 670065| Kostelec| O2
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 670073| Líšnice u Kostelce| O3
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 639613| Munice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 670081| Poněšice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544485| Hluboká nad Vltavou| 736791| Purkarec| O2
CZ0311| České Budějovice| 544493| Homole| 641588| Homole| O2
CZ0311| České Budějovice| 536105| Horní Kněžeklady| 763829| Štipoklasy| S
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644153| Bedřichov u Horní Stropnice| H5
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644161| Dlouhá Stropnice| H3
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644170| Dobrá Voda u Horní Stropnice| H2
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644188| Hojná Voda| H1
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644196| Horní Stropnice| H5
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 744352| Konratice| H3
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644234| Meziluží| H3
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644323| Paseky u Horní Stropnice| H3
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 744361| Rychnov u Nových Hradů| H3
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644269| Staré Hutě u Horní Stropnice| H1
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644293| Svébohy| H5
CZ0311| České Budějovice| 544515| Horní Stropnice| 644315| Šejby| H3
CZ0311| České Budějovice| 535460| Hradce| 641596| Hradce u Homol| O1
CZ0311| České Budějovice| 544540| Hranice| 647888| Hranice u Nových Hradů| O2
CZ0311| České Budějovice| 544558| Hrdějovice| 648001| Hrdějovice| O3
CZ0311| České Budějovice| 535753| Hůry| 649651| Hůry| O2
CZ0311| České Budějovice| 535613| Hvozdec| 793914| Hvozdec u Lišova| O2
CZ0311| České Budějovice| 535907| Chotýčany| 653501| Chotýčany| O3
CZ0311| České Budějovice| 544612| Jankov| 656763| Holašovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544612| Jankov| 656780| Jankov u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544639| Jílovice| 660141| Jílovice u Trhových Svinů| O2
CZ0311| České Budějovice| 544639| Jílovice| 667773| Kojákovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544639| Jílovice| 667781| Kramolín u Kojákovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544639| Jílovice| 667790| Lipnice u Kojákovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544639| Jílovice| 761940| Šalmanovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544639| Jílovice| 783251| Vlachnovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 535761| Jivno| 743461| Jivno| O2
CZ0311| České Budějovice| 535982| Kamenná| 662712| Kamenná u Trhových Svinů| O3
CZ0311| České Budějovice| 535982| Kamenná| 662739| Kondrač| H3
CZ0311| České Budějovice| 544663| Kamenný Újezd| 662925| Kamenný Újezd| O2
CZ0311| České Budějovice| 544663| Kamenný Újezd| 711381| Kosov u Opalic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544663| Kamenný Újezd| 673111| Krasejovka| O3
CZ0311| České Budějovice| 544663| Kamenný Újezd| 711390| Opalice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544663| Kamenný Újezd| 673137| Otmanka| O3
CZ0311| České Budějovice| 535877| Komařice| 668753| Komařice| O2
CZ0311| České Budějovice| 535877| Komařice| 668761| Pašinovice| O3
CZ0311| České Budějovice| 535877| Komařice| 668770| Sedlo u Komařic| O3
CZ0311| České Budějovice| 529729| Kvítkovice| 684015| Kvítkovice u Lipí| O2
CZ0311| České Budějovice| 544736| Ledenice| 679798| Ledenice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544736| Ledenice| 791628| Ohrazení| O2
CZ0311| České Budějovice| 544736| Ledenice| 662224| Zaliny| O2
CZ0311| České Budějovice| 544736| Ledenice| 791644| Zborov| O3
CZ0311| České Budějovice| 544744| Libín| 682829| Libín| O2
CZ0311| České Budějovice| 544744| Libín| 750441| Slavošovice u Lišova| O2
CZ0311| České Budějovice| 544744| Libín| 752835| Spolí u Ledenic| O2
CZ0311| České Budějovice| 535800| Libníč| 683027| Jelmo| S
CZ0311| České Budějovice| 544761| Lipí| 684007| Kaliště u Lipí| O2
CZ0311| České Budějovice| 544761| Lipí| 684023| Lipí| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 668460| Červený Újezdec| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 685143| Dolní Miletín| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 750727| Dolní Slověnice| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 685151| Horní Miletín| O2
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 750735| Horní Slověnice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 649589| Hůrky u Lišova| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 668478| Kolný| O2
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 685160| Levín u Lišova| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 668486| Lhotice u Českých Budějovic| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 685178| Lišov| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 668494| Velechvín| O3
CZ0311| České Budějovice| 544779| Lišov| 793922| Vlkovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544795| Litvínovice| 686204| Litvínovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544809| Ločenice| 686301| Ločenice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544809| Ločenice| 686310| Nesměň u Ločenic| O2
CZ0311| České Budějovice| 535940| Mazelov| 762440| Mazelov| O2
CZ0311| České Budějovice| 544817| Mladošovice| 783242| Lhota u Vlachnovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544817| Mladošovice| 697125| Mladošovice| O3
CZ0311| České Budějovice| 544817| Mladošovice| 719935| Petrovice u Borovan| O2
CZ0311| České Budějovice| 598615| Modrá Hůrka| 763802| Modrá Hůrka| S
CZ0311| České Budějovice| 535842| Mokrý Lom| 745707| Mokrý Lom| O3
CZ0311| České Budějovice| 535281| Mydlovary| 626210| Mydlovary u Dívčic| O2
CZ0311| České Budějovice| 535371| Nákří| 633151| Nákří| O2
CZ0311| České Budějovice| 544825| Nedabyle| 702102| Nedabyle| O2
CZ0311| České Budějovice| 535435| Neplachov| 703389| Neplachov| S
CZ0311| České Budějovice| 535648| Nová Ves| 702111| Nová Ves u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 706191| Byňov| O2
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 706230| Mýtiny| O3
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 706248| Nakolice| O2
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 706256| Nové Hrady| O2
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 788864| Obora u Vyšného| O2
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 706264| Štiptoň| O2
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 706272| Údolí u Nových Hradů| O2
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 706281| Veveří u Nových Hradů| H3
CZ0311| České Budějovice| 544868| Nové Hrady| 788872| Vyšné| O2
CZ0311| České Budějovice| 544884| Olešnice| 794511| Buková u Nových Hradů| O2
CZ0311| České Budějovice| 544884| Olešnice| 769380| Lhotka u Třebče| O2
CZ0311| České Budějovice| 544884| Olešnice| 710334| Olešnice u Trhových Svinů| O1
CZ0311| České Budějovice| 544892| Olešník| 710491| Olešník| O2
CZ0311| České Budějovice| 535231| Ostrolovský Újezd| 780898| Ostrolovský Újezd| O3
CZ0311| České Budějovice| 535699| Petříkov| 766771| Těšínov| O2
CZ0311| České Budějovice| 535991| Pištín| 721093| Češnovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 535991| Pištín| 721107| Pašice| O3
CZ0311| České Budějovice| 535991| Pištín| 721115| Pištín| O3
CZ0311| České Budějovice| 535176| Planá| 641618| Planá u Českých Budějovic| O3
CZ0311| České Budějovice| 535346| Plav| 721549| Plav| O3
CZ0311| České Budějovice| 544965| Radošovice| 738557| Radošovice u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 544965| Radošovice| 738573| Tupesy| O2
CZ0311| České Budějovice| 544973| Roudné| 741612| Roudné| O2
CZ0311| České Budějovice| 544981| Rudolfov| 785679| Hlinsko u Vráta| O2
CZ0311| České Budějovice| 544981| Rudolfov| 743470| Rudolfov u Českých Budějovic| O1
CZ0311| České Budějovice| 545007| Římov| 745642| Branišovice u Římova| O2
CZ0311| České Budějovice| 545007| Římov| 745651| Dolní Stropnice| O3
CZ0311| České Budějovice| 545007| Římov| 745723| Římov| O3
CZ0311| České Budějovice| 545015| Sedlec| 746690| Lékařova Lhota| O3
CZ0311| České Budějovice| 545015| Sedlec| 746703| Malé Chrášťany| O3
CZ0311| České Budějovice| 545015| Sedlec| 746711| Plástovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 545015| Sedlec| 746720| Sedlec u Českých Budějovic| O3
CZ0311| České Budějovice| 545015| Sedlec| 746738| Vlhlavy| O2
CZ0311| České Budějovice| 545023| Slavče| 749869| Dobrkovská Lhotka| O1
CZ0311| České Budějovice| 545023| Slavče| 749885| Keblany| O2
CZ0311| České Budějovice| 545023| Slavče| 749907| Mohuřice| O2
CZ0311| České Budějovice| 545023| Slavče| 749915| Slavče u Trhových Svinů| O2
CZ0311| České Budějovice| 545066| Srubec| 753131| Srubec| O3
CZ0311| České Budějovice| 545074| Staré Hodějovice| 754331| Staré Hodějovice| O3
CZ0311| České Budějovice| 545082| Strážkovice| 756571| Lomec| O2
CZ0311| České Budějovice| 545082| Strážkovice| 756598| Strážkovice| O3
CZ0311| České Budějovice| 545091| Střížov| 758035| Střížov nad Malší| O3
CZ0311| České Budějovice| 545104| Svatý Jan nad Malší| 760218| Chlum nad Malší| O2
CZ0311| České Budějovice| 545104| Svatý Jan nad Malší| 760226| Sedlce| O1
CZ0311| České Budějovice| 545104| Svatý Jan nad Malší| 760234| Svatý Jan nad Malší| O2
CZ0311| České Budějovice| 545121| Ševětín| 762458| Ševětín| O3
CZ0311| České Budějovice| 545139| Štěpánovice| 763489| Štěpánovice u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 613941| Březí u Týna nad Vltavou| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 613959| Knín| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 613967| Kočín| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 613975| Křtěnov| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 765783| Lhota pod Horami| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 685828| Litoradlice| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 765791| Sedlec u Temelína| O2
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 765805| Temelín| O1
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 765813| Temelínec| O1
CZ0311| České Budějovice| 545155| Temelín| 614009| Zvěrkovice u Týna nad Vltavou| O3
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 702498| Březí u Trhových Svinů| O2
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 768201| Bukvice u Trhových Svinů| O2
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 780880| Jedovary| O3
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 702501| Něchov| O2
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 780901| Otěvěk| O3
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 768235| Pěčín u Trhových Svinů| O1
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 780910| Rankov u Trhových Svinů| O3
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 702528| Todně| O2
CZ0311| České Budějovice| 545171| Trhové Sviny| 768154| Trhové Sviny| O2
CZ0311| České Budějovice| 535494| Úsilné| 774731| Úsilné| O2
CZ0311| České Budějovice| 545228| Včelná| 777382| Včelná| O2
CZ0311| České Budějovice| 535893| Vitín| 782882| Vitín| O2
CZ0311| České Budějovice| 535915| Vlkov| 631850| Vlkov u Drahotěšic| O2
CZ0311| České Budějovice| 545261| Vrábče| 785091| Slavče| H4
CZ0311| České Budějovice| 545261| Vrábče| 785105| Vrábče| O2
CZ0311| České Budějovice| 535796| Vráto| 785687| Vráto| O2
CZ0311| České Budějovice| 545317| Záboří| 789275| Lipanovice| O2
CZ0311| České Budějovice| 545317| Záboří| 789283| Záboří u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 536016| Zahájí| 789755| Zahájí u Hluboké nad Vltavou| O2
CZ0311| České Budějovice| 599778| Závraty| 641626| Závraty| O2
CZ0311| České Budějovice| 545341| Zliv| 793272| Zliv u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 535591| Zvíkov| 793931| Zvíkov u Lišova| O3
CZ0311| České Budějovice| 545368| Žabovřesky| 794155| Dehtáře u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 545368| Žabovřesky| 794163| Žabovřesky u Českých Budějovic| O2
CZ0311| České Budějovice| 545376| Žár| 794503| Božejov u Nových Hradů| O2
CZ0311| České Budějovice| 545376| Žár| 794546| Žár u Nových Hradů| O2
CZ0311| České Budějovice| 545376| Žár| 794554| Žumberk u Nových Hradů| O2
CZ0311| České Budějovice| 545384| Žimutice| 797057| Krakovčice| S
CZ0311| České Budějovice| 545384| Žimutice| 725960| Pořežany| S
CZ0311| České Budějovice| 545384| Žimutice| 797065| Sobětice u Žimutic| S
CZ0311| České Budějovice| 545384| Žimutice| 725978| Tuchonice| S
CZ0311| České Budějovice| 545384| Žimutice| 797073| Žimutice| S
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 602388| Benešov nad Černou| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 683621| Děkanské Skaliny| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 683647| Dluhoště| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 602400| Hartunkov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 602426| Klení| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 602434| Kuří| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 683655| Ličov| H5
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 602442| Valtéřov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545406| Benešov nad Černou| 602396| Velký Jindřichov| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545414| Besednice| 603210| Besednice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545414| Besednice| 603228| Malče| O3
CZ0312| Český Krumlov| 536253| Bohdalovice| 781169| Bohdalovice u Větřní| H3
CZ0312| Český Krumlov| 536253| Bohdalovice| 760609| Skubice| H2
CZ0312| Český Krumlov| 536253| Bohdalovice| 750247| Slavkov u Českého Krumlova| H2
CZ0312| Český Krumlov| 536253| Bohdalovice| 760617| Svéraz| H3
CZ0312| Český Krumlov| 536253| Bohdalovice| 781266| Svéraz u Větřní| H3
CZ0312| Český Krumlov| 536253| Bohdalovice| 750221| Větřní-Kaliště| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 991694| Arnoštov u Českého Krumlova| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 607151| Boletice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 991732| Jablonec u Českého Krumlova| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 991759| Maňávka u Českého Krumlova| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 991775| Ondřejov u Českého Krumlova| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 991741| Polná u Českého Krumlova| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 991821| Třebovice u Českého Krumlova| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545422| Boletice| 991813| Uhlíkov u Českého Krumlova| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545431| Brloh| 609846| Brloh pod Kletí| H5
CZ0312| Český Krumlov| 545431| Brloh| 740608| Janské Údolí| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545431| Brloh| 609854| Janské Údolí-Kovářov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545431| Brloh| 705471| Jaronín| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545431| Brloh| 609862| Jaronín-Kuklov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545431| Brloh| 740624| Rojšín| H5
CZ0312| Český Krumlov| 545449| Bujanov| 615706| Suchdol u Bujanova| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545449| Bujanov| 615714| Zdíky| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545457| Černá v Pošumaví| 619868| Černá v Pošumaví| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545457| Černá v Pošumaví| 619914| Kyselov| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545392| Český Krumlov| 622931| Český Krumlov| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545392| Český Krumlov| 623075| Kladné-Dobrkovice| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545392| Český Krumlov| 623083| Přísečná-Domoradice| H5
CZ0312| Český Krumlov| 545392| Český Krumlov| 623059| Slupenec| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545392| Český Krumlov| 623091| Spolí-Nové Spolí| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545392| Český Krumlov| 623016| Vyšný| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 744255| Cetviny| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 628972| Dolní Dvořiště| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 629006| Horní Kaliště| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 628981| Jenín| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 744263| Mikulov| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 744204| Mladoňov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 628999| Rybník u Dolního Dvořiště| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 744212| Rychnov nad Malší| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 744271| Štědrkov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 744221| Tichá| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 629014| Trojany u Dolního Dvořiště| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545465| Dolní Dvořiště| 744247| Všeměřice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545473| Dolní Třebonín| 630241| Dolní Svince| O3
CZ0312| Český Krumlov| 545473| Dolní Třebonín| 630250| Dolní Třebonín| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545473| Dolní Třebonín| 630284| Prostřední Svince| O3
CZ0312| Český Krumlov| 545473| Dolní Třebonín| 790818| Štěkře| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545473| Dolní Třebonín| 790826| Záluží nad Vltavou| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545481| Frymburk| 635260| Frymburk| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545490| Holubov| 641472| Holubov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545490| Holubov| 641529| Třísov| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545503| Horní Dvořiště| 642894| Český Heršlák| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545503| Horní Dvořiště| 642908| Horní Dvořiště| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545511| Horní Planá| 643700| Horní Planá| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545511| Horní Planá| 719307| Pernek| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545511| Horní Planá| 643742| Pestřice| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545511| Horní Planá| 643734| Zvonková| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545520| Hořice na Šumavě| 750255| Cipín| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545520| Hořice na Šumavě| 645231| Hořice na Šumavě| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545520| Hořice na Šumavě| 645249| Mýto u Hořic na Šumavě| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545520| Hořice na Šumavě| 645257| Skláře na Šumavě| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545520| Hořice na Šumavě| 645273| Svíba| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545520| Hořice na Šumavě| 645265| Šebanov| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545520| Hořice na Šumavě| 750263| Žestov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 536229| Chlumec| 790796| Chlumec| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545546| Chvalšiny| 655295| Borová u Chvalšin| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545546| Chvalšiny| 655333| Chvalšiny| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545546| Chvalšiny| 655341| Střemily| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545554| Kájov| 662020| Kladenské Rovné| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545554| Kájov| 662038| Kladné| H5
CZ0312| Český Krumlov| 545554| Kájov| 662046| Křenov u Kájova| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545554| Kájov| 662062| Novosedly u Kájova| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545562| Kaplice| 663140| Blansko u Kaplice| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545562| Kaplice| 663158| Hradiště u Kaplice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545562| Kaplice| 663069| Kaplice| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545562| Kaplice| 663166| Mostky| O3
CZ0312| Český Krumlov| 545562| Kaplice| 725943| Pořešín| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545562| Kaplice| 739979| Žďár u Kaplice| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545571| Křemže| 651460| Chlum u Křemže| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545571| Křemže| 675768| Křemže| H5
CZ0312| Český Krumlov| 545597| Lipno nad Vltavou| 684309| Lipno nad Vltavou| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545601| Loučovice| 687171| Dvorečná| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545601| Loučovice| 798916| Kapličky| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545601| Loučovice| 687138| Loučovice| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545601| Loučovice| 798924| Mnichovice u Loučovic| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691097| Bělá u Malont| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691101| Bukovsko| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691151| Hodonice u Malont| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691119| Jaroměř u Malont| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 683639| Ličov-Desky| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691127| Malonty| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691135| Meziříčí u Malont| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691143| Radčice u Malont| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545619| Malonty| 691160| Rapotice u Malont| H2
CZ0312| Český Krumlov| 536296| Malšín| 715778| Běleň| H3
CZ0312| Český Krumlov| 536296| Malšín| 687162| Boršov u Loučovic| H2
CZ0312| Český Krumlov| 536296| Malšín| 715786| Horní Dlouhá| H2
CZ0312| Český Krumlov| 536296| Malšín| 715794| Horní Okolí| H1
CZ0312| Český Krumlov| 536296| Malšín| 715760| Ostrov na Šumavě| H2
CZ0312| Český Krumlov| 536296| Malšín| 715808| Šafléřov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545627| Mirkovice| 695297| Chabičovice| O1
CZ0312| Český Krumlov| 545627| Mirkovice| 695301| Malčice| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545627| Mirkovice| 695319| Mirkovice| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545627| Mirkovice| 695335| Zahrádka u Mirkovic| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545627| Mirkovice| 695343| Žaltice| O2
CZ0312| Český Krumlov| 598623| Mojné| 698148| Mojné| O3
CZ0312| Český Krumlov| 598623| Mojné| 698130| Rájov-Černice| O1
CZ0312| Český Krumlov| 598623| Mojné| 698156| Záhorkovice| O3
CZ0312| Český Krumlov| 545643| Netřebice| 704024| Dlouhá| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545643| Netřebice| 704041| Netřebice| O2
CZ0312| Český Krumlov| 513661| Nová Ves| 705497| Nová Ves u Brloha| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545660| Omlenice| 711217| Omlenice| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545660| Omlenice| 711233| Stradov u Kaplice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545660| Omlenice| 711241| Zahrádka u Omlenic| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545694| Pohorská Ves| 724769| Dolní Příbraní| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545694| Pohorská Ves| 724777| Lužnice u Pohorské Vsi| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545694| Pohorská Ves| 724785| Pivonice u Pohorské Vsi| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545694| Pohorská Ves| 724807| Pohoří na Šumavě| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545716| Přední Výtoň| 635294| Frydava| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545716| Přední Výtoň| 635316| Jasánky| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545716| Přední Výtoň| 635286| Pasečná| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545716| Přední Výtoň| 734390| Přední Výtoň| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545716| Přední Výtoň| 734403| Zadní Výtoň| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545724| Přídolí| 735914| Lověšice| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545724| Přídolí| 735892| Malčice-Osek| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545724| Přídolí| 735868| Přídolí| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545724| Přídolí| 735884| Spolí| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545724| Přídolí| 735922| Všeměry| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545724| Přídolí| 735850| Zátes| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545732| Přísečná| 736147| Přísečná| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545767| Rožmberk nad Vltavou| 742732| Horní Jílovice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545767| Rožmberk nad Vltavou| 742741| Rožmberk nad Vltavou| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545775| Rožmitál na Šumavě| 742759| Čeřín| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545775| Rožmitál na Šumavě| 742767| Hněvanov| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545775| Rožmitál na Šumavě| 742813| Koryta u Hněvanova| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545775| Rožmitál na Šumavě| 742805| Rožmitál na Šumavě| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545775| Rožmitál na Šumavě| 742821| Zahrádka| H1
CZ0312| Český Krumlov| 545805| Soběnov| 751677| Soběnov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 536245| Srnín| 736155| Srnín| H2
CZ0312| Český Krumlov| 551538| Střítež| 739961| Střítež u Kaplice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545813| Světlík| 760633| Dvořetín| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545813| Světlík| 760641| Pasovary| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545813| Světlík| 760625| Světlík| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545813| Světlík| 781274| Velké Strážné| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545821| Velešín| 777838| Chodeč| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545821| Velešín| 777846| Mojné-Skřidla| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545821| Velešín| 777820| Prostřední Svince-Holkov| O3
CZ0312| Český Krumlov| 545821| Velešín| 777854| Velešín| O2
CZ0312| Český Krumlov| 545830| Větřní| 781193| Hašlovice| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545830| Větřní| 781231| Větřní| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545830| Větřní| 781240| Všeměry-Zátoň| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545830| Větřní| 781215| Záhoří u Větřní| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545830| Větřní| 781258| Zátoňské Dvory| H4
CZ0312| Český Krumlov| 536300| Věžovatá Pláně| 793680| Věžovatá Pláně| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545848| Vyšší Brod| 687111| Bolechy| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545848| Vyšší Brod| 788945| Dolní Drkolná| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545848| Vyšší Brod| 788988| Herbertov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545848| Vyšší Brod| 788953| Hrudkov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545848| Vyšší Brod| 788970| Studánky u Vyššího Brodu| H2
CZ0312| Český Krumlov| 545848| Vyšší Brod| 789003| Svatomírov| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545848| Vyšší Brod| 788996| Vyšší Brod| H3
CZ0312| Český Krumlov| 545864| Zlatá Koruna| 793027| Plešovice| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545864| Zlatá Koruna| 793035| Rájov| H5
CZ0312| Český Krumlov| 545864| Zlatá Koruna| 793043| Zlatá Koruna| H4
CZ0312| Český Krumlov| 545872| Zubčice| 793698| Zubčice| H5
CZ0312| Český Krumlov| 536237| Zvíkov| 704067| Chodeč-Zvíkov| O2
CZ0421| Děčín| 562351| Benešov nad Ploučnicí| 602451| Benešov nad Ploučnicí| O2
CZ0421| Děčín| 562351| Benešov nad Ploučnicí| 602469| Ovesná| O1
CZ0421| Děčín| 562394| Česká Kamenice| 621285| Česká Kamenice| O2
CZ0421| Děčín| 562394| Česká Kamenice| 621293| Dolní Kamenice| O2
CZ0421| Děčín| 562394| Česká Kamenice| 621315| Horní Kamenice| O1
CZ0421| Děčín| 562394| Česká Kamenice| 780600| Kamenická Nová Víska| O2
CZ0421| Děčín| 562394| Česká Kamenice| 664791| Kerhartice| O2
CZ0421| Děčín| 562394| Česká Kamenice| 677396| Líska| H4
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625248| Bělá u Děčína| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 607169| Boletice nad Labem| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 614190| Březiny u Děčína| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625230| Bynov| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 624926| Děčín| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625035| Děčín-Staré Město| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 630471| Dolní Žleb| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 614211| Folknáře| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625221| Horní Oldřichov| O2
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 680125| Hoštice nad Labem| O2
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 614203| Chlum u Děčína| O1
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625086| Chrochvice| O2
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 674001| Krásný Studenec| O2
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 607185| Křešice u Děčína| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 680133| Lesná u Děčína| O2
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625311| Loubí u Děčína| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625272| Maxičky| O2
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 607193| Nebočady| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625141| Podmokly| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625302| Prostřední Žleb| O3
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 778648| Velká Veleň| O1
CZ0421| Děčín| 562335| Děčín| 625078| Vilsnice| O2
CZ0421| Děčín| 562408| Dobkovice| 626937| Dobkovice| O1
CZ0421| Děčín| 562408| Dobkovice| 626953| Prosetín u Dobkovic| O1
CZ0421| Děčín| 545783| Dobrná| 627283| Brložec| S
CZ0421| Děčín| 562432| Dolní Podluží| 629979| Dolní Podluží| O2
CZ0421| Děčín| 562441| Dolní Poustevna| 629987| Dolní Poustevna| O1
CZ0421| Děčín| 562441| Dolní Poustevna| 629995| Horní Poustevna| O2
CZ0421| Děčín| 562441| Dolní Poustevna| 630012| Nová Víska u Dolní Poustevny| O2
CZ0421| Děčín| 530417| Doubice| 631116| Doubice| O2
CZ0421| Děčín| 545899| Františkov nad Ploučnicí| 634603| Františkov nad Ploučnicí| O2
CZ0421| Děčín| 545899| Františkov nad Ploučnicí| 634620| Oldřichov nad Ploučnicí| O1
CZ0421| Děčín| 562483| Heřmanov| 638633| Blankartice| O1
CZ0421| Děčín| 562483| Heřmanov| 638641| Fojtovice u Heřmanova| O2
CZ0421| Děčín| 562483| Heřmanov| 638650| Heřmanov| O1
CZ0421| Děčín| 545929| Horní Habartice| 642916| Horní Habartice| O3
CZ0421| Děčín| 562505| Horní Podluží| 643807| Horní Podluží| O2
CZ0421| Děčín| 562513| Hřensko| 648957| Hřensko| O3
CZ0421| Děčín| 562513| Hřensko| 693804| Mezná u Hřenska| O3
CZ0421| Děčín| 562530| Chřibská| 654469| Dolní Chřibská| O2
CZ0421| Děčín| 562530| Chřibská| 654477| Horní Chřibská| O2
CZ0421| Děčín| 562530| Chřibská| 654485| Chřibská| O2
CZ0421| Děčín| 562530| Chřibská| 654493| Krásné Pole u Chřibské| O2
CZ0421| Děčín| 530395| Janská| 657204| Janská| O2
CZ0421| Děčín| 562556| Jetřichovice| 659258| Jetřichovice u Děčína| O3
CZ0421| Děčín| 562556| Jetřichovice| 659274| Rynartice| O1
CZ0421| Děčín| 562556| Jetřichovice| 659282| Všemily| O3
CZ0421| Děčín| 562556| Jetřichovice| 659291| Vysoká Lípa| O3
CZ0421| Děčín| 562564| Jílové| 660043| Jílové u Děčína| O2
CZ0421| Děčín| 562564| Jílové| 660051| Martiněves u Děčína| O2
CZ0421| Děčín| 562564| Jílové| 697834| Modrá u Děčína| O2
CZ0421| Děčín| 562564| Jílové| 751472| Sněžník| O2
CZ0421| Děčín| 562572| Jiřetín pod Jedlovou| 660990| Jedlová| H4
CZ0421| Děčín| 562572| Jiřetín pod Jedlovou| 661007| Jiřetín pod Jedlovou| H4
CZ0421| Děčín| 562572| Jiřetín pod Jedlovou| 661023| Rozhled| H4
CZ0421| Děčín| 562581| Jiříkov| 661066| Filipov u Jiříkova| O3
CZ0421| Děčín| 562581| Jiříkov| 661074| Jiříkov| O2
CZ0421| Děčín| 562611| Krásná Lípa| 673617| Krásná Lípa| O2
CZ0421| Děčín| 562611| Krásná Lípa| 673625| Krásný Buk| O1
CZ0421| Děčín| 562611| Krásná Lípa| 673633| Kyjov u Krásné Lípy| O1
CZ0421| Děčín| 562611| Krásná Lípa| 783714| Vlčí Hora| O1
CZ0421| Děčín| 562611| Krásná Lípa| 783722| Zahrady| O2
CZ0421| Děčín| 546330| Kunratice| 677370| Kunratice u České Kamenice| O2
CZ0421| Děčín| 546330| Kunratice| 677400| Studený u Kunratic| O3
CZ0421| Děčín| 562645| Kytlice| 678767| Dolní Falknov| H4
CZ0421| Děčín| 562645| Kytlice| 678775| Falknov| H4
CZ0421| Děčín| 562645| Kytlice| 678783| Kytlické Mlýny| H4
CZ0421| Děčín| 562661| Lipová| 684511| Lipová u Šluknova| O3
CZ0421| Děčín| 562661| Lipová| 684520| Liščí| O2
CZ0421| Děčín| 545708| Lobendava| 686271| Lobendava| O2
CZ0421| Děčín| 545708| Lobendava| 686280| Severní| O2
CZ0421| Děčín| 546496| Ludvíkovice| 688517| Ludvíkovice| O3
CZ0421| Děčín| 562700| Malá Veleň| 690392| Malá Veleň| O1
CZ0421| Děčín| 562718| Malšovice| 626929| Borek u Děčína| O1
CZ0421| Děčín| 562718| Malšovice| 691313| Hliněná| O1
CZ0421| Děčín| 562718| Malšovice| 691330| Javory| O1
CZ0421| Děčín| 562718| Malšovice| 691348| Malšovice| O3
CZ0421| Děčín| 562718| Malšovice| 691364| Stará Bohyně| O2
CZ0421| Děčín| 545678| Markvartice| 691780| Markvartice u Děčína| O3
CZ0421| Děčín| 545791| Merboltice| 693111| Merboltice| O2
CZ0421| Děčín| 562751| Mikulášovice| 694126| Mikulášovice| O2
CZ0421| Děčín| 562777| Rumburk| 743607| Dolní Křečany| O3
CZ0421| Děčín| 562777| Rumburk| 743593| Horní Jindřichov| O3
CZ0421| Děčín| 562777| Rumburk| 743518| Rumburk| O3
CZ0421| Děčín| 562793| Rybniště| 744034| Nová Chřibská| O2
CZ0421| Děčín| 562793| Rybniště| 744042| Rybniště| O2
CZ0421| Děčín| 546348| Srbská Kamenice| 752975| Srbská Kamenice| O3
CZ0421| Děčín| 562823| Staré Křečany| 612987| Brtníky| O2
CZ0421| Děčín| 562823| Staré Křečany| 612995| Kopec| O2
CZ0421| Děčín| 562823| Staré Křečany| 754421| Panský| O2
CZ0421| Děčín| 562823| Staré Křečany| 754439| Staré Křečany| O3
CZ0421| Děčín| 545538| Starý Šachov| 755214| Malý Šachov| O2
CZ0421| Děčín| 545538| Starý Šachov| 755222| Starý Šachov| O1
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 762849| Císařský| O3
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 672700| Fukov| O3
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 762857| Královka| O3
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 672696| Království| O2
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 762865| Kunratice u Šluknova| O2
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 762873| Nové Hraběcí| O3
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 762881| Rožany| O2
CZ0421| Děčín| 562858| Šluknov| 762890| Šluknov| O3
CZ0421| Děčín| 555193| Těchlovice| 765384| Babětín| O1
CZ0421| Děčín| 555193| Těchlovice| 765392| Přední Lhota u Těchlovic| O1
CZ0421| Děčín| 555193| Těchlovice| 765406| Přerov u Těchlovic| O3
CZ0421| Děčín| 555193| Těchlovice| 765414| Těchlovice nad Labem| O3
CZ0421| Děčín| 562874| Valkeřice| 776629| Valkeřice| O2
CZ0421| Děčín| 562882| Varnsdorf| 758183| Studánka u Rumburku| O2
CZ0421| Děčín| 562882| Varnsdorf| 776971| Varnsdorf| O2
CZ0421| Děčín| 562891| Velká Bukovina| 778265| Karlovka| O2
CZ0421| Děčín| 562891| Velká Bukovina| 690031| Malá Bukovina| O2
CZ0421| Děčín| 562891| Velká Bukovina| 778273| Velká Bukovina| O2
CZ0421| Děčín| 562912| Velký Šenov| 779733| Knížecí| O1
CZ0421| Děčín| 562912| Velký Šenov| 779750| Staré Hraběcí| O3
CZ0421| Děčín| 562912| Velký Šenov| 779768| Velký Šenov| O3
CZ0421| Děčín| 562921| Verneřice| 780090| Čáslav u Verneřic| O2
CZ0421| Děčín| 562921| Verneřice| 780103| Loučky u Verneřic| O2
CZ0421| Děčín| 562921| Verneřice| 780111| Příbram pod Bukovou horou| H3
CZ0421| Děčín| 562921| Verneřice| 780120| Rychnov u Verneřic| O2
CZ0421| Děčín| 562921| Verneřice| 780138| Rytířov| O2
CZ0421| Děčín| 562921| Verneřice| 780154| Velké Stínky| H3
CZ0421| Děčín| 562921| Verneřice| 780146| Verneřice| O2
CZ0421| Děčín| 562939| Veselé| 780618| Veselé| O1
CZ0421| Děčín| 562947| Vilémov| 781886| Vilémov u Šluknova| O3
CZ0321| Domažlice| 553433| Babylon| 600717| Babylon| O2
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 601624| Bělá nad Radbuzou| O3
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 601632| Bystřice u Bělé nad Radbuzou| O2
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 601641| Čečín| O2
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 601659| Černá Hora u Bělé nad Radbuzou| O1
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 601667| Doubravka u Bělé nad Radbuzou| O1
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 751189| Pleš| H2
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 751162| Smolov| O2
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 601675| Újezd Svatého Kříže| O1
CZ0321| Domažlice| 553441| Bělá nad Radbuzou| 751171| Železná u Smolova| O3
CZ0321| Domažlice| 553450| Blížejov| 687855| Lštění nad Zubřinou| S
CZ0321| Domažlice| 566136| Brnířov| 609951| Brnířov| H5
CZ0321| Domažlice| 553506| Bukovec| 615935| Bukovec u Horšovského Týna| O3
CZ0321| Domažlice| 566080| Čečovice| 615943| Čečovice u Bukovce| O3
CZ0321| Domažlice| 553514| Čermná| 619701| Čermná u Staňkova| O2
CZ0321| Domažlice| 553549| Česká Kubice| 621366| Česká Kubice| H3
CZ0321| Domažlice| 553549| Česká Kubice| 634557| Dolní Folmava| H3
CZ0321| Domažlice| 553549| Česká Kubice| 634565| Horní Folmava| H5
CZ0321| Domažlice| 553549| Česká Kubice| 752720| Nový Spálenec| H5
CZ0321| Domažlice| 553549| Česká Kubice| 752746| Starý Spálenec| H5
CZ0321| Domažlice| 553557| Díly| 626082| Díly| H5
CZ0321| Domažlice| 553425| Domažlice| 630853| Domažlice| O3
CZ0321| Domažlice| 553425| Domažlice| 637980| Havlovice u Domažlic| O2
CZ0321| Domažlice| 553573| Drahotín| 631884| Drahotín| O2
CZ0321| Domažlice| 553581| Draženov| 632112| Draženov| O3
CZ0321| Domažlice| 553654| Holýšov| 643068| Dolní Kamenice u Staňkova| O2
CZ0321| Domažlice| 553654| Holýšov| 641553| Holýšov| O3
CZ0321| Domažlice| 566276| Hora Svatého Václava| 631892| Hora Svatého Václava| H5
CZ0321| Domažlice| 566276| Hora Svatého Václava| 631906| Načetín u Drahotína| H5
CZ0321| Domažlice| 566276| Hora Svatého Václava| 631931| Šidlákov| H3
CZ0321| Domažlice| 553671| Horšovský Týn| 763837| Hašov| S
CZ0321| Domažlice| 553671| Horšovský Týn| 781649| Oplotec| S
CZ0321| Domažlice| 553671| Horšovský Týn| 763845| Svinná u Štítar| S
CZ0321| Domažlice| 553671| Horšovský Týn| 763861| Tasnovice| S
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 641375| Babice u Holubče| O2
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 641383| Holubeč| O2
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 645931| Horoušany u Hostouně| O3
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 645940| Hostouň u Horšovského Týna| O2
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 641391| Mělnice| O2
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 645958| Mírkovice| O2
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 641405| Přes| O2
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 641413| Skařez| O2
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 645966| Slatina u Hostouně| O3
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 645974| Svržno| O3
CZ0321| Domažlice| 553689| Hostouň| 763853| Štítary nad Radbuzou| O2
CZ0321| Domažlice| 566179| Hradiště| 647454| Hradiště u Domažlic| O2
CZ0321| Domažlice| 566331| Hvožďany| 697451| Hvožďany u Poběžovic| O2
CZ0321| Domažlice| 553727| Chocomyšl| 652105| Chocomyšl| O2
CZ0321| Domažlice| 553735| Chodov| 652130| Chodov u Domažlic| H3
CZ0321| Domažlice| 553743| Chodská Lhota| 652253| Chodská Lhota| O2
CZ0321| Domažlice| 553778| Kaničky| 663018| Kaničky| O2
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 627844| Branišov na Šumavě| H3
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 627852| Dobříkov na Šumavě| H4
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 664669| Hluboká u Kdyně| O1
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 664677| Kdyně| H4
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 609960| Podzámčí| H3
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 732851| Prapořiště| O1
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 751294| Smržovice| H3
CZ0321| Domažlice| 553786| Kdyně| 754790| Starec| O1
CZ0321| Domažlice| 553794| Klenčí pod Čerchovem| 619841| Jindřichova Hora| H2
CZ0321| Domažlice| 553794| Klenčí pod Čerchovem| 666068| Klenčí pod Čerchovem| H3
CZ0321| Domažlice| 553816| Koloveč| 668575| Koloveč| O3
CZ0321| Domažlice| 553816| Koloveč| 668583| Zichov| H4
CZ0321| Domažlice| 553824| Kout na Šumavě| 671231| Kout na Šumavě| O2
CZ0321| Domažlice| 553859| Libkov| 682934| Libkov| O2
CZ0321| Domažlice| 553867| Loučim| 686972| Loučim| H4
CZ0321| Domažlice| 553891| Luženičky| 689301| Luženice| O3
CZ0321| Domažlice| 553891| Luženičky| 689319| Luženičky| O2
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 770060| Bozdíš| O2
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 692352| Březí u Meclova| O3
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 770078| Jeníkovice u Horšovského Týna| O3
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 692361| Mašovice u Meclova| O3
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 692379| Meclov| O3
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 692387| Mračnice| O2
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 770086| Mrchojedy| O2
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 770094| Němčice u Třebnic| O2
CZ0321| Domažlice| 553913| Meclov| 770108| Třebnice u Domažlic| O2
CZ0321| Domažlice| 553921| Mezholezy (dříve okres Domažlice)| 693553| Mezholezy u Černíkova| O2
CZ0321| Domažlice| 553930| Mezholezy (dříve okres Horšovský Týn)| 615781| Buková u Semněvic| O2
CZ0321| Domažlice| 553930| Mezholezy (dříve okres Horšovský Týn)| 693561| Mezholezy u Horšovského Týna| O2
CZ0321| Domažlice| 553948| Milavče| 694509| Milavče| O3
CZ0321| Domažlice| 553948| Milavče| 738255| Radonice u Milavčí| O2
CZ0321| Domažlice| 566292| Mnichov| 697460| Mnichov u Poběžovic| H5
CZ0321| Domažlice| 566292| Mnichov| 697478| Pivoň| H3
CZ0321| Domažlice| 566292| Mnichov| 697494| Skláře u Mnichova| H5
CZ0321| Domažlice| 566292| Mnichov| 697486| Vranov u Mnichova| H2
CZ0321| Domažlice| 599174| Močerady| 697672| Močerady| O2
CZ0321| Domažlice| 599174| Močerady| 697681| Nové Dvory u Močerad| O3
CZ0321| Domažlice| 553981| Mrákov| 666238| Klíčov u Mrákova| O2
CZ0321| Domažlice| 553981| Mrákov| 700070| Mrákov| O2
CZ0321| Domažlice| 553981| Mrákov| 700088| Smolov u Domažlic| O3
CZ0321| Domažlice| 553999| Mutěnín| 700479| Bezvěrov I| H3
CZ0321| Domažlice| 553999| Mutěnín| 798401| Bezvěrov II| H3
CZ0321| Domažlice| 553999| Mutěnín| 700461| Mutěnín| O1
CZ0321| Domažlice| 553999| Mutěnín| 700487| Starý Kramolín| O1
CZ0321| Domažlice| 554006| Nemanice| 666076| Lísková u Nemanic| H4
CZ0321| Domažlice| 554006| Nemanice| 702889| Lučina u Nemanic| H3
CZ0321| Domažlice| 554006| Nemanice| 798380| Mýtnice| H5
CZ0321| Domažlice| 554006| Nemanice| 702846| Nemanice| H3
CZ0321| Domažlice| 554006| Nemanice| 702897| Novosedly u Nemanic| H3
CZ0321| Domažlice| 599166| Němčice| 702960| Němčice u Kdyně| H3
CZ0321| Domažlice| 599166| Němčice| 772569| Úlíkov| H3
CZ0321| Domažlice| 554031| Nevolice| 704342| Nevolice| O2
CZ0321| Domažlice| 599131| Nová Ves| 705543| Nová Ves u Kdyně| O2
CZ0321| Domažlice| 554057| Nový Kramolín| 707741| Nový Kramolín| H5
CZ0321| Domažlice| 554057| Nový Kramolín| 707805| Valtířov u Nového Kramolína| H3
CZ0321| Domažlice| 599182| Pařezov| 707759| Pařezov| S
CZ0321| Domažlice| 554081| Pasečnice| 718131| Pasečnice| O2
CZ0321| Domažlice| 554090| Pec| 718629| Pec| H3
CZ0321| Domažlice| 566373| Pelechy| 756334| Pelechy| O2
CZ0321| Domažlice| 554111| Poběžovice| 707767| Ohnišťovice| O3
CZ0321| Domažlice| 554111| Poběžovice| 722863| Poběžovice u Domažlic| O3
CZ0321| Domažlice| 554111| Poběžovice| 722871| Sedlec u Poběžovic| O2
CZ0321| Domažlice| 554111| Poběžovice| 631914| Sezemín| H4
CZ0321| Domažlice| 554111| Poběžovice| 631922| Šibanov| H5
CZ0321| Domažlice| 554111| Poběžovice| 707783| Šitboř| O2
CZ0321| Domažlice| 554111| Poběžovice| 722880| Zámělíč| O3
CZ0321| Domažlice| 554120| Pocinovice| 722928| Orlovice u Pocinovic| H3
CZ0321| Domažlice| 554120| Pocinovice| 722936| Pocinovice| O2
CZ0321| Domažlice| 566365| Poděvousy| 619710| Poděvousy| O2
CZ0321| Domažlice| 554138| Postřekov| 726168| Postřekov| H3
CZ0321| Domažlice| 554189| Rybník| 743941| Korytany| H3
CZ0321| Domažlice| 554189| Rybník| 743950| Mostek u Rybníku| H3
CZ0321| Domažlice| 554189| Rybník| 743968| Novosedly u Rybníku| H4
CZ0321| Domažlice| 554189| Rybník| 743917| Rybník nad Radbuzou| H3
CZ0321| Domažlice| 554189| Rybník| 743933| Švarcava| H3
CZ0321| Domažlice| 554189| Rybník| 743976| Velký Horšín| H5
CZ0321| Domažlice| 554189| Rybník| 743925| Závist u Rybníku| H5
CZ0321| Domažlice| 554251| Spáňov| 752771| Spáňov| O3
CZ0321| Domažlice| 554260| Srbice| 752916| Srbice u Kolovče| O2
CZ0321| Domažlice| 554260| Srbice| 757349| Strýčkovice| O2
CZ0321| Domažlice| 554260| Srbice| 752924| Těšovice u Kolovče| O2
CZ0321| Domažlice| 554278| Srby| 753009| Medná| O2
CZ0321| Domažlice| 554278| Srby| 753017| Polžice u Horšovského Týna| O2
CZ0321| Domažlice| 554278| Srby| 753025| Roudná u Horšovského Týna| O1
CZ0321| Domažlice| 554278| Srby| 753033| Srby u Horšovského Týna| O2
CZ0321| Domažlice| 554278| Srby| 753041| Vítání| O2
CZ0321| Domažlice| 554294| Staňkov| 753556| Krchleby u Staňkova| S
CZ0321| Domažlice| 554294| Staňkov| 753564| Ohučov| S
CZ0321| Domažlice| 554316| Stráž| 756342| Stráž u Domažlic| O1
CZ0321| Domažlice| 566101| Štichov| 678341| Štichov| O3
CZ0321| Domažlice| 554341| Tlumačov| 767573| Tlumačov u Domažlic| O1
CZ0321| Domažlice| 554359| Trhanov| 768065| Trhanov| O2
CZ0321| Domažlice| 566161| Úboč| 772551| Úboč| O2
CZ0321| Domažlice| 554383| Újezd| 719951| Petrovice u Domažlic| O2
CZ0321| Domažlice| 554383| Újezd| 773620| Újezd u Domažlic| O1
CZ0321| Domažlice| 554391| Únějovice| 774359| Únějovice| O2
CZ0321| Domažlice| 554405| Úsilov| 774740| Úsilov| O2
CZ0321| Domažlice| 554421| Vidice| 781622| Chřebřany| O2
CZ0321| Domažlice| 554421| Vidice| 781631| Libosváry| O3
CZ0321| Domažlice| 554421| Vidice| 781657| Vidice| O1
CZ0321| Domažlice| 566250| Vlkanov| 707791| Vlkanov u Nového Kramolína| O2
CZ0321| Domažlice| 566071| Všekary| 704172| Všekary| S
CZ0321| Domažlice| 554448| Všepadly| 787281| Všepadly| O1
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 613045| Brůdek| O2
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 636673| Hájek u Všerub| O3
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 650421| Hyršov| O3
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 650439| Chalupy| O2
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 692336| Maxov| O3
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 787353| Myslív u Všerub| O3
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 650447| Pláně na Šumavě| O2
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 650455| Pomezí na Šumavě| O3
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 650463| Sruby na Šumavě| O2
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 787337| Studánky u Všerub| O3
CZ0321| Domažlice| 554456| Všeruby| 787345| Všeruby u Kdyně| O2
CZ0321| Domažlice| 554464| Zahořany| 608181| Bořice u Domažlic| O2
CZ0321| Domažlice| 554464| Zahořany| 649031| Hříchovice| O2
CZ0321| Domažlice| 554464| Zahořany| 712027| Oprechtice na Šumavě| O2
CZ0321| Domažlice| 554464| Zahořany| 746908| Sedlice u Domažlic| O2
CZ0321| Domažlice| 554464| Zahořany| 753505| Stanětice| O2
CZ0321| Domažlice| 554464| Zahořany| 789925| Zahořany u Domažlic| O2
CZ0321| Domažlice| 554472| Ždánov| 794996| Ždánov| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598011| Baška| 601063| Baška| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598011| Baška| 601080| Hodoňovice| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598011| Baška| 601098| Kunčičky u Bašky| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598020| Bílá| 603911| Bílá| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 511633| Bocanovice| 656291| Bocanovice| H5
CZ0802| Frýdek-Místek| 598038| Brušperk| 613380| Brušperk| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598046| Bruzovice| 613398| Bruzovice| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 511935| Bukovec| 615994| Bukovec u Jablunkova| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 598062| Bystřice| 616923| Bystřice nad Olší| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598071| Čeladná| 619116| Čeladná| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598089| Dobrá| 626988| Dobrá u Frýdku-Místku| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 552542| Dobratice| 627135| Bukovice u Dobratic| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 552542| Dobratice| 627143| Dobratice| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 598101| Dolní Domaslavice| 628921| Dolní Domaslavice| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 598101| Dolní Domaslavice| 628930| Volovec| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 511951| Dolní Lomná| 629600| Dolní Lomná| H3
CZ0802| Frýdek-Místek| 552607| Dolní Tošanovice| 630233| Dolní Tošanovice| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 598135| Fryčovice| 634808| Fryčovice| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 598003| Frýdek-Místek| 634956| Frýdek| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598003| Frýdek-Místek| 651150| Chlebovice| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598003| Frýdek-Místek| 684899| Lískovec u Frýdku-Místku| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598003| Frýdek-Místek| 689688| Lysůvky| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598003| Frýdek-Místek| 634824| Místek| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598003| Frýdek-Místek| 635081| Panské Nové Dvory| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598003| Frýdek-Místek| 747971| Skalice u Frýdku-Místku| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598143| Frýdlant nad Ostravicí| 635171| Frýdlant nad Ostravicí| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598143| Frýdlant nad Ostravicí| 688061| Lubno| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598143| Frýdlant nad Ostravicí| 705705| Nová Ves u Frýdlantu nad Ostravicí| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598160| Hnojník| 640191| Hnojník| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 512192| Horní Domaslavice| 642789| Horní Domaslavice| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 511986| Horní Lomná| 643394| Horní Lomná| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 512176| Hrádek| 647357| Hrádek| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598232| Hrčava| 647993| Hrčava| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 598691| Hukvaldy| 748307| Rychaltice| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598691| Hukvaldy| 748293| Sklenov| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598259| Jablunkov| 656305| Jablunkov| H5
CZ0802| Frýdek-Místek| 507423| Janovice| 657107| Janovice u Frýdku-Místku| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598275| Kaňovice| 663051| Kaňovice| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 507237| Komorní Lhotka| 668818| Komorní Lhotka| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 507458| Košařiska| 670707| Košařiska| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598321| Kozlovice| 671771| Kozlovice| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598321| Kozlovice| 671789| Měrkovice| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 549673| Krásná| 673391| Krásná pod Lysou Horou| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598348| Krmelín| 674508| Krmelín| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 598356| Kunčice pod Ondřejníkem| 677094| Kunčice pod Ondřejníkem| H5
CZ0802| Frýdek-Místek| 598364| Lhotka| 681407| Lhotka u Frýdku-Místku| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 552593| Malenovice| 690783| Malenovice| H3
CZ0802| Frýdek-Místek| 512184| Metylovice| 693545| Metylovice| O1
CZ0802| Frýdek-Místek| 507547| Milíkov| 694941| Milíkov u Jablunkova| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 598445| Morávka| 698679| Morávka| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598453| Mosty u Jablunkova| 699896| Mosty u Jablunkova| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 554014| Návsí| 656348| Návsí| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 552526| Nižní Lhoty| 704903| Nižní Lhoty| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 552518| Nošovice| 704911| Nošovice| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 507091| Nýdek| 708186| Nýdek| H3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598542| Ostravice| 715671| Ostravice 1| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 598542| Ostravice| 715646| Staré Hamry 2| H3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598551| Palkovice| 700606| Myslík| O1
CZ0802| Frýdek-Místek| 598551| Palkovice| 717452| Palkovice| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598569| Paskov| 712035| Oprechtice ve Slezsku| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 598569| Paskov| 718211| Paskov| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 557226| Písečná| 656356| Písečná u Jablunkova| H5
CZ0802| Frýdek-Místek| 512028| Písek| 720941| Písek u Jablunkova| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 568813| Pražmo| 733059| Pražmo| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 507181| Pržno| 734055| Pržno| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 552577| Pstruží| 736465| Pstruží| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 549665| Raškovice| 739502| Raškovice| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 556971| Ropice| 741167| Ropice| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 552640| Řeka| 745057| Řeka| H3
CZ0802| Frýdek-Místek| 568830| Řepiště| 745197| Řepiště| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 598674| Sedliště| 746983| Sedliště ve Slezsku| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 552658| Smilovice| 751031| Rakovec| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 552658| Smilovice| 751049| Smilovice u Třince| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 568791| Soběšovice| 751944| Dolní Soběšovice| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 568791| Soběšovice| 751936| Horní Soběšovice| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 568791| Soběšovice| 751928| Pitrov| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598747| Staré Hamry| 754277| Ostravice 2| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598747| Staré Hamry| 754285| Staré Hamry 1| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 552551| Staré Město| 754498| Staré Město u Frýdku-Místku| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 552569| Staříč| 755290| Staříč| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 552674| Střítež| 757934| Střítež| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 569631| Sviadnov| 760676| Sviadnov| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 552623| Třanovice| 769282| Třanovice| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 771082| Český Puncov| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 771091| Dolní Líštná| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 636291| Guty| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 771066| Horní Líštná| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 663816| Karpentná| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 771074| Kojkovice u Třince| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 771015| Konská| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 771104| Lyžbice| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 701793| Nebory| O3
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 710032| Oldřichovice u Třince| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 770892| Třinec| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 598810| Třinec| 772445| Tyra| H2
CZ0802| Frýdek-Místek| 552615| Vělopolí| 779849| Vělopolí| S
CZ0802| Frýdek-Místek| 554928| Vendryně| 780014| Vendryně| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 552682| Vyšní Lhoty| 788929| Vyšní Lhoty| H4
CZ0802| Frýdek-Místek| 552691| Žabeň| 794139| Žabeň| O2
CZ0802| Frýdek-Místek| 568163| Žermanice| 796514| Žermanice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 546194| Bačkov| 600784| Bačkov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548260| Bartoušov| 695734| Bartoušov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 573566| Bělá| 657999| Bělá u Jedlé| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548430| Bezděkov| 603635| Bezděkov u Libice nad Doubravou| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568457| Bojiště| 606936| Bojiště| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568457| Bojiště| 606952| Mstislavice| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568457| Bojiště| 606961| Veliká| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 573558| Boňkov| 638285| Boňkov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548278| Břevnice| 613843| Břevnice| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568490| Čachotín| 618187| Čachotín| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568503| Česká Bělá| 621234| Cibotín| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568503| Česká Bělá| 621242| Česká Bělá| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568520| Číhošť| 623661| Číhošť| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568520| Číhošť| 623679| Hlohov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568520| Číhošť| 623687| Hroznětín u Číhoště| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568520| Číhošť| 623695| Tunochody| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568520| Číhošť| 623709| Zdeslavice| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568538| Dlouhá Ves| 626571| Dlouhá Ves u Havlíčkova Brodu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568597| Dolní Krupá| 629405| Dolní Krupá u Havlíčkova Brodu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568601| Dolní Město| 740012| Dobrá Voda Lipnická| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568601| Dolní Město| 629740| Dolní Město| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568601| Dolní Město| 629766| Meziklasí| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568601| Dolní Město| 740021| Rejčkov| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548448| Dolní Sokolovec| 682713| Horní Sokolovec| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568619| Druhanov| 632660| Druhanov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568651| Habry| 635197| Frýdnava| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568651| Habry| 636479| Habry| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568651| Habry| 600792| Lubno u Bačkova| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568651| Habry| 600806| Zboží| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568660| Havlíčkova Borová| 637963| Havlíčkova Borová| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568660| Havlíčkova Borová| 637971| Peršíkov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568660| Havlíčkova Borová| 796115| Železné Horky| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 723410| Březinka u Havlíčkova Brodu| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 637823| Havlíčkův Brod| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 660019| Jilemník| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 723452| Klanečná| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 758949| Květnov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 695769| Mírovka| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 637955| Perknov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 723479| Poděbaby| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 758965| Suchá u Havlíčkova Brodu| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 693987| Šmolovy u Havlíčkova Brodu| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 766631| Termesivy| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 723487| Veselice u Havlíčkova Brodu| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568414| Havlíčkův Brod| 667234| Zbožice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568678| Herálec| 792586| Dubí| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568678| Herálec| 638293| Herálec| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568678| Herálec| 662542| Kamenice u Herálce| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568678| Herálec| 638315| Koječín| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568678| Herálec| 694118| Mikulášov| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568678| Herálec| 718491| Pavlov u Herálce| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568678| Herálec| 792608| Zdislavice u Herálce| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568708| Horní Krupá| 643157| Horní Krupá u Havlíčkova Brodu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548243| Horní Paseka| 790192| Horní Paseka| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568724| Hradec| 646792| Hradec u Ledče nad Sázavou| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 530646| Hurtova Lhota| 723444| Hurtova Lhota| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 652873| Bílek| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 723045| Dobkov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 652831| Chotěboř| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 702684| Klouzovy u Chotěboře| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 723053| Počátky u Chotěboře| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 735981| Příjemky| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 739294| Rankov u Chotěboře| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 758051| Střížov u Chotěboře| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568759| Chotěboř| 760871| Svinný| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568767| Chrtníč| 654272| Chrtníč| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 573574| Chřenovice| 658014| Chřenovice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568783| Jedlá| 658006| Dobrá Voda u Jedlé| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568783| Jedlá| 658022| Jedlá| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568805| Jeřišno| 658545| Chuchel| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568805| Jeřišno| 658553| Jeřišno| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568805| Jeřišno| 658570| Vestecká Lhotka| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548413| Jilem| 746843| Jilem u Sedletína| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 546216| Jitkov| 717061| Jitkov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568821| Kámen| 662372| Jiříkov u Kamene| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568821| Kámen| 662381| Kámen u Habrů| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568821| Kámen| 662399| Proseč u Kamene| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568848| Kamenná Lhota| 662810| Kamenná Lhota| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568856| Klokočov| 666475| Klokočov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548286| Knyk| 667196| Český Dvůr| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548286| Knyk| 667200| Knyk| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548529| Kochánov| 667749| Kochánov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568881| Kojetín| 667871| Kojetín u Havlíčkova Brodu| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548189| Kouty| 606944| Kouty u Bojiště| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568899| Kozlov| 671665| Kozlov u Ledče nad Sázavou| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568899| Kozlov| 671673| Leština u Ledče nad Sázavou| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568899| Kozlov| 671681| Olešná u Ledče nad Sázavou| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568902| Kožlí| 672084| Kožlí| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 603554| Bezděkov u Krásné Hory| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 673447| Bratroňov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 612839| Broumova Lhota| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 673455| Čekánov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 673463| Kojkovice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 673471| Kojkovičky| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 673480| Krásná Hora| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 673498| Mozolov u Krásné Hory| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568929| Krásná Hora| 673501| Volichov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568937| Krátká Ves| 674125| Krátká Ves| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568945| Krucemburk| 639541| Hluboká u Krucemburku| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568945| Krucemburk| 676624| Krucemburk| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568945| Krucemburk| 754633| Staré Ransko| H5
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548570| Kunemil| 746274| Kunemil| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568953| Květinov| 678252| Kvasetice u Květinova| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568953| Květinov| 678261| Květinov| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568953| Květinov| 738166| Radňov u Květinova| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548308| Kyjov| 678422| Kyjov u Havlíčkova Brodu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568970| Kynice| 678571| Kynice| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548481| Lány| 682721| Lány u Libice nad Doubravou| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568988| Ledeč nad Sázavou| 636363| Habrek| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568988| Ledeč nad Sázavou| 679712| Ledeč nad Sázavou| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568988| Ledeč nad Sázavou| 636371| Obrvaň| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568988| Ledeč nad Sázavou| 636380| Souboř| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568988| Ledeč nad Sázavou| 786004| Sychrov u Ledče nad Sázavou| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568988| Ledeč nad Sázavou| 786012| Vrbka u Ledče nad Sázavou| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 568996| Leškovice| 680443| Leškovice| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569011| Leština u Světlé| 680532| Dobrnice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569011| Leština u Světlé| 680541| Leština u Světlé| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569011| Leština u Světlé| 680559| Štěpánov u Leštiny| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569011| Leština u Světlé| 680567| Vrbice u Leštiny| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569020| Libice nad Doubravou| 651389| Barovice| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569020| Libice nad Doubravou| 651397| Chloumek| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569020| Libice nad Doubravou| 603643| Kladruby u Libice| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569020| Libice nad Doubravou| 682730| Lhůta| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569020| Libice nad Doubravou| 682748| Libice nad Doubravou| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569020| Libice nad Doubravou| 682756| Libická Lhotka| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569020| Libice nad Doubravou| 603651| Malochyně| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569038| Lípa| 627321| Dobrohostov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569038| Lípa| 627330| Chválkov| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569038| Lípa| 683906| Lípa u Havlíčkova Brodu| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569038| Lípa| 683914| Petrkov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569046| Lipnice nad Sázavou| 684198| Lipnice nad Sázavou| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569062| Lučice| 688282| Lučice| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569071| Malčín| 690431| Malčín| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569089| Maleč| 690660| Předboř u Malče| H4
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548316| Michalovice| 693979| Michalovice u Havlíčkova Brodu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569127| Modlíkov| 697826| Modlíkov u Přibyslavi| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548197| Nejepín| 702692| Nejepín| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569151| Nová Ves u Leštiny| 705896| Nová Ves u Leštiny| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 555266| Nová Ves u Světlé| 705985| Nová Ves u Světlé nad Sázavou| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569186| Okrouhlice| 709620| Babice u Okrouhlice| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569186| Okrouhlice| 709638| Chlístov u Okrouhlice| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569186| Okrouhlice| 709654| Okrouhlice| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569186| Okrouhlice| 709662| Olešnice u Okrouhlice| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569186| Okrouhlice| 709671| Vadín| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548588| Okrouhlička| 709697| Okrouhlička| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569208| Olešenka| 710130| Olešenka| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569216| Olešná| 710296| Olešná u Havlíčkova Brodu| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548359| Ostrov| 646806| Ostrov u Ledče nad Sázavou| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569224| Oudoleň| 717070| Oudoleň| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569232| Ovesná Lhota| 717126| Ovesná Lhota| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569241| Pavlov| 718378| Pavlov u Ledče nad Sázavou| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548634| Podmoklany| 644366| Hudeč| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548634| Podmoklany| 644382| Podmoklany| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569291| Pohled| 724645| Pohled| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569291| Pohled| 724653| Simtany| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 573591| Pohleď| 736236| Pohleď| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569313| Prosíčka| 733458| Nezdín| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569313| Prosíčka| 733431| Prosíčka| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 621277| Česká Jablonná| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 626961| Dobrá| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 629197| Dolní Jablonná| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 649121| Hřiště| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 726010| Poříčí u Přibyslavi| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 735698| Přibyslav| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 735701| Ronov nad Sázavou| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569321| Přibyslav| 775649| Utín| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569348| Příseka| 736244| Příseka u Světlé nad Sázavou| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569364| Radostín| 738361| Radostín u Havlíčkova Brodu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569399| Rozsochatec| 742392| Rozsochatec| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569402| Rušinov| 743704| Rušinov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569402| Rušinov| 743691| Vratkov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569411| Rybníček| 743909| Rybníček u Habrů| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569429| Sázavka| 746282| Sázavka| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548421| Sedletín| 746851| Sedletín| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548421| Sedletín| 746860| Veselá u Sedletína| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548324| Skorkov| 748391| Skorkov u Herálce| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569470| Skuhrov| 749036| Skuhrov u Havlíčkova Brodu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548553| Slavětín| 717088| Slavětín u Oudoleně| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569488| Slavíkov| 750123| Dolní Vestec| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569488| Slavíkov| 750140| Kocourov u Slavíkova| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569488| Slavíkov| 750158| Rovný| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569488| Slavíkov| 750166| Slavíkov u Chotěboře| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548341| Slavníč| 750328| Slavníč| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548499| Sloupno| 603660| Sloupno u Chotěboře| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 573604| Služátky| 736252| Služátky| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569518| Sobíňov| 752002| Sobíňov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569534| Stříbrné Hory| 757705| Stříbrné Hory u Přibyslavi| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 700177| Benetice u Světlé nad Sázavou| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 760471| Dolní Bohušice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 628778| Dolní Březinka| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 626716| Dolní Dlužiny| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 760480| Horní Bohušice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 626724| Horní Dlužiny| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 684210| Kochánov u Lipničky| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 700185| Leštinka u Světlé nad Sázavou| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 684228| Lipnička| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 700193| Mrzkovice| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 783986| Opatovice u Světlé nad Sázavou| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 684236| Radostovice u Lipničky| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 760510| Světlá nad Sázavou| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 760536| Závidkovice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569569| Světlá nad Sázavou| 760544| Žebrákov u Světlé nad Sázavou| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569585| Šlapanov| 762806| Kněžská| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569585| Šlapanov| 762814| Šachotín| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569585| Šlapanov| 762822| Šlapanov| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569593| Štoky| 720101| Petrovice u Štoků| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569593| Štoky| 750999| Pozovice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569593| Štoky| 751006| Smilov u Štoků| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569593| Štoky| 764043| Studénka u Štoků| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569593| Štoky| 764051| Štoky| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569615| Tis| 767042| Kněž| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569615| Tis| 767051| Tis u Habrů| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569623| Trpišovice| 768782| Dobrovítova Lhota| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569623| Trpišovice| 768791| Koňkovice| H4
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569623| Trpišovice| 768804| Trpišovice| O1
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569640| Uhelná Příbram| 772747| Petrovice u Uhelné Příbramě| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569640| Uhelná Příbram| 772755| Pukšice| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569640| Uhelná Příbram| 772763| Uhelná Příbram| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 548537| Úhořilka| 667757| Úhořilka| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569658| Úsobí| 655627| Chyška| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569658| Úsobí| 774766| Úsobí| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569674| Vepříkov| 780031| Miřátky| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569674| Vepříkov| 780049| Vepříkov| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569682| Veselý Žďár| 780961| Veselý Žďár| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569691| Věž| 658111| Jedouchov| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569691| Věž| 680478| Leština u Herálce| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569691| Věž| 747858| Skála u Havlíčkova Brodu| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569691| Věž| 781321| Věž| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569704| Věžnice| 781398| Dolní Věžnice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569704| Věžnice| 781401| Horní Věžnice| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569721| Vilémovice| 782017| Vilémovice u Ledče nad Sázavou| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569739| Vlkanov| 783994| Vlkanov| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 530654| Vysoká| 695785| Vysoká u Havlíčkova Brodu| O3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 530662| Ždírec| 660027| Ždírec u Pohledu| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569780| Ždírec nad Doubravou| 795615| Benátky u Ždírce nad Doubravou| H3
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569780| Ždírec nad Doubravou| 644358| Horní Studenec| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569780| Ždírec nad Doubravou| 795623| Kohoutov u Ždírce nad Doubravou| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569780| Ždírec nad Doubravou| 644374| Nový Studenec| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569780| Ždírec nad Doubravou| 772577| Stružinec| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569780| Ždírec nad Doubravou| 772585| Údavy| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569780| Ždírec nad Doubravou| 795640| Ždírec nad Doubravou| O2
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569801| Žižkovo Pole| 797570| Macourov| S
CZ0631| Havlíčkův Brod| 569801| Žižkovo Pole| 797596| Žižkovo Pole| S
CZ0100| Hlavní město Praha| 554782| Praha| 728152| Podolí| S
CZ0645| Hodonín| 586021| Hodonín| 640417| Hodonín| O2
CZ0645| Hodonín| 586218| Javorník| 657905| Javorník nad Veličkou| O3
CZ0645| Hodonín| 586366| Malá Vrbka| 690422| Malá Vrbka| O3
CZ0645| Hodonín| 586404| Moravský Písek| 699233| Moravský Písek| O3
CZ0645| Hodonín| 586455| Nová Lhota| 705098| Nová Lhota u Veselí nad Moravou| H4
CZ0645| Hodonín| 586501| Radějov| 737461| Radějov u Strážnice| O3
CZ0645| Hodonín| 586544| Skoronice| 748404| Skoronice| O3
CZ0645| Hodonín| 586617| Suchov| 759287| Suchov| O2
CZ0645| Hodonín| 586803| Ždánice| 794961| Ždánice| O3
CZ0521| Hradec Králové| 569810| Hradec Králové| 647225| Kluky| S
CZ0521| Hradec Králové| 570109| Chlumec nad Cidlinou| 717533| Pamětník| S
CZ0521| Hradec Králové| 576352| Jílovice| 660167| Jílovice u Českého Meziříčí| O3
CZ0521| Hradec Králové| 570168| Klamoš| 665436| Štít| S
CZ0521| Hradec Králové| 576433| Ledce| 679658| Klášter nad Dědinou| O3
CZ0521| Hradec Králové| 576433| Ledce| 679666| Ledce| O3
CZ0521| Hradec Králové| 571041| Třebechovice pod Orebem| 769410| Krňovice| O2
CZ0521| Hradec Králové| 571041| Třebechovice pod Orebem| 703371| Nepasice| O3
CZ0521| Hradec Králové| 571041| Třebechovice pod Orebem| 769436| Polánky nad Dědinou| O3
CZ0521| Hradec Králové| 571041| Třebechovice pod Orebem| 769444| Štěnkov| O2
CZ0521| Hradec Králové| 571041| Třebechovice pod Orebem| 769452| Třebechovice pod Orebem| O3
CZ0521| Hradec Králové| 548677| Vysoký Újezd| 788457| Vysoký Újezd nad Dědinou| S
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 600521| Aš| H3
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 780162| Dolní Paseky| H3
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 669237| Doubrava u Aše| H4
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 780171| Horní Paseky| H3
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 669253| Kopaniny| H5
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 698270| Mokřiny| H3
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 698288| Nebesa| H3
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 698296| Nový Žďár| H3
CZ0411| Cheb| 554499| Aš| 780189| Vernéřov u Aše| H3
CZ0411| Cheb| 554502| Dolní Žandov| 630381| Brtná u Dolního Žandova| H3
CZ0411| Cheb| 554502| Dolní Žandov| 630390| Dolní Žandov| H5
CZ0411| Cheb| 554502| Dolní Žandov| 630403| Horní Žandov| H5
CZ0411| Cheb| 554502| Dolní Žandov| 630411| Podlesí u Dolního Žandova| H3
CZ0411| Cheb| 554502| Dolní Žandov| 709549| Salajna| H5
CZ0411| Cheb| 554502| Dolní Žandov| 630420| Úbočí u Dolního Žandova| H3
CZ0411| Cheb| 554511| Drmoul| 632503| Drmoul| H5
CZ0411| Cheb| 554529| Františkovy Lázně| 768880| Dlouhé Mosty| O2
CZ0411| Cheb| 554529| Františkovy Lázně| 634646| Františkovy Lázně| O2
CZ0411| Cheb| 554529| Františkovy Lázně| 634654| Horní Lomany| O2
CZ0411| Cheb| 554529| Františkovy Lázně| 634638| Jedličná| O2
CZ0411| Cheb| 554529| Františkovy Lázně| 634662| Krapice| O2
CZ0411| Cheb| 554529| Františkovy Lázně| 634689| Slatina u Františkových Lázní| O3
CZ0411| Cheb| 554529| Františkovy Lázně| 634697| Žírovice| O2
CZ0411| Cheb| 554545| Hazlov| 638072| Hazlov| O1
CZ0411| Cheb| 554545| Hazlov| 638081| Lipná u Hazlova| O1
CZ0411| Cheb| 554545| Hazlov| 638153| Otov u Hazlova| O1
CZ0411| Cheb| 554545| Hazlov| 638111| Polná u Hazlova| O1
CZ0411| Cheb| 554545| Hazlov| 638129| Skalka u Hazlova| H3
CZ0411| Cheb| 554545| Hazlov| 638137| Táborská| O2
CZ0411| Cheb| 554545| Hazlov| 638145| Výhledy| H3
CZ0411| Cheb| 554553| Hranice| 647641| Hranice u Aše| H5
CZ0411| Cheb| 554553| Hranice| 758159| Pastviny u Studánky| H3
CZ0411| Cheb| 554553| Hranice| 758167| Studánka u Aše| H3
CZ0411| Cheb| 554553| Hranice| 647675| Trojmezí| H5
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 650820| Bříza nad Ohří| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 650838| Cetnov| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 651052| Dolní Dvory| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 636568| Dolní Pelhřimov| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 651079| Dřenice u Chebu| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 636576| Háje u Chebu| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 651061| Horní Dvory| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 651028| Hradiště u Chebu| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 650919| Cheb| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 726427| Chvoječná| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 768898| Jindřichov u Tršnic| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 650854| Klest| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 726435| Loužek| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 650846| Podhoří u Chebu| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 723720| Podhrad| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 650862| Skalka u Chebu| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 755028| Starý Hrozňatov| O3
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 650871| Střížov u Chebu| O2
CZ0411| Cheb| 554481| Cheb| 768901| Tršnice| O2
CZ0411| Cheb| 538795| Krásná| 673358| Krásná| H3
CZ0411| Cheb| 538795| Krásná| 673366| Štítary u Krásné| H3
CZ0411| Cheb| 538795| Krásná| 673374| Újezd u Krásné| H3
CZ0411| Cheb| 554596| Křižovatka| 676632| Křižovatka| O2
CZ0411| Cheb| 554596| Křižovatka| 676667| Mostek u Křižovatky| O2
CZ0411| Cheb| 554596| Křižovatka| 676641| Nová Ves u Křižovatky| O2
CZ0411| Cheb| 554600| Lázně Kynžvart| 679372| Lázně Kynžvart| H2
CZ0411| Cheb| 554600| Lázně Kynžvart| 679364| Lazy| H2
CZ0411| Cheb| 554618| Libá| 681598| Dobrošov u Libé| O2
CZ0411| Cheb| 554618| Libá| 681644| Dubina| O3
CZ0411| Cheb| 554618| Libá| 681601| Hůrka u Libé| O2
CZ0411| Cheb| 554618| Libá| 681610| Libá| O1
CZ0411| Cheb| 554618| Libá| 681636| Lužná u Františkových Lázní| O2
CZ0411| Cheb| 554618| Libá| 681628| Pomezná| O2
CZ0411| Cheb| 554618| Libá| 681652| Rybáře u Libé| O3
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684376| Dolní Lažany u Lipové| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684384| Dolní Lipina| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684392| Doubrava u Lipové| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684406| Horní Lažany u Lipové| O3
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684414| Horní Lipina| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684422| Kozly u Lipové| O3
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684431| Lipová u Chebu| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684449| Mechová| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684457| Mýtina| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684503| Mýtina I| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684465| Oldřichov u Lipové| H3
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684473| Palič| H3
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684481| Stebnice| O2
CZ0411| Cheb| 554626| Lipová| 684490| Žírnice| O2
CZ0411| Cheb| 554634| Luby| 688126| Dolní Luby| O3
CZ0411| Cheb| 554634| Luby| 688142| Horní Luby| H3
CZ0411| Cheb| 554634| Luby| 688151| Luby I| O2
CZ0411| Cheb| 554634| Luby| 688193| Luby II| H3
CZ0411| Cheb| 554634| Luby| 688169| Opatov u Lubů| H3
CZ0411| Cheb| 554634| Luby| 688177| Výspa| O2
CZ0411| Cheb| 554642| Mariánské Lázně| 901903| Chotěnov u Mariánských Lázní| H5
CZ0411| Cheb| 554642| Mariánské Lázně| 691585| Mariánské Lázně| H2
CZ0411| Cheb| 554642| Mariánské Lázně| 691674| Stanoviště u Mariánských Lázní| H5
CZ0411| Cheb| 554642| Mariánské Lázně| 691607| Úšovice| H3
CZ0411| Cheb| 554651| Milhostov| 694771| Děvín| O3
CZ0411| Cheb| 554651| Milhostov| 694789| Dolní Částkov| O2
CZ0411| Cheb| 554651| Milhostov| 694835| Doubrava u Milhostova| O3
CZ0411| Cheb| 554651| Milhostov| 694797| Hluboká u Milhostova| O2
CZ0411| Cheb| 554651| Milhostov| 694819| Milhostov| O2
CZ0411| Cheb| 554651| Milhostov| 694827| Vackovec| O2
CZ0411| Cheb| 538906| Milíkov| 694916| Malá Šitboř| O2
CZ0411| Cheb| 538906| Milíkov| 694924| Milíkov u Mariánských Lázní| O2
CZ0411| Cheb| 538906| Milíkov| 771813| Mokřina| O2
CZ0411| Cheb| 538906| Milíkov| 694932| Těšov u Milíkova| O2
CZ0411| Cheb| 538906| Milíkov| 709557| Úval| O2
CZ0411| Cheb| 538906| Milíkov| 709565| Velká Šitboř| O2
CZ0411| Cheb| 554677| Mnichov| 697508| Mnichov u Mariánských Lázní| H2
CZ0411| Cheb| 554677| Mnichov| 739031| Rájov u Mariánských Lázní| H2
CZ0411| Cheb| 554677| Mnichov| 697516| Sítiny| H2
CZ0411| Cheb| 554693| Nebanice| 701726| Hartoušov| O2
CZ0411| Cheb| 554693| Nebanice| 701734| Hněvín| O3
CZ0411| Cheb| 554693| Nebanice| 701742| Nebanice| O3
CZ0411| Cheb| 554693| Nebanice| 701751| Vrbová| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 669202| Bor u Kopaniny| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 707660| Božetín| O3
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 707678| Čižebná| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 694801| Horka u Milhostova| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 707686| Hrzín u Nového Kostela| O3
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 669211| Kopanina| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 707694| Lesná u Nového Kostela| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 669229| Mlýnek| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 707708| Nový Kostel| O2
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 707724| Smrčí u Nového Kostela| H4
CZ0411| Cheb| 554707| Nový Kostel| 707732| Svažec| H4
CZ0411| Cheb| 539554| Odrava| 709026| Dobroše| O2
CZ0411| Cheb| 539554| Odrava| 709042| Mostov| O2
CZ0411| Cheb| 539554| Odrava| 709051| Obilná| O3
CZ0411| Cheb| 539554| Odrava| 709069| Odrava| O2
CZ0411| Cheb| 539554| Odrava| 726443| Potočiště| O2
CZ0411| Cheb| 538922| Okrouhlá| 709522| Jesenice u Chebu| O3
CZ0411| Cheb| 538922| Okrouhlá| 709531| Okrouhlá u Chebu| O2
CZ0411| Cheb| 539473| Ovesné Kladruby| 717134| Ovesné Kladruby| H2
CZ0411| Cheb| 539473| Ovesné Kladruby| 717142| Vysočany u Ovesných Kladrub| H3
CZ0411| Cheb| 554740| Plesná| 721611| Lomnička u Plesné| O3
CZ0411| Cheb| 554740| Plesná| 721620| Plesná| O2
CZ0411| Cheb| 554740| Plesná| 721638| Smrčina| O2
CZ0411| Cheb| 554740| Plesná| 721646| Šneky| O2
CZ0411| Cheb| 554740| Plesná| 721654| Vackov| O2
CZ0411| Cheb| 538817| Podhradí| 669261| Podhradí u Aše| H3
CZ0411| Cheb| 538868| Pomezí nad Ohří| 725561| Dolní Hraničná| O2
CZ0411| Cheb| 538868| Pomezí nad Ohří| 725587| Pomezí nad Ohří| O3
CZ0411| Cheb| 538868| Pomezí nad Ohří| 725595| Tůně| O3
CZ0411| Cheb| 577979| Poustka| 726605| Ostroh| O2
CZ0411| Cheb| 577979| Poustka| 726613| Poustka u Františkových Lázní| O2
CZ0411| Cheb| 539538| Prameny| 732842| Prameny| H2
CZ0411| Cheb| 554812| Skalná| 748102| Skalná| O2
CZ0411| Cheb| 554812| Skalná| 748111| Starý Rybník| O2
CZ0411| Cheb| 554812| Skalná| 748137| Suchá u Skalné| O2
CZ0411| Cheb| 554812| Skalná| 748145| Velký Rybník u Skalné| O1
CZ0411| Cheb| 554812| Skalná| 748129| Vonšov| O2
CZ0411| Cheb| 539112| Stará Voda| 753971| Háj u Staré Vody| H2
CZ0411| Cheb| 539112| Stará Voda| 754021| Jedlová u Staré Vody| H3
CZ0411| Cheb| 539112| Stará Voda| 754030| Nové Mohelno| H2
CZ0411| Cheb| 539112| Stará Voda| 754048| Slatina u Staré Vody| H2
CZ0411| Cheb| 539112| Stará Voda| 753998| Stará Voda u Mariánských Lázní| H3
CZ0411| Cheb| 539112| Stará Voda| 754013| Vysoká u Staré Vody| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726630| Babice u Poutnova| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 602621| Beranov| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 675962| Beranovka| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 754684| Beroun u Starého Sedla| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 765945| Bezvěrov u Teplé| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726648| Bohuslav u Poutnova| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726656| Číhaná u Poutnova| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 754692| Heřmanov u Starého Sedla| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726664| Horní Kramolín| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726672| Hoštěc| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726681| Jankovice| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 602639| Kladruby u Beranova| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 765953| Klášter Teplá| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 675971| Křepkovice| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 765970| Mrázov| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 675989| Nezdice u Křepkovic| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 675997| Pěkovice| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726699| Popovice u Poutnova| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726702| Poutnov| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 765988| Rankovice| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 726711| Služetín u Poutnova| H2
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 754706| Staré Sedlo u Teplé| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 765961| Teplá| H3
CZ0411| Cheb| 555631| Teplá| 754714| Zahrádka u Starého Sedla| H3
CZ0411| Cheb| 554855| Trstěnice| 768821| Horní Ves u Mariánských Lázní| H3
CZ0411| Cheb| 554855| Trstěnice| 768847| Skelné Hutě| H3
CZ0411| Cheb| 554855| Trstěnice| 768839| Trstěnice u Mariánských Lázní| H5
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769495| Doubí u Třebeně| O3
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769509| Dvorek| O2
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769517| Horní Ves u Třebeně| O2
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769525| Chocovice| O2
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769533| Lesina| O2
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769541| Nový Drahov| O2
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769550| Povodí| O2
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769568| Třebeň| O2
CZ0411| Cheb| 539023| Třebeň| 769576| Vokov u Třebeně| O3
CZ0411| Cheb| 554880| Tři Sekery| 770817| Chodovská Huť| H3
CZ0411| Cheb| 554880| Tři Sekery| 770825| Krásné u Tří Seker| H3
CZ0411| Cheb| 554880| Tři Sekery| 770833| Plánská Huť| H3
CZ0411| Cheb| 554880| Tři Sekery| 770841| Tachovská Huť| H3
CZ0411| Cheb| 554880| Tři Sekery| 770850| Tři Sekery u Kynžvartu| H3
CZ0411| Cheb| 554880| Tři Sekery| 770868| Tři Sekery u Tachova| H3
CZ0411| Cheb| 539619| Tuřany| 771805| Lipoltov| O3
CZ0411| Cheb| 539619| Tuřany| 771830| Tuřany u Kynšperku nad Ohří| O3
CZ0411| Cheb| 539481| Valy| 776751| Valy u Mariánských Lázní| H3
CZ0411| Cheb| 539279| Velká Hleďsebe| 778311| Klimentov| H5
CZ0411| Cheb| 539279| Velká Hleďsebe| 778320| Malá Hleďsebe| H5
CZ0411| Cheb| 539279| Velká Hleďsebe| 778338| Velká Hleďsebe| H5
CZ0411| Cheb| 578002| Velký Luh| 676659| Velký Luh| O2
CZ0411| Cheb| 539376| Vlkovice| 784109| Martinov u Mariánských Lázní| H3
CZ0411| Cheb| 539376| Vlkovice| 784117| Vlkovice u Mariánských Lázní| H3
CZ0411| Cheb| 539074| Vojtanov| 726591| Mýtinka u Poustky| O2
CZ0411| Cheb| 539074| Vojtanov| 784630| Vojtanov| O1
CZ0411| Cheb| 539074| Vojtanov| 784648| Zelený Háj| O1
CZ0411| Cheb| 539431| Zádub-Závišín| 789682| Milhostov u Mariánských Lázní| H3
CZ0411| Cheb| 539431| Zádub-Závišín| 789691| Zádub| H2
CZ0411| Cheb| 539431| Zádub-Závišín| 789704| Závišín| H2
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605352| Bečov| H3
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605361| Blatno u Chomutova| H3
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605379| Hrádečná| H5
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605387| Květnov u Chomutova| H5
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605395| Mezihoří u Chomutova| H1
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605409| Radenov| H2
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605417| Šerchov| H4
CZ0422| Chomutov| 562998| Blatno| 605425| Zákoutí| H2
CZ0422| Chomutov| 563005| Boleboř| 607002| Boleboř| H3
CZ0422| Chomutov| 563005| Boleboř| 607011| Orasín| H3
CZ0422| Chomutov| 563005| Boleboř| 607037| Svahová| H1
CZ0422| Chomutov| 563021| Černovice| 620599| Černovice u Chomutova| O3
CZ0422| Chomutov| 563048| Domašín| 630691| Domašín u Klášterce nad Ohří| H3
CZ0422| Chomutov| 563048| Domašín| 630705| Louchov| H4
CZ0422| Chomutov| 563048| Domašín| 630721| Nová Víska u Domašína| H2
CZ0422| Chomutov| 563048| Domašín| 630713| Petlery| H4
CZ0422| Chomutov| 563048| Domašín| 630730| Podmilesy| H2
CZ0422| Chomutov| 563064| Hora Svatého Šebestiána| 641812| Hora Svatého Šebestiána| H1
CZ0422| Chomutov| 563064| Hora Svatého Šebestiána| 641821| Jilmová| H1
CZ0422| Chomutov| 563064| Hora Svatého Šebestiána| 641804| Nová Ves u Křimova| H1
CZ0422| Chomutov| 563064| Hora Svatého Šebestiána| 641839| Pohraniční| H1
CZ0422| Chomutov| 562971| Chomutov| 652458| Chomutov I| O3
CZ0422| Chomutov| 562971| Chomutov| 652636| Chomutov II| O1
CZ0422| Chomutov| 563099| Jirkov| 660809| Březenec| O1
CZ0422| Chomutov| 563099| Jirkov| 660876| Červený Hrádek u Jirkova| O1
CZ0422| Chomutov| 563099| Jirkov| 660833| Jindřišská| H4
CZ0422| Chomutov| 563099| Jirkov| 660761| Jirkov| O2
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 661899| Bystřice u Kadaně| O3
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 661686| Kadaň| O3
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 773255| Pastviny| O3
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 661813| Pokutice| O2
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 661864| Prunéřov| O3
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 771899| Tušimice| O3
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 773280| Úhošť| O1
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 773271| Úhošťany| O3
CZ0422| Chomutov| 563102| Kadaň| 661821| Zásada u Kadaně| O1
CZ0422| Chomutov| 563111| Kalek| 662135| Gabrielina Huť| H2
CZ0422| Chomutov| 563111| Kalek| 662119| Kalek| H2
CZ0422| Chomutov| 563111| Kalek| 662143| Načetín| H2
CZ0422| Chomutov| 563111| Kalek| 662127| Načetín u Kalku| H2
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 780197| Hradiště u Vernéřova| H4
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 665622| Klášterec nad Ohří| O2
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 665631| Klášterecká Jeseň| H4
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 798495| Kunov| H3
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 665649| Lestkov u Klášterce nad Ohří| O2
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 694355| Mikulovice u Vernéřova| O3
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 665657| Miřetice u Klášterce nad Ohří| O3
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 780201| Pavlov u Vernéřova| H4
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 780219| Potočná u Vernéřova| H4
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 665665| Rašovice u Klášterce nad Ohří| O3
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 665673| Suchý Důl u Klášterce nad Ohří| O1
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 665690| Velká Lesná| H4
CZ0422| Chomutov| 563129| Klášterec nad Ohří| 780227| Vernéřov| O2
CZ0422| Chomutov| 563137| Kovářská| 671509| Kovářská| H1
CZ0422| Chomutov| 563315| Kryštofovy Hamry| 777561| Černý Potok| H1
CZ0422| Chomutov| 563315| Kryštofovy Hamry| 736163| Dolina| H2
CZ0422| Chomutov| 563315| Kryštofovy Hamry| 736180| Kryštofovy Hamry| H1
CZ0422| Chomutov| 563315| Kryštofovy Hamry| 736201| Přísečnice| H2
CZ0422| Chomutov| 563315| Kryštofovy Hamry| 736210| Rusová| H1
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676209| Domina| H3
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676217| Krásná Lípa u Křimova| H4
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676225| Křimov| H2
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676250| Menhartice u Křimova| H2
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676268| Nebovazy| H3
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676276| Stráž u Křimova| H2
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676233| Strážky u Křimova| H3
CZ0422| Chomutov| 563161| Křimov| 676241| Suchdol u Křimova| H3
CZ0422| Chomutov| 546518| Loučná pod Klínovcem| 687049| Háj u Loučné pod Klínovcem| H1
CZ0422| Chomutov| 546518| Loučná pod Klínovcem| 687057| Loučná pod Klínovcem| H1
CZ0422| Chomutov| 563200| Málkov| 691003| Ahníkov| O2
CZ0422| Chomutov| 563200| Málkov| 672921| Kralupy u Chomutova| O3
CZ0422| Chomutov| 563200| Málkov| 696021| Lideň| H3
CZ0422| Chomutov| 563200| Málkov| 691011| Málkov u Chomutova| O1
CZ0422| Chomutov| 563200| Málkov| 696048| Vysoká u Chomutova| H2
CZ0422| Chomutov| 563200| Málkov| 691038| Zelená| O1
CZ0422| Chomutov| 563218| Mašťov| 692255| Dobřenec| O2
CZ0422| Chomutov| 563218| Mašťov| 692271| Konice u Mašťova| O2
CZ0422| Chomutov| 563218| Mašťov| 692280| Mašťov| O3
CZ0422| Chomutov| 563226| Měděnec| 692522| Horní Halže| H2
CZ0422| Chomutov| 563226| Měděnec| 692531| Kamenné| H3
CZ0422| Chomutov| 563226| Měděnec| 736171| Kotlina| H2
CZ0422| Chomutov| 563226| Měděnec| 692549| Měděnec| H1
CZ0422| Chomutov| 563226| Měděnec| 692557| Mýtinka| H2
CZ0422| Chomutov| 563242| Místo| 696013| Blahuňov| H4
CZ0422| Chomutov| 563242| Místo| 696030| Místo| H4
CZ0422| Chomutov| 563242| Místo| 696056| Vysoká Jedle| H3
CZ0422| Chomutov| 563269| Okounov| 709484| Kotvina| O2
CZ0422| Chomutov| 563269| Okounov| 709492| Krupice| H4
CZ0422| Chomutov| 563269| Okounov| 709506| Okounov| O2
CZ0422| Chomutov| 563269| Okounov| 709514| Oslovice| O2
CZ0422| Chomutov| 563285| Perštejn| 719374| Černýš| H5
CZ0422| Chomutov| 563285| Perštejn| 719391| Ondřejov u Perštejna| H3
CZ0422| Chomutov| 563285| Perštejn| 719404| Perštejn| H4
CZ0422| Chomutov| 563285| Perštejn| 719412| Rájov u Perštejna| H3
CZ0422| Chomutov| 563285| Perštejn| 692565| Vykmanov u Měděnce| H1
CZ0422| Chomutov| 563340| Spořice| 674273| Krbice| O3
CZ0422| Chomutov| 563340| Spořice| 752851| Spořice| O3
CZ0422| Chomutov| 563404| Vejprty| 622541| České Hamry u Vejprt| H1
CZ0422| Chomutov| 563404| Vejprty| 777579| Vejprty| H2
CZ0422| Chomutov| 563498| Výsluní| 787787| Sobětice u Výsluní| H2
CZ0422| Chomutov| 563498| Výsluní| 787795| Třebíška| H2
CZ0422| Chomutov| 563498| Výsluní| 787825| Úbočí u Výsluní| H3
CZ0422| Chomutov| 563498| Výsluní| 787809| Volyně u Výsluní| H2
CZ0422| Chomutov| 563498| Výsluní| 787817| Výsluní| H1
CZ0422| Chomutov| 563501| Vysoká Pec| 788091| Drmaly| O1
CZ0422| Chomutov| 563501| Vysoká Pec| 677167| Kundratice u Chomutova| O3
CZ0422| Chomutov| 563501| Vysoká Pec| 788104| Podhůří u Vysoké Pece| H3
CZ0422| Chomutov| 563501| Vysoká Pec| 607029| Pyšná| H3
CZ0422| Chomutov| 563501| Vysoká Pec| 788112| Vysoká Pec| O1
CZ0531| Chrudim| 571202| Bojanov| 606839| Bojanov| O2
CZ0531| Chrudim| 571202| Bojanov| 606847| Horní Bezděkov u Bojanova| O2
CZ0531| Chrudim| 571202| Bojanov| 671461| Hrbokov| O3
CZ0531| Chrudim| 571202| Bojanov| 671479| Kovářov u Seče| O2
CZ0531| Chrudim| 547867| Bor u Skutče| 607410| Bor u Skutče| O1
CZ0531| Chrudim| 571253| Ctětín| 617954| Ctětín| O1
CZ0531| Chrudim| 571296| České Lhotice| 622605| České Lhotice| O1
CZ0531| Chrudim| 571300| Dědová| 625337| Dědová| H3
CZ0531| Chrudim| 571377| Hamry| 637084| Hamry u Hlinska| H3
CZ0531| Chrudim| 571393| Hlinsko| 639346| Blatno u Hlinska| H3
CZ0531| Chrudim| 571393| Hlinsko| 639303| Hlinsko v Čechách| H3
CZ0531| Chrudim| 571393| Hlinsko| 651559| Chlum u Hlinska| H5
CZ0531| Chrudim| 571393| Hlinsko| 639397| Srní u Hlinska| H3
CZ0531| Chrudim| 547794| Hodonín| 622613| Hodonín u Nasavrk| O2
CZ0531| Chrudim| 571440| Holetín| 641120| Dolní Holetín| O2
CZ0531| Chrudim| 571440| Holetín| 641138| Holetín| O2
CZ0531| Chrudim| 571474| Horní Bradlo| 642517| Horní Bradlo| O2
CZ0531| Chrudim| 571474| Horní Bradlo| 642533| Lipka| O2
CZ0531| Chrudim| 571474| Horní Bradlo| 642550| Travná u Horního Bradla| O3
CZ0531| Chrudim| 571474| Horní Bradlo| 642568| Velká Střítež| O2
CZ0531| Chrudim| 571482| Hošťalovice| 646130| Březinka u Hošťalovic| O2
CZ0531| Chrudim| 571482| Hošťalovice| 646148| Hošťalovice| O2
CZ0531| Chrudim| 571504| Hroubovice| 648477| Hroubovice| O3
CZ0531| Chrudim| 547816| Jeníkov| 658359| Jeníkov u Hlinska| H3
CZ0531| Chrudim| 571571| Kameničky| 634476| Filipov| H3
CZ0531| Chrudim| 571571| Kameničky| 662666| Kameničky| H3
CZ0531| Chrudim| 571580| Kladno| 665266| Kladno u Hlinska| H3
CZ0531| Chrudim| 571652| Krásné| 673692| Krásné| O2
CZ0531| Chrudim| 571652| Krásné| 673706| Polánka| O1
CZ0531| Chrudim| 571661| Krouna| 618179| Čachnov| H3
CZ0531| Chrudim| 571661| Krouna| 634701| Františky| H3
CZ0531| Chrudim| 571661| Krouna| 675075| Krouna| H5
CZ0531| Chrudim| 571661| Krouna| 710075| Oldřiš u Hlinska| H5
CZ0531| Chrudim| 571661| Krouna| 744085| Rychnov| H5
CZ0531| Chrudim| 547824| Křižanovice| 683141| Křižanovice| S
CZ0531| Chrudim| 571725| Libkov| 682942| Libkov u Nasavrk| O2
CZ0531| Chrudim| 571733| Liboměřice| 683159| Liboměřice| O3
CZ0531| Chrudim| 571733| Liboměřice| 683175| Nové Lhotice| O2
CZ0531| Chrudim| 547832| Licibořice| 683167| Licibořice| O3
CZ0531| Chrudim| 571822| Míčov-Sušice| 693871| Jetonice| S
CZ0531| Chrudim| 571822| Míčov-Sušice| 693880| Míčov| S
CZ0531| Chrudim| 571822| Míčov-Sušice| 693901| Sušice| S
CZ0531| Chrudim| 571857| Mladoňovice| 697036| Čejkovice u Mladoňovic| S
CZ0531| Chrudim| 571857| Mladoňovice| 697044| Deblov| S
CZ0531| Chrudim| 571857| Mladoňovice| 697079| Petříkovice u Mladoňovic| S
CZ0531| Chrudim| 571857| Mladoňovice| 697087| Pohled u Mladoňovic| S
CZ0531| Chrudim| 571873| Morašice| 698385| Zbyhněvice| S
CZ0531| Chrudim| 554847| Mrákotín| 700029| Mrákotín u Skutče| O3
CZ0531| Chrudim| 571911| Nasavrky| 701637| Nasavrky| O2
CZ0531| Chrudim| 571911| Nasavrky| 709395| Ochoz u Nasavrk| O3
CZ0531| Chrudim| 571911| Nasavrky| 724009| Podlíšťany| O3
CZ0531| Chrudim| 554952| Otradov| 716626| Otradov| O3
CZ0531| Chrudim| 572004| Perálec| 719226| Perálec| O2
CZ0531| Chrudim| 572063| Pokřikov| 725021| Pokřikov| S
CZ0531| Chrudim| 572071| Prachovice| 732800| Prachovice| S
CZ0531| Chrudim| 572080| Proseč| 621668| Česká Rybná| O2
CZ0531| Chrudim| 572080| Proseč| 692093| Martinice u Skutče| H3
CZ0531| Chrudim| 572080| Proseč| 695947| Miřetín| O2
CZ0531| Chrudim| 572080| Proseč| 718173| Paseky u Proseče| H3
CZ0531| Chrudim| 572080| Proseč| 733172| Podměstí| O2
CZ0531| Chrudim| 572080| Proseč| 733181| Proseč u Skutče| O2
CZ0531| Chrudim| 572080| Proseč| 733199| Záboří u Proseče| O2
CZ0531| Chrudim| 572098| Prosetín| 733393| Prosetín u Hlinska| O3
CZ0531| Chrudim| 572152| Raná| 709948| Oldřetice| O3
CZ0531| Chrudim| 572152| Raná| 739260| Raná u Hlinska| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 723061| Dolní Počátky| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 640654| Hoješín| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 723088| Javorka| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 673242| Kraskov| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 723070| Počátky Horní| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 746444| Proseč u Seče| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 746452| Prosíčka u Seče| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 746461| Seč| O3
CZ0531| Chrudim| 572225| Seč| 795496| Žďárec u Seče| O2
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 640034| Hněvětice| O2
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 679488| Lažany u Skutče| O3
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 680419| Lešany| O3
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 791695| Lhota u Skutče| O2
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 749141| Nová Ves u Skutče| O2
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 737437| Radčice u Skutče| O3
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 749168| Skuteč| O3
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 749176| Skutíčko| O3
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 791709| Štěpánov u Skutče| O2
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 791717| Zbožnov| O2
CZ0531| Chrudim| 572241| Skuteč| 795500| Žďárec u Skutče| O2
CZ0531| Chrudim| 572322| Studnice| 758485| Košinov| H3
CZ0531| Chrudim| 572322| Studnice| 758493| Studnice u Hlinska| H3
CZ0531| Chrudim| 572322| Studnice| 758507| Zalíbené| H3
CZ0531| Chrudim| 572349| Svratouch| 761583| Svratouch| H2
CZ0531| Chrudim| 572381| Tisovec| 767298| Kvasín| O2
CZ0531| Chrudim| 572381| Tisovec| 767310| Tisovec| O2
CZ0531| Chrudim| 572390| Trhová Kamenice| 768073| Hluboká u Trhové Kamenice| H3
CZ0531| Chrudim| 572390| Trhová Kamenice| 768111| Rohozná u Trhové Kamenice| O2
CZ0531| Chrudim| 572390| Trhová Kamenice| 768120| Trhová Kamenice| O3
CZ0531| Chrudim| 572454| Vápenný Podol| 776921| Cítkov| S
CZ0531| Chrudim| 572454| Vápenný Podol| 776947| Vápenný Podol| S
CZ0531| Chrudim| 572462| Včelákov| 777358| Babákov| O3
CZ0531| Chrudim| 572462| Včelákov| 777366| Příkrakov| O3
CZ0531| Chrudim| 572462| Včelákov| 777374| Včelákov| O3
CZ0531| Chrudim| 572497| Vítanov| 782611| Stan u Hlinska| O2
CZ0531| Chrudim| 572497| Vítanov| 782629| Vítanov| O2
CZ0531| Chrudim| 572501| Vojtěchov| 784656| Vojtěchov u Hlinska| O3
CZ0531| Chrudim| 572527| Vortová| 784991| Lhoty| H3
CZ0531| Chrudim| 572527| Vortová| 785008| Vortová| H3
CZ0531| Chrudim| 572543| Všeradov| 787329| Všeradov| O2
CZ0531| Chrudim| 572551| Vysočina| 787868| Dřevíkov| O2
CZ0531| Chrudim| 572551| Vysočina| 787876| Možděnice| O2
CZ0531| Chrudim| 572551| Vysočina| 787884| Rváčov u Hlinska| O3
CZ0531| Chrudim| 572551| Vysočina| 787906| Svobodné Hamry| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563528| Albrechtice v Jizerských horách| 600288| Albrechtice v Jizerských horách| H2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563536| Bedřichov| 601365| Bedřichov u Jablonce nad Nisou| H1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 530425| Dalešice| 691992| Dalešice u Jablonce nad Nisou| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563552| Desná| 625574| Desná I| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563552| Desná| 625582| Desná II| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563552| Desná| 625591| Desná III| H2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563561| Držkov| 632732| Držkov| H5
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563579| Frýdštejn| 603406| Bezděčín u Jablonce nad Nisou| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563579| Frýdštejn| 635201| Frýdštejn| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563579| Frýdštejn| 635227| Ondříkovice| O3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 655970| Jablonec nad Nisou| H5
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 656038| Jablonecké Paseky| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 667960| Kokonín| H5
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 656127| Lukášov| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 656135| Mšeno nad Nisou| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 733211| Proseč nad Nisou| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 656101| Rýnovice| H5
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563510| Jablonec nad Nisou| 656071| Vrkoslavice| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563595| Janov nad Nisou| 656992| Hraničná nad Nisou| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563595| Janov nad Nisou| 657000| Janov nad Nisou| H2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563595| Janov nad Nisou| 657018| Loučná nad Nisou| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563617| Jílové u Držkova| 660060| Jílové u Držkova| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 546585| Jiřetín pod Bukovou| 751308| Jiřetín pod Bukovou| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563633| Josefův Důl| 661511| Antonínov| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563633| Josefův Důl| 661520| Dolní Maxov| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563633| Josefův Důl| 661538| Josefův Důl u Jablonce nad Nisou| H2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563633| Josefův Důl| 661546| Karlov u Josefova Dolu| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563641| Koberovy| 667251| Besedice| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563641| Koberovy| 667285| Koberovy| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563641| Koberovy| 667315| Vrát| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563668| Kořenov| 669768| Jizerka| H1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563668| Kořenov| 669750| Polubný| H1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563668| Kořenov| 669792| Příchovice u Kořenova| H2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563668| Kořenov| 669806| Rejdice| H2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563676| Líšný| 685135| Líšný| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563684| Loužnice| 687570| Loužnice| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563692| Lučany nad Nisou| 688223| Horní Maxov| H2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563692| Lučany nad Nisou| 688240| Jindřichov nad Nisou| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563692| Lučany nad Nisou| 688258| Lučany nad Nisou| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563706| Malá Skála| 700347| Mukařov u Jablonce nad Nisou| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563706| Malá Skála| 690317| Sněhov| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563706| Malá Skála| 690325| Vranové I| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563706| Malá Skála| 690333| Vranové II| O3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563714| Maršovice| 692000| Maršovice u Jablonce nad Nisou| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563731| Nová Ves nad Nisou| 705799| Nová Ves nad Nisou| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563749| Pěnčín| 719072| Alšovice| H5
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563749| Pěnčín| 719081| Bratříkov| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563749| Pěnčín| 719102| Huť| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563749| Pěnčín| 719111| Jistebsko| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563757| Plavy| 721573| Haratice| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563757| Plavy| 721581| Plavy| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 546577| Pulečný| 744328| Pulečný| H5
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563773| Radčice| 737429| Radčice| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563781| Rádlo| 738085| Rádlo| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563790| Rychnov u Jablonce nad Nisou| 744310| Pelíkovice| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563790| Rychnov u Jablonce nad Nisou| 744344| Rychnov u Jablonce nad Nisou| H5
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563803| Skuhrov| 749028| Skuhrov u Železného Brodu| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563811| Smržovka| 751324| Smržovka| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563820| Tanvald| 765031| Šumburk nad Desnou| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563820| Tanvald| 765023| Tanvald| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563838| Velké Hamry| 778745| Bohdalovice| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563838| Velké Hamry| 778753| Velké Hamry| H3
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563846| Vlastiboř| 783439| Vlastiboř u Železného Brodu| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563854| Zásada| 791059| Zásada| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563862| Zlatá Olešnice| 793051| Lhotka u Zlaté Olešnice| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563862| Zlatá Olešnice| 793060| Stanový| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563862| Zlatá Olešnice| 793086| Zlatá Olešnice Navarovská| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563862| Zlatá Olešnice| 793078| Zlatá Olešnice Semilská| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563871| Železný Brod| 796131| Bzí u Železného Brodu| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563871| Železný Brod| 644811| Horská Kamenice| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563871| Železný Brod| 796140| Hrubá Horka| O1
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563871| Železný Brod| 796158| Chlístov u Železného Brodu| O2
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563871| Železný Brod| 660906| Jirkov u Železného Brodu| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563871| Železný Brod| 660914| Střevelná| H4
CZ0512| Jablonec nad Nisou| 563871| Železný Brod| 796221| Železný Brod| O1
CZ0711| Jeseník| 523917| Bělá pod Pradědem| 601756| Adolfovice| H2
CZ0711| Jeseník| 523917| Bělá pod Pradědem| 601772| Domašov u Jeseníka| H2
CZ0711| Jeseník| 524891| Bernartice| 602825| Bernartice u Javorníka| O2
CZ0711| Jeseník| 524891| Bernartice| 602833| Buková u Bernartic| O1
CZ0711| Jeseník| 524891| Bernartice| 602841| Horní Heřmanice u Bernartic| O2
CZ0711| Jeseník| 525227| Bílá Voda| 604011| Bílá Voda u Javorníka| H4
CZ0711| Jeseník| 525227| Bílá Voda| 604020| Kamenička u Bílé Vody| O1
CZ0711| Jeseník| 533491| Černá Voda| 619922| Černá Voda| O2
CZ0711| Jeseník| 533491| Černá Voda| 619949| Rokliny| O1
CZ0711| Jeseník| 569356| Česká Ves| 621901| Česká Ves| H3
CZ0711| Jeseník| 553301| Hradec-Nová Ves| 646857| Hradec u Jeseníka| O2
CZ0711| Jeseník| 553301| Hradec-Nová Ves| 646865| Nová Ves u Jeseníka| O2
CZ0711| Jeseník| 536148| Javorník| 604666| Bílý Potok| O2
CZ0711| Jeseník| 536148| Javorník| 604674| Horní Hoštice| H4
CZ0711| Jeseník| 536148| Javorník| 798347| Hundorf| H4
CZ0711| Jeseník| 536148| Javorník| 657921| Javorník-město| O1
CZ0711| Jeseník| 536148| Javorník| 657956| Javorník-ves| O2
CZ0711| Jeseník| 536148| Javorník| 657948| Travná u Javorníka| H3
CZ0711| Jeseník| 536148| Javorník| 657964| Zálesí u Javorníka| H3
CZ0711| Jeseník| 536385| Jeseník| 658880| Bukovice u Jeseníka| H5
CZ0711| Jeseník| 536385| Jeseník| 658723| Jeseník| H4
CZ0711| Jeseník| 536385| Jeseník| 658928| Seč u Jeseníka| H2
CZ0711| Jeseník| 557218| Kobylá nad Vidnavkou| 667404| Kobylá nad Vidnavkou| O2
CZ0711| Jeseník| 540030| Lipová-lázně| 684660| Dolní Lipová| H4
CZ0711| Jeseník| 540030| Lipová-lázně| 684651| Horní Lipová| H1
CZ0711| Jeseník| 540382| Mikulovice| 694401| Kolnovice| O3
CZ0711| Jeseník| 540382| Mikulovice| 694410| Mikulovice u Jeseníka| O3
CZ0711| Jeseník| 540382| Mikulovice| 694428| Široký Brod| H4
CZ0711| Jeseník| 569330| Ostružná| 716219| Ostružná| H1
CZ0711| Jeseník| 569330| Ostružná| 716227| Petříkov u Branné| H1
CZ0711| Jeseník| 540684| Písečná| 720691| Písečná u Jeseníka| O2
CZ0711| Jeseník| 540684| Písečná| 720704| Studený Zejf| O1
CZ0711| Jeseník| 553484| Skorošice| 748447| Dolní Skorošice| H5
CZ0711| Jeseník| 553484| Skorošice| 748471| Horní Skorošice| H2
CZ0711| Jeseník| 553484| Skorošice| 748421| Petrovice u Skorošic| H3
CZ0711| Jeseník| 541036| Stará Červená Voda| 753696| Dolní Červená Voda| O2
CZ0711| Jeseník| 541036| Stará Červená Voda| 753670| Nová Červená Voda| O2
CZ0711| Jeseník| 541036| Stará Červená Voda| 753688| Stará Červená Voda| O2
CZ0711| Jeseník| 541117| Supíkovice| 759571| Supíkovice| O2
CZ0711| Jeseník| 541214| Uhelná| 772721| Dolní Fořt| O2
CZ0711| Jeseník| 541214| Uhelná| 772704| Nové Vilémovice| H3
CZ0711| Jeseník| 541214| Uhelná| 772712| Uhelná| O2
CZ0711| Jeseník| 541249| Vápenná| 776904| Vápenná| H3
CZ0711| Jeseník| 553468| Velká Kraš| 778451| Fojtova Kraš| S
CZ0711| Jeseník| 553468| Velká Kraš| 778460| Hukovice u Velké Kraše| S
CZ0711| Jeseník| 553468| Velká Kraš| 778478| Malá Kraš| S
CZ0711| Jeseník| 553468| Velká Kraš| 778486| Velká Kraš| S
CZ0711| Jeseník| 569453| Velké Kunětice| 779075| Velké Kunětice| O2
CZ0711| Jeseník| 541303| Vidnava| 781711| Vidnava| O2
CZ0711| Jeseník| 541346| Vlčice| 783790| Dolní Les| O2
CZ0711| Jeseník| 541346| Vlčice| 783811| Vlčice u Javorníka| O2
CZ0711| Jeseník| 541346| Vlčice| 783820| Vojtovice| O1
CZ0711| Jeseník| 597996| Zlaté Hory| 793132| Dolní Údolí| H3
CZ0711| Jeseník| 597996| Zlaté Hory| 793141| Horní Údolí| H1
CZ0711| Jeseník| 597996| Zlaté Hory| 793159| Ondřejovice v Jeseníkách| H4
CZ0711| Jeseník| 597996| Zlaté Hory| 793167| Rejvíz| H2
CZ0711| Jeseník| 597996| Zlaté Hory| 793191| Zlaté Hory v Jeseníkách| H4
CZ0711| Jeseník| 541575| Žulová| 748455| Tomíkovice| O2
CZ0711| Jeseník| 541575| Žulová| 797804| Žulová| O2
CZ0522| Jičín| 548979| Borek| 603813| Bezník| O1
CZ0522| Jičín| 548979| Borek| 607568| Borek u Miletína| O2
CZ0522| Jičín| 548979| Borek| 607576| Želejov| O3
CZ0522| Jičín| 549100| Brada-Rybníček| 724521| Brada| O3
CZ0522| Jičín| 548995| Červená Třemešná| 620726| Červená Třemešná| O2
CZ0522| Jičín| 572047| Kyje| 678406| Kyje u Jičína| O1
CZ0522| Jičín| 573094| Lázně Bělohrad| 601837| Dolní Javoří| S
CZ0522| Jičín| 573094| Lázně Bělohrad| 601861| Uhlíře| S
CZ0522| Jičín| 573124| Libuň| 683515| Březka| S
CZ0522| Jičín| 573124| Libuň| 661252| Jivany| S
CZ0522| Jičín| 573141| Lukavec u Hořic| 688827| Dobeš| S
CZ0522| Jičín| 573141| Lukavec u Hořic| 688835| Lukavec u Hořic| S
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 758329| Heřmanice u Nové Paky| O2
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 758337| Kumburský Újezd| O3
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 705128| Nová Paka| O3
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 776548| Přibyslav u Nové Paky| O2
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 776556| Pustá Proseč| O3
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 601853| Radkyně| O2
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 758345| Studénka u Nové Paky| O2
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 763764| Štikov| O2
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 776564| Valdov| O2
CZ0522| Jičín| 573248| Nová Paka| 786519| Vrchovina| O2
CZ0522| Jičín| 573264| Osek| 713007| Osek u Sobotky| O3
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 601829| Bělá u Pecky| O1
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 616109| Bukovina u Pecky| O2
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 601845| Horní Javoří| O2
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 662101| Kal| O2
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 718688| Lhota u Pecky| O2
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 718696| Pecka| O2
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 718700| Staňkov u Pecky| O1
CZ0522| Jičín| 573299| Pecka| 781746| Vidonice| O2
CZ0522| Jičín| 573507| Stará Paka| 609790| Brdo| O2
CZ0522| Jičín| 573507| Stará Paka| 741451| Karlov u Roškopova| O2
CZ0522| Jičín| 573507| Stará Paka| 609803| Krsmol| O2
CZ0522| Jičín| 573507| Stará Paka| 741469| Roškopov| O2
CZ0522| Jičín| 573507| Stará Paka| 753823| Stará Paka| O3
CZ0522| Jičín| 573507| Stará Paka| 741477| Ústí u Staré Paky| O3
CZ0522| Jičín| 572756| Tetín| 766925| Tetín| O3
CZ0522| Jičín| 573655| Úbislavice| 772461| Česká Proseč| O3
CZ0522| Jičín| 573655| Úbislavice| 772496| Stav| O3
CZ0522| Jičín| 573655| Úbislavice| 772518| Úbislavice| O3
CZ0522| Jičín| 573655| Úbislavice| 772526| Zboží u Nové Paky| O3
CZ0522| Jičín| 573671| Úhlejov| 654256| Chroustov u Miletína| O2
CZ0522| Jičín| 573671| Úhlejov| 773158| Úhlejov| O2
CZ0522| Jičín| 573736| Vidochov| 781720| Stupná| O2
CZ0522| Jičín| 573736| Vidochov| 781738| Vidochov| O2
CZ0522| Jičín| 549029| Vřesník| 766950| Vřesník u Tetína| O2
CZ0632| Jihlava| 586854| Arnolec| 600423| Arnolec| O2
CZ0632| Jihlava| 586862| Batelov| 601144| Batelov| H5
CZ0632| Jihlava| 586862| Batelov| 603431| Bezděčín na Moravě| H5
CZ0632| Jihlava| 586862| Batelov| 687693| Lovětín u Třešti| H3
CZ0632| Jihlava| 586862| Batelov| 705675| Nová Ves u Třešti| H3
CZ0632| Jihlava| 586862| Batelov| 737291| Rácov| H3
CZ0632| Jihlava| 586889| Bílý Kámen| 604615| Bílý Kámen| H5
CZ0632| Jihlava| 586897| Bítovčice| 604917| Dolní Bítovčice| O2
CZ0632| Jihlava| 586897| Bítovčice| 604909| Horní Bítovčice| O1
CZ0632| Jihlava| 586901| Bohuslavice| 606481| Bohuslavice| O2
CZ0632| Jihlava| 587184| Borovná| 607797| Borovná| O1
CZ0632| Jihlava| 586927| Boršov| 608009| Boršov| H3
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 612952| Brtnice| O1
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 630187| Dolní Smrčné| O2
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 612961| Jestřebí u Brtnice| H3
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 668729| Komárovice u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 717614| Panská Lhota| O2
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 758060| Přímělkov| O3
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 736228| Příseka| O1
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 758078| Střížov| O2
CZ0632| Jihlava| 586943| Brtnice| 773492| Uhřínovice u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 590371| Brtnička| 612979| Brtnička| H3
CZ0632| Jihlava| 586951| Brzkov| 613487| Brzkov| O2
CZ0632| Jihlava| 586978| Cejle| 617407| Cejle| O1
CZ0632| Jihlava| 586978| Cejle| 617423| Hutě| H3
CZ0632| Jihlava| 586978| Cejle| 617431| Kostelecký Dvůr| O3
CZ0632| Jihlava| 586986| Cerekvička-Rosice| 617521| Cerekvička| H5
CZ0632| Jihlava| 586986| Cerekvička-Rosice| 617539| Rosice u Cerekvičky| H3
CZ0632| Jihlava| 587001| Černíč| 620131| Černíč| O2
CZ0632| Jihlava| 587001| Černíč| 620149| Myslůvka| O3
CZ0632| Jihlava| 587001| Černíč| 620157| Slaviboř| O2
CZ0632| Jihlava| 587117| Čížov| 781835| Čížov u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587010| Dlouhá Brtnice| 626376| Dlouhá Brtnice| H3
CZ0632| Jihlava| 587028| Dobronín| 627402| Dobronín| O3
CZ0632| Jihlava| 587028| Dobronín| 627429| Střelecká| O3
CZ0632| Jihlava| 587036| Dobroutov| 627461| Dobroutov| O2
CZ0632| Jihlava| 587044| Dolní Cerekev| 628875| Dolní Cerekev| O2
CZ0632| Jihlava| 587044| Dolní Cerekev| 752801| Spělov| O2
CZ0632| Jihlava| 587061| Dolní Vilímeč| 630357| Dolní Vilímeč| O2
CZ0632| Jihlava| 587079| Doupě| 631451| Doupě| H3
CZ0632| Jihlava| 587087| Dudín| 633704| Dudín| H3
CZ0632| Jihlava| 587095| Dušejov| 633852| Dušejov| H3
CZ0632| Jihlava| 506729| Dvorce| 617415| Dvorce u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587109| Dyjice| 634182| Dolní Dvorce u Telče| O3
CZ0632| Jihlava| 587109| Dyjice| 634191| Dyjice| O1
CZ0632| Jihlava| 587109| Dyjice| 634212| Dyjička| O1
CZ0632| Jihlava| 587109| Dyjice| 634204| Rozsíčky u Telče| H3
CZ0632| Jihlava| 587109| Dyjice| 634221| Stranná u Telče| H4
CZ0632| Jihlava| 587125| Hladov| 638811| Hladov| H3
CZ0632| Jihlava| 587141| Hodice| 640271| Hodice| H5
CZ0632| Jihlava| 587150| Hojkov| 640697| Hojkov| H3
CZ0632| Jihlava| 587168| Horní Dubenky| 642827| Horní Dubenky| H2
CZ0632| Jihlava| 587206| Horní Myslová| 643581| Horní Myslová| S
CZ0632| Jihlava| 587192| Hostětice| 645711| Částkovice u Hostětic| O2
CZ0632| Jihlava| 587192| Hostětice| 645729| Hostětice| O1
CZ0632| Jihlava| 590681| Hrutov| 648876| Hrutov| O1
CZ0632| Jihlava| 587222| Hubenov| 649210| Hubenov| O2
CZ0632| Jihlava| 550281| Hybrálec| 650366| Hybrálec| O2
CZ0632| Jihlava| 587249| Jamné| 656615| Jamné u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587249| Jamné| 671720| Rytířsko| O2
CZ0632| Jihlava| 587265| Jersín| 658502| Jersín| O2
CZ0632| Jihlava| 587273| Jezdovice| 659398| Jezdovice| O1
CZ0632| Jihlava| 587281| Ježená| 659461| Ježená| O1
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 757900| Antonínův Důl| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 659878| Bedřichov u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 659827| Helenín| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 648680| Henčov| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 638421| Heroltice u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 643084| Horní Kosov| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 643092| Hosov| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 648698| Hruškové Dvory| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 659673| Jihlava| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 691372| Kosov u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 659835| Pančava| O1
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 659916| Pávov| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 721000| Pístov u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 725765| Popice u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 659843| Sasov| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 659860| Staré Hory| O2
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 721018| Vysoká u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 586846| Jihlava| 791610| Zborná| O2
CZ0632| Jihlava| 587290| Jihlávka| 659924| Jihlávka| H3
CZ0632| Jihlava| 587303| Jindřichovice| 660493| Jindřichovice na Moravě| H5
CZ0632| Jihlava| 587320| Kalhov| 662160| Kalhov| H3
CZ0632| Jihlava| 587338| Kaliště| 662259| Býkovec| H3
CZ0632| Jihlava| 587338| Kaliště| 662267| Kaliště u Horních Dubenek| H2
CZ0632| Jihlava| 587346| Kamenice| 662551| Kamenice u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587346| Kamenice| 662658| Kamenička| O2
CZ0632| Jihlava| 587346| Kamenice| 745049| Řehořov| H3
CZ0632| Jihlava| 587346| Kamenice| 662569| Vržanov| H4
CZ0632| Jihlava| 587362| Kamenná| 662747| Kamenná u Jihlavy| S
CZ0632| Jihlava| 587371| Klatovec| 665762| Klatovec| H2
CZ0632| Jihlava| 590843| Kněžice| 666998| Brodce| O2
CZ0632| Jihlava| 590843| Kněžice| 667005| Kněžice u Třebíče| O1
CZ0632| Jihlava| 590843| Kněžice| 667013| Rychlov u Kněžic| O1
CZ0632| Jihlava| 590843| Kněžice| 667030| Víska u Kněžic| O1
CZ0632| Jihlava| 587401| Kostelec| 670120| Kostelec u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587419| Kostelní Myslová| 670537| Kostelní Myslová| O2
CZ0632| Jihlava| 587427| Kozlov| 671711| Kozlov u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587435| Krahulčí| 672203| Krahulčí u Telče| O1
CZ0632| Jihlava| 587443| Krasonice| 674010| Krasonice| O3
CZ0632| Jihlava| 587451| Lhotka| 681385| Lhotka u Mrákotína| H3
CZ0632| Jihlava| 587478| Luka nad Jihlavou| 688703| Luka nad Jihlavou| O1
CZ0632| Jihlava| 587478| Luka nad Jihlavou| 688711| Otín nad Jihlavou| O2
CZ0632| Jihlava| 587478| Luka nad Jihlavou| 688720| Předboř nad Jihlavou| O1
CZ0632| Jihlava| 587478| Luka nad Jihlavou| 688738| Svatoslav nad Jihlavou| O1
CZ0632| Jihlava| 587486| Malý Beranov| 691381| Malý Beranov| H4
CZ0632| Jihlava| 587494| Markvartice| 691879| Markvartice| H3
CZ0632| Jihlava| 587508| Měšín| 693481| Měšín| O2
CZ0632| Jihlava| 587524| Milíčov| 694894| Milíčov u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 587532| Mirošov| 695459| Mirošov u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 587541| Mrákotín| 700053| Mrákotín u Telče| H3
CZ0632| Jihlava| 587541| Mrákotín| 700061| Praskolesy u Mrákotína| H3
CZ0632| Jihlava| 587559| Mysletice| 700541| Mysletice| O2
CZ0632| Jihlava| 587567| Mysliboř| 700584| Mysliboř| O3
CZ0632| Jihlava| 587575| Nadějov| 701106| Nadějov| O2
CZ0632| Jihlava| 587583| Nevcehle| 704261| Nevcehle| H3
CZ0632| Jihlava| 587591| Nová Říše| 705268| Nová Říše| O2
CZ0632| Jihlava| 587613| Olšany| 711080| Olšany u Telče| H3
CZ0632| Jihlava| 587214| Olší| 700550| Olší u Telče| H3
CZ0632| Jihlava| 587621| Opatov| 711462| Opatov u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 587630| Ořechov| 712647| Ořechov u Telče| H3
CZ0632| Jihlava| 587648| Otín| 716511| Otín u Stonařova| H3
CZ0632| Jihlava| 587656| Panenská Rozsíčka| 717541| Panenská Rozsíčka| H3
CZ0632| Jihlava| 587672| Panské Dubenky| 717631| Panské Dubenky| H3
CZ0632| Jihlava| 587681| Pavlov| 718408| Bezděkov u Třešti| H3
CZ0632| Jihlava| 587681| Pavlov| 718416| Pavlov u Stonařova| H3
CZ0632| Jihlava| 587681| Pavlov| 718424| Stajiště| H3
CZ0632| Jihlava| 587702| Plandry| 721409| Plandry| O2
CZ0632| Jihlava| 587711| Polná| 647951| Hrbov| O2
CZ0632| Jihlava| 587711| Polná| 657069| Janovice u Polné| O2
CZ0632| Jihlava| 587711| Polná| 662755| Nové Dvory u Kamenné| O3
CZ0632| Jihlava| 587711| Polná| 725498| Polná| O3
CZ0632| Jihlava| 587711| Polná| 657077| Skrýšov u Polné| O2
CZ0632| Jihlava| 587745| Puklice| 736759| Petrovice u Jihlavy| O1
CZ0632| Jihlava| 587745| Puklice| 736767| Puklice| O2
CZ0632| Jihlava| 587745| Puklice| 736775| Studénky| O2
CZ0632| Jihlava| 587761| Radkov| 737984| Radkov u Telče| O2
CZ0632| Jihlava| 587176| Rančířov| 739286| Rančířov| O2
CZ0632| Jihlava| 587788| Rantířov| 739316| Rantířov| O2
CZ0632| Jihlava| 587796| Rohozná| 740497| Rohozná u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587800| Rozseč| 742295| Rozseč u Třešti| H3
CZ0632| Jihlava| 587818| Růžená| 743755| Růžená| H3
CZ0632| Jihlava| 587826| Rybné| 743887| Rybné| O2
CZ0632| Jihlava| 587834| Řásná| 744760| Řásná| H3
CZ0632| Jihlava| 587851| Řídelov| 745561| Řídelov| H3
CZ0632| Jihlava| 587877| Sedlatice| 746517| Sedlatice| H3
CZ0632| Jihlava| 587885| Sedlejov| 746835| Sedlejov| O2
CZ0632| Jihlava| 550299| Smrčná| 751197| Smrčná na Moravě| H3
CZ0632| Jihlava| 587915| Stáj| 753441| Stáj| H3
CZ0632| Jihlava| 587923| Stará Říše| 753882| Nepomuky na Moravě| H3
CZ0632| Jihlava| 587923| Stará Říše| 753891| Stará Říše| H3
CZ0632| Jihlava| 587931| Stonařov| 755591| Sokolíčko| H3
CZ0632| Jihlava| 587931| Stonařov| 755605| Stonařov| H3
CZ0632| Jihlava| 587940| Strachoňovice| 755869| Strachoňovice| O2
CZ0632| Jihlava| 587958| Střítež| 757918| Střítež u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 587982| Suchá| 758990| Beranovec| H5
CZ0632| Jihlava| 587982| Suchá| 759007| Prostředkovice| H3
CZ0632| Jihlava| 587982| Suchá| 759015| Suchá u Jihlavy| H5
CZ0632| Jihlava| 587991| Svojkovice| 761231| Svojkovice na Moravě| H3
CZ0632| Jihlava| 588008| Šimanov| 762482| Šimanov na Moravě| H3
CZ0632| Jihlava| 547255| Švábov| 764531| Švábov| H3
CZ0632| Jihlava| 588024| Telč| 758574| Studnice u Telče| O2
CZ0632| Jihlava| 588024| Telč| 765546| Telč| O3
CZ0632| Jihlava| 588032| Třešť| 615790| Buková u Třešti| H3
CZ0632| Jihlava| 588032| Třešť| 619469| Čenkov u Třešti| H5
CZ0632| Jihlava| 588032| Třešť| 745979| Salavice| H5
CZ0632| Jihlava| 588032| Třešť| 770761| Třešť| H3
CZ0632| Jihlava| 588041| Třeštice| 770779| Třeštice| H3
CZ0632| Jihlava| 588067| Urbanov| 774693| Urbanov| O1
CZ0632| Jihlava| 588075| Ústí| 609366| Branišov u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 588075| Ústí| 774821| Ústí u Humpolce| H5
CZ0632| Jihlava| 588083| Vanov| 776815| Vanov| O2
CZ0632| Jihlava| 588091| Vanůvek| 776840| Vanůvek| H3
CZ0632| Jihlava| 588105| Vápovice| 776963| Vápovice| O3
CZ0632| Jihlava| 588113| Velký Beranov| 779466| Bradlo| O2
CZ0632| Jihlava| 588113| Velký Beranov| 779474| Jeclov| O2
CZ0632| Jihlava| 588113| Velký Beranov| 779491| Velký Beranov| O2
CZ0632| Jihlava| 588121| Větrný Jeníkov| 781100| Velešov| H3
CZ0632| Jihlava| 588121| Větrný Jeníkov| 781118| Větrný Jeníkov| H3
CZ0632| Jihlava| 588130| Věžnice| 781410| Věžnice| O2
CZ0632| Jihlava| 588148| Věžnička| 781428| Věžnička| O2
CZ0632| Jihlava| 588156| Vílanec| 781843| Loučky u Jihlavy| H3
CZ0632| Jihlava| 588156| Vílanec| 781851| Vílanec| O2
CZ0632| Jihlava| 588164| Volevčice| 784885| Volevčice u Telče| O3
CZ0632| Jihlava| 588172| Vyskytná nad Jihlavou| 639028| Hlávkov| H3
CZ0632| Jihlava| 588172| Vyskytná nad Jihlavou| 661112| Jiřín| O2
CZ0632| Jihlava| 588172| Vyskytná nad Jihlavou| 787761| Rounek| O2
CZ0632| Jihlava| 588172| Vyskytná nad Jihlavou| 787779| Vyskytná nad Jihlavou| O2
CZ0632| Jihlava| 588181| Vysoké Studnice| 788333| Vysoké Studnice| O2
CZ0632| Jihlava| 588199| Vystrčenovice| 788465| Vystrčenovice| O2
CZ0632| Jihlava| 588202| Záborná| 789241| Záborná| O2
CZ0632| Jihlava| 587231| Zadní Vydří| 700568| Zadní Vydří| O2
CZ0632| Jihlava| 588211| Zbilidy| 791458| Zbilidy| H3
CZ0632| Jihlava| 588229| Zbinohy| 791466| Zbinohy| H3
CZ0632| Jihlava| 588245| Zdeňkov| 792292| Zdeňkov| H5
CZ0632| Jihlava| 588253| Zhoř| 792926| Zhoř u Jihlavy| O2
CZ0632| Jihlava| 588261| Zvolenovice| 794112| Zvolenovice| O2
CZ0632| Jihlava| 588270| Žatec| 794945| Žatec na Moravě| O3
CZ0632| Jihlava| 588288| Ždírec| 795607| Ždírec na Moravě| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562548| Bednárec| 601349| Bednárec| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561053| Bednáreček| 601357| Bednáreček| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561711| Blažejov| 605468| Blažejov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561711| Blažejov| 605476| Dvoreček| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561711| Blažejov| 605484| Malý Ratmírov| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561711| Blažejov| 605492| Mutyněves| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561711| Blažejov| 605506| Oldřiš u Blažejova| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562742| Bořetín| 608165| Bořetín u Strmilova| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507733| Březina| 614050| Březina u Deštné| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 509191| Cep| 617466| Cep| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546054| Cizkrajov| 617865| Cizkrajov| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546054| Cizkrajov| 617873| Dolní Bolíkov| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546054| Cizkrajov| 617881| Holešice u Cizkrajova| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546054| Cizkrajov| 617890| Mutná| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 509116| Červený Hrádek| 621064| Červený Hrádek u Dačic| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546089| České Velenice| 622711| České Velenice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 623105| Český Rudolec| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 623113| Dolní Bolíkov-Nová Ves| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 737712| Dolní Radíkov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 737721| Horní Radíkov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 691755| Lipnice u Markvarce| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 691763| Markvarec| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 692301| Matějovec| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546097| Český Rudolec| 623130| Stoječín| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546101| Číměř| 747017| Bílá u Sedla| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546101| Číměř| 623865| Číměř| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546101| Číměř| 623873| Dobrá Voda u Číměře| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546101| Číměř| 747025| Lhota u Sedla| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546101| Číměř| 705527| Nová Ves u Sedla| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546101| Číměř| 623881| Potočná u Číměře| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546101| Číměř| 747033| Sedlo u Číměře| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561703| Člunek| 624306| Člunek| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561703| Člunek| 624314| Kunějov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561703| Člunek| 624322| Lomy u Kunžaku| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 604372| Bílkov| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 607533| Borek u Dačic| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 624403| Dačice| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 629847| Dolní Němčice| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 629855| Hostkovice u Dolních Němčic| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 651770| Hradišťko u Dačic| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 651788| Chlumec u Dačic| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 684325| Lipolec| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 691411| Malý Pěčín| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 670561| Prostřední Vydří| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546127| Dačice| 779695| Velký Pěčín| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546151| Deštná| 625744| Deštná u Jindřichova Hradce| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546151| Deštná| 684716| Lipovka| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 529753| Dívčí Kopy| 705292| Dívčí Kopy| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562416| Dobrohošť| 604381| Dobrohošť| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562467| Dolní Pěna| 643653| Dolní Pěna| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562602| Dolní Žďár| 630438| Dolní Žďár u Lásenice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562602| Dolní Žďár| 630446| Horní Lhota u Lásenice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562840| Domanín| 630586| Domanín u Třeboně| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507610| Doňov| 631027| Doňov| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 560987| Drunče| 632686| Drunče| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562815| Dunajovice| 633828| Dunajovice| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 509141| Dvory nad Lužnicí| 633925| Dvory nad Lužnicí| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562637| Frahelž| 686689| Frahelž| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562696| Hadravova Rosička| 705306| Hadravova Rosička| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562807| Halámky| 636827| Halámky| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562386| Hamr| 637017| Hamr| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546291| Hatín| 637513| Hatín| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546291| Hatín| 637548| Stajka| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546305| Heřmaneč| 638455| Heřmaneč| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 598658| Horní Meziříčko| 643564| Horní Meziříčko| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562785| Horní Němčice| 643602| Horní Němčice| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546364| Horní Pěna| 643661| Horní Pěna| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546364| Horní Pěna| 643670| Malíkov nad Nežárkou| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546381| Horní Radouň| 643912| Horní Radouň| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546381| Horní Radouň| 643947| Starý Bozděchov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561061| Horní Skrýchov| 740322| Horní Skrýchov| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562319| Horní Slatina| 644030| Horní Slatina| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546402| Hospříz| 645583| Hospříz| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546402| Hospříz| 645591| Hrutkov| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562831| Hrachoviště| 647632| Hrachoviště u Třeboně| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546445| Hříšice| 649074| Hříšice| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546445| Hříšice| 621072| Jersice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546461| Chlum u Třeboně| 651630| Chlum u Třeboně| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546461| Chlum u Třeboně| 689165| Lutová| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546461| Chlum u Třeboně| 695351| Mirochov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546461| Chlum u Třeboně| 797171| Žíteč| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546500| Jarošov nad Nežárkou| 645621| Hostějeves| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546500| Jarošov nad Nežárkou| 657573| Jarošov nad Nežárkou| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546500| Jarošov nad Nežárkou| 687685| Lovětín| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546500| Jarošov nad Nežárkou| 657581| Matějovec nad Nežárkou| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546500| Jarošov nad Nežárkou| 645630| Nekrasín| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546500| Jarošov nad Nežárkou| 645648| Pejdlova Rosička| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546500| Jarošov nad Nežárkou| 792365| Zdešov| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562769| Jilem| 659941| Jilem| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 660647| Buk u Jindřichova Hradce| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 624861| Děbolín| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 630071| Dolní Radouň| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 630144| Dolní Skrýchov| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 660701| Horní Žďár u Jindřichova Hradce| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 660523| Jindřichův Hradec| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 624870| Matná| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 716502| Otín u Jindřichova Hradce| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 660698| Políkno u Jindřichova Hradce| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 545881| Jindřichův Hradec| 738689| Radouňka| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562491| Kačlehy| 645605| Kačlehy| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 598631| Kamenný Malíkov| 662852| Kamenný Malíkov| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546542| Kardašova Řečice| 663204| Kardašova Řečice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546542| Kardašova Řečice| 663212| Mnich u Kardašovy Řečice| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546542| Kardašova Řečice| 663221| Nítovice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562688| Klec| 666009| Klec| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 509108| Kostelní Radouň| 670545| Kostelní Radouň| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 508357| Kostelní Vydří| 670553| Kostelní Vydří| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546615| Kunžak| 649619| Kaproun| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546615| Kunžak| 677531| Kunžak| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546615| Kunžak| 677540| Mosty| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546615| Kunžak| 677558| Suchdol u Kunžaku| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546615| Kunžak| 776700| Valtínov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546623| Lásenice| 679160| Lásenice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546666| Lodhéřov| 686352| Lodhéřov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546666| Lodhéřov| 686361| Najdek u Lodhéřova| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546666| Lodhéřov| 758477| Studnice u Lodhéřova| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546674| Lomnice nad Lužnicí| 686697| Lomnice nad Lužnicí| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 508501| Lužnice| 689459| Lužnice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546712| Majdalena| 689904| Majdalena| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 600075| Albeř| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 704962| Artolec| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 649597| Blato u Hůrek| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 705004| Hradiště u Nové Bystřice| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 649601| Hůrky| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 665461| Klášter| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 649627| Klenová u Hůrek| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 665479| Konrac| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 798622| Mnich u Nové Bystřice| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 704971| Nová Bystřice| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 708046| Nový Vojířov| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 649635| Senotín| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546798| Nová Bystřice| 754587| Skalka u Nové Bystřice| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562734| Nová Olešná| 756954| Nová Olešná| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546801| Nová Včelnice| 705322| Nová Včelnice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562360| Nová Ves nad Lužnicí| 705730| Krabonoš| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562360| Nová Ves nad Lužnicí| 705756| Nová Ves nad Lužnicí| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546844| Novosedly nad Nežárkou| 706981| Kolence| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546844| Novosedly nad Nežárkou| 706990| Mláka| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546844| Novosedly nad Nežárkou| 707007| Novosedly nad Nežárkou| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562475| Okrouhlá Radouň| 643939| Okrouhlá Radouň| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507717| Peč| 718718| Lidéřovice| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507717| Peč| 718726| Peč| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507717| Peč| 718734| Urbaneč| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546917| Písečné| 655023| Chvaletín| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546917| Písečné| 691704| Marketa| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546917| Písečné| 691712| Modletice| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546917| Písečné| 720712| Nové Sady u Písečného| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546917| Písečné| 720721| Písečné u Slavonic| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546917| Písečné| 749974| Slavětín u Slavonic| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546917| Písečné| 655031| Václavov u Chvaletína| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561070| Pístina| 720992| Pístina| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 509078| Plavsko| 721565| Plavsko| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507628| Pleše| 721697| Pleše| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546968| Pluhův Žďár| 661481| Jižná| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546968| Pluhův Žďár| 666092| Klenov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546968| Pluhův Žďár| 721948| Mostečný| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546968| Pluhův Žďár| 721492| Plasná| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546968| Pluhův Žďár| 721956| Pluhův Žďár| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546968| Pluhův Žďár| 724921| Pohoří u Kardašovy Řečice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546968| Pluhův Žďár| 746029| Samosoly| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562459| Polště| 637530| Polště| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562670| Ponědraž| 725617| Ponědraž| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562653| Ponědrážka| 725625| Ponědrážka| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546992| Popelín| 643629| Horní Olešná| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 546992| Popelín| 725722| Popelín| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561088| Příbraz| 735663| Příbraz| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547069| Rapšach| 798614| Nová Ves u Klikova| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547069| Rapšach| 739375| Rapšach| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507784| Ratiboř| 739758| Ratiboř u Jindřichova Hradce| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547085| Rodvínov| 740331| Jindřiš| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547085| Rodvínov| 740349| Rodvínov| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 508004| Roseč| 741183| Roseč| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 560995| Rosička| 741353| Rosička u Deštné| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 798827| Dolní Bolíkov-Rubašov| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 750336| Kadolec u Slavonic| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 798525| Léštnice| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 750344| Maříž| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 750352| Mutišov| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 750361| Slavonice| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 753459| Stálkov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547166| Slavonice| 750379| Vlastkovec| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561045| Smržov| 686701| Smržov u Lomnice nad Lužnicí| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562378| Staňkov| 753548| Staňkov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547204| Staré Hobzí| 706116| Nové Dvory| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547204| Staré Hobzí| 754315| Nové Hobzí| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547204| Staré Hobzí| 754323| Staré Hobzí| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547204| Staré Hobzí| 784184| Vnorovice| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798533| Dětřiš| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 754552| Dobrotín| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798541| Košlák| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798550| Košťálkov| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798568| Kuní pod Landštejnem| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 777404| Návary| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798576| Pernárec| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 754561| Podlesí pod Landštejnem| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 754579| Pomezí pod Landštejnem| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798584| Rajchéřov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798592| Romava| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 798606| Staré Hutě u Veclova| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 754595| Staré Město pod Landštejnem| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 777412| Veclov| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547212| Staré Město pod Landštejnem| 754609| Vitíněves| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547221| Stráž nad Nežárkou| 629456| Dolní Lhota u Stráže nad Nežárkou| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547221| Stráž nad Nežárkou| 629464| Dvorce u Stráže nad Nežárkou| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547221| Stráž nad Nežárkou| 756377| Stráž nad Nežárkou| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547239| Strmilov| 621650| Česká Olešná| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547239| Strmilov| 756946| Leština u Strmilova| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547239| Strmilov| 691402| Malý Jeníkov| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547239| Strmilov| 717509| Palupín| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547239| Strmilov| 756962| Strmilov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547247| Stříbřec| 683221| Libořezy| O1
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547247| Stříbřec| 697583| Mníšek| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547247| Stříbřec| 757853| Stříbřec| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 508152| Střížovice| 758094| Budkov u Střížovic| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 508152| Střížovice| 758108| Střížovice u Kunžaku| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 508152| Střížovice| 758116| Vlčice u Střížovic| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 630683| Domašín u Studené| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 642452| Horní Bolíkov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 643815| Horní Pole| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 638463| Maršov u Heřmanče| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 711071| Olšany u Dačic| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 748714| Skrýchov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 758191| Studená| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 759562| Sumrakov| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 760404| Světlá pod Javořicí| H2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547263| Studená| 779601| Velký Jeníkov| H5
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547280| Suchdol nad Lužnicí| 607266| Bor| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547280| Suchdol nad Lužnicí| 648060| Hrdlořezy u Suchdola nad Lužnicí| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547280| Suchdol nad Lužnicí| 666262| Klikov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547280| Suchdol nad Lužnicí| 759147| Suchdol nad Lužnicí| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547280| Suchdol nad Lužnicí| 771937| Tušť| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561029| Světce| 760323| Světce| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547336| Třeboň| 609421| Branná| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547336| Třeboň| 615021| Břilice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547336| Třeboň| 753742| Holičky u Staré Hlíny| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547336| Třeboň| 735060| Přeseka| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547336| Třeboň| 753726| Stará Hlína| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547336| Třeboň| 770230| Třeboň| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507644| Újezdec| 721701| Újezdec u Kardašovy Řečice| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562599| Velký Ratmírov| 779709| Velký Ratmírov| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 561037| Vícemil| 781479| Vícemil| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507652| Višňová| 721719| Višňová u Kardašovy Řečice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 598640| Vlčetínec| 705331| Vlčetínec| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547441| Volfířov| 609021| Brandlín| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547441| Volfířov| 738069| Radlice u Volfířova| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547441| Volfířov| 744816| Řečice| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547441| Volfířov| 784915| Šach| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547441| Volfířov| 778516| Velká Lhota u Dačic| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547441| Volfířov| 784923| Volfířov| O3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 562629| Vydří| 787531| Vydří| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 508683| Záblatí| 725633| Záblatí u Ponědraže| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 507695| Záhoří| 721727| Záhoří| O2
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547468| Zahrádky| 790231| Horní Dvorce| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 547468| Zahrádky| 790249| Zahrádky| H3
CZ0313| Jindřichův Hradec| 529761| Žďár| 705357| Malá Rosička| S
CZ0313| Jindřichův Hradec| 529761| Žďár| 705349| Žďár u Nové Včelnice| S
CZ0412| Karlovy Vary| 554979| Abertamy| 600016| Abertamy| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 554979| Abertamy| 600024| Hřebečná| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 538001| Andělská Hora| 600369| Andělská Hora| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 554995| Bečov nad Teplou| 601268| Bečov nad Teplou| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 554995| Bečov nad Teplou| 601276| Krásný Jez| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 554995| Bečov nad Teplou| 601284| Vodná u Bečova nad Teplou| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 606758| Bochov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 798720| Bražec u Bochova| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 657727| Číhaná u Javorné| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 626422| Dlouhá Lomnice| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 772623| Herstošice| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 657735| Javorná u Toužimi| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 606804| Jesínky| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 671622| Kozlov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 671631| Mirotice u Kozlova| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 657743| Německý Chloumek| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 657751| Nové Kounice| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 671649| Pávice| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 671657| Pěčkovice| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 772631| Polom u Údrče| H5
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 657760| Rybničná| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 606774| Sovolusky u Bochova| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 606782| Teleč| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 606791| Těšetice u Bochova| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555029| Bochov| 772640| Údrč| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 506486| Boží Dar| 608866| Boží Dar| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 506486| Boží Dar| 608874| Ryžovna| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 555045| Božičany| 608939| Božičany| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 537870| Březová| 663697| Březová| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 538019| Černava| 620017| Černava| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 538019| Černava| 620033| Rájec u Černavy| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 506621| Čichalov| 623725| Čichalov| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 506621| Čichalov| 623733| Kovářov u Žlutic| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 506621| Čichalov| 655554| Mokrá u Chyší| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 506621| Čichalov| 623741| Štoutov| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 537918| Dalovice| 624586| Dalovice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 537918| Dalovice| 624594| Všeborovice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 537918| Dalovice| 624608| Vysoká u Dalovic| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 538116| Děpoltovice| 625515| Děpoltovice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 538116| Děpoltovice| 625523| Nivy| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555169| Horní Blatná| 642380| Horní Blatná| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 551651| Hory| 658383| Hory u Jenišova| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555177| Hradiště| 990779| Bražec u Hradiště| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555177| Hradiště| 990833| Doupov u Hradiště| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555177| Hradiště| 991244| Radošov u Hradiště| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555177| Hradiště| 990329| Tureč u Hradiště| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555177| Hradiště| 990388| Žďár u Hradiště| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555185| Hroznětín| 648507| Bystřice u Hroznětína| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555185| Hroznětín| 648515| Hroznětín| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555185| Hroznětín| 625531| Odeř| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555185| Hroznětín| 648523| Ruprechtov u Hroznětína| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 578011| Chodov| 652148| Chodov u Bečova nad Teplou| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555207| Chyše| 655511| Čichořice| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555207| Chyše| 655538| Chyše| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555207| Chyše| 655619| Jablonná u Chyší| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555207| Chyše| 655571| Podštěly| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555207| Chyše| 655597| Radotín u Chyší| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 555207| Chyše| 655601| Žďárek u Chyší| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555215| Jáchymov| 656437| Jáchymov| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 555215| Jáchymov| 656470| Popov u Jáchymova| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 537926| Jenišov| 658391| Jenišov| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 663581| Bohatice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 631043| Cihelny| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 746746| Čankov| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 631051| Doubí u Karlových Var| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 663701| Drahovice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 663549| Dvory| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 663433| Karlovy Vary| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 663654| Olšová Vrata| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 753831| Počerny| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 753840| Rosnice u Staré Role| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 663557| Rybáře| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 746754| Sedlec u Karlových Var| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 753858| Stará Role| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 631060| Tašovice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 554961| Karlovy Vary| 663492| Tuhnice| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555258| Kolová| 668559| Háje u Karlových Var| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 555258| Kolová| 668567| Kolová| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555304| Krásné Údolí| 673749| Krásné Údolí| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555304| Krásné Údolí| 673757| Odolenovice| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 578045| Krásný Les| 673901| Damice| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 578045| Krásný Les| 673927| Krásný Les| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 578045| Krásný Les| 673935| Léno| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 578045| Krásný Les| 673943| Plavno| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 578045| Krásný Les| 673951| Vrch| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 555347| Kyselka| 678678| Kyselka| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555347| Kyselka| 678686| Nová Kyselka| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 555347| Kyselka| 678694| Radošov u Kyselky| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555363| Merklín| 693120| Lípa| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555363| Merklín| 693138| Merklín u Karlových Var| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555363| Merklín| 693146| Oldřiš u Merklína| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555363| Merklín| 693154| Pstruží u Merklína| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 537934| Mírová| 695556| Mírová| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 702609| Bernov| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 634492| Fojtov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 702617| Lesík| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 634506| Lužec u Nejdku| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 702625| Nejdek| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 702633| Oldřichov u Nejdku| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 634522| Pozorka u Nejdku| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 758931| Suchá u Nejdku| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 702650| Tisová u Nejdku| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 555380| Nejdek| 634549| Vysoká Štola| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555398| Nová Role| 608947| Jimlíkov| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555398| Nová Role| 705241| Mezirolí| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555398| Nová Role| 705250| Nová Role| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 506494| Nové Hamry| 706159| Jelení u Nových Hamrů| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 506494| Nové Hamry| 706167| Nové Hamry| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 715816| Arnoldov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 715859| Dolní Žďár u Ostrova| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 678287| Hanušov| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 664863| Hluboký| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 715824| Horní Žďár u Ostrova| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 664871| Kfely u Ostrova| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 678295| Květnová| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 678309| Maroltov| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 715956| Mořičov| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 715883| Ostrov nad Ohří| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555428| Ostrov| 715841| Vykmanov u Ostrova| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 537969| Otovice| 716596| Otovice u Karlových Var| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555444| Otročín| 716642| Brť| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555444| Otročín| 716651| Měchov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555444| Otročín| 716669| Otročín| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555444| Otročín| 716677| Poseč| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555444| Otročín| 716685| Tisová u Otročína| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555452| Pernink| 719315| Pernink| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 556947| Pila| 720593| Pila| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 555479| Potůčky| 726516| Potůčky| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 736481| Borek u Štědré| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 706922| Chlum u Novosedel| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 736490| Kobylé| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 736503| Kolešov u Žlutic| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 706931| Močidlec| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 706949| Novosedly u Žlutic| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 736511| Pšov u Žlutic| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555525| Pšov| 736520| Semtěš u Žlutic| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555533| Sadov| 607274| Bor u Karlových Var| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555533| Sadov| 745880| Lesov| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555533| Sadov| 745898| Podlesí u Sadova| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555533| Sadov| 745901| Sadov| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555533| Sadov| 607282| Stráň| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 538027| Smolné Pece| 634531| Smolné Pece| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555550| Stanovice| 632325| Dražov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555550| Stanovice| 632317| Hlinky| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555550| Stanovice| 753645| Stanovice| H5
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 605891| Boč| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 756423| Korunní| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 605921| Malý Hrzín| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 756431| Osvinov| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 756458| Peklo| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 605905| Smilov nad Ohří| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 605913| Srní u Boče| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555584| Stráž nad Ohří| 756440| Stráž nad Ohří| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555592| Stružná| 757250| Horní Tašovice| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555592| Stružná| 757276| Stružná| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555592| Stružná| 757284| Žalmanov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555614| Šemnice| 762296| Pulovice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555614| Šemnice| 762300| Sedlečko u Karlových Var| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555614| Šemnice| 762318| Šemnice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 763179| Brložec u Štědré| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 791776| Domašín u Zbraslavi| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 763187| Lažany u Štědré| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 763195| Mostec| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 733130| Prohoř| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 763209| Přestání| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 763217| Štědrá| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555622| Štědrá| 791784| Zbraslav u Štědré| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 537845| Teplička| 766402| Teplička| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 732788| Bezděkov u Prachomet| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 627020| Branišov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 627038| Dobrá Voda u Toužimi| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 627046| Dřevohryzy| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 767921| Kojšovice| H5
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 668672| Komárov u Štědré| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 669946| Kosmová| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 767930| Lachovice| H5
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 770400| Luhov u Toužimi| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 770418| Nežichov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 770426| Políkno u Toužimi| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 732796| Prachomety| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 767964| Radyně| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 668681| Smilov u Štědré| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 767948| Toužim| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555657| Toužim| 770434| Třebouň| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555681| Útvina| 673731| Český Chloumek| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555681| Útvina| 775673| Chylice u Útviny| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555681| Útvina| 673765| Přílezy| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555681| Útvina| 775681| Sedlo u Toužimi| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555681| Útvina| 775690| Svinov u Toužimi| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555681| Útvina| 775703| Útvina| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555690| Valeč| 776572| Jeřeň| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555690| Valeč| 670685| Kostrčany| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555690| Valeč| 670693| Nahořečice| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555690| Valeč| 776581| Valeč v Čechách| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555690| Valeč| 688631| Velký Hlavákov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555703| Velichov| 777943| Velichov| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 555711| Verušičky| 780278| Budov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555711| Verušičky| 780286| Hřivínov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555711| Verušičky| 688622| Luka u Verušiček| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555711| Verušičky| 780294| Týniště| H5
CZ0412| Karlovy Vary| 555711| Verušičky| 780308| Vahaneč| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555711| Verušičky| 780316| Verušičky| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555711| Verušičky| 780324| Záhoří u Verušiček| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555738| Vojkovice| 784532| Jakubov| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555738| Vojkovice| 784559| Vojkovice nad Ohří| O3
CZ0412| Karlovy Vary| 566675| Vrbice| 785903| Skřipová| H5
CZ0412| Karlovy Vary| 566675| Vrbice| 785911| Vrbice u Valče| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 578029| Vysoká Pec| 702641| Rudné| H1
CZ0412| Karlovy Vary| 578029| Vysoká Pec| 702668| Vysoká Pec u Nejdku| H2
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 780936| Knínice u Žlutic| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 797774| Mlyňany| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 733831| Protivec u Žlutic| O1
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 780944| Ratiboř u Žlutic| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 797740| Skoky u Žlutic| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 797758| Verušice| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 780952| Veselov| H3
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 706957| Vladořice| O2
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 706965| Záhořice| H4
CZ0412| Karlovy Vary| 555762| Žlutice| 797766| Žlutice| O1
CZ0803| Karviná| 598925| Albrechtice| 600121| Albrechtice u Českého Těšína| S
CZ0803| Karviná| 599051| Bohumín| 707139| Kopytov| S
CZ0803| Karviná| 599051| Bohumín| 707031| Nový Bohumín| S
CZ0803| Karviná| 599051| Bohumín| 736716| Pudlov| S
CZ0803| Karviná| 599051| Bohumín| 748871| Skřečoň| S
CZ0803| Karviná| 599051| Bohumín| 754897| Starý Bohumín| S
CZ0803| Karviná| 599051| Bohumín| 785971| Vrbice nad Odrou| S
CZ0803| Karviná| 599051| Bohumín| 789216| Záblatí u Bohumína| S
CZ0803| Karviná| 598933| Český Těšín| 623164| Český Těšín| O3
CZ0803| Karviná| 598933| Český Těšín| 623261| Dolní Žukov| O3
CZ0803| Karviná| 598933| Český Těšín| 644722| Horní Žukov| O3
CZ0803| Karviná| 598933| Český Těšín| 696111| Koňákov| O3
CZ0803| Karviná| 598933| Český Těšín| 696129| Mistřovice| O2
CZ0803| Karviná| 598933| Český Těšín| 696137| Mosty u Českého Těšína| O3
CZ0803| Karviná| 598933| Český Těšín| 753521| Stanislavice| O3
CZ0803| Karviná| 598941| Dětmarovice| 625965| Dětmarovice| S
CZ0803| Karviná| 598941| Dětmarovice| 625973| Koukolná| S
CZ0803| Karviná| 598968| Dolní Lutyně| 629731| Dolní Lutyně| O3
CZ0803| Karviná| 598968| Dolní Lutyně| 780359| Věřňovice| O3
CZ0803| Karviná| 568864| Doubrava| 631167| Doubrava u Orlové| O3
CZ0803| Karviná| 555088| Havířov| 637696| Bludovice| O3
CZ0803| Karviná| 555088| Havířov| 628905| Dolní Datyně| O3
CZ0803| Karviná| 555088| Havířov| 637777| Dolní Suchá| O3
CZ0803| Karviná| 555088| Havířov| 637556| Havířov-město| O3
CZ0803| Karviná| 555088| Havířov| 637742| Prostřední Suchá| O3
CZ0803| Karviná| 555088| Havířov| 637734| Šumbark| O3
CZ0803| Karviná| 598178| Horní Bludovice| 642401| Horní Bludovice| O3
CZ0803| Karviná| 598178| Horní Bludovice| 642410| Prostřední Bludovice| O3
CZ0803| Karviná| 552739| Horní Suchá| 644404| Horní Suchá| O3
CZ0803| Karviná| 555291| Chotěbuz| 652954| Chotěbuz| S
CZ0803| Karviná| 555291| Chotěbuz| 652962| Podobora| S
CZ0803| Karviná| 555291| Chotěbuz| 652971| Zpupná Lhota| S
CZ0803| Karviná| 598917| Karviná| 664014| Darkov| O3
CZ0803| Karviná| 598917| Karviná| 664103| Karviná-Doly| O3
CZ0803| Karviná| 598917| Karviná| 663824| Karviná-město| O3
CZ0803| Karviná| 598917| Karviná| 687308| Louky nad Olší| O3
CZ0803| Karviná| 598917| Karviná| 663981| Ráj| O3
CZ0803| Karviná| 598917| Karviná| 664197| Staré Město u Karviné| O3
CZ0803| Karviná| 599069| Orlová| 712531| Horní Lutyně| O3
CZ0803| Karviná| 599069| Orlová| 712434| Lazy u Orlové| O3
CZ0803| Karviná| 599069| Orlová| 712361| Orlová| O3
CZ0803| Karviná| 599069| Orlová| 712493| Poruba u Orlové| O2
CZ0803| Karviná| 599077| Petrovice u Karviné| 720321| Dolní Marklovice| S
CZ0803| Karviná| 599077| Petrovice u Karviné| 720356| Petrovice u Karviné| S
CZ0803| Karviná| 599077| Petrovice u Karviné| 720364| Prstná| S
CZ0803| Karviná| 599077| Petrovice u Karviné| 720372| Závada nad Olší| S
CZ0803| Karviná| 599085| Petřvald| 720488| Petřvald u Karviné| O3
CZ0803| Karviná| 599107| Rychvald| 744441| Rychvald| O3
CZ0803| Karviná| 599140| Stonava| 755630| Stonava| S
CZ0803| Karviná| 599158| Těrlicko| 766607| Dolní Těrlicko| S
CZ0803| Karviná| 599158| Těrlicko| 766577| Horní Těrlicko| S
CZ0803| Karviná| 599158| Těrlicko| 647489| Hradiště pod Babí horou| S
CZ0203| Kladno| 535125| Bílichov| 604194| Bílichov| S
CZ0203| Kladno| 532142| Bratronice| 628689| Dolní Bezděkov u Kladna| S
CZ0203| Kladno| 512991| Drnek| 632511| Drnek| O2
CZ0203| Kladno| 532355| Hradečno| 647250| Hradečno| O2
CZ0203| Kladno| 532444| Kačice| 661678| Kačice| O3
CZ0203| Kladno| 532053| Kladno| 665169| Dubí u Kladna| O3
CZ0203| Kladno| 532053| Kladno| 764558| Hnidousy| O3
CZ0203| Kladno| 532053| Kladno| 665061| Kladno| O3
CZ0203| Kladno| 532053| Kladno| 665126| Kročehlavy| O3
CZ0203| Kladno| 532053| Kladno| 764540| Motyčín| O3
CZ0203| Kladno| 532053| Kladno| 664961| Rozdělov| O3
CZ0203| Kladno| 532053| Kladno| 665177| Vrapice| O3
CZ0203| Kladno| 532576| Libušín| 683582| Libušín| O3
CZ0203| Kladno| 571555| Líský| 684911| Líský| O2
CZ0203| Kladno| 532631| Malé Kyšice| 690520| Malé Kyšice| O2
CZ0203| Kladno| 532835| Smečno| 750841| Smečno| O3
CZ0203| Kladno| 532983| Tuchlovice| 752991| Srby u Tuchlovic| S
CZ0203| Kladno| 571423| Zichovec| 792985| Zichovec| S
CZ0322| Klatovy| 541842| Běhařov| 601390| Běhařov| O2
CZ0322| Klatovy| 541842| Běhařov| 601411| Úborsko| O1
CZ0322| Klatovy| 555797| Běšiny| 603317| Běšiny| H4
CZ0322| Klatovy| 555797| Běšiny| 603325| Hořákov| H4
CZ0322| Klatovy| 555797| Běšiny| 603333| Kozí| H4
CZ0322| Klatovy| 555797| Běšiny| 603341| Rajské| H3
CZ0322| Klatovy| 555797| Běšiny| 603350| Úloh| H5
CZ0322| Klatovy| 555801| Bezděkov| 603481| Bezděkov u Klatov| O3
CZ0322| Klatovy| 555801| Bezděkov| 603490| Koryta u Bezděkova| O2
CZ0322| Klatovy| 555801| Bezděkov| 603503| Struhadlo| H4
CZ0322| Klatovy| 555801| Bezděkov| 603511| Tetětice u Bezděkova| O1
CZ0322| Klatovy| 578088| Biřkov| 675822| Biřkov| O3
CZ0322| Klatovy| 555835| Bolešiny| 607126| Bolešiny| O2
CZ0322| Klatovy| 555835| Bolešiny| 700720| Domažličky| O1
CZ0322| Klatovy| 555835| Bolešiny| 700738| Kroměždice| O2
CZ0322| Klatovy| 555835| Bolešiny| 700754| Pečetín| O2
CZ0322| Klatovy| 555835| Bolešiny| 607142| Slavošovice u Klatov| O3
CZ0322| Klatovy| 555835| Bolešiny| 700762| Újezdec u Měcholup| O2
CZ0322| Klatovy| 541923| Břežany| 614891| Břežany| O1
CZ0322| Klatovy| 555894| Budětice| 615307| Budětice| O1
CZ0322| Klatovy| 555894| Budětice| 615315| Lipová Lhota| O2
CZ0322| Klatovy| 555894| Budětice| 784028| Vlkonice| O2
CZ0322| Klatovy| 530085| Bukovník| 616133| Bukovník| O1
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 618209| Bradné| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 618217| Březí u Čachrova| H3
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 618225| Čachrov| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 677299| Dobřemilice| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 618233| Chřepice| H1
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 677302| Chvalšovice u Čachrova| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 657778| Javorná na Šumavě| H1
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 799122| Javorná u Polomu| H1
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 618241| Jesení| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 677311| Kunkovice u Čachrova| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 618250| Onen Svět| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 657786| Svinná na Šumavě| H1
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 618268| Zahrádka u Čachrova| H2
CZ0322| Klatovy| 555941| Čachrov| 798975| Zhůří| H1
CZ0322| Klatovy| 553531| Černíkov| 620190| Černíkov| O2
CZ0322| Klatovy| 553531| Černíkov| 750191| Nevděk| H4
CZ0322| Klatovy| 553531| Černíkov| 743496| Rudoltice u Černíkova| O3
CZ0322| Klatovy| 553531| Černíkov| 750204| Slavíkovice| O2
CZ0322| Klatovy| 553531| Černíkov| 782076| Vílov| O2
CZ0322| Klatovy| 542172| Červené Poříčí| 620980| Červené Poříčí| O3
CZ0322| Klatovy| 542024| Číhaň| 623571| Číhaň| H3
CZ0322| Klatovy| 542024| Číhaň| 623598| Plánička| H5
CZ0322| Klatovy| 578495| Čímice| 623911| Čímice u Sušice| O1
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625469| Datelov| H2
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625477| Děpoltice| H2
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625647| Dešenice| H5
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625485| Divišovice u Děpoltic| H3
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625671| Matějovice u Dešenic| H3
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625493| Městiště u Děpoltic| H2
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625655| Milence| H5
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625507| Oldřichovice u Děpoltic| H2
CZ0322| Klatovy| 556041| Dešenice| 625663| Žiznětice| H3
CZ0322| Klatovy| 556068| Dlažov| 626325| Buková u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 556068| Dlažov| 626333| Dlažov| O2
CZ0322| Klatovy| 556068| Dlažov| 626341| Miletice u Dlažova| O3
CZ0322| Klatovy| 556068| Dlažov| 626368| Soustov| O3
CZ0322| Klatovy| 556076| Dlouhá Ves| 626520| Bohdašice| H3
CZ0322| Klatovy| 556076| Dlouhá Ves| 626538| Dlouhá Ves u Sušice| H5
CZ0322| Klatovy| 556076| Dlouhá Ves| 626546| Janovice u Sušice| H4
CZ0322| Klatovy| 556076| Dlouhá Ves| 626554| Nové Městečko| H4
CZ0322| Klatovy| 556076| Dlouhá Ves| 626562| Platoř| H3
CZ0322| Klatovy| 530123| Dobršín| 759635| Dobršín| H4
CZ0322| Klatovy| 556106| Dolany| 628336| Balkovy| O2
CZ0322| Klatovy| 556106| Dolany| 628344| Dolany u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 556106| Dolany| 628352| Malechov| O3
CZ0322| Klatovy| 556106| Dolany| 628361| Řakom| H4
CZ0322| Klatovy| 556106| Dolany| 628379| Svrčovec| O2
CZ0322| Klatovy| 578517| Domoraz| 630977| Domoraz| O1
CZ0322| Klatovy| 566683| Dražovice| 632333| Dražovice u Sušice| O2
CZ0322| Klatovy| 578525| Frymburk| 795941| Damětice| O2
CZ0322| Klatovy| 578525| Frymburk| 795950| Frymburk u Sušice| O1
CZ0322| Klatovy| 578240| Hamry| 792730| Hamry na Šumavě| H2
CZ0322| Klatovy| 578240| Hamry| 792756| Zadní Chalupy| H2
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637432| Bezděkov u Hartmanic| H2
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637378| Dolejší Krušec| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637262| Dolejší Těšov| H2
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637271| Hartmanice I| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 798991| Hartmanice II| H2
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637289| Hořejší Krušec| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637297| Hořejší Těšov| H2
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637301| Chlum u Hartmanic| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637319| Javoří u Hartmanic| H1
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637327| Kochánov II| H1
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 799009| Kochánov III| H1
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637335| Kundratice I| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 799025| Kundratice II| H1
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637343| Loučová| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637351| Mochov u Hartmanic| H1
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 798908| Paště| H1
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637386| Světlá u Hartmanic| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637394| Štěpanice| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637408| Vatětice| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637416| Vlastějov| H3
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 637424| Zálužice I| H2
CZ0322| Klatovy| 556181| Hartmanice| 799033| Zálužice II| H1
CZ0322| Klatovy| 541796| Hejná| 638161| Hejná| O2
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639061| Častonice| H2
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639079| Čeletice| H1
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639095| Horní Staňkov| H2
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639117| Milínov| H3
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639176| Mokřany| H1
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639109| Pích| H3
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639125| Přestanice| H2
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639133| Radostice u Hlavňovic| H2
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639141| Suchá u Hlavňovic| H3
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639150| Zámyšl| H2
CZ0322| Klatovy| 556203| Hlavňovice| 639168| Zvíkov| H2
CZ0322| Klatovy| 542083| Hnačov| 721450| Hnačov| O2
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 641871| Babín u Horažďovic| O3
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 780332| Boubín| O2
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 641855| Horažďovice| O2
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 770213| Horažďovická Lhota| O1
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 668923| Komušín| O1
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 641910| Svaté Pole u Horažďovic| O2
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 770221| Třebomyslice u Horažďovic| O2
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 780341| Veřechov| O1
CZ0322| Klatovy| 556254| Horažďovice| 641928| Zářečí u Horažďovic| O3
CZ0322| Klatovy| 542091| Horská Kvilda| 697869| Horská Kvilda| H1
CZ0322| Klatovy| 556301| Hrádek| 619027| Čejkovy| O1
CZ0322| Klatovy| 556301| Hrádek| 619728| Čermná| O1
CZ0322| Klatovy| 556301| Hrádek| 647276| Hrádek u Sušice| O1
CZ0322| Klatovy| 556301| Hrádek| 709018| Odolenov| H3
CZ0322| Klatovy| 556301| Hrádek| 647284| Tedražice| O1
CZ0322| Klatovy| 556301| Hrádek| 619035| Zbynice| O1
CZ0322| Klatovy| 556319| Hradešice| 647411| Černíč u Hradešic| O1
CZ0322| Klatovy| 556319| Hradešice| 647420| Hradešice| O1
CZ0322| Klatovy| 556319| Hradešice| 647438| Smrkovec u Hradešic| O1
CZ0322| Klatovy| 556335| Chanovice| 625345| Černice u Defurových Lažan| O1
CZ0322| Klatovy| 556335| Chanovice| 625353| Defurovy Lažany| O1
CZ0322| Klatovy| 556335| Chanovice| 650617| Dobrotice u Chanovic| O1
CZ0322| Klatovy| 556335| Chanovice| 650625| Holkovice| O1
CZ0322| Klatovy| 556335| Chanovice| 650633| Chanovice| O1
CZ0322| Klatovy| 556335| Chanovice| 625361| Újezd u Chanovic| O1
CZ0322| Klatovy| 556343| Chlistov| 651320| Chlistov| H4
CZ0322| Klatovy| 556378| Chudenice| 654604| Bezpravovice| O2
CZ0322| Klatovy| 556378| Chudenice| 654612| Chudenice| O2
CZ0322| Klatovy| 556378| Chudenice| 654621| Lučice u Chudenic| O2
CZ0322| Klatovy| 556378| Chudenice| 654639| Slatina u Chudenic| H4
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654647| Fleky| O2
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654655| Hadrava| O2
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654728| Hvězda u Chudenína| H3
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654663| Chudenín| O3
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654671| Liščí u Chudenína| O2
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654680| Skelná Huť| O2
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654698| Suchý Kámen| H2
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654701| Svatá Kateřina u Chudenína| H3
CZ0322| Klatovy| 556386| Chudenín| 654710| Uhliště| O3
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 629481| Dolní Lhota u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 601403| Dubová Lhota| O2
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 657123| Hvízdalka| O3
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 657131| Janovice nad Úhlavou| O3
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 657140| Ondřejovice u Janovic nad Úhlavou| O2
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 617091| Petrovice nad Úhlavou| O3
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 657166| Rohozno| O3
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 657174| Spůle| O3
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 629511| Vacovy| O2
CZ0322| Klatovy| 556394| Janovice nad Úhlavou| 657182| Veselí nad Úhlavou| O3
CZ0322| Klatovy| 541869| Javor| 772283| Javor| H5
CZ0322| Klatovy| 541869| Javor| 772305| Loučany| H4
CZ0322| Klatovy| 541753| Ježovy| 659517| Chlumská| O1
CZ0322| Klatovy| 541753| Ježovy| 659525| Ježovy| O3
CZ0322| Klatovy| 541753| Ježovy| 659533| Trnčí| O3
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664375| Červená u Kašperských Hor| H1
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664383| Dolní Dvorce u Kašperských Hor| H3
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664391| Kašperské Hory| H2
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664405| Kavrlík| H1
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664413| Lídlovy Dvory| H1
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664421| Opolenec| H3
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664430| Tuškov| H3
CZ0322| Klatovy| 556432| Kašperské Hory| 664448| Žlíbek| H1
CZ0322| Klatovy| 541826| Kejnice| 664723| Kejnice| O1
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 767646| Dehtín| O3
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 771503| Drslavice u Tupadel| O1
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 708852| Habartice u Obytců| H3
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 665983| Kal u Klatov| O3
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 665797| Klatovy| O3
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 665967| Kosmáčov| O2
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 757594| Křištín| H4
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 797901| Kvaslice| O1
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 678392| Kydliny| O2
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 665975| Luby| O3
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 767654| Otín u Točníku| O1
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 665959| Sobětice u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 757608| Střeziměř| H4
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 767662| Štěpánovice u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 771511| Tajanov u Tupadel| O3
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 767671| Točník u Klatov| O3
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 771520| Tupadly u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 771538| Věckovice u Janovic nad Úhlavou| O1
CZ0322| Klatovy| 555771| Klatovy| 767689| Vícenice u Klatov| O3
CZ0322| Klatovy| 541851| Klenová| 772291| Klenová| O1
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 608211| Bernartice u Boříkov| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 608220| Boříkovy| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 668397| Brod| H5
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 668401| Buršice| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 608238| Hradiště u Boříkov| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 724220| Javoří u Podolí| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 691046| Jindřichovice u Malonic| H5
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 668419| Kolinec| H5
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 689068| Lukoviště| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 691054| Malonice| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 697281| Mlázovy| H5
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 724238| Podolí u Klatov| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 691062| Sluhov| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 691071| Střítež u Malonic| H5
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 691089| Tajanov u Malonic| H5
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 724246| Tržek| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 668443| Ujčín| H3
CZ0322| Klatovy| 556467| Kolinec| 668451| Vlčkovice u Kolince| H5
CZ0322| Klatovy| 578177| Kovčín| 671541| Kovčín| O1
CZ0322| Klatovy| 556505| Křenice| 675831| Kámen u Křenic| O2
CZ0322| Klatovy| 556505| Křenice| 675849| Křenice| O2
CZ0322| Klatovy| 556505| Křenice| 675857| Přetín| O3
CZ0322| Klatovy| 541931| Kvášňovice| 678228| Kvášňovice| O1
CZ0322| Klatovy| 556629| Malý Bor| 639206| Hliněný Újezd| O1
CZ0322| Klatovy| 556629| Malý Bor| 639214| Malé Hydčice| O3
CZ0322| Klatovy| 556629| Malý Bor| 691399| Malý Bor| O1
CZ0322| Klatovy| 556629| Malý Bor| 639222| Týnec u Hliněného Újezdu| O2
CZ0322| Klatovy| 578410| Maňovice| 717282| Maňovice u Pačejova| O2
CZ0322| Klatovy| 556637| Měčín| 692417| Bíluky| O2
CZ0322| Klatovy| 556637| Měčín| 692441| Měčín| O3
CZ0322| Klatovy| 556637| Měčín| 692450| Nedanice| O3
CZ0322| Klatovy| 556637| Měčín| 692468| Nedaničky| O3
CZ0322| Klatovy| 556637| Měčín| 692484| Petrovice u Měčína| O2
CZ0322| Klatovy| 556637| Měčín| 692492| Radkovice u Měčína| O2
CZ0322| Klatovy| 556637| Měčín| 692506| Třebýcina| O3
CZ0322| Klatovy| 578461| Mezihoří| 764604| Mezihoří u Švihova| O2
CZ0322| Klatovy| 542059| Mlýnské Struhadlo| 773964| Mlýnské Struhadlo| O2
CZ0322| Klatovy| 542148| Modrava| 697851| Filipova Huť| H1
CZ0322| Klatovy| 542148| Modrava| 697885| Javoří Pila| H1
CZ0322| Klatovy| 542148| Modrava| 697893| Roklanský Les| H1
CZ0322| Klatovy| 542148| Modrava| 798681| Vchynice-Tetov II| H1
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 667609| Bystré u Klatov| H4
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 698075| Hoštice u Mochtína| O2
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 667617| Kocourov| O2
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 667625| Lhůta u Klatov| O3
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 698091| Mochtín| O2
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 698105| Srbice u Mochtína| O1
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 698113| Těšetiny| H4
CZ0322| Klatovy| 556718| Mochtín| 698121| Újezdec u Mochtína| O2
CZ0322| Klatovy| 556726| Mokrosuky| 698245| Lešišov| H4
CZ0322| Klatovy| 556726| Mokrosuky| 698253| Mokrosuky| H4
CZ0322| Klatovy| 556734| Myslív| 700657| Loužná| O2
CZ0322| Klatovy| 556734| Myslív| 671550| Milčice| O2
CZ0322| Klatovy| 556734| Myslív| 700665| Myslív| O2
CZ0322| Klatovy| 556734| Myslív| 700681| Nový Dvůr u Myslíva| O3
CZ0322| Klatovy| 541745| Myslovice| 700746| Myslovice| O2
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 774804| Krutěnice| H3
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 695815| Letovy| O1
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 695823| Miřenice| O1
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 701521| Nalžovské Hory| O1
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 703524| Neprochovy| O1
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 695840| Otěšín| O1
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 765457| Těchonice| O2
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 774812| Ústaleč| O2
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 777803| Velenovy| O1
CZ0322| Klatovy| 556751| Nalžovské Hory| 765465| Žďár u Nalžovských Hor| O2
CZ0322| Klatovy| 578223| Nehodiv| 700673| Nehodiv| H3
CZ0322| Klatovy| 578533| Nezamyslice| 704385| Nezamyslice u Horažďovic| O1
CZ0322| Klatovy| 556815| Nezdice na Šumavě| 704423| Nezdice na Šumavě| H2
CZ0322| Klatovy| 556815| Nezdice na Šumavě| 716251| Ostružno na Šumavě| H2
CZ0322| Klatovy| 556815| Nezdice na Šumavě| 704431| Pohorsko| H2
CZ0322| Klatovy| 556831| Nýrsko| 708437| Blata| H3
CZ0322| Klatovy| 556831| Nýrsko| 617083| Bystřice nad Úhlavou| O3
CZ0322| Klatovy| 556831| Nýrsko| 708445| Hodousice| O2
CZ0322| Klatovy| 556831| Nýrsko| 708453| Nýrsko| O2
CZ0322| Klatovy| 556831| Nýrsko| 708461| Stará Lhota| H4
CZ0322| Klatovy| 556831| Nýrsko| 617105| Starý Láz| O2
CZ0322| Klatovy| 556831| Nýrsko| 792748| Zelená Lhota| H3
CZ0322| Klatovy| 541915| Obytce| 708861| Obytce| O2
CZ0322| Klatovy| 541958| Olšany| 678236| Olšany u Kvášňovic| O1
CZ0322| Klatovy| 578061| Ostřetice| 607134| Ostřetice| O2
CZ0322| Klatovy| 556912| Pačejov| 717304| Pačejov| O1
CZ0322| Klatovy| 556912| Pačejov| 717312| Strážovice u Pačejova| O2
CZ0322| Klatovy| 556912| Pačejov| 717321| Týřovice u Pačejova| O1
CZ0322| Klatovy| 556912| Pačejov| 717339| Velešice u Pačejova| O2
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 709000| Břetětice| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 761362| Částkov u Svojšic| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 719960| Dolní Kochánov| H2
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 719986| Chamutice| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 719994| Jiřičná| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 720003| Kojšice| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 761371| Maršovice u Svojšic| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 720020| Petrovice u Sušice| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 720038| Posobice| H5
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 720046| Rovná u Sušice| H2
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 761389| Svojšice u Sušice| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 720054| Trsice| H3
CZ0322| Klatovy| 556921| Petrovice u Sušice| 761397| Žikov| H3
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 687588| Bližanovy| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 623580| Křížovice u Číhaně| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 687596| Kvasetice| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 687600| Lovčice u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 773956| Mlynářovice| O3
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 721476| Plánice| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 687618| Pohoří u Lovčic| H3
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 687626| Štipoklasy u Lovčic| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 623601| Vracov u Číhaně| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 791997| Zbyslav u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 556955| Plánice| 623610| Zdebořice| H3
CZ0322| Klatovy| 551686| Podmokly| 724041| Podmokly u Sušice| H5
CZ0322| Klatovy| 541788| Poleň| 725137| Mlýnec| O3
CZ0322| Klatovy| 541788| Poleň| 725145| Poleň| H4
CZ0322| Klatovy| 541788| Poleň| 725153| Poleňka| O2
CZ0322| Klatovy| 541788| Poleň| 725129| Pušperk| O3
CZ0322| Klatovy| 541788| Poleň| 725161| Zdeslav| O2
CZ0322| Klatovy| 556084| Prášily| 798932| Hůrka u Železné Rudy| H1
CZ0322| Klatovy| 556084| Prášily| 627054| Prášily| H1
CZ0322| Klatovy| 557005| Předslav| 734411| Makov u Předslavi| O3
CZ0322| Klatovy| 557005| Předslav| 734420| Měcholupy u Předslavi| O3
CZ0322| Klatovy| 557005| Předslav| 702986| Němčice u Klatov| O1
CZ0322| Klatovy| 557005| Předslav| 734438| Petrovičky u Předslavi| O2
CZ0322| Klatovy| 557005| Předslav| 734446| Předslav| O2
CZ0322| Klatovy| 557005| Předslav| 702994| Třebíšov| O2
CZ0322| Klatovy| 557013| Rabí| 737097| Bojanovice pod Rabím| O1
CZ0322| Klatovy| 557013| Rabí| 737101| Čepice| H4
CZ0322| Klatovy| 557013| Rabí| 737119| Rabí| O1
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 740063| Klášterský Mlýn I| H3
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 799041| Klášterský Mlýn II| H3
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 740071| Kozí Hřbet| H1
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 740080| Radešov u Rejštejna| H3
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 740098| Rejštejn| H3
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 740101| Svojše| H1
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 740110| Velký Radkov I| H2
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 799050| Velký Radkov II| H2
CZ0322| Klatovy| 557021| Rejštejn| 740128| Zhůří u Rejštejna| H1
CZ0322| Klatovy| 578436| Slatina| 749630| Slatina u Horažďovic| O1
CZ0322| Klatovy| 557099| Soběšice| 624659| Damíč| H3
CZ0322| Klatovy| 557099| Soběšice| 616141| Mačice| H3
CZ0322| Klatovy| 557099| Soběšice| 751901| Soběšice u Sušice| H3
CZ0322| Klatovy| 557111| Srní| 798983| Horky u Srní| H1
CZ0322| Klatovy| 557111| Srní| 753092| Srní I| H1
CZ0322| Klatovy| 557111| Srní| 799068| Srní II| H1
CZ0322| Klatovy| 557111| Srní| 753084| Vchynice-Tetov I| H1
CZ0322| Klatovy| 557129| Strašín| 690597| Maleč| H2
CZ0322| Klatovy| 557129| Strašín| 756253| Nahořánky| H2
CZ0322| Klatovy| 557129| Strašín| 756261| Strašín u Sušice| H3
CZ0322| Klatovy| 557129| Strašín| 756270| Zuklín| H1
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 782688| Božtěšice na Šumavě| H5
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 782696| Brtí| H4
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756733| České Hamry| H4
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 782700| Horní Němčice u Čachrova| H3
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756741| Krotějov| H4
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756750| Lehom| H4
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756768| Lukavice u Strážova| H4
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 782718| Mladotice u Čachrova| H3
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756776| Opálka| H5
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756784| Rovná| H5
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756806| Strážov na Šumavě| H5
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 782726| Viteň| H5
CZ0322| Klatovy| 557137| Strážov| 756814| Zahorčice na Šumavě| H4
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759694| Albrechtice u Sušice| H2
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759759| Červené Dvorce| H4
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759724| Divišov u Sušice| H5
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759741| Dolní Staňkov| H3
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759716| Humpolec u Sušice| H2
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 651915| Malá Chmelná| H4
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759708| Milčice u Sušice| H3
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759732| Nuzerov| H4
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759678| Rok| H3
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759601| Sušice nad Otavou| H4
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 651923| Velká Chmelná| H5
CZ0322| Klatovy| 557153| Sušice| 759686| Vrabcov| H3
CZ0322| Klatovy| 557161| Svéradice| 760307| Svéradice| O1
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 620998| Jíno| O2
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 621005| Kaliště u Červeného Poříčí| O1
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 764574| Kamýk u Švihova| O2
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 764582| Kokšín| O2
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 764591| Lhovice| O2
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 621013| Stropčice| O3
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 764621| Švihov u Klatov| O2
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 621021| Třebýcinka| O3
CZ0322| Klatovy| 557200| Švihov| 764647| Vosí| O2
CZ0322| Klatovy| 553522| Tužice| 791326| Tužice| O1
CZ0322| Klatovy| 541885| Týnec| 772275| Horní Lhota u Klatov| H4
CZ0322| Klatovy| 541885| Týnec| 772313| Týnec u Janovic nad Úhlavou| O2
CZ0322| Klatovy| 578321| Újezd u Plánice| 773972| Újezd u Plánice| O3
CZ0322| Klatovy| 557366| Velhartice| 644986| Drouhavec| H3
CZ0322| Klatovy| 557366| Velhartice| 644994| Hory Matky Boží| H3
CZ0322| Klatovy| 557366| Velhartice| 653136| Chotěšov u Velhartic| H2
CZ0322| Klatovy| 557366| Velhartice| 703141| Nemilkov| H3
CZ0322| Klatovy| 557366| Velhartice| 653144| Radvanice u Chotěšova| H1
CZ0322| Klatovy| 557366| Velhartice| 653152| Stojanovice| H3
CZ0322| Klatovy| 557366| Velhartice| 777935| Velhartice| H3
CZ0322| Klatovy| 557374| Velké Hydčice| 778834| Velké Hydčice| O2
CZ0322| Klatovy| 557382| Velký Bor| 779521| Jetenovice| O1
CZ0322| Klatovy| 557382| Velký Bor| 668931| Slivonice| O1
CZ0322| Klatovy| 557382| Velký Bor| 779539| Velký Bor u Horažďovic| O2
CZ0322| Klatovy| 557455| Vrhaveč| 786250| Malá Víska u Klatov| H5
CZ0322| Klatovy| 557455| Vrhaveč| 786268| Neznašovy| H4
CZ0322| Klatovy| 557455| Vrhaveč| 786276| Radinovy| H5
CZ0322| Klatovy| 557455| Vrhaveč| 786284| Vrhaveč u Klatov| H4
CZ0322| Klatovy| 566055| Vřeskovice| 607967| Vřeskovice| O2
CZ0322| Klatovy| 557463| Zavlekov| 791300| Plichtice| O1
CZ0322| Klatovy| 557463| Zavlekov| 791318| Skránčice| O2
CZ0322| Klatovy| 557463| Zavlekov| 783889| Vlčnov u Zavlekova| O1
CZ0322| Klatovy| 557463| Zavlekov| 791334| Zavlekov| O1
CZ0322| Klatovy| 578312| Zborovy| 721484| Zborovy| O2
CZ0322| Klatovy| 557528| Železná Ruda| 796077| Alžbětín| H1
CZ0322| Klatovy| 557528| Železná Ruda| 796085| Debrník u Železné Rudy| H1
CZ0322| Klatovy| 557528| Železná Ruda| 640727| Hojsova Stráž| H1
CZ0322| Klatovy| 557528| Železná Ruda| 796093| Pancíř| H1
CZ0322| Klatovy| 557528| Železná Ruda| 796051| Špičák| H1
CZ0322| Klatovy| 557528| Železná Ruda| 796069| Železná Ruda| H1
CZ0322| Klatovy| 557536| Žihobce| 604186| Bílenice| O1
CZ0322| Klatovy| 557536| Žihobce| 742325| Kadešice| O2
CZ0322| Klatovy| 557536| Žihobce| 742333| Rozsedly| O2
CZ0322| Klatovy| 557536| Žihobce| 742341| Šimanov na Šumavě| H3
CZ0322| Klatovy| 557536| Žihobce| 796905| Žihobce| O1
CZ0322| Klatovy| 557544| Žichovice| 796930| Žichovice| O2
CZ0204| Kolín| 533807| Týnec nad Labem| 772364| Vinařice u Týnce nad Labem| S
CZ0204| Kolín| 533815| Uhlířská Lhota| 773174| Rasochy| O2
CZ0204| Kolín| 533815| Uhlířská Lhota| 773182| Uhlířská Lhota| O3
CZ0204| Kolín| 533947| Žiželice| 797456| Kundratice u Žiželic nad Cidlinou| S
CZ0721| Kroměříž| 588377| Brusné| 613363| Brusné| O3
CZ0721| Kroměříž| 588393| Bystřice pod Hostýnem| 604046| Bílavsko| S
CZ0721| Kroměříž| 588504| Chomýž| 652695| Chomýž| O3
CZ0721| Kroměříž| 506737| Chvalčov| 654892| Chvalčov| H4
CZ0721| Kroměříž| 506737| Chvalčov| 654906| Chvalčova Lhota| O3
CZ0721| Kroměříž| 588555| Jankovice| 656836| Jankovice u Holešova| O3
CZ0721| Kroměříž| 588601| Koryčany| 684881| Lískovec| S
CZ0721| Kroměříž| 588814| Nová Dědina| 705039| Nová Dědina| O3
CZ0721| Kroměříž| 588822| Osíčko| 713074| Osíčko| S
CZ0721| Kroměříž| 588831| Pacetluky| 717193| Pacetluky| S
CZ0721| Kroměříž| 588873| Podhradní Lhota| 723797| Podhradní Lhota| O2
CZ0721| Kroměříž| 588920| Rajnochovice| 739006| Rajnochovice| H4
CZ0721| Kroměříž| 588962| Rusava| 743666| Rusava| H4
CZ0721| Kroměříž| 588997| Slavkov pod Hostýnem| 750298| Slavkov pod Hostýnem| O2
CZ0205| Kutná Hora| 531111| Bernardov| 602647| Bernardov| O2
CZ0205| Kutná Hora| 530964| Bludov| 620840| Bludov v Čechách| S
CZ0205| Kutná Hora| 533980| Bohdaneč| 606103| Bohdaneč u Zbraslavic| S
CZ0205| Kutná Hora| 533980| Bohdaneč| 606111| Dvorecko| S
CZ0205| Kutná Hora| 533980| Bohdaneč| 606120| Kotoučov| S
CZ0205| Kutná Hora| 533980| Bohdaneč| 606146| Prostřední Ves| S
CZ0205| Kutná Hora| 533980| Bohdaneč| 606154| Řeplice| S
CZ0205| Kutná Hora| 530832| Brambory| 604071| Brambory| O2
CZ0205| Kutná Hora| 529524| Čejkovice| 792012| Čejkovice u Zbýšova| S
CZ0205| Kutná Hora| 534013| Černíny| 620262| Černíny| S
CZ0205| Kutná Hora| 534013| Černíny| 620271| Hetlín| S
CZ0205| Kutná Hora| 534013| Černíny| 620327| Zdeslavice u Černín| S
CZ0205| Kutná Hora| 534021| Červené Janovice| 620912| Zhoř u Červených Janovic| S
CZ0205| Kutná Hora| 534030| Čestín| 623385| Čenovice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534030| Čestín| 623393| Čestín| S
CZ0205| Kutná Hora| 534030| Čestín| 758710| Kamenná Lhota u Čestína| S
CZ0205| Kutná Hora| 534030| Čestín| 623407| Kasanice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534030| Čestín| 623415| Kněž u Čestína| S
CZ0205| Kutná Hora| 534030| Čestín| 623431| Polipsy| S
CZ0205| Kutná Hora| 529559| Dobrovítov| 792039| Dědice u Zbýšova| O3
CZ0205| Kutná Hora| 529559| Dobrovítov| 792047| Dobrovítov| O3
CZ0205| Kutná Hora| 531481| Horušice| 795771| Horušice| O2
CZ0205| Kutná Hora| 534099| Chlístovice| 672432| Žandov| S
CZ0205| Kutná Hora| 534129| Kácov| 661635| Kácov| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534129| Kácov| 661627| Zderadinky| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534129| Kácov| 661651| Zderadiny| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534170| Ledečko| 679755| Ledečko| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534307| Pertoltice| 719447| Chlístovice u Pertoltic| S
CZ0205| Kutná Hora| 534307| Pertoltice| 719463| Machovice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534307| Pertoltice| 719471| Milanovice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534307| Pertoltice| 719480| Pertoltice u Zruče nad Sázavou| S
CZ0205| Kutná Hora| 534315| Petrovice I| 720194| Hološiny| O2
CZ0205| Kutná Hora| 534315| Petrovice I| 720208| Michalovice| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534315| Petrovice I| 720224| Petrovice I| O2
CZ0205| Kutná Hora| 534315| Petrovice I| 720232| Senetín| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534315| Petrovice I| 720241| Újezdec| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534323| Petrovice II| 720267| Losiny| S
CZ0205| Kutná Hora| 534323| Petrovice II| 720305| Staré Nespeřice| S
CZ0205| Kutná Hora| 528196| Podveky| 716901| Ježovice| S
CZ0205| Kutná Hora| 528196| Podveky| 716928| Podveky| S
CZ0205| Kutná Hora| 534340| Rašovice| 739537| Rašovice u Uhlířských Janovic| S
CZ0205| Kutná Hora| 526622| Rohozec| 694100| Rohozec u Žehušic| O3
CZ0205| Kutná Hora| 534391| Slavošov| 750417| Hranice u Slavošova| S
CZ0205| Kutná Hora| 534391| Slavošov| 750425| Slavošov u Zruče nad Sázavou| S
CZ0205| Kutná Hora| 531391| Sudějov| 758728| Sudějov| S
CZ0205| Kutná Hora| 530930| Štipoklasy| 620301| Štipoklasy u Černín| S
CZ0205| Kutná Hora| 530972| Třebětín| 769711| Hostkovice u Třebětína| S
CZ0205| Kutná Hora| 530972| Třebětín| 769720| Třebětín| S
CZ0205| Kutná Hora| 530972| Třebětín| 620891| Víckovice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534498| Uhlířské Janovice| 773204| Janovická Lhota| S
CZ0205| Kutná Hora| 534498| Uhlířské Janovice| 696234| Kochánov u Mitrova| S
CZ0205| Kutná Hora| 534498| Uhlířské Janovice| 696251| Mitrov u Uhlířských Janovic| S
CZ0205| Kutná Hora| 534498| Uhlířské Janovice| 696269| Opatovice II| S
CZ0205| Kutná Hora| 534561| Vlastějovice| 783374| Pavlovice u Vlastějovic| S
CZ0205| Kutná Hora| 534561| Vlastějovice| 783391| Volavá Lhota| S
CZ0205| Kutná Hora| 534609| Zbizuby| 791539| Makolusky| S
CZ0205| Kutná Hora| 534609| Zbizuby| 791547| Vlková| S
CZ0205| Kutná Hora| 534609| Zbizuby| 791563| Zbizuby| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 640298| Hodkov| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 640301| Krasoňovice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 640310| Lipina u Zruče nad Sázavou| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 791849| Malá Skalice u Zbraslavic| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 715735| Ostrov u Bohdanče| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 791865| Rápošov| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 791873| Útěšenovice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 791881| Velká Skalice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534617| Zbraslavice| 791890| Zbraslavice| S
CZ0205| Kutná Hora| 534625| Zbýšov| 792055| Chlum u Zbýšova| S
CZ0513| Liberec| 563901| Bílá| 603881| Bílá u Českého Dubu| O2
CZ0513| Liberec| 563901| Bílá| 646644| Hradčany u Českého Dubu| O2
CZ0513| Liberec| 563901| Bílá| 646652| Chvalčovice| O2
CZ0513| Liberec| 563901| Bílá| 719641| Petrašovice| O3
CZ0513| Liberec| 563901| Bílá| 603902| Vlčetín u Bílé| O2
CZ0513| Liberec| 563919| Bílý Kostel nad Nisou| 604623| Bílý Kostel nad Nisou| O3
CZ0513| Liberec| 563919| Bílý Kostel nad Nisou| 604631| Panenská Hůrka| H4
CZ0513| Liberec| 546631| Bílý Potok| 604658| Bílý Potok pod Smrkem| H3
CZ0513| Liberec| 563935| Bulovka| 616176| Arnoltice u Bulovky| O3
CZ0513| Liberec| 563935| Bulovka| 616184| Bulovka| O3
CZ0513| Liberec| 563935| Bulovka| 616192| Dolní Oldřiš| O2
CZ0513| Liberec| 563943| Cetenov| 617636| Cetenov| O2
CZ0513| Liberec| 563943| Cetenov| 638986| Hrubý Lesnov| O2
CZ0513| Liberec| 545996| Černousy| 620491| Boleslav| O3
CZ0513| Liberec| 545996| Černousy| 620505| Černousy| O3
CZ0513| Liberec| 545996| Černousy| 620513| Ves| O3
CZ0513| Liberec| 563960| Český Dub| 622842| Český Dub| O3
CZ0513| Liberec| 563960| Český Dub| 682781| Libíč| O1
CZ0513| Liberec| 563960| Český Dub| 622877| Loukovičky| O2
CZ0513| Liberec| 563960| Český Dub| 697796| Modlibohov| O2
CZ0513| Liberec| 563960| Český Dub| 622893| Smržov u Českého Dubu| O2
CZ0513| Liberec| 563960| Český Dub| 697800| Sobákov| O2
CZ0513| Liberec| 563960| Český Dub| 697818| Starý Dub| O3
CZ0513| Liberec| 546607| Dětřichov| 625990| Dětřichov u Frýdlantu| O3
CZ0513| Liberec| 530468| Dlouhý Most| 626660| Dlouhý Most| O1
CZ0513| Liberec| 530468| Dlouhý Most| 626686| Javorník u Dlouhého Mostu| H4
CZ0513| Liberec| 563994| Dolní Řasnice| 630128| Dolní Řasnice| O3
CZ0513| Liberec| 564028| Frýdlant| 625981| Albrechtice u Frýdlantu| O2
CZ0513| Liberec| 564028| Frýdlant| 635090| Frýdlant| O2
CZ0513| Liberec| 564036| Habartice| 636312| Habartice u Frýdlantu| O3
CZ0513| Liberec| 564036| Habartice| 636321| Háj u Habartic| O2
CZ0513| Liberec| 564044| Hejnice| 638196| Hejnice| H2
CZ0513| Liberec| 544353| Heřmanice| 626007| Heřmanice u Frýdlantu| O2
CZ0513| Liberec| 544353| Heřmanice| 626015| Kristiánov| O2
CZ0513| Liberec| 564052| Hlavice| 638978| Hlavice| O3
CZ0513| Liberec| 564052| Hlavice| 639010| Vápno| O3
CZ0513| Liberec| 564061| Hodkovice nad Mohelkou| 640344| Hodkovice nad Mohelkou| O2
CZ0513| Liberec| 564061| Hodkovice nad Mohelkou| 603414| Jílové u Hodkovic nad Mohelkou| O3
CZ0513| Liberec| 564061| Hodkovice nad Mohelkou| 640352| Radoňovice| O2
CZ0513| Liberec| 564061| Hodkovice nad Mohelkou| 640361| Záskalí| H4
CZ0513| Liberec| 564079| Horní Řasnice| 643998| Horní Řasnice| O3
CZ0513| Liberec| 564079| Horní Řasnice| 644005| Srbská| O2
CZ0513| Liberec| 564095| Hrádek nad Nisou| 647365| Dolní Sedlo| O2
CZ0513| Liberec| 564095| Hrádek nad Nisou| 653527| Dolní Suchá u Chotyně| O3
CZ0513| Liberec| 564095| Hrádek nad Nisou| 647373| Donín u Hrádku nad Nisou| O3
CZ0513| Liberec| 564095| Hrádek nad Nisou| 647390| Hrádek nad Nisou| O3
CZ0513| Liberec| 564095| Hrádek nad Nisou| 647403| Loučná| O3
CZ0513| Liberec| 564095| Hrádek nad Nisou| 710008| Oldřichov na Hranicích| O3
CZ0513| Liberec| 564095| Hrádek nad Nisou| 775991| Václavice u Hrádku nad Nisou| O3
CZ0513| Liberec| 564109| Chotyně| 653535| Grabštejn| O3
CZ0513| Liberec| 564109| Chotyně| 653543| Chotyně| O3
CZ0513| Liberec| 564117| Chrastava| 653811| Andělská Hora u Chrastavy| O1
CZ0513| Liberec| 564117| Chrastava| 653829| Dolní Chrastava| O3
CZ0513| Liberec| 564117| Chrastava| 782971| Dolní Vítkov| O3
CZ0513| Liberec| 564117| Chrastava| 653837| Horní Chrastava| O3
CZ0513| Liberec| 564117| Chrastava| 782980| Horní Vítkov| O2
CZ0513| Liberec| 564117| Chrastava| 653845| Chrastava I| O3
CZ0513| Liberec| 564117| Chrastava| 653853| Chrastava II| O1
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 656208| Česká Ves v Podještědí| O3
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 638471| Heřmanice v Podještědí| O3
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 656216| Jablonné v Podještědí| O3
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 666939| Kněžice v Lužických horách| O3
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 689475| Lvová| O3
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 656232| Markvartice v Podještědí| O3
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 720071| Petrovice v Lužických horách| O3
CZ0513| Liberec| 561631| Jablonné v Podještědí| 726192| Postřelná| O3
CZ0513| Liberec| 561657| Janovice v Podještědí| 657191| Janovice v Podještědí| O3
CZ0513| Liberec| 546658| Janův Důl| 742457| Janův Důl| O2
CZ0513| Liberec| 530484| Jeřmanice| 658588| Jeřmanice| H4
CZ0513| Liberec| 564133| Jindřichovice pod Smrkem| 660507| Dětřichovec| O2
CZ0513| Liberec| 564133| Jindřichovice pod Smrkem| 660515| Jindřichovice pod Smrkem| O2
CZ0513| Liberec| 564141| Kobyly| 735752| Podhora u Pěnčína| S
CZ0513| Liberec| 564168| Krásný Les| 673960| Krásný Les u Frýdlantu| O3
CZ0513| Liberec| 564176| Kryštofovo Údolí| 675474| Kryštofovo Údolí| H4
CZ0513| Liberec| 564176| Kryštofovo Údolí| 675482| Novina u Liberce| H4
CZ0513| Liberec| 564184| Křižany| 676501| Křižany| O2
CZ0513| Liberec| 564184| Křižany| 796697| Žibřidice| O3
CZ0513| Liberec| 530433| Kunratice| 677418| Kunratice u Frýdlantu| O3
CZ0513| Liberec| 564206| Lázně Libverda| 679381| Lázně Libverda| H3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682268| Dolní Hanychov| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 631086| Doubí u Liberce| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682233| Františkov u Liberce| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 631094| Hluboká u Liberce| H3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682462| Horní Hanychov| H3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682250| Horní Růžodol| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682489| Horní Suchá u Liberce| O2
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682241| Janův Důl u Liberce| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682497| Karlinky| O2
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682438| Kateřinky u Liberce| H4
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 673641| Krásná Studánka| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 785628| Kunratice u Liberce| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682039| Liberec| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 689823| Machnín| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682161| Nové Pavlovice| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682471| Ostašov u Liberce| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 631108| Pilínkov| O1
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 673650| Radčice u Krásné Studánky| O2
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682314| Rochlice u Liberce| O2
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682446| Rudolfov| H3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682144| Ruprechtice| H4
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682209| Růžodol I| O2
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682179| Staré Pavlovice| O3
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 682390| Starý Harcov| H4
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 780472| Vesec u Liberce| O1
CZ0513| Liberec| 563889| Liberec| 785644| Vratislavice nad Nisou| O1
CZ0513| Liberec| 564231| Mníšek| 697591| Fojtka| H3
CZ0513| Liberec| 564231| Mníšek| 697605| Mníšek u Liberce| H5
CZ0513| Liberec| 546593| Nová Ves| 705586| Mlýnice| O3
CZ0513| Liberec| 546593| Nová Ves| 705594| Nová Ves u Chrastavy| O3
CZ0513| Liberec| 564265| Nové Město pod Smrkem| 706507| Hajniště pod Smrkem| O2
CZ0513| Liberec| 564265| Nové Město pod Smrkem| 706515| Ludvíkov pod Smrkem| H4
CZ0513| Liberec| 564265| Nové Město pod Smrkem| 706523| Nové Město pod Smrkem| O3
CZ0513| Liberec| 564281| Oldřichov v Hájích| 710016| Oldřichov v Hájích| H4
CZ0513| Liberec| 564290| Osečná| 632694| Druzcov| O2
CZ0513| Liberec| 564290| Osečná| 712752| Chrastná| O3
CZ0513| Liberec| 564290| Osečná| 712761| Kotel| O2
CZ0513| Liberec| 564290| Osečná| 712779| Lázně Kundratice| O3
CZ0513| Liberec| 564290| Osečná| 712787| Osečná| O2
CZ0513| Liberec| 564290| Osečná| 712795| Zábrdí u Osečné| O2
CZ0513| Liberec| 564311| Pertoltice| 719498| Dolní Pertoltice| O3
CZ0513| Liberec| 564311| Pertoltice| 719501| Horní Pertoltice| O2
CZ0513| Liberec| 544345| Proseč pod Ještědem| 733229| Javorník u Českého Dubu| H5
CZ0513| Liberec| 544345| Proseč pod Ještědem| 733245| Proseč pod Ještědem| H4
CZ0513| Liberec| 544582| Radimovice| 761699| Radimovice u Sychrova| O3
CZ0513| Liberec| 564371| Raspenava| 739448| Raspenava| O2
CZ0513| Liberec| 564397| Rynoltice| 744689| Jítrava| O2
CZ0513| Liberec| 564397| Rynoltice| 744701| Polesí u Rynoltic| O3
CZ0513| Liberec| 564397| Rynoltice| 744719| Rynoltice| O3
CZ0513| Liberec| 544477| Stráž nad Nisou| 756393| Stráž nad Nisou| O3
CZ0513| Liberec| 544477| Stráž nad Nisou| 756407| Svárov u Liberce| O2
CZ0513| Liberec| 564427| Světlá pod Ještědem| 742465| Rozstání pod Ještědem| H5
CZ0513| Liberec| 564427| Světlá pod Ještědem| 760579| Světlá pod Ještědem| H3
CZ0513| Liberec| 564451| Sychrov| 738328| Radostín u Sychrova| O2
CZ0513| Liberec| 564460| Šimonovice| 762504| Minkovice| H5
CZ0513| Liberec| 564460| Šimonovice| 762512| Rašovka| H4
CZ0513| Liberec| 564460| Šimonovice| 762521| Šimonovice| H4
CZ0513| Liberec| 564494| Višňová| 600326| Andělka| O3
CZ0513| Liberec| 564494| Višňová| 782564| Poustka u Frýdlantu| O3
CZ0513| Liberec| 564494| Višňová| 782572| Předlánce| O3
CZ0513| Liberec| 564494| Višňová| 782581| Víska u Frýdlantu| O2
CZ0513| Liberec| 564494| Višňová| 782599| Višňová u Frýdlantu| O3
CZ0513| Liberec| 564532| Všelibice| 735728| Benešovice u Všelibic| O3
CZ0513| Liberec| 564532| Všelibice| 787116| Březová u Všelibic| O2
CZ0513| Liberec| 564532| Všelibice| 787132| Malčice u Všelibic| O3
CZ0513| Liberec| 564532| Všelibice| 735744| Nesvačily u Všelibic| O3
CZ0513| Liberec| 564532| Všelibice| 735761| Přibyslavice| O3
CZ0513| Liberec| 564532| Všelibice| 787159| Všelibice| O2
CZ0513| Liberec| 564541| Zdislava| 792560| Zdislava| H4
CZ0513| Liberec| 544604| Žďárek| 761729| Žďárek u Sychrova| O2
CZ0423| Litoměřice| 564745| Dobříň| 627887| Dobříň| O3
CZ0423| Litoměřice| 564842| Hlinná| 639257| Hlinná| O1
CZ0423| Litoměřice| 564842| Hlinná| 639273| Lbín| H4
CZ0423| Litoměřice| 564842| Hlinná| 639281| Tlučeň| O2
CZ0423| Litoměřice| 564877| Hoštka| 646270| Kochovice| S
CZ0423| Litoměřice| 564958| Chotiměř| 653349| Chotiměř| O3
CZ0423| Litoměřice| 546771| Kamýk| 662976| Kamýk u Litoměřic| O1
CZ0423| Litoměřice| 565091| Kyškovice| 678741| Kyškovice| O2
CZ0423| Litoměřice| 565105| Levín| 798819| Dolní Vysoké II| O1
CZ0423| Litoměřice| 565105| Levín| 680800| Levín u Litoměřic| O2
CZ0423| Litoměřice| 565105| Levín| 680818| Muckov| O2
CZ0423| Litoměřice| 565121| Liběšice| 651940| Horní Chobolice| S
CZ0423| Litoměřice| 565156| Libochovany| 683108| Libochovany| O2
CZ0423| Litoměřice| 565156| Libochovany| 683116| Řepnice| O2
CZ0423| Litoměřice| 565172| Libotenice| 683370| Libotenice| O2
CZ0423| Litoměřice| 564567| Litoměřice| 685569| Pokratice| S
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 767808| Dolní Šebířov| O2
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 767816| Hlupice| O2
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 767824| Knínice u Touchořin| O2
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 687669| Levínské Petrovice| O2
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 687677| Lovečkovice| O2
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 700363| Mukařov u Úštěku| O2
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 700371| Náčkovice| O2
CZ0423| Litoměřice| 565211| Lovečkovice| 767832| Touchořiny| O3
CZ0423| Litoměřice| 565245| Malé Žernoseky| 690589| Malé Žernoseky| O3
CZ0423| Litoměřice| 542491| Malíč| 779431| Malíč| O1
CZ0423| Litoměřice| 542521| Michalovice| 779440| Michalovice u Velkých Žernosek| O2
CZ0423| Litoměřice| 530506| Miřejovice| 695793| Miřejovice| O2
CZ0423| Litoměřice| 542440| Oleško| 740365| Oleško u Rohatců| O2
CZ0423| Litoměřice| 565415| Podsedice| 632805| Děkovka| S
CZ0423| Litoměřice| 565458| Prackovice nad Labem| 685411| Litochovice nad Labem| O1
CZ0423| Litoměřice| 565458| Prackovice nad Labem| 726958| Prackovice nad Labem| O2
CZ0423| Litoměřice| 565482| Račice| 737330| Račice u Štětí| O3
CZ0423| Litoměřice| 546828| Staňkovice| 724840| Staňkovice| O2
CZ0423| Litoměřice| 565709| Štětí| 763683| Stračí| S
CZ0423| Litoměřice| 565709| Štětí| 798843| Štětí II| S
CZ0423| Litoměřice| 565768| Třebenice| 692671| Kocourov u Medvědic| S
CZ0423| Litoměřice| 565768| Třebenice| 692689| Lhota u Medvědic| S
CZ0423| Litoměřice| 565768| Třebenice| 692701| Mrsklesy| S
CZ0423| Litoměřice| 565768| Třebenice| 783471| Sutom| S
CZ0423| Litoměřice| 565776| Třebívlice| 754072| Dřevce| H4
CZ0423| Litoměřice| 565776| Třebívlice| 754081| Leská| S
CZ0423| Litoměřice| 565776| Třebívlice| 754099| Skalice u Lovosic| H4
CZ0423| Litoměřice| 565776| Třebívlice| 754102| Staré| S
CZ0423| Litoměřice| 565776| Třebívlice| 754111| Šepetely| S
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 604691| Bílý Újezd| O2
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 607495| Boreč u Lovosic| O2
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 777684| Březno| O3
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 653331| Dobkovičky| O2
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 653357| Kletečná| H4
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 694649| Milešov u Lovosic| H4
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 711411| Oparno| O2
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 798321| Páleč u Milešova| H4
CZ0423| Litoměřice| 565849| Velemín| 777692| Velemín| O3
CZ0423| Litoměřice| 565857| Velké Žernoseky| 779458| Velké Žernoseky| O1
CZ0423| Litoměřice| 565865| Vchynice| 781436| Radostice u Vchynice| S
CZ0423| Litoměřice| 565873| Vlastislav| 783480| Vlastislav| O2
CZ0423| Litoměřice| 565890| Vrbice| 785920| Mastířovice| O3
CZ0423| Litoměřice| 565890| Vrbice| 785938| Vetlá| O3
CZ0423| Litoměřice| 565890| Vrbice| 785946| Vrbice u Roudnice nad Labem| O2
CZ0423| Litoměřice| 542482| Záluží| 627909| Záluží u Roudnice nad Labem| O2
CZ0423| Litoměřice| 565946| Žalhostice| 794341| Žalhostice| O1
CZ0423| Litoměřice| 565962| Žitenice| 797189| Skalice u Žitenic| S
CZ0424| Louny| 566004| Blatno| 605433| Blatno u Podbořan| S
CZ0424| Louny| 566004| Blatno| 605441| Malměřice| S
CZ0424| Louny| 566021| Blšany| 605794| Stachov u Blšan| S
CZ0424| Louny| 546895| Brodec| 612693| Brodec| O3
CZ0424| Louny| 566128| Deštnice| 625892| Deštnice| S
CZ0424| Louny| 566128| Deštnice| 625906| Sádek u Deštnice| S
CZ0424| Louny| 566187| Holedeč| 640913| Holedeč| O3
CZ0424| Louny| 566187| Holedeč| 640921| Stránky| O3
CZ0424| Louny| 566187| Holedeč| 640930| Veletice| O3
CZ0424| Louny| 566217| Hřivice| 649155| Markvarec u Hřivic| S
CZ0424| Louny| 566314| Kryry| 756989| Běsno| S
CZ0424| Louny| 566314| Kryry| 675466| Kryry| S
CZ0424| Louny| 566314| Kryry| 755389| Stebno u Petrohradu| S
CZ0424| Louny| 566314| Kryry| 756997| Strojetice u Podbořan| S
CZ0424| Louny| 566349| Libčeves| 681784| Řisuty u Libčevsi| S
CZ0424| Louny| 566357| Liběšice| 701874| Lhota u Nečemic| S
CZ0424| Louny| 566357| Liběšice| 682632| Líčkov| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 687944| Dolní Záhoří| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 631728| Drahonice u Lubence| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 687880| Horní Záhoří| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 680834| Ležky| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 687898| Libkovice| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 687901| Libyně| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 687910| Lubenec| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 680842| Přibenice| S
CZ0424| Louny| 566438| Lubenec| 687936| Vítkovice u Lubence| S
CZ0424| Louny| 566454| Měcholupy| 795836| Želeč u Žatce| S
CZ0424| Louny| 566501| Nepomyšl| 703486| Dětaň| O1
CZ0424| Louny| 566501| Nepomyšl| 703494| Dvérce| O1
CZ0424| Louny| 566501| Nepomyšl| 703508| Chmelištná| O2
CZ0424| Louny| 566501| Nepomyšl| 703516| Nepomyšl| O2
CZ0424| Louny| 566501| Nepomyšl| 723215| Nová Ves u Podbořan| O2
CZ0424| Louny| 566527| Očihov| 708917| Očihov| S
CZ0424| Louny| 566527| Očihov| 708925| Očihovec| S
CZ0424| Louny| 566560| Petrohrad| 719692| Petrohrad| S
CZ0424| Louny| 566608| Podbořanský Rohozec| 723223| Podbořanský Rohozec| O2
CZ0424| Louny| 566616| Podbořany| 723321| Valov| S
CZ0424| Louny| 566624| Postoloprty| 756903| Hradiště nad Ohří| S
CZ0424| Louny| 566667| Ročov| 740233| Břínkov| O2
CZ0424| Louny| 566667| Ročov| 740241| Dolní Ročov| O3
CZ0424| Louny| 566667| Ročov| 740250| Horní Ročov| O3
CZ0424| Louny| 566667| Ročov| 740268| Úlovice| O3
CZ0424| Louny| 566853| Tuchořice| 701882| Nečemice| S
CZ0424| Louny| 566918| Vinařice| 782301| Divice| O3
CZ0424| Louny| 566918| Vinařice| 782319| Vinařice u Loun| O3
CZ0424| Louny| 566934| Vroutek| 631736| Lužec| O3
CZ0424| Louny| 566934| Vroutek| 781550| Mukoděly| O3
CZ0424| Louny| 566934| Vroutek| 749222| Skytaly| O3
CZ0424| Louny| 566934| Vroutek| 631752| Vesce u Drahonic| O3
CZ0424| Louny| 566934| Vroutek| 781568| Vidhostice| O3
CZ0424| Louny| 566934| Vroutek| 749231| Vrbička| O2
CZ0424| Louny| 566934| Vroutek| 786543| Vroutek| O2
CZ0206| Mělník| 531499| Hostín| 617181| Hostín u Mělníka| O3
CZ0206| Mělník| 534846| Chvatěruby| 655368| Chvatěruby| O3
CZ0206| Mělník| 531898| Lhotka| 658294| Hleďsebe| O3
CZ0206| Mělník| 531898| Lhotka| 681326| Lhotka u Mělníka| O2
CZ0206| Mělník| 535001| Liběchov| 681911| Ješovice| O3
CZ0206| Mělník| 535001| Liběchov| 681920| Liběchov| O3
CZ0206| Mělník| 529575| Medonosy| 796301| Chudolazy| O3
CZ0206| Mělník| 529575| Medonosy| 796310| Medonosy| O3
CZ0206| Mělník| 529575| Medonosy| 781673| Osinalice| O2
CZ0206| Mělník| 534676| Mělník| 692816| Mělník| O3
CZ0206| Mělník| 534676| Mělník| 692999| Vehlovice| O3
CZ0206| Mělník| 535141| Ovčáry| 717118| Ovčáry u Dřís| O3
CZ0206| Mělník| 531561| Tuhaň| 771261| Tuhaň| O3
CZ0206| Mělník| 535273| Veltrusy| 779873| Veltrusy| O3
CZ0206| Mělník| 535389| Zlosyň| 793353| Zlosyň| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 535443| Bělá pod Bezdězem| 601705| Bělá pod Bezdězem| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 535443| Bělá pod Bezdězem| 603449| Bezdědice| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 535443| Bělá pod Bezdězem| 614173| Březinka pod Bezdězem| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 535443| Bělá pod Bezdězem| 918121| Vrchbělá| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 571946| Branžež| 609501| Branžež| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 535559| Brodce| 612685| Brodce nad Jizerou| O2
CZ0207| Mladá Boleslav| 535745| Domousnice| 631001| Domousnice| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 535745| Domousnice| 745821| Skyšice| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 529613| Josefův Důl| 661503| Josefův Důl u Mladé Boleslavi| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 566047| Košátky| 670740| Košátky| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 536211| Lhotky| 681466| Lhotky u Mladé Boleslavi| O2
CZ0207| Mladá Boleslav| 536377| Nová Telib| 705276| Nová Telib| O2
CZ0207| Mladá Boleslav| 536440| Písková Lhota| 720968| Písková Lhota| O2
CZ0207| Mladá Boleslav| 565652| Rabakov| 737089| Rabakov| O2
CZ0207| Mladá Boleslav| 565636| Rohatsko| 740411| Rohatsko| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 536661| Sojovice| 752169| Sojovice| O3
CZ0207| Mladá Boleslav| 536971| Žďár| 795046| Žďár u Mnichova Hradiště| O2
CZ0207| Mladá Boleslav| 536971| Žďár| 795054| Žehrov| O3
CZ0425| Most| 567060| Braňany| 609005| Braňany| O3
CZ0425| Most| 567060| Braňany| 609013| Kaňkov| O1
CZ0425| Most| 567078| Brandov| 609030| Brandov| H3
CZ0425| Most| 567108| Český Jiřetín| 622915| Český Jiřetín| H2
CZ0425| Most| 567108| Český Jiřetín| 622923| Fláje| H1
CZ0425| Most| 567167| Hora Svaté Kateřiny| 641774| Hora Svaté Kateřiny| H3
CZ0425| Most| 567167| Hora Svaté Kateřiny| 641782| Malý Háj| H2
CZ0425| Most| 567167| Hora Svaté Kateřiny| 641791| Rudolice v Horách| H2
CZ0425| Most| 567167| Hora Svaté Kateřiny| 798487| Svahová I| H1
CZ0425| Most| 567175| Horní Jiřetín| 600091| Albrechtice u Mostu| O3
CZ0425| Most| 567175| Horní Jiřetín| 643025| Černice u Horního Jiřetína| H4
CZ0425| Most| 567175| Horní Jiřetín| 629251| Čtrnáct Dvorců| O2
CZ0425| Most| 567175| Horní Jiřetín| 629260| Dolní Jiřetín| O3
CZ0425| Most| 567175| Horní Jiřetín| 643033| Horní Jiřetín| O3
CZ0425| Most| 567175| Horní Jiřetín| 600105| Jezeří| H3
CZ0425| Most| 567191| Klíny| 666351| Klíny I| H2
CZ0425| Most| 567191| Klíny| 666360| Klíny II| H2
CZ0425| Most| 567191| Klíny| 666378| Rašov u Litvínova| H3
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 686131| Dolní Litvínov| O3
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 637050| Hamr u Litvínova| O2
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 686042| Horní Litvínov| O3
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 686158| Chudeřín u Litvínova| O3
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 637068| Janov u Litvínova| O2
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 637076| Křížatky| H3
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 686182| Lounice| H4
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 686191| Růžodol| O3
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 686174| Šumná u Litvínova| O2
CZ0425| Most| 567256| Litvínov| 790842| Záluží u Litvínova| O3
CZ0425| Most| 567264| Lom| 686573| Lom u Mostu| H5
CZ0425| Most| 567264| Lom| 686590| Loučná u Lomu| H3
CZ0425| Most| 567272| Louka u Litvínova| 687219| Louka u Litvínova| O3
CZ0425| Most| 567311| Meziboří| 693600| Meziboří u Litvínova| H3
CZ0425| Most| 567027| Most| 633097| Dřínov u Komořan| S
CZ0425| Most| 567329| Nová Ves v Horách| 705993| Lesná v Krušných horách| H1
CZ0425| Most| 567329| Nová Ves v Horách| 706001| Mikulovice v Krušných horách| H1
CZ0425| Most| 567329| Nová Ves v Horách| 706019| Mníšek v Krušných horách| H2
CZ0425| Most| 567329| Nová Ves v Horách| 706027| Nová Ves v Horách| H3
CZ0425| Most| 567337| Obrnice| 708739| České Zlatníky| O3
CZ0425| Most| 567337| Obrnice| 708747| Chanov| O3
CZ0425| Most| 567337| Obrnice| 708755| Obrnice| O3
CZ0523| Náchod| 547786| Adršpach| 600059| Dolní Adršpach| H3
CZ0523| Náchod| 547786| Adršpach| 600067| Horní Adršpach| H3
CZ0523| Náchod| 573884| Bezděkov nad Metují| 603597| Bezděkov nad Metují| O2
CZ0523| Náchod| 573906| Borová| 607711| Borová| H3
CZ0523| Náchod| 573914| Božanov| 608769| Božanov| O2
CZ0523| Náchod| 573922| Broumov| 612812| Benešov u Broumova| O2
CZ0523| Náchod| 573922| Broumov| 612766| Broumov| O2
CZ0523| Náchod| 573922| Broumov| 612821| Rožmitál| O2
CZ0523| Náchod| 573922| Broumov| 612782| Velká Ves u Broumova| O2
CZ0523| Náchod| 573931| Brzice| 613436| Brzice| O3
CZ0523| Náchod| 573931| Brzice| 613479| Harcov| O2
CZ0523| Náchod| 573931| Brzice| 613452| Proruby| O2
CZ0523| Náchod| 547751| Bukovice| 650129| Bukovice| O2
CZ0523| Náchod| 573965| Červený Kostelec| 621099| Bohdašín nad Olešnicí| H4
CZ0523| Náchod| 573965| Červený Kostelec| 621102| Červený Kostelec| O1
CZ0523| Náchod| 573965| Červený Kostelec| 621111| Horní Kostelec| O1
CZ0523| Náchod| 573965| Červený Kostelec| 621129| Lhota za Červeným Kostelcem| O3
CZ0523| Náchod| 573965| Červený Kostelec| 710369| Olešnice u Červeného Kostelce| O3
CZ0523| Náchod| 573965| Červený Kostelec| 621145| Stolín| O3
CZ0523| Náchod| 573973| Česká Čermná| 621269| Česká Čermná| H4
CZ0523| Náchod| 573981| Česká Metuje| 621625| Česká Metuje| O2
CZ0523| Náchod| 573981| Česká Metuje| 621641| Metujka| O2
CZ0523| Náchod| 573981| Česká Metuje| 621633| Skalka u České Metuje| H4
CZ0523| Náchod| 574023| Dolní Radechová| 630063| Dolní Radechová| O1
CZ0523| Náchod| 574031| Hejtmánkovice| 638226| Hejtmánkovice| O2
CZ0523| Náchod| 574058| Heřmánkovice| 638609| Heřmánkovice| H4
CZ0523| Náchod| 574058| Heřmánkovice| 638625| Janovičky u Broumova| H3
CZ0523| Náchod| 574066| Horní Radechová| 643874| Horní Radechová| O1
CZ0523| Náchod| 574066| Horní Radechová| 750182| Slavíkov u Náchoda| O1
CZ0523| Náchod| 574074| Hořičky| 645281| Hořičky| O3
CZ0523| Náchod| 574074| Hořičky| 645290| Chlístov u Hořiček| O3
CZ0523| Náchod| 574074| Hořičky| 693618| Křižanov u Mezilečí| O2
CZ0523| Náchod| 574082| Hronov| 648370| Hronov| O3
CZ0523| Náchod| 574082| Hronov| 648451| Malá Čermná| O3
CZ0523| Náchod| 574082| Hronov| 648434| Rokytník| H4
CZ0523| Náchod| 574082| Hronov| 648400| Velký Dřevíč| O1
CZ0523| Náchod| 574082| Hronov| 648396| Zbečník| O1
CZ0523| Náchod| 574082| Hronov| 648418| Žabokrky| O1
CZ0523| Náchod| 574163| Hynčice| 743623| Hynčice u Broumova| O1
CZ0523| Náchod| 574147| Jestřebí| 659088| Jestřebí nad Metují| O2
CZ0523| Náchod| 574155| Jetřichov| 659193| Jetřichov| O2
CZ0523| Náchod| 574546| Kramolna| 768910| Kramolna| O2
CZ0523| Náchod| 574546| Kramolna| 768928| Lhotky| O2
CZ0523| Náchod| 574546| Kramolna| 768936| Městská Kramolna| O2
CZ0523| Náchod| 574546| Kramolna| 768952| Trubějov| O2
CZ0523| Náchod| 574171| Křinice| 676314| Křinice| O2
CZ0523| Náchod| 547701| Libchyně| 659096| Libchyně| O2
CZ0523| Náchod| 574210| Machov| 689831| Bělý| H3
CZ0523| Náchod| 574210| Machov| 689840| Machov| H4
CZ0523| Náchod| 574210| Machov| 689858| Machovská Lhota| H4
CZ0523| Náchod| 574210| Machov| 689866| Nízká Srbská| H5
CZ0523| Náchod| 574228| Martínkovice| 692166| Martínkovice| O2
CZ0523| Náchod| 574236| Mezilečí| 693634| Mezilečí| O2
CZ0523| Náchod| 574236| Mezilečí| 693642| Posadov| O2
CZ0523| Náchod| 574244| Mezilesí| 693685| Mezilesí u Náchoda| O2
CZ0523| Náchod| 574252| Meziměstí| 614670| Březová u Broumova| O2
CZ0523| Náchod| 574252| Meziměstí| 693693| Meziměstí| O2
CZ0523| Náchod| 574252| Meziměstí| 743631| Ruprechtice u Broumova| H3
CZ0523| Náchod| 574252| Meziměstí| 693723| Vižňov| O2
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 701297| Babí u Náchoda| O1
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 701301| Běloves| O1
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 701343| Bražec| O2
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 627445| Dobrošov| H4
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 661449| Jizbice u Náchoda| H4
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 684031| Lipí u Náchoda| O1
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 701378| Malé Poříčí| O1
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 701262| Náchod| O1
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 718343| Pavlišov| O1
CZ0523| Náchod| 573868| Náchod| 701335| Staré Město nad Metují| O1
CZ0523| Náchod| 574279| Nové Město nad Metují| 706442| Nové Město nad Metují| S
CZ0523| Náchod| 574279| Nové Město nad Metují| 786527| Vrchoviny| S
CZ0523| Náchod| 574287| Nový Hrádek| 707317| Dlouhé| H3
CZ0523| Náchod| 574287| Nový Hrádek| 707341| Nový Hrádek| H4
CZ0523| Náchod| 574317| Otovice| 716600| Otovice u Broumova| O2
CZ0523| Náchod| 574341| Police nad Metují| 650137| Hlavňov| H4
CZ0523| Náchod| 574341| Police nad Metují| 718891| Hony| O2
CZ0523| Náchod| 574341| Police nad Metují| 718904| Pěkov| O1
CZ0523| Náchod| 574341| Police nad Metují| 725323| Police nad Metují| O2
CZ0523| Náchod| 574341| Police nad Metují| 725331| Radešov nad Metují| O2
CZ0523| Náchod| 574341| Police nad Metují| 725340| Velká Ledhuje| O2
CZ0523| Náchod| 574350| Provodov-Šonov| 733911| Domkov| O3
CZ0523| Náchod| 574350| Provodov-Šonov| 733873| Kleny| O3
CZ0523| Náchod| 574350| Provodov-Šonov| 733881| Provodov| O3
CZ0523| Náchod| 574350| Provodov-Šonov| 733890| Šeřeč| O3
CZ0523| Náchod| 574350| Provodov-Šonov| 762920| Šonov u Nového Města nad Metují| O3
CZ0523| Náchod| 574368| Přibyslav| 735710| Přibyslav nad Metují| O3
CZ0523| Náchod| 547727| Sendraž| 659100| Sendraž| H4
CZ0523| Náchod| 574457| Slavoňov| 750395| Blažkov u Slavoňova| O2
CZ0523| Náchod| 574457| Slavoňov| 750409| Slavoňov| O2
CZ0523| Náchod| 574465| Stárkov| 754803| Bystré u Stárkova| H4
CZ0523| Náchod| 574465| Stárkov| 754811| Horní Dřevíč| H4
CZ0523| Náchod| 574465| Stárkov| 754820| Chlívce| H4
CZ0523| Náchod| 574465| Stárkov| 754838| Stárkov| H4
CZ0523| Náchod| 574481| Studnice| 758531| Řešetova Lhota| O3
CZ0523| Náchod| 574481| Studnice| 788384| Starkoč u Vysokova| O3
CZ0523| Náchod| 574481| Studnice| 758540| Studnice u Náchoda| O3
CZ0523| Náchod| 574481| Studnice| 758558| Třtice nad Olešnicí| O3
CZ0523| Náchod| 574481| Studnice| 796581| Všeliby| O3
CZ0523| Náchod| 574490| Suchý Důl| 759325| Slavný| H3
CZ0523| Náchod| 574490| Suchý Důl| 759333| Suchý Důl| H4
CZ0523| Náchod| 574511| Šonov| 762903| Šonov u Broumova| H4
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766291| Bohdašín| H5
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766313| Dědov| H4
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766321| Dolní Teplice| H4
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766330| Horní Teplice| H5
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766348| Javor u Teplic nad Metují| H4
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766356| Lachov| H4
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 792675| Libná| H3
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766372| Skály u Teplic nad Metují| H2
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 766399| Teplice nad Metují| H3
CZ0523| Náchod| 574538| Teplice nad Metují| 792667| Zdoňov| H5
CZ0523| Náchod| 574571| Velké Petrovice| 779253| Maršov nad Metují| O2
CZ0523| Náchod| 574571| Velké Petrovice| 779261| Velké Petrovice| O2
CZ0523| Náchod| 547646| Velké Poříčí| 648426| Velké Poříčí| O3
CZ0523| Náchod| 547743| Vernéřovice| 614688| Vernéřovice| O2
CZ0523| Náchod| 574635| Vysoká Srbská| 788121| Vysoká Srbská| O1
CZ0523| Náchod| 574635| Vysoká Srbská| 788147| Zlíčko| O1
CZ0523| Náchod| 574643| Vysokov| 788392| Vysokov| O3
CZ0523| Náchod| 574651| Zábrodí| 789356| Horní Rybníky| O1
CZ0523| Náchod| 574651| Zábrodí| 789364| Zábrodí| O1
CZ0523| Náchod| 574686| Žďár nad Metují| 795186| Žďár nad Metují| O2
CZ0523| Náchod| 574694| Žďárky| 795526| Žďárky| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599212| Bartošovice| 600971| Bartošovice| S
CZ0804| Nový Jičín| 599212| Bartošovice| 649279| Hukovice| S
CZ0804| Nový Jičín| 546984| Bílov| 604402| Bílov| S
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 604445| Bílovec-Dolní Předměstí| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 604470| Bílovec-Horní Předměstí| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 604429| Bílovec-město| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 609749| Bravinné| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 905038| Labuť u Bílovce| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 688096| Lubojaty| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 604453| Radotín u Bílovce| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 753963| Stará Ves u Bílovce| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599247| Bílovec| 749737| Výškovice u Slatiny| O3
CZ0804| Nový Jičín| 554936| Bítov| 604879| Bítov u Bílovce| O1
CZ0804| Nový Jičín| 568431| Bordovice| 607444| Bordovice| H4
CZ0804| Nový Jičín| 599344| Frenštát pod Radhoštěm| 634719| Frenštát pod Radhoštěm| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 625558| Děrné| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 784125| Dolejší Kunčice| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 635448| Fulnek| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 635456| Jerlochovice| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 659002| Jestřabí u Fulneku| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 660132| Jílovec| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 688801| Lukavec u Bílovce| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 784133| Moravské Vlkovice| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 676977| Pohořílky u Kujav| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 784141| Slezské Vlkovice| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599352| Fulnek| 753246| Stachovice| O3
CZ0804| Nový Jičín| 568562| Heřmanice u Oder| 638544| Heřmanice u Oder| O2
CZ0804| Nový Jičín| 568562| Heřmanice u Oder| 638552| Véska u Oder| O2
CZ0804| Nový Jičín| 568571| Heřmánky| 656500| Heřmánky nad Odrou| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599409| Hodslavice| 640620| Hodslavice| O2
CZ0804| Nový Jičín| 568511| Hostašovice| 645613| Hostašovice| O2
CZ0804| Nový Jičín| 554065| Jakubčovice nad Odrou| 656518| Jakubčovice nad Odrou| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599468| Jeseník nad Odrou| 604968| Blahutovice| S
CZ0804| Nový Jičín| 599468| Jeseník nad Odrou| 658944| Hrabětice nad Odrou| S
CZ0804| Nový Jičín| 599468| Jeseník nad Odrou| 649562| Hůrka| S
CZ0804| Nový Jičín| 599468| Jeseník nad Odrou| 658952| Jeseník nad Odrou| S
CZ0804| Nový Jičín| 599468| Jeseník nad Odrou| 725544| Polouvsí| S
CZ0804| Nový Jičín| 599506| Jistebník| 661236| Jistebník| S
CZ0804| Nový Jičín| 599565| Kopřivnice| 687961| Drnholec nad Lubinou| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599565| Kopřivnice| 669393| Kopřivnice| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599565| Kopřivnice| 697664| Mniší| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599565| Kopřivnice| 687987| Větřkovice u Lubiny| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599565| Kopřivnice| 783901| Vlčovice| O2
CZ0804| Nový Jičín| 555312| Kujavy| 676969| Kujavy| S
CZ0804| Nový Jičín| 500046| Libhošť| 682683| Libhošť| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599603| Lichnov| 683787| Lichnov u Nového Jičína| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599646| Luboměř| 688118| Luboměř| O2
CZ0804| Nový Jičín| 568589| Mankovice| 691534| Mankovice| S
CZ0804| Nový Jičín| 599689| Mořkov| 699331| Mořkov| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 605832| Bludovice u Nového Jičína| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 667889| Kojetín u Starého Jičína| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 687006| Loučka u Nového Jičína| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 707465| Nový Jičín-Dolní Předměstí| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 707431| Nový Jičín-Horní Předměstí| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 707414| Nový Jičín-město| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 756130| Straník| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599191| Nový Jičín| 707511| Žilina u Nového Jičína| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 626872| Dobešov| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 662682| Kamenka| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 656526| Klokočůvek| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 656534| Loučky nad Odrou| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 709085| Odry| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 724815| Pohoř| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 767786| Tošovice| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599701| Odry| 709158| Veselí u Oder| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599808| Příbor| 636771| Hájov| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599808| Příbor| 735370| Klokočov u Příbora| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599808| Příbor| 733067| Prchalov| O3
CZ0804| Nový Jičín| 599808| Příbor| 735329| Příbor| O2
CZ0804| Nový Jičín| 568775| Pustějov| 736902| Pustějov| S
CZ0804| Nový Jičín| 568554| Rybí| 743828| Rybí| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599832| Sedlnice| 747009| Sedlnice| O3
CZ0804| Nový Jičín| 568716| Skotnice| 748561| Skotnice| S
CZ0804| Nový Jičín| 568406| Slatina| 749729| Slatina u Bílovce| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599867| Spálov| 752754| Spálov| O1
CZ0804| Nový Jičín| 599905| Starý Jičín| 659622| Jičina| S
CZ0804| Nový Jičín| 599905| Starý Jičín| 717380| Palačov| S
CZ0804| Nový Jičín| 599905| Starý Jičín| 720461| Petřkovice u Starého Jičína| S
CZ0804| Nový Jičín| 599905| Starý Jičín| 755036| Starý Jičín| S
CZ0804| Nový Jičín| 599905| Starý Jičín| 755044| Vlčnov u Starého Jičína| S
CZ0804| Nový Jičín| 599921| Studénka| 758442| Butovice| S
CZ0804| Nový Jičín| 599921| Studénka| 600318| Nová Horka| S
CZ0804| Nový Jičín| 599921| Studénka| 758396| Studénka nad Odrou| S
CZ0804| Nový Jičín| 599930| Suchdol nad Odrou| 666190| Kletné| S
CZ0804| Nový Jičín| 599930| Suchdol nad Odrou| 759163| Suchdol nad Odrou| S
CZ0804| Nový Jičín| 599948| Štramberk| 764116| Štramberk| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599956| Tichá| 766992| Tichá na Moravě| O2
CZ0804| Nový Jičín| 599964| Tísek| 767131| Tísek| O1
CZ0804| Nový Jičín| 569755| Trnávka| 768308| Trnávka u Nového Jičína| S
CZ0804| Nový Jičín| 599999| Trojanovice| 768499| Trojanovice| H3
CZ0804| Nový Jičín| 500259| Veřovice| 780367| Veřovice| H4
CZ0804| Nový Jičín| 554910| Vražné| 785792| Hynčice u Vražného| S
CZ0804| Nový Jičín| 554910| Vražné| 785768| Vražné u Oder| S
CZ0804| Nový Jičín| 569747| Vrchy| 786535| Vrchy| S
CZ0804| Nový Jičín| 568473| Závišice| 791261| Závišice| O3
CZ0804| Nový Jičín| 568732| Ženklava| 796409| Ženklava| O3
CZ0804| Nový Jičín| 547000| Životice u Nového Jičína| 797375| Životice u Nového Jičína| O1
CZ0208| Nymburk| 537233| Chrást| 653748| Chrást u Poříčan| O3
CZ0208| Nymburk| 537837| Stará Lysá| 753807| Stará Lysá| O3
CZ0712| Olomouc| 500861| Bouzov| 608688| Bezděkov nad Třebůvkou| S
CZ0712| Olomouc| 500861| Bouzov| 672017| Blažov| S
CZ0712| Olomouc| 500861| Bouzov| 608700| Doly u Bouzova| S
CZ0712| Olomouc| 500861| Bouzov| 608718| Hvozdečko| S
CZ0712| Olomouc| 500861| Bouzov| 672025| Kadeřín| S
CZ0712| Olomouc| 500861| Bouzov| 671487| Kovářov u Bouzova| S
CZ0712| Olomouc| 500861| Bouzov| 672041| Svojanov u Bouzova| S
CZ0712| Olomouc| 501476| Dlouhá Loučka| 626465| Křivá| S
CZ0712| Olomouc| 501646| Dolany| 724858| Pohořany na Moravě| S
CZ0712| Olomouc| 545279| Domašov nad Bystřicí| 630811| Domašov nad Bystřicí| O2
CZ0712| Olomouc| 552330| Hlásnice| 650536| Hlásnice u Šternberka| O2
CZ0712| Olomouc| 502146| Hlubočky| 639524| Hlubočky| O1
CZ0712| Olomouc| 502146| Hlubočky| 648591| Hrubá Voda| O3
CZ0712| Olomouc| 502146| Hlubočky| 726109| Posluchov| O3
CZ0712| Olomouc| 569798| Horní Loděnice| 643378| Horní Loděnice| O2
CZ0712| Olomouc| 569798| Horní Loděnice| 643386| Nové Dvorce| O2
CZ0712| Olomouc| 546976| Hraničné Petrovice| 647900| Hraničné Petrovice| O2
CZ0712| Olomouc| 597414| Huzová| 650099| Arnoltice u Huzové| H3
CZ0712| Olomouc| 597414| Huzová| 650102| Huzová| H3
CZ0712| Olomouc| 597414| Huzová| 650111| Veveří u Huzové| H3
CZ0712| Olomouc| 503142| Jívová| 661406| Jívová| O2
CZ0712| Olomouc| 547123| Komárov| 696960| Komárov u Mladějovic| O2
CZ0712| Olomouc| 503941| Libavá| 990078| Čermná u Města Libavá| O2
CZ0712| Olomouc| 503941| Libavá| 693421| Město Libavá| O2
CZ0712| Olomouc| 503941| Libavá| 990191| Rudoltovice| O2
CZ0712| Olomouc| 503941| Libavá| 990205| Slavkov u Města Libavá| H4
CZ0712| Olomouc| 503941| Libavá| 990256| Velká Střelná| O2
CZ0712| Olomouc| 552305| Lipina| 766739| Lipina u Šternberka| O1
CZ0712| Olomouc| 552305| Lipina| 766747| Stachov u Šternberka| O1
CZ0712| Olomouc| 540005| Lipinka| 684104| Lipinka| O2
CZ0712| Olomouc| 503622| Luká| 688665| Březina| O3
CZ0712| Olomouc| 503622| Luká| 688673| Javoříčko| O3
CZ0712| Olomouc| 503622| Luká| 750000| Ješov| O3
CZ0712| Olomouc| 503622| Luká| 688681| Luká| O3
CZ0712| Olomouc| 503622| Luká| 757501| Střemeníčko| O2
CZ0712| Olomouc| 503622| Luká| 688690| Veselíčko| O3
CZ0712| Olomouc| 597678| Moravský Beroun| 699071| Čabová| H3
CZ0712| Olomouc| 597678| Moravský Beroun| 699080| Moravský Beroun| H5
CZ0712| Olomouc| 597678| Moravský Beroun| 699098| Nové Valteřice| H3
CZ0712| Olomouc| 597678| Moravský Beroun| 699101| Ondrášov| H5
CZ0712| Olomouc| 597678| Moravský Beroun| 699110| Sedm Dvorů| H5
CZ0712| Olomouc| 547093| Mutkov| 718157| Mutkov| H4
CZ0712| Olomouc| 597686| Norberčany| 704776| Norberčany| H3
CZ0712| Olomouc| 597686| Norberčany| 706035| Nová Véska| H3
CZ0712| Olomouc| 597686| Norberčany| 753785| Stará Libavá| H3
CZ0712| Olomouc| 597686| Norberčany| 704784| Trhavice| H4
CZ0712| Olomouc| 504785| Paseka| 718149| Karlov u Paseky| S
CZ0712| Olomouc| 554103| Řídeč| 696986| Řídeč| O3
CZ0712| Olomouc| 552194| Slavětín| 750018| Slavětín u Litovle| O3
CZ0712| Olomouc| 505188| Šternberk| 624551| Dalov| O2
CZ0712| Olomouc| 505188| Šternberk| 650544| Chabičov| H4
CZ0712| Olomouc| 505188| Šternberk| 600679| Krakořice| O2
CZ0712| Olomouc| 505188| Šternberk| 763578| Lhota u Šternberka| O3
CZ0712| Olomouc| 505188| Šternberk| 763527| Šternberk| O3
CZ0712| Olomouc| 505188| Šternberk| 766755| Těšíkov| O2
CZ0712| Olomouc| 505668| Velký Újezd| 779792| Velký Újezd| O2
CZ0805| Opava| 553107| Bratříkovice| 609714| Bratříkovice| S
CZ0805| Opava| 506320| Brumovice| 613151| Úblo| S
CZ0805| Opava| 506451| Březová| 614718| Březová u Vítkova| S
CZ0805| Opava| 506451| Březová| 636223| Gručovice| S
CZ0805| Opava| 506451| Březová| 656691| Jančí| S
CZ0805| Opava| 506451| Březová| 679992| Leskovec u Vítkova| S
CZ0805| Opava| 506451| Březová| 680184| Lesní Albrechtice| S
CZ0805| Opava| 506460| Budišov nad Budišovkou| 615501| Budišov nad Budišovkou| O1
CZ0805| Opava| 506460| Budišov nad Budišovkou| 615510| Guntramovice| H3
CZ0805| Opava| 506460| Budišov nad Budišovkou| 615544| Lesy| O2
CZ0805| Opava| 506460| Budišov nad Budišovkou| 798371| Nové Oldřůvky| O2
CZ0805| Opava| 506460| Budišov nad Budišovkou| 723916| Podlesí nad Odrou| H3
CZ0805| Opava| 506460| Budišov nad Budišovkou| 754625| Staré Oldřůvky| O2
CZ0805| Opava| 569950| Čermná ve Slezsku| 619761| Čermná ve Slezsku| S
CZ0805| Opava| 568236| Děhylov| 625418| Děhylov| O3
CZ0805| Opava| 569895| Dobroslavice| 627437| Dobroslavice| O3
CZ0805| Opava| 506753| Háj ve Slezsku| 636495| Chabičov ve Slezsku| S
CZ0805| Opava| 506753| Háj ve Slezsku| 660035| Jilešovice| S
CZ0805| Opava| 506753| Háj ve Slezsku| 680991| Lhota u Opavy| S
CZ0805| Opava| 506753| Háj ve Slezsku| 636509| Smolkov| S
CZ0805| Opava| 568368| Hlubočec| 639508| Hlubočec| S
CZ0805| Opava| 507016| Hlučín| 639711| Hlučín| S
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 602591| Benkovice| O2
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 606332| Bohučovice| O3
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 630951| Domoradovice| O2
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 630969| Filipovice| O3
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 646814| Hradec nad Moravicí| O3
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 656496| Jakubčovice| O3
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 646822| Kajlovec| O2
CZ0805| Opava| 507270| Hradec nad Moravicí| 797006| Žimrovice| O3
CZ0805| Opava| 569909| Chvalíkovice| 655040| Chvalíkovice| O3
CZ0805| Opava| 507377| Jakartovice| 606189| Bohdanovice| O3
CZ0805| Opava| 507377| Jakartovice| 625876| Deštné| O2
CZ0805| Opava| 507377| Jakartovice| 645036| Hořejší Kunčice| O2
CZ0805| Opava| 507377| Jakartovice| 656488| Jakartovice| O3
CZ0805| Opava| 507377| Jakartovice| 645044| Kerhartice u Budišova nad Budišovkou| O1
CZ0805| Opava| 507377| Jakartovice| 645052| Medlice u Budišova nad Budišovkou| O1
CZ0805| Opava| 568180| Kružberk| 675431| Kružberk| O1
CZ0805| Opava| 568180| Kružberk| 675440| Staré Lublice| O2
CZ0805| Opava| 512907| Kyjovice| 678562| Kyjovice ve Slezsku| S
CZ0805| Opava| 553115| Lhotka u Litultovic| 681440| Lhotka u Litultovic| O1
CZ0805| Opava| 508144| Melč| 692778| Melč| O2
CZ0805| Opava| 568279| Mikolajice| 694061| Mikolajice| O1
CZ0805| Opava| 508373| Mokré Lazce| 698237| Mokré Lazce| S
CZ0805| Opava| 569097| Moravice| 698601| Moravice| O2
CZ0805| Opava| 512893| Nové Lublice| 706388| Nové Lublice| O2
CZ0805| Opava| 505927| Opava| 777170| Držkovice| S
CZ0805| Opava| 568317| Radkov| 738018| Radkov u Vítkova| O2
CZ0805| Opava| 510131| Skřipov| 646580| Hrabství| S
CZ0805| Opava| 510131| Skřipov| 748943| Skřipov| S
CZ0805| Opava| 597821| Sosnová| 752479| Sosnová| S
CZ0805| Opava| 568198| Staré Těchanovice| 675458| Staré Těchanovice| O2
CZ0805| Opava| 547131| Svatoňovice| 615536| Svatoňovice| O2
CZ0805| Opava| 510432| Šilheřovice| 762474| Šilheřovice| O3
CZ0805| Opava| 568333| Štáblovice| 684074| Lipina u Opavy| S
CZ0805| Opava| 510491| Štítina| 763888| Štítina| O3
CZ0805| Opava| 512745| Těškovice| 766780| Těškovice| S
CZ0805| Opava| 510891| Velké Heraltice| 670782| Košetice ve Slezsku| S
CZ0805| Opava| 510891| Velké Heraltice| 690490| Malé Heraltice| S
CZ0805| Opava| 570036| Větřkovice| 781142| Nové Vrbno| S
CZ0805| Opava| 570036| Větřkovice| 781151| Větřkovice u Vítkova| S
CZ0805| Opava| 511021| Vítkov| 781134| Jelenice| O3
CZ0805| Opava| 511021| Vítkov| 783081| Klokočov u Vítkova| O1
CZ0805| Opava| 511021| Vítkov| 706809| Lhotka u Vítkova| O2
CZ0805| Opava| 511021| Vítkov| 706817| Nové Těchanovice| O2
CZ0805| Opava| 511021| Vítkov| 782998| Vítkov| O3
CZ0805| Opava| 511161| Vršovice| 786624| Vršovice u Opavy| O2
CZ0805| Opava| 553492| Závada| 791237| Závada u Hlučína| S
CZ0806| Ostrava-město| 569119| Čavisov| 618756| Čavisov| S
CZ0806| Ostrava-město| 506711| Dolní Lhota| 629545| Dolní Lhota u Ostravy| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 600393| Antošovice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715085| Bartovice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 798894| Dubina u Ostravy| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714691| Heřmanice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 646075| Hošťálkovice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714534| Hrabová| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714585| Hrabůvka| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714917| Hrušov| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 667366| Koblov| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 673722| Krásné Pole| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714224| Kunčice nad Ostravicí| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714241| Kunčičky| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 681458| Lhotka u Ostravy| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 713830| Mariánské Hory| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715379| Martinov ve Slezsku| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714747| Michálkovice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 713520| Moravská Ostrava| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714941| Muglinov| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 704946| Nová Bělá| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 721671| Nová Plesná| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 713937| Nová Ves u Ostravy| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 720470| Petřkovice u Ostravy| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 725081| Polanka nad Odrou| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715174| Poruba| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715221| Poruba-sever| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 733474| Proskovice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 713767| Přívoz| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715301| Pustkovec| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715018| Radvanice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714828| Slezská Ostrava| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 753661| Stará Bělá| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 721689| Stará Plesná| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715506| Svinov| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715433| Třebovice ve Slezsku| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714071| Vítkovice| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 715620| Výškovice u Ostravy| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714305| Zábřeh nad Odrou| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 713970| Zábřeh-Hulváky| S
CZ0806| Ostrava-město| 554821| Ostrava| 714089| Zábřeh-VŽ| S
CZ0806| Ostrava-město| 598739| Stará Ves nad Ondřejnicí| 670723| Košatka nad Odrou| S
CZ0806| Ostrava-město| 598739| Stará Ves nad Ondřejnicí| 753947| Stará Ves nad Ondřejnicí| S
CZ0806| Ostrava-město| 598798| Šenov| 762342| Šenov u Ostravy| S
CZ0806| Ostrava-město| 598836| Václavovice| 776033| Václavovice u Frýdku-Místku| O3
CZ0806| Ostrava-město| 598879| Vratimov| 642720| Horní Datyně| S
CZ0806| Ostrava-město| 500291| Vřesina| 786683| Vřesina u Bílovce| O2
CZ0806| Ostrava-město| 568449| Zbyslavice| 792004| Zbyslavice| O1
CZ0532| Pardubice| 574821| Bukovina u Přelouče| 616061| Bukovina u Přelouče| O2
CZ0532| Pardubice| 574848| Býšť| 601942| Bělečko| O3
CZ0532| Pardubice| 574848| Býšť| 617237| Býšť| O3
CZ0532| Pardubice| 574848| Býšť| 640255| Hoděšovice| O3
CZ0532| Pardubice| 574848| Býšť| 617245| Hrachoviště u Býště| O2
CZ0532| Pardubice| 572799| Časy| 653004| Časy| O3
CZ0532| Pardubice| 574961| Hlavečník| 638951| Hlavečník| O2
CZ0532| Pardubice| 573019| Holotín| 755575| Holotín| O3
CZ0532| Pardubice| 574996| Horní Jelení| 642975| Dolní Jelení| O3
CZ0532| Pardubice| 574996| Horní Jelení| 642983| Horní Jelení| O2
CZ0532| Pardubice| 575101| Jankovice| 656801| Jankovice u Přelouče| O3
CZ0532| Pardubice| 575101| Jankovice| 656810| Kozašice| O3
CZ0532| Pardubice| 575101| Jankovice| 656828| Seník| O2
CZ0532| Pardubice| 575178| Kladruby nad Labem| 604143| Bílé Vchynice| S
CZ0532| Pardubice| 575178| Kladruby nad Labem| 668079| Kolesa| S
CZ0532| Pardubice| 575194| Kojice| 667901| Kojice| O3
CZ0532| Pardubice| 575232| Kostěnice| 670570| Kostěnice| O2
CZ0532| Pardubice| 574767| Lázně Bohdaneč| 606171| Lázně Bohdaneč| O3
CZ0532| Pardubice| 575330| Litošice| 685852| Litošice| O2
CZ0532| Pardubice| 573035| Morašice| 792233| Morašice v Železných horách| O2
CZ0532| Pardubice| 555134| Pardubice| 709328| Ohrazenice| S
CZ0532| Pardubice| 555134| Pardubice| 619990| Staročernsko| S
CZ0532| Pardubice| 575461| Poběžovice u Holic| 722898| Poběžovice u Holic| O3
CZ0532| Pardubice| 575534| Ráby| 737194| Ráby| O3
CZ0532| Pardubice| 573027| Sovolusky| 752681| Sovolusky u Přelouče| O2
CZ0532| Pardubice| 574198| Spojil| 717851| Spojil| O2
CZ0532| Pardubice| 575682| Srch| 647331| Hrádek u Pardubic| O2
CZ0532| Pardubice| 575682| Srch| 753068| Pohránov| O2
CZ0532| Pardubice| 575682| Srch| 753076| Srch| O2
CZ0532| Pardubice| 553719| Srnojedy| 679097| Srnojedy| O2
CZ0532| Pardubice| 572934| Stéblová| 755371| Stéblová| O2
CZ0532| Pardubice| 575810| Tetov| 766968| Tetov| O2
CZ0532| Pardubice| 575844| Turkovice| 771571| Bumbalka| O3
CZ0532| Pardubice| 575844| Turkovice| 771589| Rašovy| O2
CZ0532| Pardubice| 575844| Turkovice| 771597| Turkovice u Přelouče| O3
CZ0532| Pardubice| 575909| Újezd u Přelouče| 773689| Újezd u Přelouče| O3
CZ0532| Pardubice| 572888| Újezd u Sezemic| 773662| Újezd u Sezemic| O3
CZ0532| Pardubice| 575941| Veliny| 778052| Veliny| O3
CZ0532| Pardubice| 576000| Vysoké Chvojno| 788210| Vysoké Chvojno| O3
CZ0532| Pardubice| 576026| Zdechovice| 792241| Spytovice| O3
CZ0532| Pardubice| 576026| Zdechovice| 792250| Zdechovice| O3
CZ0532| Pardubice| 576051| Živanice| 797308| Nerad| S
CZ0633| Pelhřimov| 509388| Arneštovice| 600415| Arneštovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 561118| Bácovice| 600725| Bácovice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561126| Bělá| 601586| Bělá u Horní Cerekve| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547549| Bohdalín| 606065| Bohdalín| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561240| Bořetice| 608149| Bořetice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 509418| Bořetín| 608173| Bořetín| H5
CZ0633| Pelhřimov| 547581| Božejov| 608777| Božejov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547603| Bratřice| 609692| Bratřice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547638| Budíkov| 615358| Budíkov| S
CZ0633| Pelhřimov| 561312| Buřenice| 616214| Buřenice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 561312| Buřenice| 616231| Kyjov u Buřenic| O3
CZ0633| Pelhřimov| 561312| Buřenice| 616249| Radějov u Buřenic| O3
CZ0633| Pelhřimov| 561801| Bystrá| 616621| Bystrá| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547662| Cetoraz| 617679| Cetoraz| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547689| Čáslavsko| 618527| Čáslavsko| S
CZ0633| Pelhřimov| 547689| Čáslavsko| 618551| Štědrovice| S
CZ0633| Pelhřimov| 547719| Častrov| 618691| Ctiboř u Častrova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547719| Častrov| 618705| Častrov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547719| Častrov| 618713| Jakubín| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547719| Častrov| 618721| Metánov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547719| Častrov| 618730| Pelec| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547735| Čejov| 619043| Čejov| S
CZ0633| Pelhřimov| 529826| Čelistná| 619388| Čelistná| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561142| Černov| 620521| Černov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547760| Černovice| 602353| Benešov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547760| Černovice| 620530| Černovice u Tábora| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547760| Černovice| 626830| Dobešov u Černovic| H5
CZ0633| Pelhřimov| 547760| Černovice| 758027| Střítež u Černovic| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547760| Černovice| 620564| Svatava u Černovic| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547760| Černovice| 626864| Vlkosovice| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547778| Červená Řečice| 620718| Červená Řečice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547778| Červená Řečice| 600733| Milotičky| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547778| Červená Řečice| 725731| Popelištná| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547778| Červená Řečice| 765503| Těchoraz| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547778| Červená Řečice| 725749| Zmišovice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 598704| Čížkov| 624063| Čížkov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561924| Dehtáře| 625370| Dehtáře| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561924| Dehtáře| 625388| Milotice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561924| Dehtáře| 625396| Onšovice u Dehtářů| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561924| Dehtáře| 625400| Vadčice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561932| Dobrá Voda| 626996| Dobrá Voda u Pelhřimova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561932| Dobrá Voda| 627011| Rohovka| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561762| Dobrá Voda u Pacova| 627119| Dobrá Voda u Pacova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 551546| Dubovice| 633691| Dubovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 529869| Důl| 726290| Důl| S
CZ0633| Pelhřimov| 561754| Eš| 634433| Eš| S
CZ0633| Pelhřimov| 547883| Hojanovice| 640638| Hojanovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 561096| Hojovice| 640719| Hojovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547913| Horní Cerekev| 642681| Horní Cerekev| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547913| Horní Cerekev| 648981| Hříběcí| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547913| Horní Cerekev| 653942| Chrástov u Horní Cerekve| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547913| Horní Cerekev| 766682| Těšenov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547913| Horní Cerekev| 771741| Turovka| H3
CZ0633| Pelhřimov| 551589| Horní Rápotice| 643963| Horní Rápotice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547930| Horní Ves| 644552| Horní Ves| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547948| Hořepník| 645061| Březina u Hořepníku| S
CZ0633| Pelhřimov| 547948| Hořepník| 645079| Hořepník| S
CZ0633| Pelhřimov| 547948| Hořepník| 775568| Mašovice u Hořepníku| S
CZ0633| Pelhřimov| 547956| Hořice| 645150| Hořice u Humpolce| S
CZ0633| Pelhřimov| 547956| Hořice| 648493| Hroznětice| S
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 640069| Hněvkovice u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 649325| Humpolec| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 666181| Kletečná u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 674028| Krasoňov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 681342| Lhotka u Humpolce| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 719943| Petrovice u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 721221| Plačkov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 649406| Rozkoš u Humpolce| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 760587| Světlice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547999| Humpolec| 649414| Vilémov u Humpolce| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561339| Chýstovice| 655490| Chýstovice| S
CZ0633| Pelhřimov| 561321| Chyšná| 692131| Chyšná| S
CZ0633| Pelhřimov| 561461| Jankov| 656798| Jankov u Pelhřimova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548073| Ježov| 659495| Ježov nad Želivkou| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548081| Jiřice| 661040| Jiřice u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548081| Jiřice| 752819| Speřice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548090| Kaliště| 641537| Holušice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548090| Kaliště| 662241| Kaliště| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548090| Kaliště| 723819| Podivice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548103| Kámen| 662348| Kámen u Pacova| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548103| Kámen| 662356| Nízká Lhota| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548111| Kamenice nad Lipou| 662577| Kamenice nad Lipou| H5
CZ0633| Pelhřimov| 548111| Kamenice nad Lipou| 733008| Pravíkov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548120| Kejžlice| 664731| Kejžlice| S
CZ0633| Pelhřimov| 548146| Koberovice| 667242| Koberovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548146| Koberovice| 641545| Lísky u Holušic| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548146| Koberovice| 686395| Lohenice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 598712| Kojčice| 667838| Kojčice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548162| Komorovice| 668851| Komorovice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548171| Košetice| 670758| Košetice| S
CZ0633| Pelhřimov| 561371| Krasíkovice| 673218| Krasíkovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548201| Křeč| 675491| Křeč| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548219| Křelovice| 623717| Číhovice| S
CZ0633| Pelhřimov| 548219| Křelovice| 675644| Jiřičky| S
CZ0633| Pelhřimov| 548219| Křelovice| 675652| Křelovice u Pelhřimova| S
CZ0633| Pelhřimov| 548219| Křelovice| 607070| Poříčí u Bolechova| S
CZ0633| Pelhřimov| 548227| Křešín| 676136| Kramolín u Křešína| S
CZ0633| Pelhřimov| 548227| Křešín| 676144| Křešín u Pacova| S
CZ0633| Pelhřimov| 548235| Leskovice| 680036| Leskovice| H3
CZ0633| Pelhřimov| 562041| Lesná| 778362| Lesná u Velké Chyšky| S
CZ0633| Pelhřimov| 561282| Lhota-Vlasenice| 681172| Lhota u Kamenice nad Lipou| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561282| Lhota-Vlasenice| 783315| Vlasenice u Kamenice nad Lipou| H3
CZ0633| Pelhřimov| 598721| Libkova Voda| 682951| Libkova Voda| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561100| Lidmaň| 683728| Lidmaň| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561100| Lidmaň| 683736| Lidmaňka| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561266| Litohošť| 775584| Litohošť| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548332| Lukavec| 688771| Lukavec u Pacova| H5
CZ0633| Pelhřimov| 548332| Lukavec| 688789| Týmova Ves| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548332| Lukavec| 778656| Velká Ves| H5
CZ0633| Pelhřimov| 561347| Martinice u Onšova| 692140| Martinice u Onšova| S
CZ0633| Pelhřimov| 561347| Martinice u Onšova| 692158| Skoranovice| S
CZ0633| Pelhřimov| 548367| Mezilesí| 693669| Mezilesí| O3
CZ0633| Pelhřimov| 529834| Mezná| 693774| Mezná u Pelhřimova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 529834| Mezná| 693782| Vratišov u Mezné| H5
CZ0633| Pelhřimov| 548383| Mladé Bříště| 696765| Mladé Bříště| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548383| Mladé Bříště| 789950| Záhoří u Humpolce| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548391| Mnich| 655066| Chválkov u Kamenice nad Lipou| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548391| Mnich| 697419| Mirotín| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548391| Mnich| 697427| Mnich| H5
CZ0633| Pelhřimov| 548405| Moraveč| 698580| Moraveč| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561819| Mysletín| 700576| Mysletín| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561177| Nová Buková| 704954| Nová Buková| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548456| Nová Cerekev| 618616| Částkovice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548456| Nová Cerekev| 651893| Chmelná u Pelhřimova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548456| Nová Cerekev| 691771| Markvarec u Nové Cerekve| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548456| Nová Cerekev| 651907| Myslov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548456| Nová Cerekev| 705012| Nová Cerekev| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548456| Nová Cerekev| 733202| Proseč-Obořiště| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548456| Nová Cerekev| 705021| Stanovice u Nové Cerekve| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548464| Nový Rychnov| 618985| Čejkov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548464| Nový Rychnov| 707881| Nový Rychnov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548464| Nový Rychnov| 745430| Řeženčice| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548464| Nový Rychnov| 746215| Sázava pod Křemešníkem| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548472| Obrataň| 708691| Bezděčín u Obrataně| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548472| Obrataň| 708704| Hrobská Zahrádka| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548472| Obrataň| 782386| Moudrov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548472| Obrataň| 708712| Obrataň| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548472| Obrataň| 758787| Sudkův Důl| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548472| Obrataň| 708721| Šimpach| H5
CZ0633| Pelhřimov| 548472| Obrataň| 782394| Vintířov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561967| Olešná| 710211| Chválov u Pelhřimova| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561967| Olešná| 710229| Olešná u Pelhřimova| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561967| Olešná| 710237| Plevnice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561967| Olešná| 710245| Řemenov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 537691| Ondřejov| 711292| Ondřejov u Pelhřimova| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548502| Onšov| 711349| Chlovy| S
CZ0633| Pelhřimov| 548502| Onšov| 711357| Onšov| S
CZ0633| Pelhřimov| 548502| Onšov| 711365| Těškovice u Onšova| S
CZ0633| Pelhřimov| 548511| Pacov| 792934| Bedřichov u Zhořce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548511| Pacov| 659207| Jetřichovec| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548511| Pacov| 717215| Pacov| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548511| Pacov| 741574| Roučkovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548511| Pacov| 792942| Velká Rovná| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548511| Pacov| 792951| Zhoř u Pacova| O3
CZ0633| Pelhřimov| 561916| Pavlov| 718360| Pavlov u Rynárce| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 646300| Benátky u Houserovky| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 684040| Bitětice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 618314| Čakovice u Pelhřimova| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 640247| Hodějovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 646318| Houserovka| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 655392| Chvojnov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 646326| Janovice u Houserovky| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 756920| Jelcovy Lhotky| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 680460| Lešov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 684058| Lipice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 700711| Myslotín| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 703192| Nemojov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 646334| Ostrovec u Houserovky| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 684066| Pejškov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 718912| Pelhřimov| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 673226| Pobistrýce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 673234| Radětín| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 738158| Radňov u Rynárce| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 748862| Skrýšov u Pelhřimova| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 667846| Služátky u Pelhřimova| O2
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 755095| Starý Pelhřimov| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 756938| Strměchy| H3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 783323| Vlásenice u Pelhřimova| O3
CZ0633| Pelhřimov| 547492| Pelhřimov| 619396| Vlásenice-Drbohlavy| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548545| Píšť| 721051| Píšť u Humpolce| S
CZ0633| Pelhřimov| 548545| Píšť| 721069| Vranice u Humpolce| S
CZ0633| Pelhřimov| 548561| Počátky| 722979| Heřmaneč u Počátek| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548561| Počátky| 722987| Horní Vilímeč| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548561| Počátky| 722995| Léskovec| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548561| Počátky| 723002| Počátky| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548561| Počátky| 723011| Prostý| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548561| Počátky| 723037| Vesce u Počátek| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561436| Polesí| 725242| Polesí u Počátek| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548600| Pošná| 726320| Pošná| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548600| Pošná| 726338| Proseč u Pošné| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548600| Pošná| 775606| Zahrádka u Pošné| O3
CZ0633| Pelhřimov| 537829| Proseč| 733156| Proseč u Humpolce| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561941| Proseč pod Křemešníkem| 733253| Proseč pod Křemešníkem| H3
CZ0633| Pelhřimov| 598755| Putimov| 736996| Putimov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561789| Rodinov| 740276| Rodinov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561274| Rovná| 645087| Rovná u Hořepníku| O2
CZ0633| Pelhřimov| 562009| Rynárec| 744646| Rynárec| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548715| Řečice| 744867| Křepiny| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548715| Řečice| 744859| Řečice u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548731| Salačova Lhota| 745936| Salačova Lhota| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548740| Samšín| 734098| Přáslavice| S
CZ0633| Pelhřimov| 548740| Samšín| 746045| Samšín| S
CZ0633| Pelhřimov| 548766| Sedlice| 746878| Sedlice u Želivi| O3
CZ0633| Pelhřimov| 548774| Senožaty| 747548| Nečice| S
CZ0633| Pelhřimov| 548774| Senožaty| 747564| Senožaty| S
CZ0633| Pelhřimov| 548774| Senožaty| 771431| Tukleky| S
CZ0633| Pelhřimov| 561843| Staré Bříště| 754129| Staré Bříště| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561452| Stojčín| 723029| Stojčín| H3
CZ0633| Pelhřimov| 537594| Střítež| 757993| Bor u Božejova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 537594| Střítež| 758001| Krumvald| H3
CZ0633| Pelhřimov| 537594| Střítež| 758019| Střítež u Božejova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561487| Střítež pod Křemešníkem| 757985| Střítež pod Křemešníkem| O2
CZ0633| Pelhřimov| 598763| Svépravice| 760293| Svépravice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 598771| Syrov| 747572| Syrov| S
CZ0633| Pelhřimov| 561355| Těchobuz| 765449| Těchobuz| S
CZ0633| Pelhřimov| 548936| Těmice| 765821| Babín| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548936| Těmice| 765830| Drahoňov| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548936| Těmice| 765848| Dráchov u Těmic| H3
CZ0633| Pelhřimov| 548936| Těmice| 765864| Těmice u Kamenice nad Lipou| H3
CZ0633| Pelhřimov| 537608| Ústrašín| 775444| Ústrašín| O2
CZ0633| Pelhřimov| 548987| Útěchovice| 775576| Útěchovice u Hořepníku| S
CZ0633| Pelhřimov| 562033| Útěchovice pod Stražištěm| 778371| Útěchovice pod Stražištěm| H3
CZ0633| Pelhřimov| 537730| Útěchovičky| 775592| Útěchovičky| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549002| Včelnička| 777391| Včelnička| H5
CZ0633| Pelhřimov| 549011| Velká Chyška| 778389| Velká Chyška| S
CZ0633| Pelhřimov| 549045| Velký Rybník| 779717| Velký Rybník u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549053| Veselá| 780511| Veselá u Častrova| H3
CZ0633| Pelhřimov| 549061| Věžná| 609897| Brná| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549061| Věžná| 781355| Věžná| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549126| Vojslavice| 784621| Vojslavice nad Želivkou| O2
CZ0633| Pelhřimov| 599239| Vokov| 744654| Vokov u Rynárce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549134| Vyklantice| 787591| Vyklantice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549142| Vyskytná| 609358| Branišov pod Křemešníkem| H3
CZ0633| Pelhřimov| 549142| Vyskytná| 618683| Sedliště u Častonína| H5
CZ0633| Pelhřimov| 549142| Vyskytná| 787752| Vyskytná| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561771| Vysoká Lhota| 788040| Vysoká Lhota| H3
CZ0633| Pelhřimov| 561797| Vystrkov| 668869| Vystrkov u Humpolce| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549177| Zachotín| 618675| Častonín| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549177| Zachotín| 790311| Zachotín| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561975| Zajíčkov| 790435| Zajíčkov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 561363| Zhořec| 792969| Zhořec u Pacova| O3
CZ0633| Pelhřimov| 598666| Zlátenka| 793205| Zlátenka| H3
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 607061| Bolechov| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 612944| Brtná| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 681270| Lhotice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 782840| Lískovice| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 681288| Miletín u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 782858| Vitice u Humpolce| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 782866| Vřesník| O3
CZ0633| Pelhřimov| 549215| Želiv| 796271| Želiv| O3
CZ0633| Pelhřimov| 561908| Žirov| 797138| Žirov| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549231| Žirovnice| 797146| Cholunná| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549231| Žirovnice| 685348| Litkovice| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549231| Žirovnice| 756199| Stranná u Žirovnice| H3
CZ0633| Pelhřimov| 549231| Žirovnice| 763977| Štítné| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549231| Žirovnice| 783625| Vlčetín| O2
CZ0633| Pelhřimov| 549231| Žirovnice| 797154| Žirovnice| O2
CZ0314| Písek| 549258| Albrechtice nad Vltavou| 600229| Albrechtice nad Vltavou| O2
CZ0314| Písek| 549258| Albrechtice nad Vltavou| 654442| Chřešťovice| O2
CZ0314| Písek| 549258| Albrechtice nad Vltavou| 654451| Jehnědno| O3
CZ0314| Písek| 549258| Albrechtice nad Vltavou| 600261| Údraž| O3
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 602663| Bernartice u Milevska| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 602671| Bilinka| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 602680| Bojenice| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 791407| Jestřebice| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 791415| Kolišov| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 760064| Rakov u Svatkovic| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 791431| Srlín| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 760072| Svatkovice| S
CZ0314| Písek| 549266| Bernartice| 602698| Zběšice| S
CZ0314| Písek| 598780| Borovany| 607789| Borovany u Milevska| S
CZ0314| Písek| 549291| Božetice| 608840| Božetice| O2
CZ0314| Písek| 549291| Božetice| 608858| Radihošť| O2
CZ0314| Písek| 549304| Branice| 609307| Branice| O2
CZ0314| Písek| 549321| Cerhonice| 617571| Cerhonice| O2
CZ0314| Písek| 549339| Čimelice| 623822| Čimelice| O3
CZ0314| Písek| 549339| Čimelice| 623831| Krsice| O3
CZ0314| Písek| 549347| Čížová| 624152| Borečnice| O2
CZ0314| Písek| 549347| Čížová| 624161| Bošovice u Čížové| O2
CZ0314| Písek| 549347| Čížová| 624187| Krašovice u Čížové| O2
CZ0314| Písek| 549347| Čížová| 624195| Nová Ves u Čížové| O2
CZ0314| Písek| 549347| Čížová| 767743| Topělec| O2
CZ0314| Písek| 549347| Čížová| 624209| Zlivice| O2
CZ0314| Písek| 549363| Dobev| 626911| Nepodřice| O2
CZ0314| Písek| 549363| Dobev| 626902| Oldřichov u Písku| O2
CZ0314| Písek| 549363| Dobev| 626881| Stará Dobev| O2
CZ0314| Písek| 562301| Dolní Novosedly| 789968| Dolní Novosedly| O2
CZ0314| Písek| 562301| Dolní Novosedly| 790001| Chrastiny| O2
CZ0314| Písek| 549380| Drhovle| 632406| Brloh u Drhovle| O2
CZ0314| Písek| 549380| Drhovle| 632414| Drhovle| O2
CZ0314| Písek| 549380| Drhovle| 632457| Mladotice u Drhovle| O2
CZ0314| Písek| 549380| Drhovle| 632473| Pamětice u Drhovle| O2
CZ0314| Písek| 549398| Heřmaň| 638447| Heřmaň| O2
CZ0314| Písek| 549410| Hrazany| 647918| Dobrošov u Hrazan| O2
CZ0314| Písek| 549410| Hrazany| 647926| Hrazánky| O2
CZ0314| Písek| 549410| Hrazany| 647934| Hrazany| O2
CZ0314| Písek| 549410| Hrazany| 647942| Klisinec| O2
CZ0314| Písek| 549428| Hrejkovice| 648094| Hrejkovice| O2
CZ0314| Písek| 549428| Hrejkovice| 704571| Níkovice| O1
CZ0314| Písek| 549428| Hrejkovice| 718831| Pechova Lhota| O3
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 739766| Branišovice u Ratiboře| H5
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 655635| Chyšky| H3
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 704831| Květuš| H3
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 655643| Mezný| H3
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 704849| Nosetín| H3
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 655660| Podchýšská Lhota| H5
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 739791| Ratiboř| H3
CZ0314| Písek| 549452| Chyšky| 655678| Rohozov| H5
CZ0314| Písek| 549479| Jetětice| 659185| Jetětice| O1
CZ0314| Písek| 562084| Jickovice| 676900| Jickovice| O1
CZ0314| Písek| 549487| Kestřany| 664839| Lhota u Kestřan| O2
CZ0314| Písek| 549487| Kestřany| 664821| Staré Kestřany| O3
CZ0314| Písek| 549487| Kestřany| 664847| Zátaví| O3
CZ0314| Písek| 549495| Kluky| 666700| Dobešice| O2
CZ0314| Písek| 549495| Kluky| 666734| Kluky u Písku| O3
CZ0314| Písek| 549509| Kostelec nad Vltavou| 670201| Kostelec nad Vltavou| O2
CZ0314| Písek| 549509| Kostelec nad Vltavou| 670227| Přílepov| O2
CZ0314| Písek| 549509| Kostelec nad Vltavou| 670235| Sobědraž| O1
CZ0314| Písek| 549509| Kostelec nad Vltavou| 670251| Zahrádka u Kovářova| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 671398| Březí u Kovářova| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 671363| Dobrá Voda u Kovářova| O1
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 789852| Chrást u Zahořan| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 671380| Kovářov| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 789895| Předbořice u Zahořan| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 671401| Radvánov| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 671428| Vepice| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 670243| Vesec| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 671436| Vladyčín| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 789909| Zahořany| O2
CZ0314| Písek| 549517| Kovářov| 789917| Žebrákov u Zahořan| O2
CZ0314| Písek| 561550| Kožlí| 712230| Kožlí u Orlíka| O2
CZ0314| Písek| 549525| Králova Lhota| 672581| Králova Lhota| O2
CZ0314| Písek| 549525| Králova Lhota| 672599| Laziště| O2
CZ0314| Písek| 562181| Křenovice| 724343| Křenovice| S
CZ0314| Písek| 509752| Křižanov| 609315| Křižanov u Branic| O2
CZ0314| Písek| 549541| Kučeř| 676918| Kučeř| O2
CZ0314| Písek| 598801| Květov| 678317| Květov| O2
CZ0314| Písek| 598801| Květov| 678325| Vůsí| O2
CZ0314| Písek| 549576| Milevsko| 626732| Dmýštice| O3
CZ0314| Písek| 549576| Milevsko| 626741| Klisín| O2
CZ0314| Písek| 549576| Milevsko| 694673| Milevsko| O3
CZ0314| Písek| 549576| Milevsko| 626759| Něžovice| O2
CZ0314| Písek| 549576| Milevsko| 694762| Rukáveč| O3
CZ0314| Písek| 549576| Milevsko| 778168| Velká u Milevska| O2
CZ0314| Písek| 562149| Minice| 696188| Minice u Mišovic| S
CZ0314| Písek| 549584| Mirotice| 756822| Bořice u Mirotic| O2
CZ0314| Písek| 549584| Mirotice| 756831| Jarotice| O2
CZ0314| Písek| 549584| Mirotice| 695491| Lučkovice| O2
CZ0314| Písek| 549584| Mirotice| 695505| Mirotice| O2
CZ0314| Písek| 549584| Mirotice| 617601| Radobytce| O2
CZ0314| Písek| 549584| Mirotice| 756849| Stráž u Mirotic| O1
CZ0314| Písek| 549584| Mirotice| 756857| Strážovice u Mirotic| O3
CZ0314| Písek| 549592| Mirovice| 606898| Boješice| O2
CZ0314| Písek| 549592| Mirovice| 696170| Kakovice| O3
CZ0314| Písek| 549592| Mirovice| 695726| Mirovice| O2
CZ0314| Písek| 549592| Mirovice| 606901| Ohař| O2
CZ0314| Písek| 549592| Mirovice| 721875| Plíškovice| O2
CZ0314| Písek| 549592| Mirovice| 721883| Ráztely| O3
CZ0314| Písek| 549592| Mirovice| 767883| Touškov| O2
CZ0314| Písek| 549606| Mišovice| 696196| Mišovice| O2
CZ0314| Písek| 549606| Mišovice| 696200| Pohoří u Mirovic| O2
CZ0314| Písek| 549606| Mišovice| 761621| Svučice| O2
CZ0314| Písek| 549614| Myslín| 700631| Myslín| O2
CZ0314| Písek| 529877| Okrouhlá| 609323| Okrouhlá u Branic| O2
CZ0314| Písek| 562190| Olešná| 724351| Olešná nad Vltavou| O2
CZ0314| Písek| 549681| Orlík nad Vltavou| 712248| Orlík nad Vltavou| O3
CZ0314| Písek| 598828| Osek| 712884| Osek u Milevska| O2
CZ0314| Písek| 549703| Oslov| 713228| Oslov| O2
CZ0314| Písek| 549703| Oslov| 713244| Tukleky u Oslova| O2
CZ0314| Písek| 549711| Ostrovec| 716120| Dědovice| O1
CZ0314| Písek| 549711| Ostrovec| 716138| Dolní Ostrovec| O2
CZ0314| Písek| 549711| Ostrovec| 716146| Horní Ostrovec| O1
CZ0314| Písek| 562254| Paseky| 765007| Paseky u Písku| O1
CZ0314| Písek| 549240| Písek| 720909| Hradiště u Písku| O1
CZ0314| Písek| 549240| Písek| 747220| Nový Dvůr u Písku| O2
CZ0314| Písek| 549240| Písek| 720755| Písek| O2
CZ0314| Písek| 549240| Písek| 747238| Semice u Písku| O2
CZ0314| Písek| 549240| Písek| 751235| Smrkovice| O2
CZ0314| Písek| 549754| Podolí I| 724360| Podolí I| O2
CZ0314| Písek| 561509| Probulov| 672602| Probulov| O2
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 655007| Chvaletice u Protivína| O3
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 674303| Krč u Protivína| O2
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 700771| Maletice| O2
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 733849| Milenovice| O3
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 700789| Myšenec| O2
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 733857| Protivín| O3
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 700797| Selibov| O2
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 674311| Těšínov u Protivína| O2
CZ0314| Písek| 549771| Protivín| 674320| Záboří u Protivína| O2
CZ0314| Písek| 561517| Přeborov| 734128| Přeborov| O2
CZ0314| Písek| 509621| Předotice| 724408| Kožlí u Čížové| O2
CZ0314| Písek| 509621| Předotice| 724416| Křešice u Čížové| O2
CZ0314| Písek| 509621| Předotice| 724424| Malčice u Mirotic| O2
CZ0314| Písek| 509621| Předotice| 724432| Podolí II| O2
CZ0314| Písek| 509621| Předotice| 724441| Soběšice u Předotic| O3
CZ0314| Písek| 509621| Předotice| 724459| Šamonice| O2
CZ0314| Písek| 509621| Předotice| 724467| Třebkov| O2
CZ0314| Písek| 549797| Přeštěnice| 735213| Držkrajov| O2
CZ0314| Písek| 549797| Přeštěnice| 735230| Přeštěnice| O1
CZ0314| Písek| 549797| Přeštěnice| 735248| Týnice| O1
CZ0314| Písek| 549801| Putim| 736970| Putim| O2
CZ0314| Písek| 549827| Ražice| 739995| Ražice| O2
CZ0314| Písek| 549827| Ražice| 763705| Štětice| O3
CZ0314| Písek| 549843| Sepekov| 747599| Líšnice u Sepekova| O3
CZ0314| Písek| 549843| Sepekov| 747602| Sepekov| O3
CZ0314| Písek| 549843| Sepekov| 747611| Zálší u Sepekova| O3
CZ0314| Písek| 549851| Skály| 748161| Skály u Protivína| O2
CZ0314| Písek| 549860| Slabčice| 749281| Slabčice| S
CZ0314| Písek| 549878| Smetanova Lhota| 750867| Smetanova Lhota| O2
CZ0314| Písek| 529885| Stehlovice| 609331| Stehlovice| O2
CZ0314| Písek| 549932| Tálín| 765015| Tálín| O2
CZ0314| Písek| 562271| Temešvár| 656666| Temešvár| O2
CZ0314| Písek| 562211| Varvažov| 750883| Varvažov| O2
CZ0314| Písek| 562211| Varvažov| 791601| Zbonín| O3
CZ0314| Písek| 549975| Veselíčko| 780821| Bilina| S
CZ0314| Písek| 549975| Veselíčko| 780839| Veselíčko u Milevska| S
CZ0314| Písek| 598844| Vlastec| 713252| Vlastec| O2
CZ0314| Písek| 598852| Vlksice| 784168| Střítež u Milevska| O1
CZ0314| Písek| 598852| Vlksice| 784176| Vlksice| O1
CZ0314| Písek| 562289| Vojníkov| 786136| Držov| O3
CZ0314| Písek| 562289| Vojníkov| 786144| Louka nad Otavou| O2
CZ0314| Písek| 562289| Vojníkov| 786152| Vojníkov| O3
CZ0314| Písek| 549991| Vráž| 785733| Vráž u Písku| O1
CZ0314| Písek| 550001| Vrcovice| 786161| Vrcovice| O2
CZ0314| Písek| 550027| Záhoří| 789992| Horní Záhoří u Písku| O2
CZ0314| Písek| 550027| Záhoří| 656640| Jamný| O2
CZ0314| Písek| 550027| Záhoří| 656658| Kašina Hora| O2
CZ0314| Písek| 550027| Záhoří| 790028| Svatonice| O2
CZ0314| Písek| 550035| Zbelítov| 791385| Zbelítov| O2
CZ0314| Písek| 550043| Zběšičky| 791393| Hanov| S
CZ0314| Písek| 550043| Zběšičky| 791423| Popovec u Zběšiček| S
CZ0314| Písek| 550043| Zběšičky| 791440| Zběšičky| S
CZ0314| Písek| 550060| Zhoř| 792837| Blehov| O2
CZ0314| Písek| 550060| Zhoř| 792870| Březí u Milevska| O2
CZ0314| Písek| 550060| Zhoř| 792845| Osletín| O2
CZ0314| Písek| 550060| Zhoř| 792861| Zhoř u Milevska| O2
CZ0314| Písek| 562165| Zvíkovské Podhradí| 793981| Zvíkovské Podhradí| O1
CZ0314| Písek| 598861| Žďár| 795097| Nová Ves u Protivína| O2
CZ0314| Písek| 598861| Žďár| 795101| Žďár u Protivína| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557587| Blovice| 763985| Štítov u Blovic| S
CZ0324| Plzeň-jih| 566705| Borovno| 607908| Borovno| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 546372| Buková| 693162| Buková u Merklína| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557641| Čižice| 624039| Čižice| S
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 618799| Čečovice| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 624071| Čížkov u Blovic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 796239| Chynín| H3
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 618802| Liškov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 618811| Měrčín| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 796247| Přešín| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 624098| Zahrádka u Čížkova| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557650| Čížkov| 796255| Železný Újezd| H3
CZ0324| Plzeň-jih| 578568| Čmelíny| 697974| Čmelíny| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 578568| Čmelíny| 698008| Víska| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557676| Dobřany| 762831| Šlovice u Plzně| S
CZ0324| Plzeň-jih| 557684| Dolní Lukavice| 629685| Dolní Lukavice| S
CZ0324| Plzeň-jih| 557684| Dolní Lukavice| 629707| Krasavce| S
CZ0324| Plzeň-jih| 557684| Dolní Lukavice| 629715| Lišice u Dolní Lukavice| S
CZ0324| Plzeň-jih| 557684| Dolní Lukavice| 629723| Snopoušovy| S
CZ0324| Plzeň-jih| 557722| Horšice| 644838| Horšice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557722| Horšice| 644854| Újezd u Horšic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557749| Hradiště| 603538| Bezděkov u Kasejovic| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557749| Hradiště| 647471| Hradiště u Kasejovic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557749| Hradiště| 789801| Zahorčičky| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 540307| Chlumy| 651851| Chlumy| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557803| Chocenice| 651982| Chocenice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557803| Chocenice| 652008| Chocenická Lhota| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557803| Chocenice| 651991| Kotousov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557803| Chocenice| 657611| Zhůř| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557838| Chotěšov| 653179| Losina| S
CZ0324| Plzeň-jih| 578541| Jarov| 657603| Jarov u Blovic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 664294| Chloumek u Kasejovic| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 664308| Kasejovice| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 665291| Kladrubce| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 723801| Podhůří u Nepomuka| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 664316| Polánka u Kasejovic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 665304| Přebudov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 664324| Řesanice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557862| Kasejovice| 664332| Újezd u Kasejovic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557871| Kbel| 664588| Kbel u Přeštic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557871| Kbel| 664596| Malinec| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557897| Klášter| 665495| Klášter u Nepomuka| S
CZ0324| Plzeň-jih| 540200| Kozlovice| 671746| Kozlovice u Nepomuka| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557943| Kramolín| 673099| Kramolín u Nepomuka| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 557951| Letiny| 617300| Bzí| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557951| Letiny| 652016| Chocenický Újezd| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557951| Letiny| 680583| Kbelnice u Letin| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 557951| Letiny| 680605| Letiny| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 557951| Letiny| 680613| Svárkov| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 540617| Líšina| 684996| Líšina| S
CZ0324| Plzeň-jih| 558010| Louňová| 687341| Louňová| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 539716| Měcholupy| 692743| Měcholupy u Blovic| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558044| Merklín| 693171| Kloušov| S
CZ0324| Plzeň-jih| 558044| Merklín| 693197| Merklín u Přeštic| S
CZ0324| Plzeň-jih| 558052| Mileč| 694541| Bezděkovec| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558052| Mileč| 694550| Maňovice| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558052| Mileč| 694568| Mileč| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558052| Mileč| 694576| Záhoří u Milče| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558052| Mileč| 694584| Želvice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 530140| Milínov| 704466| Milínov u Nezvěstic| S
CZ0324| Plzeň-jih| 546399| Míšov| 607924| Míšov| H3
CZ0324| Plzeň-jih| 558061| Mladý Smolivec| 697184| Budislavice| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558061| Mladý Smolivec| 631469| Dožice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558061| Mladý Smolivec| 697192| Mladý Smolivec| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558061| Mladý Smolivec| 738492| Radošice| H3
CZ0324| Plzeň-jih| 558061| Mladý Smolivec| 697206| Starý Smolivec| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558079| Mohelnice| 697982| Mohelnice u Nepomuka| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 540340| Nebílovy| 704075| Nebílovy| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558095| Nekvasovy| 702757| Nekvasovy| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558109| Nepomuk| 703460| Dvorec| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558109| Nepomuk| 703478| Nepomuk| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558117| Netunice| 704083| Netunice| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558125| Neurazy| 704211| Klikařov| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558125| Neurazy| 704229| Neurazy| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558125| Neurazy| 705942| Nová Ves u Nepomuka| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558125| Neurazy| 718114| Partoltice| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558125| Neurazy| 738191| Radochovy| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558125| Neurazy| 751855| Soběsuky u Nepomuka| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558125| Neurazy| 784613| Vojovice| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 542296| Nezdice| 607959| Nezdice nad Úhlavou| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 540102| Nezdřev| 704458| Nezdřev| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 540269| Nová Ves| 705551| Nová Ves u Plzně| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558176| Nové Mitrovice| 706540| Mítov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558176| Nové Mitrovice| 702447| Nechanice u Nových Mitrovic| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558176| Nové Mitrovice| 706558| Nové Mitrovice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558176| Nové Mitrovice| 706566| Planiny| H3
CZ0324| Plzeň-jih| 558184| Oselce| 713023| Kotouň| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558184| Oselce| 713031| Nová Ves u Horažďovic| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558184| Oselce| 713040| Oselce| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 553565| Polánka| 725056| Polánka u Nepomuka| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558231| Prádlo| 726974| Novotníky| S
CZ0324| Plzeň-jih| 558231| Prádlo| 726982| Prádlo| S
CZ0324| Plzeň-jih| 540412| Předenice| 704091| Předenice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 530131| Přestavlky| 626813| Přestavlky u Dnešic| S
CZ0324| Plzeň-jih| 558265| Ptenín| 736601| Ptenín| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558290| Roupov| 741892| Roupov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558303| Řenče| 784371| Háje u Vodokrt| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558303| Řenče| 784389| Knihy| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558303| Řenče| 745081| Libákovice| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558303| Řenče| 784397| Osek u Vodokrt| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558303| Řenče| 745090| Plevňov| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558303| Řenče| 745103| Řenče| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558303| Řenče| 784401| Vodokrty| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 540692| Sedliště| 786179| Sedliště nad Úslavou| S
CZ0324| Plzeň-jih| 539937| Skašov| 748218| Skašov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 623512| Číčov| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 765902| Hořehledy| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 623521| Hořice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 684139| Lipnice u Spáleného Poříčí| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 765911| Lučiště| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 752703| Spálené Poříčí| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 757021| Struhaře| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 765929| Těnovice| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 752711| Vlkov u Spáleného Poříčí| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558362| Spálené Poříčí| 765937| Záluží u Spáleného Poříčí| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 540676| Srby| 786187| Srby nad Úslavou| S
CZ0324| Plzeň-jih| 578614| Tojice| 786195| Tojice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 578592| Třebčice| 697991| Třebčice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 539929| Týniště| 644846| Týniště u Horšic| O1
CZ0324| Plzeň-jih| 558486| Útušice| 775657| Robčice u Štěnovic| S
CZ0324| Plzeň-jih| 566691| Vlčí| 783650| Vlčí| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558559| Vrčeň| 786209| Vrčeň| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558591| Zemětice| 792802| Čelákovy| O3
CZ0324| Plzeň-jih| 558591| Zemětice| 792829| Zemětice| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558605| Ždírec| 795569| Žďár u Blovic| S
CZ0324| Plzeň-jih| 558630| Žinkovy| 797081| Březí u Žinkov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558630| Žinkovy| 797103| Kokořov| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 558630| Žinkovy| 797111| Žinkovy| O2
CZ0324| Plzeň-jih| 540137| Životice| 797367| Životice u Kasejovic| O1
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722120| Bolevec| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722294| Božkov| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722367| Bručná| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722707| Bukovec| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 620106| Černice| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 621081| Červený Hrádek u Plzně| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 690813| Dolní Vlkýš| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722677| Doubravka| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722464| Doudlevce| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722341| Hradiště u Plzně| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 671053| Koterov| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 676195| Křimice| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 680940| Lhota u Dobřan| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722740| Litice u Plzně| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722618| Lobzy| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 690821| Malesice| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 721981| Plzeň| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722731| Plzeň 4| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 737411| Radčice u Plzně| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 620122| Radobyčice| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722596| Skvrňany| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722685| Újezd| S
CZ0323| Plzeň-město| 554791| Plzeň| 722472| Valcha| S
CZ0323| Plzeň-město| 558371| Starý Plzenec| 755141| Sedlec u Starého Plzence| O3
CZ0323| Plzeň-město| 558371| Starý Plzenec| 755150| Starý Plzenec| O3
CZ0323| Plzeň-město| 539741| Štěnovický Borek| 624047| Nebílovský Borek| O1
CZ0323| Plzeň-město| 539741| Štěnovický Borek| 624055| Štěnovický Borek| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 603848| Bezvěrov| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 750816| Buč| H5
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 629219| Dolní Jamné| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 629227| Chudeč| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 603856| Krašov| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 603864| Potok| H5
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 750824| Služetín u Bezvěrova| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 629235| Světec u Dolního Jamného| H5
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 603872| Vlkošov| H5
CZ0325| Plzeň-sever| 558656| Bezvěrov| 629243| Žernovník u Dolního Jamného| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 530239| Bílov| 604399| Bílov v Čechách| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 566764| Blažim| 716022| Blažim u Bezdružic| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 566471| Bohy| 671908| Bohy| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 566471| Bohy| 671941| Rakolusky| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 558711| Čeminy| 619434| Čeminy| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558770| Dobříč| 624021| Čivice| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558770| Dobříč| 627771| Dobříč| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558796| Dolní Bělá| 628590| Dolní Bělá| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558800| Dolní Hradiště| 629146| Dolní Hradiště| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 578665| Dražeň| 650218| Dražeň| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 558834| Druztová| 632708| Druztová| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558869| Heřmanova Huť| 638684| Dolní Sekyřany| S
CZ0325| Plzeň-sever| 566390| Hlince| 654531| Hlince| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 530221| Hněvnice| 638692| Hněvnice| S
CZ0325| Plzeň-sever| 566730| Holovousy| 654540| Holovousy| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 558877| Horní Bělá| 642312| Horní Bělá| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558877| Horní Bělá| 642321| Hubenov u Horní Bělé| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558885| Horní Bříza| 642631| Horní Bříza| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558915| Hromnice| 648329| Hromnice| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558915| Hromnice| 708402| Planá u Nynic| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558931| Hvozd| 650226| Hodoviz| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558931| Hvozd| 650234| Hvozd u Manětína| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558940| Chotíkov| 653276| Chotíkov| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558974| Chříč| 654558| Chříč| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 558974| Chříč| 654566| Lhota u Chříče| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 558982| Jarov| 657620| Jarov| S
CZ0325| Plzeň-sever| 558991| Kaceřov| 661589| Kaceřov| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559024| Kopidlo| 669318| Kopidlo| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559032| Koryta| 669687| Koryta| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559041| Kozojedy| 671916| Borek u Kozojed| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559041| Kozojedy| 615099| Břízsko| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559041| Kozojedy| 671932| Kozojedy u Kralovic| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559041| Kozojedy| 679810| Lednice| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559041| Kozojedy| 615102| Robčice| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559059| Kozolupy| 671983| Kozolupy u Plzně| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559067| Kožlany| 632988| Dřevec| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559067| Kožlany| 632996| Hedčany| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559067| Kožlany| 633003| Hodyně u Dřevce| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559075| Kralovice| 616036| Bukovina u Mladotic| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559075| Kralovice| 647241| Hradecko| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559075| Kralovice| 672645| Kralovice u Rakovníka| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559075| Kralovice| 768502| Řemešín| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559075| Kralovice| 768511| Trojany u Mladotic| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559083| Krašovice| 674117| Krašovice u Plzně| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559091| Krsy| 675105| Kejšovice| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 559091| Krsy| 675113| Krsy| H5
CZ0325| Plzeň-sever| 559091| Krsy| 675121| Polínka| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 559091| Krsy| 675148| Trhomné| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 559105| Křelovice| 675661| Křelovice u Pernarce| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559105| Křelovice| 675679| Mydlovary| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559105| Křelovice| 675695| Pakoslav| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559105| Křelovice| 675709| Rozněvice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559121| Kunějovice| 677191| Kunějovice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559148| Ledce| 679631| Ledce u Plzně| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559164| Líně| 683850| Líně| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559172| Líšťany| 649481| Těchoděly| S
CZ0325| Plzeň-sever| 566420| Líté| 628603| Líté| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 566446| Loza| 628611| Loza| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691453| Brdo u Manětína| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691461| Česká Doubravice| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691470| Hrádek u Manětína| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 737127| Kotaneč| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691488| Lipí u Manětína| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 693570| Luková u Manětína| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691496| Manětín| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 693588| Mezí| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 737135| Rabštejn nad Střelou| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691500| Radějov u Manětína| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 758671| Stvolny| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 773646| Újezd u Manětína| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691518| Vladměřice| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 691526| Vysočany u Manětína| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559202| Manětín| 693596| Zhořec u Manětína| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559211| Město Touškov| 619442| Kůští| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559211| Město Touškov| 693430| Město Touškov| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559237| Mladotice| 697133| Černá Hať| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559237| Mladotice| 697141| Chrášťovice u Mladotic| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559237| Mladotice| 697150| Mladotice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559237| Mladotice| 697168| Strážiště u Mladotic| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 559253| Nadryby| 701122| Nadryby| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 701947| Březín| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 701955| Čestětín| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 701963| Doubravice u Nečtin| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 701971| Hrad Nečtiny| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 701998| Kamenná Hora| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 702005| Lešovice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 702013| Nečtiny| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 702021| Nové Městečko u Nečtin| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 702030| Plachtín| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 559261| Nečtiny| 702048| Račín u Nečtin| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559270| Nekmíř| 702706| Lhotka u Nekmíře| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559270| Nekmíř| 702714| Nekmíř| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559288| Nevřeň| 704351| Nevřeň| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559300| Nýřany| 708496| Nýřany| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559318| Obora| 708623| Obora u Kaznějova| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559326| Ostrov u Bezdružic| 716031| Krsov| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559326| Ostrov u Bezdružic| 716049| Ostrov u Bezdružic| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559326| Ostrov u Bezdružic| 716057| Pláň| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 566781| Pastuchovice| 777650| Pastuchovice| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559334| Pernarec| 675687| Něšov| S
CZ0325| Plzeň-sever| 530336| Pláně| 721417| Korýtka| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 530336| Pláně| 721425| Ondřejov nad Střelou| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 530336| Pláně| 721433| Pláně u Plas| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 530336| Pláně| 721441| Vrážné nad Střelou| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559351| Plasy| 721506| Babina| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559351| Plasy| 642941| Horní Hradiště| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559351| Plasy| 721514| Lomnička u Plas| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559351| Plasy| 721522| Nebřeziny| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559351| Plasy| 721531| Plasy| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559351| Plasy| 795682| Žebnice| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559377| Pňovany| 722812| Dolany u Stříbra| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559377| Pňovany| 722804| Pňovany| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 530247| Potvorov| 726532| Potvorov| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559393| Přehýšov| 734535| Přehýšov| S
CZ0325| Plzeň-sever| 567086| Příšov| 679640| Příšov| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559431| Rybnice| 743895| Rybnice u Kaznějova| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 566748| Slatina| 654574| Slatina u Chříče| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 553603| Studená| 654582| Studená u Chříče| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 578797| Štichovice| 763748| Křečov| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 578797| Štichovice| 763756| Štichovice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 578983| Tatiná| 796964| Tatiná| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559482| Tis u Blatna| 767069| Balková| H4
CZ0325| Plzeň-sever| 559482| Tis u Blatna| 767077| Kračín| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559482| Tis u Blatna| 767085| Tis u Blatna| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559504| Trnová| 768391| Trnová u Plzně| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559521| Třemošná| 770698| Třemošná| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559521| Třemošná| 770701| Záluží u Třemošné| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 546411| Úherce| 791946| Úherce u Nýřan| S
CZ0325| Plzeň-sever| 566594| Újezd nade Mží| 773808| Újezd nade Mží| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559555| Úlice| 774171| Hracholusky nade Mží| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 623628| Budeč u Číhané| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 774367| Čbán| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 623636| Číhaná| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 774375| Hvožďany u Úněšova| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 774383| Lípa u Úněšova| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 774391| Podmokly u Úněšova| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 623644| Štipoklasy u Číhané| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 774405| Úněšov| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559563| Úněšov| 623652| Vojtěšín| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 559571| Úterý| 775614| Olešovice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559571| Úterý| 775622| Úterý| O1
CZ0325| Plzeň-sever| 559571| Úterý| 775631| Vidžín| H3
CZ0325| Plzeň-sever| 578924| Velečín| 777668| Velečín| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559601| Vochov| 784427| Vochov| S
CZ0325| Plzeň-sever| 566497| Všehrdy| 787027| Všehrdy u Kralovic| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559628| Všeruby| 653675| Chrančovice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559628| Všeruby| 653683| Chrástov| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559628| Všeruby| 653691| Klenovice u Chrančovic| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559628| Všeruby| 653705| Popovice u Chrančovic| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559628| Všeruby| 787361| Radimovice u Všerub| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559628| Všeruby| 787370| Všeruby u Plzně| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 530280| Vysoká Libyně| 788074| Vysoká Libyně| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 578827| Zahrádka| 790150| Hůrky u Zahrádky| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 578827| Zahrádka| 790168| Mostice| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 578827| Zahrádka| 790176| Zahrádka u Všerub| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559661| Zbůch| 791938| Červený Újezd u Zbůchu| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559661| Zbůch| 791954| Zbůch| S
CZ0325| Plzeň-sever| 559679| Zruč-Senec| 793612| Senec u Plzně| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559679| Zruč-Senec| 793621| Zruč| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559695| Žihle| 796841| Hluboká u Žihle| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559695| Žihle| 796859| Kalec| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559695| Žihle| 796867| Nový Dvůr u Žihle| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559695| Žihle| 796875| Odlezly| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559695| Žihle| 796883| Přehořov u Žihle| O2
CZ0325| Plzeň-sever| 559695| Žihle| 796891| Žihle| O3
CZ0325| Plzeň-sever| 559709| Žilov| 796972| Žilov| S
CZ0209| Praha-východ| 534684| Borek| 607517| Borek nad Labem| O3
CZ0209| Praha-východ| 534781| Dřísy| 633119| Dřísy| O3
CZ0209| Praha-východ| 538248| Hrusice| 648655| Hrusice| O2
CZ0209| Praha-východ| 538256| Husinec| 649678| Husinec u Řeže| O3
CZ0209| Praha-východ| 538281| Kaliště| 662178| Kaliště u Ondřejova| O2
CZ0209| Praha-východ| 538281| Kaliště| 662186| Lensedly| O3
CZ0209| Praha-východ| 538299| Kamenice| 662445| Ládví| O3
CZ0209| Praha-východ| 538299| Kamenice| 662496| Štiřín| O3
CZ0209| Praha-východ| 538299| Kamenice| 662500| Těptín| O3
CZ0209| Praha-východ| 513628| Klokočná| 666467| Klokočná| O2
CZ0209| Praha-východ| 538370| Kostelec u Křížků| 670308| Kostelec u Křížků| O3
CZ0209| Praha-východ| 534960| Křenek| 675806| Křenek| O3
CZ0209| Praha-východ| 538426| Kunice| 677213| Dolní Lomnice u Kunic| O2
CZ0209| Praha-východ| 538426| Kunice| 677230| Kunice u Říčan| O3
CZ0209| Praha-východ| 538426| Kunice| 677256| Všešímy| O1
CZ0209| Praha-východ| 534986| Lhota| 680931| Lhota u Dřís| O3
CZ0209| Praha-východ| 538451| Louňovice| 687359| Louňovice| O3
CZ0209| Praha-východ| 538485| Mirošovice| 695475| Mirošovice u Říčan| O1
CZ0209| Praha-východ| 538493| Mnichovice| 697532| Božkov u Mnichovic| O1
CZ0209| Praha-východ| 538493| Mnichovice| 697541| Mnichovice u Říčan| O3
CZ0209| Praha-východ| 538493| Mnichovice| 697559| Myšlín| O3
CZ0209| Praha-východ| 538582| Ondřejov| 711276| Ondřejov u Prahy| O2
CZ0209| Praha-východ| 538582| Ondřejov| 770612| Třemblat| O2
CZ0209| Praha-východ| 538582| Ondřejov| 711284| Turkovice u Ondřejova| O2
CZ0209| Praha-východ| 571679| Oplany| 708119| Oplany| O2
CZ0209| Praha-východ| 538752| Senohraby| 747505| Senohraby| O2
CZ0209| Praha-východ| 538981| Velké Popovice| 779318| Lojovice| O2
CZ0209| Praha-východ| 538981| Velké Popovice| 779326| Mokřany u Velkých Popovic| O3
CZ0209| Praha-východ| 538981| Velké Popovice| 779342| Velké Popovice| O3
CZ0209| Praha-východ| 533874| Vlkančice| 783943| Vlkančice| O3
CZ0209| Praha-východ| 564796| Výžerky| 708135| Výžerky| O2
CZ0209| Praha-východ| 539091| Zvánovice| 793795| Zvánovice| O2
CZ020A| Praha-západ| 539104| Bojanovice| 606863| Bojanovice| O3
CZ020A| Praha-západ| 539104| Bojanovice| 690104| Malá Lečice| O2
CZ020A| Praha-západ| 539104| Bojanovice| 747424| Senešnice| O3
CZ020A| Praha-západ| 571199| Bratřínov| 609722| Bratřínov| O2
CZ020A| Praha-západ| 540048| Buš| 616257| Buš| O2
CZ020A| Praha-západ| 539121| Černolice| 620351| Černolice| O3
CZ020A| Praha-západ| 539139| Černošice| 620386| Černošice| O3
CZ020A| Praha-západ| 539155| Čisovice| 623946| Čisovice| O3
CZ020A| Praha-západ| 539163| Davle| 624811| Davle| O3
CZ020A| Praha-západ| 539163| Davle| 624837| Sázava u Davle| O2
CZ020A| Praha-západ| 539198| Dobřichovice| 627810| Dobřichovice| S
CZ020A| Praha-západ| 539252| Hradištko| 647543| Hradištko pod Medníkem| O3
CZ020A| Praha-západ| 539261| Hvozdnice| 650323| Hvozdnice| O3
CZ020A| Praha-západ| 539287| Choteč| 652989| Choteč u Prahy| O3
CZ020A| Praha-západ| 539333| Jílové u Prahy| 660078| Borek nad Sázavou| O3
CZ020A| Praha-západ| 539333| Jílové u Prahy| 660094| Jílové u Prahy| O2
CZ020A| Praha-západ| 539333| Jílové u Prahy| 688754| Luka pod Medníkem| O2
CZ020A| Praha-západ| 539341| Jíloviště| 660175| Jíloviště| O2
CZ020A| Praha-západ| 599727| Karlík| 627828| Karlík| S
CZ020A| Praha-západ| 571211| Klínec| 666343| Klínec| O3
CZ020A| Praha-západ| 571261| Kytín| 678759| Kytín| O2
CZ020A| Praha-západ| 539406| Lety| 680761| Lety u Dobřichovic| S
CZ020A| Praha-západ| 539457| Líšnice| 685054| Líšnice u Prahy| O2
CZ020A| Praha-západ| 539490| Měchenice| 692719| Měchenice| O2
CZ020A| Praha-západ| 540765| Mníšek pod Brdy| 697621| Mníšek pod Brdy| O2
CZ020A| Praha-západ| 540765| Mníšek pod Brdy| 697630| Rymaně| O2
CZ020A| Praha-západ| 540765| Mníšek pod Brdy| 697648| Stříbrná Lhota| O2
CZ020A| Praha-západ| 539546| Petrov| 719757| Petrov u Prahy| O2
CZ020A| Praha-západ| 539546| Petrov| 719749| Sázava u Petrova| O2
CZ020A| Praha-západ| 539562| Pohoří| 724904| Pohoří u Prahy| O3
CZ020A| Praha-západ| 571318| Roblín| 740195| Roblín| S
CZ020A| Praha-západ| 539627| Roztoky| 742503| Roztoky u Prahy| O3
CZ020A| Praha-západ| 539627| Roztoky| 742511| Žalov| O3
CZ020A| Praha-západ| 539643| Řevnice| 745375| Řevnice| O3
CZ020A| Praha-západ| 539651| Řitka| 745804| Řitka| O2
CZ020A| Praha-západ| 539732| Štěchovice| 692204| Masečín| O1
CZ020A| Praha-západ| 539732| Štěchovice| 763250| Štěchovice u Prahy| O1
CZ020A| Praha-západ| 598313| Trnová| 660183| Trnová u Jíloviště| O2
CZ020A| Praha-západ| 539759| Třebotov| 770396| Třebotov| S
CZ020A| Praha-západ| 539830| Vonoklasy| 784982| Vonoklasy| O2
CZ020A| Praha-západ| 539848| Vrané nad Vltavou| 785318| Vrané nad Vltavou| O3
CZ020A| Praha-západ| 539856| Všenory| 787272| Všenory| O3
CZ020A| Praha-západ| 571288| Zahořany| 697656| Zahořany u Mníšku pod Brdy| O3
CZ0315| Prachatice| 537241| Babice| 655244| Babice u Netolic| O2
CZ0315| Prachatice| 537241| Babice| 655279| Zvěřetice| O2
CZ0315| Prachatice| 550116| Bohumilice| 606375| Bohumilice v Čechách| H3
CZ0315| Prachatice| 537527| Bohunice| 772054| Bohunice u Tvrzic| O2
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707899| Borová Lada| H1
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707953| Černá Lada| H1
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707961| Knížecí Pláně| H1
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707911| Nový Svět u Borových Lad| H1
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707929| Paseka u Borových Lad| H1
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707937| Svinná Lada| H1
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707945| Šindlov| H1
CZ0315| Prachatice| 545902| Borová Lada| 707970| Zahrádky u Borových Lad| H1
CZ0315| Prachatice| 550124| Bošice| 608513| Bošice| H3
CZ0315| Prachatice| 550124| Bošice| 608530| Budilov| H3
CZ0315| Prachatice| 550124| Bošice| 608548| Hradčany u Čkyně| H3
CZ0315| Prachatice| 561576| Budkov| 615579| Budkov u Husince| O2
CZ0315| Prachatice| 537519| Buk| 764167| Buk pod Boubínem| H2
CZ0315| Prachatice| 537519| Buk| 764213| Včelná pod Boubínem| H1
CZ0315| Prachatice| 537519| Buk| 764221| Vyšovatka| H1
CZ0315| Prachatice| 550159| Bušanovice| 616273| Bušanovice| H5
CZ0315| Prachatice| 550159| Bušanovice| 616281| Dolní Nakvasovice| H3
CZ0315| Prachatice| 550159| Bušanovice| 616290| Horní Nakvasovice| H2
CZ0315| Prachatice| 550167| Čkyně| 624217| Čkyně| H5
CZ0315| Prachatice| 550167| Čkyně| 624225| Dolany u Čkyně| H3
CZ0315| Prachatice| 550167| Čkyně| 624241| Horosedly u Čkyně| H2
CZ0315| Prachatice| 550167| Čkyně| 624268| Onšovice u Čkyně| H3
CZ0315| Prachatice| 550167| Čkyně| 624276| Předenice u Čkyně| H3
CZ0315| Prachatice| 550167| Čkyně| 624284| Spůle u Čkyně| H3
CZ0315| Prachatice| 537187| Drslavice| 679551| Švihov u Lažišť| H2
CZ0315| Prachatice| 550183| Dub| 633186| Borčice| O3
CZ0315| Prachatice| 550183| Dub| 633194| Dub u Prachatic| O3
CZ0315| Prachatice| 550183| Dub| 633208| Dubská Lhota| O3
CZ0315| Prachatice| 550183| Dub| 633216| Dvorec u Dubu| O2
CZ0315| Prachatice| 550183| Dub| 633224| Javornice u Dubu| O2
CZ0315| Prachatice| 537144| Dvory| 679518| Dvory u Lažišť| H3
CZ0315| Prachatice| 550205| Horní Vltavice| 644633| Březová Lada| H1
CZ0315| Prachatice| 550205| Horní Vltavice| 644595| Horní Vltavice| H1
CZ0315| Prachatice| 550205| Horní Vltavice| 644641| Polka| H1
CZ0315| Prachatice| 550205| Horní Vltavice| 644625| Račí| H1
CZ0315| Prachatice| 550205| Horní Vltavice| 644650| Slatina u Horní Vltavice| H1
CZ0315| Prachatice| 550205| Horní Vltavice| 644668| Žlíbky| H1
CZ0315| Prachatice| 550221| Hracholusky| 647608| Hracholusky u Prachatic| O3
CZ0315| Prachatice| 550221| Hracholusky| 647616| Obora u Hracholusk| O2
CZ0315| Prachatice| 550221| Hracholusky| 797251| Vrbice u Žitné| H3
CZ0315| Prachatice| 550221| Hracholusky| 797260| Žitná u Netolic| O3
CZ0315| Prachatice| 550230| Husinec| 649694| Horouty| H4
CZ0315| Prachatice| 550230| Husinec| 649708| Husinec| O2
CZ0315| Prachatice| 550230| Husinec| 649716| Výrov u Husince| O1
CZ0315| Prachatice| 550248| Chlumany| 651702| Chlumany| O2
CZ0315| Prachatice| 550264| Chroboly| 654141| Chroboly| H2
CZ0315| Prachatice| 550264| Chroboly| 654213| Lažíšťko| H2
CZ0315| Prachatice| 550264| Chroboly| 654159| Leptač| H2
CZ0315| Prachatice| 550264| Chroboly| 654175| Ovesné| H2
CZ0315| Prachatice| 550264| Chroboly| 654191| Rohanov u Prachatic| H2
CZ0315| Prachatice| 550264| Chroboly| 654205| Záhoří u Chrobol| H2
CZ0315| Prachatice| 537420| Chvalovice| 655252| Chvalovice u Netolic| O2
CZ0315| Prachatice| 537136| Kratušín| 679526| Chlístov u Lažišť| H3
CZ0315| Prachatice| 537136| Kratušín| 679534| Kratušín| H3
CZ0315| Prachatice| 561673| Křišťanov| 676331| Křišťanov| H1
CZ0315| Prachatice| 550329| Ktiš| 676772| Dobročkov| H2
CZ0315| Prachatice| 550329| Ktiš| 676837| Křížovice u Ktiše| H2
CZ0315| Prachatice| 550329| Ktiš| 676781| Ktiš| H2
CZ0315| Prachatice| 550329| Ktiš| 676802| Smědeč| H3
CZ0315| Prachatice| 563978| Kubova Huť| 644609| Kubova Huť| H1
CZ0315| Prachatice| 550337| Kvilda| 678368| Bučina u Kvildy| H1
CZ0315| Prachatice| 550337| Kvilda| 678350| Kvilda| H1
CZ0315| Prachatice| 550345| Lažiště| 679542| Lažiště| H3
CZ0315| Prachatice| 561649| Lčovice| 624250| Lčovice| H3
CZ0315| Prachatice| 550353| Lenora| 679933| Houžná| H2
CZ0315| Prachatice| 550353| Lenora| 679950| Lenora| H1
CZ0315| Prachatice| 550353| Lenora| 679976| Vlčí Jámy| H2
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 642959| Dolní Chrášťany| O3
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 642967| Horní Chrášťany| O2
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 769339| Hoříkovice| O2
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 680877| Hrbov u Lhenic| O2
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 680885| Lhenice| O2
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 769347| Třebanice| O2
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 680893| Třešňový Újezdec| H3
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 680907| Vadkov| H3
CZ0315| Prachatice| 550361| Lhenice| 680915| Vodice u Lhenic| O2
CZ0315| Prachatice| 537071| Lipovice| 633241| Lipovice| O2
CZ0315| Prachatice| 537322| Lužice| 655261| Lužice u Netolic| O2
CZ0315| Prachatice| 537381| Mahouš| 689769| Mahouš| O3
CZ0315| Prachatice| 550418| Malovice| 691216| Krtely| O3
CZ0315| Prachatice| 550418| Malovice| 691224| Malovice u Netolic| O3
CZ0315| Prachatice| 550418| Malovice| 691232| Malovičky| O2
CZ0315| Prachatice| 550418| Malovice| 691241| Podeřiště| O3
CZ0315| Prachatice| 550426| Mičovice| 693928| Frantoly| H3
CZ0315| Prachatice| 550426| Mičovice| 693936| Jáma| H3
CZ0315| Prachatice| 550426| Mičovice| 693944| Klenovice u Mičovic| H3
CZ0315| Prachatice| 550426| Mičovice| 693952| Mičovice| H3
CZ0315| Prachatice| 550426| Mičovice| 693961| Ratiborova Lhota| H3
CZ0315| Prachatice| 550434| Nebahovy| 701688| Jelemek| H2
CZ0315| Prachatice| 550434| Nebahovy| 672637| Kralovice| H3
CZ0315| Prachatice| 550434| Nebahovy| 701696| Lažišťka| H3
CZ0315| Prachatice| 550434| Nebahovy| 701700| Nebahovy| H3
CZ0315| Prachatice| 550434| Nebahovy| 792284| Zdenice| H2
CZ0315| Prachatice| 550396| Němčice| 689777| Němčice u Netolic| O2
CZ0315| Prachatice| 550396| Němčice| 689793| Sedlovice| O2
CZ0315| Prachatice| 550442| Netolice| 703940| Netolice| O2
CZ0315| Prachatice| 529893| Nicov| 753432| Milov| H1
CZ0315| Prachatice| 529893| Nicov| 753343| Nicov| H1
CZ0315| Prachatice| 529893| Nicov| 753360| Řetenice u Stach| H1
CZ0315| Prachatice| 529893| Nicov| 753394| Studenec u Stach| H1
CZ0315| Prachatice| 550451| Nová Pec| 705225| Nová Pec| H1
CZ0315| Prachatice| 550451| Nová Pec| 796379| Pěkná| H2
CZ0315| Prachatice| 561568| Nové Hutě| 707902| Nové Hutě| H1
CZ0315| Prachatice| 537365| Olšovice| 689785| Olšovice| O2
CZ0315| Prachatice| 537543| Pěčnov| 651711| Pěčnov| H3
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 732737| Kahov| H3
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 682888| Libínské Sedlo| H1
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 732745| Oseky| H3
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 682896| Perlovice| H1
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 732630| Prachatice| H2
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 732753| Stádla| H1
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 732711| Staré Prachatice| H4
CZ0315| Prachatice| 550094| Prachatice| 732761| Volovice| H1
CZ0315| Prachatice| 550485| Radhostice| 737615| Libotyně| H2
CZ0315| Prachatice| 550485| Radhostice| 737623| Lštění u Radhostic| H1
CZ0315| Prachatice| 550485| Radhostice| 737631| Radhostice| H2
CZ0315| Prachatice| 550515| Stachy| 792543| Jaroškov| H2
CZ0315| Prachatice| 550515| Stachy| 753386| Stachy| H1
CZ0315| Prachatice| 550515| Stachy| 753416| Úbislav| H1
CZ0315| Prachatice| 550523| Stožec| 755664| České Žleby| H1
CZ0315| Prachatice| 550523| Stožec| 755702| Horní Cazov| H1
CZ0315| Prachatice| 550523| Stožec| 755711| Radvanovice| H1
CZ0315| Prachatice| 550523| Stožec| 755699| Stožec| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 798509| Dolní Cazov| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 756695| Dolní Světlé Hory| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 756661| Hliniště| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 756709| Horní Světlé Hory| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 756679| Řasnice| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 756717| Silnice| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 756725| Stodůlky u Strážného| H1
CZ0315| Prachatice| 550531| Strážný| 756687| Strážný| H1
CZ0315| Prachatice| 550540| Strunkovice nad Blanicí| 757110| Protivec| O3
CZ0315| Prachatice| 550540| Strunkovice nad Blanicí| 757128| Strunkovice nad Blanicí| O2
CZ0315| Prachatice| 550540| Strunkovice nad Blanicí| 757136| Svojnice| O3
CZ0315| Prachatice| 550540| Strunkovice nad Blanicí| 757144| Šipoun| O3
CZ0315| Prachatice| 550540| Strunkovice nad Blanicí| 779512| Velký Bor u Strunkovic| O2
CZ0315| Prachatice| 550540| Strunkovice nad Blanicí| 757152| Žíchovec| O3
CZ0315| Prachatice| 550558| Svatá Maří| 763900| Smrčná u Čkyně| H3
CZ0315| Prachatice| 550558| Svatá Maří| 759970| Svatá Maří| H2
CZ0315| Prachatice| 550558| Svatá Maří| 763918| Štítkov| H2
CZ0315| Prachatice| 550558| Svatá Maří| 759988| Trhonín| H2
CZ0315| Prachatice| 550574| Šumavské Hoštice| 764175| Kosmo| H1
CZ0315| Prachatice| 550574| Šumavské Hoštice| 764205| Šumavské Hoštice| H2
CZ0315| Prachatice| 550574| Šumavské Hoštice| 794678| Vojslavice u Žárovné| H1
CZ0315| Prachatice| 550582| Těšovice| 766836| Běleč u Těšovic| O1
CZ0315| Prachatice| 550582| Těšovice| 766852| Těšovice u Prachatic| O1
CZ0315| Prachatice| 550604| Tvrzice| 772062| Tvrzice| O2
CZ0315| Prachatice| 537535| Újezdec| 772071| Újezdec u Tvrzic| O2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 602515| Benešova Hora| H2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 602523| Čábuze| H3
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 657841| Javorník u Stach| H1
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 681024| Lhota nad Rohanovem| H1
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 776068| Miřetice u Vacova| H2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 776076| Mladíkov| H2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 794562| Nespice| H2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 734179| Přečín| H3
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 740357| Rohanov| H2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 776092| Vacov| H2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 776106| Vlkonice u Vacova| H2
CZ0315| Prachatice| 550621| Vacov| 794589| Žár u Čkyně| H2
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665525| Arnoštka| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 608602| Bořanovice u Vimperka| H3
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 608611| Boubská| H3
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 646466| Hrabice| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665592| Huťský Dvůr| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665533| Klášterec u Vimperka| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665541| Korkusova Huť| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 646482| Křesanov| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665550| Lipka u Vimperka| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665568| Michlova Huť| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 608629| Pravětín| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665576| Skláře u Vimperka| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 665584| Solná Lhota| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 608637| Veselka u Vimperka| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 782084| Vimperk| H1
CZ0315| Prachatice| 550647| Vimperk| 782149| Výškovice u Vimperka| H2
CZ0315| Prachatice| 550655| Vitějovice| 782670| Vitějovice| H5
CZ0315| Prachatice| 550663| Vlachovo Březí| 629294| Dachov| H2
CZ0315| Prachatice| 550663| Vlachovo Březí| 629308| Dolní Kožlí| H2
CZ0315| Prachatice| 550663| Vlachovo Březí| 629316| Horní Kožlí| H1
CZ0315| Prachatice| 550663| Vlachovo Březí| 652326| Chocholatá Lhota| H5
CZ0315| Prachatice| 550663| Vlachovo Březí| 629324| Mojkov| H1
CZ0315| Prachatice| 550663| Vlachovo Březí| 773328| Uhřice u Vlachova Březí| H3
CZ0315| Prachatice| 550663| Vlachovo Březí| 783293| Vlachovo Březí| H5
CZ0315| Prachatice| 550671| Volary| 784745| Cudrovice| H2
CZ0315| Prachatice| 550671| Volary| 784753| Horní Sněžná| H1
CZ0315| Prachatice| 550671| Volary| 784681| Chlum u Volar| H1
CZ0315| Prachatice| 550671| Volary| 784699| Krejčovice| H2
CZ0315| Prachatice| 550671| Volary| 784702| Milešice| H1
CZ0315| Prachatice| 550671| Volary| 784711| Mlynářovice u Volar| H1
CZ0315| Prachatice| 550671| Volary| 784737| Volary| H1
CZ0315| Prachatice| 529915| Vrbice| 776114| Vrbice u Vacova| H2
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789101| Albrechtovice| H2
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789127| Hlásná Lhota| H2
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789135| Horní Záblatí| H2
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789143| Křišťanovice u Záblatí| H2
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789194| Petrovice u Záblatí| H2
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789151| Řepešín| H2
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789160| Saladín| H3
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789178| Záblatí u Prachatic| H3
CZ0315| Prachatice| 550680| Záblatí| 789186| Zvěřenice| H3
CZ0315| Prachatice| 537195| Zábrdí| 679569| Zábrdí u Lažišť| H3
CZ0315| Prachatice| 550698| Zálezly| 747637| Setěchovice| H3
CZ0315| Prachatice| 550698| Zálezly| 790656| Zálezly u Čkyně| H4
CZ0315| Prachatice| 550701| Zbytiny| 792144| Koryto| H1
CZ0315| Prachatice| 550701| Zbytiny| 792152| Skříněřov| H1
CZ0315| Prachatice| 550701| Zbytiny| 792161| Spálenec| H1
CZ0315| Prachatice| 550701| Zbytiny| 682900| Sviňovice| H1
CZ0315| Prachatice| 550701| Zbytiny| 792179| Zbytiny| H1
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792527| Branišov u Zdíkovce| H2
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792535| Hodonín u Zdíkovce| H2
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792454| Masákova Lhota| H1
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792471| Putkov| H2
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792489| Račov| H2
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792501| Zdíkov| H1
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792551| Zdíkovec| H2
CZ0315| Prachatice| 550728| Zdíkov| 792519| Žírec| H2
CZ0315| Prachatice| 529923| Žárovná| 794686| Žárovná| H2
CZ0315| Prachatice| 550761| Želnava| 796395| Želnava| H2
CZ0315| Prachatice| 537209| Žernovice| 701718| Žernovice| H3
CZ0713| Prostějov| 589306| Bousín| 608645| Bousín| H3
CZ0713| Prostějov| 589306| Bousín| 608653| Repechy| H3
CZ0713| Prostějov| 589314| Brodek u Konice| 612707| Brodek u Konice| H3
CZ0713| Prostějov| 589314| Brodek u Konice| 612715| Dešná| H5
CZ0713| Prostějov| 589314| Brodek u Konice| 612723| Lhota u Konice| H5
CZ0713| Prostějov| 589331| Březsko| 614815| Březsko| O3
CZ0713| Prostějov| 589357| Buková| 615803| Buková u Protivanova| H3
CZ0713| Prostějov| 589462| Drahany| 631523| Drahany| H3
CZ0713| Prostějov| 589497| Dzbel| 634301| Dzbel| O1
CZ0713| Prostějov| 549967| Hačky| 606502| Hačky| O2
CZ0713| Prostějov| 589519| Horní Štěpánov| 644439| Horní Štěpánov| H5
CZ0713| Prostějov| 589560| Hvozd| 650242| Hvozd u Konice| O3
CZ0713| Prostějov| 589560| Hvozd| 650251| Klužínek| O3
CZ0713| Prostějov| 589560| Hvozd| 650277| Vojtěchov u Konice| O1
CZ0713| Prostějov| 589586| Jesenec| 658596| Jesenec| O3
CZ0713| Prostějov| 589594| Kladky| 664928| Kladky| H4
CZ0713| Prostějov| 589624| Konice| 624381| Čunín| O1
CZ0713| Prostějov| 589624| Konice| 669091| Konice| O2
CZ0713| Prostějov| 589624| Konice| 624390| Křemenec| O3
CZ0713| Prostějov| 589624| Konice| 614823| Ladín| O2
CZ0713| Prostějov| 589624| Konice| 705047| Nová Dědina u Konice| O3
CZ0713| Prostějov| 589624| Konice| 743615| Runářov| O3
CZ0713| Prostějov| 589691| Lipová| 684597| Hrochov| O1
CZ0713| Prostějov| 589691| Lipová| 684601| Lipová| O1
CZ0713| Prostějov| 589691| Lipová| 684619| Seč u Lipové| H4
CZ0713| Prostějov| 589705| Ludmírov| 688461| Ludmírov| O2
CZ0713| Prostějov| 589705| Ludmírov| 688479| Milkov na Moravě| O1
CZ0713| Prostějov| 589705| Ludmírov| 688487| Ospělov| O1
CZ0713| Prostějov| 589705| Ludmírov| 725650| Ponikev| O2
CZ0713| Prostějov| 589713| Malé Hradisko| 690503| Malé Hradisko| O1
CZ0713| Prostějov| 589772| Niva| 704661| Niva| H3
CZ0713| Prostějov| 589811| Ochoz| 709417| Ochoz u Konice| S
CZ0713| Prostějov| 589853| Otinoves| 716553| Otinoves| O2
CZ0713| Prostějov| 549983| Polomí| 606511| Polomí| O2
CZ0713| Prostějov| 589918| Prostějovičky| 733709| Prostějovičky| O2
CZ0713| Prostějov| 589926| Protivanov| 733822| Protivanov| H3
CZ0713| Prostějov| 589969| Rakůvka| 739197| Rakůvka| O2
CZ0713| Prostějov| 589977| Rozstání| 742490| Rozstání pod Kojálem| O2
CZ0713| Prostějov| 590002| Skřípov| 748927| Skřípov| O2
CZ0713| Prostějov| 590070| Stražisko| 756539| Maleny| O1
CZ0713| Prostějov| 590070| Stražisko| 756547| Růžov na Moravě| O3
CZ0713| Prostějov| 590070| Stražisko| 756555| Stražisko| O2
CZ0713| Prostějov| 590088| Suchdol| 759112| Labutice| O1
CZ0713| Prostějov| 590088| Suchdol| 759121| Suchdol u Konice| O1
CZ0713| Prostějov| 590096| Šubířov| 764159| Šubířov| O2
CZ0714| Přerov| 513067| Černotín| 620483| Černotín| S
CZ0714| Přerov| 513067| Černotín| 639958| Hluzov| S
CZ0714| Přerov| 552984| Dolní Těšice| 766712| Dolní Těšice| O3
CZ0714| Přerov| 552968| Horní Těšice| 766721| Horní Těšice| S
CZ0714| Přerov| 513636| Hrabůvka| 646598| Hrabůvka u Hranic| O3
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 631949| Drahotuše| O3
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 647683| Hranice| O3
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 778176| Lhotka u Hranic| O3
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 750042| Slavíč| O3
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 757390| Středolesí| O2
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 773450| Uhřínov u Hranic| H4
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 776645| Valšovice| O3
CZ0714| Přerov| 513750| Hranice| 778184| Velká u Hranic| O3
CZ0714| Přerov| 513768| Hustopeče nad Bečvou| 762946| Hranické Loučky| O3
CZ0714| Přerov| 513768| Hustopeče nad Bečvou| 649988| Hustopeče nad Bečvou| O3
CZ0714| Přerov| 513768| Hustopeče nad Bečvou| 725901| Poruba nad Bečvou| O3
CZ0714| Přerov| 513768| Hustopeče nad Bečvou| 788023| Vysoká u Hustopečí nad Bečvou| O3
CZ0714| Přerov| 513873| Jindřichov| 660345| Jindřichov u Hranic| O3
CZ0714| Přerov| 514705| Lipník nad Bečvou| 723711| Podhoří na Moravě| S
CZ0714| Přerov| 515418| Milenov| 694592| Milenov| O3
CZ0714| Přerov| 515477| Milotice nad Bečvou| 695165| Milotice nad Bečvou| O3
CZ0714| Přerov| 552844| Olšovec| 711179| Boňkov u Hranic| S
CZ0714| Přerov| 552844| Olšovec| 711187| Olšovec| S
CZ0714| Přerov| 516686| Partutovice| 718122| Partutovice| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 608581| Boškov| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 671495| Kovářov u Potštátu| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 678805| Kyžlířov| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 684112| Lipná| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 726451| Padesát Lánů| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 726478| Potštát-Dolní Předměstí| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 726486| Potštát-Horní Předměstí| O2
CZ0714| Přerov| 517101| Potštát| 726460| Potštát-město| H4
CZ0714| Přerov| 517208| Provodovice| 733946| Provodovice| S
CZ0714| Přerov| 517275| Radíkov| 737755| Radíkov u Hranic| H4
CZ0714| Přerov| 517615| Rouské| 741957| Rouské| S
CZ0714| Přerov| 517747| Skalička| 748021| Skalička u Hranic| S
CZ0714| Přerov| 517909| Střítež nad Ludinou| 757969| Střítež nad Ludinou| O2
CZ0714| Přerov| 570061| Špičky| 762954| Špičky| O2
CZ0714| Přerov| 522775| Zámrsky| 790974| Zámrsky| S
CZ020B| Příbram| 529672| Bezděkov pod Třemšínem| 603601| Bezděkov pod Třemšínem| O2
CZ020B| Příbram| 564559| Bohostice| 606260| Bohostice| O1
CZ020B| Příbram| 564559| Bohostice| 606278| Kamenná u Bohostic| O3
CZ020B| Příbram| 564559| Bohostice| 603627| Těchnice| O1
CZ020B| Příbram| 564559| Bohostice| 606286| Zbenické Zlákovice| O3
CZ020B| Příbram| 539953| Bohutín| 606685| Bohutín| O3
CZ020B| Příbram| 539953| Bohutín| 606693| Tisová u Bohutína| O2
CZ020B| Příbram| 539953| Bohutín| 606707| Vysoká Pec u Bohutína| O2
CZ020B| Příbram| 539970| Borotice| 607631| Borotice| O2
CZ020B| Příbram| 539970| Borotice| 619370| Čelina| O3
CZ020B| Příbram| 539970| Borotice| 632121| Dražetice II| O3
CZ020B| Příbram| 539970| Borotice| 607649| Hubenov u Borotic| O2
CZ020B| Příbram| 539988| Bratkovice| 609595| Bratkovice| O3
CZ020B| Příbram| 539988| Bratkovice| 609609| Dominikální Paseky| O2
CZ020B| Příbram| 539996| Brdy| 990019| Baština| H3
CZ020B| Příbram| 539996| Brdy| 990591| Hrachoviště| H5
CZ020B| Příbram| 539996| Brdy| 990621| Kolvín| H5
CZ020B| Příbram| 539996| Brdy| 990710| Těně I| H3
CZ020B| Příbram| 539996| Brdy| 990736| Záběhlá| H2
CZ020B| Příbram| 540021| Buková u Příbramě| 615811| Buková u Příbramě| O2
CZ020B| Příbram| 564419| Cetyně| 617687| Cetyně| O2
CZ020B| Příbram| 540072| Čenkov| 619451| Čenkov u Příbramě| H5
CZ020B| Příbram| 540081| Čím| 623806| Čím| O3
CZ020B| Příbram| 540099| Daleké Dušníky| 624497| Daleké Dušníky| O2
CZ020B| Příbram| 540099| Daleké Dušníky| 624501| Druhlice| O3
CZ020B| Příbram| 513504| Dlouhá Lhota| 626392| Dlouhá Lhota u Dobříše| O2
CZ020B| Příbram| 540111| Dobříš| 627968| Dobříš| O2
CZ020B| Příbram| 540129| Dolní Hbity| 629057| Dolní Hbity| O2
CZ020B| Příbram| 540129| Dolní Hbity| 658219| Jelence| O1
CZ020B| Příbram| 540129| Dolní Hbity| 661619| Káciň| O1
CZ020B| Příbram| 540129| Dolní Hbity| 688606| Luhy| O2
CZ020B| Příbram| 540129| Dolní Hbity| 703541| Nepřejov| O1
CZ020B| Příbram| 540129| Dolní Hbity| 688614| Třtí| O1
CZ020B| Příbram| 599298| Drahenice| 631540| Drahenice| S
CZ020B| Příbram| 540145| Drahlín| 631604| Drahlín| O3
CZ020B| Příbram| 540153| Drásov| 632074| Drásov u Příbramě| O3
CZ020B| Příbram| 540170| Drevníky| 632376| Drevníky| O2
CZ020B| Příbram| 540170| Drevníky| 702421| Nechalov| O1
CZ020B| Příbram| 540170| Drevníky| 632384| Slovanská Lhota| O2
CZ020B| Příbram| 540188| Drhovy| 632481| Drhovy| O3
CZ020B| Příbram| 540188| Drhovy| 702412| Homole u Nechalova| O1
CZ020B| Příbram| 540218| Dublovice| 633569| Břekova Lhota| O2
CZ020B| Příbram| 540218| Dublovice| 633577| Dublovice| O3
CZ020B| Příbram| 540218| Dublovice| 653667| Chramosty| O2
CZ020B| Příbram| 540218| Dublovice| 683825| Líchovy| O2
CZ020B| Příbram| 540218| Dublovice| 793990| Zvírotice| O3
CZ020B| Příbram| 564508| Dubno| 633682| Dubno| O2
CZ020B| Příbram| 598402| Háje| 636550| Háje u Příbramě| O2
CZ020B| Příbram| 540242| Hluboš| 639681| Hluboš| O2
CZ020B| Příbram| 540242| Hluboš| 639699| Kardavec| O2
CZ020B| Příbram| 564605| Hlubyně| 639702| Hlubyně| S
CZ020B| Příbram| 540285| Hřiměždice| 649058| Hřiměždice| O2
CZ020B| Příbram| 540285| Hřiměždice| 649066| Vestec u Hřiměždic| O2
CZ020B| Příbram| 513580| Hudčice| 649236| Hudčice| O3
CZ020B| Příbram| 540315| Hvožďany| 650331| Hvožďany| O2
CZ020B| Příbram| 540315| Hvožďany| 679917| Leletice| O2
CZ020B| Příbram| 540315| Hvožďany| 650340| Pozdyně| O2
CZ020B| Příbram| 540315| Hvožďany| 742724| Roželov| H3
CZ020B| Příbram| 540315| Hvožďany| 775941| Vacíkov| H3
CZ020B| Příbram| 540323| Chotilsko| 653284| Hněvšín| O2
CZ020B| Příbram| 540323| Chotilsko| 653292| Chotilsko| O3
CZ020B| Příbram| 540323| Chotilsko| 653306| Křeničná| O1
CZ020B| Příbram| 540323| Chotilsko| 733784| Prostřední Lhota| O2
CZ020B| Příbram| 540323| Chotilsko| 653314| Sejcká Lhota| O2
CZ020B| Příbram| 540323| Chotilsko| 789259| Záborná Lhota| O2
CZ020B| Příbram| 564249| Chrást| 653756| Chrást u Tochovic| O3
CZ020B| Příbram| 564249| Chrást| 653772| Oslí| O3
CZ020B| Příbram| 540374| Jablonná| 656178| Horní Hbity| O1
CZ020B| Příbram| 540374| Jablonná| 656186| Jablonná| O1
CZ020B| Příbram| 540391| Jesenice| 798479| Bolechovice II| O2
CZ020B| Příbram| 540391| Jesenice| 658626| Dobrošovice| O2
CZ020B| Příbram| 540391| Jesenice| 658651| Jesenice u Sedlčan| O1
CZ020B| Příbram| 540391| Jesenice| 788180| Mezné| O1
CZ020B| Příbram| 540439| Kamýk nad Vltavou| 662984| Kamýk nad Vltavou| O1
CZ020B| Příbram| 540439| Kamýk nad Vltavou| 778150| Velká nad Vltavou| O2
CZ020B| Příbram| 540447| Klučenice| 666602| Klučenice| O2
CZ020B| Příbram| 540447| Klučenice| 669954| Kosobudy| O2
CZ020B| Příbram| 540447| Klučenice| 671134| Koubalova Lhota| O1
CZ020B| Příbram| 540447| Klučenice| 666629| Planá u Klučenic| O2
CZ020B| Příbram| 540447| Klučenice| 798436| Podskalí| O3
CZ020B| Příbram| 540447| Klučenice| 666637| Voltýřov| O2
CZ020B| Příbram| 540447| Klučenice| 669962| Zadní Chlum| O1
CZ020B| Příbram| 540498| Kosova Hora| 670006| Janov u Kosovy Hory| O1
CZ020B| Příbram| 540498| Kosova Hora| 670014| Kosova Hora| O1
CZ020B| Příbram| 540498| Kosova Hora| 788198| Vysoká u Kosovy Hory| O2
CZ020B| Příbram| 513555| Kotenčice| 671045| Kotenčice| O2
CZ020B| Příbram| 529681| Koupě| 671207| Koupě| S
CZ020B| Příbram| 540536| Kozárovice| 615846| Holušice u Kozárovic| O2
CZ020B| Příbram| 540536| Kozárovice| 671525| Kozárovice| O2
CZ020B| Příbram| 540536| Kozárovice| 671533| Vystrkov| O3
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 673528| Krásná Hora nad Vltavou| O2
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 674087| Krašovice| O2
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 674095| Mokřice| O2
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 673536| Plešiště| O1
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 724092| Podmoky| O1
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 724106| Proudkovice| O1
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 673544| Švastalova Lhota| O1
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 673552| Tisovnice| O1
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 673561| Vletice| O1
CZ020B| Příbram| 540552| Krásná Hora nad Vltavou| 673579| Zhoř nad Vltavou| O1
CZ020B| Příbram| 540587| Křešín| 676101| Křešín| O2
CZ020B| Příbram| 540625| Láz| 679267| Láz| H3
CZ020B| Příbram| 564346| Lazsko| 679429| Lazsko| S
CZ020B| Příbram| 598411| Lhota u Příbramě| 681211| Lhota u Příbramě| O3
CZ020B| Příbram| 540714| Malá Hraštice| 690074| Malá Hraštice| O2
CZ020B| Příbram| 540714| Malá Hraštice| 690091| Velká Hraštice| O1
CZ020B| Příbram| 540749| Milešov| 694622| Milešov nad Vltavou| O1
CZ020B| Příbram| 540749| Milešov| 694614| Orlické Zlákovice| O1
CZ020B| Příbram| 540749| Milešov| 694631| Přední Chlum| O1
CZ020B| Příbram| 540757| Milín| 662691| Kamenná u Příbramě| O2
CZ020B| Příbram| 540757| Milín| 669083| Konětopy u Příbramě| O3
CZ020B| Příbram| 540757| Milín| 694975| Milín| O2
CZ020B| Příbram| 540757| Milín| 743071| Rtišovice| O2
CZ020B| Příbram| 540757| Milín| 755486| Stěžov| O2
CZ020B| Příbram| 599751| Modřovice| 697966| Modřovice| O3
CZ020B| Příbram| 540781| Mokrovraty| 698202| Mokrovraty| O2
CZ020B| Příbram| 540781| Mokrovraty| 726621| Pouště| O2
CZ020B| Příbram| 540790| Nalžovice| 701491| Nalžovice| O2
CZ020B| Příbram| 540790| Nalžovice| 701505| Nalžovické Podhájí| O2
CZ020B| Příbram| 564478| Narysov| 701629| Narysov| O3
CZ020B| Příbram| 540811| Nečín| 701912| Lipiny| O1
CZ020B| Příbram| 540811| Nečín| 701921| Nečín| O2
CZ020B| Příbram| 540811| Nečín| 747874| Skalice u Dobříše| O2
CZ020B| Příbram| 540811| Nečín| 701939| Žebrák u Nečína| O2
CZ020B| Příbram| 540820| Nedrahovice| 702234| Bor u Sedlčan| O3
CZ020B| Příbram| 540820| Nedrahovice| 702242| Kamenice u Nedrahovic| O3
CZ020B| Příbram| 540820| Nedrahovice| 702251| Nedrahovice| O2
CZ020B| Příbram| 540820| Nedrahovice| 702269| Nedrahovické Podhájí| O2
CZ020B| Příbram| 540820| Nedrahovice| 702277| Radeč u Nedrahovic| O1
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 702536| Bratřejov| O2
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 702544| Bratříkovice u Nechvalic| O1
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 655228| Chválov| H3
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 702552| Křemenice| O2
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 702561| Libčice u Nechvalic| O1
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 702579| Mokřany u Nechvalic| O1
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 702587| Nechvalice| O2
CZ020B| Příbram| 540846| Nechvalice| 744913| Ředice| O1
CZ020B| Příbram| 564524| Nepomuk| 703443| Nepomuk pod Třemšínem| H3
CZ020B| Příbram| 540889| Nová Ves pod Pleší| 705811| Nová Ves pod Pleší| O2
CZ020B| Příbram| 540897| Nové Dvory| 706086| Krámy| O3
CZ020B| Příbram| 540897| Nové Dvory| 706094| Nové Dvory u Dobříše| O2
CZ020B| Příbram| 540901| Nový Knín| 632139| Chramiště| O2
CZ020B| Příbram| 540901| Nový Knín| 707627| Kozí Hory| O2
CZ020B| Příbram| 540901| Nový Knín| 681806| Libčice| O3
CZ020B| Příbram| 540901| Nový Knín| 707635| Nový Knín| O2
CZ020B| Příbram| 540901| Nový Knín| 707643| Starý Knín| O2
CZ020B| Příbram| 540901| Nový Knín| 707651| Sudovice| O3
CZ020B| Příbram| 513571| Občov| 708526| Občov| O3
CZ020B| Příbram| 540935| Obecnice| 708569| Obecnice| O2
CZ020B| Příbram| 540935| Obecnice| 712698| Oseč| O2
CZ020B| Příbram| 540943| Obory| 708658| Obory| O1
CZ020B| Příbram| 540951| Obořiště| 708674| Lhotka u Dobříše| S
CZ020B| Příbram| 540951| Obořiště| 708682| Obořiště| S
CZ020B| Příbram| 598470| Osečany| 712701| Osečany| O2
CZ020B| Příbram| 598470| Osečany| 712728| Velběhy| O3
CZ020B| Příbram| 598372| Ostrov| 715743| Ostrov u Tochovic| O2
CZ020B| Příbram| 541028| Pečice| 632651| Drsník| O2
CZ020B| Příbram| 541028| Pečice| 718769| Pečice| O2
CZ020B| Příbram| 541028| Pečice| 718785| Pečičky| O2
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 719854| Kojetín u Petrovic| O2
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 677205| Kuní| O2
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 719871| Mašov| O1
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 772232| Mezihoří u Týnčan| O1
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 708534| Obděnice| O1
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 719889| Petrovice u Sedlčan| O1
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 719897| Porešín| H4
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 737534| Radešín| O2
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 772241| Skoupý| O1
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 772259| Týnčany| O2
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 719901| Vilasova Lhota| O1
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 719919| Zahrádka u Petrovic| O3
CZ020B| Příbram| 541044| Petrovice| 708551| Žemličkova Lhota| O1
CZ020B| Příbram| 541052| Pičín| 720551| Pičín| O3
CZ020B| Příbram| 541087| Počepice| 723151| Počepice| O2
CZ020B| Příbram| 541087| Počepice| 742091| Rovina| O2
CZ020B| Příbram| 541087| Počepice| 723169| Skuhrov u Počepic| O2
CZ020B| Příbram| 541087| Počepice| 723177| Vitín u Počepic| O2
CZ020B| Příbram| 564486| Podlesí| 723886| Podlesí nad Litavkou| O2
CZ020B| Příbram| 541133| Prosenická Lhota| 733351| Suchdol u Prosenické Lhoty| S
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 612634| Brod u Příbramě| O3
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 735515| Březové Hory| O3
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 633356| Bytíz| O2
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 671576| Kozičín| O2
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 671584| Lazec| O2
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 712272| Orlov| O2
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 735426| Příbram| O2
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 662704| Zavržice| O2
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 735566| Zdaboř| O2
CZ020B| Příbram| 539911| Příbram| 796689| Žežice| O3
CZ020B| Příbram| 513547| Příčovy| 735833| Příčovy| O3
CZ020B| Příbram| 564389| Radětice| 737585| Radětice| O3
CZ020B| Příbram| 598488| Radíč| 737674| Radíč| O2
CZ020B| Příbram| 541206| Rosovice| 741370| Rosovice| O3
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 650005| Hutě pod Třemšínem| H3
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 703851| Nesvačily pod Třemšínem| O2
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 722839| Pňovice pod Třemšínem| O2
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 742848| Rožmitál pod Třemšínem| O2
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 722847| Skuhrov pod Třemšínem| O2
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 742856| Starý Rožmitál| O2
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 757357| Strýčkovy| O2
CZ020B| Příbram| 541231| Rožmitál pod Třemšínem| 784931| Voltuš| H3
CZ020B| Příbram| 541257| Rybníky| 744000| Libice| O3
CZ020B| Příbram| 541257| Rybníky| 744018| Rybníky| O1
CZ020B| Příbram| 541281| Sedlčany| 682802| Doubravice u Sedlčan| O2
CZ020B| Příbram| 541281| Sedlčany| 682811| Libíň| O3
CZ020B| Příbram| 541281| Sedlčany| 646571| Oříkov| O2
CZ020B| Příbram| 541281| Sedlčany| 746533| Sedlčany| O2
CZ020B| Příbram| 541281| Sedlčany| 746568| Sestrouň| O2
CZ020B| Příbram| 541281| Sedlčany| 770043| Solopysky u Třebnic| O3
CZ020B| Příbram| 541281| Sedlčany| 770116| Třebnice| O2
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 626279| Bolechovice I| O1
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 626287| Divišovice| O2
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 735086| Dvorce u Sedlce| H4
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 659215| Jetřichovice| H4
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 678104| Kvasejovice| O1
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 678139| Měšetice| O2
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 678155| Nové Dvory u Kvasejovic| O1
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 746819| Prčice| O2
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 735108| Přestavlky u Sedlce| O2
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 746827| Sedlec u Votic| O2
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 659223| Sušetice| O1
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 659231| Šanovice| O3
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 659240| Uhřice u Sedlce| O3
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 678171| Veletín| H3
CZ020B| Příbram| 530573| Sedlec-Prčice| 786411| Vrchotice| O2
CZ020B| Příbram| 564630| Sedlice| 785482| Hoděmyšl| O2
CZ020B| Příbram| 541311| Smolotely| 751138| Smolotely| O2
CZ020B| Příbram| 541320| Solenice| 752371| Dolní Líšnice| O1
CZ020B| Příbram| 541320| Solenice| 752398| Solenice| O2
CZ020B| Příbram| 541320| Solenice| 752401| Větrov u Solenic| O1
CZ020B| Příbram| 541338| Stará Huť| 753751| Stará Huť| O2
CZ020B| Příbram| 541371| Suchodol| 759198| Liha| O2
CZ020B| Příbram| 541371| Suchodol| 759201| Suchodol| O2
CZ020B| Příbram| 541389| Svaté Pole| 760056| Svaté Pole| O3
CZ020B| Příbram| 541397| Svatý Jan| 760129| Bražná| O1
CZ020B| Příbram| 541397| Svatý Jan| 760145| Drážkov| O1
CZ020B| Příbram| 541397| Svatý Jan| 760153| Hojšín| O1
CZ020B| Příbram| 541397| Svatý Jan| 760161| Hrachov| O1
CZ020B| Příbram| 541397| Svatý Jan| 760188| Skrýšov u Svatého Jana| O1
CZ020B| Příbram| 541419| Štětkovice| 763730| Štětkovice| O2
CZ020B| Příbram| 541427| Tochovice| 767701| Hořejany| O3
CZ020B| Příbram| 541427| Tochovice| 767719| Tochovice| O3
CZ020B| Příbram| 598429| Trhové Dušníky| 768146| Trhové Dušníky| O3
CZ020B| Příbram| 541451| Třebsko| 770523| Třebsko| O3
CZ020B| Příbram| 513539| Velká Lečice| 778494| Velká Lečice| O3
CZ020B| Příbram| 541508| Věšín| 781061| Buková u Rožmitálu pod Třemšínem| H5
CZ020B| Příbram| 541508| Věšín| 781088| Věšín| H3
CZ020B| Příbram| 541516| Višňová| 782548| Višňová| O1
CZ020B| Příbram| 541524| Volenice| 784800| Bubovice u Březnice| O3
CZ020B| Příbram| 541524| Volenice| 784818| Pročevily| O2
CZ020B| Příbram| 541524| Volenice| 784826| Volenice u Březnice| O3
CZ020B| Příbram| 541541| Voznice| 785059| Voznice| O2
CZ020B| Příbram| 564362| Vrančice| 785270| Mýšlovice| O3
CZ020B| Příbram| 564362| Vrančice| 785296| Vrančice| O2
CZ020B| Příbram| 541567| Vranovice| 785504| Vranovice pod Třemšínem| O2
CZ020B| Příbram| 598437| Vševily| 603619| Vševily| H3
CZ020B| Příbram| 541583| Vysoká u Příbramě| 788201| Vysoká u Příbramě| O3
CZ020B| Příbram| 541591| Vysoký Chlumec| 646563| Hrabří| O1
CZ020B| Příbram| 541591| Vysoký Chlumec| 725927| Pořešice| O1
CZ020B| Příbram| 541591| Vysoký Chlumec| 788406| Vápenice u Vysokého Chlumce| O1
CZ020B| Příbram| 541591| Vysoký Chlumec| 788414| Vysoký Chlumec| O2
CZ020B| Příbram| 541613| Zalužany| 790761| Zalužany| O2
CZ020B| Příbram| 513512| Zduchovice| 792705| Zduchovice| O2
CZ020B| Příbram| 564338| Županovice| 632392| Županovice| O1
CZ020C| Rakovník| 541672| Branov| 609455| Branov| O3
CZ020C| Rakovník| 541699| Čistá| 623962| Čistá u Rakovníka| O3
CZ020C| Rakovník| 541699| Čistá| 792349| Křekovice| O3
CZ020C| Rakovník| 541699| Čistá| 705438| Lhota u Rakovníka| O2
CZ020C| Rakovník| 541699| Čistá| 705446| Nová Ves u Rakovníka| O2
CZ020C| Rakovník| 541699| Čistá| 623971| Strachovice| O2
CZ020C| Rakovník| 541699| Čistá| 792357| Zdeslav u Rakovníka| O2
CZ020C| Rakovník| 529711| Drahouš| 631965| Drahouš| O2
CZ020C| Rakovník| 529711| Drahouš| 631981| Tlestky| O3
CZ020C| Rakovník| 541761| Hřebečníky| 648906| Hřebečníky| O2
CZ020C| Rakovník| 541761| Hřebečníky| 706884| Novosedly u Rakovníka| O3
CZ020C| Rakovník| 541761| Hřebečníky| 648922| Týřovice nad Berounkou| O2
CZ020C| Rakovník| 541761| Hřebečníky| 774022| Újezdec u Rakovníka| O2
CZ020C| Rakovník| 565440| Kalivody| 662275| Kalivody| O3
CZ020C| Rakovník| 565288| Karlova Ves| 663310| Karlova Ves| O2
CZ020C| Rakovník| 565385| Kozojedy| 671894| Kozojedy| O3
CZ020C| Rakovník| 598500| Krty| 675164| Krty| S
CZ020C| Rakovník| 541974| Krušovice| 675415| Krušovice| O3
CZ020C| Rakovník| 541982| Křivoklát| 676390| Křivoklát| O2
CZ020C| Rakovník| 542041| Lužná| 689378| Lužná u Rakovníka| O2
CZ020C| Rakovník| 542067| Městečko| 693316| Městečko u Křivoklátu| O3
CZ020C| Rakovník| 565466| Milý| 695246| Milý| O3
CZ020C| Rakovník| 542113| Mšecké Žehrovice| 686336| Lodenice| S
CZ020C| Rakovník| 598585| Nezabudice| 704377| Nezabudice| O3
CZ020C| Rakovník| 542199| Olešná| 710202| Olešná u Rakovníka| S
CZ020C| Rakovník| 542202| Oráčov| 712060| Klečetné| S
CZ020C| Rakovník| 542202| Oráčov| 712078| Oráčov| S
CZ020C| Rakovník| 544248| Pavlíkov| 651443| Chlum u Rakovníka| S
CZ020C| Rakovník| 544248| Pavlíkov| 651451| Ryšín| S
CZ020C| Rakovník| 542237| Pochvalov| 724955| Pochvalov| S
CZ020C| Rakovník| 598577| Přerubenice| 735051| Přerubenice| O3
CZ020C| Rakovník| 542253| Příčina| 735825| Příčina| O3
CZ020C| Rakovník| 542270| Pšovlky| 736554| Pšovlky| O3
CZ020C| Rakovník| 542288| Pustověty| 736961| Pustověty| O3
CZ020C| Rakovník| 599760| Račice| 737313| Račice nad Berounkou| O1
CZ020C| Rakovník| 598526| Roztoky| 742554| Roztoky u Křivoklátu| O2
CZ020C| Rakovník| 565504| Řeřichy| 745316| Řeřichy| O3
CZ020C| Rakovník| 542351| Řevničov| 745383| Řevničov| O3
CZ020C| Rakovník| 542385| Skryje| 748790| Skryje nad Berounkou| O2
CZ020C| Rakovník| 542415| Slabce| 697915| Kostelík| S
CZ020C| Rakovník| 542415| Slabce| 697923| Modřejovice| S
CZ020C| Rakovník| 542415| Slabce| 749257| Slabce| S
CZ020C| Rakovník| 565407| Smilovice| 751022| Smilovice| O3
CZ020C| Rakovník| 542431| Srbeč| 752894| Srbeč| S
CZ020C| Rakovník| 542466| Sýkořice| 761737| Sýkořice| O3
CZ020C| Rakovník| 565326| Švihov| 764566| Švihov u Rakovníka| S
CZ020C| Rakovník| 542504| Třeboc| 770159| Třeboc| O2
CZ020C| Rakovník| 565512| Václavy| 776050| Václavy| O2
CZ020C| Rakovník| 542563| Velká Buková| 662313| Kalubice| O2
CZ020C| Rakovník| 542563| Velká Buková| 778257| Velká Buková| O2
CZ020C| Rakovník| 529699| Velká Chmelištná| 778354| Velká Chmelištná| O3
CZ020C| Rakovník| 542610| Zbečno| 773794| Újezd nad Zbečnem| O3
CZ020C| Rakovník| 542610| Zbečno| 791377| Zbečno| O2
CZ020C| Rakovník| 598518| Žďár| 795062| Otěvěky| O1
CZ020C| Rakovník| 598518| Žďár| 795089| Žďár u Rakovníka| O2
CZ0326| Rokycany| 541095| Bezděkov| 736341| Bezděkov u Radnic| O2
CZ0326| Rokycany| 559725| Břasy| 613517| Břasy| O3
CZ0326| Rokycany| 559725| Břasy| 613533| Kříše| O2
CZ0326| Rokycany| 559725| Břasy| 613550| Stupno| O2
CZ0326| Rokycany| 559725| Břasy| 613576| Vranovice u Břas| O2
CZ0326| Rokycany| 559733| Březina| 614068| Březina u Rokycan| O2
CZ0326| Rokycany| 559741| Bujesily| 615722| Bujesily| O3
CZ0326| Rokycany| 559768| Cekov| 617440| Cekov| O3
CZ0326| Rokycany| 540927| Čilá| 724050| Čilá| O1
CZ0326| Rokycany| 559776| Dobřív| 628000| Dobřív| O3
CZ0326| Rokycany| 559776| Dobřív| 628026| Pavlovsko| O2
CZ0326| Rokycany| 530379| Drahoňův Újezd| 631779| Drahoňův Újezd| O2
CZ0326| Rokycany| 559806| Hlohovice| 639443| Hlohovice| O3
CZ0326| Rokycany| 559806| Hlohovice| 639451| Hlohovičky| O3
CZ0326| Rokycany| 559806| Hlohovice| 639460| Mostiště u Hlohovic| O1
CZ0326| Rokycany| 559806| Hlohovice| 639478| Svinná u Hlohovic| O2
CZ0326| Rokycany| 559814| Holoubkov| 641316| Holoubkov| O3
CZ0326| Rokycany| 559822| Hrádek| 647306| Hrádek u Rokycan| S
CZ0326| Rokycany| 559822| Hrádek| 647314| Nová Huť| S
CZ0326| Rokycany| 541001| Hradiště| 724068| Hradiště nad Berounkou| O2
CZ0326| Rokycany| 559849| Hůrky| 649643| Hůrky u Rokycan| O3
CZ0326| Rokycany| 559857| Cheznovice| 651133| Cheznovice| O3
CZ0326| Rokycany| 541141| Chomle| 777587| Chomle| O2
CZ0326| Rokycany| 579017| Kakejcov| 693502| Kakejcov| O2
CZ0326| Rokycany| 566811| Kamenec| 662402| Kamenec u Radnic| O3
CZ0326| Rokycany| 530361| Kařízek| 664235| Kařízek| O2
CZ0326| Rokycany| 559911| Klabava| 664880| Klabava| O2
CZ0326| Rokycany| 559920| Kladruby| 648973| Hřešihlavy| O2
CZ0326| Rokycany| 559920| Kladruby| 665347| Kladruby u Radnic| O3
CZ0326| Rokycany| 559920| Kladruby| 770884| Třímany| O2
CZ0326| Rokycany| 579033| Kornatice| 693511| Kornatice| O3
CZ0326| Rokycany| 567001| Lhota pod Radčem| 681130| Lhota pod Radčem| O3
CZ0326| Rokycany| 559954| Liblín| 682993| Liblín| O3
CZ0326| Rokycany| 559962| Líšná| 685011| Líšná u Zbiroha| O2
CZ0326| Rokycany| 579009| Medový Újezd| 700924| Medový Újezd| S
CZ0326| Rokycany| 579084| Mešno| 693529| Mešno| O2
CZ0326| Rokycany| 559997| Mirošov| 695424| Mirošov| O3
CZ0326| Rokycany| 560014| Mýto| 700932| Mýto v Čechách| O3
CZ0326| Rokycany| 566837| Němčovice| 703087| Němčovice| O3
CZ0326| Rokycany| 566837| Němčovice| 710253| Olešná u Radnic| O3
CZ0326| Rokycany| 541192| Nevid| 704326| Nevid| O2
CZ0326| Rokycany| 560057| Osek| 712949| Osek u Rokycan| O3
CZ0326| Rokycany| 560057| Osek| 782939| Vitinka| O3
CZ0326| Rokycany| 566993| Ostrovec-Lhotka| 716154| Lhotka u Terešova| O2
CZ0326| Rokycany| 566993| Ostrovec-Lhotka| 716162| Ostrovec u Terešova| O2
CZ0326| Rokycany| 566861| Plískov| 721867| Plískov| O2
CZ0326| Rokycany| 579131| Příkosice| 736015| Příkosice| O2
CZ0326| Rokycany| 560111| Přívětice| 736368| Sklená Huť| S
CZ0326| Rokycany| 560120| Radnice| 738107| Radnice u Rokycan| O3
CZ0326| Rokycany| 559717| Rokycany| 740829| Borek u Rokycan| S
CZ0326| Rokycany| 560146| Sebečice| 746347| Biskoupky| O2
CZ0326| Rokycany| 560146| Sebečice| 746355| Sebečice| O1
CZ0326| Rokycany| 546488| Sirá| 617458| Sirá| O3
CZ0326| Rokycany| 566845| Skomelno| 738115| Skomelno| O2
CZ0326| Rokycany| 506664| Skořice| 748544| Skořice| O2
CZ0326| Rokycany| 560162| Strašice| 756229| Strašice| O3
CZ0326| Rokycany| 541176| Svojkovice| 761222| Svojkovice| O3
CZ0326| Rokycany| 579343| Štítov| 736023| Štítov| O3
CZ0326| Rokycany| 560189| Těně| 765899| Těně| O2
CZ0326| Rokycany| 546526| Těškov| 641324| Těškov| O3
CZ0326| Rokycany| 579246| Trokavec| 768537| Trokavec| O2
CZ0326| Rokycany| 546534| Týček| 791491| Týček| O2
CZ0326| Rokycany| 560227| Vejvanov| 777609| Vejvanov| O2
CZ0326| Rokycany| 560235| Veselá| 780529| Veselá u Rokycan| O3
CZ0326| Rokycany| 579289| Vísky| 768545| Vísky| O2
CZ0326| Rokycany| 560251| Volduchy| 784770| Volduchy| O3
CZ0326| Rokycany| 566799| Všenice| 616371| Všenice| O2
CZ0326| Rokycany| 560260| Zbiroh| 631787| Chotětín| O2
CZ0326| Rokycany| 560260| Zbiroh| 655872| Jablečno| O1
CZ0326| Rokycany| 560260| Zbiroh| 655881| Přísednice| O2
CZ0326| Rokycany| 560260| Zbiroh| 631795| Třebnuška| O2
CZ0326| Rokycany| 560260| Zbiroh| 791504| Zbiroh| O2
CZ0326| Rokycany| 541061| Zvíkovec| 793973| Zvíkovec| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576077| Albrechtice nad Orlicí| 600172| Albrechtice nad Orlicí| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576085| Bačetín| 600741| Bačetín| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576085| Bačetín| 600750| Sudín| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576093| Bartošovice v Orlických horách| 600989| Bartošovice v Orlických horách| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576093| Bartošovice v Orlických horách| 601039| Malá Strana v Orlických horách| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576093| Bartošovice v Orlických horách| 600997| Neratov v Orlických horách| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576093| Bartošovice v Orlických horách| 601004| Nová Ves v Orlických horách| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576093| Bartošovice v Orlických horách| 601012| Podlesí v Orlických horách| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576093| Bartošovice v Orlických horách| 601021| Vrchní Orlice| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576107| Bílý Újezd| 604712| Bílý Újezd u Dobrušky| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576107| Bílý Újezd| 604721| Hroška| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576107| Bílý Újezd| 604739| Masty| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576115| Bohdašín| 606197| Bohdašín v Orlických horách| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576123| Bolehošť| 607045| Bolehošť| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576131| Borohrádek| 607614| Borohrádek| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576131| Borohrádek| 607622| Šachov u Borohrádku| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576140| Borovnice| 607819| Borovnice u Potštejna| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576140| Borovnice| 607843| Rájec| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576166| Bystré| 616648| Bystré v Orlických horách| H4
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576174| Byzhradec| 617261| Byzhradec| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576182| Častolovice| 618624| Častolovice| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576191| Čermná nad Orlicí| 623539| Číčová| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576191| Čermná nad Orlicí| 619787| Malá Čermná nad Orlicí| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576191| Čermná nad Orlicí| 619795| Velká Čermná nad Orlicí| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576212| České Meziříčí| 622656| České Meziříčí| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576212| České Meziříčí| 748668| Skršice| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576221| Čestice| 623351| Čestice u Častolovic| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576247| Deštné v Orlických horách| 625817| Deštné v Orlických horách| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576247| Deštné v Orlických horách| 625833| Jedlová v Orlických horách| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576263| Dobré| 627194| Dobré| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576263| Dobré| 627208| Hlinné u Dobrého| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576263| Dobré| 627224| Kamenice u Dobrého| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576263| Dobré| 627241| Rovné u Dobrého| H4
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576271| Dobruška| 627496| Dobruška| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576271| Dobruška| 630748| Domašín u Dobrušky| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576271| Dobruška| 630781| Spáleniště| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576280| Dobřany| 627631| Dobřany v Orlických horách| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 548642| Hřibiny-Ledská| 618632| Hřibiny| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 548782| Jahodov| 742031| Jahodov| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576328| Janov| 656925| Janov v Orlických horách| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576328| Janov| 656933| Tis| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576336| Javornice| 657816| Javornice| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576361| Kostelec nad Orlicí| 670332| Kostelecká Lhota| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576387| Kostelecké Horky| 670359| Kostelecké Horky| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576395| Kounov| 671177| Kounov u Dobrušky| H4
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576395| Kounov| 671185| Nedvězí u Dobrušky| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576395| Kounov| 671193| Šediviny| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576409| Králova Lhota| 672611| Králova Lhota u Českého Meziříčí| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576425| Kvasiny| 678198| Kvasiny| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576441| Lhoty u Potštejna| 681539| Lhoty u Potštejna| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576450| Liberk| 682501| Bělá u Liberka| H5
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576450| Liberk| 682519| Hláska| H5
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576450| Liberk| 682527| Liberk| H4
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576450| Liberk| 773476| Malý Uhřínov| H4
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576450| Liberk| 682535| Prorubky| H4
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576450| Liberk| 682543| Rampuše| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576450| Liberk| 773484| Velký Uhřínov| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576476| Lípa nad Orlicí| 683949| Lípa nad Orlicí| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576492| Lukavice| 688851| Lukavice u Rychnova nad Kněžnou| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576522| Mokré| 698211| Mokré| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576549| Nová Ves| 600199| Nová Ves u Albrechtic| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576557| Očelice| 708895| Městec nad Dědinou| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576557| Očelice| 708909| Očelice| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576565| Ohnišov| 709263| Ohnišov| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576565| Ohnišov| 709271| Zákraví| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576581| Olešnice| 710377| Hoděčín| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576581| Olešnice| 710385| Olešnice u Rychnova nad Kněžnou| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576573| Olešnice v Orlických horách| 710466| Olešnice v Orlických horách| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576603| Orlické Záhoří| 712167| Bedřichovka| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576603| Orlické Záhoří| 712175| Černá Voda u Orlického Záhoří| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576603| Orlické Záhoří| 712183| Jadrná| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576603| Orlické Záhoří| 712191| Kunštát u Orlického Záhoří| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576603| Orlické Záhoří| 712205| Trčkov| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576611| Osečnice| 712809| Lomy u Osečnice| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576611| Osečnice| 712817| Osečnice| H5
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576620| Pěčín| 718815| Pěčín u Rychnova nad Kněžnou| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576654| Podbřezí| 723380| Lhota u Dobrušky| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576654| Podbřezí| 723398| Podbřezí| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 548723| Polom| 681547| Polom u Potštejna| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576671| Potštejn| 726508| Potštejn| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 548758| Proruby| 681555| Proruby u Potštejna| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 548669| Rohenice| 622699| Rohenice| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576701| Rokytnice v Orlických horách| 741001| Dolní Rokytnice v Orlických horách| H5
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576701| Rokytnice v Orlických horách| 741027| Horní Rokytnice| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576701| Rokytnice v Orlických horách| 701777| Nebeská Rybná| H4
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576701| Rokytnice v Orlických horách| 741035| Panské Pole| H2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576701| Rokytnice v Orlických horách| 741043| Prostřední Rokytnice| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576701| Rokytnice v Orlických horách| 741051| Rokytnice v Orlických horách| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576727| Rybná nad Zdobnicí| 743879| Rybná nad Zdobnicí| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576069| Rychnov nad Kněžnou| 626589| Dlouhá Ves u Rychnova nad Kněžnou| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576069| Rychnov nad Kněžnou| 626597| Jámy u Rychnova nad Kněžnou| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576069| Rychnov nad Kněžnou| 684724| Lipovka u Rychnova nad Kněžnou| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576069| Rychnov nad Kněžnou| 684732| Litohrady| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576069| Rychnov nad Kněžnou| 744191| Panská Habrová| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576069| Rychnov nad Kněžnou| 742040| Roveň u Rychnova nad Kněžnou| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576069| Rychnov nad Kněžnou| 744107| Rychnov nad Kněžnou| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576735| Říčky v Orlických horách| 745553| Říčky v Orlických horách| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576743| Sedloňov| 747076| Polom v Orlických horách| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576743| Sedloňov| 747084| Sedloňov| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576751| Semechnice| 747181| Semechnice| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576778| Skuhrov nad Bělou| 612600| Brocná| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576778| Skuhrov nad Bělou| 749109| Skuhrov nad Bělou| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576778| Skuhrov nad Bělou| 612626| Svinná u Brocné| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576786| Slatina nad Zdobnicí| 749770| Slatina nad Zdobnicí| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576794| Sněžné| 751413| Sněžné| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576808| Solnice| 752410| Ještětice| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576808| Solnice| 752428| Solnice| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 548693| Svídnice| 651249| Svídnice u Kostelce nad Orlicí| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576824| Trnov| 768332| Houdkovice| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576824| Trnov| 768359| Trnov| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576824| Trnov| 768367| Zádolí u Trnova| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576824| Trnov| 768375| Záhornice| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576859| Týniště nad Orlicí| 676365| Křivice| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576859| Týniště nad Orlicí| 720135| Petrovice nad Orlicí| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576859| Týniště nad Orlicí| 739553| Rašovice u Týniště nad Orlicí| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576859| Týniště nad Orlicí| 600202| Štěpánovsko| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576859| Týniště nad Orlicí| 772429| Týniště nad Orlicí| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576875| Val| 776157| Provoz| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576875| Val| 776165| Val u Dobrušky| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576883| Vamberk| 693201| Merklovice| O1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576883| Vamberk| 718874| Peklo nad Zdobnicí| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576883| Vamberk| 776785| Vamberk| O3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 548707| Vrbice| 651257| Vrbice u Kostelce nad Orlicí| S
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576921| Záměl| 790915| Záměl| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576930| Zdelov| 792268| Zdelov| O2
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576948| Zdobnice| 792616| Kačerov u Zdobnice| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576948| Zdobnice| 792624| Kunčina Ves u Zdobnice| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576948| Zdobnice| 792659| Malá Zdobnice| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576948| Zdobnice| 792632| Souvlastní| H3
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576948| Zdobnice| 792641| Velká Zdobnice| H1
CZ0524| Rychnov nad Kněžnou| 576956| Žďár nad Orlicí| 795224| Žďár nad Orlicí| O3
CZ0514| Semily| 576972| Bělá| 601608| Bělá u Staré Paky| O2
CZ0514| Semily| 576981| Benecko| 602132| Benecko| H1
CZ0514| Semily| 576981| Benecko| 602141| Dolní Štěpanice| H4
CZ0514| Semily| 576981| Benecko| 602159| Horní Štěpanice| H3
CZ0514| Semily| 576981| Benecko| 602167| Mrklov| H2
CZ0514| Semily| 576999| Benešov u Semil| 602477| Benešov u Semil| O2
CZ0514| Semily| 577006| Bozkov| 608742| Bozkov| O2
CZ0514| Semily| 577014| Bradlecká Lhota| 608998| Bradlecká Lhota| O3
CZ0514| Semily| 577031| Bukovina u Čisté| 616087| Bukovina u Čisté| O2
CZ0514| Semily| 577049| Bystrá nad Jizerou| 616630| Bystrá nad Jizerou| O1
CZ0514| Semily| 577057| Čistá u Horek| 623989| Čistá u Horek| O2
CZ0514| Semily| 577073| Háje nad Jizerou| 636614| Dolní Sytová| H4
CZ0514| Semily| 577073| Háje nad Jizerou| 636622| Háje nad Jizerou| O2
CZ0514| Semily| 577073| Háje nad Jizerou| 636649| Rybnice| O2
CZ0514| Semily| 577081| Harrachov| 637238| Harrachov| H1
CZ0514| Semily| 577111| Holenice| 640948| Holenice| O2
CZ0514| Semily| 574201| Horka u Staré Paky| 710423| Horka u Staré Paky| O2
CZ0514| Semily| 574201| Horka u Staré Paky| 710440| Nedaříž| O2
CZ0514| Semily| 577120| Horní Branná| 642584| Horní Branná| O2
CZ0514| Semily| 577120| Horní Branná| 776661| Valteřice v Krkonoších| H4
CZ0514| Semily| 577146| Hrubá Skála| 639982| Hnanice pod Troskami| O3
CZ0514| Semily| 577146| Hrubá Skála| 648574| Hrubá Skála| O3
CZ0514| Semily| 577154| Chuchelna| 654833| Chuchelna| H4
CZ0514| Semily| 577154| Chuchelna| 680974| Lhota Komárov| H3
CZ0514| Semily| 577162| Jablonec nad Jizerou| 609633| Bratrouchov| H2
CZ0514| Semily| 577162| Jablonec nad Jizerou| 655902| Buřany| H3
CZ0514| Semily| 577162| Jablonec nad Jizerou| 642878| Horní Dušnice| H2
CZ0514| Semily| 577162| Jablonec nad Jizerou| 655929| Jablonec nad Jizerou| H4
CZ0514| Semily| 577162| Jablonec nad Jizerou| 642886| Stromkovice| H3
CZ0514| Semily| 577171| Jesenný| 658979| Jesenný| O2
CZ0514| Semily| 577189| Jestřabí v Krkonoších| 659029| Jestřabí v Krkonoších| H2
CZ0514| Semily| 577189| Jestřabí v Krkonoších| 676560| Křížlice| H3
CZ0514| Semily| 577189| Jestřabí v Krkonoších| 659045| Roudnice v Krkonoších| H2
CZ0514| Semily| 577197| Jilemnice| 659975| Hrabačov| H4
CZ0514| Semily| 577197| Jilemnice| 659959| Jilemnice| O2
CZ0514| Semily| 577201| Kacanovy| 661571| Kacanovy| O2
CZ0514| Semily| 577227| Klokočí| 666483| Klokočí u Turnova| O2
CZ0514| Semily| 577235| Košťálov| 670928| Čikvásky| O1
CZ0514| Semily| 577235| Košťálov| 670936| Košťálov| O2
CZ0514| Semily| 577235| Košťálov| 677175| Kundratice| O2
CZ0514| Semily| 577243| Kruh| 675199| Kruh| O2
CZ0514| Semily| 547484| Ktová| 676853| Ktová| O2
CZ0514| Semily| 577375| Levínská Olešnice| 710431| Levínská Olešnice| O2
CZ0514| Semily| 577375| Levínská Olešnice| 710458| Žďár u Staré Paky| O2
CZ0514| Semily| 577294| Libštát| 683507| Libštát| O2
CZ0514| Semily| 577308| Lomnice nad Popelkou| 686735| Chlum pod Táborem| H4
CZ0514| Semily| 577308| Lomnice nad Popelkou| 686743| Košov| H4
CZ0514| Semily| 577308| Lomnice nad Popelkou| 686751| Lomnice nad Popelkou| O2
CZ0514| Semily| 577308| Lomnice nad Popelkou| 686786| Ploužnice pod Táborem| H4
CZ0514| Semily| 577308| Lomnice nad Popelkou| 743801| Rváčov| H4
CZ0514| Semily| 577308| Lomnice nad Popelkou| 686794| Želechy| O2
CZ0514| Semily| 573400| Loučky| 666491| Loučky u Turnova| O2
CZ0514| Semily| 573418| Martinice v Krkonoších| 758256| Martinice v Krkonoších| O2
CZ0514| Semily| 577316| Mírová pod Kozákovem| 695572| Bělá u Turnova| O3
CZ0514| Semily| 577316| Mírová pod Kozákovem| 695637| Loktuše| O3
CZ0514| Semily| 577316| Mírová pod Kozákovem| 695670| Sekerkovy Loučky| O3
CZ0514| Semily| 577316| Mírová pod Kozákovem| 695700| Vesec pod Kozákovem| O2
CZ0514| Semily| 577332| Mříčná| 700207| Mříčná| O2
CZ0514| Semily| 577341| Nová Ves nad Popelkou| 705802| Nová Ves nad Popelkou| O2
CZ0514| Semily| 577367| Olešnice| 710393| Olešnice u Turnova| O3
CZ0514| Semily| 547476| Paseky nad Jizerou| 718203| Paseky nad Jizerou| H2
CZ0514| Semily| 577391| Peřimov| 719536| Peřimov| O2
CZ0514| Semily| 577405| Poniklá| 725684| Poniklá| H4
CZ0514| Semily| 577405| Poniklá| 725692| Přívlaka| H4
CZ0514| Semily| 577421| Příkrý| 736031| Příkrý| H4
CZ0514| Semily| 577421| Příkrý| 762695| Škodějov| H5
CZ0514| Semily| 577430| Radostná pod Kozákovem| 738417| Lestkov pod Kozákovem| O2
CZ0514| Semily| 577430| Radostná pod Kozákovem| 738433| Volavec| O2
CZ0514| Semily| 577448| Rakousy| 739049| Rakousy| O3
CZ0514| Semily| 577456| Rokytnice nad Jizerou| 740900| Dolní Rokytnice| H3
CZ0514| Semily| 577456| Rokytnice nad Jizerou| 740918| Františkov v Krkonoších| H2
CZ0514| Semily| 577456| Rokytnice nad Jizerou| 740934| Horní Rokytnice nad Jizerou| H2
CZ0514| Semily| 577456| Rokytnice nad Jizerou| 740969| Rokytno v Krkonoších| H1
CZ0514| Semily| 577464| Roprachtice| 741175| Roprachtice| H3
CZ0514| Semily| 577472| Rovensko pod Troskami| 742066| Křečovice pod Troskami| O3
CZ0514| Semily| 577472| Rovensko pod Troskami| 742082| Rovensko pod Troskami| O3
CZ0514| Semily| 577472| Rovensko pod Troskami| 639991| Štěpánovice u Rovenska pod Troskami| O3
CZ0514| Semily| 577472| Rovensko pod Troskami| 796531| Václaví| O3
CZ0514| Semily| 577499| Roztoky u Jilemnice| 742562| Roztoky u Jilemnice| O2
CZ0514| Semily| 577481| Roztoky u Semil| 742589| Roztoky u Semil| H4
CZ0514| Semily| 576964| Semily| 747271| Bítouchov u Semil| O2
CZ0514| Semily| 576964| Semily| 747246| Semily| O2
CZ0514| Semily| 576964| Semily| 747289| Spálov u Semil| O1
CZ0514| Semily| 577529| Slaná| 749311| Bořkov| O1
CZ0514| Semily| 577529| Slaná| 749320| Hořensko| H4
CZ0514| Semily| 577529| Slaná| 749338| Nedvězí u Semil| O2
CZ0514| Semily| 577529| Slaná| 749354| Slaná| O2
CZ0514| Semily| 577545| Stružinec| 757225| Pohoří u Stružince| O2
CZ0514| Semily| 577545| Stružinec| 757233| Stružinec u Lomnice nad Popelkou| O2
CZ0514| Semily| 577545| Stružinec| 757241| Tuhaň u Stružince| O2
CZ0514| Semily| 577553| Studenec| 758264| Rovnáčov| O2
CZ0514| Semily| 577553| Studenec| 758272| Studenec u Horek| O2
CZ0514| Semily| 577553| Studenec| 790591| Zálesní Lhota| O2
CZ0514| Semily| 577561| Svojek| 761150| Svojek| O2
CZ0514| Semily| 577561| Svojek| 761168| Tample| O2
CZ0514| Semily| 577570| Syřenov| 761851| Syřenov| O2
CZ0514| Semily| 577570| Syřenov| 761877| Žďár u Kumburku| O2
CZ0514| Semily| 577596| Tatobity| 765201| Tatobity| O2
CZ0514| Semily| 577596| Tatobity| 765228| Žlábek| O2
CZ0514| Semily| 577626| Turnov| 628255| Bukovina u Turnova| S
CZ0514| Semily| 577642| Veselá| 780537| Bítouchov u Veselé| O2
CZ0514| Semily| 577642| Veselá| 780545| Kotelsko| O3
CZ0514| Semily| 577642| Veselá| 780561| Veselá u Semil| O2
CZ0514| Semily| 577651| Víchová nad Jizerou| 781771| Horní Sytová| H4
CZ0514| Semily| 577651| Víchová nad Jizerou| 781789| Víchová nad Jizerou| H4
CZ0514| Semily| 577651| Víchová nad Jizerou| 781797| Víchovská Lhota| H3
CZ0514| Semily| 577669| Vítkovice| 783129| Vítkovice v Krkonoších| H1
CZ0514| Semily| 577677| Všeň| 787256| Všeň| O3
CZ0514| Semily| 577693| Vysoké nad Jizerou| 638234| Helkovice| H4
CZ0514| Semily| 577693| Vysoké nad Jizerou| 748234| Sklenařice| H3
CZ0514| Semily| 577693| Vysoké nad Jizerou| 753904| Stará Ves u Vysokého nad Jizerou| H3
CZ0514| Semily| 577693| Vysoké nad Jizerou| 770876| Tříč| H3
CZ0514| Semily| 577693| Vysoké nad Jizerou| 788309| Vysoké nad Jizerou| H3
CZ0514| Semily| 577707| Záhoří| 790087| Smrčí u Semil| O2
CZ0514| Semily| 577707| Záhoří| 790095| Záhoří u Semil| O2
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670421| Arnoltov| H5
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 614611| Březová u Sokolova| H5
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670456| Bystřina| H4
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 614629| Kamenice u Březové| H3
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670430| Kostelní Bříza| H3
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670464| Krásná Lípa u Březové| H3
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 614653| Lobzy u Březové| H2
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670472| Ostrov u Březové| H2
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 614661| Paseka u Březové| H3
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670448| Rudolec u Březové| H5
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670481| Smrkovec u Březové| H3
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670499| Studánka u Březové| H3
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 614645| Tisová u Sokolova| H5
CZ0413| Sokolov| 560294| Březová| 670502| Žitná u Březové| H2
CZ0413| Sokolov| 560308| Bublava| 615129| Bublava| H2
CZ0413| Sokolov| 560316| Bukovany| 615889| Bukovany u Sokolova| O2
CZ0413| Sokolov| 560324| Citice| 617792| Citice| O3
CZ0413| Sokolov| 560324| Citice| 617806| Hlavno| O2
CZ0413| Sokolov| 560332| Dasnice| 624772| Dasnice| O2
CZ0413| Sokolov| 560341| Dolní Nivy| 629871| Boučí| H4
CZ0413| Sokolov| 560341| Dolní Nivy| 629880| Dolní Nivy| H5
CZ0413| Sokolov| 560341| Dolní Nivy| 629898| Horní Nivy| H3
CZ0413| Sokolov| 560341| Dolní Nivy| 629901| Horní Rozmyšl| H3
CZ0413| Sokolov| 538591| Dolní Rychnov| 752304| Dolní Rychnov| O3
CZ0413| Sokolov| 560359| Habartov| 636339| Habartov| O2
CZ0413| Sokolov| 560359| Habartov| 685861| Horní Částkov| O2
CZ0413| Sokolov| 560359| Habartov| 685879| Lítov| O3
CZ0413| Sokolov| 560367| Horní Slavkov| 644048| Bošířany| H3
CZ0413| Sokolov| 560367| Horní Slavkov| 644056| Horní Slavkov| H3
CZ0413| Sokolov| 560367| Horní Slavkov| 644064| Kfely u Horního Slavkova| H4
CZ0413| Sokolov| 560367| Horní Slavkov| 644072| Ležnice| H3
CZ0413| Sokolov| 560367| Horní Slavkov| 644081| Ležnička| H4
CZ0413| Sokolov| 560367| Horní Slavkov| 644102| Třídomí| H3
CZ0413| Sokolov| 560375| Chlum Svaté Maří| 651621| Chlum Svaté Maří| O2
CZ0413| Sokolov| 560383| Chodov| 652172| Dolní Chodov| O2
CZ0413| Sokolov| 560383| Chodov| 753777| Stará Chodovská| O2
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660400| Háj u Jindřichovic| H3
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660418| Heřmanov v Krušných horách| H3
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660426| Hradecká| H3
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660434| Jindřichovice v Krušných horách| H3
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660442| Loučná v Krušných horách| H4
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660451| Mezihorská| H3
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660469| Poušť| H3
CZ0413| Sokolov| 560413| Jindřichovice| 660485| Stará| H3
CZ0413| Sokolov| 511587| Josefov| 688550| Luh nad Svatavou| O2
CZ0413| Sokolov| 511587| Josefov| 688568| Radvanov| O3
CZ0413| Sokolov| 560421| Kaceřov| 661597| Horní Pochlovice| O2
CZ0413| Sokolov| 560421| Kaceřov| 661601| Kaceřov u Kynšperka nad Ohří| O2
CZ0413| Sokolov| 560456| Krajková| 672246| Dolina u Krajkové| H4
CZ0413| Sokolov| 560456| Krajková| 672254| Hrádek u Krajkové| H5
CZ0413| Sokolov| 560456| Krajková| 672262| Krajková| H5
CZ0413| Sokolov| 560456| Krajková| 672271| Květná u Krajkové| H5
CZ0413| Sokolov| 560456| Krajková| 672289| Leopoldovy Hamry| H3
CZ0413| Sokolov| 560456| Krajková| 672297| Libnov| H3
CZ0413| Sokolov| 560456| Krajková| 672301| Markvarec u Krajkové| H5
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 670367| Černá u Kraslic| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 670375| Čirá| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 673323| Hraničná| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 670383| Kámen u Kraslic| H2
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 670391| Kostelní| H2
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 673293| Kraslice| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 673331| Krásná u Kraslic| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 751383| Liboc u Kraslic| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 751391| Mlýnská| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 670405| Počátky u Kraslic| H2
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 751405| Sněžná| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 673251| Tisová u Kraslic| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 670413| Valtéřov u Kraslic| H3
CZ0413| Sokolov| 560472| Kraslice| 673269| Zelená Hora u Kraslic| H3
CZ0413| Sokolov| 538337| Krásno| 673781| Dolní Hluboká| H3
CZ0413| Sokolov| 538337| Krásno| 673790| Háje nad Teplou| H3
CZ0413| Sokolov| 538337| Krásno| 673811| Krásno nad Teplou| H2
CZ0413| Sokolov| 538337| Krásno| 673820| Milešov| H3
CZ0413| Sokolov| 560499| Kynšperk nad Ohří| 678589| Dolní Pochlovice| O2
CZ0413| Sokolov| 560499| Kynšperk nad Ohří| 678601| Chotíkov u Kynšperka nad Ohří| O2
CZ0413| Sokolov| 560499| Kynšperk nad Ohří| 678619| Kamenný Dvůr| O2
CZ0413| Sokolov| 560499| Kynšperk nad Ohří| 678627| Kynšperk nad Ohří| O3
CZ0413| Sokolov| 560499| Kynšperk nad Ohří| 678643| Liboc u Kynšperka nad Ohří| O3
CZ0413| Sokolov| 560499| Kynšperk nad Ohří| 678651| Štědrá u Kynšperka nad Ohří| O2
CZ0413| Sokolov| 560499| Kynšperk nad Ohří| 678635| Zlatá u Kynšperka nad Ohří| O2
CZ0413| Sokolov| 560502| Libavské Údolí| 681695| Libavské Údolí| O3
CZ0413| Sokolov| 560537| Loket| 686506| Dvory u Lokte| H4
CZ0413| Sokolov| 560537| Loket| 686514| Loket| H4
CZ0413| Sokolov| 560537| Loket| 686522| Nadlesí| H5
CZ0413| Sokolov| 560537| Loket| 686531| Údolí u Lokte| H4
CZ0413| Sokolov| 560545| Lomnice| 686620| Lomnice u Sokolova| O2
CZ0413| Sokolov| 560545| Lomnice| 686638| Týn u Lomnice| O2
CZ0413| Sokolov| 560561| Nová Ves| 705560| Louka u Mariánských Lázní| H3
CZ0413| Sokolov| 560561| Nová Ves| 705578| Nová Ves u Sokolova| H2
CZ0413| Sokolov| 560570| Nové Sedlo| 653713| Chranišov| O2
CZ0413| Sokolov| 560570| Nové Sedlo| 706663| Loučky u Lokte| O3
CZ0413| Sokolov| 560570| Nové Sedlo| 706680| Nové Sedlo u Lokte| O2
CZ0413| Sokolov| 560588| Oloví| 711004| Hory u Oloví| H4
CZ0413| Sokolov| 560588| Oloví| 711021| Nové Domy| H4
CZ0413| Sokolov| 560588| Oloví| 710962| Oloví| H4
CZ0413| Sokolov| 560588| Oloví| 710997| Studenec u Oloví| H3
CZ0413| Sokolov| 560596| Přebuz| 734152| Chaloupky u Přebuze| H1
CZ0413| Sokolov| 560596| Přebuz| 734136| Přebuz| H1
CZ0413| Sokolov| 560596| Přebuz| 734144| Rolava| H1
CZ0413| Sokolov| 560600| Rotava| 741531| Rotava| H4
CZ0413| Sokolov| 560600| Rotava| 741558| Smolná| H3
CZ0413| Sokolov| 560618| Rovná| 742155| Bystřina u Rovné| H3
CZ0413| Sokolov| 560618| Rovná| 742163| Čistá u Rovné| H2
CZ0413| Sokolov| 560618| Rovná| 742171| Krásná Lípa u Rovné| H3
CZ0413| Sokolov| 560618| Rovná| 742180| Milíře u Rovné| H3
CZ0413| Sokolov| 560618| Rovná| 742147| Rovná u Sokolova| H3
CZ0413| Sokolov| 560618| Rovná| 742198| Vranov u Rovné| H2
CZ0413| Sokolov| 560286| Sokolov| 782947| Hrušková| H3
CZ0413| Sokolov| 560286| Sokolov| 782955| Novina u Sokolova| H3
CZ0413| Sokolov| 560286| Sokolov| 752223| Sokolov| O2
CZ0413| Sokolov| 560286| Sokolov| 782963| Vítkov u Sokolova| O3
CZ0413| Sokolov| 560642| Staré Sedlo| 754722| Staré Sedlo u Sokolova| O2
CZ0413| Sokolov| 560651| Stříbrná| 757659| Nová Ves u Kraslic| H2
CZ0413| Sokolov| 560651| Stříbrná| 757641| Stříbrná| H1
CZ0413| Sokolov| 538434| Svatava| 760005| Čistá u Svatavy| S
CZ0413| Sokolov| 538396| Šabina| 681709| Šabina| O2
CZ0413| Sokolov| 560677| Šindelová| 762539| Krásná Lípa u Šindelové| H2
CZ0413| Sokolov| 560677| Šindelová| 762580| Milíře u Šindelové| H2
CZ0413| Sokolov| 560677| Šindelová| 762547| Obora u Šindelové| H1
CZ0413| Sokolov| 560677| Šindelová| 762555| Ptačí| H1
CZ0413| Sokolov| 560677| Šindelová| 762563| Šindelová| H3
CZ0413| Sokolov| 538663| Tatrovice| 786705| Křemenitá| H4
CZ0413| Sokolov| 538663| Tatrovice| 786730| Spomyšl u Vřesové| H3
CZ0413| Sokolov| 538663| Tatrovice| 786713| Tatrovice| H3
CZ0413| Sokolov| 579360| Těšovice| 752312| Těšovice| O3
CZ0413| Sokolov| 560685| Vintířov| 782408| Vintířov u Sokolova| O2
CZ0413| Sokolov| 560707| Vřesová| 786721| Vřesová| O1
CZ0316| Strakonice| 550809| Bavorov| 601179| Bavorov| S
CZ0316| Strakonice| 550809| Bavorov| 636657| Blanice| S
CZ0316| Strakonice| 550809| Bavorov| 623776| Čichtice| S
CZ0316| Strakonice| 550809| Bavorov| 760862| Svinětice| S
CZ0316| Strakonice| 550809| Bavorov| 601195| Tourov| S
CZ0316| Strakonice| 550809| Bavorov| 672327| Útěšov| S
CZ0316| Strakonice| 550817| Bělčice| 601870| Bělčice| O2
CZ0316| Strakonice| 550817| Bělčice| 645796| Hostišovice| O3
CZ0316| Strakonice| 550817| Bělčice| 645818| Podruhlí| O3
CZ0316| Strakonice| 550817| Bělčice| 767191| Tisov| O3
CZ0316| Strakonice| 550817| Bělčice| 774031| Újezdec u Bělčic| O2
CZ0316| Strakonice| 550817| Bělčice| 790281| Záhrobí| O2
CZ0316| Strakonice| 550817| Bělčice| 791288| Závišín u Bělčic| O2
CZ0316| Strakonice| 598895| Bezdědovice| 603457| Bezdědovice| O3
CZ0316| Strakonice| 550833| Bílsko| 604569| Bílsko u Vodňan| O3
CZ0316| Strakonice| 550833| Bílsko| 703974| Netonice| O2
CZ0316| Strakonice| 550833| Bílsko| 790834| Záluží u Vodňan| O2
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 605212| Blatenka| O2
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 605247| Blatná| O2
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 619060| Čekanice| O3
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 631558| Drahenický Málkov| H3
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 689726| Hněvkov u Mačkova| O2
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 605221| Jindřichovice u Blatenky| O1
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 619078| Milčice u Čekanic| O2
CZ0316| Strakonice| 550850| Blatná| 748005| Skaličany| O3
CZ0316| Strakonice| 537063| Bratronice| 789291| Bratronice| O2
CZ0316| Strakonice| 530018| Březí| 613894| Březí u Blatné| O2
CZ0316| Strakonice| 560171| Budyně| 615609| Budyně| S
CZ0316| Strakonice| 529966| Buzice| 616401| Buzice| O2
CZ0316| Strakonice| 550906| Cehnice| 617393| Cehnice| S
CZ0316| Strakonice| 550906| Cehnice| 633844| Dunovice| S
CZ0316| Strakonice| 510068| Čečelovice| 618781| Čečelovice| O1
CZ0316| Strakonice| 550922| Čejetice| 618951| Čejetice| O3
CZ0316| Strakonice| 550922| Čejetice| 696935| Mladějovice| O3
CZ0316| Strakonice| 550922| Čejetice| 697770| Sedlíkovice| O3
CZ0316| Strakonice| 550922| Čejetice| 696943| Sedliště u Mladějovic| O3
CZ0316| Strakonice| 550922| Čejetice| 618977| Sudoměř u Čejetic| O3
CZ0316| Strakonice| 550949| Čepřovice| 619612| Čepřovice| O2
CZ0316| Strakonice| 550949| Čepřovice| 660973| Jiřetice u Čepřovic| O2
CZ0316| Strakonice| 550949| Čepřovice| 660981| Koječín u Čepřovic| O2
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 623296| Čestice| H5
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 631345| Doubravice u Volyně| H5
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 701165| Krušlov| H2
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 701173| Nahořany u Čkyně| H3
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 623318| Nuzín| H3
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 631353| Počátky u Volyně| H4
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 623326| Radešov u Čestic| H5
CZ0316| Strakonice| 550957| Čestice| 631361| Střídka| H5
CZ0316| Strakonice| 550965| Číčenice| 623482| Číčenice| O2
CZ0316| Strakonice| 550981| Doubravice| 631248| Doubravice u Strakonic| O1
CZ0316| Strakonice| 550981| Doubravice| 631264| Nahošín| O2
CZ0316| Strakonice| 551015| Drahonice| 600083| Albrechtice| O3
CZ0316| Strakonice| 551015| Drahonice| 631710| Drahonice| O3
CZ0316| Strakonice| 560219| Drachkov| 726923| Drachkov u Strakonic| S
CZ0316| Strakonice| 551023| Drážov| 632261| Dobrš| H3
CZ0316| Strakonice| 551023| Drážov| 632279| Drážov| H3
CZ0316| Strakonice| 551023| Drážov| 632287| Kváskovice u Drážova| H2
CZ0316| Strakonice| 551023| Drážov| 632295| Zálesí u Drážova| H2
CZ0316| Strakonice| 560243| Droužetice| 632562| Černíkov u Strakonic| O2
CZ0316| Strakonice| 560243| Droužetice| 632571| Droužetice| O2
CZ0316| Strakonice| 551040| Dřešín| 632864| Dřešín| H5
CZ0316| Strakonice| 551040| Dřešín| 632872| Dřešínek| H3
CZ0316| Strakonice| 551040| Dřešín| 632899| Chvalšovice| H3
CZ0316| Strakonice| 551597| Hajany| 636533| Hajany u Blatné| O2
CZ0316| Strakonice| 561690| Hájek| 636665| Hájek u Bavorova| S
CZ0316| Strakonice| 536628| Hlupín| 639915| Hlupín| O2
CZ0316| Strakonice| 536369| Hornosín| 644765| Hornosín| O2
CZ0316| Strakonice| 551104| Hoslovice| 645541| Hodějov| H3
CZ0316| Strakonice| 551104| Hoslovice| 645559| Hoslovice| H3
CZ0316| Strakonice| 551104| Hoslovice| 645567| Škrobočov| H3
CZ0316| Strakonice| 551121| Hoštice| 646164| Hoštice u Volyně| O1
CZ0316| Strakonice| 551139| Chelčice| 651117| Chelčice| O3
CZ0316| Strakonice| 536903| Chobot| 775754| Chobot| S
CZ0316| Strakonice| 551155| Chrášťovice| 654108| Chrášťovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551155| Chrášťovice| 654116| Klínovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551163| Jinín| 660710| Jinín| O3
CZ0316| Strakonice| 551163| Jinín| 660736| Zorkovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551180| Kadov| 661929| Kadov u Blatné| O1
CZ0316| Strakonice| 551180| Kadov| 661937| Lnářský Málkov| O1
CZ0316| Strakonice| 551180| Kadov| 661945| Mračov| O1
CZ0316| Strakonice| 551180| Kadov| 725111| Pole| O1
CZ0316| Strakonice| 551180| Kadov| 661953| Vrbno| O1
CZ0316| Strakonice| 536946| Kalenice| 662151| Kalenice| O1
CZ0316| Strakonice| 551201| Katovice| 664529| Katovice| O3
CZ0316| Strakonice| 560405| Kladruby| 665321| Kladruby u Strakonic| O2
CZ0316| Strakonice| 536601| Kocelovice| 667579| Kocelovice| O2
CZ0316| Strakonice| 536342| Krajníčko| 672319| Krajníčko| O3
CZ0316| Strakonice| 551261| Kraselov| 673145| Kraselov| H5
CZ0316| Strakonice| 551261| Kraselov| 673170| Mladotice u Kraselova| H3
CZ0316| Strakonice| 536954| Krejnice| 674346| Krejnice| O1
CZ0316| Strakonice| 536555| Krty-Hradec| 675181| Krty u Strakonic| O2
CZ0316| Strakonice| 560391| Kuřimany| 677671| Kuřimany| O2
CZ0316| Strakonice| 536750| Kváskovice| 678201| Kváskovice| O1
CZ0316| Strakonice| 598950| Lažánky| 605239| Lažánky| O1
CZ0316| Strakonice| 560197| Lažany| 631256| Lažany u Doubravice| O2
CZ0316| Strakonice| 551333| Libějovice| 681946| Černěves u Libějovic| O2
CZ0316| Strakonice| 551333| Libějovice| 681954| Libějovice| O3
CZ0316| Strakonice| 551333| Libějovice| 681962| Nestanice| O3
CZ0316| Strakonice| 536831| Libětice| 752495| Libětice| H4
CZ0316| Strakonice| 551341| Litochovice| 685381| Litochovice u Volyně| O2
CZ0316| Strakonice| 551341| Litochovice| 685399| Neuslužice| O1
CZ0316| Strakonice| 551341| Litochovice| 685402| Střítež u Volyně| O1
CZ0316| Strakonice| 551350| Lnáře| 686247| Lnáře| O3
CZ0316| Strakonice| 551350| Lnáře| 686255| Zahorčice u Lnář| O2
CZ0316| Strakonice| 536822| Lom| 686549| Lom u Blatné| O2
CZ0316| Strakonice| 536822| Lom| 686557| Míreč| O3
CZ0316| Strakonice| 536466| Mačkov| 689734| Mačkov| O2
CZ0316| Strakonice| 551384| Malenice| 690724| Malenice| H4
CZ0316| Strakonice| 551392| Mečichov| 692409| Mečichov| O2
CZ0316| Strakonice| 536415| Měkynec| 604577| Měkynec| O1
CZ0316| Strakonice| 536539| Milejovice| 646172| Milejovice| O1
CZ0316| Strakonice| 551414| Miloňovice| 695092| Miloňovice| O3
CZ0316| Strakonice| 551414| Miloňovice| 695114| Sudkovice| O2
CZ0316| Strakonice| 536563| Mnichov| 697443| Mnichov| O1
CZ0316| Strakonice| 551473| Myštice| 700835| Kožlí u Myštic| O3
CZ0316| Strakonice| 551473| Myštice| 700851| Myštice| O2
CZ0316| Strakonice| 551473| Myštice| 700894| Vahlovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551473| Myštice| 700908| Výšice| O3
CZ0316| Strakonice| 536644| Nebřehovice| 701840| Nebřehovice| O2
CZ0316| Strakonice| 536644| Nebřehovice| 701858| Zadní Ptákovice| O2
CZ0316| Strakonice| 536474| Němčice| 702951| Němčice u Volyně| O2
CZ0316| Strakonice| 536725| Němětice| 704521| Němětice| O2
CZ0316| Strakonice| 551520| Nihošovice| 774111| Jetišov| O2
CZ0316| Strakonice| 551520| Nihošovice| 704539| Nihošovice| O2
CZ0316| Strakonice| 536962| Nišovice| 704636| Nišovice| H5
CZ0316| Strakonice| 560201| Nová Ves| 782505| Lhota pod Kůstrým| H3
CZ0316| Strakonice| 560201| Nová Ves| 705535| Nová Ves u Strakonic| H3
CZ0316| Strakonice| 560201| Nová Ves| 782513| Víska u Strakonic| H3
CZ0316| Strakonice| 551554| Novosedly| 706892| Koclov| O1
CZ0316| Strakonice| 551554| Novosedly| 706906| Novosedly u Strakonic| O3
CZ0316| Strakonice| 551554| Novosedly| 706914| Sloučín| O3
CZ0316| Strakonice| 551562| Osek| 712892| Jemnice u Oseka| S
CZ0316| Strakonice| 551562| Osek| 712906| Malá Turná| S
CZ0316| Strakonice| 551562| Osek| 712914| Osek u Radomyšle| S
CZ0316| Strakonice| 551562| Osek| 712922| Petrovice u Oseka| S
CZ0316| Strakonice| 551562| Osek| 742104| Rohozná u Rovné| S
CZ0316| Strakonice| 551571| Paračov| 717649| Paračov| S
CZ0316| Strakonice| 598887| Pivkovice| 721182| Pivkovice| O1
CZ0316| Strakonice| 536911| Pohorovice| 676705| Kloub| O2
CZ0316| Strakonice| 536911| Pohorovice| 676721| Pohorovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551619| Pracejovice| 726931| Makarov| H4
CZ0316| Strakonice| 551619| Pracejovice| 726940| Pracejovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551627| Předmíř| 693537| Metly| O3
CZ0316| Strakonice| 551627| Předmíř| 734349| Předmíř| O2
CZ0316| Strakonice| 551627| Předmíř| 745791| Řiště| O3
CZ0316| Strakonice| 551627| Předmíř| 790923| Zámlyní| O2
CZ0316| Strakonice| 536792| Přední Zborovice| 757161| Přední Zborovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551635| Předslavice| 734454| Kakovice u Volyně| O3
CZ0316| Strakonice| 551635| Předslavice| 734462| Marčovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551635| Předslavice| 734471| Předslavice| O3
CZ0316| Strakonice| 551635| Předslavice| 734489| Úlehle u Předslavic| O2
CZ0316| Strakonice| 551635| Předslavice| 734497| Všechlapy u Volyně| O2
CZ0316| Strakonice| 536547| Přechovice| 646181| Přechovice| O1
CZ0316| Strakonice| 536423| Radějovice| 703982| Radějovice u Netonic| O1
CZ0316| Strakonice| 551660| Radomyšl| 738204| Domanice| S
CZ0316| Strakonice| 551660| Radomyšl| 738239| Kaletice| S
CZ0316| Strakonice| 551660| Radomyšl| 740586| Láz u Radomyšle| S
CZ0316| Strakonice| 551660| Radomyšl| 738212| Leskovice u Radomyšle| S
CZ0316| Strakonice| 551660| Radomyšl| 632589| Podolí u Strakonic| S
CZ0316| Strakonice| 551660| Radomyšl| 738221| Radomyšl| S
CZ0316| Strakonice| 551660| Radomyšl| 740594| Rojice| S
CZ0316| Strakonice| 551678| Radošovice| 738581| Kapsova Lhota| O2
CZ0316| Strakonice| 551678| Radošovice| 759937| Milíkovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551678| Radošovice| 738590| Radošovice u Strakonic| O2
CZ0316| Strakonice| 551678| Radošovice| 759945| Svaryšov| O2
CZ0316| Strakonice| 551716| Sedlice| 700495| Holušice u Mužetic| O2
CZ0316| Strakonice| 551716| Sedlice| 700509| Mužetice| O2
CZ0316| Strakonice| 551716| Sedlice| 746886| Němčice u Sedlice| O2
CZ0316| Strakonice| 551716| Sedlice| 746894| Sedlice u Blatné| O3
CZ0316| Strakonice| 598909| Skály| 678210| Skály u Kváskovic| O2
CZ0316| Strakonice| 551741| Skočice| 674061| Lidmovice| O3
CZ0316| Strakonice| 551741| Skočice| 748315| Skočice| O3
CZ0316| Strakonice| 551759| Sousedovice| 752509| Smiradice| H4
CZ0316| Strakonice| 530034| Stožice| 755729| Křepice u Vodňan| O2
CZ0316| Strakonice| 530034| Stožice| 755745| Stožice| O2
CZ0316| Strakonice| 550787| Strakonice| 755940| Dražejov u Strakonic| O3
CZ0316| Strakonice| 550787| Strakonice| 697753| Hajská| O3
CZ0316| Strakonice| 550787| Strakonice| 697761| Modlešovice| O3
CZ0316| Strakonice| 550787| Strakonice| 755923| Nové Strakonice| O3
CZ0316| Strakonice| 550787| Strakonice| 755931| Přední Ptákovice| O2
CZ0316| Strakonice| 550787| Strakonice| 755915| Strakonice| O3
CZ0316| Strakonice| 550787| Strakonice| 755958| Střela| O2
CZ0316| Strakonice| 551775| Strašice| 756211| Strašice v Pošumaví| H5
CZ0316| Strakonice| 551775| Strašice| 762717| Škůdra| H4
CZ0316| Strakonice| 536784| Strunkovice nad Volyňkou| 757179| Strunkovice nad Volyňkou| O1
CZ0316| Strakonice| 551791| Střelské Hoštice| 671614| Kozlov nad Otavou| O2
CZ0316| Strakonice| 551791| Střelské Hoštice| 747041| Sedlo u Horažďovic| O2
CZ0316| Strakonice| 551791| Střelské Hoštice| 757489| Střelské Hoštice| O2
CZ0316| Strakonice| 551791| Střelské Hoštice| 747050| Střelskohoštická Lhota| O3
CZ0316| Strakonice| 551830| Škvořetice| 762750| Pacelice| O2
CZ0316| Strakonice| 551830| Škvořetice| 762768| Škvořetice| O3
CZ0316| Strakonice| 536920| Štěchovice| 763276| Štěchovice| O2
CZ0316| Strakonice| 551856| Štěkeň| 763292| Štěkeň| O2
CZ0316| Strakonice| 551856| Štěkeň| 763306| Vítkov u Štěkně| O3
CZ0316| Strakonice| 536598| Tchořovice| 766976| Tchořovice| O3
CZ0316| Strakonice| 536512| Truskovice| 651125| Truskovice| S
CZ0316| Strakonice| 551899| Třebohostice| 770175| Třebohostice| O2
CZ0316| Strakonice| 551899| Třebohostice| 770191| Zadní Zborovice| O2
CZ0316| Strakonice| 536679| Třešovice| 660728| Třešovice| O2
CZ0316| Strakonice| 536695| Úlehle| 774120| Radkovice| O3
CZ0316| Strakonice| 536695| Úlehle| 774138| Švejcarova Lhota| H4
CZ0316| Strakonice| 536695| Úlehle| 774146| Úlehle| O2
CZ0316| Strakonice| 563951| Únice| 770167| Hubenov u Třebohostic| H4
CZ0316| Strakonice| 563951| Únice| 770183| Únice| O2
CZ0316| Strakonice| 551937| Uzenice| 775771| Uzenice| S
CZ0316| Strakonice| 536890| Uzeničky| 775789| Uzeničky| O3
CZ0316| Strakonice| 536504| Vacovice| 701181| Vacovice| H3
CZ0316| Strakonice| 536741| Velká Turná| 712931| Velká Turná| O3
CZ0316| Strakonice| 551953| Vodňany| 784338| Čavyně| O3
CZ0316| Strakonice| 551953| Vodňany| 773603| Hvožďany u Vodňan| O3
CZ0316| Strakonice| 551953| Vodňany| 676713| Křtětice| O3
CZ0316| Strakonice| 551953| Vodňany| 737402| Radčice u Vodňan| O3
CZ0316| Strakonice| 551953| Vodňany| 773611| Újezd u Vodňan| O3
CZ0316| Strakonice| 551953| Vodňany| 784281| Vodňany| O3
CZ0316| Strakonice| 551961| Volenice| 765261| Ohrazenice u Tažovic| O2
CZ0316| Strakonice| 551961| Volenice| 765279| Tažovice| H4
CZ0316| Strakonice| 551961| Volenice| 674354| Vojnice| O1
CZ0316| Strakonice| 551961| Volenice| 784834| Volenice| O2
CZ0316| Strakonice| 551970| Volyně| 704628| Černětice| H4
CZ0316| Strakonice| 551970| Volyně| 704644| Račí u Nišovic| H4
CZ0316| Strakonice| 551970| Volyně| 784940| Starov| H3
CZ0316| Strakonice| 551970| Volyně| 784958| Volyně| H5
CZ0316| Strakonice| 551970| Volyně| 784966| Zechovice| H3
CZ0316| Strakonice| 551988| Záboří| 789313| Záboří u Blatné| O1
CZ0316| Strakonice| 536482| Zahorčice| 789798| Zahorčice u Volyně| H5
CZ0316| Strakonice| 536873| Zvotoky| 762725| Zvotoky| H4
CZ0533| Svitavy| 572586| Bělá nad Svitavou| 601683| Bělá nad Svitavou| O3
CZ0533| Svitavy| 505391| Bělá u Jevíčka| 601799| Bělá u Jevíčka| O1
CZ0533| Svitavy| 505391| Bělá u Jevíčka| 601802| Malonín| O1
CZ0533| Svitavy| 505391| Bělá u Jevíčka| 601811| Smolná u Jevíčka| O2
CZ0533| Svitavy| 572519| Biskupice| 604771| Zálesí u Jevíčka| S
CZ0533| Svitavy| 577812| Bohuňov| 606391| Bohuňov nad Křetínkou| O1
CZ0533| Svitavy| 577839| Borová| 607720| Borová u Poličky| H3
CZ0533| Svitavy| 572632| Borušov| 608041| Borušov| O3
CZ0533| Svitavy| 572632| Borušov| 608050| Prklišov| O2
CZ0533| Svitavy| 572632| Borušov| 608068| Svojanov u Borušova| O1
CZ0533| Svitavy| 577863| Brněnec| 609927| Brněnec| O1
CZ0533| Svitavy| 577863| Brněnec| 698776| Chrastová Lhota| O1
CZ0533| Svitavy| 577863| Brněnec| 698784| Moravská Chrastová| O1
CZ0533| Svitavy| 577871| Březina| 614076| Březina u Moravské Třebové| O2
CZ0533| Svitavy| 577871| Březina| 614084| Šnekov| O2
CZ0533| Svitavy| 572250| Březinky| 614181| Březinky| O2
CZ0533| Svitavy| 577898| Březiny| 614238| Březiny u Poličky| H3
CZ0533| Svitavy| 505145| Březová nad Svitavou| 614726| Březová nad Svitavou| O1
CZ0533| Svitavy| 505145| Březová nad Svitavou| 614734| Česká Dlouhá| O2
CZ0533| Svitavy| 505145| Březová nad Svitavou| 614742| Moravská Dlouhá| O2
CZ0533| Svitavy| 505145| Březová nad Svitavou| 614751| Muzlov| O3
CZ0533| Svitavy| 505145| Březová nad Svitavou| 614769| Zářečí nad Svitavou| O1
CZ0533| Svitavy| 577910| Budislav| 615447| Budislav u Litomyšle| O2
CZ0533| Svitavy| 577928| Bystré| 616664| Bystré u Poličky| H3
CZ0533| Svitavy| 577928| Bystré| 637092| Hamry nad Křetínkou| H4
CZ0533| Svitavy| 577961| Dětřichov| 626031| Dětřichov u Svitav| O3
CZ0533| Svitavy| 577987| Dlouhá Loučka| 626431| Dlouhá Loučka| O2
CZ0533| Svitavy| 574325| Gruna| 636231| Gruna| O3
CZ0533| Svitavy| 574325| Gruna| 636258| Žipotín| H4
CZ0533| Svitavy| 572284| Hartinkov| 637254| Hartinkov| H4
CZ0533| Svitavy| 578037| Hartmanice| 637441| Hartmanice u Poličky| H3
CZ0533| Svitavy| 572730| Chmelík| 651877| Chmelík| O3
CZ0533| Svitavy| 578100| Chotěnov| 653047| Chotěnov| O2
CZ0533| Svitavy| 578100| Chotěnov| 653055| Olšany u Chotěnova| O2
CZ0533| Svitavy| 578126| Chrastavec| 653888| Chrastavec| O2
CZ0533| Svitavy| 578142| Janůvky| 657255| Janůvky| O1
CZ0533| Svitavy| 578169| Jarošov| 657549| Jarošov u Litomyšle| O3
CZ0533| Svitavy| 572713| Javorník| 657867| Javorník u Svitav| O2
CZ0533| Svitavy| 578185| Jedlová| 658081| Jedlová u Poličky| H3
CZ0533| Svitavy| 578193| Jevíčko| 789551| Zadní Arnoštov| S
CZ0533| Svitavy| 578207| Kamenec u Poličky| 662411| Kamenec u Poličky| O2
CZ0533| Svitavy| 578215| Kamenná Horka| 662798| Česká Kamenná Horka| O2
CZ0533| Svitavy| 578215| Kamenná Horka| 662801| Moravská Kamenná Horka| O3
CZ0533| Svitavy| 572748| Karle| 663247| Karle| O2
CZ0533| Svitavy| 572748| Karle| 663255| Ostrý Kámen| O2
CZ0533| Svitavy| 578231| Koclířov| 667595| Koclířov| O3
CZ0533| Svitavy| 578258| Korouhev| 669555| Korouhev| H3
CZ0533| Svitavy| 578258| Korouhev| 669563| Lačnov u Korouhve| H4
CZ0533| Svitavy| 578266| Koruna| 669636| Koruna| O3
CZ0533| Svitavy| 578274| Křenov| 675873| Křenov| O1
CZ0533| Svitavy| 572594| Kukle| 694169| Kukle| O3
CZ0533| Svitavy| 578291| Květná| 678279| Květná| O2
CZ0533| Svitavy| 578304| Lavičné| 679259| Lavičné| O3
CZ0533| Svitavy| 578355| Lubná| 688011| Lubná u Poličky| O2
CZ0533| Svitavy| 578371| Malíkov| 690945| Malíkov| O3
CZ0533| Svitavy| 578380| Městečko Trnávka| 606073| Bohdalov u Městečka Trnávky| S
CZ0533| Svitavy| 578380| Městečko Trnávka| 718793| Pěčíkov| S
CZ0533| Svitavy| 578380| Městečko Trnávka| 734357| Přední Arnoštov| S
CZ0533| Svitavy| 578380| Městečko Trnávka| 753874| Stará Roveň| S
CZ0533| Svitavy| 578398| Mikuleč| 694177| Mikuleč| O3
CZ0533| Svitavy| 578401| Mladějov na Moravě| 696927| Mladějov na Moravě| O2
CZ0533| Svitavy| 578444| Moravská Třebová| 607991| Boršov u Moravské Třebové| O1
CZ0533| Svitavy| 578444| Moravská Třebová| 698806| Moravská Třebová| O3
CZ0533| Svitavy| 578452| Nedvězí| 702331| Nedvězí u Poličky| H3
CZ0533| Svitavy| 578452| Nedvězí| 702340| Nedvězíčko| H3
CZ0533| Svitavy| 580694| Němčice| 792900| Zhoř u České Třebové| S
CZ0533| Svitavy| 572438| Nová Ves u Jarošova| 657557| Nová Ves u Jarošova| O2
CZ0533| Svitavy| 578479| Oldřiš| 710091| Oldřiš u Poličky| H3
CZ0533| Svitavy| 578550| Pohledy| 724661| Horní Hynčina| H4
CZ0533| Svitavy| 578550| Pohledy| 724670| Pohledy| H5
CZ0533| Svitavy| 578576| Polička| 680826| Lezník| O2
CZ0533| Svitavy| 578576| Polička| 697907| Modřec| H3
CZ0533| Svitavy| 578576| Polička| 725358| Polička| O2
CZ0533| Svitavy| 578576| Polička| 757870| Střítež u Poličky| O2
CZ0533| Svitavy| 578584| Pomezí| 725552| Pomezí| H3
CZ0533| Svitavy| 572373| Poříčí u Litomyšle| 726044| Mladočov| O2
CZ0533| Svitavy| 572373| Poříčí u Litomyšle| 726052| Poříčí u Litomyšle| O2
CZ0533| Svitavy| 578631| Pustá Kamenice| 736821| Pustá Kamenice| H3
CZ0533| Svitavy| 578649| Pustá Rybná| 736899| Pustá Rybná| H3
CZ0533| Svitavy| 578657| Radiměř| 737852| Radiměř| O3
CZ0533| Svitavy| 578673| Rohozná| 740471| Rohozná u Poličky| O2
CZ0533| Svitavy| 578681| Rozhraní| 742252| Bradlné| O1
CZ0533| Svitavy| 578681| Rozhraní| 742261| Rozhraní| O1
CZ0533| Svitavy| 578681| Rozhraní| 742279| Vilémov u Rozhraní| O1
CZ0533| Svitavy| 578703| Rudná| 743330| Dolní Rudná| O2
CZ0533| Svitavy| 578703| Rudná| 743348| Horní Rudná| O2
CZ0533| Svitavy| 578720| Sádek| 745847| Sádek u Poličky| O1
CZ0533| Svitavy| 578738| Sebranice| 746363| Kaliště u Sebranic| O2
CZ0533| Svitavy| 578738| Sebranice| 746371| Pohora| O2
CZ0533| Svitavy| 578738| Sebranice| 746380| Sebranice u Litomyšle| O2
CZ0533| Svitavy| 578754| Sklené| 748242| Sklené u Svitav| O3
CZ0533| Svitavy| 578762| Slatina| 749664| Březinka| H4
CZ0533| Svitavy| 578762| Slatina| 749672| Slatina u Jevíčka| O3
CZ0533| Svitavy| 578789| Staré Město| 754463| Petrušov| S
CZ0533| Svitavy| 578801| Stašov| 755320| Stašov| H3
CZ0533| Svitavy| 578843| Svojanov| 734322| Předměstí| H4
CZ0533| Svitavy| 578843| Svojanov| 755206| Starý Svojanov| H5
CZ0533| Svitavy| 578843| Svojanov| 761141| Svojanov| H4
CZ0533| Svitavy| 578851| Široký Důl| 762661| Široký Důl| O2
CZ0533| Svitavy| 578860| Študlov| 764124| Študlov u Vítějevsi| O2
CZ0533| Svitavy| 578878| Telecí| 765708| Telecí| H3
CZ0533| Svitavy| 578886| Trpín| 638927| Hlásnice| H3
CZ0533| Svitavy| 578886| Trpín| 768740| Trpín| H3
CZ0533| Svitavy| 578908| Třebařov| 769355| Třebařov| S
CZ0533| Svitavy| 572624| Útěchov| 775541| Útěchov u Moravské Třebové| O2
CZ0533| Svitavy| 578932| Vendolí| 779989| Vendolí| O3
CZ0533| Svitavy| 578967| Vítějeves| 782645| Vítějeves| O2
CZ0533| Svitavy| 578975| Vranová Lhota| 785458| Vranová| O2
CZ0533| Svitavy| 578975| Vranová Lhota| 785466| Vranová Lhota| O1
CZ0533| Svitavy| 578991| Vysoká| 787981| Vysoká u Jevíčka| O1
CZ0533| Svitavy| 572195| Želivsko| 796280| Horákova Lhota| H4
CZ0533| Svitavy| 572195| Želivsko| 796298| Želivsko| H4
CZ0715| Šumperk| 525804| Bohdíkov| 606227| Dolní Bohdíkov| H4
CZ0715| Šumperk| 525804| Bohdíkov| 606243| Komňátka| H4
CZ0715| Šumperk| 525804| Bohdíkov| 606235| Raškov Dvůr| H4
CZ0715| Šumperk| 525804| Bohdíkov| 606251| Raškov Ves| H4
CZ0715| Šumperk| 525979| Bohutín| 606715| Bohutín nad Moravou| O2
CZ0715| Šumperk| 526169| Branná| 609447| Branná u Šumperka| H2
CZ0715| Šumperk| 569437| Bratrušov| 609650| Bratrušov| H4
CZ0715| Šumperk| 569437| Bratrušov| 609668| Osikov| H3
CZ0715| Šumperk| 530727| Brníčko| 609935| Brníčko u Zábřeha| O3
CZ0715| Šumperk| 530727| Brníčko| 757209| Strupšín| O2
CZ0715| Šumperk| 532894| Bušín| 616303| Bušín| H4
CZ0715| Šumperk| 532894| Bušín| 616311| Hartíkov| H4
CZ0715| Šumperk| 533688| Dlouhomilov| 626635| Benkov| O2
CZ0715| Šumperk| 533688| Dlouhomilov| 626643| Dlouhomilov| O3
CZ0715| Šumperk| 553379| Dolní Studénky| 630209| Dolní Studénky| O3
CZ0715| Šumperk| 570141| Drozdov| 632619| Drozdov| O2
CZ0715| Šumperk| 535532| Hanušovice| 637203| Hanušovice| H4
CZ0715| Šumperk| 535532| Hanušovice| 637211| Hynčice nad Moravou| H4
CZ0715| Šumperk| 535532| Hanušovice| 637220| Potůčník| H4
CZ0715| Šumperk| 535532| Hanušovice| 788368| Vysoké Žibřidovice| H3
CZ0715| Šumperk| 535532| Hanušovice| 788376| Žleb| H4
CZ0715| Šumperk| 535770| Horní Studénky| 644391| Horní Studénky| H4
CZ0715| Šumperk| 535885| Hoštejn| 646156| Hoštejn| O1
CZ0715| Šumperk| 553387| Hraběšice| 646407| Hraběšice| H3
CZ0715| Šumperk| 553387| Hraběšice| 646415| Krásné u Šumperka| H4
CZ0715| Šumperk| 536091| Hrabišín| 646521| Hrabišín| O3
CZ0715| Šumperk| 536113| Hynčina| 650412| Hynčina| H4
CZ0715| Šumperk| 536113| Hynčina| 676471| Křižanov u Zábřeha| H5
CZ0715| Šumperk| 553344| Jakubovice| 656585| Jakubovice u Šumperka| H4
CZ0715| Šumperk| 553212| Janoušov| 656861| Janoušov| H3
CZ0715| Šumperk| 536288| Jedlí| 658073| Jedlí| H4
CZ0715| Šumperk| 536393| Jestřebí| 659118| Jestřebí u Zábřeha| O2
CZ0715| Šumperk| 536393| Jestřebí| 659126| Jestřebíčko| O1
CZ0715| Šumperk| 536393| Jestřebí| 722910| Pobučí| O1
CZ0715| Šumperk| 536521| Jindřichov| 660353| Habartice u Jindřichova| H4
CZ0715| Šumperk| 536521| Jindřichov| 706361| Labe| H3
CZ0715| Šumperk| 536521| Jindřichov| 706370| Nové Losiny| H1
CZ0715| Šumperk| 536521| Jindřichov| 660370| Pekařov| H3
CZ0715| Šumperk| 536521| Jindřichov| 660388| Pleče| H4
CZ0715| Šumperk| 536521| Jindřichov| 660396| Pusté Žibřidovice| H4
CZ0715| Šumperk| 536521| Jindřichov| 798355| Sklená| H2
CZ0715| Šumperk| 536571| Kamenná| 662780| Kamenná| O3
CZ0715| Šumperk| 553247| Kopřivná| 669377| Kopřivná| H4
CZ0715| Šumperk| 553247| Kopřivná| 669385| Lužná u Hanušovic| H4
CZ0715| Šumperk| 536814| Kosov| 669997| Kosov| O1
CZ0715| Šumperk| 569372| Krchleby| 674494| Krchleby na Moravě| H4
CZ0715| Šumperk| 537284| Lesnice| 680214| Lesnice| O3
CZ0715| Šumperk| 537713| Leština| 680524| Leština u Zábřeha| S
CZ0715| Šumperk| 539961| Libina| 682853| Obědné| S
CZ0715| Šumperk| 540226| Loučná nad Desnou| 687065| Filipová| H4
CZ0715| Šumperk| 540226| Loučná nad Desnou| 687081| Kociánov| H1
CZ0715| Šumperk| 540226| Loučná nad Desnou| 687073| Kouty nad Desnou| H1
CZ0715| Šumperk| 540226| Loučná nad Desnou| 687090| Přemyslov| H1
CZ0715| Šumperk| 540226| Loučná nad Desnou| 687103| Rejhotice| H1
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 723924| Křivá Voda| H3
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 690155| Malá Morava| H3
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 723932| Podlesí-město| H3
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 690163| Sklené u Malé Moravy| H1
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 690171| Vlaské| H4
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 690180| Vojtíškov| H3
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 690198| Vysoká u Malé Moravy| H2
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 690201| Vysoký Potok| H2
CZ0715| Šumperk| 540331| Malá Morava| 690210| Zlatý Potok| H3
CZ0715| Šumperk| 540366| Maletín| 690881| Javoří u Maletína| O2
CZ0715| Šumperk| 540366| Maletín| 690899| Nový Maletín| O1
CZ0715| Šumperk| 540366| Maletín| 690902| Starý Maletín| O1
CZ0715| Šumperk| 569381| Mírov| 695521| Mírov| O2
CZ0715| Šumperk| 569381| Mírov| 695530| Míroveček| O1
CZ0715| Šumperk| 569381| Mírov| 695548| Mírovský Grunt| O2
CZ0715| Šumperk| 540471| Mohelnice| 758205| Buková u Studené Loučky| S
CZ0715| Šumperk| 540471| Mohelnice| 758213| Bušín u Studené Loučky| S
CZ0715| Šumperk| 540471| Mohelnice| 758221| Studená Loučka| S
CZ0715| Šumperk| 553476| Nemile| 703133| Filipov u Zábřeha| O2
CZ0715| Šumperk| 553476| Nemile| 703117| Lupěné| O2
CZ0715| Šumperk| 553476| Nemile| 703125| Nemile| O1
CZ0715| Šumperk| 540501| Nový Malín| 697010| Mladoňov u Oskavy| H4
CZ0715| Šumperk| 540501| Nový Malín| 707813| Nový Malín| O3
CZ0715| Šumperk| 540510| Olšany| 665606| Klášterec| O1
CZ0715| Šumperk| 540510| Olšany| 711098| Olšany nad Moravou| O1
CZ0715| Šumperk| 540544| Oskava| 713121| Bedřichov u Oskavy| H3
CZ0715| Šumperk| 540544| Oskava| 713139| Mostkov| H4
CZ0715| Šumperk| 540544| Oskava| 798193| Nemrlov| H4
CZ0715| Šumperk| 540544| Oskava| 713147| Oskava| H4
CZ0715| Šumperk| 540544| Oskava| 713155| Třemešek| H3
CZ0715| Šumperk| 540544| Oskava| 697028| Václavov u Oskavy| H4
CZ0715| Šumperk| 540609| Pavlov| 718459| Lechovice u Pavlova| O3
CZ0715| Šumperk| 540609| Pavlov| 718467| Pavlov u Loštic| O2
CZ0715| Šumperk| 540609| Pavlov| 738131| Radnice| O1
CZ0715| Šumperk| 540609| Pavlov| 718475| Svinov u Pavlova| O2
CZ0715| Šumperk| 540609| Pavlov| 780651| Vacetín| O1
CZ0715| Šumperk| 540609| Pavlov| 780669| Veselí u Mohelnice| O1
CZ0715| Šumperk| 540609| Pavlov| 718483| Zavadilka| O3
CZ0715| Šumperk| 500020| Petrov nad Desnou| 719790| Petrov nad Desnou| H4
CZ0715| Šumperk| 540650| Písařov| 720640| Bukovice u Písařova| H5
CZ0715| Šumperk| 540650| Písařov| 720658| Písařov| H3
CZ0715| Šumperk| 553352| Postřelmůvek| 726184| Postřelmůvek| O2
CZ0715| Šumperk| 540862| Rapotín| 739359| Rapotín| O3
CZ0715| Šumperk| 553395| Rejchartice| 740039| Rejchartice u Šumperka| H4
CZ0715| Šumperk| 540978| Ruda nad Moravou| 600954| Bartoňov| H4
CZ0715| Šumperk| 540978| Ruda nad Moravou| 743216| Hostice| H4
CZ0715| Šumperk| 540978| Ruda nad Moravou| 646393| Hrabenov| H4
CZ0715| Šumperk| 540978| Ruda nad Moravou| 600962| Radomilov| H4
CZ0715| Šumperk| 540978| Ruda nad Moravou| 743224| Ruda nad Moravou| H4
CZ0715| Šumperk| 540978| Ruda nad Moravou| 763225| Štědrákova Lhota| H3
CZ0715| Šumperk| 540986| Sobotín| 752045| Klepáčov| H2
CZ0715| Šumperk| 540986| Sobotín| 752053| Rudoltice u Sobotína| H2
CZ0715| Šumperk| 540986| Sobotín| 752061| Sobotín| H4
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 653926| Hynčice pod Sušinou| H2
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 653934| Chrastice| H3
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 677086| Kunčice pod Králickým Sněžníkem| H1
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 754510| Malé Vrbno| H3
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 757756| Nová Seninka| H2
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 754528| Staré Město pod Králickým Sněžníkem| H3
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 757764| Stříbrnice| H1
CZ0715| Šumperk| 541079| Staré Město| 754544| Velké Vrbno| H1
CZ0715| Šumperk| 541125| Svébohov| 760285| Svébohov| O1
CZ0715| Šumperk| 570117| Šléglov| 781801| Šléglov| H2
CZ0715| Šumperk| 541168| Štíty| 798703| Březenský Dvůr| H5
CZ0715| Šumperk| 541168| Štíty| 614262| Březná| H5
CZ0715| Šumperk| 541168| Štíty| 617938| Crhov| H4
CZ0715| Šumperk| 541168| Štíty| 638439| Heroltice u Štítů| H5
CZ0715| Šumperk| 541168| Štíty| 764027| Štíty Hamerské| H5
CZ0715| Šumperk| 541168| Štíty| 763993| Štíty-město| H4
CZ0715| Šumperk| 523704| Šumperk| 764442| Dolní Temenice| O2
CZ0715| Šumperk| 523704| Šumperk| 764469| Horní Temenice| O1
CZ0715| Šumperk| 523704| Šumperk| 764264| Šumperk| O3
CZ0715| Šumperk| 541265| Velké Losiny| 616028| Bukovice u Velkých Losin| H3
CZ0715| Šumperk| 541265| Velké Losiny| 691909| Maršíkov| H4
CZ0715| Šumperk| 541265| Velké Losiny| 798363| Prameny u Žárové| H3
CZ0715| Šumperk| 541265| Velké Losiny| 779083| Velké Losiny| H4
CZ0715| Šumperk| 541265| Velké Losiny| 794643| Žárová| H3
CZ0715| Šumperk| 554146| Vernířovice| 780235| Vernířovice u Sobotína| H1
CZ0715| Šumperk| 553191| Vikantice| 781819| Vikantice| H3
CZ0715| Šumperk| 569445| Vikýřovice| 781827| Vikýřovice| O3
CZ0715| Šumperk| 570095| Vyšehoří| 788481| Vyšehoří| O2
CZ0715| Šumperk| 541354| Zábřeh| 674486| Dolní Bušínov| O1
CZ0715| Šumperk| 541354| Zábřeh| 640051| Hněvkov| O1
CZ0715| Šumperk| 541354| Zábřeh| 721191| Pivonín| O1
CZ0715| Šumperk| 541354| Zábřeh| 776009| Václavov u Zábřeha| O1
CZ0715| Šumperk| 541354| Zábřeh| 789429| Zábřeh na Moravě| O3
CZ0715| Šumperk| 570338| Zborov| 791652| Zborov na Moravě| H4
CZ0715| Šumperk| 541478| Zvole| 794091| Zvole u Zábřeha| O3
CZ0317| Tábor| 563366| Bečice| 691267| Bečice nad Lužnicí| S
CZ0317| Tábor| 560448| Běleč| 601896| Běleč u Mladé Vožice| S
CZ0317| Tábor| 552097| Borkovice| 607606| Borkovice| S
CZ0317| Tábor| 552101| Borotín| 607665| Borotín u Tábora| O3
CZ0317| Tábor| 552101| Borotín| 607681| Kamenná Lhota u Borotína| O2
CZ0317| Tábor| 552101| Borotín| 682012| Libenice u Tábora| H3
CZ0317| Tábor| 552101| Borotín| 607690| Pikov| O2
CZ0317| Tábor| 552127| Bradáčov| 608963| Bradáčov| H3
CZ0317| Tábor| 552127| Bradáčov| 608971| Horní Světlá u Bradáčova| H3
CZ0317| Tábor| 552143| Budislav| 615421| Budislav| S
CZ0317| Tábor| 552143| Budislav| 639044| Hlavňov u Budislavi| S
CZ0317| Tábor| 552143| Budislav| 790851| Záluží u Budislavě| S
CZ0317| Tábor| 552208| Dírná| 626091| Dírná| S
CZ0317| Tábor| 552208| Dírná| 689700| Lžín| S
CZ0317| Tábor| 552208| Dírná| 626104| Nová Ves u Dírné| S
CZ0317| Tábor| 552208| Dírná| 626112| Záříčí u Dírné| S
CZ0317| Tábor| 552208| Dírná| 626121| Závsí| S
CZ0317| Tábor| 563650| Dlouhá Lhota| 626406| Dlouhá Lhota u Tábora| O3
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 629103| Dolní Hořice| O2
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 708585| Hartvíkov| H3
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 652814| Chotčiny| H3
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 629120| Kladruby| O3
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 629138| Lejčkov| O3
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 652822| Mašovice| O3
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 726079| Nové Dvory u Pořína| O2
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 708607| Oblajovice| H3
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 726087| Pořín| O2
CZ0317| Tábor| 552241| Dolní Hořice| 732907| Prasetín| H3
CZ0317| Tábor| 560529| Dolní Hrachovice| 724696| Horní Hrachovice| O3
CZ0317| Tábor| 560529| Dolní Hrachovice| 724726| Mostek u Ratibořských Hor| O2
CZ0317| Tábor| 563765| Drahov| 631990| Drahov| O2
CZ0317| Tábor| 552275| Dráchov| 632066| Dráchov| S
CZ0317| Tábor| 552283| Dražice| 632163| Dražice u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552291| Dražičky| 632236| Dražičky| S
CZ0317| Tábor| 563307| Drhovice| 632171| Drhovice| S
CZ0317| Tábor| 560481| Hlasivo| 638838| Hlasivo| S
CZ0317| Tábor| 560481| Hlasivo| 638854| Rašovice u Hlasiva| S
CZ0317| Tábor| 552321| Hlavatce| 624888| Debrník| S
CZ0317| Tábor| 552321| Hlavatce| 638935| Hlavatce| S
CZ0317| Tábor| 552321| Hlavatce| 638943| Vyhnanice| S
CZ0317| Tábor| 598992| Hodětín| 605174| Blatec u Hodětína| S
CZ0317| Tábor| 598992| Hodětín| 640263| Hodětín| S
CZ0317| Tábor| 552453| Chotěmice| 653039| Chotěmice| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 658049| Beranova Lhota| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 658278| Broučkova Lhota| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 653403| Červené Záhoří| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 653411| Chotoviny| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 658286| Jeníčkova Lhota| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 653420| Liderovice| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 653438| Moraveč u Chotovin| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 745413| Řevnov| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 653462| Sedlečko u Chotovin| S
CZ0317| Tábor| 552461| Chotoviny| 653471| Vrážná| S
CZ0317| Tábor| 552470| Choustník| 653594| Choustník| S
CZ0317| Tábor| 552470| Choustník| 653608| Kajetín| S
CZ0317| Tábor| 552470| Choustník| 653616| Předboř u Choustníku| S
CZ0317| Tábor| 563145| Chrbonín| 654124| Chrbonín| O2
CZ0317| Tábor| 552496| Chýnov| 627399| Dobronice u Chýnova| S
CZ0317| Tábor| 552496| Chýnov| 655473| Chýnov u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552496| Chýnov| 666572| Kloužovice| S
CZ0317| Tábor| 552496| Chýnov| 666581| Velmovice| S
CZ0317| Tábor| 552496| Chýnov| 655481| Záhostice| S
CZ0317| Tábor| 562963| Jedlany| 658057| Jedlany| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 608793| Božejovice| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 661139| Cunkov| H3
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 608815| Drahnětice| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 661155| Chlum u Jistebnice| H3
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 661171| Jistebnice| H3
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 689963| Makov u Jistebnice| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 712302| Orlov u Jistebnice| H3
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 689971| Padařov| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 661198| Plechov| H3
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 661201| Pohoří u Jistebnice| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 608831| Svoříž| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 689998| Vlásenice u Makova| S
CZ0317| Tábor| 552534| Jistebnice| 661228| Zvěstonín| S
CZ0317| Tábor| 530042| Katov| 615439| Katov u Budislavi| S
CZ0317| Tábor| 563986| Klenovice| 666106| Klenovice u Soběslavi| O3
CZ0317| Tábor| 599280| Komárov| 668664| Komárov u Soběslavi| O2
CZ0317| Tábor| 552585| Košice| 670804| Doubí nad Lužnicí| S
CZ0317| Tábor| 552585| Košice| 670812| Košice u Soběslavi| S
CZ0317| Tábor| 562955| Košín| 670910| Košín| S
CZ0317| Tábor| 560634| Krátošice| 674176| Krátošice| S
CZ0317| Tábor| 563030| Krtov| 675156| Krtov| S
CZ0317| Tábor| 552666| Malšice| 619485| Čenkov u Malšic| S
CZ0317| Tábor| 552666| Malšice| 619493| Dobřejice| S
CZ0317| Tábor| 552666| Malšice| 691275| Malšice| S
CZ0317| Tábor| 552666| Malšice| 691917| Maršov u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552666| Malšice| 691925| Obora u Maršova| S
CZ0317| Tábor| 552666| Malšice| 619507| Třebelice| S
CZ0317| Tábor| 552666| Malšice| 619515| Všechlapy u Malšic| S
CZ0317| Tábor| 562866| Mažice| 790711| Mažice| S
CZ0317| Tábor| 563234| Meziříčí| 632180| Meziříčí| S
CZ0317| Tábor| 599255| Mezná| 693791| Mezná u Soběslavi| S
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 604976| Bendovo Záhoří| O2
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 604984| Blanice u Mladé Vožice| O3
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 656909| Janov u Mladé Vožice| O2
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 604992| Krchova Lomná| O3
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 696722| Mladá Vožice| O3
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 704881| Noskov| O3
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 738875| Radvanov u Mladé Vožice| H4
CZ0317| Tábor| 552704| Mladá Vožice| 754064| Stará Vožice| O3
CZ0317| Tábor| 552712| Mlýny| 697389| Mlýny u Choustníku| O3
CZ0317| Tábor| 552721| Myslkovice| 700690| Myslkovice| S
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 612910| Brtec| O1
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 701068| Chlístov u Nadějkova| H3
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 720445| Modlíkov| O1
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 720437| Mozolov| O1
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 701084| Nadějkov| O1
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 720453| Petříkovice| O1
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 701092| Starcova Lhota| H3
CZ0317| Tábor| 549631| Nadějkov| 612928| Vratišov| H4
CZ0317| Tábor| 559016| Nasavrky| 761516| Nasavrky u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552747| Nemyšl| 703290| Dědice u Nemyšle| S
CZ0317| Tábor| 552747| Nemyšl| 646199| Hoštice u Nemyšle| S
CZ0317| Tábor| 552747| Nemyšl| 703311| Nemyšl| S
CZ0317| Tábor| 552747| Nemyšl| 703320| Prudice| S
CZ0317| Tábor| 552763| Nová Ves u Chýnova| 705870| Nová Ves u Chýnova| O3
CZ0317| Tábor| 563455| Nová Ves u Mladé Vožice| 705900| Horní Střítež| S
CZ0317| Tábor| 563455| Nová Ves u Mladé Vožice| 705918| Křtěnovice| S
CZ0317| Tábor| 563455| Nová Ves u Mladé Vožice| 705926| Mutice| S
CZ0317| Tábor| 563455| Nová Ves u Mladé Vožice| 705934| Nová Ves u Mladé Vožice| S
CZ0317| Tábor| 552798| Oldřichov| 709956| Oldřichov u Mladé Vožice| S
CZ0317| Tábor| 552801| Opařany| 748757| Nové Dvory u Opařan| S
CZ0317| Tábor| 552801| Opařany| 711438| Opařany| S
CZ0317| Tábor| 552801| Opařany| 711446| Podboří| S
CZ0317| Tábor| 552828| Planá nad Lužnicí| 721336| Planá nad Lužnicí| O3
CZ0317| Tábor| 560553| Pohnánec| 724700| Pohnánec| H5
CZ0317| Tábor| 552852| Pohnání| 724734| Pohnání| H3
CZ0317| Tábor| 552861| Pojbuky| 724980| Pojbuky| H3
CZ0317| Tábor| 552861| Pojbuky| 724998| Zadní Lomná| H3
CZ0317| Tábor| 552895| Přehořov| 648761| Hrušova Lhota| O3
CZ0317| Tábor| 552895| Přehořov| 734501| Kvasejovice u Soběslavi| O3
CZ0317| Tábor| 552895| Přehořov| 734519| Přehořov u Soběslavi| O3
CZ0317| Tábor| 563374| Psárov| 736392| Psárov| O3
CZ0317| Tábor| 563374| Psárov| 736406| Tříklasovice| O3
CZ0317| Tábor| 552917| Radenín| 737500| Bítov u Radenína| O3
CZ0317| Tábor| 552917| Radenín| 648256| Hroby| O3
CZ0317| Tábor| 552917| Radenín| 648264| Kozmice u Chýnova| O3
CZ0317| Tábor| 552917| Radenín| 648272| Lažany u Chýnova| O3
CZ0317| Tábor| 552917| Radenín| 737518| Radenín| O3
CZ0317| Tábor| 563196| Radimovice u Tábora| 737950| Radimovice u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552933| Radimovice u Želče| 737909| Radimovice u Želče| S
CZ0317| Tábor| 552941| Radkov| 737968| Radkov u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552992| Ratibořské Hory| 633259| Dub u Ratibořských Hor| S
CZ0317| Tábor| 552992| Ratibořské Hory| 724211| Podolí u Ratibořských Hor| S
CZ0317| Tábor| 552992| Ratibořské Hory| 739863| Ratibořice u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552992| Ratibořské Hory| 739880| Ratibořské Hory| S
CZ0317| Tábor| 552992| Ratibořské Hory| 786667| Vřesce| S
CZ0317| Tábor| 560626| Rodná| 724718| Blanička| H3
CZ0317| Tábor| 560626| Rodná| 740284| Nahořany u Mladé Vožice| H3
CZ0317| Tábor| 560626| Rodná| 740292| Rodná| H3
CZ0317| Tábor| 553018| Roudná| 741591| Roudná nad Lužnicí| O2
CZ0317| Tábor| 560511| Řemíčov| 745073| Řemíčov| O3
CZ0317| Tábor| 553034| Řepeč| 745162| Řepeč| S
CZ0317| Tábor| 599115| Řípec| 745766| Řípec| O2
CZ0317| Tábor| 599263| Sedlečko u Soběslavě| 793817| Sedlečko u Soběslavě| S
CZ0317| Tábor| 553069| Sezimovo Ústí| 747688| Sezimovo Ústí| O3
CZ0317| Tábor| 553077| Skalice| 747882| Rybova Lhota| S
CZ0317| Tábor| 553077| Skalice| 747891| Skalice nad Lužnicí| S
CZ0317| Tábor| 553077| Skalice| 770019| Třebiště| S
CZ0317| Tábor| 553085| Skopytce| 650552| Chabrovice| S
CZ0317| Tábor| 553085| Skopytce| 748358| Skopytce| S
CZ0317| Tábor| 560669| Skrýchov u Malšic| 748722| Dudov| S
CZ0317| Tábor| 560669| Skrýchov u Malšic| 748731| Skrýchov u Malšic| S
CZ0317| Tábor| 599026| Slapsko| 749567| Moraveč u Mladé Vožice| S
CZ0317| Tábor| 599026| Slapsko| 749575| Slapsko| S
CZ0317| Tábor| 599042| Slapy| 737879| Hnojná Lhotka| S
CZ0317| Tábor| 553123| Smilovy Hory| 779610| Malý Ježov| H5
CZ0317| Tábor| 553123| Smilovy Hory| 738484| Radostovice u Smilových Hor| H3
CZ0317| Tábor| 553123| Smilovy Hory| 751065| Smilovy Hory| H3
CZ0317| Tábor| 553123| Smilovy Hory| 751073| Stojslavice| H3
CZ0317| Tábor| 553123| Smilovy Hory| 779636| Těchobuz II| H5
CZ0317| Tábor| 553123| Smilovy Hory| 779628| Velký Ježov| H5
CZ0317| Tábor| 553131| Soběslav| 751804| Chlebov| O3
CZ0317| Tábor| 553131| Soběslav| 780421| Nedvědice u Soběslavi| O3
CZ0317| Tábor| 553131| Soběslav| 751707| Soběslav| O3
CZ0317| Tábor| 553140| Stádlec| 753211| Slavňovice| S
CZ0317| Tábor| 553140| Stádlec| 753220| Stádlec| S
CZ0317| Tábor| 553174| Sudoměřice u Tábora| 758884| Sudoměřice u Tábora| O3
CZ0317| Tábor| 553204| Šebířov| 675580| Křekovice u Vyšetic| S
CZ0317| Tábor| 553204| Šebířov| 762211| Šebířov| S
CZ0317| Tábor| 553204| Šebířov| 788546| Vyšetice| S
CZ0317| Tábor| 553204| Šebířov| 762229| Záříčí u Mladé Vožice| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 619086| Čekanice u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 619418| Čelkovice| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 639231| Hlinice| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 642096| Horky u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 666513| Klokoty| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 693456| Měšice u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 701254| Náchod u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 619094| Stoklasná Lhota| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 764701| Tábor| S
CZ0317| Tábor| 552046| Tábor| 790991| Zárybničná Lhota| S
CZ0317| Tábor| 563153| Třebějice| 769461| Třebějice| S
CZ0317| Tábor| 553239| Tučapy| 771180| Brandlín u Tučap| S
CZ0317| Tábor| 553239| Tučapy| 771198| Dvorce u Tučap| S
CZ0317| Tábor| 553239| Tučapy| 771201| Tučapy u Soběslavi| S
CZ0317| Tábor| 551601| Turovec| 705888| Turovec| O3
CZ0317| Tábor| 599123| Ústrašice| 775436| Ústrašice| O2
CZ0317| Tábor| 553255| Val| 776122| Hamr nad Nežárkou| O3
CZ0317| Tábor| 553255| Val| 776131| Val u Veselí nad Lužnicí| O2
CZ0317| Tábor| 553263| Vesce| 780405| Čeraz| S
CZ0317| Tábor| 553263| Vesce| 780413| Mokrá u Soběslavi| S
CZ0317| Tábor| 553263| Vesce| 780430| Vesce u Soběslavi| S
CZ0317| Tábor| 553271| Veselí nad Lužnicí| 644978| Horusice| O3
CZ0317| Tábor| 553271| Veselí nad Lužnicí| 780685| Veselí nad Lužnicí| O2
CZ0317| Tábor| 553280| Vilice| 782050| Vilice| S
CZ0317| Tábor| 553298| Vlastiboř| 783404| Svinky| O2
CZ0317| Tábor| 553298| Vlastiboř| 783412| Vlastiboř u Soběslavi| O3
CZ0317| Tábor| 553298| Vlastiboř| 783421| Záluží u Vlastiboře| O3
CZ0317| Tábor| 563447| Vlčeves| 783641| Vlčeves| O3
CZ0317| Tábor| 553310| Vlkov| 784061| Vlkov nad Lužnicí| O2
CZ0317| Tábor| 553328| Vodice| 630551| Babčice| H3
CZ0317| Tábor| 553328| Vodice| 630560| Domamyšl| H3
CZ0317| Tábor| 553328| Vodice| 784265| Malešín u Vodice| H3
CZ0317| Tábor| 553328| Vodice| 784273| Vodice u Tábora| H3
CZ0317| Tábor| 563927| Zadní Střítež| 725005| Zadní Střítež| H3
CZ0317| Tábor| 553361| Zálší| 790702| Klečaty| S
CZ0317| Tábor| 553361| Zálší| 790729| Zálší| S
CZ0317| Tábor| 599034| Zhoř u Mladé Vožice| 709981| Zhoř u Mladé Vožice| S
CZ0317| Tábor| 599271| Zlukov| 793361| Zlukov| O3
CZ0317| Tábor| 553409| Zvěrotice| 793825| Zvěrotice| S
CZ0317| Tábor| 553417| Želeč| 795810| Bezděčín| S
CZ0317| Tábor| 553417| Želeč| 795828| Želeč u Tábora| S
CZ0317| Tábor| 563897| Žíšov| 780693| Žíšov u Veselí nad Lužnicí| O3
CZ0327| Tachov| 560723| Benešovice| 602531| Benešovice| O3
CZ0327| Tachov| 560723| Benešovice| 602540| Lom u Stříbra| O3
CZ0327| Tachov| 560740| Bezdružice| 603694| Bezdružice| O1
CZ0327| Tachov| 560740| Bezdružice| 603724| Kohoutov u Bezdružic| O1
CZ0327| Tachov| 560740| Bezdružice| 603732| Křivce| O1
CZ0327| Tachov| 560740| Bezdružice| 603708| Polžice u Bezdružic| O2
CZ0327| Tachov| 560740| Bezdružice| 603775| Řešín| O1
CZ0327| Tachov| 560740| Bezdružice| 603783| Zhořec u Bezdružic| H3
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 624705| Bezděkov u Damnova| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607291| Boječnice| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607304| Bor u Tachova| O3
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607312| Borovany u Boru| O1
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607321| Čečkovice| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 624713| Damnov| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607339| Doly u Boru| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 641308| Holostřevy| O3
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607347| Kosov u Boru| O1
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 677604| Kurojedy| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 715964| Lhota u Tachova| O3
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607355| Lužná u Boru| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 677612| Málkovice| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 715972| Ostrov u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607380| Skviřín| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 624721| Velká Ves u Damnova| O2
CZ0327| Tachov| 560758| Bor| 607398| Vysočany u Boru| O2
CZ0327| Tachov| 541605| Brod nad Tichou| 612651| Brod nad Tichou| S
CZ0327| Tachov| 541401| Broumov| 789569| Broumov u Zadního Chodova| O2
CZ0327| Tachov| 560782| Cebiv| 617377| Bezemín| O3
CZ0327| Tachov| 560782| Cebiv| 617385| Cebiv| O3
CZ0327| Tachov| 579459| Ctiboř| 618021| Březí u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 579459| Ctiboř| 618039| Ctiboř u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 560804| Částkov| 618560| Částkov u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 560804| Částkov| 618578| Maršovy Chody| O2
CZ0327| Tachov| 560804| Částkov| 618586| Pernolec| O2
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 620408| Černošín| O2
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 620416| Krásné Údolí u Černošína| O2
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 620424| Lažany u Černošína| O2
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 620441| Ostrovce| O2
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 620459| Pytlov| O2
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 620467| Třebel| H4
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 765376| Víchov| O3
CZ0327| Tachov| 560812| Černošín| 620475| Záhoří u Černošína| O1
CZ0327| Tachov| 560839| Dlouhý Újezd| 626694| Dlouhý Újezd| H3
CZ0327| Tachov| 560855| Erpužice| 634395| Blahousty| S
CZ0327| Tachov| 560863| Halže| 636967| Branka u Tachova| H3
CZ0327| Tachov| 560863| Halže| 636975| Halže| H3
CZ0327| Tachov| 560863| Halže| 798398| Pavlův Studenec 3| H2
CZ0327| Tachov| 560863| Halže| 636991| Svobodka| H5
CZ0327| Tachov| 560863| Halže| 636983| Výšina| H3
CZ0327| Tachov| 541290| Horní Kozolupy| 643114| Horní Kozolupy| O2
CZ0327| Tachov| 541290| Horní Kozolupy| 643122| Očín| O2
CZ0327| Tachov| 541290| Horní Kozolupy| 643131| Slavice u Horních Kozolup| O3
CZ0327| Tachov| 541290| Horní Kozolupy| 643149| Strahov| O2
CZ0327| Tachov| 560898| Hošťka| 646237| Hošťka| H5
CZ0327| Tachov| 560898| Hošťka| 646253| Pořejov| H3
CZ0327| Tachov| 560898| Hošťka| 646245| Žebráky| H3
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 693995| Boněnov| H3
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 652199| Dolní Kramolín| H5
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 694029| Domaslavičky| H3
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 652202| Holubín| H5
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 694002| Hostíčkov| H3
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 652211| Chodová Planá| H5
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 694011| Michalovy Hory| H4
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 652229| Pístov| H4
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 652237| Výškov u Chodové Plané| H5
CZ0327| Tachov| 560901| Chodová Planá| 694037| Výškovice u Michalových Hor| H3
CZ0327| Tachov| 560910| Chodský Újezd| 629201| Dolní Jadruž| O2
CZ0327| Tachov| 560910| Chodský Újezd| 652288| Horní Jadruž| O2
CZ0327| Tachov| 560910| Chodský Újezd| 652296| Chodský Újezd| O2
CZ0327| Tachov| 560910| Chodský Újezd| 701246| Nahý Újezdec| O2
CZ0327| Tachov| 560910| Chodský Újezd| 652300| Neblažov| O2
CZ0327| Tachov| 560910| Chodský Újezd| 652318| Štokov| H3
CZ0327| Tachov| 560910| Chodský Újezd| 637009| Žďár u Tachova| H3
CZ0327| Tachov| 560928| Kladruby| 665398| Vrbice u Stříbra| S
CZ0327| Tachov| 541559| Kočov| 667684| Ústí nad Mží| S
CZ0327| Tachov| 541494| Kokašice| 667935| Čeliv| O2
CZ0327| Tachov| 541494| Kokašice| 667943| Kokašice| O2
CZ0327| Tachov| 541494| Kokašice| 667951| Lomy u Domaslavi| O2
CZ0327| Tachov| 560952| Konstantinovy Lázně| 667927| Břetislav| O2
CZ0327| Tachov| 560952| Konstantinovy Lázně| 709590| Dlouhé Hradiště| O2
CZ0327| Tachov| 560952| Konstantinovy Lázně| 669199| Konstantinovy Lázně| O2
CZ0327| Tachov| 560952| Konstantinovy Lázně| 603741| Nová Ves u Bezdružic| O2
CZ0327| Tachov| 560952| Konstantinovy Lázně| 709603| Okrouhlé Hradiště| O2
CZ0327| Tachov| 560952| Konstantinovy Lázně| 709611| Poloučany| O2
CZ0327| Tachov| 560952| Konstantinovy Lázně| 603767| Potín| O2
CZ0327| Tachov| 560979| Kšice| 676748| Kšice| O3
CZ0327| Tachov| 560979| Kšice| 634417| Lomnička| O2
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680109| Bažantov| H3
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680044| Česká Ves u Lesné| H3
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680052| Jedlina| H3
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680061| Lesná u Tachova| H3
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680079| Pavlův Studenec 1| H2
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680087| Písařova Vesce| H3
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680095| Stará Knížecí Huť| H2
CZ0327| Tachov| 561002| Lesná| 680117| Zahájí u Lesné| H3
CZ0327| Tachov| 561011| Lestkov| 680281| Dolní Víska| O2
CZ0327| Tachov| 561011| Lestkov| 680290| Domaslav| O1
CZ0327| Tachov| 561011| Lestkov| 680303| Hanov u Lestkova| H3
CZ0327| Tachov| 561011| Lestkov| 680320| Lestkov| O1
CZ0327| Tachov| 561011| Lestkov| 680338| Stan u Lestkova| O2
CZ0327| Tachov| 561011| Lestkov| 680346| Vrbice u Bezdružic| O2
CZ0327| Tachov| 561011| Lestkov| 680354| Vysoké Jamné| O1
CZ0327| Tachov| 541702| Lom u Tachova| 686603| Lom u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 541532| Milíře| 688312| Lučina u Tachova| H5
CZ0327| Tachov| 541532| Milíře| 688321| Milíře u Tachova| H3
CZ0327| Tachov| 541443| Obora| 688347| Obora u Tachova| H3
CZ0327| Tachov| 541443| Obora| 688355| Pavlův Studenec 2| H2
CZ0327| Tachov| 566888| Olbramov| 680311| Kořen| H4
CZ0327| Tachov| 566888| Olbramov| 709824| Olbramov| O2
CZ0327| Tachov| 566888| Olbramov| 709832| Zádub u Olbramova| O2
CZ0327| Tachov| 541681| Ošelín| 716405| Dolní Plezom| O2
CZ0327| Tachov| 541681| Ošelín| 716413| Horní Plezom| O2
CZ0327| Tachov| 541681| Ošelín| 716421| Lobzy u Ošelína| O2
CZ0327| Tachov| 541681| Ošelín| 716430| Ošelín| O1
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 721255| Křínov| H4
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 721263| Kříženec| H4
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 721271| Otín u Plané| O2
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 718521| Pavlovice nad Mží| H4
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 721280| Planá u Mariánských Lázní| O2
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 759856| Svahy| O1
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 721298| Týnec u Plané| O2
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 718530| Vítovice u Pavlovic| O2
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 759864| Vížka| O1
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 721301| Vysoké Sedliště| O1
CZ0327| Tachov| 561134| Planá| 759872| Zliv nad Mží| O1
CZ0327| Tachov| 541486| Prostiboř| 733717| Prostiboř| O2
CZ0327| Tachov| 541486| Prostiboř| 792888| Telice| O3
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 778711| Kundratice u Přimdy| O2
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 778729| Malé Dvorce| O3
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 736091| Málkov u Přimdy| H3
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 773816| Mlýnec pod Přimdou| O2
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 736112| Přimda| H3
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 771112| Rájov u Třískolup| O2
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 771121| Třískolupy pod Přimdou| O2
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 773824| Újezd pod Přimdou| O2
CZ0327| Tachov| 561151| Přimda| 778737| Velké Dvorce| O2
CZ0327| Tachov| 561169| Rozvadov| 742627| Nové Domky| H3
CZ0327| Tachov| 561169| Rozvadov| 742643| Rozvadov| O2
CZ0327| Tachov| 561169| Rozvadov| 742651| Střeble| O1
CZ0327| Tachov| 561169| Rozvadov| 742601| Svatá Kateřina u Rozvadova| O2
CZ0327| Tachov| 561185| Staré Sedliště| 678848| Bohuslav| H3
CZ0327| Tachov| 561185| Staré Sedliště| 678830| Labuť| O1
CZ0327| Tachov| 561185| Staré Sedliště| 754641| Mchov| O2
CZ0327| Tachov| 561185| Staré Sedliště| 754650| Nové Sedliště| O2
CZ0327| Tachov| 561185| Staré Sedliště| 754668| Staré Sedliště| O2
CZ0327| Tachov| 561185| Staré Sedliště| 754676| Úšava| O2
CZ0327| Tachov| 561193| Staré Sedlo| 754731| Darmyšl| O2
CZ0327| Tachov| 561193| Staré Sedlo| 754749| Racov| O2
CZ0327| Tachov| 561193| Staré Sedlo| 754757| Staré Sedlo u Tachova| O3
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 602701| Bernartice u Stráže| O1
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 710261| Bonětice| O2
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 710270| Bonětičky| O3
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 602710| Borek u Tachova| O3
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 602728| Dehetná| O3
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 778702| Jadruž| O2
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 710288| Olešná| O2
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 756351| Souměř| O2
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 602736| Strachovice u Bernartic| O2
CZ0327| Tachov| 561207| Stráž| 756369| Stráž u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 561215| Stříbro| 785377| Butov| O3
CZ0327| Tachov| 561215| Stříbro| 765341| Jezerce| O2
CZ0327| Tachov| 561215| Stříbro| 761885| Lhota u Stříbra| O3
CZ0327| Tachov| 561215| Stříbro| 757799| Milíkov u Stříbra| O2
CZ0327| Tachov| 561215| Stříbro| 765350| Otročín u Stříbra| O2
CZ0327| Tachov| 561215| Stříbro| 757837| Stříbro| O2
CZ0327| Tachov| 561215| Stříbro| 765368| Těchlovice u Stříbra| O3
CZ0327| Tachov| 561223| Studánka| 758175| Studánka u Tachova| H3
CZ0327| Tachov| 561258| Svojšín| 761427| Holyně u Svojšína| O2
CZ0327| Tachov| 561258| Svojšín| 761435| Nynkov| O2
CZ0327| Tachov| 561258| Svojšín| 761443| Řebří| O1
CZ0327| Tachov| 561258| Svojšín| 761451| Svojšín| O1
CZ0327| Tachov| 557081| Sytno| 761893| Sytno| O3
CZ0327| Tachov| 560715| Tachov| 764922| Malý Rapotín| O3
CZ0327| Tachov| 560715| Tachov| 688339| Mýto u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 560715| Tachov| 764949| Oldřichov u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 560715| Tachov| 764914| Tachov| O2
CZ0327| Tachov| 560715| Tachov| 618594| Velký Rapotín| O2
CZ0327| Tachov| 560715| Tachov| 764833| Vítkov u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 541621| Tisová| 767204| Jemnice u Tisové| O2
CZ0327| Tachov| 541621| Tisová| 767212| Kumpolec| O3
CZ0327| Tachov| 541621| Tisová| 767221| Tisová u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 541621| Tisová| 767239| Trnová u Tachova| O2
CZ0327| Tachov| 561291| Trpísty| 768758| Sviňomazy| O3
CZ0327| Tachov| 561291| Trpísty| 768766| Trpísty| O3
CZ0327| Tachov| 561304| Třemešné| 770655| Bezděkov u Třemešného| O1
CZ0327| Tachov| 561304| Třemešné| 770663| Dubec| O2
CZ0327| Tachov| 561304| Třemešné| 736104| Nová Ves pod Přimdou| O2
CZ0327| Tachov| 561304| Třemešné| 770671| Pavlíkov u Třemešného| O2
CZ0327| Tachov| 561304| Třemešné| 770680| Třemešné| O1
CZ0327| Tachov| 541435| Únehle| 676756| Únehle| O2
CZ0327| Tachov| 579491| Vranov| 785385| Svinná u Stříbra| O2
CZ0327| Tachov| 579491| Vranov| 785393| Vranov u Stříbra| O3
CZ0327| Tachov| 541362| Zadní Chodov| 789577| Kyjov u Zadního Chodova| O2
CZ0327| Tachov| 541362| Zadní Chodov| 789585| Zadní Chodov| O2
CZ0426| Teplice| 567451| Bílina| 604208| Bílina| O3
CZ0426| Teplice| 567451| Bílina| 604283| Bílina-Újezd| O2
CZ0426| Teplice| 567451| Bílina| 614858| Břešťany| O3
CZ0426| Teplice| 567451| Bílina| 614866| Břežánky| O3
CZ0426| Teplice| 567451| Bílina| 604348| Chudeřice u Bíliny| O3
CZ0426| Teplice| 567451| Bílina| 658472| Jenišův Újezd| O3
CZ0426| Teplice| 567469| Bořislav| 608246| Bílka| H4
CZ0426| Teplice| 567507| Dubí| 633411| Běhánky| O3
CZ0426| Teplice| 567507| Dubí| 617741| Cínovec| H1
CZ0426| Teplice| 567507| Dubí| 633429| Drahůnky| O3
CZ0426| Teplice| 567507| Dubí| 633381| Dubí u Teplic| H4
CZ0426| Teplice| 567507| Dubí| 633402| Dubí-Bystřice| O3
CZ0426| Teplice| 567507| Dubí| 633461| Dubí-Pozorka| O2
CZ0426| Teplice| 567507| Dubí| 700215| Mstišov| O3
CZ0426| Teplice| 567523| Háj u Duchcova| 636517| Domaslavice| H4
CZ0426| Teplice| 567523| Háj u Duchcova| 636525| Háj u Duchcova| O2
CZ0426| Teplice| 567558| Hrob| 648116| Hrob| O2
CZ0426| Teplice| 567558| Hrob| 648124| Křižanov u Hrobu| H4
CZ0426| Teplice| 567558| Hrob| 648132| Mlýny| O3
CZ0426| Teplice| 567558| Hrob| 648141| Verneřice u Hrobu| O2
CZ0426| Teplice| 567582| Jeníkov| 658324| Hajniště u Duchcova| O1
CZ0426| Teplice| 567582| Jeníkov| 658332| Jeníkov u Duchcova| O2
CZ0426| Teplice| 567582| Jeníkov| 658341| Oldřichov u Duchcova| O2
CZ0426| Teplice| 567612| Kostomlaty pod Milešovkou| 670669| Kostomlaty pod Milešovkou| O3
CZ0426| Teplice| 567621| Košťany| 670961| Košťany| H3
CZ0426| Teplice| 567621| Košťany| 670979| Střelná| H5
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675288| Bohosudov| O3
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675385| Fojtovice u Krupky| H2
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675377| Habartice u Krupky| H2
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675334| Horní Krupka| H3
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675261| Krupka| O3
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675300| Maršov u Krupky| O3
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675393| Mohelnice u Krupky| H3
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675296| Nové Modlany| O3
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 751570| Soběchleby u Krupky| O3
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675318| Unčín u Krupky| O2
CZ0426| Teplice| 567639| Krupka| 675351| Vrchoslav| O3
CZ0426| Teplice| 546909| Lukov| 688959| Lukov u Bíliny| O2
CZ0426| Teplice| 546909| Lukov| 688967| Štěpánov u Lukova| O2
CZ0426| Teplice| 567701| Mikulov| 694185| Mikulov v Krušných horách| H2
CZ0426| Teplice| 567728| Moldava| 698300| Moldava| H2
CZ0426| Teplice| 567728| Moldava| 698318| Nové Město u Mikulova| H2
CZ0426| Teplice| 567728| Moldava| 698326| Oldřiš u Moldavy| H1
CZ0426| Teplice| 567728| Moldava| 698334| Pastviny u Moldavy| H2
CZ0426| Teplice| 567779| Osek| 712957| Dlouhá Louka| H1
CZ0426| Teplice| 567779| Osek| 712965| Hrad Osek| H3
CZ0426| Teplice| 567779| Osek| 648078| Hrdlovka-Nový Dvůr| H5
CZ0426| Teplice| 567779| Osek| 712990| Mackov| H2
CZ0426| Teplice| 567779| Osek| 712973| Nová Ves u Oseka| H1
CZ0426| Teplice| 567779| Osek| 712981| Osek u Duchcova| H5
CZ0426| Teplice| 567787| Proboštov| 733105| Proboštov u Teplic| O2
CZ0426| Teplice| 567787| Proboštov| 733113| Přítkov| O2
CZ0426| Teplice| 567809| Rtyně nad Bílinou| 743097| Malhostice| O3
CZ0426| Teplice| 567809| Rtyně nad Bílinou| 743101| Rtyně nad Bílinou| O3
CZ0426| Teplice| 567809| Rtyně nad Bílinou| 743127| Velvěty| O3
CZ0426| Teplice| 567442| Teplice| 649228| Hudcov| O3
CZ0426| Teplice| 567442| Teplice| 911780| Nová Ves u Teplic| O3
CZ0426| Teplice| 567442| Teplice| 766208| Prosetice| O3
CZ0426| Teplice| 567442| Teplice| 751502| Sobědruhy| O3
CZ0426| Teplice| 567442| Teplice| 766003| Teplice| O3
CZ0426| Teplice| 567442| Teplice| 766135| Teplice-Řetenice| O3
CZ0426| Teplice| 567442| Teplice| 766259| Teplice-Trnovany| O3
CZ0426| Teplice| 567876| Žalany| 794309| Černčice u Žalan| H4
CZ0525| Trutnov| 579041| Batňovice| 601152| Batňovice| O3
CZ0525| Trutnov| 579050| Bernartice| 602744| Bečkov| H3
CZ0525| Trutnov| 579050| Bernartice| 602752| Bernartice| H4
CZ0525| Trutnov| 579050| Bernartice| 602779| Křenov u Žacléře| H4
CZ0525| Trutnov| 579092| Borovnice| 607851| Borovnice u Staré Paky| O2
CZ0525| Trutnov| 548821| Borovnička| 607860| Borovnička| O2
CZ0525| Trutnov| 579106| Čermná| 619752| Čermná v Krkonoších| O2
CZ0525| Trutnov| 579114| Černý Důl| 620670| Černý Důl| H1
CZ0525| Trutnov| 579114| Černý Důl| 620688| Čistá v Krkonoších| H5
CZ0525| Trutnov| 579114| Černý Důl| 620696| Fořt| H5
CZ0525| Trutnov| 579122| Dolní Branná| 628743| Dolní Branná| O2
CZ0525| Trutnov| 579149| Dolní Dvůr| 629022| Dolní Dvůr| H1
CZ0525| Trutnov| 579157| Dolní Kalná| 629278| Dolní Kalná| O3
CZ0525| Trutnov| 579157| Dolní Kalná| 750450| Slemeno v Podkrkonoší| O3
CZ0525| Trutnov| 579165| Dolní Lánov| 629421| Dolní Lánov| O3
CZ0525| Trutnov| 579173| Dolní Olešnice| 629910| Dolní Olešnice| O2
CZ0525| Trutnov| 579173| Dolní Olešnice| 629944| Vestřev| O3
CZ0525| Trutnov| 579211| Hajnice| 636720| Brusnice| O2
CZ0525| Trutnov| 579211| Hajnice| 644676| Dolní Žďár| H4
CZ0525| Trutnov| 579211| Hajnice| 636738| Hajnice| O3
CZ0525| Trutnov| 579211| Hajnice| 644692| Horní Žďár| O2
CZ0525| Trutnov| 579211| Hajnice| 636746| Kyje u Hajnice| O2
CZ0525| Trutnov| 579211| Hajnice| 636762| Nesytá| O1
CZ0525| Trutnov| 579220| Havlovice| 637998| Havlovice| O3
CZ0525| Trutnov| 579238| Horní Brusnice| 642592| Horní Brusnice| O2
CZ0525| Trutnov| 579254| Horní Kalná| 643050| Horní Kalná| O2
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643441| Dolní Albeřice| H2
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643459| Dolní Lysečiny| H2
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643467| Horní Albeřice| H1
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643475| Horní Lysečiny| H1
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643483| Horní Maršov| H2
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643491| Maršov III| H2
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643513| Suchý Důl v Krkonoších| H1
CZ0525| Trutnov| 579262| Horní Maršov| 643521| Temný Důl| H2
CZ0525| Trutnov| 579271| Horní Olešnice| 643637| Horní Olešnice| O3
CZ0525| Trutnov| 579271| Horní Olešnice| 643645| Prostřední Olešnice| O3
CZ0525| Trutnov| 579271| Horní Olešnice| 795658| Přední Ždírnice| O3
CZ0525| Trutnov| 579271| Horní Olešnice| 795666| Zadní Ždírnice| O2
CZ0525| Trutnov| 579297| Hostinné| 645770| Hostinné| O3
CZ0525| Trutnov| 579319| Chotěvice| 653250| Chotěvice| O3
CZ0525| Trutnov| 579335| Chvaleč| 654922| Chvaleč| H4
CZ0525| Trutnov| 579335| Chvaleč| 654931| Petříkovice u Trutnova| H4
CZ0525| Trutnov| 579351| Janské Lázně| 657212| Černá Hora v Krkonoších| H1
CZ0525| Trutnov| 579351| Janské Lázně| 657239| Janské Lázně| H2
CZ0525| Trutnov| 579378| Jívka| 661350| Dolní Vernéřovice| H4
CZ0525| Trutnov| 579378| Jívka| 657042| Hodkovice u Trutnova| H5
CZ0525| Trutnov| 579378| Jívka| 661368| Horní Vernéřovice| H4
CZ0525| Trutnov| 579378| Jívka| 657051| Janovice u Trutnova| H3
CZ0525| Trutnov| 579378| Jívka| 661376| Jívka| H4
CZ0525| Trutnov| 579378| Jívka| 661392| Studnice u Jívky| H3
CZ0525| Trutnov| 579386| Klášterská Lhota| 665754| Klášterská Lhota| O2
CZ0525| Trutnov| 579394| Kocbeře| 667544| Kocbeře| O3
CZ0525| Trutnov| 579408| Kohoutov| 667692| Kladruby u Kohoutova| O2
CZ0525| Trutnov| 579408| Kohoutov| 667706| Kohoutov| O2
CZ0525| Trutnov| 530808| Královec| 602761| Královec| H3
CZ0525| Trutnov| 579424| Kunčice nad Labem| 677060| Kunčice nad Labem| O3
CZ0525| Trutnov| 548804| Lampertice| 602787| Lampertice| H4
CZ0525| Trutnov| 579432| Lánov| 678902| Horní Lánov| H3
CZ0525| Trutnov| 579432| Lánov| 678911| Prostřední Lánov| H5
CZ0525| Trutnov| 579475| Libňatov| 683001| Libňatov| O2
CZ0525| Trutnov| 579505| Malá Úpa| 690368| Dolní Malá Úpa| H1
CZ0525| Trutnov| 579505| Malá Úpa| 690376| Horní Malá Úpa| H1
CZ0525| Trutnov| 579513| Malé Svatoňovice| 690562| Malé Svatoňovice| H4
CZ0525| Trutnov| 579513| Malé Svatoňovice| 756601| Odolov| H4
CZ0525| Trutnov| 579513| Malé Svatoňovice| 756610| Petrovice u Strážkovic| H3
CZ0525| Trutnov| 579513| Malé Svatoňovice| 756628| Strážkovice v Podkrkonoší| H4
CZ0525| Trutnov| 579530| Maršov u Úpice| 691968| Maršov u Úpice| O2
CZ0525| Trutnov| 579548| Mladé Buky| 696781| Hertvíkovice| H4
CZ0525| Trutnov| 579548| Mladé Buky| 696790| Kalná Voda| H4
CZ0525| Trutnov| 579548| Mladé Buky| 696803| Mladé Buky| H4
CZ0525| Trutnov| 579548| Mladé Buky| 696811| Sklenářovice| H2
CZ0525| Trutnov| 579556| Mostek| 699756| Debrné u Mostku| O3
CZ0525| Trutnov| 579556| Mostek| 699799| Mostek| O3
CZ0525| Trutnov| 579556| Mostek| 699811| Souvrať| O3
CZ0525| Trutnov| 579564| Nemojov| 703206| Dolní Nemojov| O2
CZ0525| Trutnov| 579564| Nemojov| 703214| Horní Nemojov| O3
CZ0525| Trutnov| 579564| Nemojov| 703222| Nový Nemojov| O2
CZ0525| Trutnov| 579564| Nemojov| 703231| Starobucké Debrné| O2
CZ0525| Trutnov| 579581| Pec pod Sněžkou| 718637| Pec pod Sněžkou| H1
CZ0525| Trutnov| 579581| Pec pod Sněžkou| 718645| Velká Úpa I| H1
CZ0525| Trutnov| 579581| Pec pod Sněžkou| 718653| Velká Úpa II| H1
CZ0525| Trutnov| 579599| Pilníkov| 720615| Pilníkov I| O3
CZ0525| Trutnov| 579599| Pilníkov| 720623| Pilníkov II| O3
CZ0525| Trutnov| 579599| Pilníkov| 720631| Pilníkov III| O3
CZ0525| Trutnov| 579602| Prosečné| 733261| Prosečné| O3
CZ0525| Trutnov| 579629| Radvanice| 738832| Radvanice v Čechách| H4
CZ0525| Trutnov| 579629| Radvanice| 738841| Slavětín u Radvanic| H3
CZ0525| Trutnov| 579637| Rtyně v Podkrkonoší| 743143| Rtyně v Podkrkonoší| O3
CZ0525| Trutnov| 579645| Rudník| 743381| Arnultovice| H4
CZ0525| Trutnov| 579645| Rudník| 743399| Bolkov| H3
CZ0525| Trutnov| 579645| Rudník| 657875| Javorník v Krkonoších| H5
CZ0525| Trutnov| 579645| Rudník| 743429| Rudník| H5
CZ0525| Trutnov| 579661| Staré Buky| 754137| Dolní Staré Buky| O3
CZ0525| Trutnov| 579661| Staré Buky| 754153| Horní Staré Buky| O2
CZ0525| Trutnov| 579661| Staré Buky| 754161| Prostřední Staré Buky| O2
CZ0525| Trutnov| 579696| Strážné| 756644| Strážné| H1
CZ0525| Trutnov| 579726| Suchovršice| 759309| Suchovršice| O2
CZ0525| Trutnov| 579734| Svoboda nad Úpou| 761109| Maršov I| H3
CZ0525| Trutnov| 579734| Svoboda nad Úpou| 761087| Maršov II| H2
CZ0525| Trutnov| 579734| Svoboda nad Úpou| 761095| Svoboda nad Úpou| H3
CZ0525| Trutnov| 579742| Špindlerův Mlýn| 762962| Bedřichov v Krkonoších| H1
CZ0525| Trutnov| 579742| Špindlerův Mlýn| 763012| Labská| H1
CZ0525| Trutnov| 579742| Špindlerův Mlýn| 763063| Přední Labská| H1
CZ0525| Trutnov| 579742| Špindlerův Mlýn| 763098| Špindlerův Mlýn| H1
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 600598| Babí| H3
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 681229| Bezděkov u Trutnova| H4
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 606553| Bohuslavice nad Úpou| O1
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 769266| Bojiště u Trutnova| O2
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 784869| Debrné| H4
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 769134| Dolní Staré Město| O2
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 769151| Horní Staré Město| H4
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 681237| Lhota u Trutnova| H4
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 681873| Libeč| H4
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 769274| Oblanov| O2
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 769223| Poříčí u Trutnova| O3
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 755192| Starý Rokytník| O2
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 757896| Střítež u Trutnova| O2
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 758281| Studenec u Trutnova| O2
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 769029| Trutnov| O3
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 769118| Volanov| O3
CZ0525| Trutnov| 579025| Trutnov| 784877| Voletiny| O2
CZ0525| Trutnov| 579769| Třebihošť| 642754| Horní Dehtov| O3
CZ0525| Trutnov| 579769| Třebihošť| 769975| Třebihošť| O2
CZ0525| Trutnov| 579769| Třebihošť| 769983| Zvičina| H3
CZ0525| Trutnov| 579777| Úpice| 737453| Radeč| O2
CZ0525| Trutnov| 579777| Úpice| 774651| Úpice| O2
CZ0525| Trutnov| 579785| Velké Svatoňovice| 691721| Markoušovice| H4
CZ0525| Trutnov| 579785| Velké Svatoňovice| 691747| Starý Sedloňov| H4
CZ0525| Trutnov| 579785| Velké Svatoňovice| 779385| Velké Svatoňovice| H5
CZ0525| Trutnov| 579815| Vítězná| 782742| Huntířov| O2
CZ0525| Trutnov| 579815| Vítězná| 782751| Kocléřov| O2
CZ0525| Trutnov| 579815| Vítězná| 782769| Komárov u Dvora Králové| O3
CZ0525| Trutnov| 579815| Vítězná| 782777| Záboří u Dvora Králové| O2
CZ0525| Trutnov| 579823| Vlčice| 783765| Hrádeček| O2
CZ0525| Trutnov| 579823| Vlčice| 783773| Vlčice u Trutnova| O3
CZ0525| Trutnov| 579858| Vrchlabí| 786349| Hořejší Vrchlabí| H3
CZ0525| Trutnov| 579858| Vrchlabí| 786331| Podhůří-Harta| H5
CZ0525| Trutnov| 579858| Vrchlabí| 786306| Vrchlabí| H5
CZ0525| Trutnov| 548839| Zábřezí-Řečice| 768626| Zábřezí| O2
CZ0525| Trutnov| 579866| Zlatá Olešnice| 793094| Zlatá Olešnice| H4
CZ0525| Trutnov| 579874| Žacléř| 794180| Bobr| H3
CZ0525| Trutnov| 579874| Žacléř| 794198| Černá Voda u Žacléře| H5
CZ0525| Trutnov| 579874| Žacléř| 794228| Prkenný Důl| H4
CZ0525| Trutnov| 579874| Žacléř| 794236| Rýchory| H1
CZ0525| Trutnov| 579874| Žacléř| 794252| Vernířovice| H2
CZ0525| Trutnov| 579874| Žacléř| 794244| Žacléř| H3
CZ0634| Třebíč| 590274| Babice| 600636| Babice u Lesonic| S
CZ0634| Třebíč| 590304| Benetice| 602566| Benetice| O2
CZ0634| Třebíč| 590304| Benetice| 602574| Věstoňovice| O2
CZ0634| Třebíč| 590347| Bochovice| 606812| Batouchovice| O2
CZ0634| Třebíč| 590347| Bochovice| 606821| Bochovice| O2
CZ0634| Třebíč| 590363| Bransouze| 609471| Bransouze| O1
CZ0634| Třebíč| 590401| Budišov| 615463| Budišov| S
CZ0634| Třebíč| 590410| Budkov| 615587| Budkov| S
CZ0634| Třebíč| 590428| Cidlina| 617733| Cidlina na Moravě| H3
CZ0634| Třebíč| 590436| Čáslavice| 618501| Čáslavice| O2
CZ0634| Třebíč| 590444| Čechočovice| 618837| Čechočovice| S
CZ0634| Třebíč| 590452| Čechtín| 618918| Čechtín| O2
CZ0634| Třebíč| 590461| Červená Lhota| 620700| Červená Lhota| O1
CZ0634| Třebíč| 590479| Číhalín| 623563| Číhalín| O2
CZ0634| Třebíč| 590487| Číchov| 623750| Brtnický Číchov| O1
CZ0634| Třebíč| 590487| Číchov| 623768| Třebíčský Číchov| O1
CZ0634| Třebíč| 590495| Čikov| 623784| Čikov| S
CZ0634| Třebíč| 590509| Číměř| 623890| Číměř nad Jihlavou| O2
CZ0634| Třebíč| 590568| Domamil| 630543| Domamil| O3
CZ0634| Třebíč| 590576| Dukovany| 633810| Dukovany| O2
CZ0634| Třebíč| 590576| Dukovany| 748846| Lipňany u Skryjí| O1
CZ0634| Třebíč| 590576| Dukovany| 748854| Skryje nad Jihlavou| O1
CZ0634| Třebíč| 590584| Hartvíkovice| 637459| Hartvíkovice| O2
CZ0634| Třebíč| 590592| Heraltice| 638366| Heraltice| O1
CZ0634| Třebíč| 590622| Hodov| 640611| Hodov| O3
CZ0634| Třebíč| 590631| Horní Heřmanice| 642932| Horní Heřmanice| O2
CZ0634| Třebíč| 550612| Horní Smrčné| 738506| Horní Smrčné| H4
CZ0634| Třebíč| 590657| Horní Vilémovice| 644587| Horní Vilémovice| O2
CZ0634| Třebíč| 550639| Hroznatín| 743259| Hroznatín| O1
CZ0634| Třebíč| 590690| Hvězdoňovice| 650188| Hvězdoňovice| O2
CZ0634| Třebíč| 590703| Chlístov| 651338| Chlístov u Rokytnice nad Rokytnou| O2
CZ0634| Třebíč| 590711| Chlum| 651591| Chlum nad Jihlavou| O1
CZ0634| Třebíč| 590762| Jasenice| 657654| Jasenice| S
CZ0634| Třebíč| 590797| Jinošov| 660752| Jinošov| S
CZ0634| Třebíč| 590801| Kamenná| 662763| Kamenná nad Oslavou| S
CZ0634| Třebíč| 590801| Kamenná| 662771| Klementice| S
CZ0634| Třebíč| 590835| Klučov| 666661| Klučov| O2
CZ0634| Třebíč| 510645| Kojatín| 751219| Kojatín| S
CZ0634| Třebíč| 590878| Komárovice| 668737| Komárovice u Moravských Budějovic| O3
CZ0634| Třebíč| 590908| Kouty| 671274| Kouty u Třebíče| O2
CZ0634| Třebíč| 545309| Kožichovice| 672050| Kožichovice| O2
CZ0634| Třebíč| 550710| Krahulov| 672220| Krahulov| O2
CZ0634| Třebíč| 590941| Kralice nad Oslavou| 672475| Horní Lhotice| S
CZ0634| Třebíč| 590975| Krokočín| 674826| Krokočín| S
CZ0634| Třebíč| 590983| Lesná| 680168| Lesná u Želetavy| H3
CZ0634| Třebíč| 590991| Lesní Jakubov| 680206| Lesní Jakubov| O3
CZ0634| Třebíč| 591009| Lesonice| 680222| Horní Lažany u Lesonic| S
CZ0634| Třebíč| 591009| Lesonice| 680231| Lesonice| S
CZ0634| Třebíč| 591025| Lhánice| 680851| Lhánice| O2
CZ0634| Třebíč| 591041| Lipník| 684252| Lipník u Hrotovic| O2
CZ0634| Třebíč| 587605| Lomy| 686816| Lomy u Jemnice| O1
CZ0634| Třebíč| 591114| Markvartice| 691887| Markvartice u Třebíče| O2
CZ0634| Třebíč| 591122| Mastník| 692239| Mastník| O2
CZ0634| Třebíč| 591149| Meziříčko| 693766| Meziříčko u Moravských Budějovic| S
CZ0634| Třebíč| 591157| Mikulovice| 694380| Mikulovice| O3
CZ0634| Třebíč| 591173| Mohelno| 698059| Mohelno| O2
CZ0634| Třebíč| 550779| Naloučany| 701467| Naloučany| O2
CZ0634| Třebíč| 591211| Náměšť nad Oslavou| 658146| Jedov| O3
CZ0634| Třebíč| 591211| Náměšť nad Oslavou| 701564| Náměšť nad Oslavou| O2
CZ0634| Třebíč| 591211| Náměšť nad Oslavou| 716618| Otradice| O3
CZ0634| Třebíč| 591211| Náměšť nad Oslavou| 793396| Zňátky| O3
CZ0634| Třebíč| 591220| Nárameč| 701599| Nárameč| O3
CZ0634| Třebíč| 591246| Nová Ves| 705683| Nová Ves u Třebíče| O2
CZ0634| Třebíč| 591262| Nový Telečkov| 708003| Nový Telečkov| O2
CZ0634| Třebíč| 510980| Ocmanice| 708887| Ocmanice| O1
CZ0634| Třebíč| 591289| Odunec| 709182| Odunec| O2
CZ0634| Třebíč| 591297| Okarec| 709450| Okarec| O2
CZ0634| Třebíč| 546933| Okřešice| 615391| Okřešice u Třebíče| O1
CZ0634| Třebíč| 591301| Okříšky| 798762| Nové Petrovice| O1
CZ0634| Třebíč| 591301| Okříšky| 709778| Okříšky| O2
CZ0634| Třebíč| 591319| Opatov| 711471| Opatov na Moravě| H3
CZ0634| Třebíč| 591335| Ostašov| 713376| Ostašov na Moravě| O2
CZ0634| Třebíč| 591360| Petrovice| 720160| Petrovice u Třebíče| O2
CZ0634| Třebíč| 591378| Petrůvky| 720402| Petrůvky| O2
CZ0634| Třebíč| 550370| Pokojovice| 638382| Pokojovice| S
CZ0634| Třebíč| 591416| Pozďatín| 726842| Pozďatín| O2
CZ0634| Třebíč| 591424| Přeckov| 734161| Přeckov| O2
CZ0634| Třebíč| 591432| Předín| 734250| Hory u Předína| H3
CZ0634| Třebíč| 591432| Předín| 734268| Předín| H3
CZ0634| Třebíč| 591459| Přibyslavice| 735809| Přibyslavice nad Jihlavou| O1
CZ0634| Třebíč| 544752| Příštpo| 736317| Příštpo| O2
CZ0634| Třebíč| 591505| Pyšel| 737003| Pyšel| O2
CZ0634| Třebíč| 591505| Pyšel| 737011| Vaneč| O3
CZ0634| Třebíč| 511307| Rácovice| 769479| Rácovice| O3
CZ0634| Třebíč| 550493| Radkovice u Budče| 738034| Radkovice u Budče| O2
CZ0634| Třebíč| 591556| Radonín| 738301| Radonín| O1
CZ0634| Třebíč| 591564| Radošov| 738514| Radošov| O2
CZ0634| Třebíč| 591581| Rapotice| 739324| Rapotice| O3
CZ0634| Třebíč| 591602| Rohy| 740535| Rohy| O3
CZ0634| Třebíč| 591611| Rokytnice nad Rokytnou| 740993| Rokytnice nad Rokytnou| S
CZ0634| Třebíč| 591629| Rouchovany| 638536| Heřmanice u Rouchovan| O1
CZ0634| Třebíč| 591629| Rouchovany| 741868| Rouchovany| O1
CZ0634| Třebíč| 591629| Rouchovany| 741876| Šemíkovice| O2
CZ0634| Třebíč| 591637| Rudíkov| 743267| Rudíkov| O2
CZ0634| Třebíč| 591645| Římov| 745731| Římov na Moravě| O3
CZ0634| Třebíč| 591688| Slavětice| 749931| Slavětice| O2
CZ0634| Třebíč| 591726| Smrk| 751227| Smrk na Moravě| S
CZ0634| Třebíč| 591742| Stařeč| 755257| Kracovice| O3
CZ0634| Třebíč| 591742| Stařeč| 755265| Stařeč| O3
CZ0634| Třebíč| 591777| Studnice| 758582| Studnice| O3
CZ0634| Třebíč| 591793| Svatoslav| 760111| Svatoslav u Třebíče| H3
CZ0634| Třebíč| 591815| Štěměchy| 763314| Štěměchy| H3
CZ0634| Třebíč| 591823| Štěpkov| 763519| Štěpkov| O2
CZ0634| Třebíč| 591840| Trnava| 768286| Trnava u Třebíče| O3
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 615382| Budíkovice| O2
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 722944| Pocoucov| O2
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 769916| Podklášteří| O3
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 736562| Ptáčov| O3
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 737305| Račerovice| O2
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 769886| Řípov| O3
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 750034| Slavice| O3
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 752185| Sokolí| O2
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 769738| Třebíč| O3
CZ0634| Třebíč| 590266| Třebíč| 769941| Týn u Třebíče| O2
CZ0634| Třebíč| 587699| Valdíkov| 701602| Valdíkov| S
CZ0634| Třebíč| 511242| Vícenice u Náměště nad Oslavou| 781487| Vícenice u Náměště nad Oslavou| O2
CZ0634| Třebíč| 591904| Vladislav| 783226| Hostákov| O3
CZ0634| Třebíč| 591904| Vladislav| 623903| Střížov u Třebíče| O2
CZ0634| Třebíč| 591904| Vladislav| 783234| Vladislav| O2
CZ0634| Třebíč| 591912| Vlčatín| 783617| Vlčatín| O2
CZ0634| Třebíč| 591947| Zahrádka| 790214| Častotice| O2
CZ0634| Třebíč| 591947| Zahrádka| 790222| Zahrádka na Moravě| O3
CZ0634| Třebíč| 591963| Zašovice| 791172| Nová Brtnice| H3
CZ0634| Třebíč| 591963| Zašovice| 791181| Zašovice| H3
CZ0634| Třebíč| 591998| Želetava| 795976| Bítovánky| H3
CZ0634| Třebíč| 591998| Želetava| 795984| Horky u Želetavy| H5
CZ0634| Třebíč| 591998| Želetava| 795992| Šašovice| H5
CZ0634| Třebíč| 591998| Želetava| 796000| Želetava| H3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592048| Bojkovice| 606979| Bojkovice| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592048| Bojkovice| 617326| Bzová u Uherského Brodu| H4
CZ0722| Uherské Hradiště| 592048| Bojkovice| 674401| Krhov u Bojkovic| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592048| Bojkovice| 734195| Přečkovice| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592056| Boršice u Blatnice| 607975| Boršice u Blatnice| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592072| Břestek| 613801| Břestek| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592099| Březová| 614700| Březová u Uherského Brodu| H4
CZ0722| Uherské Hradiště| 592111| Bystřice pod Lopeníkem| 617130| Bystřice pod Lopeníkem| O2
CZ0722| Uherské Hradiště| 592137| Částkov| 618608| Částkov| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592188| Horní Němčí| 643599| Horní Němčí| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 550736| Hostětín| 721131| Hostětín| S
CZ0722| Uherské Hradiště| 592234| Jankovice| 656844| Jankovice u Uherského Hradiště| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592277| Komňa| 668800| Komňa| O2
CZ0722| Uherské Hradiště| 592285| Korytná| 669695| Korytná| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592307| Košíky| 670880| Košíky| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592323| Kudlovice| 676934| Kudlovice| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592340| Lopeník| 686832| Lopeník| H3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592421| Nezdenice| 704415| Nezdenice| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592471| Osvětimany| 716359| Osvětimany| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592498| Pitín| 721158| Pitín| H4
CZ0722| Uherské Hradiště| 592561| Salaš| 745961| Salaš u Velehradu| O2
CZ0722| Uherské Hradiště| 592579| Slavkov| 750271| Slavkov u Uherského Brodu| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592587| Staré Hutě| 754404| Staré Hutě na Moravě| O2
CZ0722| Uherské Hradiště| 592609| Starý Hrozenkov| 755001| Starý Hrozenkov| H4
CZ0722| Uherské Hradiště| 592617| Strání| 756113| Strání| H4
CZ0722| Uherské Hradiště| 592625| Stříbrnice| 757730| Stříbrnice u Uherského Hradiště| O2
CZ0722| Uherské Hradiště| 592633| Stupava| 758612| Stupava| O2
CZ0722| Uherské Hradiště| 592676| Šumice| 764230| Šumice u Uherského Brodu| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592773| Vápenice| 776882| Vápenice u Starého Hrozenkova| H4
CZ0722| Uherské Hradiště| 592838| Vyškovec| 788856| Vyškovec| H4
CZ0722| Uherské Hradiště| 592846| Záhorovice| 789836| Záhorovice| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592854| Zlámanec| 792993| Zlámanec| O3
CZ0722| Uherské Hradiště| 592871| Žítková| 797243| Žítková| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 567931| Dolní Zálezly| 630365| Dolní Zálezly| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 567973| Homole u Panny| 641693| Babiny II| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 567973| Homole u Panny| 641634| Bláhov| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 567973| Homole u Panny| 641677| Homole u Panny| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 567973| Homole u Panny| 641685| Lhota pod Pannou| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 567973| Homole u Panny| 641707| Suletice| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568007| Chabařovice| 650498| Chabařovice| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568007| Chabařovice| 741833| Roudníky| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568007| Chabařovice| 787621| Vyklice| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568007| Chabařovice| 787639| Zalužany u Vyklic| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568015| Chlumec| 623270| Český Újezd| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568015| Chlumec| 647985| Hrbovice| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568015| Chlumec| 651796| Chlumec u Chabařovic| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568015| Chlumec| 755818| Stradov u Chabařovic| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568015| Chlumec| 623288| Střížovice u Ústí nad Labem| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568015| Chlumec| 794490| Žandov u Chlumce| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568023| Chuderov| 654736| Chuderov| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568023| Chuderov| 654744| Chuderovec| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568023| Chuderov| 684546| Libov| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568023| Chuderov| 684554| Lipová pod Blanskem| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568023| Chuderov| 684562| Radešín u Lipové| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568023| Chuderov| 654779| Žežice u Chuderova| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568058| Libouchec| 683396| Čermná u Libouchce| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568058| Libouchec| 795151| Knínice u Libouchce| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 568058| Libouchec| 683418| Libouchec| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568091| Malé Březno| 690465| Leština u Malého Března| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568091| Malé Březno| 690481| Malé Březno nad Labem| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568091| Malé Březno| 690473| Vitín u Malého Března| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 641715| Babiny I| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 690678| Březí u Malečova| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 765139| Čeřeniště| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 765147| Horní Zálezly| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 690694| Malečov| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 690708| Němčí u Malečova| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 690716| Pohoří u Malečova| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 765155| Proboštov u Tašova| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 744051| Rýdeč| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568104| Malečov| 744069| Řetouň| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568147| Petrovice| 673986| Krásný Les v Krušných horách| H3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568147| Petrovice| 673994| Nakléřov| H3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568147| Petrovice| 720097| Petrovice u Chabařovic| H5
CZ0427| Ústí nad Labem| 568147| Petrovice| 673978| Větrov u Krásného Lesa| H2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726753| Český Bukov| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726761| Lužec u Petrova Mlýna| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726770| Lysá| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726788| Mašovice pod Vysokým kamenem| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726796| Mírkov| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726800| Neštědice| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726818| Povrly| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726826| Roztoky nad Labem| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 684571| Slavošov| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568155| Povrly| 726834| Šachov| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 530620| Přestanov| 735078| Přestanov| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 546186| Ryjice| 744450| Ryjice| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568201| Řehlovice| 633500| Moravany u Dubic| S
CZ0427| Ústí nad Labem| 546925| Stebno| 630373| Chvalov| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 546925| Stebno| 755401| Podlešín u Stebna| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 546925| Stebno| 755419| Stebno u Dubic| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 546925| Stebno| 755427| Suchá u Stebna| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568287| Tašov| 765163| Tašov| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568295| Telnice| 765716| Liboňov| H4
CZ0427| Ústí nad Labem| 568295| Telnice| 765724| Telnice| H3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568295| Telnice| 765732| Varvažov u Telnice| H5
CZ0427| Ústí nad Labem| 568309| Tisá| 767093| Ostrov u Tisé| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568309| Tisá| 767115| Tisá| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 553697| Trmice| 671029| Koštov| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 553697| Trmice| 774979| Trmice| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 608955| Božtěšice| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 609901| Brná nad Labem| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 759805| Budov u Svádova| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 775096| Bukov| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 746410| Církvice| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 775894| Dělouš| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 757772| Dobětice| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 636436| Habrovice| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 645982| Hostovice u Ústí nad Labem| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 775053| Klíše| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 690686| Kojetice u Malečova| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 775266| Krásné Březno| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 698164| Mojžíř| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 703869| Neštěmice| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 705616| Nová Ves| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 759813| Olešnice u Svádova| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 775002| Předlice| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 746428| Sebuzín| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 748480| Skorotice u Ústí nad Labem| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 636444| Strážky u Habrovic| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 775258| Střekov| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 759830| Svádov| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 771368| Tuchomyšl| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 774871| Ústí nad Labem| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 776807| Vaňov| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 554804| Ústí nad Labem| 775118| Všebořice| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568350| Velké Březno| 776726| Valtířov nad Labem| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568350| Velké Březno| 778681| Velké Březno| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 568350| Velké Březno| 778699| Vítov u Velkého Března| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 555223| Velké Chvojno| 688380| Arnultovice u Lučního Chvojna| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 555223| Velké Chvojno| 688398| Luční Chvojno| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 555223| Velké Chvojno| 778851| Malé Chvojno| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 555223| Velké Chvojno| 688401| Mnichov u Lučního Chvojna| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 555223| Velké Chvojno| 778869| Velké Chvojno| O2
CZ0427| Ústí nad Labem| 555223| Velké Chvojno| 795160| Žďár u Velkého Chvojna| O3
CZ0427| Ústí nad Labem| 568384| Zubrnice| 793710| Týniště u Zubrnic| O1
CZ0427| Ústí nad Labem| 568384| Zubrnice| 793728| Zubrnice| O1
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 547981| Albrechtice| 600113| Albrechtice u Lanškrouna| O1
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 573426| Anenská Studánka| 600377| Anenská Studánka| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 573426| Anenská Studánka| 600385| Helvíkov| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 548006| Bošín| 748510| Bošín u Chocně| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579971| Bystřec| 616753| Bystřec| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579980| Cotkytle| 617903| Cotkytle| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579980| Cotkytle| 638391| Herbortice| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579980| Cotkytle| 638404| Mezilesí u Lanškrouna| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579998| Čenkovice| 619523| Čenkovice| H2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620751| Bílá Voda| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620769| Červená Voda| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620777| Dolní Orlice| H5
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620793| Horní Orlice| H2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620807| Mlýnice u Červené Vody| H5
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620815| Mlýnický Dvůr| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620823| Moravský Karlov| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580015| Červená Voda| 620831| Šanov u Červené Vody| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580023| Česká Rybná| 621676| Česká Rybná u Žamberka| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580031| Česká Třebová| 621757| Česká Třebová| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580031| Česká Třebová| 671690| Kozlov u České Třebové| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580031| Česká Třebová| 681377| Lhotka u České Třebové| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580031| Česká Třebová| 621820| Parník| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580031| Česká Třebová| 749044| Skuhrov u České Třebové| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580031| Česká Třebová| 671703| Svinná u České Třebové| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580058| České Libchavy| 622630| České Libchavy| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580066| České Petrovice| 622702| České Petrovice| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580074| Damníkov| 624683| Damníkov| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 548014| Dlouhá Třebová| 626503| Dlouhá Třebová| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 548031| Dlouhoňovice| 794392| Dlouhoňovice| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580091| Dobříkov| 627861| Dobříkov| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580091| Dobříkov| 627879| Rzy| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580112| Dolní Čermná| 628883| Dolní Čermná| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580112| Dolní Čermná| 656577| Jakubovice| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580121| Dolní Dobrouč| 628913| Dolní Dobrouč| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580121| Dolní Dobrouč| 642771| Horní Dobrouč| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580121| Dolní Dobrouč| 679038| Lanšperk| O1
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580163| Dolní Morava| 629774| Dolní Morava| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580163| Dolní Morava| 629782| Horní Morava| H1
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580163| Dolní Morava| 629791| Velká Morava| H1
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580228| Hejnice| 638200| Hejnice u Žamberka| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 548049| Helvíkovice| 638242| Helvíkovice| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580261| Hnátnice| 640018| Hnátnice| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580279| Horní Čermná| 642690| Horní Čermná| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580279| Horní Čermná| 642703| Nepomuky| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580295| Horní Heřmanice| 629065| Dolní Heřmanice v Čechách| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580295| Horní Heřmanice| 642924| Horní Heřmanice v Čechách| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580295| Horní Heřmanice| 744077| Rýdrovice| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580333| Horní Třešňovec| 644480| Horní Třešňovec| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 547972| Hrádek| 658189| Hrádek u Jehnědí| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580350| Choceň| 633933| Dvořisko| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580350| Choceň| 638269| Hemže| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580350| Choceň| 651974| Choceň| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580350| Choceň| 721859| Plchůvky| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580376| Jablonné nad Orlicí| 656194| Jablonné nad Orlicí| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580392| Jamné nad Orlicí| 656623| Jamné nad Orlicí| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580422| Kameničná| 662674| Kameničná| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580431| Klášterec nad Orlicí| 665720| Klášterec nad Orlicí| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 574449| Kosořín| 790737| Kosořín| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 672530| Červený Potok| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 628727| Dolní Boříkovice| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 672548| Dolní Hedeč| H2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 629588| Dolní Lipka| H5
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 733792| Heřmanice u Králík| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 643360| Horní Lipka| H2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 672556| Králíky| H5
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580481| Králíky| 733806| Prostřední Lipka| H5
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580503| Kunvald| 677493| Kunvald| O1
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580538| Letohrad| 680630| Červená| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580538| Letohrad| 680656| Kunčice u Letohradu| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580538| Letohrad| 680664| Letohrad| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580538| Letohrad| 680672| Orlice| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580147| Libchavy| 629553| Dolní Libchavy| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580147| Libchavy| 643327| Horní Libchavy| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580147| Libchavy| 643335| Prostřední Libchavy| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580571| Lichkov| 683744| Lichkov| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580589| Líšnice| 685097| Líšnice| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580627| Lukavice| 688860| Lukavice v Čechách| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580635| Luková| 689017| Květná u Lukové| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580643| Mistrovice| 696064| Mistrovice nad Orlicí| H5
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580651| Mladkov| 696994| Mladkov| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580651| Mladkov| 697001| Petrovičky u Mladkova| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580651| Mladkov| 783854| Vlčkovice u Mladkova| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580686| Nekoř| 702731| Nekoř| H5
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580716| Orlické Podhůří| 712108| Dobrá Voda u Orlického Podhůří| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580716| Orlické Podhůří| 712141| Rviště| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580716| Orlické Podhůří| 712159| Říčky u Orlického Podhůří| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580724| Orličky| 712221| Orličky| H2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580732| Ostrov| 715999| Ostrov u Lanškrouna| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580759| Pastviny| 718238| Pastviny u Klášterce nad Orlicí| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580767| Petrovice| 720143| Petrovice u Lanškrouna| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580775| Písečná| 720674| Písečná u Žamberka| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580783| Plchovice| 721824| Plchovice| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580848| Rudoltice| 743500| Rudoltice u Lanškrouna| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 547905| Rybník| 743984| Rybník u České Třebové| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580872| Řetová| 745359| Řetová| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580881| Řetůvka| 745367| Řetůvka| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 555240| Semanín| 747157| Semanín| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 547964| Sobkovice| 752037| Sobkovice| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580961| Sopotnice| 752444| Sopotnice| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580970| Sruby| 753165| Sruby| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580988| Strážná| 756636| Strážná| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 580996| Studené| 758248| Studené| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581038| Šedivec| 762270| Šedivec| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581046| Tatenice| 765180| Tatenice| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581054| Těchonín| 765473| Celné| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581054| Těchonín| 765490| Těchonín| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 547921| Trpík| 624691| Trpík| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581071| Třebovice| 770469| Třebovice| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 575861| Týnišťko| 772437| Týnišťko| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581089| Újezd u Chocně| 773948| Újezd u Chocně| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 620611| Černovír u Ústí nad Orlicí| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 666815| Dolní Houžovec| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 775410| Gerhartice| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 666823| Horní Houžovec| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 775339| Hylváty| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 775347| Kerhartice nad Orlicí| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 666831| Knapovec| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 775355| Oldřichovice u Ústí nad Orlicí| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 579891| Ústí nad Orlicí| 775274| Ústí nad Orlicí| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581101| Velká Skrovnice| 778630| Velká Skrovnice| S
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581119| Verměřovice| 780081| Verměřovice| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581178| Výprachtice| 667382| Koburk| H4
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581178| Výprachtice| 787647| Valteřice u Výprachtic| H2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581178| Výprachtice| 787655| Výprachtice| H3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581208| Záchlumí| 606324| Bohousová| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581208| Záchlumí| 685305| Litice nad Orlicí| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581208| Záchlumí| 790303| Záchlumí| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581216| Zálší| 633941| Nořín| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581216| Zálší| 790745| Zálší u Chocně| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581259| Žamberk| 794368| Žamberk| O3
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581267| Žampach| 794465| Žampach| O2
CZ0534| Ústí nad Orlicí| 581275| Žichlínek| 796913| Žichlínek| S
CZ0723| Vsetín| 541711| Bystřička| 617156| Bystřička I| O1
CZ0723| Vsetín| 541711| Bystřička| 617148| Bystřička II| O1
CZ0723| Vsetín| 541800| Dolní Bečva| 628522| Dolní Bečva| H3
CZ0723| Vsetín| 542644| Francova Lhota| 634581| Francova Lhota| H4
CZ0723| Vsetín| 542644| Francova Lhota| 736783| Pulčín| H3
CZ0723| Vsetín| 542679| Halenkov| 636878| Halenkov| H3
CZ0723| Vsetín| 542687| Horní Bečva| 642169| Horní Bečva| H2
CZ0723| Vsetín| 542725| Horní Lideč| 643351| Horní Lideč| H4
CZ0723| Vsetín| 542750| Hošťálková| 646059| Hošťálková| H4
CZ0723| Vsetín| 542768| Hovězí| 646342| Hovězí| H4
CZ0723| Vsetín| 542784| Huslenky| 649767| Huslenky| H4
CZ0723| Vsetín| 542814| Hutisko-Solanec| 650013| Hutisko| H3
CZ0723| Vsetín| 542814| Hutisko-Solanec| 650064| Solanec pod Soláněm| H3
CZ0723| Vsetín| 542865| Jablůnka| 656267| Jablůnka| O1
CZ0723| Vsetín| 570346| Janová| 657026| Janová| H4
CZ0723| Vsetín| 542903| Jarcová| 657271| Jarcová| O2
CZ0723| Vsetín| 542911| Karolinka| 663778| Karolinka| H3
CZ0723| Vsetín| 542946| Kateřinice| 664499| Kateřinice u Vsetína| H4
CZ0723| Vsetín| 543098| Lačnov| 678864| Lačnov| H4
CZ0723| Vsetín| 544264| Leskovec| 680001| Leskovec| H4
CZ0723| Vsetín| 544302| Lešná| 657662| Jasenice u Valašského Meziříčí| O2
CZ0723| Vsetín| 544302| Lešná| 680451| Lešná| O3
CZ0723| Vsetín| 544302| Lešná| 681423| Lhotka nad Bečvou| O2
CZ0723| Vsetín| 544302| Lešná| 700312| Mštěnovice| O3
CZ0723| Vsetín| 544302| Lešná| 719251| Perná u Valašského Meziříčí| O2
CZ0723| Vsetín| 544302| Lešná| 736082| Příluky| O3
CZ0723| Vsetín| 544302| Lešná| 788031| Vysoká u Valašského Meziříčí| O3
CZ0723| Vsetín| 556866| Lhota u Vsetína| 681245| Lhota u Vsetína| H4
CZ0723| Vsetín| 544370| Lidečko| 683671| Lidečko| H4
CZ0723| Vsetín| 544396| Liptál| 684767| Liptál| H4
CZ0723| Vsetín| 544418| Loučka| 679445| Lázy u Valašského Meziříčí| H4
CZ0723| Vsetín| 544418| Loučka| 687022| Loučka u Valašského Meziříčí| O3
CZ0723| Vsetín| 544434| Lužná| 689416| Lužná u Vsetína| H4
CZ0723| Vsetín| 544469| Malá Bystřice| 690040| Malá Bystřice| H4
CZ0723| Vsetín| 544507| Mikulůvka| 694479| Mikulůvka| O2
CZ0723| Vsetín| 544566| Nový Hrozenkov| 707384| Nový Hrozenkov| H3
CZ0723| Vsetín| 544574| Oznice| 717169| Oznice| O2
CZ0723| Vsetín| 569496| Podolí| 724335| Podolí u Valašského Meziříčí| H4
CZ0723| Vsetín| 544621| Police| 725315| Police u Valašského Meziříčí| O3
CZ0723| Vsetín| 544655| Pozděchov| 726851| Pozděchov| H4
CZ0723| Vsetín| 544671| Prlov| 733083| Prlov| H4
CZ0723| Vsetín| 544698| Prostřední Bečva| 733750| Prostřední Bečva| H3
CZ0723| Vsetín| 544728| Pržno| 734063| Pržno u Vsetína| O2
CZ0723| Vsetín| 544787| Ratiboř| 739847| Ratiboř u Vsetína| H4
CZ0723| Vsetín| 544841| Rožnov pod Radhoštěm| 744727| Hážovice| H4
CZ0723| Vsetín| 544841| Rožnov pod Radhoštěm| 742937| Rožnov pod Radhoštěm| H4
CZ0723| Vsetín| 544841| Rožnov pod Radhoštěm| 744743| Tylovice| H4
CZ0723| Vsetín| 544850| Růžďka| 743739| Růžďka| H4
CZ0723| Vsetín| 544906| Seninka| 747483| Seninka| H4
CZ0723| Vsetín| 544914| Střelná| 757471| Střelná na Moravě| H4
CZ0723| Vsetín| 544922| Střítež nad Bečvou| 757942| Střítež nad Bečvou| O2
CZ0723| Vsetín| 544931| Študlov| 764132| Študlov| H3
CZ0723| Vsetín| 570371| Ústí| 774847| Ústí u Vsetína| H4
CZ0723| Vsetín| 544949| Valašská Bystřice| 776254| Valašská Bystřice| H3
CZ0723| Vsetín| 544990| Valašská Polanka| 776271| Valašská Polanka| H4
CZ0723| Vsetín| 553026| Valašská Senice| 776297| Valašská Senice| H3
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 723941| Brňov| O1
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 616591| Bynina| O3
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 647624| Hrachovec| O2
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 661554| Juřinka| O2
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 776432| Krásno nad Bečvou| O3
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 776505| Krhová| O3
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 723959| Křivé| O3
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 681156| Lhota u Choryně| O3
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 725455| Poličná| O3
CZ0723| Vsetín| 545058| Valašské Meziříčí| 776360| Valašské Meziříčí-město| O3
CZ0723| Vsetín| 545112| Valašské Příkazy| 776521| Valašské Příkazy| H5
CZ0723| Vsetín| 545147| Velká Lhota| 690121| Malá Lhota u Valašského Meziříčí| H4
CZ0723| Vsetín| 545147| Velká Lhota| 778541| Velká Lhota u Valašského Meziříčí| H4
CZ0723| Vsetín| 545163| Velké Karlovice| 778958| Malé Karlovice| H2
CZ0723| Vsetín| 545163| Velké Karlovice| 779016| Velké Karlovice| H2
CZ0723| Vsetín| 545198| Vidče| 781525| Vidče| O2
CZ0723| Vsetín| 545210| Vigantice| 781762| Vigantice| H5
CZ0723| Vsetín| 541630| Vsetín| 786969| Jasenka| H4
CZ0723| Vsetín| 541630| Vsetín| 786951| Rokytnice u Vsetína| H4
CZ0723| Vsetín| 541630| Vsetín| 786764| Vsetín| H4
CZ0723| Vsetín| 545236| Zašová| 780596| Veselá u Valašského Meziříčí| O1
CZ0723| Vsetín| 545236| Zašová| 791164| Zašová| O2
CZ0723| Vsetín| 545244| Zděchov| 792225| Zděchov| H3
CZ0723| Vsetín| 545252| Zubří| 793787| Zubří| H4
CZ0646| Vyškov| 592935| Březina| 991864| Doubrava u Březiny| O2
CZ0646| Vyškov| 592935| Březina| 991872| Kotáry| O3
CZ0646| Vyškov| 592935| Březina| 991881| Osina| O2
CZ0646| Vyškov| 592935| Březina| 991899| Pulkava| O2
CZ0646| Vyškov| 592935| Březina| 614122| Stříbrná u Březiny| O2
CZ0646| Vyškov| 592935| Březina| 991902| Žbánov| H4
CZ0646| Vyškov| 593192| Krásensko| 673188| Krásensko| O1
CZ0646| Vyškov| 593192| Krásensko| 920762| Krásensko II| O2
CZ0646| Vyškov| 593290| Malínky| 690970| Malínky| O3
CZ0646| Vyškov| 593401| Nemotice| 703257| Nemotice| O3
CZ0646| Vyškov| 593427| Nevojice| 704334| Nevojice| O2
CZ0646| Vyškov| 593443| Nové Sady| 706621| Nové Sady| O1
CZ0646| Vyškov| 550132| Olšany| 636410| Olšany| O1
CZ0646| Vyškov| 550175| Podomí| 673196| Podomí| O3
CZ0646| Vyškov| 593524| Radslavice| 738808| Radslavičky| S
CZ0646| Vyškov| 593591| Snovídky| 751481| Snovídky| O2
CZ0646| Vyškov| 593605| Studnice| 758604| Studnice u Vyškova| O2
CZ0724| Zlín| 585076| Biskupice| 604780| Biskupice u Luhačovic| O2
CZ0724| Zlín| 557102| Bohuslavice nad Vláří| 606561| Bohuslavice nad Vláří| O3
CZ0724| Zlín| 585092| Bohuslavice u Zlína| 606570| Bohuslavice u Zlína| O2
CZ0724| Zlín| 585106| Bratřejov| 609676| Bratřejov u Vizovic| H4
CZ0724| Zlín| 585114| Brumov-Bylnice| 613061| Brumov| H4
CZ0724| Zlín| 585114| Brumov-Bylnice| 613070| Bylnice| H4
CZ0724| Zlín| 585114| Brumov-Bylnice| 747793| Sidonie| H4
CZ0724| Zlín| 585114| Brumov-Bylnice| 763357| Svatý Štěpán| H4
CZ0724| Zlín| 538744| Březnice| 614408| Březnice u Zlína| O2
CZ0724| Zlín| 585131| Březová| 614696| Březová u Zlína| O3
CZ0724| Zlín| 585149| Březůvky| 614831| Březůvky| O2
CZ0724| Zlín| 585157| Dešná| 625710| Dešná u Zlína| O1
CZ0724| Zlín| 585165| Dobrkovice| 627275| Dobrkovice| O2
CZ0724| Zlín| 585173| Dolní Lhota| 629537| Dolní Lhota u Luhačovic| O2
CZ0724| Zlín| 585181| Doubravy| 631396| Doubravy| O2
CZ0724| Zlín| 585190| Drnovice| 632546| Drnovice u Valašských Klobouk| H4
CZ0724| Zlín| 585203| Držková| 632741| Držková| H4
CZ0724| Zlín| 585211| Fryšták| 635405| Vítová| S
CZ0724| Zlín| 585220| Halenkovice| 636908| Halenkovice| O3
CZ0724| Zlín| 585238| Haluzice| 636959| Haluzice| S
CZ0724| Zlín| 585246| Horní Lhota| 643289| Horní Lhota u Luhačovic| O3
CZ0724| Zlín| 585262| Hrobice| 648248| Hrobice na Moravě| S
CZ0724| Zlín| 585271| Hřivínův Újezd| 649163| Hřivínův Újezd| O2
CZ0724| Zlín| 585289| Hvozdná| 650315| Hvozdná| O3
CZ0724| Zlín| 585301| Jasenná| 657689| Jasenná na Moravě| H4
CZ0724| Zlín| 585319| Jestřabí| 658987| Jestřabí nad Vláří| O3
CZ0724| Zlín| 585327| Kaňovice| 663034| Kaňovice u Luhačovic| O3
CZ0724| Zlín| 585343| Kašava| 664341| Kašava| O2
CZ0724| Zlín| 592251| Kelníky| 664782| Kelníky| O2
CZ0724| Zlín| 586960| Křekov| 684082| Křekov| O3
CZ0724| Zlín| 549550| Lhotsko| 681512| Lhotsko| O2
CZ0724| Zlín| 549622| Lípa| 795861| Lípa nad Dřevnicí| O3
CZ0724| Zlín| 586871| Lipová| 684589| Lipová u Slavičína| S
CZ0724| Zlín| 585432| Loučka| 686981| Loučka I| O2
CZ0724| Zlín| 585432| Loučka| 798452| Loučka II| O3
CZ0724| Zlín| 585441| Ludkovice| 688444| Ludkovice| O3
CZ0724| Zlín| 585459| Luhačovice| 664944| Kladná-Žilín| O2
CZ0724| Zlín| 585459| Luhačovice| 688576| Luhačovice| O3
CZ0724| Zlín| 585459| Luhačovice| 725463| Polichno| O3
CZ0724| Zlín| 585459| Luhačovice| 745341| Řetechov| O2
CZ0724| Zlín| 585467| Lukov| 688975| Lukov u Zlína| O3
CZ0724| Zlín| 585483| Lutonina| 689131| Lutonina| O3
CZ0724| Zlín| 585521| Návojná| 701670| Návojná| H4
CZ0724| Zlín| 585530| Nedašov| 702188| Nedašov| H4
CZ0724| Zlín| 585548| Nedašova Lhota| 702196| Nedašova Lhota| H4
CZ0724| Zlín| 585556| Neubuz| 704156| Neubuz| O1
CZ0724| Zlín| 557170| Ostrata| 713422| Ostrata| O3
CZ0724| Zlín| 556874| Petrůvka| 720399| Petrůvka u Slavičína| O1
CZ0724| Zlín| 534811| Podhradí| 726877| Podhradí u Luhačovic| O1
CZ0724| Zlín| 585611| Podkopná Lhota| 723843| Podkopná Lhota| H4
CZ0724| Zlín| 549533| Poteč| 726371| Poteč| H4
CZ0724| Zlín| 549401| Pozlovice| 726885| Pozlovice| O3
CZ0724| Zlín| 585661| Provodov| 733938| Provodov na Moravě| O1
CZ0724| Zlín| 556980| Rokytnice| 658995| Kochavec| S
CZ0724| Zlín| 556980| Rokytnice| 740888| Rokytnice u Slavičína| S
CZ0724| Zlín| 586919| Rudimov| 743275| Rudimov| O3
CZ0724| Zlín| 585734| Sehradice| 747106| Sehradice| O3
CZ0724| Zlín| 585751| Slavičín| 750069| Divnice| S
CZ0724| Zlín| 585751| Slavičín| 750077| Hrádek na Vlárské dráze| S
CZ0724| Zlín| 585751| Slavičín| 704369| Nevšová| S
CZ0724| Zlín| 585751| Slavičín| 750085| Slavičín| S
CZ0724| Zlín| 585769| Slopné| 750611| Slopné| O3
CZ0724| Zlín| 585777| Slušovice| 750794| Slušovice| O1
CZ0724| Zlín| 585807| Šanov| 761966| Šanov| H4
CZ0724| Zlín| 585815| Šarovy| 762067| Šarovy| O3
CZ0724| Zlín| 585831| Štítná nad Vláří-Popov| 763934| Popov nad Vláří| O2
CZ0724| Zlín| 585831| Štítná nad Vláří-Popov| 763942| Štítná nad Vláří| O2
CZ0724| Zlín| 535184| Tichov| 767034| Tichov| H4
CZ0724| Zlín| 585866| Trnava| 768278| Trnava u Zlína| O1
CZ0724| Zlín| 585874| Ublo| 772534| Ublo| O2
CZ0724| Zlín| 585882| Újezd| 773697| Újezd u Valašských Klobouk| O2
CZ0724| Zlín| 585891| Valašské Klobouky| 684091| Lipina| O2
CZ0724| Zlín| 585891| Valašské Klobouky| 776301| Mirošov u Valašských Klobouk| O2
CZ0724| Zlín| 585891| Valašské Klobouky| 751103| Smolina| O2
CZ0724| Zlín| 585891| Valašské Klobouky| 776319| Valašské Klobouky| O2
CZ0724| Zlín| 585912| Velký Ořechov| 779679| Velký Ořechov| O3
CZ0724| Zlín| 585921| Veselá| 780588| Veselá u Zlína| O2
CZ0724| Zlín| 585939| Vizovice| 653918| Chrastěšov| O3
CZ0724| Zlín| 585939| Vizovice| 783196| Vizovice| O2
CZ0724| Zlín| 586994| Vlachova Lhota| 783269| Vlachova Lhota| O3
CZ0724| Zlín| 585955| Vlachovice| 783277| Vlachovice| S
CZ0724| Zlín| 585955| Vlachovice| 783285| Vrbětice| S
CZ0724| Zlín| 585963| Vlčková| 783846| Vlčková| H4
CZ0724| Zlín| 585971| Všemina| 787167| Všemina| H4
CZ0724| Zlín| 585980| Vysoké Pole| 788317| Vysoké Pole| O2
CZ0724| Zlín| 585998| Zádveřice-Raková| 789739| Raková| O3
CZ0724| Zlín| 585998| Zádveřice-Raková| 789747| Zádveřice| O2
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 635863| Jaroslavice u Zlína| O2
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 666041| Klečůvka| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 670138| Kostelec u Zlína| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 635898| Kudlov| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 636053| Lhotka u Zlína| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 636118| Louky nad Dřevnicí| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 795887| Lužkovice| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 635987| Malenovice u Zlína| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 636177| Mladcová| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 636142| Prštné| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 635812| Příluky u Zlína| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 745952| Salaš u Zlína| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 670146| Štípa| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 778028| Velíková| O3
CZ0724| Zlín| 585068| Zlín| 635561| Zlín| O3
CZ0724| Zlín| 500011| Želechovice nad Dřevnicí| 795909| Želechovice nad Dřevnicí| O3
CZ0724| Zlín| 586013| Žlutava| 797723| Žlutava| O3
CZ0647| Znojmo| 593818| Boskovštejn| 608491| Boskovštejn| O2
CZ0647| Znojmo| 593893| Černín| 620246| Černín| O2
CZ0647| Znojmo| 594016| Grešlové Mýto| 636215| Grešlové Mýto| O2
CZ0647| Znojmo| 594105| Horní Kounice| 643106| Horní Kounice| O3
CZ0647| Znojmo| 594202| Jevišovice| 659355| Jevišovice| S
CZ0647| Znojmo| 594601| Pavlice| 718319| Pavlice| O2
CZ0647| Znojmo| 594636| Podhradí nad Dyjí| 723789| Podhradí nad Dyjí| O2
CZ0647| Znojmo| 594733| Rozkoš| 742287| Rozkoš u Jevišovic| O1
CZ0647| Znojmo| 594938| Tavíkovice| 765236| Dobronice| O2
CZ0647| Znojmo| 594938| Tavíkovice| 765252| Tavíkovice| O2
CZ0647| Znojmo| 595098| Vranov nad Dyjí| 785415| Vranov nad Dyjí| O3
CZ0647| Znojmo| 595101| Vranovská Ves| 785555| Vranovská Ves| O2
CZ0647| Znojmo| 595161| Zblovice| 791571| Zblovice| O1
CZ0647| Znojmo| 595195| Žerůtky| 796662| Žerůtky u Znojma| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595217| Baliny| 600849| Baliny| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595241| Blažkov| 605557| Blažkov| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595241| Blažkov| 605565| Dolní Rozsíčka| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595250| Blízkov| 605603| Blízkov| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595250| Blízkov| 605611| Dědkov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595268| Bobrová| 605859| Dolní Bobrová| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595268| Bobrová| 605867| Horní Bobrová| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595276| Bobrůvka| 605883| Bobrůvka| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595284| Bohdalec| 606022| Bohdalec| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595292| Bohdalov| 606081| Bohdalov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595292| Bohdalov| 606090| Chroustov u Bohdalova| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595306| Bohuňov| 606405| Bohuňov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595306| Bohuňov| 606413| Janovičky u Bohuňova| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595322| Borovnice| 607886| Borovnice u Jimramova| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595641| Bory| 628719| Dolní Bory| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595641| Bory| 642479| Horní Bory| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595349| Březejc| 613860| Březejc| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595357| Březí| 613916| Březí u Osové Bítýšky| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595357| Březí| 613924| Ondrušky| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595365| Březí nad Oslavou| 613932| Březí nad Oslavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595381| Březské| 614807| Březské| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595390| Budeč| 615226| Budeč u Žďáru nad Sázavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595403| Bukov| 615757| Bukov na Moravě| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 617008| Bratrušín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 616958| Bystřice nad Pernštejnem| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 742201| Divišov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 630616| Domanín u Bystřice nad Pernštejnem| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 617075| Domanínek| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 616982| Dvořiště u Bystřice nad Pernštejnem| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 794970| Karasín| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 680257| Kozlov u Lesoňovic| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 680265| Lesoňovice| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 680273| Pivonice u Lesoňovic| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 742210| Rovné| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595411| Bystřice nad Pernštejnem| 720747| Vítochov| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595420| Býšovec| 617211| Býšovec| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595420| Býšovec| 617229| Smrček| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 588016| Cikháj| 760650| Cikháj| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595438| Černá| 619809| Černá| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595438| Černá| 619817| Milíkov| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595454| Dalečín| 624462| Dalečín| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595454| Dalečín| 624471| Hluboké u Dalečína| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595454| Dalečín| 624489| Veselí u Dalečína| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595462| Daňkovice| 624730| Daňkovice| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595471| Dlouhé| 626619| Dlouhé na Moravě| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595489| Dobrá Voda| 627062| Dobrá Voda u Křižanova| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595501| Dolní Heřmanice| 629081| Dolní Heřmanice| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595501| Dolní Heřmanice| 629090| Oslava| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595519| Dolní Libochová| 629570| Dolní Libochová| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595535| Dolní Rožínka| 630098| Dolní Rožínka| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595535| Dolní Rožínka| 630101| Horní Rozsíčka| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595578| Fryšava pod Žákovou horou| 635324| Fryšava pod Žákovou horou| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595586| Hamry nad Sázavou| 637106| Hamry nad Sázavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595586| Hamry nad Sázavou| 637114| Najdek na Moravě| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595594| Herálec| 638323| Český Herálec| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595594| Herálec| 638358| Herálec na Moravě| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595594| Herálec| 638340| Kocanda| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595608| Heřmanov| 638668| Heřmanov u Křižanova| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595624| Hodíškov| 640280| Hodíškov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595659| Horní Libochová| 643343| Horní Libochová| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595675| Horní Radslavice| 643955| Horní Radslavice| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595683| Horní Rožínka| 643980| Horní Rožínka| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595713| Chlumek| 651826| Chlumek| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595721| Chlumětín| 651834| Chlumětín| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595705| Chlum-Korouhvice| 651605| Chlum| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595705| Chlum-Korouhvice| 651613| Korouhvice| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595730| Jabloňov| 656259| Jabloňov u Velkého Meziříčí| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595756| Jámy| 656682| Jámy| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595748| Javorek| 657719| Javorek| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595772| Jimramov| 660230| Jimramov| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595772| Jimramov| 660248| Sedliště u Jimramova| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595772| Jimramov| 660256| Trhonice| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595772| Jimramov| 660264| Ubušín| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595802| Jívoví| 661414| Jívoví| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595811| Kadolec| 661911| Kadolec| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595829| Kadov| 661970| Kadov u Sněžného| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595845| Karlov| 663271| Karlov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595853| Kněževes| 666904| Kněževes nad Oslavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595861| Koroužné| 669580| Kobylnice nad Svratkou| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595861| Koroužné| 669598| Koroužné| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595861| Koroužné| 669601| Švařec| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595870| Kotlasy| 671061| Kotlasy| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595888| Kozlov| 671738| Kozlov u Křižanova| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595896| Krásné| 673714| Krásné nad Svratkou| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595900| Krásněves| 673773| Krásněves| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587842| Křídla| 705951| Křídla| H5
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595918| Křižánky| 676438| České Křižánky| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595918| Křižánky| 695220| České Milovy| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595918| Křižánky| 676446| Moravské Křižánky| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595926| Křižanov| 629561| Bojanov u Dolní Libochové| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595926| Křižanov| 676454| Křižanov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595951| Křoví| 676683| Křoví| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595969| Kuklík| 676993| Kuklík| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595977| Kundratice| 677183| Kundratice u Křižanova| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596001| Kyjov| 678546| Kyjov u Černé| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596019| Lavičky| 679232| Lavičky| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596019| Lavičky| 679241| Závist u Velkého Meziříčí| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596035| Lhotka| 681393| Lhotka u Žďáru nad Sázavou| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596051| Lísek| 684856| Lhota u Lísku| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596051| Lísek| 684864| Lísek| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596051| Lísek| 684872| Vojtěchov u Lísku| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596060| Líšná| 685020| Líšná| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596086| Malá Losenice| 690147| Malá Losenice| H5
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596094| Martinice| 692115| Martinice u Velkého Meziříčí| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596108| Matějov| 692298| Matějov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596116| Měřín| 693243| Měřín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596116| Měřín| 693251| Pustina u Měřína| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587516| Meziříčko| 693758| Meziříčko u Jihlavy| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 549835| Milasín| 615765| Milasín| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587770| Milešín| 638676| Milešín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596132| Mirošov| 695467| Mirošov u Bobrové| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596141| Moravec| 698539| Moravec| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596159| Moravecké Pavlovice| 756474| Habří| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596159| Moravecké Pavlovice| 698571| Moravecké Pavlovice| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596183| Netín| 703915| Netín| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596183| Netín| 703923| Záseka| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596205| Nížkov| 704717| Buková u Nížkova| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596205| Nížkov| 704725| Nížkov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596205| Nížkov| 704733| Špinov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596213| Nová Ves| 705691| Nová Ves u Heřmanova| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596221| Nová Ves u Nového Města na Moravě| 705969| Nová Ves u Nového Města na Moravě| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587974| Nové Dvory| 778559| Nové Dvory u Velké Losenice| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 639290| Hlinné| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 661104| Jiříkovice u Nového Města na Moravě| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 706400| Maršovice u Nového Města na Moravě| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 706418| Nové Město na Moravě| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 710326| Olešná na Moravě| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 720186| Petrovice u Nového Města na Moravě| H5
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 706426| Pohledec| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 741086| Rokytno na Moravě| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 750310| Slavkovice| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596230| Nové Město na Moravě| 741094| Studnice u Rokytna| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596248| Nové Sady| 706639| Nové Sady u Velké Bíteše| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596256| Nové Veselí| 706833| Nové Veselí| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596264| Nový Jimramov| 707597| Nový Jimramov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596272| Nyklovice| 708224| Nyklovice| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596281| Obyčtov| 708844| Obyčtov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596329| Ořechov| 712663| Ořechov u Křižanova| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596337| Oslavice| 713198| Oslavice| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 511412| Oslavička| 708011| Oslavička| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596345| Osová Bítýška| 713341| Osová| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596345| Osová Bítýška| 713350| Osová Bítýška| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596353| Osové| 713368| Osové| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596361| Ostrov nad Oslavou| 716006| Ostrov nad Oslavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596361| Ostrov nad Oslavou| 716014| Suky| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596370| Otín| 716529| Geršov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596370| Otín| 716537| Otín u Měřína| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596370| Otín| 716545| Pohořílky u Otína| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596388| Pavlínov| 693260| Na Pouštích| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596388| Pavlínov| 718335| Pavlínov| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596396| Pavlov| 718432| Pavlov| H5
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596396| Pavlov| 718441| Starý Telečkov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596418| Petráveč| 719668| Petráveč| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 549916| Pikárec| 698547| Pikárec| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596434| Písečné| 720739| Písečné| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596442| Počítky| 723193| Počítky| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596451| Poděšín| 723657| Poděšín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596469| Podolí| 724271| Podolí nad Bobrůvkou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596477| Pokojov| 725013| Pokojov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596485| Polnička| 725501| Polnička| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596493| Prosetín| 733407| Brťoví| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596493| Prosetín| 733415| Čtyři Dvory| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596493| Prosetín| 733423| Prosetín u Bystřice nad Pernštejnem| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596507| Račice| 737356| Račice u Dlouhého| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 588059| Račín| 725510| Račín u Polničky| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596515| Radenice| 737496| Radenice| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596523| Radešín| 737551| Radešín nad Bobrůvkou| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596531| Radešínská Svratka| 737569| Radešínská Svratka| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 549924| Radkov| 698555| Radkov u Moravce| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596540| Radňoves| 738174| Radňoves| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596558| Radňovice| 738182| Radňovice| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596566| Radostín| 738379| Radostín u Vojnova Městce| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596574| Radostín nad Oslavou| 738387| Radostín nad Oslavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596574| Radostín nad Oslavou| 738395| Zahradiště| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587737| Rodkov| 630110| Rodkov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 549941| Rosička| 746258| Rosička| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596604| Rousměrov| 741973| Rousměrov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596612| Rovečné| 741981| Malé Tresné| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596612| Rovečné| 741990| Rovečné| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596639| Rozseč| 742309| Rozseč| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596647| Rozsochy| 742406| Albrechtice u Rozsoch| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596647| Rozsochy| 742414| Blažejovice u Rozsoch| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596647| Rozsochy| 742422| Kundratice u Rozsoch| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596647| Rozsochy| 742431| Rozsochy| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596647| Rozsochy| 742449| Vojetín u Rozsoch| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596655| Rožná| 742881| Josefov u Rožné| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596655| Rožná| 742899| Rožná| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596655| Rožná| 742902| Zlatkov| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596663| Ruda| 743186| Lhotka u Velkého Meziříčí| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596663| Ruda| 743194| Ruda u Velkého Meziříčí| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596671| Rudolec| 743453| Rudolec| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596680| Řečice| 744883| Řečice nad Bobrůvkou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596701| Sázava| 746231| Česká Mez| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596701| Sázava| 746266| Sázava u Žďáru nad Sázavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 588237| Sazomín| 777153| Sazomín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596710| Sejřek| 747114| Bor u Nedvědice| H5
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596710| Sejřek| 747131| Sejřek| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596728| Sirákov| 747823| Sirákov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596736| Sklené| 748251| Sklené u Žďáru nad Sázavou| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596744| Sklené nad Oslavou| 748269| Sklené nad Oslavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596752| Skorotice| 748498| Chlébské| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596752| Skorotice| 748501| Skorotice| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596761| Skřinářov| 748901| Skřinářov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596787| Sněžné| 751421| Blatiny| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596787| Sněžné| 661988| Krátká| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596787| Sněžné| 751448| Podlesí u Sněžného| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596787| Sněžné| 661996| Samotín| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596787| Sněžné| 751456| Sněžné na Moravě| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596787| Sněžné| 751464| Vříšť| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596795| Spělkov| 752789| Spělkov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596809| Strachujov| 755907| Strachujov| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596817| Stránecká Zhoř| 756075| Frankův Zhořec| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596817| Stránecká Zhoř| 756083| Kochánov u Stránecké Zhoře| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596817| Stránecká Zhoř| 756091| Nová Zhoř| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596817| Stránecká Zhoř| 756105| Stránecká Zhoř| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596825| Strážek| 658235| Jemnice u Moravce| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596825| Strážek| 756491| Meziboří| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596825| Strážek| 756504| Mitrov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596825| Strážek| 756512| Moravecké Janovice| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596825| Strážek| 756521| Strážek| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 549886| Střítež| 615773| Střítež u Bukova| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596833| Sulkovec| 759511| Polom u Sulkovce| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596833| Sulkovec| 759520| Sulkovec| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596841| Světnov| 760668| Světnov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596850| Sviny| 760927| Sviny u Křižanova| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596868| Svratka| 761532| Česká Cikánka| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596868| Svratka| 761541| Moravská Cikánka| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596868| Svratka| 761559| Moravská Svratka| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596868| Svratka| 761567| Svratka| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596876| Škrdlovice| 762709| Škrdlovice| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596884| Štěpánov nad Svratkou| 763446| Borovec| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596884| Štěpánov nad Svratkou| 763454| Olešnička| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596884| Štěpánov nad Svratkou| 763462| Štěpánov nad Svratkou| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596884| Štěpánov nad Svratkou| 763471| Vrtěžíř| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 591831| Tasov| 765104| Tasov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587753| Tři Studně| 635332| Tři Studně| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 549959| Ubušínek| 759538| Ubušínek| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596906| Uhřínov| 773433| Šeborov| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596906| Uhřínov| 773441| Uhřínov u Velkého Meziříčí| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596914| Ujčov| 773514| Dolní Čepí| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596914| Ujčov| 773522| Horní Čepí| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596914| Ujčov| 773549| Kovářová| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596914| Ujčov| 773557| Lískovec u Nedvědice| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596914| Ujčov| 773565| Ujčov| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596922| Újezd| 773727| Újezd u Žďáru nad Sázavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596931| Unčín| 774316| Unčín| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596949| Vatín| 777161| Vatín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596957| Věcov| 777447| Jimramovské Pavlovice| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596957| Věcov| 777439| Koníkov| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596957| Věcov| 777455| Míchov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596957| Věcov| 777463| Odranec| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596957| Věcov| 777471| Roženecké Paseky| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596957| Věcov| 777480| Věcov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596965| Věchnov| 777544| Věchnov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 603589| Bezděkov u Velké Bíteše| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 614246| Březka u Velké Bíteše| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 641430| Holubí Zhoř| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 660302| Jestřabí u Velké Bíteše| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 660311| Jindřichov u Velké Bíteše| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 778192| Košíkov| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 778206| Ludvíkov u Velké Bíteše| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 676535| Pánov| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596973| Velká Bíteš| 778214| Velká Bíteš| S
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596981| Velká Losenice| 778567| Pořežín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596981| Velká Losenice| 778575| Velká Losenice| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 596990| Velké Janovice| 778877| Velké Janovice| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 681482| Dolní Radslavice| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 647969| Hrbov u Velkého Meziříčí| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 681491| Kúsky| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 681504| Lhotky u Velkého Meziříčí| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 699853| Mostiště u Velkého Meziříčí| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 711161| Olší nad Oslavou| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 647977| Svařenov| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597007| Velké Meziříčí| 779091| Velké Meziříčí| O1
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587893| Velké Tresné| 742007| Velké Tresné| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597015| Vepřová| 780057| Vepřová| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597031| Věstín| 781037| Bolešín| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597031| Věstín| 781045| Věstín| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597031| Věstín| 781053| Věstínek| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597040| Věžná| 781363| Jabloňov| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597040| Věžná| 781380| Věžná na Moravě| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597058| Vídeň| 781541| Vídeň| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597066| Vidonín| 781754| Vidonín| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597074| Vír| 782483| Hrdá Ves| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597074| Vír| 782491| Vír| H4
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 587869| Vlachovice| 741108| Vlachovice u Rokytna| H2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597082| Vlkov| 784087| Vlkov u Osové Bítýšky| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597091| Vojnův Městec| 784605| Vojnův Městec| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 588334| Vysoké| 723207| Vysoké| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597112| Záblatí| 789208| Záblatí u Osové Bítýšky| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597121| Zadní Zhořec| 789607| Zadní Zhořec| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597139| Znětínek| 793400| Znětínek| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597147| Zubří| 793736| Zubří u Nového Města na Moravě| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597155| Zvole| 794066| Branišov nad Pernštejnem| O2
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597155| Zvole| 794074| Olešínky| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597155| Zvole| 794082| Zvole nad Pernštejnem| O3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 597163| Ždánice| 794988| Ždánice u Bystřice nad Pernštejnem| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595209| Žďár nad Sázavou| 795232| Město Žďár| H5
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595209| Žďár nad Sázavou| 725528| Stržanov| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595209| Žďár nad Sázavou| 780847| Veselíčko u Žďáru nad Sázavou| H3
CZ0635| Žďár nad Sázavou| 595209| Žďár nad Sázavou| 795453| Zámek Žďár| H3
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 61/2023 Sb.
Druhy rychle rostoucích dřevin a jejich kříženců pěstovaných ve výmladkových plantážích v České republice s uvedením maximální délky jejich sklizňového cyklu
| Rychle rostoucí dřevina| Maximální délka
sklizňového cyklu
---|---|---
1.| Topol Maximovičův a jeho kříženci (P. maximowiczii Henry)| 8 let
2.| Topol chlupatoplodý a jeho kříženci (P. trichocarpa Torr. et A. Gray)| 8 let
3.| Topol vznešený a jeho kříženci (P. x generosa Henry)| 8 let
4.| Topol kanadský (P. x canadensis Moench)| 5 let
5.| Topol Simonův a jeho kříženci (P. simonii Carriere; P. x xianhoei)| 8 let
6.| Topol balzámový a jeho kříženci (P. balsamifera L.)| 8 let
7.| Topol černý (P. nigra L)| 10 let
8.| Topol osika (P. tremula L)| 10 let
9.| Vrba bílá a její kříženci (S. alba L, S. x rubens Schrank)| 10 let
10.| Vrba košíkářská a její kříženci (S. viminalis L)| 10 let
11.| Vrba jíva a její kříženci (S. caprea L hybrids, S. x smithiana Willd)| 10 let
12.| Vrba lýkovcová (S. daphnoides L)| 10 let
13.| Jasan ztepilý (Fraxinus excelsior L)| 10 let
14.| Olše lepkavá (Alnus glutinosa (L) Geartn.)| 10 let
15.| Olše šedá (Alnus incana (L) Moench)| 10 let
16.| Líska obecná (Corylus avellana L)| 10 let
Příloha č. 3
k nařízení vlády č. 61/2023 Sb.
Přepočítávací koeficienty hospodářských zvířat na velké dobytčí jednotky
Druh a kategorie hospodářských zvířat| Koeficient přepočtu na velké
dobytčí jednotky (VDJ)
---|---
Skot ve věku nad 2 roky| 1,00
Skot ve věku nad 6 měsíců do 2 let včetně| 0,60
Skot ve věku do 6 měsíců včetně| 0,40
Koně nad 6 měsíců| 1,00
Koně do 6 měsíců| 0,40
Jelenovití ve farmovém chovu nad 1 rok| 0,30
Ovce ve věku nad 1 rok| 0,15
Kozy ve věku nad 1 rok| 0,15
Pozn.: 1 rokem se rozumí 365 dní, 1 měsícem se rozumí 30 dní. U skotu a koní ve věku do 6 měsíců včetně se počítá stáří ode dne následujícího po dni narození.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
Čl. 71 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115.
|
Zákon č. 60/2023 Sb.
|
Zákon č. 60/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 8. 3. 2023, datum účinnosti 23. 3. 2023, částka 36/2023
* Čl. I - Zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění zákona č. 89/2017 Sb. a zákona č. 183/2017 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Oznámení technického předpisu
* Čl. IV - Účinnost
Aktuální znění od 23. 3. 2023
60
ZÁKON
ze dne 15. února 2023,
kterým se mění zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 73/2012 Sb., o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, a o fluorovaných skleníkových plynech, ve znění zákona č. 89/2017 Sb. a zákona č. 183/2017 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena c) až e), která znějí:
„c)
servisem zařízení obsahujících regulované látky oprava nebo údržba chladicích nebo klimatizačních zařízení, tepelných čerpadel nebo systémů požární ochrany, které obsahují regulované látky, včetně jejich okruhů obsahujících regulované látky, skladování regulovaných látek určených k opravě nebo údržbě uvedených zařízení, použití regulovaných látek při údržbě nebo opravě uvedených zařízení, včetně jejich opětovného plnění, znovuzískání regulovaných látek při opravě, údržbě nebo na konci životnosti uvedených zařízení a recyklace regulovaných látek,
d)
zvláštním skladem halonů zařízení určené k uskladnění halonů a obdobně použitých regulovaných látek zabezpečeným způsobem, ve kterém probíhají činnosti znovuzískání, regenerace, kontinuálního sledování úniku regulovaných látek z nádob a sběru halonů a obdobně použitých regulovaných látek,
e)
certifikovanou osobou osoba, které byl vydán certifikát k některé z činností podle § 10 odst. 1 a 2.“.
2.
V § 3 odstavec 1 zní:
„(1)
Osoba, která nabude regulované látky, jejichž použití je v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie1), je povinna bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 12 měsíců od okamžiku nabytí těchto látek, tyto látky zneškodnit. Má-li povolení podle § 10a odst. 2 písm. c), zneškodní regulované látky způsobem stanoveným v povolení, nemá-li povolení, je povinna ve lhůtě podle věty první zajistit předání těchto látek osobě, která povolení má nebo která je ke zneškodnění regulovaných látek oprávněna podle právních předpisů platných v jiném členském státě Evropské unie, a o předání regulovaných látek provést zápis, který pro účely kontroly uchovává po dobu 5 let.“.
3.
V § 3 odst. 2 písm. a) a b) se slova „podle přímo použitelných předpisů Evropské unie2)“ zrušují.
4.
V § 4 odst. 2 písm. c) se slova „servisních činností“ nahrazují slovy „servisu zařízení obsahujícího regulované látky“.
5.
V § 4 odst. 2 písm. e) se slova „servisní činnost“ nahrazují slovy „servis zařízení obsahujícího regulované látky“.
6.
V § 4 odst. 2 písmeno j) zní:
„j)
množství znovuzískané regulované látky a údaj o jejím předání ke zneškodnění osobě, která má povolení podle § 10a odst. 2 písm. c) nebo která je ke zneškodnění regulovaných látek oprávněna podle právních předpisů platných v jiném členském státě Evropské unie, včetně uvedení čísla jejího povolení, a u fyzické osoby jméno, popřípadě jména, příjmení a identifikační číslo osoby, u právnické osoby obchodní firma, právní forma a identifikační číslo osoby,“.
7.
V § 4 odst. 3 se slova „uchovat v místě provozu zařízení“ nahrazují slovy „vést a uchovávat v souladu s požadavky stanovenými prováděcím právním předpisem“.
8.
V § 4 se na konci textu odstavce 6 doplňují slova „a požadavky na způsob vedení a uchovávání záznamů podle čl. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014“.
9.
Za § 4 se vkládá nový § 4a, který včetně nadpisu zní:
„§ 4a
Zákaz nakládání s nádobami na jedno použití pro fluorované skleníkové plyny
Použití, prodej, bezplatný převod, směna nebo uskladnění nádob na jedno použití pro fluorované skleníkové plyny používané při údržbě nebo servisu chladicích a klimatizačních zařízení nebo tepelných čerpadel, systémů požární ochrany nebo spínacích zařízení nebo pro použití jako rozpouštědla je zakázáno.“.
10.
V § 5 odst. 1 a v § 16 odst. 3 se slova „kolonce 31 celní deklarace“ nahrazují slovy „příslušné kolonce celního prohlášení“.
11.
V § 7 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2)
Dovozce fluorovaných skleníkových plynů nebo výrobků nebo zařízení, které obsahují fluorované skleníkové plyny, je povinen uvádět v příslušné kolonce celního prohlášení množství plynu v tunách ekvivalentu CO2.
(3)
Výrobce, dovozce, vývozce, prodejce a přepravce výrobků nebo zařízení, které obsahují fluorované skleníkové plyny, jsou povinni na vyžádání ministerstva, České inspekce životního prostředí, České obchodní inspekce nebo příslušného celního úřadu předložit dodací list a celní doklady k jejich kontrole.“.
12.
Nad označení § 8 se vkládá nadpis „Hodnotící a certifikační subjekt“.
13.
§ 8 zní:
„§ 8
(1)
Hodnotící a certifikační subjekt vykonává na základě povolení ministerstva činnosti podle čl. 10 a 11 nařízení Komise (ES) č. 304/2008, čl. 4 a 5 nařízení Komise (ES) č. 306/2008, čl. 4 a 5 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2066 a čl. 7 a 8 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2067.
(2)
Žádost o vydání povolení podle odstavce 1 musí vedle obecných náležitostí podle správního řádu obsahovat
a)
seznam zkušebních otázek zpracovaný v souladu s minimálními požadavky na teoretickou a praktickou zkoušku stanovenými prováděcím právním předpisem,
b)
seznam přístrojového vybavení pro provádění praktických zkoušek a majetkoprávní vztah k tomuto vybavení,
c)
vzor certifikátu,
d)
popis činnosti hodnotícího a certifikačního subjektu,
e)
informace pro uchazeče o průběhu zkoušek a zkušebních podmínkách zpracované v souladu s minimálními požadavky na teoretickou a praktickou zkoušku stanovenými prováděcím právním předpisem,
f)
informace o podmínkách vydání certifikátu, včetně vzoru žádosti o vydání certifikátu,
g)
doklad o zaplacení správního poplatku a
h)
návrh seznamu členů zkušební komise a jejich profesní životopisy a doklady o splnění minimálních kvalifikačních předpokladů pro výkon funkce členů zkušební komise, kterými jsou ukončené střední vzdělání s výučním listem a vyšší a absolvovaná praxe v oblasti regulovaných látek a fluorovaných skleníkových plynů v délce minimálně 3 let.
(3)
Ministerstvo vydá povolení podle odstavce 1, pokud žadatel splňuje požadavky stanovené přímo použitelnými předpisy Evropské unie2), tímto zákonem a prováděcími právními předpisy. Součástí povolení jsou zkušební materiály, seznam přístrojového vybavení pro provádění praktických zkoušek, seznam členů zkušební komise a vzor certifikátu.
(4)
Ministerstvo může změnit povolení, zjistí-li, že došlo ke změně, která může mít podstatný vliv na činnost hodnotícího a certifikačního subjektu.
(5)
Ministerstvo zruší povolení, dojde-li při výkonu povolení k závažnému nebo opakovanému porušení povinností stanovených tímto zákonem nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie2). Odvolání proti rozhodnutí ministerstva o zrušení povolení nemá odkladný účinek. Osoba, které ministerstvo zrušilo povolení, může opětovně podat žádost o vydání povolení podle odstavce 1 nejdříve po uplynutí 3 let ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení povolení.
(6)
Povolení zaniká
a)
smrtí nebo prohlášením za mrtvého,
b)
zánikem právnické osoby,
c)
zánikem živnostenského oprávnění,
d)
dnem nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení povolení, nebo
e)
posledním dnem kalendářního měsíce následujícího po doručení oznámení hodnotícího a certifikačního subjektu o ukončení své činnosti ministerstvu.
(7)
Ministerstvo stanoví vyhláškou minimální požadavky na teoretickou a praktickou zkoušku.“.
14.
Za § 8 se vkládá nový § 8a, který zní:
„§ 8a
(1)
Hodnotící a certifikační subjekt je povinen
a)
postupovat v souladu se zkušebními materiály, které jsou součástí povolení, a s minimálními požadavky na teoretickou a praktickou zkoušku stanovenými prováděcím právním předpisem,
b)
provádět praktickou část zkoušky na přístrojovém vybavení uvedeném v povolení,
c)
uchovat záznamy o teoretické a praktické části zkoušky uchazečů včetně jednotlivých a celkových výsledků hodnocení po dobu 5 let,
d)
nepožadovat po uchazečích o složení teoretické a praktické zkoušky povinné absolvování školení,
e)
poskytovat ministerstvu údaje podle § 13 do 30 dnů ode dne vydání certifikátu za účelem jejich zápisu do informačního systému certifikovaných osob, zároveň v této lhůtě zasílat České inspekci životního prostředí kopie vydaných certifikátů a dále údaje poskytnuté ministerstvu aktualizovat do 30 dnů ode dne změny vydaného certifikátu,
f)
informovat ministerstvo a Českou inspekci životního prostředí 1 měsíc před konáním zkoušky o místě a termínu konání zkoušky,
g)
nabídnout a v případě zájmu uspořádat alespoň jednou za 3 roky školení, které splňuje podmínky stanovené v čl. 10 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014, a
h)
zveřejňovat způsobem umožňujícím dálkový přístup informace o technologiích nahrazování fluorovaných skleníkových plynů, o bezpečném nakládání s těmito náhradami a o povinnostech při nakládání s nimi a se zařízeními, která jsou jimi vybavena.
(2)
Hodnotící a certifikační subjekt provádí zkoušení uchazečů prostřednictvím zkušební komise. Členy zkušební komise jmenuje a odvolává na návrh hodnotícího a certifikačního subjektu ministerstvo. Zkušební komise má nejméně 3 členy.
(3)
Hodnotící a certifikační subjekt je povinen neprodleně, nejdéle však do 15 dnů, oznámit ministerstvu změnu
a)
identifikačních údajů, nebo
b)
údajů podle odstavce 2 písm. a) až f) a h).“.
15.
V § 9 odst. 2 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) až g) se označují jako písmena a) až f).
16.
V § 9 odst. 4 písm. d) se čárka nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje.
17.
V § 9 odst. 5 písm. b) se slova „b) až f)“ nahrazují slovy „a) až e)“.
18.
V § 9 odst. 7 se slova „může zrušit“ nahrazují slovem „zruší“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Odvolání proti rozhodnutí ministerstva o zrušení povolení nemá odkladný účinek.“.
19.
Nad označení § 10 se vkládá nadpis „Certifikace a povolení“.
20.
§ 10 zní:
„§ 10
(1)
Jen certifikovaná osoba může v oblasti fluorovaných skleníkových plynů vykonávat činnosti podle čl. 10 odst. 1 písm. a) až c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014.
(2)
Jen certifikovaná osoba může v oblasti regulovaných látek vykonávat
a)
servis zařízení obsahujícího regulované látky,
b)
kontrolu těsnosti chladicích a klimatizačních zařízení obsahujících regulované látky, nebo
c)
kontrolu těsnosti systémů požární ochrany obsahujících regulované látky.
(3)
Certifikát vydává hodnotící a certifikační subjekt, není-li takový subjekt, tak ministerstvo. Hodnotící a certifikační subjekt, popřípadě ministerstvo, vydá certifikát, pokud žadatel splňuje požadavky stanovené přímo použitelnými předpisy Evropské unie2). U právnických a podnikajících fyzických osob se splnění požadavků uvedených v čl. 8 prováděcího nařízení Komise (EU) 304/2008 a v čl. 6 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2067 prokazuje doložením certifikátu fyzické osoby, která je u právnické nebo podnikající fyzické osoby v pracovním nebo obdobném poměru5), a čestným prohlášením podnikající fyzické osoby nebo statutárního orgánu právnické osoby.
(4)
Hodnotící a certifikační subjekt nebo ministerstvo může změnit jím vydaný certifikát na základě žádosti certifikované osoby nebo i bez žádosti, došlo-li ke změně, která může mít podstatný vliv na činnost certifikované osoby. Ministerstvo může i bez žádosti certifikované osoby změnit certifikát vydaný hodnotícím a certifikačním subjektem, je-li dán důvod pro změnu podle věty první a hodnotící a certifikační subjekt změnu certifikátu v přiměřené době neprovedl.
(5)
Ministerstvo zruší jím vydaný certifikát nebo certifikát vydaný hodnotícím a certifikačním subjektem, pokud certifikovaná osoba přestane splňovat podmínky pro vydání certifikátu nebo při závažném porušení povinností stanovených tímto zákonem nebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie1),2). Odvolání proti rozhodnutí ministerstva o zrušení certifikátu nemá odkladný účinek.“.
21.
Za § 10 se vkládají nové § 10a a 10b, které znějí:
„§ 10a
(1)
Jen osoba, která k tomu má povolení ministerstva, může vykonávat zneškodňování fluorovaných skleníkových plynů nebo regeneraci fluorovaných skleníkových plynů.
(2)
Jen osoba, která k tomu má povolení ministerstva, může v oblasti regulovaných látek vykonávat
a)
znovuzískávání regulovaných látek při recyklaci výrobků,
b)
regeneraci regulovaných látek,
c)
zneškodňování regulovaných látek, nebo
d)
provoz zvláštního skladu halonů.
(3)
Žádost o vydání povolení musí vedle obecných náležitostí podle správního řádu obsahovat
a)
rozhodnutí krajského úřadu o udělení souhlasu k provozování zařízení k využívání nebo odstraňování odpadů,
b)
doklad o školení fyzických osob provádějících znovuzískávání, regeneraci nebo zneškodňování regulovaných látek,
c)
popis použité technologie a
d)
v případě žádosti o povolení k činnosti podle odstavce 1 způsob zneškodňování fluorovaných skleníkových plynů a v případě žádosti o povolení k činnosti podle odstavce 2 písm. c) způsob zneškodňování regulovaných látek.
(4)
Ministerstvo v povolení stanoví podmínky pro nakládání s regulovanými látkami nebo fluorovanými skleníkovými plyny anebo zařízeními obsahujícími tyto látky nebo plyny. Ministerstvo změní povolení, zjistí-li, že došlo ke změně, která může mít podstatný vliv na činnost osoby, které bylo povolení vydáno.
(5)
Ministerstvo zruší povolení při závažném porušení podmínek stanovených v povolení nebo povinností stanovených tímto zákonem anebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie1),2). Odvolání proti rozhodnutí ministerstva o zrušení povolení nemá odkladný účinek. Osoba, které ministerstvo zrušilo povolení, může opětovně podat žádost o vydání povolení k téže činnosti, ke které jí bylo povolení zrušeno, nejdříve po uplynutí 3 let ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení povolení.
§ 10b
(1)
Certifikát nebo povolení zaniká
a)
smrtí nebo prohlášením za mrtvého,
b)
zánikem právnické osoby,
c)
dnem nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení certifikátu nebo povolení, nebo
d)
dnem doručení oznámení o ukončení činnosti ministerstvu.
(2)
Při výkonu činností podle § 10 odst. 1 a 2 a § 10a odst. 1 a 2 musí certifikovaná osoba nebo osoba, které bylo vydáno povolení, dodržovat postupy stanovené tímto zákonem, prováděcím právním předpisem a přímo použitelnými předpisy Evropské unie1),2) a dodržovat podmínky stanovené v povolení.
(3)
Provozovatel mobilní technologie znovuzískávání regulovaných látek a fluorovaných skleníkových plynů při recyklaci výrobků domácího chlazení musí oznámit České inspekci životního prostředí alespoň 14 dnů před zahájením provozu přistavení mobilní technologie znovuzískávání regulovaných látek a fluorovaných skleníkových plynů při recyklaci výrobků domácího chlazení do zařízení ke sběru odpadů. Oznámení obsahuje adresu místa výkonu činnosti, stupně úpravy, datum zahájení činnosti a datum jejího předpokládaného ukončení.
(4)
Ministerstvo stanoví vyhláškou rozsah požadovaných znalostí ke znovuzískávání, regeneraci nebo zneškodňování regulovaných látek a postupy pro činnosti podle § 10 odst. 1 a 2 a § 10a odst. 1 a 2, s výjimkou postupů spočívajících v kontrole těsnosti chladicích nebo klimatizačních zařízení anebo systémů požární ochrany obsahujících fluorované skleníkové plyny, a obsahové náležitosti a způsob vydávání certifikátů vydávaných hodnotícím a certifikačním subjektem nebo ministerstvem.“.
22.
V § 11 odst. 1 písm. a) až c) a § 17 odst. 2 písm. a) až c) se číslo „200“ nahrazuje číslem „100“.
23.
V § 11 odst. 1 se na konci textu písmen a) a b) doplňují slova „nebo fluorovaných skleníkových plynů obsažených v zařízení“.
24.
V § 11 odst. 1 písm. c) se za slovo „zneškodní“ vkládají slova „nebo zregeneruje“.
25.
V § 11 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
znovuzíská, recykluje, regeneruje, zneškodní nebo uvede poprvé na trh na území České republiky, s výjimkou dovozu, regulované látky,“.
26.
§ 13 včetně nadpisu zní:
„§ 13
Informační systém certifikovaných osob
(1)
Informační systém certifikovaných osob je informačním systémem veřejné správy. Jeho správcem je ministerstvo.
(2)
V informačním systému certifikovaných osob se vedou tyto údaje:
a)
název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení nebo obchodní firma certifikované osoby,
b)
číslo certifikátu a datum jeho vydání,
c)
adresa sídla nebo místa podnikání certifikované osoby a
d)
identifikační číslo osoby, je-li přiděleno.
(3)
V případě, že jde o certifikát vydaný fyzické osobě, která není podnikající fyzickou osobou, se v informačním systému certifikovaných osob vedou pouze údaje uvedené v odstavci 2 písm. a) a b).
(4)
Údaje do informačního systému certifikovaných osob zapisuje a aktualizuje ministerstvo.
(5)
Údaje z informačního systému certifikovaných osob uvedené v odstavci 2 jsou zveřejňovány na internetových stránkách ministerstva.
(6)
Ministerstvo bez zbytečného odkladu zapíše do informačního systému certifikovaných osob i osobu certifikovanou v jiném členském státě Evropské unie, která o to požádá a předá ministerstvu kopii certifikátu.“.
27.
V § 14 odst. 1 větě druhé se číslo „7“ nahrazuje slovy „5 odst. 3 nebo v § 7 odst. 1“.
28.
V § 15 odst. 1 písmena b) až d) znějí:
„b)
v rozporu s § 4a použije, prodá, bezplatně převede, smění nebo uskladní nádobu na jedno použití pro fluorované skleníkové plyny,
c)
vykonává činnost podle § 8 odst. 1 nebo § 9 odst. 1 bez povolení,
d)
vykonává činnost podle § 10 odst. 1 nebo 2 bez certifikátu,“.
29.
V § 15 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)
vykonává činnost podle § 10a odst. 1 nebo 2 bez povolení,“.
Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena f) až h).
30.
V § 15 odst. 1 se na konci písmene f) doplňuje slovo „nebo“.
31.
V § 15 odst. 1 se na konci písmene g) slovo „ , nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno h) se zrušuje.
32.
V § 15 odst. 2 písm. a) a v § 16 odst. 1 písm. a) se slova „certifikované osobě“ nahrazují slovy „osobě, která má povolení podle § 10a odst. 2 písm. c) nebo která je ke zneškodnění regulovaných látek oprávněna podle právních předpisů platných v jiném členském státě Evropské unie,“.
33.
V § 15 odst. 6 písm. a) se slova „a), e) nebo f)“ nahrazují slovy „a), b) nebo e) až g)“.
34.
V § 15 odst. 6 písm. c) se slova „b) až d) nebo g)“ nahrazují slovy „c) a d)“.
35.
V § 17 odst. 1 písmena b) až d) znějí:
„b)
vykonává činnost podle § 8 odst. 1 nebo § 9 odst. 1 bez povolení,
c)
vykonává činnost podle § 10 odst. 1 nebo 2 bez certifikátu nebo prostřednictvím osoby, která není certifikovanou osobou, nebo
d)
vykonává činnost podle § 10a odst. 1 nebo 2 bez povolení nebo prostřednictvím osoby, která k tomu nemá povolení.“.
36.
V § 17 odst. 1 se písmeno e) zrušuje.
37.
V § 17 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 4a použije, prodá, bezplatně převede, smění nebo uskladní nádobu na jedno použití pro fluorované skleníkové plyny.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
38.
V § 17 odst. 3 se na konci textu písmen a) a b) doplňují slova „nebo fluorovaných skleníkových plynů obsažených v zařízení“.
39.
V § 17 odst. 3 písm. c) se za slovo „zneškodní“ vkládají slova „nebo zregeneruje“.
40.
V § 17 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo 2“.
41.
V § 17 odst. 4 písm. b) se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“.
42.
V § 17a se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Dovozce fluorovaných skleníkových plynů nebo výrobků nebo zařízení, které obsahují fluorované skleníkové plyny, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 7 odst. 2 neuvede v příslušné kolonce celního prohlášení množství plynu v tunách ekvivalentu CO2.“.
Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6.
43.
V § 17a odst. 6 písm. b) se slova „nebo 4“ nahrazují slovy „ , 4 nebo 5“.
44.
V § 17b odst. 1 se slova „neuchová záznamy v místě provozu zařízení“ nahrazují slovy „nevede nebo neuchovává tyto záznamy v souladu s požadavky stanovenými prováděcím právním předpisem“.
45.
V § 17b odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „Hodnotící“ vkládají slova „a certifikační“.
46.
V § 17b odst. 2 písm. a) až d) a f) až h) se text „8 odst. 4“ nahrazuje textem „8a odst. 1“.
47.
V § 17b odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo v souladu s minimálními požadavky na teoretickou a praktickou zkoušku stanovenými prováděcím právním předpisem“.
48.
V § 17b odst. 2 písmeno e) zní:
„e)
v rozporu s § 8a odst. 1 písm. e) neposkytne ministerstvu nebo neaktualizuje stanovené údaje ve stanovené lhůtě,“.
49.
V § 17b odst. 2 písm. i) se slova „8 odst. 5, nebo“ nahrazují textem „8a odst. 2,“.
50.
V § 17b odst. 2 písm. j) se slova „8 odst. 6 písm. a) nebo b)“ nahrazují textem „8a odst. 3“.
51.
V § 17b se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k)
nevede záznamy nebo neuchovává záznamy po dobu podle čl. 7 odst. 3 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2067.“.
52.
V § 17b odst. 3 se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno e).
53.
V § 17b odst. 4 se za slovo „osoba“ vkládají slova „nebo osoba, které bylo vydáno povolení,“ a text „§ 10 odst. 6“ se nahrazuje textem „§ 10b odst. 2“.
54.
V § 17b odst. 5 se text „§ 10 odst. 10“ nahrazuje textem „§ 10b odst. 3“.
55.
V § 17b odst. 6 písm. a) se slova „až e)“ nahrazují slovy „až d)“.
56.
V § 17b odst. 6 písm. b) se slova „j), odstavce 3 písm. f),“ nahrazují slovy „k), odstavce 3 písm. e) nebo“.
57.
V § 18a odst. 2 písm. f) se slovo „nebo“ na konci písmene zrušuje.
58.
V § 18a se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena h) až j), která znějí:
„h)
nepožádá o registraci v rejstříku kvót, je-li pro ni registrace v rejstříku kvót povinná podle čl. 17 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014,
i)
uvede na trh částečně fluorované uhlovodíky, aniž by měla pro daný kalendářní rok přidělenu kvótu podle čl. 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014, nebo
j)
nezajistí, že množství fluorovaných skleníkových plynů uváděných na trh v zařízeních plněných předem je započítáno do systému kvót podle čl. 14 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014.“.
59.
V § 18c odst. 4 úvodní části ustanovení se za slovo „Hodnotící“ vkládají slova „a certifikační“.
60.
Za § 19 se vkládá nový § 19a, který zní:
„§ 19a
(1)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s čl. 13 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1005/2009 provozuje hasicí přístroje nebo systémy požární ochrany s obsahem halonů po uplynutí termínů stanovených v příloze č. VI nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1005/2009, nebo
b)
do konečného data stanoveného přílohou č. VI nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1005/2009 nevyřadí z užívání hasicí přístroje a systémy požární ochrany s obsahem halonů a nezajistí jejich znovuzískání a regeneraci, recyklaci nebo zneškodnění.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 1 500 000 Kč.“.
61.
V § 22 písmeno d) zní:
„d)
je správcem informačního systému certifikovaných osob,“.
62.
V § 22 písm. g) se za slovo „hodnotící“ vkládají slova „a certifikační“.
63.
V § 22 se za písmeno h) vkládají nová písmena i) a j), která znějí:
„i)
vydává, mění a ruší jím vydaná povolení pro činnosti podle § 10a odst. 1 a 2,
j)
ruší certifikáty vydané hodnotícím a certifikačním subjektem, pokud certifikovaná osoba přestane splňovat podmínky pro vydání certifikátu, nebo při závažném porušení povinností stanovených tímto zákonem anebo přímo použitelnými předpisy Evropské unie1),2),“.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno k).
64.
V § 23 písm. c) se číslo „4“ nahrazuje číslem „1“.
65.
V § 24 písm. a) se slova „podle § 7“ nahrazují slovy „podle § 5 a 7“.
66.
V příloze bodě 2 se písmeno g) zrušuje.
Dosavadní písmena h) až k) se označují jako písmena g) až j).
67.
V příloze bodě 3 se slova „neuvádějí údaje“ nahrazují slovy „neuvádí údaj“ a slova „a g)“ se zrušují.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Hodnotící subjekt, kterému bylo vydáno povolení podle § 8 zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za hodnotící a certifikační subjekt podle § 8 zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, po dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona nebo do dne nabytí právní moci povolení podle § 8 odst. 1 zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Pokud hodnotící subjekt podle věty první požádá o povolení podle § 8 odst. 1 zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pro hodnotící a certifikační subjekt před uplynutím lhůty podle věty první, považuje se za hodnotící a certifikační subjekt podle § 8 zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do dne, kdy bude o jeho žádosti pravomocně rozhodnuto.
2.
Certifikáty vydané podle § 10 odst. 2 písm. d) až g) zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za povolení podle § 10a odst. 2 písm. a) až d) zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Řízení zahájené a pravomocně neskončené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s ním související se posuzují podle zákona č. 73/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
Oznámení technického předpisu
Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
Čl. IV
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 59/2023 Sb.
|
Zákon č. 59/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 8. 3. 2023, datum účinnosti 23. 3. 2023, částka 36/2023
* Čl. I - Zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 81/2018 Sb. a zákona č. 220/2021 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Technický předpis
* Čl. IV - Účinnost
Aktuální znění od 23. 3. 2023
59
ZÁKON
ze dne 15. února 2023,
kterým se mění zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 81/2018 Sb. a zákona č. 220/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 písm. a) se za slovo „tabák,“ vkládá slovo „nikotin,“.
2.
V § 2 se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které zní:
„q)
nikotinovým sáčkem bez obsahu tabáku výrobek bez tabáku obsahující nikotin pro orální užití, který není upraven přímo použitelným předpisem Evropské unie1).“.
3.
V nadpisu hlavy II se slova „A ELEKTRONICKÝCH CIGARET“ nahrazují slovy „ , ELEKTRONICKÝCH CIGARET A NIKOTINOVÝCH SÁČKŮ BEZ OBSAHU TABÁKU“.
4.
V nadpisu § 3 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
5.
V § 3 odst. 1 se slova „a elektronické cigarety“ nahrazují slovy „ , elektronické cigarety a nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
6.
V § 3 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „a elektronické cigarety“ nahrazují slovy „ , elektronické cigarety a nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
7.
V § 3 odst. 3 se slova „a elektronické cigarety“ nahrazují slovy „ , elektronické cigarety a nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
8.
V § 3 odst. 4 se slova „a elektronické cigarety“ nahrazují slovy „ , elektronické cigarety a nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
9.
V nadpisu § 5 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
10.
V § 5 odst. 1 se slova „nebo elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret nebo nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
11.
V § 5 odst. 2 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
12.
V § 5 odst. 3 se slova „nebo elektronické cigarety“ nahrazují slovy „ , elektronické cigarety nebo nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
13.
V nadpisu nad označením § 6 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
14.
V § 6 odst. 1 se slova „a elektronické cigarety“ nahrazují slovy „ , elektronické cigarety a nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
15.
V § 6 odst. 2 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
16.
V § 6 odst. 3 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
17.
V § 6 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
18.
V § 6 odst. 4 písm. b) se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
19.
V § 6 odst. 7 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
20.
V § 7 odst. 1 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret“ a za slovo „nikotin,“ se vkládají slova „a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
21.
V § 7 odst. 2 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret“ a za slovo „nikotin,“ se vkládají slova „a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
22.
V § 7 odst. 3 se slova „a elektronických cigaret“ nahrazují slovy „ , elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
23.
V § 25 se slova „elektronických cigaret a bylinných výrobků určených ke kouření“ nahrazují slovy „bylinných výrobků určených ke kouření, elektronických cigaret a nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
24.
V § 30 odst. 5 se za slova „tabákové výrobky“ vkládají slova „a nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
25.
V § 31 odst. 3 se za slova „elektronické cigarety“ vkládají slova „ , nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
26.
V § 33 odst. 5 se za slova „elektronické cigarety“ vkládají slova „ , nikotinové sáčky bez obsahu tabáku“.
27.
V § 35 odst. 1 písm. a) se za slova „elektronickou cigaretu“ vkládají slova „ , nikotinový sáček bez obsahu tabáku“.
28.
V § 35 odst. 1 písm. b) se slova „nebo elektronickou cigaretu“ nahrazují slovy „ , elektronickou cigaretu nebo nikotinový sáček bez obsahu tabáku“.
29.
V § 35 odst. 2 písm. e) se za slova „elektronické cigarety“ vkládají slova „ , nikotinového sáčku bez obsahu tabáku“.
30.
V § 36 odst. 1 písm. a) se slova „nebo elektronickou cigaretu“ nahrazují slovy „ , elektronickou cigaretu nebo nikotinový sáček bez obsahu tabáku“.
31.
V § 36 odst. 1 písm. b) se slova „nebo elektronickou cigaretu“ nahrazují slovy „ , elektronickou cigaretu nebo nikotinový sáček bez obsahu tabáku“.
32.
V § 36 odst. 1 písm. c) se slova „nebo elektronickou cigaretu“ nahrazují slovy „ , elektronickou cigaretu nebo nikotinový sáček bez obsahu tabáku“.
33.
V § 36 odst. 1 písm. f) se slova „nebo elektronická cigareta“ nahrazují slovy „ , elektronická cigareta nebo nikotinový sáček bez obsahu tabáku“.
34.
V § 36 odst. 1 písm. h) se za slova „elektronických cigaret“ vkládají slova „ , nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
35.
V § 36 odst. 1 písm. i) se za slova „elektronických cigaret“ vkládají slova „ , nikotinových sáčků bez obsahu tabáku“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Prodejce nebo jiný provozovatel prodejny je povinen přizpůsobit svou činnost podmínkám stanoveným zákonem č. 65/2017 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 90 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Prodejce, který přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona prodával nikotinové sáčky prostřednictvím prostředku komunikace na dálku, je povinen oznámit údaje o systému ověřování věku a jeho fungování podle § 6 odst. 4 zákona č. 65/2017 Sb. Ministerstvu zdravotnictví do 90 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
Technický předpis
Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
Čl. IV
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 58/2023 Sb.
|
Zákon č. 58/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů (zákon o některých službách informační společnosti), ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 8. 3. 2023, datum účinnosti 23. 3. 2023, částka 36/2023
* Čl. I - Zákon č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů (zákon o některých službách informační společnosti), ve znění zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., záko
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 23. 3. 2023
58
ZÁKON
ze dne 15. února 2023,
kterým se mění zákon č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů (zákon o některých službách informační společnosti), ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 480/2004 Sb., o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů (zákon o některých službách informační společnosti), ve znění zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 110/2019 Sb. a zákona č. 238/2020 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 se slova „upravuje v souladu s právem Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelný předpis Evropské unie upravující podporu spravedlnosti a transparentnosti pro podnikatelské uživatele online zprostředkovatelských služeb4) (dále jen „nařízení“) a upravuje“.
Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„4)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1150 ze dne 20. června 2019 o podpoře spravedlnosti a transparentnosti pro podnikatelské uživatele online zprostředkovatelských služeb.“.
2.
Poznámka pod čarou č. 3 zní:
„3)
§ 420 a 421 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů.“.
3.
V § 7 odst. 3 se za slovo „předpisem5)“ vkládají slova „nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie6)“.
Poznámky pod čarou č. 5 a 6 znějí:
„5)
Zákon č. 110/2019 Sb., o zpracování osobních údajů.
6)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů).“.
4.
§ 10a včetně nadpisu zní:
„§ 10a
Dozor nad dodržováním nařízení
Dozor nad dodržováním povinností stanovených v nařízení provádí Český telekomunikační úřad.“.
5.
Za § 10a se vkládá nový § 10b, který včetně nadpisu zní:
„§ 10b
Upozornění na porušení nařízení
(1)
Český telekomunikační úřad v případě méně závažného porušení povinnosti stanovené nařízením poskytovatelem online zprostředkovatelských služeb nebo poskytovatelem internetového vyhledávače vždy upozorní tohoto poskytovatele na porušení nařízení a vyzve jej k nápravě ve lhůtě přiměřené charakteru porušené povinnosti, která nesmí být kratší než 15 dnů ode dne doručení upozornění.
(2)
Pokud poskytovatel online zprostředkovatelských služeb nebo poskytovatel internetového vyhledávače, který byl upozorněn na porušení nařízení, zjedná ve stanovené lhůtě nápravu, bez zbytečného odkladu tuto skutečnost a způsob zjednání nápravy písemně oznámí Českému telekomunikačnímu úřadu.
(3)
Po marném uplynutí lhůty k nápravě podle odstavce 1 zahájí Český telekomunikační úřad řízení o přestupku.“.
6.
V § 11 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že bez souhlasu adresáta hromadně nebo opakovaně šíří elektronickými prostředky obchodní sdělení.“.
Dosavadní odstavce 1 a 2 se označují jako odstavce 2 a 3.
7.
V § 11 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „Právnická“ vkládají slova „nebo podnikající fyzická“.
8.
V § 11 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako poskytovatel online zprostředkovatelských služeb dopustí přestupku tím, že
a)
nezajistí, aby podmínky splňovaly požadavky stanovené v čl. 3 odst. 1 nařízení,
b)
v rozporu s čl. 3 odst. 2 nařízení neoznámí podnikatelským uživatelům změny svých podmínek na trvalém nosiči nebo provede navržené změny dříve, než uplyne lhůta pro jejich oznámení,
c)
nezajistí jasnou viditelnost identity podnikatelského uživatele poskytujícího zboží a služby prostřednictvím online zprostředkovatelské služby podle čl. 3 odst. 5 nařízení,
d)
omezí, pozastaví nebo ukončí poskytování online zprostředkovatelské služby v rozporu s čl. 4 nařízení,
e)
nestanoví ve svých podmínkách hlavní parametry určující pořadí a důvody relativní důležitosti těchto hlavních parametrů v porovnání s ostatními parametry podle čl. 5 odst. 1 nařízení,
f)
v rozporu s čl. 6 nařízení neuvede ve svých podmínkách popis druhu nabízeného doplňkového zboží a služeb, včetně finančních produktů, nebo popis toho, zda a za jakých okolností může podnikatelský uživatel nabízet prostřednictvím online zprostředkovatelské služby své vlastní doplňkové zboží a služby,
g)
v rozporu s čl. 7 odst. 1 nařízení neuvede ve svých podmínkách popis rozdílného zacházení, které uplatňuje nebo může uplatňovat ve vztahu ke zboží a službám, které spotřebitelům prostřednictvím online zprostředkovatelské služby nabízí buď tento poskytovatel sám nebo jím ovládaní podnikatelští uživatelé anebo jiní podnikatelští uživatelé,
h)
nezajistí, aby podmínky byly v souladu s čl. 8 nařízení,
i)
v rozporu s čl. 9 odst. 1 neuvede ve svých podmínkách popis technického a smluvního přístupu podnikatelských uživatelů k osobním nebo jiným údajům, které podnikatelští uživatelé nebo spotřebitelé poskytují pro účely používání online zprostředkovatelské služby nebo které jsou vytvářeny při poskytování této služby, nebo neuvede, že technický a smluvní přístup neexistuje,
j)
neplní informační povinnost stanovenou v čl. 9 odst. 2 nařízení,
k)
v rozporu s čl. 10 nařízení neuvede ve svých podmínkách důvody, na základě kterých lze omezit možnost podnikatelských uživatelů nabízet stejné zboží a služby spotřebitelům za různých podmínek jinými prostředky než prostřednictvím jeho služeb, nebo k nim nezajistí snadný přístup veřejnosti,
l)
nezřídí interní systém pro vyřizování stížností podnikatelských uživatelů podle čl. 11 odst. 1 nařízení,
m)
neposoudí nebo nevyřídí stížnost nebo neoznámí výsledek vyřízení stížnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení,
n)
neuvede ve svých podmínkách veškeré informace o přístupu k jeho internímu systému pro vyřizování stížností nebo o jeho fungování podle čl. 11 odst. 3 nařízení,
o)
v rozporu s čl. 11 odst. 4 nařízení nesestaví informace o fungování a efektivnosti svého interního systému pro vyřizování stížností, nezajistí k nim snadný přístup veřejnosti, neověří je alespoň jednou ročně nebo je neaktualizuje v případě významné změny,
p)
neuvede ve svých podmínkách mediátory podle čl. 12 nařízení, nebo
q)
v rozporu s čl. 12 odst. 6 nařízení nezpřístupní podnikatelskému uživateli informace o fungování a efektivnosti mediace týkající se jeho činnosti.
(4)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako poskytovatel internetového vyhledávače dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s čl. 5 odst. 2 nařízení nestanoví hlavní parametry a jejich relativní důležitost, neposkytne ve svém internetovém vyhledávači snadno a veřejně přístupný popis těchto parametrů v jasném a srozumitelném jazyce nebo tento popis průběžně neaktualizuje,
b)
neumožní uživateli firemních internetových stránek seznámit se s obsahem oznámení podle čl. 5 odst. 4 nařízení, nebo
c)
v rozporu s čl. 7 odst. 2 nařízení neuvede popis rozdílného způsobu zacházení, který uplatňuje nebo může uplatňovat ve vztahu ke zboží a službám, které spotřebitelům prostřednictvím internetového vyhledávače nabízí buď tento poskytovatel sám nebo jím ovládaní uživatelé firemních internetových stránek, anebo jiní uživatelé firemních internetových stránek.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 5.
9.
V § 11 odstavec 5 zní:
„(5)
Za přestupek lze uložit pokutu do
a)
100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1,
b)
1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. b), c) nebo d), nebo
c)
10 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2 písm. a) nebo odstavce 3 nebo 4.“.
10.
V § 11 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Za přestupek podle odstavce 3 nebo 4 lze spolu s pokutou uložit správní trest zveřejnění rozhodnutí o přestupku.“.
11.
V § 12 odstavec 1 zní:
„(1)
Přestupky podle § 11 odst. 1 a 2 projednává orgán dozoru a přestupky podle § 11 odst. 3 a 4 projednává Český telekomunikační úřad.“.
12.
V § 12 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Pokuty za přestupky podle § 11 odst. 3 a 4 vymáhá Český telekomunikační úřad.“.
13.
Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje.
14.
Poznámka pod čarou č. 10 zní:
„10)
Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění pozdějších předpisů.“.
Čl. II
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Sdělení Ústavního soudu č. 57/2023 Sb.
|
Sdělení Ústavního soudu č. 57/2023 Sb.
Sdělení Ústavního soudu o přijetí stanoviska pléna Ústavního soudu ze dne 7. února 2023 sp. zn. Pl. ÚS-st. 58/23 o nepřípustnosti ústavní stížnosti proti usnesení soudu o nevyloučení soudce pro podjatost
Vyhlášeno 8. 3. 2023, částka 35/2023
* Odůvodnění
* I. - Důvody předložení stanoviska
* II. - Dosavadní převažující rozhodovací praxe Ústavního soudu a nález sp. zn. II. ÚS 741/21
* III. - Nezávislost soudní moci a nestrannosti soudce a její procesní záruky
* IV. - Zásada subsidiarity ústavní stížnosti
* V. - Vlastní posouzení otázky předložené plénu Ústavního soudu k rozhodnutí
* VI. - Závěr
57
SDĚLENÍ
Ústavního soudu
Plénum Ústavního soudu přijalo dne 7. února 2023 pod sp. zn. Pl. ÚS-st. 58/23 ve složení předseda soudu Pavel Rychetský a soudci Ludvík David, Jaroslav Fenyk, Josef Fiala, Jan Filip, Jaromír Jirsa, Tomáš Lichovník, Vladimír Sládeček, Pavel Šámal, Vojtěch Šimíček (soudce zpravodaj), Milada Tomková, David Uhlíř a Jiří Zemánek na návrh III. senátu Ústavního soudu podle § 23 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve věci jeho právního názoru pro řízení vedené pod sp. zn. III. ÚS 3576/22, který se odchyluje od právního názoru Ústavního soudu vysloveného v nálezu ze dne 2. 8. 2021 sp. zn. II. ÚS 741/21,
toto stanovisko:
Ústavní stížnost směřující proti usnesení soudu, kterým bylo rozhodnuto, že soudce není vyloučen z projednání a rozhodnutí věci, o níž má rozhodovat nebo v ní má činit úkony podle rozvrhu práce, a kterým byl zamítnut opravný prostředek proti takovému usnesení, je nepřípustná (§ 75 odst. 1 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů).
Odůvodnění
I.
Důvody předložení stanoviska
1.
Ústavní stížností, evidovanou pod sp. zn. III. ÚS 3576/22, se stěžovatel domáhá zrušení usnesení Vrchního soudu v Olomouci (dále jen „vrchní soud“) ze dne 10. 11. 2022 č. j. 12 VSOL 334/2022-136, kterým bylo rozhodnuto tak, že soudce Krajského soudu v Brně (dále též jen „krajský soud“) JUDr. Jaroslav Pospíchal není vyloučen z projednávání a rozhodnutí věci vedené u krajského soudu pod sp. zn. 32 ICm 358/2022 (KSBR 31 INS 25648/2014). Podle vrchního soudu v dané věci nejsou dány žádné skutečnosti, jež by zakládaly důvod pochybovat o nepodjatosti jmenovaného soudce nebo které by zakládaly důvod jeho vyloučení. Řízení tedy může pokračovat s tím, že jmenovaný soudce v něm bude činit příslušné úkony i rozhodnutí. Stěžovatel se však domnívá, že tímto rozhodnutím vrchního soudu byla porušena jeho základní práva na zákonného soudce a na spravedlivý proces.
2.
Při posuzování této ústavní stížnosti III. senát Ústavního souduÚstavního soudu zjistil, že dřívější judikatura zdejšího soudu týkající se přípustnosti ústavní stížnosti podané proti usnesení soudu, kterým bylo rozhodnuto o nevyloučení soudce pro podjatost, je nejednotná. Existují totiž desítky usnesení, kterými byly obdobné ústavní stížnosti odmítnuty pro nepřípustnost podle § 43 odst. 1 písm. e) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 77/1998 Sb., což je ale v rozporu s postupem, k němuž Ústavní soud přikročil v nálezu ze dne 2. 8. 2021 sp. zn. II. ÚS 741/21 (všechna rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu jsou dostupná pod https://nalus.usoud.cz), kterým ústavní stížnosti podané proti rozhodnutím o nepodjatosti soudce vyhověl a napadená usnesení Městského soudu v Brně a Krajského soudu v Brně zrušil jako neústavní. Tímto nálezem je přitom III. senát Ústavního souduÚstavního soudu vázán podle čl. 89 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“).
3.
Proto III. senát Ústavního souduÚstavního soudu postupoval podle § 23 zákona o Ústavním soudu, řízení o ústavní stížnosti vedené pod sp. zn. III. ÚS 3576/22 přerušil a plénu Ústavního souduÚstavního soudu postoupil návrh na zaujetí stanoviska k právnímu názoru odchylnému od právního názoru (implicitně) obsaženého v nálezu ze dne 2. 8. 2021 sp. zn. II. ÚS 741/21.
II.
Dosavadní převažující rozhodovací praxe Ústavního soudu a nález sp. zn. II. ÚS 741/21
4.
Ústavní soudÚstavní soud v souladu se zásadou subsidiarity ve své četné judikatuře [srov. např. usnesení ze dne 4. 1. 2023 sp. zn. IV. ÚS 3409/22; usnesení ze dne 11. 10. 2022 sp. zn. I. ÚS 2646/22; usnesení ze dne 4. 10. 2022 sp. zn. III. ÚS 2373/22; usnesení ze dne 13. 9. 2022 sp. zn. II. ÚS 2312/22; usnesení ze dne 16. 1. 2020 sp. zn. IV. ÚS 4037/19 (U 1/98 SbNU 381); usnesení ze dne 18. 1. 2017 sp. zn. I. ÚS 359/16; usnesení ze dne 20. 2. 2018 sp. zn. I. ÚS 4079/17; usnesení ze dne 17. 9. 2019 sp. zn. II. ÚS 2946/19; usnesení ze dne 15. 6. 2016 sp. zn. IV. ÚS 587/16; usnesení ze dne 10. 5. 2016 sp. zn. IV. ÚS 3117/15; usnesení ze dne 30. 9. 2016 sp. zn. I. ÚS 2625/16; usnesení ze dne 2. 1. 2018 sp. zn. II. ÚS 4040/17; usnesení ze dne 23. 3. 2020 sp. zn. II. ÚS 4042/19 a mnohá další] vycházel z toho, že předmětem jeho rozhodování v řízení o ústavní stížnosti může být posouzení námitky podjatosti odůvodňující vyloučení soudce z projednání a rozhodnutí věci teprve poté, co bude řízení ve věci samé skončeno, resp. nebude-li již možné tuto námitku uplatňovat před obecnými soudy v rámci žádného opravného prostředku.
5.
Tento závěr, jakož i z něj vyplývající důsledek spočívající v nepřípustnosti ústavní stížnosti podle § 75 odst. 1 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) zdejší soud aplikoval na případy, kdy bylo – jak je tomu i ve věci stěžovatele – ústavní stížností napadeno usnesení o tom, že soudce není vyloučen z projednání a rozhodnutí věci. Vycházel totiž z toho, že případné vadné posouzení takové námitky mohou příslušné orgány napravit ještě v průběhu řízení a logickým důsledkem tohoto právního názoru je závěr, že Ústavní soud může být povolán ke kontrole jejich postupu teprve po skončení celého řízení. Vydáním rozhodnutí o námitce podjatosti totiž řízení ve věci samé nekončí a stěžovateli jsou nadále k dispozici procesní prostředky, kterými je tvrzené pochybení napravitelné.
6.
Od těchto závěrů se však Ústavní soudÚstavní soud odklonil v nálezu sp. zn. II. ÚS 741/21 ze dne 2. 8. 2021. V tomto řízení byla totiž ústavní stížností napadena usnesení Městského soudu v Brně, kterým bylo rozhodnuto o nepodjatosti rozhodujícího soudce, a Krajského soudu v Brně, kterým byla zamítnuta následná stížnost stěžovatele. Ústavní soudÚstavní soud této ústavní stížnosti vyhověl a napadená rozhodnutí zrušil s tím, že obecné soudy nedostatečně posoudily aspekt objektivní nestrannosti soudce, jehož stěžovatel měl za podjatého.
7.
Otázkou přípustnosti stejně jako dalších podmínek řízení o ústavní stížnosti se Ústavní soudÚstavní soud v tomto nálezu výslovně nezabýval. Z okolnosti, že ústavní stížnost nebyla odmítnuta v intencích shora uvedené judikatury pro nepřípustnost, nýbrž byla posouzena věcně a bylo jí dokonce vyhověno, je však dostatečně zřejmé, že ústavní stížnost shledal přípustnou, a tento jeho implicitní a faktický závěr je proto ve shora uvedeném smyslu závazný i pro další rozhodování Ústavního souduÚstavního soudu v obdobných případech, tzn. v případech, kdy je napadeno rozhodnutí o tom, že daný soudce není podjatý. Ústavní soudÚstavní soud v minulosti připustil meritorní přezkum rozhodnutí, kterými bylo rozhodnuto o nevyloučení soudce, rovněž v nálezu ze dne 7. 3. 2007 sp. zn. I. ÚS 722/05 (N 42/44 SbNU 533) a v trestní věci v nálezu ze dne 6. 12. 2016 sp. zn. III. ÚS 2759/16 (N 236/83 SbNU 667) a v nálezu ze dne 25. 4. 2017 sp. zn. IV. ÚS 2213/16 (N 65/85 SbNU 159).
8.
Pro úplnost je vhodné dodat, že Ústavní soudÚstavní soud v řadě případů odmítl ústavní stížnosti směřující proti rozhodnutím, kterými bylo rozhodnuto o nepodjatosti rozhodujícího soudce, rovněž formou usnesení odmítajících ústavní stížnosti pro jejich zjevnou neopodstatněnost podle § 43 odst. 2 písm. a) zákona o Ústavním soudu (srov. kupř. usnesení ze dne 15. 11. 2022 sp. zn. II. ÚS 2843/22; ze dne 27. 4. 2021 sp. zn. II. ÚS 960/21 nebo ze dne 5. 9. 2017 sp. zn. II. ÚS 2395/17). Je tak zřejmé, že nejednotnost postupu Ústavního soudu v této procesní otázce není založena pouze zmíněným nálezem sp. zn. II. ÚS 741/21, nýbrž i řadou senátních usnesení.
9.
Ústavní soudÚstavní soud konečně uvádí, že rozdílně přistupuje k rozhodnutím, jimiž soud námitce podjatosti vyhoví; ústavní stížnost proti takovému rozhodnutí nepřípustná není [srov. např. usnesení ze dne 15. 4. 2014 sp. zn. II. ÚS 594/14 či nález ze dne 4. 8. 2020 sp. zn. I. ÚS 629/20 (N 158/101 SbNU 105)]. Domáhá-li se tedy stěžovatel zrušení rozhodnutí o vyloučení soudce pro rozpor se svým právem na zákonného soudce, je nutné vycházet z předpokladu, že stěžovatel již vyčerpal všechny procesní prostředky k ochraně svého práva, neboť případný ústavněprávní deficit nelze v pokračujícím (soudním) řízení účinně napravit (obdobně srov. bod 13 usnesení ze dne 13. 11. 2018 sp. zn. IV. ÚS 3169/18).
III.
Nezávislost soudní moci a nestrannosti soudce a její procesní záruky
10.
Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že nestrannost (nezávislost) soudu nelze nahlížet jen skrze osobu konkrétního soudce, ale tato má rovněž svůj neopomenutelný základ systémový. Ten je dán již zakotvením soudní moci v Ústavě (srov. k tomu čl. 81 a násl.), která svým způsobem vyvažuje vliv moci zákonodárné a výkonné. Vzhledem k ústavnímu zakotvení je tak dáno i základní schéma soustavy obecných soudů, které nelze libovolně měnit, tedy ani doplňovat o mimořádné soudy, a ovlivňovat tak rozhodování v určitých případech. Ústavně zaručené tak nejsou jen základní charakteristiky funkce soudce a způsob jejího výkonu, neboť Ústava určuje též charakteristiky soudu jako takového a jeho vazby k soudům ostatním, jakož i k dalším složkám státu, jimž je rovněž svěřen výkon veřejné moci.
11.
Stanoví-li totiž Ústava, že soudní moc vykonávají nestranné a nezávislé soudy, resp. nestranní a nezávislí soudci, kteří se při své činnosti musí řídit pravidly spravedlivého procesu [srov. čl. 1 odst. 1 Ústavy, resp. hlavu pátou Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“)], pak tím ve svém důsledku vymezuje záruky materiálně chápaného výkonu soudní moci [srov. k tomu oddíl V nálezu ze dne 26. 4. 2005 sp. zn. Pl. ÚS 11/04 (N 89/37 SbNU 207; 220/2005 Sb.)]. Takové interpretaci odpovídá i výklad pojmu „soud“ ve smyslu čl. 6 odst. 1 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“); jako soud tedy může být akceptován i orgán zřízený podle práva („established by law“), vykonávající svou činnost v souladu s právním řádem („on the basis of rules of law“), když řízení před takovým orgánem se vede předepsaným způsobem (srov. k tomu např. odst. 36 rozsudku Evropského soudu pro lidská práva ze dne 22. 10. 1984 ve věci stížnosti č. 8790/79 Sramek proti Rakousku).
12.
Teprve v kontextu takto chápaného soudu a celé soudní soustavy lze pak uvažovat o nezávislém a nestranném soudci. V dané souvislosti je přitom nutno podle Ústavního souduÚstavního soudu zmínit především jeho osobnostní výbavu a psychickou odolnost jako bezpodmínečný předpoklad pro co možná nejcelostnější naplnění nestrannosti a nezávislosti Ústavou předpokládané. Řečené osobnostní charakteristiky, jakož i odborné znalosti jsou přitom u jednotlivých uchazečů o soudcovskou funkci prověřovány systémem výběrových řízení, přípravné praxe a odborné zkoušky.
13.
Okolnost, že nikdo nesmí být soudcem ve své vlastní věci (nemo iudex in causa sua), považoval za notorietu již Aristoteles, když poukázal na to, že každý soudí ze své vlastní perspektivy: „Tak se například právo pokládá za rovnost, a také jí jest, ale ne pro všechny, nýbrž jen pro rovné; a tak se i nerovnost pokládá za právo, a zajisté jím skutečně jest, ale ne pro všechny, nýbrž jenom pro nerovné; avšak vynechává se, pro koho má být něco právem, i soudí se mylně. To proto, že se soud týká samého soudce; a většina lidí ve vlastních záležitostech je špatným soudcem.“ (Politika. 3. vyd. Praha: Petr Rezek, 2009, s. 113). Na jiném místě stejný autorautor připomíná, že „i lékaři, když sami jsou nemocni, povolávají k sobě jiné lékaře, a učitelé tělocviku, chtějí-li sami cvičit, jiné učitele, ve vědomí, že nedovedou správně soudit, protože soudí o vlastní záležitosti a vzrušeni“ (tamtéž, str. 131).
14.
Vyloučení soudců pro jejich podjatost tedy představuje jeden ze základních atributů postavení soudní moci v podmínkách právního státu, který má přímý dopad i do rovného postavení účastníků řízení (obdobně srov. Jirsa, J. a kol. Klíč k soudní síni. 2. vydání. Praha: Wolters Kluwer ČR, 2018, s. 45). Je totiž zjevné, že pokud by rozhodoval soudce jakkoliv zainteresovaný na výsledku řízení nejednalo by se o rozhodování nezávislé a nestranné.
15.
Ústavní soudÚstavní soud proto setrvale judikuje [srov. např. nález sp. zn. III. ÚS 200/98 ze dne 17. 12. 1998 (N 155/12 SbNU 423)], že kromě procesních pravidel určování příslušnosti soudů a jejich obsazení jako garancí proti možné svévoli je součástí základního práva na zákonného soudce i požadavek vyloučení soudců z projednávání a rozhodování věci z důvodu jejich podjatosti.
16.
Tuto zásadu, že nikdo nesmí být soudcem ve svojí věci, výslovně upravují všechny soudní procesní předpisy, a to v podstatě stejným způsobem. Zákonná úprava přitom rozlišuje případy vyloučení pro podjatost ze zákona (iudex inhabilis) a na základě námitky podjatosti (iudex suspectus). Proto úprava, obsažená v jednotlivých procesních předpisech, rozeznává situace, kdy je u soudce pro jeho vztah k věci, k účastníkům nebo k jejich zástupcům, dále pro poměr k obhájcům, jakož i k dalším osobám, jichž se ten který úkon přímo dotýká, dále také pro poměr k jiným orgánům důvod pochybovat o jeho nepodjatosti, resp. o tom, zda může rozhodovat nestranně nebo činit v tom kterém řízení konkrétní úkony. Vyloučeni jsou soudci také tehdy, jestliže se dříve podíleli na rozhodování projednávání dané věci nebo v ní byli jinak činní a měli-li by za takové situace – zjednodušeně řečeno – posuzovat správnost svých vlastních úvah, které v dané věci v pozici soudce (nebo jiného orgánu veřejné moci) učinili. Postup při rozhodování o tom, zda v konkrétním případě jsou důvody pro vyloučení soudce, se pak částečně může lišit podle toho, kdo vyloučení soudce navrhuje, tzn., zda účastník řízení, anebo soudce sám [vedle toho lze ještě rozlišit, zda je konkrétní soudce vyloučen z projednávání (rozhodnutí) věci přímo ze zákona, anebo k námitce své vlastní či účastníka řízení – srov. k tomu též bod 50 nálezu ze dne 11. 7. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 23/14 (N 117/86 SbNU 25; 283/2017 Sb.)].
17.
Na uvedenou kategorizaci pak navazuje i dělení nestrannosti soudce – nahlíženo z hlediska subjektivního a objektivního. Vychází se přitom z toho, že nestrannost je především subjektivní psychickou kategorií vyjadřující psychický vztah soudce k věci v širším slova smyslu (tedy k předmětu řízení, k jeho účastníkům nebo jejich zástupcům), o němž je schopen nejpřesněji referovat jen on sám. Takto pouze vnitřně pojatá kategorie nestrannosti by ovšem v demokratickém právním státě byla nedostatečnou zárukou férového soudního řízení, a proto je doplněna rovněž o kritérium nestrannosti z hlediska objektivního. Pro její posouzení není podstatné jen její hodnocení z hlediska vnějšího pozorovatele (např. účastníka řízení), nýbrž také to, zda reálně existují objektivní okolnosti, které by mohly vést k pochybnostem, zda soudce má skutečně nezaujatý vztah k věci v širším slova smyslu [srov. k tomu např. nález ze dne 31. 8. 2004 sp. zn. I. ÚS 371/04 (N 121/34 SbNU 255)]. Právě uvedené lze ostatně podle Ústavního souduÚstavního soudu vyjádřit i konstatováním Evropského soudu pro lidská práva (rozsudek ze dne 28. 6. 1984 ve věci Campbell a Fell proti Spojenému království, stížnost č. 7819/77, 7878/77; odst. 81), podle něhož „justice must not only be done: it must also be seen to be done“. Při posuzování soudcovské nestrannosti je tak nutno vycházet nejen z přesvědčení konkrétního soudce, ale také z toho dostatečně objektivních a viditelných záruk vylučujících rozumnou pochybnost o jeho nestrannosti. Otázka nestrannosti sice nemůže být nikdy postavena zcela najisto (ve vztahu k subjektivní nestrannosti se tato presumuje, dokud není prokázán opak), nicméně k odpovědi na ni se lze přiblížit rozborem objektivních skutečností, které by mohly v případě konkrétního soudce nestrannost zpochybňovat. Posuzování těchto objektivních skutečností nicméně musí být provedeno zvlášť uvážlivě a s vědomím, že vyloučení soudce představuje zásah do ústavně zaručeného práva na zákonného soudce (čl. 38 odst. 1 Listiny).
18.
Jednotlivé procesní předpisy pak zakotvují postup, jak a kdo o vyloučení (podjatosti) konkrétního soudce rozhoduje. O vyloučení soudce ve vymezených případech v rámci zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „o. s. ř.“; § 14 a násl.) rozhoduje soudce sám, případně předseda soudu, jehož soudce má být z rozhodování vyloučen. Pokud předseda soudu sám neshledá eventuální důvody pro vyloučení soudce, rozhoduje o vyloučení senát nadřízeného soudu. O případném vyloučení soudců Nejvyššího soudu pak rozhoduje jiný senát Nejvyššího soudu. Podle § 8 zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „s. ř. s.“) rozhoduje o podjatosti předseda soudu, jehož soudce má být podjatý, a neshledá-li sám důvody podjatosti, rozhodne o této otázce Nejvyšší správní soud nebo jiný senát Nejvyššího správního soudu, má-li být rozhodováno právě o podjatosti některého ze soudců Nejvyššího správního soudu. Poněkud odlišně je rozhodování o vyloučení koncipováno v trestním řízenítrestním řízení. V trestním řízenítrestním řízení o eventuálních důvodech vyloučení rozhoduje orgán, jehož se důvody vyloučení týkají; o vyloučení soudce nebo přísedícího rozhodujícího v senátu rozhodne tento senát [srov. § 30 a 31 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů]. O vyloučení soudce Nejvyššího soudu rozhoduje v trestním řízenítrestním řízení jiný senát téhož soudu. Proti rozhodnutí tohoto druhu je přípustná stížnost podle § 141 a násl. trestního řádu, o níž rozhodne orgán bezprostředně nadřízený orgánu, který rozhodnutí vydal (případně opět jiný senát Nejvyššího soudu).
19.
Kromě takto naznačených dílčích řízení podle jednotlivých procesních předpisů může být nestrannost soudce zpochybňována též řádnými i mimořádnými opravnými prostředky. Námitku, že ve věci rozhodoval vyloučený soudce, lze uplatnit v rámci odvolacího důvodu podle § 205 odst. 2 písm. a) o. s. ř. a tato skutečnost představuje také samostatný důvod, pro který lze napadat rozhodnutí soudu žalobou pro zmatečnost podle § 229 odst. 1 písm. e) o. s. ř. K vadám uvedeným mimo jiné v § 229 odst. 1 o. s. ř. přihlédne též Nejvyšší soud v dovolacím řízení, je-li dovolání pro řešení některé právní otázky přípustné. Argumentaci spočívající v pochybnostech o nestrannosti (nepodjatosti) lze učinit i součástí odvolání a dovolání v trestním řízenítrestním řízení (rozhodl-li ve věci vyloučený orgán, lze dovolací důvod vztáhnout právě proti soudci soudu prvního a druhého stupně). Taková dovolací námitka naopak není akceptovatelným dovolacím důvodem, použije-li ji dovolatel až v dovolání, byť mu okolnosti vztahující se k pochybnostem o nestrannosti soudce byly známy již v předchozích fázích řízení.
20.
Takové omezení odpovídá i výkladu zastávanému Evropským soudem pro lidská práva. Podle něho se nelze účinně bez dalšího dovolávat porušení práva na spravedlivý proces spočívajícího v tom, že věc nebyla rozhodnuta nestranným soudcem, mohl-li stěžovatel již v řízení před národními soudy napadat nestrannost soudce, ale neučinil tak (srov. k tomu např. odst. 34 rozsudku ze dne 22. 2. 1996 ve věci Bulut proti Rakousku, stížnost č. 17358/90). Důvody kasační stížnostikasační stížnosti (srov. § 103 s. ř. s.) pak skutečnost, že ve věci rozhodoval vyloučený soudce, podřazují (mezi dalšími vadami) pod zmatečnost řízení před soudem, když také v rozsahu této vady řízení není Nejvyšší správní soud vázán důvody kasační stížnostikasační stížnosti a musí k ní přihlédnout i tehdy, pokud ji sám stěžovatel v rámci kasační stížnostíkasační stížností nenamítá (§ 109 odst. 4 s. ř. s.).
21.
Na základě výše uvedeného lze shrnout, že integrální součástí práva na spravedlivý proces (resp. na soudní ochranu) je garance toho, aby ve věci rozhodoval nestranný a nezávislý soudce, jelikož právě tento aspekt je jedním z nejdůležitějších faktorů spravedlivého soudního rozhodování a představuje jeden ze stavebních kamenů důvěry jednotlivce i jiných subjektů v právo a právní stát (čl. 1 odst. 1 Ústavy). Vzhledem k tomu je nezaujatost a nezávislost soudce (soudu) garantována v několika rovinách. Je to jednak rovina institucionálního (ústavního) zakotvení nezávislé soudní moci, jednak má nezávislost a nezaujatost soudců základ i ve vysokých nárocích na uchazeče o tuto funkci, a to jak po stránce odborné, tak po stránce osobní a osobnostní. Integrita soudce je podpořena rovněž tím, že výkon jeho funkce je bez časového omezení. Skutečnost, že jsou soudci neodvolatelní a nepřeložitelní a výjimku z tohoto pravidla musí definovat sám zákon a může se tak evidentně stát jen ze závažných důvodů srovnatelných s kárným opatřením (srov. čl. 82 odst. 2 Ústavy), nelze vnímat jen jako ochranu soudce samotného, ale také jako jeden ze způsobů realizace práva na zákonného soudce. Svůj význam má samozřejmě též materiální zajištění soudců.
22.
Ze shora uvedeného se podává, že pro posouzení nestrannosti (nepodjatosti) soudců právní řád předvídá na zákonné úrovni definované postupy, kterými lze podle subjektivních a objektivních kritérií posoudit, zda je možné jednotlivé úkony a rozhodnutí soudce v konkrétní věci hodnotit jako nestranné. Kromě těchto speciálních postupů lze pochybnost o nestrannosti soudce namítat společně s ostatními vadami i v řádných a mimořádných opravných prostředcích.
IV.
Zásada subsidiarity ústavní stížnosti
23.
Pojmovým znakem ústavní stížnosti je její subsidiarita, jež se po formální stránce projevuje v požadavku předchozího vyčerpání všech procesních prostředků, které právní řád stěžovateli k ochraně jeho práva poskytuje (§ 75 odst. 1 zákona o Ústavním soudu), a po stránce materiální v požadavku, aby Ústavní soudÚstavní soud zasahoval na ochranu ústavně zaručených základních práv a svobod až v okamžiku, kdy ostatní orgány veřejné moci již nemají k dispozici prostředky, kterými by mohly protiústavní stav napravit (věc je pro ně definitivně „uzavřena“). Z výše uvedeného vyplývá, že stanoví-li právní předpis, že v určité procesní situaci je k rozhodování o právech a povinnostech jednotlivců příslušný soud, nemůže Ústavní soud do jeho postavení zasáhnout tím, že by ve věci sám rozhodl dříve, než tak mohla učinit instanční soustava obecných soudů. Princip právního státu a subsidiarity takové souběžné rozhodování nepřipouští.
24.
Řízení podle čl. 87 odst. 1 písm. d) Ústavy o ústavní stížnosti proti pravomocnému rozhodnutí a jinému zásahu orgánu veřejné moci do ústavně zaručených základních práv a svobod je zásadně vybudováno na principu přezkumu pravomocně skončených věcí [srov. např. usnesení ze dne 19. 12. 1997 sp. zn. II. ÚS 293/97 (U 22/9 SbNU 467), usnesení ze dne 9. 2. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 38/10 (U 1/60 SbNU 759), usnesení ze dne 3. 6. 2010 sp. zn. III. ÚS 1336/10 (U 7/57 SbNU 621) či nález ze dne 30. 11. 1995 sp. zn. III. ÚS 62/95 (N 78/4 SbNU 243)] a na zásadě subsidiarity ústavních stížností [srov. např. usnesení ze dne 28. 4. 2004 sp. zn. I. ÚS 236/04 (U 25/33 SbNU 475) či nález ze dne 6. 9. 2016 sp. zn. II. ÚS 3383/14 (N 163/82 SbNU 565)].
25.
Z uvedeného vyplývá, že Ústavní soudÚstavní soud zásadně není oprávněn zasahovat do řízení teprve probíhajících, v nichž stěžovatel ještě nevyčerpal všechny možnosti, jak se dobrat ochrany svých ústavně zaručených základních práv a svobod [srov. usnesení ze dne 30. 3. 2006 sp. zn. IV. ÚS 125/06 (U 4/40 SbNU 781)]. Úkol chránit ústavně zaručená základní lidská práva a svobody totiž nepřipadá jen Ústavnímu souduÚstavnímu soudu, nýbrž všem orgánům veřejné moci, především obecným soudům, neboť podle čl. 4 Ústavy jsou základní práva a svobody pod ochranou soudní moci jako celku [srov. k tomu nález ze dne 16. 1. 2013 sp. zn. I. ÚS 46/12 (N 14/68 SbNU 201) či nález ze dne 27. 5. 1998 sp. zn. I. ÚS 259/97 (N 60/11 SbNU 97)]. Ústavní stížnost tedy představuje prostředek ultima ratio [viz např. nález ze dne 13. 7. 2000 sp. zn. III. ÚS 117/2000 (N 111/19 SbNU 79)] a je nástrojem ochrany základních práv, nastupujícím teprve po vyčerpání všech dostupných efektivních prostředků k ochraně práv uplatnitelných ve shodě se zákonem v systému orgánů veřejné moci (usnesení ze dne 3. 4. 2009 sp. zn. IV. ÚS 2891/08).
26.
Vydáním rozhodnutí ve věci nepodjatosti soudce přitom soudní řízení nekončí a stěžovateli jsou nadále k dispozici procesní prostředky ochrany (viz shora). Teprve po vyčerpání těchto opravných prostředků, bude-li se stěžovatel i nadále domnívat, že jejich prostřednictvím tvrzený stav protiústavnosti napraven nebyl, by se mu proto otevřela cesta k podání věcně projednatelné ústavní stížnosti. Dle Ústavního souduÚstavního soudu je tedy třeba vycházet ze zásady, že ústavní stížností by měla být napadána konečná a pravomocná meritorní rozhodnutí, nikoli rozhodnutí dílčí, i když jsou sama o sobě pravomocná, tedy přestože proti nim byly všechny dostupné opravné prostředky vyčerpány [srov. usnesení Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 29. 9. 2005 sp. zn. III. ÚS 292/05 (U 23/38 SbNU 587)].
27.
Z tohoto pravidla činí Ústavní soudÚstavní soud výjimky, jež umožňují napadnout i pravomocné rozhodnutí, které pouze uzavírá určitou část řízení nebo které řeší jistou procesní otázku, ačkoli řízení ve věci samé ještě neskončilo. Musí však být kumulativně splněny dvě podmínky: (1.) rozhodnutí musí být způsobilé bezprostředně a citelně zasáhnout do ústavně zaručených základních práv či svobod a dále je třeba, aby (2.) se námitka porušení základních práv nebo svobod omezovala jen na příslušné stadium řízení, v němž bylo o takové otázce rozhodnuto, tedy aby již nemohla být v rámci dalšího řízení (např. při použití opravných prostředků proti meritorním rozhodnutím) efektivně uplatněna [srov. např. nález sp. zn. III. ÚS 441/04 ze dne 12. 1. 2005 (N 6/36 SbNU 53)].
28.
Přitom ani jedna z uvedených podmínek v případě rozhodnutí soudu o nepodjatosti soudce není splněna, jelikož (1.) samotné rozhodnutí o nepodjatosti ještě není způsobilé se jakkoliv negativně projevit v právní sféře stěžovatele (toho může zasáhnout teprve rozhodnutí meritorní, resp. kvazimeritorní, v jehož důsledku bude např. odsouzen v trestním řízenítrestním řízení anebo mu bude pravomocně uložena nějaká povinnost) a současně platí, že (2.) tuto námitku může uplatňovat i v dalším řízení (o řádném či mimořádném opravném prostředku a v konečném důsledku i v řízení o ústavní stížnosti, brojící proti konečnému rozhodnutí, resp. rozhodnutí kvazimeritornímu – např. rozhodnutí o vazbě, předběžné opatření apod.).
V.
Vlastní posouzení otázky předložené plénu Ústavního soudu k rozhodnutí
29.
Plénum Ústavního souduÚstavního soudu i s ohledem na naznačenou víceúrovňovou garanci nestrannosti soudce konstatuje, že není důvod se od popsané preference principu subsidiarity ústavní stížnosti odchylovat a činit z něj výjimku, neboť postup opačný by bez hlubšího důvodu vytvořil de facto jen prostor k tomu, aby Ústavní soudÚstavní soud zasáhl do řízení před obecnými soudy již ve chvíli, kdy právě ony mají o věci rozhodovat. Uvedené lze ostatně podle Ústavního souduÚstavního soudu podpořit i tím, že zákonodárce zjevně nabízí k nápravě nedostatku v podobě absence nestrannosti, resp. při pochybnostech o nepodjatosti více opravných prostředků, než je tomu u eventuálních vad jiných (ať už hmotněprávního charakteru, nebo vad procesních).
30.
Akceptovatelnost uvedené zdrženlivosti podle Ústavního souduÚstavního soudu plyne do určité míry i ze shora odkazované judikatury Evropského soudu pro lidská práva, neboť jmenovaný soud sám evidentně vyžaduje, aby takový druh námitky byl uplatněn ještě před národními soudy, a pokud se tak nestalo, nemůže být taková námitka vznesena právě až v řízení před Evropským soudem pro lidská práva s očekáváním, že sama o sobě bude důvodem pro konstatování porušení práva na spravedlivý proces podle čl. 6 odst. 1 Úmluvy.
31.
Připouští-li přitom Ústavní soudÚstavní soud ze zásady subsidiarity ve své judikatuře výjimky spočívající v tom, že lze ústavní stížností napadat i dílčí rozhodnutí v rámci řízení, které ale v rozsahu merita věci nebylo doposud skončeno, pak se jedná o rozhodnutí, která jsou způsobilá bezprostředně zasáhnout do základních práv stěžovatelů a která tvoří samostatnou, uzavřenou část řízení. Takovou povahu ale rozhodnutí o nevyloučení soudce obecně nemá, a to už proto, že eventuální porušení ústavně zaručených základních práv nebo svobod s takovým rozhodnutím eventuálně spojené není koncentrováno jen do určitého stadia řízení s tím, že by na ně nemohlo být reagováno v rámci dalšího řízení (např. právě při uplatňování procesních prostředků proti meritorním rozhodnutím, viz shora).
32.
Na základě shora uvedeného lze uzavřít, že z dikce i smyslu § 75 odst. 1 zákona o Ústavním soudu vyplývá povinnost stěžovatelů vyčerpat před podáním ústavní stížnosti všechny procesní prostředky, které jim zákon k ochraně jejich práva poskytuje. Ústavní stížnost představuje subsidiární prostředek ke standardním prostředkům ochrany práva. Tento závěr se vztahuje i na případy, směřuje-li ústavní stížnost proti dílčímu procesnímu usnesení, kterým bylo rozhodnuto, že soudce obecného soudu není vyloučen z projednání a rozhodnutí věci, o níž má rozhodovat.
33.
Pro úplnost Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že se i v těchto případech může uplatnit výjimka obsažená v § 75 odst. 2 písm. a) zákona o Ústavním soudu, podle kterého Ústavní soud neodmítne přijetí ústavní stížnosti, i když stěžovatel nevyčerpal všechny procesní prostředky, které mu zákon k ochraně jeho práva poskytuje, jestliže stížnost svým významem podstatně přesahuje vlastní zájmy stěžovatele. Je však věcí samotného stěžovatele, aby v ústavní stížnosti tento „přesah vlastních zájmů“ řádně, přesvědčivě a s využitím judikatury zdejšího soudu vyložil.
VI.
Závěr
34.
Ze shora uvedených důvodů dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že ústavní stížnost směřující proti usnesení, jímž bylo rozhodnuto o tom, že soudce není vyloučen z projednávání a rozhodnutí věci pro podjatost, resp. kterým byl zamítnut opravný prostředek proti takovému usnesení, je nepřípustná podle § 75 odst. 1 zákona o Ústavním soudu.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
|
Sdělení č. n1/2023 Sb.
|
Sdělení č. n1/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 46/2023 Sb., kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 3. 3. 2023, částka 34/2023
* 5\\. V příloze č. 1 v SVMe 1 v písmeni d) bod 3 včetně Technické poznámky zní:
* 6\\. V příloze č. 1 v SVMe 1 v Poznámce 1 písmeno d) včetně Technické poznámky zní:
* 7\\. V příloze č. 1 v SVMe 4 v Poznámce 1 v písmeni b) se za slovo „střel“ vkládají slova „nebo raket“.
* 8\\. V příloze č. 1 v SVMe 6 v písmeni a) se Technická poznámka zrušuje.
* 9\\. V příloze č. 1 v SVMe 6 v písmeni b) bodu 1 písmeno a) zní:
* 10\\. V příloze č. 1 v SVMe 10 v písmeni f) se slova „ ,pozemní vybavení‘ “ nahrazují slovy „pozemní vybavení“ a Technická poznámka se zrušuje.
* 11\\. V příloze č. 1 v SVMe 10 se na konci doplňuje Poznámka 8, která zní:
* 13\\. V příloze č. 1 v SVMe 13 písmeno c) včetně Odkazu zní:
* 14\\. V příloze č. 1 v SVMe 13 Poznámka 3 zní:
* 15\\. V příloze č. 1 v SVMe 18 v písmeni b) se za slovo „vybavení,“ vkládají slova „neuvedené jinde,“.
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
o opravě tiskové chyby ve vyhlášce č. 46/2023 Sb., kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů
V čl. I body 5 až 11 a 13 až 15 správně znějí:
5.
V příloze č. 1 v SVMe 1 v písmeni d) bod 3 včetně Technické poznámky zní:
„3.
,zbraňové podpěry‘,
Technická poznámka:
Pro účely bodu SVMe 1 d) 3. se ,zbraňovými podpěrami‘ rozumí upínací zařízení určené k upevnění zbraně na pozemní vozidlo, „letadlo“, plavidlo nebo konstrukci.“.
6.
V příloze č. 1 v SVMe 1 v Poznámce 1 písmeno d) včetně Technické poznámky zní:
„d)
,znehodnocené palné zbraně‘,
Technická poznámka:
‚Znehodnocená palná zbraň‘ je palná zbraň, která byla znehodnocena postupy stanovenými státním orgánem signatářské země Wassenaarského ujednání tak, že není schopna střelby. Tyto postupy nevratně upravují hlavní části dotyčné palné zbraně. V souladu s národními právními a správními předpisy může být znehodnocení palné zbraně prokázáno potvrzením vydaným příslušným orgánem a může být vyznačeno na palné zbrani značkou na některé její základní části.“.
7.
V příloze č. 1 v SVMe 4 v Poznámce 1 v písmeni b) se za slovo „střel“ vkládají slova „nebo raket“.
8.
V příloze č. 1 v SVMe 6 v písmeni a) se Technická poznámka zrušuje.
9.
V příloze č. 1 v SVMe 6 v písmeni b) bodu 1 písmeno a) zní:
„a)
byla vyrobena nebo jsou opatřena materiály nebo součástmi poskytujícími balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985), popřípadě „srovnatelné standardy“ nebo vyšší,“.
10.
V příloze č. 1 v SVMe 10 v písmeni f) se slova „ ,pozemní vybavení‘ “ nahrazují slovy „pozemní vybavení“ a Technická poznámka se zrušuje.
11.
V příloze č. 1 v SVMe 10 se na konci doplňuje Poznámka 8, která zní:
„Poznámka 8
: Bod SVMe 10 f) zahrnuje například zařízení pro tlakové plnění paliva a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech, včetně zařízení umístěných na palubě lodi.“.
13.
V příloze č. 1 v SVMe 13 písmeno c) včetně Odkazu zní:
„c)
přilby a pro ně speciálně určené součásti a příslušenství:
1.
přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem,
2.
skořepiny, vnitřní vystýlky nebo vycpávky speciálně určené pro přilby uvedené v bodě SVMe 13 c) 1.,
3.
prvky přídavné balistické ochrany speciálně určené pro přilby uvedené v bodě SVMe 13 c) 1.
Odkaz: Jiné součásti nebo příslušenství vojenských přileb viz v příslušné položce SVMe.“.
14.
V příloze č. 1 v SVMe 13 Poznámka 3 zní:
„Poznámka 3
: Bod SVMe 13 c) se nevztahuje na přilby, které splňují všechny tyto podmínky:
a)
byly prvně vyrobeny před rokem 1970 a
b)
nejsou konstruovány ani upraveny tak, aby mohly nést položky uvedené ve Společném vojenském seznamu EU nebo jimi byly přímo vybaveny.“.
15.
V příloze č. 1 v SVMe 18 v písmeni b) se za slovo „vybavení,“ vkládají slova „neuvedené jinde,“.
|
Sdělení č. 9/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení č. 9/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašuje oprava sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 7/2023 Sb. m. s.
Vyhlášeno 3. 3. 2023, částka 6/2023
9
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí,
kterým se vyhlašuje oprava sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 7/2023 Sb. m. s.
Ministerstvo zahraničních věcí vyhlašuje opravu sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 7/2023 Sb. m. s., kterým byla vyhlášena Dohoda o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí.
Ve druhém odstavci sdělení se slova „Maltské republiky“ nahrazují slovy „Republiky Malta“ a slova „k Dohodě o převodu a vzájemnosti příspěvků do Jednotného rezolučního fondu:“ se nahrazují slovy „k Dohodě o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí:“.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 8/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 8/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou a Korejskou republikou o leteckých službách
Vyhlášeno 3. 3. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023, částka 6/2023
* Článek 1 - Definice
* Článek 2 - Poskytnutí přepravních práv
* Článek 3 - Určení a provozní oprávnění
* Článek 4 - Odvolání a pozastavení provozního oprávnění
* Článek 5 - Uplatňování zákonů, předpisů a postupů
* Článek 6 - Ochrana letectví
* Článek 7 - Bezpečnost letectví
* Článek 8 - Cla a obdobné poplatky
* Článek 9 - Uživatelské poplatky
* Článek 10 - Přímý tranzit
* Článek 11 - Prodej služeb a převod příjmů
* Článek 12 - Tarify
* Článek 13 - Kapacita
* Článek 14 - Spravedlivá hospodářská soutěž
* Článek 15 - Schvalování letových řádů
* Článek 16 - Obchodní příležitosti
* Článek 17 - Poskytování údajů
* Článek 18 - Konzultace
* Článek 19 - Změny
* Článek 20 - Řešení sporů
* Článek 21 - Registrace
* Článek 22 - Ukončení platnosti
* Článek 23 - Vstup v platnostSmlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023
8
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. listopadu 2020 byla v Praze podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Korejskou republikou o leteckých službách.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 23 odst. 1 dne 1. března 2023.
Vstupem této dohody v platnost pozbývá ve vztahu mezi Českou republikou a Korejskou republikou platnosti Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Korejské republiky o leteckých službách, podepsaná v Soulu dne 26. října 19901) a Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Korejské republiky o změně Dohody mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Korejské republiky o leteckých službách, sjednaná výměnou nót ze dne 3. prosince 2004 a 14. února 20052).
České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
DOHODA
mezi
Českou republikou
a
Korejskou republikou
O LETECKÝCH SLUŽBÁCH
Česká republika a Korejská republika (dále uváděné jako „smluvní strany“),
jsouce stranami Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, otevřené k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944, a
vedeny přáním sjednat dohodu za účelem rozvíjení leteckých dopravních služeb mezi a za svými územími,
se dohodly takto:
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody, pokud z textu nevyplývá jinak:
a)
výrazem "ÚmluvaÚmluva" se rozumí Úmluva o mezinárodním civilním letectví otevřená k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944 a zahrnuje jakoukoli přílohu přijatou podle článku 90 této Úmluvy včetně jakékoli změny příloh nebo Úmluvy podle jejích článků 90 a 94, pokud byly tyto přílohy a změny přijaty oběma smluvními stranami,
b)
výrazem "letecké úřadyletecké úřady" se rozumí v případě České republiky Ministerstvo dopravy, a v případě Korejské republiky Ministerstvo půdy, infrastruktury a dopravy nebo, v obou případech, kterýkoli jiný orgán nebo osoba zmocněné k provádění funkcí v současnosti vykonávaných uvedenými úřady,
(c)
výrazem "určený letecký podnikurčený letecký podnik" se rozumí jakýkoli letecký podnik, který byl určen a oprávněn, podle článku 3 této dohody, k provozu dohodnutých služebdohodnutých služeb na stanovených linkáchstanovených linkách,
d)
výraz "územíúzemí" ve vztahu ke státu má význam, který je pro něj stanoven v článku 2 Úmluvy,
e)
výrazy "letecká dopravní služba", "mezinárodní letecká dopravní služba", "letecký podnik" a "přistání pro potřeby nikoli obchodní" mají významy, které jsou pro ně příslušně stanoveny v článku 96 Úmluvy,
f)
výrazem "kapacitakapacita" ve vztahu k letadlu se rozumí užitečné zatížení tohoto letadla nabízené na lince nebo úseku linky,
g)
výrazem "kapacitakapacita" ve vztahu k dohodnutým službámdohodnutým službám se rozumí kapacitakapacita letadla používaného při těchto službách, násobená počtem frekvencí provozovaných tímto letadlem v daném období na lince nebo úseku linky,
h)
výrazem "tariftarif" se rozumějí jakékoli jízdné, sazba nebo poplatek za přepravu cestujících, zavazadel a zboží (s výjimkou poštovních zásilek) v letecké dopravě (včetně jakéhokoli jiného způsobu dopravy ve spojení s ní) účtované leteckými podniky, včetně jejich zástupců, a podmínky upravující dostupnost takového jízdného, sazby nebo poplatku,
i)
výrazem "dohoda" se rozumějí tato dohoda, příloha této dohody a jakékoli jejich změny,
j)
výrazem "příloha" se rozumějí příloha této dohody a její změny provedené v souladu s ustanoveními článku 19 této dohody. Příloha tvoří nedílnou součást této dohody a všechny odkazy na tuto dohodu, pokud není stanoveno jinak, zahrnují zmíněnou přílohu,
k)
výrazem "smlouvy Evropské Unie" se rozumějí Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie.
Článek 2
Poskytnutí přepravních práv
1.
Každá smluvní strana poskytuje druhé smluvní straně práva stanovená v této dohodě za účelem zřízení a provozování pravidelných mezinárodních leteckých dopravních služeb určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem (dále jen „dohodnuté službydohodnuté služby“) na linkách stanovených v příslušné části přílohy (dále jen „stanovené linkystanovené linky“).
2.
Podle ustanovení této dohody požívají určené letecké podnikyurčené letecké podniky každé smluvní strany při provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb na stanovených linkáchstanovených linkách následující práva:
a)
právo létat bez přistání přes územíúzemí druhé smluvní strany,
b)
právo přistávat na územíúzemí druhé smluvní strany pro potřeby nikoli obchodní a právo nakládat a vykládat cestující, zavazadla a poštovní zásilky, odděleně nebo v kombinaci, v jakémkoli místě na stanovených linkáchstanovených linkách, podle ustanovení obsažených v příloze.
3.
Letecké podniky každé smluvní strany, které nejsou určené podle článku 3 této dohody, mohou také užívat práva stanovená v odstavci 2 a) a b) tohoto článku.
4.
V odstavci 2 tohoto článku nemůže být nic považováno za udělení práva určeným leteckým podnikůmurčeným leteckým podnikům jedné smluvní strany nakládat na územíúzemí druhé smluvní strany cestující, zavazadla, zboží nebo poštovní zásilky za úplatu nebo nájemné s určením pro jiné místo na územíúzemí této druhé smluvní strany.
5.
Jestliže z důvodu ozbrojeného konfliktu, politických nepokojů nebo vývoje nebo zvláštních a mimořádných okolností nemůže určený letecký podnikurčený letecký podnik jedné smluvní strany provozovat letecké dopravní služby po obvyklé letové trase, vyvine druhá smluvní strana veškeré úsilí k tomu, aby napomohla pokračování provozu těchto služeb pomocí vhodných dočasných změn letových tras, vzájemně odsouhlasených smluvními stranami.
Článek 3
Určení a provozní oprávnění
1.
Každá smluvní strana má právo určit letecký podnik nebo letecké podniky za účelem provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb na stanovených linkáchstanovených linkách a odvolat určení kteréhokoli leteckého podniku nebo nahradit dříve určený jiným leteckým podnikem. Toto určení se provádí písemným oznámením mezi leteckými úřadyleteckými úřady obou smluvních stran.
2.
Letecký úřadLetecký úřad, který obdržel oznámení o určení, udělí bez prodlení podle ustanovení odstavců 3 a 4 tohoto článku určenému leteckému podnikuurčenému leteckému podniku nebo leteckým podnikům druhé smluvní strany potřebná provozní oprávnění.
3.
Letecký úřadLetecký úřad jedné smluvní strany může požadovat, aby letecký podnik určený druhou smluvní stranou prokázal, že je schopen plnit podmínky stanovené zákony a předpisy, které tento úřad obvykle uplatňuje na provozování mezinárodních leteckých dopravních služeb v souladu s ustanoveními Úmluvy.
4.
Každá smluvní strana má právo odmítnout přijmout určení leteckého podniku a odmítnout udělit provozní oprávnění uvedená v odstavci 2 tohoto článku, nebo uložit takové podmínky, které považuje za nezbytné pro výkon práv stanovených v článku 2 této dohody určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky, kdykoli smluvní strana nemá důkaz, že:
a)
v případě leteckého podniku určeného Českou republikou
(i)
je tento letecký podnik usazen na územíúzemí České republiky podle smluv Evropské unie a má platnou provozní licenci od členského státu Evropské unie v souladu s právem Evropské unie,
(ii)
skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku je vykonávána a udržována členským státem Evropské unie odpovědným za vydání osvědčení leteckého dopravce tomuto leteckému podniku a v určení je zřetelně označen příslušný letecký úřadletecký úřad,
(iii)
má tento letecký podnik hlavní sídlo podnikání na územíúzemí členského státu Evropské unie, od kterého obdržel platnou provozní licenci a
(iv)
je tento letecký podnik vlastněn, přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu, a je skutečně kontrolován členskými státy Evropské unie nebo členskými státy Evropského sdružení volného obchodu nebo státními příslušníky těchto států,
b)
v případě leteckého podniku určeného Korejskou republikou
(i)
je skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku vykonávána a udržována Korejskou republikou a
(ii)
většinové vlastnictví a skutečná kontrola tohoto leteckého podniku jsou svěřeny Korejské republice, státním příslušníkům Korejské republiky nebo oběma, a tento letecký podnik má platnou provozní licenci vydanou Korejskou republikou.
5.
Jakmile byl letecký podnik určen a oprávněn podle tohoto článku, může provozovat dohodnuté službydohodnuté služby za předpokladu, že letecký podnik jedná v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody.
Článek 4
Odvolání a pozastavení provozního oprávnění
1.
Každá smluvní strana má právo zrušit provozní oprávnění nebo pozastavit výkon práv stanovených v článku 2 této dohody určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem druhé smluvní strany nebo uložit pro využívání těchto práv dočasně nebo trvale podmínky, které považuje za nezbytné, jestliže:
a)
v případě leteckého podniku určeného Českou republikou
(i)
není tento letecký podnik usazen na územíúzemí České republiky podle smluv Evropské unie nebo nemá platnou provozní licenci od členského státu Evropské unie v souladu s právem Evropské unie,
(ii)
skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku není vykonávána nebo udržována členským státem Evropské unie odpovědným za vydání osvědčení leteckého dopravce tomuto leteckému podniku nebo v určení není zřetelně označen příslušný letecký úřadletecký úřad,
(iii)
nemá tento letecký podnik hlavní sídlo podnikání na územíúzemí členského státu Evropské unie, od kterého obdržel platnou provozní licenci,
(iv)
není tento letecký podnik vlastněn, přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu, a není skutečně kontrolován členskými státy Evropské unie nebo členskými státy Evropského sdružení volného obchodu nebo státními příslušníky těchto států,
(v)
je tento letecký podnik již oprávněn k provozu podle dvoustranné dohody mezi Korejskou republikou a jiným členským státem Evropské unie a Korejská republika může prokázat, že vykonáváním přepravních práv podle této dohody na lince, která zahrnuje místo v tomto jiném členském státě Evropské unie, by docházelo k obcházení omezení přepravních práv uložených takovou jinou dohodou nebo
(vi)
má tento určený letecký podnikurčený letecký podnik osvědčení leteckého dopravce vydané členským státem Evropské unie a není uzavřena žádná dvoustranná dohoda o leteckých službách mezi Korejskou republikou s takovým členským státem Evropské unie a tento členský stát Evropské unie neudělil přepravní práva leteckému podniku určenému Korejskou republikou,
b)
v případě leteckého podniku určeného Korejskou republikou
(i)
není skutečná regulatorní kontrola tohoto leteckého podniku udržována Korejskou republikou nebo
(ii)
většinové vlastnictví a skutečná kontrola tohoto leteckého podniku nejsou svěřeny Korejské republice, státním příslušníkům Korejské republiky nebo oběma, nebo tento letecký podnik nemá platnou provozní licenci vydanou Korejskou republikou,
c)
určený letecký podnikurčený letecký podnik neprokáže smluvní straně, která poskytuje práva, způsobilost plnit podmínky stanovené zákony a předpisy, které v souladu s ustanoveními Úmluvy tato smluvní strana poskytující práva uplatňuje nebo
d)
určený letecký podnikurčený letecký podnik jiným způsobem nepostupuje v souladu s podmínkami stanovenými touto dohodou.
2.
Pokud není nutné provést za účelem zrušení, pozastavení nebo uložení podmínek podle odstavce 1 tohoto článku okamžitá opatření k zabránění dalšího porušování zákonů a předpisů smluvní strany, uplatní se taková práva pouze po konzultaci s druhou smluvní stranou. Pokud není leteckými úřadyleteckými úřady dohodnuto jinak, jsou tyto konzultace mezi leteckými úřadyleteckými úřady obou smluvních stran zahájeny do šedesáti (60) dnů od data požadavku učiněného kterýmkoli leteckým úřademleteckým úřadem.
Článek 5
Uplatňování zákonů, předpisů a postupů
1.
Při vstupu, pobytu a výstupu z územíúzemí jedné smluvní strany musí být leteckými podniky druhé smluvní strany dodržovány zákony, předpisy a postupy vztahující se na provoz a navigaci letadel platné na územíúzemí této smluvní strany.
2.
Zákony, předpisy a postupy platné na územíúzemí jedné smluvní strany, týkající se vstupu, pobytu, tranzitu nebo výstupu cestujících, posádek, zavazadel a zboží včetně poštovních zásilek z jejího územíúzemí, jako jsou zákony, předpisy a postupy týkající se vstupu, výstupu, přistěhovalectví, cestovních dokladů, cel, měnových, karanténních, zdravotních, veterinárních nebo hygienických opatření, se vztahují na cestující, posádku, zavazadla, zboží a poštovní zásilky přepravované letadlem určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku druhé smluvní strany při vstupu nebo výstupu nebo pobytu na územíúzemí první smluvní strany.
3.
Při uplatňování celních, přistěhovaleckých, karanténních a podobných předpisů nedává žádná smluvní strana přednost svým vlastním nebo kterýmkoli jiným leteckým podnikům před leteckým podnikem druhé smluvní strany provozujícím podobné mezinárodní letecké dopravní služby.
Článek 6
Ochrana letectví
1.
Smluvní strany si znovu potvrzují v souladu se svými právy a povinnostmi podle mezinárodního práva, že jejich vzájemný závazek chránit bezpečnost civilního letectví před protiprávními činy tvoří nedílnou součást této dohody.
2.
Aniž je omezena obecná platnost jejich práv a povinností podle mezinárodního práva, smluvní strany jednají zejména v souladu s ustanoveními Úmluvy o trestných a některých jiných činech spáchaných na palubě letadla, podepsané v Tokiu 14. září 1963, Úmluvy o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, podepsané v Haagu 16. prosince 1970, Úmluvy o potlačování protiprávních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, podepsané v Montrealu 23. září 1971, a Protokolu o boji s protiprávními činy násilí na letištích sloužících mezinárodnímu civilnímu letectví, podepsaného v Montrealu 24. února 1988, Úmluvy o značkování plastických trhavin pro účely detekce, podepsané v Montrealu 1. března 1991, a jakékoli jiné mnohostranné smlouvy upravující ochranu letectví, která je závazná pro obě smluvní strany.
3.
Smluvní strany si na požádání vzájemně poskytnou veškerou nutnou pomoc k zabránění činům protiprávního zmocnění se civilních letadel a jiným protiprávním činům proti bezpečnosti těchto letadel, jejich cestujících a posádek, letišť a leteckých navigačních zařízení a jakémukoli jinému ohrožení bezpečnosti civilního letectví.
4.
Smluvní strany jednají ve svých vzájemných vztazích v souladu s ustanoveními o ochraně letectví stanovenými Mezinárodní organizací pro civilní letectví a označovanými jako přílohy k Úmluvě v rozsahu, ve kterém jsou tato bezpečnostní opatření platná vůči smluvním stranám; smluvní strany vyžadují, aby provozovatelé letadel, kteří mají hlavní sídlo podnikání nebo stálé sídlo na územíchúzemích smluvních stran, nebo v případě České republiky provozovatelé letadel usazení na jejím územíúzemí podle smluv Evropské unie a mající platné provozní licence v souladu s právem Evropské unie, a provozovatelé letišť na jejich územíchúzemích jednali v souladu s takovými ustanoveními o ochraně letectví.
5.
Každá smluvní strana souhlasí s tím, že je požadováno, aby její provozovatelé letadel dodržovali pro vstup, výstup a pobyt na územíúzemí druhé smluvní strany ustanovení o ochraně letectví v souladu se zákony a předpisy platnými v této zemi včetně práva Evropské unie v případě České republiky.
6.
Každá smluvní strana zajistí, že se na jejím územíúzemí účinně uplatňují odpovídající opatření k ochraně letadel a kontrole cestujících, posádek, příručních zavazadel, zapsaných zavazadel, zboží, palubního občerstvení a zásob před a v průběhu nastupování nebo nakládání.
7.
Každá smluvní strana s porozuměním posoudí jakýkoli požadavek druhé smluvní strany na přiměřená bezpečnostní opatření za účelem čelit určité hrozbě.
8.
Dojde-li ke spáchání činu nebo hrozbě spáchání činu protiprávního zmocnění se civilního letadla nebo jiného protiprávního činu proti bezpečnosti takového letadla, jeho cestujících a posádky, letišť nebo navigačních zařízení, pomohou si smluvní strany vzájemně usnadňováním předávání zpráv a jinými příslušnými opatřeními směřujícími k rychlému a bezpečnému ukončení takového činu nebo hrozby.
9.
Má-li smluvní strana opodstatněné důvody se domnívat, že se druhá smluvní strana odchýlila od ustanovení tohoto článku na ochranu letectví, může první smluvní strana požádat o neodkladné konzultace s druhou smluvní stranou. Nedosažení uspokojivé dohody do třiceti (30) dnů ode dne doručení takové žádosti je důvodem k uplatnění článku 4 této dohody. Vyžaduje-li to nepředvídatelná situace, nebo pokud je třeba zabránit dalšímu nesouladu s ustanoveními tohoto článku, může první smluvní strana přijmout prozatímní opatření kdykoli. Jakékoli opatření přijaté na základě tohoto odstavce bude zrušeno po zajištění souladu druhou smluvní stranou s ustanoveními tohoto článku o zajištění ochrany letectví.
Článek 7
Bezpečnost letectví
1.
Osvědčení o letové způsobilosti, osvědčení o kvalifikaci a průkazy, vydané nebo potvrzené za platné v souladu s pravidly a postupy jedné smluvní strany, včetně práva Evropské unie v případě České republiky, a dosud mající platnost, jsou uznány za platné druhou smluvní stranou pro provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb za předpokladu, že tato osvědčení a průkazy alespoň odpovídají nebo jsou přísnější než minimální podmínky, stanovené podle Úmluvy.
2.
Každá smluvní strana si však vyhrazuje právo odmítnout uznat jako platné pro účely letů nad svým územímúzemím osvědčení o kvalifikaci a průkazy vydané jejím vlastním státním příslušníkům druhou smluvní stranou nebo jiným státem.
3.
Každá smluvní strana může kdykoli požádat o konzultace týkající se bezpečnostních norem přijatých druhou smluvní stranou v jakékoli oblasti vztahující se na letecká zařízení, posádky, letadla a jejich provoz. Takové konzultace se uskuteční do třiceti (30) dnů ode dne doručení žádosti.
4.
Jestliže po těchto konzultacích jedna smluvní strana shledá, že druhá smluvní strana účinně neudržuje a neuplatňuje bezpečnostní normy v jakékoli oblasti alespoň na minimální úrovni stanovené v daném období podle Úmluvy („standardy ICAO“), oznámí tato smluvní strana druhé smluvní straně svá zjištění a opatření považovaná za nezbytná k tomu, aby byl dosažen soulad se standardy ICAO, a druhá smluvní strana učiní příslušná nápravná opatření. Neuskutečnění příslušných nápravných opatření druhou smluvní stranou do patnácti (15) dnů nebo v delší lhůtě, která může být dohodnuta, je důvodem pro uplatnění článku 4 této dohody.
5.
Bez ohledu na povinnosti uvedené v článku 33 Úmluvy je dohodnuto, že jakékoli letadlo provozované určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem jedné smluvní strany, nebo jeho jménem na základě smlouvy o pronájmu, na dopravních službách na nebo z územíúzemí druhé smluvní strany může být, v době, kdy se nachází na územíúzemí druhé smluvní strany, podrobeno kontrole oprávněnými zástupci druhé smluvní strany, na palubě i zvenku za účelem ověření jak platnosti dokladů letadla a jeho posádky, tak i zjevného stavu letadla a jeho vybavení (dále v tomto článku nazývané „kontrola na odbavovací ploše“) za předpokladu, že to nepovede k nepřiměřenému zpoždění.
6.
Jestliže jakákoli kontrola na odbavovací ploše nebo série kontrol na odbavovací ploše povede:
(a)
k vážným obavám, že letadlo nebo provozování letadla neodpovídají standardům ICAO nebo
(b)
k vážným obavám, že nejsou účinně udržovány a uplatňovány bezpečnostní normy stanovené v daném období Úmluvou,
má smluvní strana provádějící kontrolu pro účely článku 33 Úmluvy právo svobodně prohlásit, že požadavky, na jejichž základě byla vydána nebo uznána za platná osvědčení nebo průkazy týkající se daného letadla nebo jeho posádky, nebo požadavky, za kterých má být letadlo provozováno, nejsou stejné nebo vyšší než standardy ICAO.
7.
V případě, že přístup k provedení kontroly na odbavovací ploše letadla provozovaného určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem jedné smluvní strany nebo jeho jménem v souladu s odstavcem 5 tohoto článku, je odepřen zástupcem tohoto leteckého podniku, má druhá smluvní strana právo svobodně usoudit, že vznikly vážné obavy popsané v odstavci 6 tohoto článku a učinit závěry v něm uvedené.
8.
Každá smluvní strana si vyhrazuje právo okamžitě pozastavit nebo upravit provozní oprávnění určenému leteckému podnikuurčenému leteckému podniku nebo leteckým podnikům druhé smluvní strany v případě, že usoudí, ať již na základě kontroly na odbavovací ploše, série kontrol na odbavovací ploše, odepření přístupu ke kontrole na odbavovací ploše, konzultací nebo jiných zjištění, že pro bezpečný provoz leteckého podniku jsou nezbytná okamžitá opatření.
9.
Jakékoli opatření jedné smluvní strany podle odstavců 4 nebo 8 tohoto článku se zruší, jakmile přestanou trvat důvody, pro které bylo zavedeno.
10.
V případě, že Česká republika určí letecký podnik, jehož regulatorní kontrola je vykonávána a udržována jiným členským státem Evropské unie, použijí se práva druhé smluvní strany daná tímto článkem stejným způsobem na přijetí, uplatňování a udržování bezpečnostních norem tímto jiným členským státem Evropské unie a na provozní oprávnění tohoto leteckého podniku.
Článek 8
Cla a obdobné poplatky
1.
Každá smluvní strana osvobozuje určený letecký podnikurčený letecký podnik druhé smluvní strany od dovozních omezení, cla, nepřímých daní, inspekčních poplatků a jiných celostátních a místních dávek a poplatků, pokud jde o letadla, pohonné hmoty, mazadla, spotřebitelný technický materiál, náhradní díly včetně motorů, obvyklé vybavení letadla, zásoby letadla a potraviny (včetně alkoholických a nealkoholických nápojů, tabákových výrobků a jiných výrobků určených v omezeném množství k prodeji cestujícím za letu) a jiné věci, které jsou určeny k použití výhradně v souvislosti s provozem nebo obsluhou letadla určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku druhé smluvní strany, provozujícího dohodnuté službydohodnuté služby, stejně tak jako tiskopisy letenek, leteckých nákladních listů, jakýkoli tištěný materiál nesoucí znaky společnosti a obvyklý reklamní materiál bezplatně rozšiřovaný tímto určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem.
2.
Osvobození udělená podle tohoto článku se vztahují na položky uvedené v odstavci 1 tohoto článku:
a)
dovezené na územíúzemí jedné smluvní strany určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem druhé smluvní strany nebo jeho jménem,
b)
ponechané na palubě letadla určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku jedné smluvní strany od příletu až do odletu z územíúzemí druhé smluvní strany,
c)
vzaté na palubu letadla určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku jedné smluvní strany na územíúzemí druhé smluvní strany a určené k použití při provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb,
bez ohledu na to, zda jsou tyto položky používány nebo spotřebovány zcela nebo zčásti na územíúzemí smluvní strany, která poskytuje výjimku, za předpokladu, že takové položky nebudou zcizovány na územíúzemí této smluvní strany.
3.
Obvyklé palubní vybavení letadla, stejně tak jako materiál a dodávky obvykle uložené na palubě letadla určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku kterékoli smluvní strany mohou být vyloženy na územíúzemí druhé smluvní strany pouze se souhlasem celního úřadu této smluvní strany. V takovém případě mohou být uloženy pod celním dohledem tohoto celního úřadu do doby, než budou znovu vyvezeny, nebo s nimi bude naloženo jinak v souladu s celními předpisy.
4.
Osvobození poskytnutá odstavcem 2 tohoto článku se vztahují i na situace, kdy letecké podniky jedné smluvní strany uzavřou ujednání s jinými leteckými podniky, které rovněž požívají stejná osvobození od druhé smluvní strany, o výpůjčce nebo přenechání položek uvedených v odstavci 2 tohoto článku na územíúzemí druhé smluvní strany v rámci platných vnitrostátních zákonů a předpisů druhé smluvní strany.
5.
Nic v této dohodě nebrání České republice, aby nediskriminačním způsobem uložila daně, poplatky, cla, dávky nebo taxy na pohonné hmoty dodané na jejím územíúzemí pro použití v letadle určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku Korejské republiky, které je provozováno mezi místem na územíúzemí České republiky a jiným místem na územíúzemí České republiky nebo na územíúzemí jiného členského státu Evropské unie.
Článek 9
Uživatelské poplatky
1.
Poplatky uložené na územíúzemí jedné smluvní strany letadlu určeného leteckého podnikuurčeného leteckého podniku druhé smluvní strany za použití letišť a leteckých zařízení nesmějí být vyšší než poplatky ukládané letadlu leteckého podniku první smluvní strany nebo jakéhokoli jiného státu vykonávajícímu podobné mezinárodní letecké dopravní služby.
2.
Žádná smluvní strana neposkytne výhody svému vlastnímu nebo jinému leteckému podniku před leteckým podnikem druhé smluvní strany, konajícím podobné mezinárodní letecké dopravní služby, při užívání letišť, letových cest, letových provozních služeb a s nimi souvisejících zařízení nacházejících se pod její kontrolou.
3.
Každá smluvní strana podporuje konzultace o uživatelských poplatcích mezi svými orgány oprávněnými k vyměřování poplatků a určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky používajícími služby a zařízení provozovaná těmito orgány vyměřujícími poplatky, kdykoli to bude praktické, učiní tak prostřednictvím organizací zastupujících tyto letecké podniky. Jakékoli návrhy na změny těchto poplatků by měly být předány leteckým podnikům v přiměřené lhůtě, aby měly možnost vyjádřit svá stanoviska dříve, než budou změny uskutečněny. Každá smluvní strana dále podporuje výměnu vhodných informací o uživatelských poplatcích mezi svými orgány oprávněnými k vyměřování poplatků a leteckými podniky.
Článek 10
Přímý tranzit
Cestující, zavazadla, zboží a poštovní zásilky v přímém tranzitu přes územíúzemí smluvní strany, neopouštějící část letiště určenou pro takový účel, jsou podrobeni nanejvýše zjednodušené kontrole, pokud není kontrola odůvodněna na základě vnitřní bezpečnosti, ustanovení o ochraně civilního letectví uvedených v článku 6 této dohody, zabránění nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami a nedovolenému přistěhovalectví. Zavazadla, zboží a poštovní zásilky v přímém tranzitu jsou osvobozeny od cla a jiných poplatků.
Článek 11
Prodej služeb a převod příjmů
1.
Na základě oznámení leteckému úřaduleteckému úřadu první smluvní strany a po příslušné obchodní registraci v souladu se zákony a předpisy platnými na územíúzemí této první smluvní strany má určený letecký podnikurčený letecký podnik druhé smluvní strany právo volně prodávat své letecké dopravní služby na územíúzemí první smluvní strany přímo nebo, dle svého uvážení, prostřednictvím svých zprostředkovatelů a kterákoli osoba může svobodně zakoupit tyto dopravní služby v místní měně nebo v jakékoli volně směnitelné měně běžně vykupované bankamibankami na daném územíúzemí.
2.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky smluvních stran mají právo přepočítat a převést na územíúzemí svého státu přebytek příjmů nad místními výdaji získaný na územíúzemí druhé smluvní strany ve volně směnitelné měně. Přepočet a převod se uskuteční bez omezení podle tržního směnného kurzu pro tyto transakce, platného v den převodu. V případě, že tržní směnný kurz neexistuje, uskuteční se přepočet a převod bez omezení podle úředního směnného kurzu, platného v den převodu. Skutečné převody jsou provedeny bez prodlení a nepodléhají jakýmkoli poplatkům, s výjimkou obvyklých poplatků vybíraných bankamibankami za služby při těchto transakcích.
3.
V případě, že jsou platby mezi smluvními stranami upraveny zvláštní dohodou, použije se tato zvláštní dohoda.
Článek 12
Tarify
1.
Každá smluvní strana umožňuje, aby tarifytarify pro letecké dopravní služby byly stanovovány každým určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem na základě obchodních úvah na daném trhu. Zásahy smluvních stran jsou omezeny na:
a)
zabránění nepřiměřeně diskriminujícím tarifůmtarifům a praktikám,
b)
ochranu uživatelů od tarifůtarifů, které jsou nepřiměřeně vysoké nebo omezující z důvodu zneužití dominantního postavení a
c)
ochranu leteckých podniků od tarifůtarifů, které jsou uměle nízké vzhledem k přímé nebo nepřímé vládní dotaci či podpoře.
2.
Každá smluvní strana může nediskriminačním způsobem požadovat, aby leteckým úřadůmleteckým úřadům byly oznamovány nebo předkládány tarifytarify, které jsou účtovány určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky druhé smluvní strany za přílet na územíúzemí či odlet z územíúzemí první smluvní strany. Taková oznámení či předložení určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky obou smluvních stran mohou být požadována nejpozději třicet (30) dnů před navrhovaným datem jejich zavedení. V jednotlivých případech mohou být připuštěna oznámení či předložení v kratší než obvykle vyžadované lhůtě.
3.
Žádná smluvní strana nepřijme jednostranné opatření, aby zabránila zavedení nebo trvání tarifutarifu zamýšleného účtovat nebo účtovaného:
a)
určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem kterékoli smluvní strany za mezinárodní letecké dopravní služby mezi územímiúzemími smluvních stran nebo
b)
určeným leteckým podnikemurčeným leteckým podnikem jedné smluvní strany za mezinárodní letecké dopravní služby mezi územímúzemím druhé smluvní strany a územímúzemím jakéhokoli jiného státu.
4.
Pokud se kterákoli smluvní strana domnívá, že jakýkoli takový tariftarif je v rozporu s kritérii stanovenými v odstavci 1 tohoto článku, požádá co nejdříve o konzultace a oznámí druhé smluvní straně důvody své nespokojenosti. Tyto konzultace se konají v souladu s článkem 18 této dohody a smluvní strany spolupracují při obstarávání informací nezbytných pro odůvodněné vyřešení problému. Pokud se smluvní strany ohledně tarifutarifu, s nímž byla vyjádřena nespokojenost, dohodnou, každá smluvní strana vynaloží veškeré úsilí k realizaci dohody. Bez takové vzájemné dohody je tariftarif uveden v platnost nebo zůstává v platnosti.
Článek 13
Kapacita
1.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky smluvních stran mají spravedlivou a rovnou příležitost k provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb na stanovených linkáchstanovených linkách.
2.
Při provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb berou určené letecké podnikyurčené letecké podniky každé smluvní strany v úvahu zájmy určených leteckých podnikůurčených leteckých podniků druhé smluvní strany, aby nedošlo k nevhodnému ovlivňování dopravních služeb, které tyto podniky zajišťují na zcela nebo zčásti shodných linkách.
3.
Dohodnuté službyDohodnuté služby provozované určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky smluvních stran jsou v úzkém vztahu k požadavkům veřejnosti na dopravu na stanovených linkáchstanovených linkách a mají za přednostní cíl poskytnout, při přiměřeném využití prostoru, kapacitukapacitu odpovídající současným a rozumně očekávaným požadavkům na přepravu cestujících a zboží včetně poštovních zásilek, pocházejících z nebo určených pro územíúzemí smluvní strany, která určila letecký podnik. Zabezpečení přepravy cestujících a zboží včetně poštovních zásilek, naložených a vyložených v těch místech stanovených linekstanovených linek, která se nacházejí na územíchúzemích jiných států než těch, které určily letecké podniky, se provádí v souladu s obecnými zásadami, že kapacitakapacita je ve vztahu k:
a)
dopravním požadavkům na územíúzemí a z územíúzemí smluvní strany, která určila letecký podnik,
b)
dopravním požadavkům oblasti, kterou dohodnuté službydohodnuté služby prolétávají po přihlédnutí k dopravním službám provozovaným leteckými podniky jiných států této oblasti a
c)
požadavkům vyplývajícím z provozu leteckých podniků.
4.
Celkovou kapacitukapacitu a frekvence dohodnutých služebdohodnutých služeb provozovaných určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky každé smluvní strany společně stanoví letecké úřadyletecké úřady obou smluvních stran.
Článek 14
Spravedlivá hospodářská soutěž
1.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky obou smluvních stran mají spravedlivou a rovnou příležitost podílet se na mezinárodních leteckých dopravních službách upravených touto dohodou.
2.
Každá smluvní strana přijme v případě potřeby v rámci své jurisdikce všechna vhodná opatření s cílem odstranit všechny formy diskriminace nebo nespravedlivých konkurenčních praktik nepříznivě ovlivňujících konkurenční postavení určených leteckých podnikůurčených leteckých podniků druhé smluvní strany.
Článek 15
Schvalování letových řádů
1.
Letecký úřadLetecký úřad jedné smluvní strany může požadovat, aby určené letecké podnikyurčené letecké podniky druhé smluvní strany předložily nejpozději třicet (30) dnů před zahájením dopravních služeb ke schválení svůj zamýšlený letový řád uvádějící počet frekvencí, typ letadla, časy, cestovní uspořádání a počet míst nabízených veřejnosti a období platnosti letového řádu. Také jakákoli změna takových letových řádů, je-li požadována, se předkládá leteckému úřaduleteckému úřadu druhé smluvní strany ke schválení nejpozději třicet (30) dnů předem. Ve zvláštních případech je možné tuto lhůtu po souhlasu uvedených úřadů zkrátit.
2.
Pokud určený letecký podnikurčený letecký podnik požaduje provozovat doplňkové lety k letům uvedeným v letových řádech, musí požádat o povolení letecký úřadletecký úřad druhé smluvní strany. Takový požadavek se obvykle předkládá nejpozději deset (10) dnů před provedením takových letů.
Článek 16
Obchodní příležitosti
1.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky jedné smluvní strany jsou oprávněny v souladu se zákony a předpisy platnými na územíúzemí druhé smluvní strany vztahujícími se ke vstupu, pobytu a zaměstnání a na základě reciprocity přivést a udržovat na územíúzemí druhé smluvní strany své zástupce, obchodní, technický a jiný odborný personál přiměřeně potřebný k provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb.
2.
Zástupci a personál podléhají zákonům a předpisům platným na územíúzemí druhé smluvní strany.
3.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky obou smluvních stran mají podle zákonů a předpisů platných na příslušném územíúzemí právo zřizovat na územíúzemí druhé smluvní strany kancelář nebo kanceláře na podporu letecké dopravy a k prodeji leteckých dopravních služeb.
4.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky každé smluvní strany má právo ve spojení s leteckou dopravou cestujících a zboží využívat jakoukoli povrchovou dopravu do nebo z jakéhokoli místa na územíchúzemích smluvních stran nebo třetích států. Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky si mohou zvolit mezi vykonáváním vlastní povrchové dopravy nebo jejím poskytováním prostřednictvím ujednání, včetně společného označování linek, s jinými povrchovými dopravci za podmínky dodržování zákonů a předpisů platných na územíúzemí příslušné smluvní strany. Kombinované dopravní služby mohou být nabízeny při kombinaci letecké a povrchové dopravy jako přímá dopravní služba a za jednu cenu za předpokladu, že jsou cestující a zasilatelé informováni o skutečnostech týkajících se této dopravy.
Článek 17
Poskytování údajů
Letecký úřadLetecký úřad každé smluvní strany na požádání poskytne leteckému úřaduleteckému úřadu druhé smluvní strany periodické statistické údaje nebo jiné podobné údaje týkající se přepravy uskutečněné určenými leteckými podnikyurčenými leteckými podniky na linkách stanovených v této dohodě v rozsahu, který může být rozumně požadován za účelem posouzení provozování dohodnutých služebdohodnutých služeb.
Článek 18
Konzultace
1.
Letecké úřadyLetecké úřady smluvních stran jsou ve spojení, které se může uskutečnit jednáními nebo písemně, aby zajistily úzkou spolupráci ve všech záležitostech ovlivňujících provádění a uspokojivý soulad s ustanoveními této dohody.
2.
Každá smluvní strana může kdykoli požádat o konzultace k jakékoli otázce týkající se této dohody. Tyto konzultace jsou zahájeny ve lhůtě šedesáti (60) dnů ode dne doručení žádosti druhé smluvní straně, pokud není smluvními stranami dohodnuto jinak.
Článek 19
Změny
1.
Jestliže kterákoli ze smluvních stran považuje za žádoucí změnit jakékoli ustanovení této dohody, může požadovat konzultace s druhou smluvní stranou v souladu s postupem stanoveným v článku 18 této dohody. Jakákoli taková změna, jestliže je dohodnuta mezi smluvními stranami, vstoupí v platnost v souladu s postupem stanoveným v článku 23 této dohody.
2.
Jestliže vstoupí v platnost obecná mnohostranná úmluvaúmluva o mezinárodní letecké dopravě dotýkající se vztahů mezi oběma smluvními stranami, pozmění se tato dohoda tak, aby odpovídala ustanovením takové mnohostranné úmluvyúmluvy v rozsahu, ve kterém byla tato ustanovení přijata oběma smluvními stranami.
Článek 20
Řešení sporů
1.
V případě jakéhokoli sporu, vyplývajícího z výkladu nebo provádění této dohody, se ho v prvé řadě vynasnaží smluvní strany vyřešit jednáním.
2.
Jestliže se smluvním stranám nepodaří dosáhnout vyřešení sporu jednáním, mohou souhlasit s postoupením sporu k rozhodnutí nějaké osobě nebo orgánu; pokud s tím nesouhlasí, je spor, na základě žádosti kterékoli smluvní strany, předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu tří rozhodců. Tento rozhodčí soud se ustavuje následovně: každá smluvní strana jmenuje jednoho člena a tito dva členové se poté dohodnou a jmenují státního příslušníka třetího státu jako předsedu. Členové jsou jmenováni do šedesáti (60) dnů a předseda do dalších šedesáti (60) dnů ode dne, ke kterému kterákoli smluvní strana informovala druhou smluvní stranu o záměru předložit spor rozhodčímu soudu.
3.
Nejsou-li lhůty stanovené v odstavci 2 tohoto článku dodrženy, může kterákoli smluvní strana, není-li jakékoli jiné příslušné ujednání, požádat prezidenta Rady Mezinárodní organizace pro civilní letectví, aby učinil nezbytná jmenování. Je-li prezident státním příslušníkem státu některé ze smluvních stran nebo cokoliv mu jinak brání ve vykonání tohoto úkolu, učiní nezbytná jmenování viceprezident. Rozhodčí soud přijímá rozhodnutí většinou hlasů. Jeho rozhodnutí jsou závazná pro smluvní strany. Každá smluvní strana hradí náklady na svého člena stejně tak jako své zastoupení v rozhodčím řízení, náklady na předsedu a jakékoli jiné náklady nesou smluvní strany rovným dílem. Ve všech ostatních záležitostech rozhodčí soud stanoví svůj vlastní postup.
4.
Pokud kterákoli smluvní strana nebo určený letecký podnikurčený letecký podnik kterékoli smluvní strany neplní požadavky odstavců 2 a 3 tohoto článku, druhá smluvní strana může omezit nebo odvolat jakákoli práva přiznaná na základě této dohody.
Článek 21
Registrace
Tato dohoda a jakékoli její následné změny se registrují u Mezinárodní organizace pro civilní letectví.
Článek 22
Ukončení platnosti
Kterákoli smluvní strana může kdykoli oznámit písemně diplomatickou cestou druhé smluvní straně své rozhodnutí ukončit platnost této dohody. Takové oznámení je zároveň zasláno Mezinárodní organizaci pro civilní letectví. Platnost této dohody v takovém případě skončí dvanáct (12) měsíců po dni doručení oznámení druhé smluvní straně, není-li před uplynutím tohoto období oznámení o ukončení vzato zpět se souhlasem druhé smluvní strany. V případě, že chybí potvrzení o doručení druhé smluvní straně, je oznámení považováno za doručené čtrnáct (14) dnů poté, kdy bylo doručeno Mezinárodní organizaci pro civilní letectví.
Článek 23
Vstup v platnost
1.
Smluvní strany si diplomatickou cestou navzájem oznámí, že jejich vnitrostátní právní postupy, nezbytné pro vstup této dohody v platnost, byly naplněny. Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce po datu pozdějšího z těchto oznámení.
2.
Od data vstupu této dohody v platnost se jí ukončují a nahrazují ve vztahu ke smluvním stranám Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Korejské republiky o leteckých službách, podepsaná v Soulu dne 26. října 1990, společně s výměnou diplomatických nót ze dne 3. prosince 2004 a 14. února 2005 měnících uvedenou dohodu.
NA DŮKAZ ČEHOŽ, níže podepsaní, náležitě zmocněni, podepsali tuto dohodu.
Dáno v Praze dne 24. listopadu 2020 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazycích českém, korejském a anglickém, přičemž všechny texty jsou stejně autentické. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující anglický text.
Za Českou republiku
doc. Ing. Karel Havlíček, Ph.D., MBA
místopředseda vlády, ministr průmyslu
a obchodu, ministr dopravy
Za Korejskou republiku
Kim Tae-Jin
velvyslanec Korejské republiky
v České republice
Příloha
A.
Letecké podniky určené Českou republikou jsou oprávněny provozovat pravidelné mezinárodní letecké dopravní služby oběma směry na linkách stanovených níže:
počáteční místa| mezilehlá místa| místa určení| místa za
---|---|---|---
místa v České republice| jakákoli místa| místa v Korejské republice| jakákoli místa
B.
Letecké podniky určené Korejskou republikou jsou oprávněny provozovat pravidelné mezinárodní letecké dopravní služby oběma směry na linkách stanovených níže:
počáteční místa| mezilehlá místa| místa určení| místa za
---|---|---|---
místa v Korejské republice| jakákoli místa| místa v České republice| jakákoli místa
Poznámky:
1.
Určené letecké podnikyUrčené letecké podniky obou smluvních stran mohou na jakémkoli nebo všech letech, vynechat přistání v jakémkoli z výše uvedených míst za předpokladu, že dohodnuté službydohodnuté služby na těchto linkách začínají nebo končí na územíúzemí smluvní strany, která letecký podnik určila.
2.
Výkon přepravních práv páté svobody vzduchu do a ze stanovených mezilehlých míst či míst za podléhá dohodě leteckých úřadůleteckých úřadů smluvních stran.
3.
V této dohodě musí být odkazy na státní příslušníky České republiky chápány jako odkazy na státní příslušníky členských států Evropské unie. V této dohodě musí být odkazy na letecké podniky České republiky chápány jako odkazy na letecké podniky určené Českou republikou.
1)
Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Korejské republiky o leteckých službách, podepsaná dne 26. října 1990 v Soulu, byla vyhlášena pod č. 5/2004 Sb. m. s.
2)
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Korejské republiky o změně Dohody mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Korejské republiky o leteckých službách, podepsané dne 26. října 1990 v Soulu, byla vyhlášena pod č. 107/2005 Sb. m. s.
|
Vyhláška č. 56/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 56/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 355/2020 Sb., o žádostech a některých informacích podle zákona o bankách a zákona o spořitelních a úvěrních družstvech
Vyhlášeno 3. 3. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 34/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 355/2020 Sb., o žádostech a některých informacích podle zákona o bankách a zákona o spořitelních a úvěrních družstvech, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 19. 7. 2023
56
VYHLÁŠKA
ze dne 21. února 2023,
kterou se mění vyhláška č. 355/2020 Sb., o žádostech a některých informacích podle zákona o bankách a zákona o spořitelních a úvěrních družstvech
Česká národní banka stanoví podle § 4 odst. 7, § 5 odst. 5, § 16 odst. 7, § 20 odst. 4 a § 26g zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, a podle § 1 odst. 8, § 2a odst. 1, § 2b odst. 4, § 5a odst. 3 a § 13 odst. 6 zákona č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů:
Čl. I
Vyhláška č. 355/2020 Sb., o žádostech a některých informacích podle zákona o bankách a zákona o spořitelních a úvěrních družstvech, se mění takto:
1.
V úvodní větě se text „§ 4 odst. 8“ nahrazuje textem „§ 4 odst. 7“.
2.
V § 1 odst. 2 se za slovo „důvěryhodnost“ vkládají slova „ , odbornou způsobilost“.
3.
V § 1 odstavec 3 zní:
„(3)
Tato vyhláška dále stanoví vzor tiskopisu žádosti o souhlas k nabytí kvalifikované účasti nebo ke zvýšení kvalifikované účasti na bance nebo družstevní záložně tak, že dosáhne nebo překročí 20 %, 30 % nebo 50 %, anebo k ovládnutí banky nebo družstevní záložny a obsah příloh této žádosti.“.
4.
Nadpis § 11 zní:
„Podklady k prokázání důvěryhodnosti, odborné způsobilosti a zkušenosti vedoucí osoby finanční holdingové osoby nebo smíšené finanční holdingové osoby
(K § 26g zákona o bankách)“.
5.
V § 11 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „smíšené“ vkládá slovo „finanční“ a za slovo „důvěryhodnosti“ se vkládají slova „ , odborné způsobilosti“.
6.
V § 11 odst. 1 v písm. e) se slovo „pracovní“ zrušuje, slova „včetně její předpokládané“ se nahrazují slovy „a dále“ a na konci textu písmene e) se doplňují slova „spojené s touto funkcí“.
7.
V § 11 odst. 2 se slova „odstavce 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“, slova „včetně působnosti“ se nahrazují slovy „a dále působnost“ a slova „vyplývající z této funkce“ se nahrazují slovy „spojené s touto funkcí“.
8.
V § 14 odst. 1 písmeno j) zní:
„j)
přehled funkcí v orgánech jiných právnických osob, do kterých byla navrhovaná osoba zvolena, jmenována nebo jinak povolána (dále jen „volený orgán“), a dalších funkcí zastávaných v těchto osobách, za období posledních 10 let, a za každou z těchto právnických osob její identifikační údaje a předmět činnosti, označení vykonávané funkce a období výkonu funkce v této právnické osobě,“.
9.
V § 14 odstavec 4 zní:
„(4)
Má-li v souvislosti s nabytím nebo zvýšením kvalifikované účasti na bance nebo družstevní záložně nebo v souvislosti s ovládnutím banky nebo družstevní záložny dojít ke změně člena statutárního orgánu a v případě družstevní záložny také úvěrové komise, který zastává v bance nebo družstevní záložně výkonné řídicí funkce, žadatel za osobu navrhovanou za tohoto člena přiloží
a)
identifikační údaje,
b)
doklady k posouzení důvěryhodnosti,
c)
životopis obsahující údaje o vzdělání a údaje o odborné praxi,
d)
přehled funkcí ve volených orgánech jiných právnických osob a dalších funkcí zastávaných v těchto osobách, za období posledních 10 let, a za každou z těchto právnických osob její identifikační údaje a předmět činnosti, označení vykonávané funkce, uvedení, zda se v případě členství ve voleném orgánu jedná o funkci výkonného nebo nevýkonného člena, a období výkonu funkce v této právnické osobě a dále uvedení, zda navrhovaná osoba hodlá nadále vykonávat v těchto právnických osobách uvedené funkce souběžně s výkonem funkce v bance nebo družstevní záložně, do které je tato osoba navrhována,
e)
popis finančních a personálních vztahů navrhované osoby k bance nebo družstevní záložně a vedoucím osobám banky nebo družstevní záložny, mateřské a dceřiné společnosti banky nebo družstevní záložny a vedoucím osobám těchto společností a k akcionářům s kvalifikovanou účastí na bance nebo družstevní záložně,
f)
funkci, kterou má navrhovaná osoba zastávat v organizačním uspořádání banky nebo družstevní záložny, a stručný popis výkonu této funkce z hlediska svěřených pravomocí a odpovědností a
g)
zprávu žadatele o výsledcích vyhodnocení vhodnosti navrhované osoby pro výkon funkce, kterou má navrhovaná osoba zastávat, z hlediska splnění požadavků důvěryhodnosti, odborné způsobilosti a zkušenosti této osoby a z hlediska kolektivní vhodnosti příslušného voleného orgánu jako celku.“.
10.
V § 15 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „nebo má-li je Česká národní banka v aktuální podobě k dispozici. Důvod nepředložení žadatel doloží České národní bance“.
11.
V § 17 odst. 2 se text „a 14“ a slova „a k nabytí nebo zvýšení kvalifikované účasti na úvěrové instituci“ zrušují.
12.
Příloha č. 1 se zrušuje.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jejího vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 3 a 12, která nabývají účinnosti dnem 19. července 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
|
Vyhláška č. 55/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 55/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 346/2013 Sb., o předkládání výkazů bankami a pobočkami zahraničních bank České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 426/2013 Sb., o předkládání výkazů spořitelními a úvěrními družstvy České národní bance, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 3. 3. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 33/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o předkládání výkazů bankami a pobočkami zahraničních bank České národní bance
* ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o předkládání výkazů spořitelními a úvěrními družstvy České národní bance
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 7. 2023
55
VYHLÁŠKA
ze dne 16. února 2023,
kterou se mění vyhláška č. 346/2013 Sb., o předkládání výkazů bankami a pobočkami zahraničních bank České národní bance, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 426/2013 Sb., o předkládání výkazů spořitelními a úvěrními družstvy České národní bance, ve znění pozdějších předpisů
Česká národní banka stanoví podle § 41 odst. 3 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 227/2013 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
Změna vyhlášky o předkládání výkazů bankami a pobočkami zahraničních bank České národní bance
Čl. I
Vyhláška č. 346/2013 Sb., o předkládání výkazů bankami a pobočkami zahraničních bank České národní bance, ve znění vyhlášky č. 216/2014 Sb., vyhlášky č. 300/2015 Sb., vyhlášky č. 325/2019 Sb., vyhlášky č. 246/2021 Sb. a vyhlášky č. 230/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odstavec 4 zní:
„(4)
Banka, která není zahrnuta do obezřetnostní konsolidace na úrovni České republiky, a pobočka banky z jiného než členského státu sestavuje a předkládá za
a)
každý kalendářní rok do 15. března podle stavu k 31. prosinci předcházejícího roku výkaz FP (IND) 01-01 „Plány financování na individuálním základě“ a
b)
uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“.“.
2.
V § 6 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Banka sestavuje a předkládá jednou za 2 roky za uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHR (IND) 01-01 „Schválené vyšší poměry mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny“.“.
3.
V § 7 odst. 1 se na konci písmene b) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
4.
V § 7 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
za uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHE (CON) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy na konsolidovaném základě“.“.
5.
Na konci přílohy č. 1 se doplňují body 34 až 36, které znějí:
„34.
REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“
Výkaz obsahuje informace o počtu pracovníků s odměnami odpovídajícími částce 1 000 000 EUR a více členěné podle pracovního zařazení a struktury jednotlivých odměn uvedených pracovníků.
35.
REMHE (CON) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy na konsolidovaném základě“
Výkaz obsahuje informace o počtu pracovníků s odměnami odpovídajícími částce 1 000 000 EUR a více členěné podle pracovního zařazení a struktury jednotlivých odměn uvedených pracovníků.
36.
REMHR (IND) 01-01 „Schválené vyšší poměry mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny“
Výkaz obsahuje údaje o schváleném poměru mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny vyšším než 100 % a o počtu vybraných pracovníků, kterým byla přiznána odměna s poměrem pohyblivé a pevné složky odměny přesahující 100 % za účetní období.“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Výkaz podle § 6 odst. 4 písm. b) vyhlášky č. 346/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, předloží banka, která není zahrnuta do obezřetnostní konsolidace na úrovni České republiky, a pobočka banky z jiného než členského státu poprvé do 15. června 2024.
2.
Výkaz podle § 6 odst. 6 vyhlášky č. 346/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, předloží banka poprvé do 15. června 2025.
3.
Výkaz podle § 7 odst. 1 písm. d) vyhlášky č. 346/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, předloží banka, která je tuzemskou ovládající bankou a která není ovládána evropskou finanční holdingovou osobou, a finanční holdingová osoba poprvé do 15. června 2024.
ČÁST DRUHÁ
Změna vyhlášky o předkládání výkazů spořitelními a úvěrními družstvy České národní bance
Čl. III
Vyhláška č. 426/2013 Sb., o předkládání výkazů spořitelními a úvěrními družstvy České národní bance, ve znění vyhlášky č. 310/2014 Sb., vyhlášky č. 301/2015 Sb., vyhlášky č. 326/2019 Sb. a vyhlášky č. 246/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 odstavec 7 zní:
„(7)
Družstevní záložna, která není zahrnuta do obezřetnostní konsolidace na úrovni České republiky, sestavuje a předkládá za
a)
každý kalendářní rok do 15. března podle stavu k 31. prosinci předcházejícího roku výkaz FP (IND) 01-01 „Plány financování na individuálním základě“ a
b)
uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“.“.
2.
V § 3 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Družstevní záložna sestavuje a předkládá jednou za 2 roky za uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHR (IND) 01-01 „Schválené vyšší poměry mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny“.“.
3.
Na konci přílohy č. 1 se doplňují body 10 a 11, které znějí:
„10.
REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“
Výkaz obsahuje informace o počtu pracovníků s odměnami odpovídajícími částce 1 000 000 EUR a více členěné podle pracovního zařazení a struktury jednotlivých odměn uvedených pracovníků.
11.
REMHR (IND) 01-01 „Schválené vyšší poměry mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny“
Výkaz obsahuje údaje o schváleném poměru mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny vyšším než 100 % a o počtu vybraných pracovníků, kterým byla přiznána odměna s poměrem pohyblivé a pevné složky odměny přesahující 100 % za účetní období.“.
Čl. IV
Přechodná ustanovení
1.
Výkaz podle § 3 odst. 7 písm. b) vyhlášky č. 426/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, předloží družstevní záložna, která není zahrnuta do obezřetnostní konsolidace na úrovni České republiky, poprvé do 15. června 2024.
2.
Výkaz podle § 3 odst. 8 vyhlášky č. 426/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, předloží družstevní záložna poprvé do 15. června 2025.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
Čl. V
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
|
Vyhláška č. 54/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 54/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 424/2017 Sb., o informačních povinnostech některých osob podnikajících na kapitálovém trhu, ve znění vyhlášky č. 327/2019 Sb.
Vyhlášeno 3. 3. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 33/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 424/2017 Sb., o informačních povinnostech některých osob podnikajících na kapitálovém trhu, ve znění vyhlášky č. 327/2019 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
54
VYHLÁŠKA
ze dne 16. února 2023,
kterou se mění vyhláška č. 424/2017 Sb., o informačních povinnostech některých osob podnikajících na kapitálovém trhu, ve znění vyhlášky č. 327/2019 Sb.
Česká národní banka stanoví podle § 199 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 96/2022 Sb., k provedení § 16 odst. 7, § 47 odst. 5, § 50 odst. 8, § 63 odst. 5, § 71 odst. 5, § 73f odst. 7, § 90c odst. 4 a § 134f, a podle § 41 odst. 3 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 227/2013 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 424/2017 Sb., o informačních povinnostech některých osob podnikajících na kapitálovém trhu, ve znění vyhlášky č. 327/2019 Sb., se mění takto:
1.
Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatných řádcích doplňují věty
„Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2033 ze dne 27. listopadu 2019 o obezřetnostních požadavcích na investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 1093/2010, (EU) č. 575/2013, (EU) č. 600/2014 a (EU) č. 806/2014, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1503 ze dne 7. října 2020 o evropských poskytovatelích služeb skupinového financování pro podniky a o změně nařízení (EU) 2017/1129 a směrnice (EU) 2019/1937.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2284 ze dne 10. prosince 2021, kterým se stanoví prováděcí technické normy pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2033, pokud jde o podávání zpráv pro účely dohledu a zpřístupňování informací investičními podniky.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2120 ze dne 13. července 2022, kterým se stanoví prováděcí technické normy pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1503, pokud jde o standardy a formáty údajů, formuláře a postupy pro podávání informací o projektech financovaných prostřednictvím platforem skupinového financování.“.
2.
V § 2 písm. c) bod 11 zní:
„11.
poskytovatel služeb skupinového financování.“.
3.
V § 3 se slova „trhů nebo“ nahrazují slovem „trhů,“ a za slovo „podniků“ se vkládají slova „nebo činnost poskytovatelů služeb skupinového financování“.
4.
V § 4 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Provozovatel obchodního systému, na němž se obchodují komoditní deriváty nebo povolenky na emise skleníkových plynů nebo jejich deriváty, sestavuje za každý obchodní den a předkládá nejpozději do konce pracovního dne následujícího po tomto obchodním dni výkaz KOM (ČNB) 20-97 „Hlášení pozic v komoditních derivátech, povolenkách na emise a jejich derivátech“.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
5.
V § 4 odst. 6 se slova „1 až 3“ nahrazují slovy „1 až 5“.
6.
V § 5 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Vykazující osoba podle § 2 písm. c) bodu 3, která je evropským kontrolujícím investičním podnikem nebo je kontrolována evropskou investiční holdingovou osobou a zároveň je zahrnuta do obezřetnostní konsolidace podle čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2033, sestavuje k poslednímu dni kalendářního čtvrtletí a předkládá do 11 dnů druhého měsíce následujícího po skončení sledovaného kalendářního čtvrtletí, k němuž se vztahuje, výkaz FIN (CON) 01-04 „Finanční informace (FINREP) na konsolidovaném základě“.
(4)
Pokud je více vykazujících osob podle odstavce 3 kontrolováno stejnou evropskou investiční holdingovou osobou, výkaz FIN (CON) 01-04 „Finanční informace (FINREP) na konsolidovaném základě“ sestavuje a předkládá vykazující osoba s nejvyšší bilanční sumou.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 5.
7.
V § 5 odst. 5 se slova „1 a 2“ nahrazují slovy „1 až 3“.
8.
Za § 5 se vkládají nové § 5a a 5b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 5a
Informace o odměňování
(1)
Vykazující osoba podle § 2 písm. c) bodu 3, která není investičním podnikem podle čl. 12 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2033 a není zahrnuta do obezřetnostní konsolidace na úrovni České republiky, sestavuje na individuálním základě a předkládá za uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“.
(2)
Je-li vykazující osoba podle § 2 písm. c) bodu 3 evropským kontrolujícím investičním podnikem nebo je kontrolována evropskou investiční holdingovou osobou nebo evropskou smíšenou finanční holdingovou osobou podléhající dohledu České národní banky, sestavuje na konsolidovaném základě a předkládá za uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHE (CON) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy na konsolidovaném základě“.
(3)
Pokud je více vykazujících osob podle odstavce 2 kontrolováno stejnou evropskou investiční holdingovou osobou nebo evropskou smíšenou finanční holdingovou osobou, výkaz REMHE (CON) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy na konsolidovaném základě“ sestavuje a předkládá vykazující osoba s nejvyšší bilanční sumou.
(4)
Na vykazující osobu podle § 2 písm. c) bodu 4 se odstavec 1 vztahuje obdobně, jedná-li se o pobočku zahraniční osoby z jiného než členského státu.
(5)
Obsah výkazů podle odstavců 1 a 2 je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.
§ 5b
Výkazy poskytovatele služeb skupinového financování
(1)
Vykazující osoba podle § 2 písm. c) bodu 11 k poslednímu dni kalendářního roku sestavuje a do 30. ledna následujícího roku předkládá tyto výkazy:
a)
CRF (ČNB) 02-01 „Informace k plnění obezřetnostních požadavků“ a
b)
CRF (ČNB) 03-01 „Vybrané údaje z rozvahy a výkazu zisku a ztráty“.
(2)
Pokud poskytovatel služeb skupinového financování splňuje výjimku podle čl. 11 odst. 3 nebo 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/1503, nepředkládá výkaz podle odstavce 1 písm. a).
(3)
Požadavek na předložení výkazu podle odstavce 1 písm. b) se považuje za splněný, pokud poskytovatel služeb skupinového financování příslušné údaje z rozvahy a výkazu zisku a ztráty předkládá jako jiná vykazující osoba podle této vyhlášky nebo na základě jiného právního předpisu upravujícího plnění informační povinnosti a předkládání výkazů České národní bance.
(4)
Obsah výkazů podle odstavce 1 je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.“.
9.
§ 6 včetně nadpisu zní:
„§ 6
Hlášení o skupině
(1)
Vykazující osoba podle § 2 písm. c) bodu 3, která je součástí skupiny, sestavuje k poslednímu dni kalendářního roku a předkládá do 31. ledna následujícího roku výkaz OCP (ČNB) 80-01 „Hlášení o skupině“.
(2)
Pokud je více vykazujících osob podle odstavce 1 součástí stejné skupiny, výkaz OCP (ČNB) 80-01 „Hlášení o skupině“ sestavuje a předkládá vykazující osoba s nejvyšší bilanční sumou.
(3)
Osoba podle odstavce 1 dále předkládá výkaz OCP (ČNB) 80-01 „Hlášení o skupině“ bez zbytečného odkladu poté, co se stane nebo přestane být osobou podle odstavce 1.
(4)
Obsah výkazu podle odstavce 1 je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.“.
10.
Za § 6 se vkládají nové § 6a a 6b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 6a
Hlášení o obchodech uvnitř skupiny
(1)
Vykazující osoba podle § 2 písm. c) bodu 3, která je součástí skupiny smíšené holdingové osoby, sestavuje k poslednímu dni kalendářního roku a předkládá do 30. ledna následujícího roku výkaz OCP (ČNB) 72-01 „Hlášení o obchodech uvnitř skupiny“.
(2)
Obsah výkazu podle odstavce 1 je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce.
§ 6b
Informace o systému vnitřně stanoveného kapitálu a likvidních aktivech
(1)
Vykazující osoba podle § 2 písm. c) bodu 3, na kterou se vztahují pravidla vnitřně stanoveného kapitálu a likvidních aktiv podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, sestavuje za uplynulé účetní období a předkládá nejpozději do 4 měsíců následujících po skončení sledovaného účetního období, k němuž se vztahuje, výkaz ICA (ČNB) 01-01 „Informace o systému vnitřně stanoveného kapitálu a likvidních aktivech“.
(2)
Obsah výkazu podle odstavce 1 je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.“.
11.
V § 7 odst. 1 se slova „7, 10 a 11“ nahrazují slovy „7 a 10“.
12.
V § 7 odst. 6 se číslo „23“ nahrazuje číslem 21“.
13.
V § 7 se odstavec 7 zrušuje.
14.
V § 9 odst. 1 se slova „§ 3 až 5“ nahrazují slovy „§ 3 až 6b“.
15.
V § 9 odst. 4 se slova „6 a“ zrušují.
16.
V § 10 odst. 2 se za slova „k 31. prosinci“ vkládají slova „nebo ke konci účetního období“ a slova „do 30 dnů“ se nahrazují slovy „bez zbytečného odkladu“.
17.
V příloze č. 1 body 19 a 20 znějí:
„19.
OCP (ČNB) 80-01 „Hlášení o skupině“
Výkaz obsahuje vložený soubor se základními údaji o struktuře skupiny v grafické podobě, a to grafické znázornění skupiny z hlediska vlastnického uspořádání a z hlediska řízení s vyznačením osob zahrnutých do skupiny sestavené pro účely obezřetnostních požadavků, včetně uvedení jejich základního kapitálu a identifikačního čísla. Vložený soubor má datový formát běžně používaný v elektronickém styku neumožňující změnu obsahu.
20.
FIN (IND) 01-12 „Finanční informace (FINREP) na individuálním základě“
Výkaz obsahuje údaje o finanční situaci vykazující osoby, a to o aktivech, závazcích a o vlastním kapitálu v základním členění odvozeném z mezinárodních účetních standardů, a o poskytnutých a přijatých příslibech a zárukách. Výkaz dále obsahuje přehled výnosů a nákladů a účetního zisku nebo ztráty od počátku kalendářního roku do konce sledovaného období v základním členění odvozeném z mezinárodních účetních standardů.“.
18.
Na konci přílohy č. 1 se doplňují body 22 až 28, které znějí:
„22.
KOM (ČNB) 20-97 „Hlášení pozic v komoditních derivátech, povolenkách na emise a jejich derivátech“
Výkaz obsahuje rozpis pozic v komoditních derivátech, povolenkách na emise a jejich derivátech držených všemi osobami v daném obchodním systému, včetně účastníků a jejich zákazníků.
23.
FIN (CON) 01-04 „Finanční informace (FINREP) na konsolidovaném základě“
Výkaz obsahuje údaje o finanční situaci vykazující osoby na konsolidovaném základě, a to o aktivech, závazcích a o vlastním kapitálu v základním členění odvozeném z mezinárodních účetních standardů, a o poskytnutých a přijatých příslibech a zárukách. Výkaz dále obsahuje přehled výnosů a nákladů a účetního zisku nebo ztráty od počátku kalendářního roku do konce sledovaného období v základním členění odvozeném z mezinárodních účetních standardů.
24.
REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“
Výkaz obsahuje informace o počtu pracovníků s odměnami odpovídajícími částce 1 000 000 EUR a více od počátku kalendářního roku do konce sledovaného období členěné podle pracovního zařazení a struktury jednotlivých odměn uvedených pracovníků.
25.
REMHE (CON) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy na konsolidovaném základě“
Výkaz obsahuje na konsolidovaném základě informace o počtu pracovníků s odměnami odpovídajícími částce 1 000 000 EUR a více od počátku kalendářního roku do konce sledovaného období členěné podle pracovního zařazení a struktury jednotlivých odměn uvedených pracovníků.
26.
CRF (ČNB) 02-01 „Informace k plnění obezřetnostních požadavků“
Výkaz obsahuje informace o plnění kapitálových požadavků vykazující osoby a přehled informací o kapitálu a fixních režijních nákladech od počátku kalendářního roku do konce sledovaného období v členění odvozeném z mezinárodních účetních standardů.
27.
CRF (ČNB) 03-01 „Vybrané údaje z rozvahy a výkazu zisku a ztráty“
Výkaz obsahuje vybrané ukazatele z rozvahy, podrozvahy a výkazu zisku a ztrát od počátku kalendářního roku do konce sledovaného období v členění odvozeném z mezinárodních účetních standardů.
28.
ICA (ČNB) 01-01 „Informace o systému vnitřně stanoveného kapitálu a likvidních aktivech“
Výkaz obsahuje informace o plánovaném a průběžně udržovaném kapitálu a vnitřní kapitálové potřebě povinné osoby, s rozlišením kapitálových požadavků podle pilíře 1 a dodatečných vnitřně stanovených kapitálových požadavků, a popis procesu hodnocení přiměřenosti vnitřně stanoveného kapitálu do vnitřní správy a řízení. Výkaz dále obsahuje informace k likvidním aktivům a vnitřně stanoveným požadavkům na likviditu s uvedením rizikových faktorů, které ji ovlivňují, a popis procesu hodnocení přiměřenosti likvidity do vnitřní správy a řízení. Výkaz obsahuje také informace k plánovaným výsledkům hospodaření, včetně slovního shrnutí, a dále doplňkové informace týkající se rizika náhlého ukončení činnosti nebo nedostatečně pokrytých rizik.“.
19.
Příloha č. 2 se zrušuje.
Dosavadní příloha č. 3 se označuje jako příloha č. 2.
20.
V nadpisu přílohy č. 2 se text „72-02“ nahrazuje textem „72-01“.
21.
V příloze č. 2 bodu 1 se slova „Výkaz OCP (ČNB) 72-02 „Hlášení o operacích uvnitř skupiny smíšené holdingové osoby“ “ nahrazují slovy „Výkaz OCP (ČNB) 72-01 „Hlášení o obchodech uvnitř skupiny“ “, za slova „smíšenou holdingovou osobou“ se vkládají slova „ , která je součástí skupiny,“ a slova „nebo dalšími jí ovládanými osobami“ se zrušují.
22.
V příloze č. 2 bodu 2 se slova „8 % celkového objemu rizikové expozice podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky vykazující osoby na individuálním základě“ nahrazují slovy „minimální výše kapitálového požadavku vykazující osoby“.
23.
V příloze č. 2 bodu 4 se slova „smíšené holdingové osoby“ a slova „smíšené finanční holdingové osoby“ zrušují.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 13/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 13/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Správního ujednání k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou o sociálním zabezpečení
Vyhlášeno 3. 3. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023, částka 8/2023
* ČÁST I - VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
* ČÁST II - POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
* ČÁST III - POUŽÍVÁNÍ ZVLÁŠTNÍCH USTANOVENÍ
* ČÁST IV - DALŠÍ USTANOVENÍ
* ČÁST V - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023
13
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18. května 2021 bylo v Sarajevu podepsáno Správní ujednání k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou o sociálním zabezpečení1).
Správní ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 17 dne 1. března 2023.
České znění Správního ujednání se vyhlašuje současně.
Správní ujednání
k provádění Smlouvy mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou
o sociálním zabezpečení
Na základě článku 27 Smlouvy mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou o sociálním zabezpečení, podepsané v Sarajevu dne 18. května 2021 (dále jen „Smlouva“), se příslušné úřady dohodly takto:
ČÁST I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice pojmů
V tomto správním ujednání (dále jen „Ujednání“) se pojmy definované v článku 1 Smlouvy používají ve stejném významu.
Článek 2
Styčné orgány
Styčnými orgány podle článku 27 písmena b) Smlouvy jsou:
v České republice:
1.
Pro peněžité dávky v nemoci a mateřství, dávky při invaliditě, ve stáří, dávky pozůstalých a pro peněžité dávky při pracovních úrazech a nemocech z povolání poskytované z nemocenského a důchodového pojištění:
Česká správa sociálního zabezpečení, Praha.
2.
Pro dávky v nezaměstnanosti a přídavek na dítě:
Úřad práce České republiky – generální ředitelství, Praha.
3.
Pro věcné dávky v nemoci a mateřství a věcné dávky při pracovních úrazech a nemocech z povolání hrazené ze zdravotního pojištění:
Kancelář zdravotního pojištění, Praha.
v Bosně a Hercegovině:
1.
Pro zdravotní pojištění a zdravotní péči:
a)
ve Federaci Bosny a Hercegoviny: Úřad zdravotního pojištění a zajištění Federace Bosny a Hercegoviny, Sarajevo,
b)
v Republice srbské: Fond zdravotního pojištění Republiky srbské, Banja Luka,
c)
v Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny: Fond zdravotního pojištění Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny, Brčko.
2.
Pro penzijní a invalidní pojištění:
a)
ve Federaci Bosny a Hercegoviny: Federální úřad pro penzijní a invalidní pojištění, Mostar,
b)
v Republice srbské: Fond pro penzijní a invalidní pojištění Republiky srbské, Bijeljina.
3.
Pro pracovní úrazy a nemoci z povolání:
a)
ve Federaci Bosny a Hercegoviny:
-
Úřad zdravotního pojištění a zajištění Federace Bosny a Hercegoviny, Sarajevo,
-
Federální úřad pro penzijní a invalidní pojištění, Mostar,
b)
v Republice srbské:
-
Fond zdravotního pojištění Republiky srbské, Banja Luka,
-
Fond pro penzijní a invalidní pojištění Republiky srbské, Bijeljina,
c)
v Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny:
Fond zdravotního pojištění Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny, Brčko.
4.
Pro pojištění v nezaměstnanosti:
Agentura práce a zaměstnanosti Bosny a Hercegoviny, Sarajevo ve spolupráci s příslušným orgánem zaměstnanosti v Bosně a Hercegovině.
5.
Pro přídavek na dítě a mateřství:
a)
ve Federaci Bosny a Hercegoviny: Federální ministerstvo práce a sociální politiky, Sarajevo,
b)
v Republice srbské: Fond pro ochranu dětí Republiky srbské, Bijeljina,
c)
v Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny: vláda Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny, odbor pro zdravotnictví a další služby, oddělení sociální péče, Brčko.
Článek 3
Úkoly styčných orgánů
(1)
Úkoly styčných orgánů jsou stanoveny Smlouvou a tímto ujednáním. Při provádění Smlouvy se styčné orgány vzájemně stýkají a mohou se obracet i přímo na příslušné úřady, instituce a osoby, na které se tato smlouva vztahuje. Při provádění Smlouvy si styčné orgány vzájemně pomáhají.
(2)
Styčné orgány stanoví dohodou obsah i formu tiskopisů potřebných pro provádění Smlouvy a tohoto ujednání. Formuláře budou v českém jazyce a v úředních jazycích Bosny a Hercegoviny, přičemž všechna znění budou stejně autentická.
(3)
Instituce nebo styčné orgány obou smluvních států mohou odmítnout přijmout žádost o dávku nebo jakoukoli jinou žádost nebo potvrzení, nebudou-li předloženy v dohodnuté formě.
ČÁST II
POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Článek 4
Vysílání osob na území druhého smluvního státu
(1)
V případech uvedených v článcích 9 a 10 Smlouvy kompetentní instituce smluvního státu, jehož právní předpisy budou použity, vystaví osvědčení o tom, že pro určité osoby budou platit tyto právní předpisy.
(2)
Osvědčení uvedené v odstavci 1 tohoto článku vydávají:
při použití českých právních předpisů
Česká správa sociálního zabezpečení;
při použití bosensko-hercegovinských právních předpisů
kompetentní instituce zdravotního pojištění v Bosně a Hercegovině.
Vydané potvrzení je předáno osobě, které se žádost týká, a jeho stejnopis je zaslán výše uvedené instituci druhého smluvního státu.
(3)
Kompetentní instituce, která potvrzení vydala, může toto potvrzení zrušit, ukončit nebo pozměnit v důsledku změn rozhodujících okolností a informuje o tom instituci druhého smluvního státu.
Článek 5
Výjimky
(1)
K dohodnutí výjimek podle článku 11 z ustanovení článků 8 až 10 Smlouvy jsou pověřeny následující instituce:
v České republice
Česká správa sociálního zabezpečení, Praha;
v Bosně a Hercegovině
-
ve federaci Bosny a Hercegoviny:
Federální ministerstvo práce a sociální politiky ve spolupráci s Federálním ministerstvem zdravotnictví,
-
v Republice srbské:
Ministerstvo práce a ochrany válečných invalidů Republiky srbské,
-
v Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny:
vláda Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny, odbor pro zdravotnictví a další služby ve spolupráci s fondy pro penzijní a invalidní pojištění Bosny a Hercegoviny.
(2)
Zaměstnanec a zaměstnavatel předkládají společnou žádost o výjimku podle předchozího odstavce v písemné formě výše uvedenému úřadu/instituci smluvního státu, jehož právní předpisy mají být podle žádosti používány. Obdobně uplatňuje žádost osoba samostatně výdělečně činná.
Žádost o výjimku z používání právních předpisů smluvního státu výkonu výdělečné činnosti u osob uvedených v článku 9 odst. 1 a 2 Smlouvy, které jsou již v tomto smluvním státě výdělečně činné a jejichž lhůta pro vyslání končí, se předkládá před koncem probíhající doby vyslání.
(3)
Dohoda o výjimce se dokládá potvrzením vystaveným a předaným podle článku 4 tohoto ujednání.
ČÁST III
POUŽÍVÁNÍ ZVLÁŠTNÍCH USTANOVENÍ
Kapitola první
Nemoc a mateřství
Článek 6
Poskytování věcných dávek
(1)
Za účelem použití článku 12 Smlouvy je žadatel povinen předložit instituci v místě pobytu osvědčení kompetentní instituce jako doklad o nároku. Jestliže žadatel osvědčení nepředloží, může kompetentní instituce na žádost instituce v místě pobytu, která poskytuje věcné dávky, vydat toto osvědčení dodatečně. V případech uvedených v článku 12 odstavci 1 Smlouvy je kompetentní instituce povinna dodatečně osvědčení vydat.
(2)
Instituce v místě pobytu je povinna zajistit osobě, která je pojištěna podle právních předpisů druhého smluvního státu, věcné dávky tak, jako by se jednalo o vlastního pojištěnce.
(3)
Neodkladnou věcnou dávkou ve smyslu článku 12 odstavce 1 Smlouvy se rozumí dávka, jejíž poskytnutí je nezbytné, aby bylo odvráceno ohrožení života nebo poškození zdraví osoby.
(4)
V případě nemocničního léčení je instituce v místě pobytu povinna, když to zjistí, ihned informovat kompetentní instituci o datu přijetí osoby do nemocnice, předpokládané době léčení a dni propuštění z nemocnice.
(5)
Dávkami ve smyslu článku 12 odstavce 4 Smlouvy jsou všechny pomocné léčebné prostředky, pomůcky apod., jejichž pořizovací cena překračuje částku 250 EUR, vyjádřeno v národní měně. Jestliže bylo poskytnutí uvedených dávek nezbytné a neodkladné z hlediska zabránění ohrožení života nebo zdraví osoby, je instituce, která dávky poskytla, povinna o tom bez průtahů informovat kompetentní instituci.
(6)
Pokud zdravotní stav osoby vyžaduje převoz ze země pobytu do státu pojištění, může kompetentní instituce tento převoz odsouhlasit a uhradit náklady.
Článek 7
Náhrada nákladů v případě nedodržení stanoveného postupu
(1)
Pokud osoba uvedená v článku 12 Smlouvy obdržela věcné dávky a v rozporu se stanoveným administrativním postupem sama zaplatila náklady v hotovosti, zašle kompetentní instituce instituci v místě pobytu, kde byly dávky poskytnuty, žádost o sdělení výše nákladů, které by nastaly, pokud by dávky byly poskytnuty v souladu s předpokládaným postupem.
(2)
Instituce v místě pobytu zašle informaci o výši nákladů na stanoveném formuláři kompetentní instituci.
(3)
Kompetentní instituce nahradí osobě vzniklé náklady do výše uplatňované institucí v místě pobytu, kde byly dávky poskytnuty, nebo do výše stanovené předpisy, které sama uplatňuje, pokud o to osoba požádá.
Článek 8
Věcné dávky pro poživatele důchodu
Pro využití nároku na věcné dávky poživatele důchodu podle článku 14, odstavce 2 Smlouvy vydá kompetentní instituce instituci v místě bydliště důchodce na stanoveném formuláři potvrzení o existenci nároku na věcné dávky.
Článek 9
Poskytování peněžitých dávek
(1)
Pro účely pobírání peněžitých dávek po dobu pobytu na území druhého smluvního státu předloží dotyčná osoba instituci v místě pobytu potvrzení o pracovní neschopnosti vydané ošetřujícím lékařem.
(2)
Instituce v místě pobytu neprodleně zašle v dohodnuté formě potvrzení o pracovní neschopnosti kompetentní instituci.
(3)
Kompetentní instituce však může požádat instituci v místě pobytu o provedení lékařské nebo administrativní kontroly, která proběhne stejným způsobem jako u jejích vlastních pojištěnců.
Kapitola druhá
Důchody invalidní, starobní, pozůstalostní
Článek 10
Podávání a vyřizování žádostí
(1)
Žádost o dávku uplatňuje žadatel zpravidla u instituce v místě bydliště s přiložením všech dokladů rozhodných pro stanovení nároků, které má k dispozici.
(2)
Jestliže instituce jednoho smluvního státu obdrží žádost osoby, která získala doby pojištění podle právních předpisů druhého nebo obou smluvních států, zašle tuto žádost kompetentní instituci druhého smluvního státu na dohodnutém formuláři.
(3)
Kompetentní instituce smluvních států si vzájemně a bezodkladně sdělují informace i další skutečnosti, včetně lékařské dokumentace, podstatné pro přiznání nároku na dávky a stanovení jejich výše.
(4)
Potvrzení údajů na dohodnutých formulářích nahrazuje předkládání dokladů mezi kompetentními institucemi obou států.
(5)
Kompetentní instituce se vzájemně informují o ukončení řízení zasláním kopie rozhodnutí.
Kapitola třetí
Pracovní úrazy a nemoci z povolání
Článek 11
Poskytování věcných dávek
V případě uvedeném v článku 21 Smlouvy se použije článek 6 tohoto ujednání obdobně.
Kapitola čtvrtá
Nezaměstnanost
Článek 12
Poskytování dávek
V případech článků 24 a 25 Smlouvy žadatel předloží kompetentní instituci jedné smluvní strany potvrzení kompetentní instituce druhé smluvní strany, z něhož je zřejmá doba pojištění získaná podle právních předpisů druhé smluvní strany a doba, po kterou žadatel pobíral dávky v nezaměstnanosti od druhé smluvní strany. Pokud žadatel nepředloží potvrzení, může styčný orgán jedné smluvní strany požádat styčný orgán druhé smluvní strany o vydání a zaslání takového potvrzení.
Kapitola pátá
Článek 13
Přídavek na dítě
Žádost o poskytnutí přídavku na dítě je nutné zaslat kompetentní instituci, která posoudí nárok na dávku s přihlédnutím k situaci celé rodiny a podle článku 26 Smlouvy.
ČÁST IV
DALŠÍ USTANOVENÍ
Článek 14
Výplata dávek
(1)
Peněžité dávky se vyplácí přímo oprávněným osobám ve volně směnitelné měně.
(2)
Instituce smluvních států neprovádí při výplatě peněžitých dávek podle Smlouvy žádné srážky na své administrativní výdaje.
(3)
Instituce smluvních států mohou vyžadovat od poživatelů dávek potvrzení o žití k ověření nároku na výplatu dávky.
(4)
Je-li třeba převést národní měnu na volně směnitelnou měnu, použije se směnný kurz platný v den realizace platby.
Článek 15
Úhrada nákladů
(1)
Instituce v místě pobytu nebo bydliště uplatňuje čtvrtletně žádost o úhradu nákladů věcných dávek u kompetentní instituce prostřednictvím styčných orgánů, pokud se styčné orgány nedohodnou jinak.
(2)
Náklady musí být uhrazeny instituci v místě pobytu nebo bydliště ve lhůtě 6 měsíců od jejich uplatnění. Uvedená lhůta se nepoužije na pohledávky, vůči nimž byla vznesena námitka.
Článek 16
Výměna statistických údajů
Styčné orgány obou smluvních států si do 31. března každého roku vymění statistické údaje o výplatách dávek podle Smlouvy do druhého smluvního státu. Statistické údaje budou obsahovat druhy dávek, počet příjemců dávek a úhrnnou výši vyplacených dávek.
ČÁST V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 17
Doba platnosti
Toto ujednání vstupuje v platnost zároveň se Smlouvou a zůstává v platnosti po stejnou dobu jako Smlouva.
Dáno v Sarajevu dne 18. května 2021 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a v úředních jazycích Bosny a Hercegoviny: v jazyce bosenském, chorvatském a srbském, přičemž všechna znění jsou autentická a mají stejnou platnost.
Za příslušné úřady
České republiky
Ivana Hlavsová v. r.
mimořádná a zplnomocněná
velvyslankyně České republiky
v Bosně a Hercegovině
Za příslušné úřady
Bosny a Hercegoviny
Ankica Gudeljević v. r.
ministryně pro civilní záležitosti
1)
Smlouva mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou o sociálním zabezpečení, podepsaná v Sarajevu dne 18. května 2021, byla vyhlášena pod č. 12/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 12/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 12/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou o sociálním zabezpečení
Vyhlášeno 3. 3. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023, částka 8/2023
* ČÁST I - VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
* ČÁST II - POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
* ČÁST III - ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
* ČÁST IV - RŮZNÁ USTANOVENÍ
* ČÁST V - PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023
12
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18. května 2021 byla v Sarajevu podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou o sociálním zabezpečení.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 17. ledna 2023.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 38 odst. 2 dne 1. března 2023.
Vstupem této smlouvy v platnost pozbývá ve vztahu mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou platnosti Úmluva o spolupráci na poli sociální politiky mezi Československou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií, podepsaná v Bělehradě dne 22. května 19571), a Úmluva mezi Československou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií o sociálním pojištění, podepsaná v Bělehradě dne 22. května 19572).
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
SMLOUVA
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
BOSNOU A HERCEGOVINOU
O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
Česká republika
a
Bosna a Hercegovina (dále jen „smluvní státy“),
vedeny přáním upravit vzájemné vztahy v oblasti sociálního zabezpečení,
se dohodly takto:
ČÁST I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice pojmů
(1)
V této smlouvě následující pojmy znamenají:
1.
„právní předpisyprávní předpisy“
zákony, nařízení a jiné obecně závazné právní předpisyprávní předpisy týkající se odvětví sociálního zabezpečení uvedených v článku 2 této smlouvy;
2.
„příslušný úřadpříslušný úřad“
ministerstvo nebo jiný odpovídající orgán zodpovědný za oblast upravovanou právními předpisyprávními předpisy uvedenými v článku 2 této smlouvy;
3.
„instituceinstituce“
instituciinstituci, které přísluší provádění právních předpisůprávních předpisů uvedených v článku 2 této smlouvy;
4.
„kompetentní institucekompetentní instituce“
instituciinstituci, k jejíž tíži jsou poskytovány dávkydávky nebo plnění;
5.
„pojištěnecpojištěnec“
osobu, která je nebo byla pojištěna podle právních předpisůprávních předpisů uvedených v článku 2 této smlouvy;
6.
„bydlištěbydliště“
a)
v Bosně a Hercegovině - místo trvalého pobytupobytu,
b)
v České republice - místo trvalého nebo obvyklého pobytupobytu;
7.
„pobytpobyt“
místo přechodného pobytupobytu;
8.
„rodinný příslušníkrodinný příslušník“
osobu takto určenou podle právních předpisůprávních předpisů smluvního státu, k jehož tíži mají být poskytnuty dávkydávky; jestliže tyto právní předpisyprávní předpisy nerozlišují mezi rodinnými příslušníkyrodinnými příslušníky a jinými osobami, považují se za rodinné příslušníkyrodinné příslušníky manžel nebo manželka a nezaopatřené děti;
9.
„doby pojištěnídoby pojištění“
doby, po které se podle právních předpisůprávních předpisů přispívalo na sociální pojištění a doby postavené jim na roveň;
10.
„dávkydávky“
peněžité a věcné dávkyvěcné dávky;
11.
„věcné dávkyvěcné dávky“
zdravotní péči a jiné než peněžité dávkypeněžité dávky;
12.
„peněžité dávkypeněžité dávky“
všechny peněžité dávkypeněžité dávky, včetně jejich částí, zvýšení, příplatků, vyrovnávacích částek a jednorázové platby.
(2)
Ostatní pojmy v této smlouvě mají význam, který jim v každém smluvním státě náleží podle jeho právních předpisůprávních předpisů.
Článek 2
Věcný rozsah
(1)
Tato smlouva se vztahuje na právní předpisyprávní předpisy smluvních států upravující:
1.
dávkydávky v nemoci a mateřství,
2.
dávkydávky při invaliditě,
3.
dávkydávky ve stáří,
4.
dávkydávky pozůstalých,
5.
dávkydávky při pracovních úrazech a nemocech z povolání,
6.
dávkydávky v nezaměstnanosti,
7.
přídavek na dítě.
(2)
Tato smlouva se vztahuje také na právní předpisyprávní předpisy měnící nebo doplňující předpisy uvedené v odstavci 1 tohoto článku, nevztahuje se však na právní předpisyprávní předpisy zavádějící nové odvětví sociálního zabezpečení, pokud se tak příslušné úřadypříslušné úřady nedohodnou.
Článek 3
Osobní rozsah
Tato smlouva se vztahuje na:
a)
osoby, které podléhají nebo podléhaly právním předpisůmprávním předpisům jednoho nebo obou smluvních států, a na jejich rodinné příslušníkyrodinné příslušníky;
b)
jiné osoby, pokud odvozují svá práva od osob uvedených pod písmenem a).
Článek 4
Rovnost nakládání
Nestanoví-li tato smlouva dále jinak, budou osoby, na něž se vztahuje, postaveny při používání právních předpisůprávních předpisů každého smluvního státu na roveň jeho vlastním státním občanům.
Článek 5
Stejné posuzování skutečností
Nestanoví-li tato smlouva jinak, pak jsou-li podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu právní účinky připisovány existenci některých skutečností nebo událostí, přihlíží tento smluvní stát k obdobným skutečnostem nebo událostem, které nastaly v druhém smluvním státě tak, jako by k nim došlo na území prvního smluvního státu.
Článek 6
Sčítání dob pojištění
Závisí-li podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu vznik, zachování nebo obnovení nároku na dávkudávku na existenci nebo získání určitých dob pojištěnídob pojištění, musí příslušná instituceinstituce tohoto smluvního státu, je-li to nezbytné, přihlédnout i k existenci nebo dobám odpovídajícího nepřekrývajícího se pojištění získaným podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu tak, jako by se jednalo o pojištění podle jeho právních předpisůprávních předpisů.
Článek 7
Rovnost území – nárok na dávky a výplata dávek
(1)
Nestanoví-li tato smlouva jinak, nesmí být nárok na peněžité dávkypeněžité dávky zamítnut a tyto dávkydávky kráceny, měněny, zastaveny nebo odňaty pouze z důvodu, že oprávněná osoba má bydlištěbydliště na území druhého smluvního státu.
(2)
Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na dávkydávky v nezaměstnanosti a:
a)
v Bosně a Hercegovině - na minimální důchody, příspěvek na péči, příspěvek na tělesné poškození a na veškeré další dávkydávky, jejichž přiznání je závislé na majetkovém cenzu;
b)
v České republice - na přiznání nároku na invalidní důchod osobám, jejichž invalidita vznikla před dosažením 18 let věku, a které nebyly účastny pojištění po potřebnou dobu.
(3)
Občanům druhého smluvního státu s bydlištěmbydlištěm na území třetího státu budou peněžité dávkypeněžité dávky vypláceny za stejných podmínek jako vlastním občanům.
ČÁST II
POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Článek 8
Obecné ustanovení
Povinnost k pojištění se řídí právními předpisyprávními předpisy toho smluvního státu, na jehož území vykonává osoba výdělečnou činnost, pokud články 9 a 10 této smlouvy nestanoví jinak.
Článek 9
Zvláštní ustanovení
(1)
Je-li zaměstnanec vyslán zaměstnavatelem se sídlem na území jednoho smluvního státu na území druhého smluvního státu, vztahují se na něj až do konce 24. měsíce po tomto vyslání právní předpisyprávní předpisy prvního smluvního státu tak, jako by byl ještě zaměstnán na jeho území.
(2)
Osoba obvykle samostatně výdělečně činná na území jednoho smluvního státu, která přechodně vykonává svou samostatnou výdělečnou činnost ve druhém smluvním státě, nadále podléhá do uplynutí 24 měsíců právním předpisůmprávním předpisům prvého smluvního státu.
(3)
Je-li zaměstnanec letecké, železniční, silniční nebo říční dopravní společnosti zajišťující mezinárodní dopravu na území obou smluvních států vyslán zaměstnavatelem se sídlem na území jednoho smluvního státu na území druhého smluvního státu, vztahují se na něj i nadále právní předpisyprávní předpisy prvního smluvního státu tak, jako by byl ještě zaměstnán na jeho území.
(4)
Za zaměstnance vyslaného na území druhého smluvního státu ve smyslu odstavců 1 a 3 se nepovažuje zaměstnanec, který má na území druhého smluvního státu bydlištěbydliště; to neplatí, má-li zaměstnanec uvedeno v pracovní smlouvě místo výkonu práce na území prvního smluvního státu.
(5)
Osoby činné ve státních a veřejných službách a osoby jim postavené na roveň vyslané jedním smluvním státem na území druhého smluvního státu podléhají právním předpisůmprávním předpisům vysílajícího smluvního státu.
(6)
Posádka námořní lodi, jakož i jiné osoby zaměstnané na námořní lodi nikoliv jen přechodně podléhají právním předpisůmprávním předpisům smluvního státu, pod jehož vlajkou loď pluje.
Článek 10
Diplomatické a konzulární zastoupení
(1)
Na členy diplomatických a konzulárních zastoupení a na osoby postavené jim naroveň se vztahují právní předpisyprávní předpisy vysílajícího smluvního státu.
(2)
Na zaměstnance v diplomatických a konzulárních zastoupeních, kteří nejsou státními úředníky nebo osobami postavenými jim naroveň, jakož i na osoby zaměstnané jako soukromý domácí personál u členů těchto zastoupení vyslané na území druhého smluvního státu, se vztahují právní předpisyprávní předpisy vysílajícího smluvního státu.
(3)
Na zaměstnance uvedené v odstavci 2 tohoto článku, kteří nejsou vyslaní, se vztahují právní předpisyprávní předpisy smluvního státu, na jehož území jsou zaměstnáni. Zaměstnanci, kteří jsou státními občany druhého smluvního státu, se mohou do tří měsíců od začátku zaměstnání rozhodnout pro použití právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu.
Článek 11
Výjimky
Na společnou žádost zaměstnance a jeho zaměstnavatele nebo na žádost osoby samostatně výdělečně činné mohou příslušné úřadypříslušné úřady nebo jimi pověřené orgány obou smluvních států po dohodě stanovit výjimky z článků 8 až 10 této smlouvy, přičemž musí přihlédnout k druhu a okolnostem zaměstnání.
ČÁST III
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
Kapitola 1
Nemoc a mateřství
Článek 12
Věcné dávky
(1)
Osoba, která má nárok na věcné dávkyvěcné dávky podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu a jejíž stav v době pobytupobytu na území druhého smluvního státu vyžaduje neodkladné poskytnutí nezbytných dávekdávek, má nárok na věcné dávkyvěcné dávky od instituceinstituce v místě pobytupobytu k tíži kompetentní institucekompetentní instituce.
(2)
Příslušné úřadyPříslušné úřady obou smluvních států zvláštním ujednáním blíže vymezí pojem poskytnutí neodkladné a nezbytné péče uvedené v odstavci 1 tohoto článku.
(3)
Osoba, která má nárok na věcné dávkyvěcné dávky podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu a od kompetentní institucekompetentní instituce obdržela souhlas k vycestování na území druhého smluvního státu za účelem léčení, které vyžaduje její zdravotní stav, má nárok na věcné dávkyvěcné dávky k tíži kompetentní institucekompetentní instituce od instituceinstituce druhého smluvního státu podle právních předpisůprávních předpisů, které sama uplatňuje, jako by se jednalo o jejího pojištěncepojištěnce.
(4)
S předchozím souhlasem kompetentní institucekompetentní instituce může být osobě uvedené v odstavci 1 tohoto článku poskytnuta na území druhého smluvního státu zdravotní péče i ve větším rozsahu jakož i přeprava na území prvého smluvního státu. Předchozího souhlasu není třeba, je-li poskytnutí těchto dávekdávek neodkladné, neboť v opačném případě by došlo k vážnému ohrožení života nebo zdraví této osoby.
Článek 13
Peněžité dávky
(1)
V případech uvedených v článku 12 této smlouvy poskytuje peněžité dávkypeněžité dávky kompetentní institucekompetentní instituce podle jejích právních předpisůprávních předpisů.
(2)
Závisí-li podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu výše peněžitých dávekpeněžitých dávek na počtu rodinných příslušníkůrodinných příslušníků, přihlíží kompetentní institucekompetentní instituce též k rodinným příslušníkůmrodinným příslušníkům, kteří mají bydlištěbydliště na území druhého smluvního státu.
Článek 14
Poživatelé důchodů
(1)
Na osobu pobírající důchody podle právních předpisůprávních předpisů obou smluvních států se vztahují právní předpisyprávní předpisy o zdravotním pojištění výlučně toho smluvního státu, na jehož území má bydlištěbydliště.
(2)
Osobě pobírající důchod podle právních předpisůprávních předpisů pouze jednoho smluvního státu, která má bydlištěbydliště na území druhého smluvního státu, se zdravotní péče poskytuje podle právních předpisůprávních předpisů tohoto smluvního státu, jako by nárok na důchod vznikl podle jeho právních předpisůprávních předpisů, a to k tíži kompetentní institucekompetentní instituce smluvního státu, podle jehož právních předpisůprávních předpisů se poskytuje důchod, a jehož osoba pobírající důchod je i pojištěncempojištěncem.
(3)
Poživatel důchodu uvedený v odstavci 2 tohoto článku, jehož stav v době pobytupobytu na území smluvního státu, podle jehož právních předpisůprávních předpisů se poskytuje důchod, vyžaduje neodkladné poskytnutí zdravotní péče, má nárok na tuto péči podle právních předpisůprávních předpisů a k tíži instituceinstituce tohoto smluvního státu.
Článek 15
Instituce podle bydliště nebo místa pobytu osob
V případě uvedeném v článku 12 a v článku 14 odstavec 2 této smlouvy dávkydávky poskytuje:
a)
v Bosně a Hercegovině:
v Republice srbské: organizační jednotka Fondu zdravotního pojištění Republiky srbské,
ve Federaci Bosny a Hercegoviny: organizační jednotka příslušné zdravotní pojišťovny,
v Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny: Fond zdravotního pojištění Distriktu Brčko Bosny a Hercegoviny;
b)
v České republice: jedna ze zdravotních pojišťoven.
Článek 16
Úhrada nákladů
(1)
Kompetentní instituceKompetentní instituce uhradí náklady instituciinstituci, která poskytla dávkydávky v souladu s článkem 12 a s článkem 14 odstavec 2 této smlouvy, s výjimkou administrativních výdajů.
(2)
Účtování nákladů podle odstavce 1 tohoto článku se provádí na základě cen platných pro pojištěncepojištěnce instituceinstituce, která poskytla dávkudávku.
(3)
Styčné orgány obou smluvních států se mohou dohodnout, že pro všechny případy nebo pro určité skupiny případů se místo zúčtování úhrad v jednotlivých případech zavedou paušální platby.
Kapitola 2
Důchody invalidní, starobní a pozůstalostní
Článek 17
Sčítání dob pojištění
(1)
Při použití článku 6 této smlouvy přihlédne příslušná instituceinstituce smluvního státu rovněž k dobám pojištěnídobám pojištění získaným podle právních předpisůprávních předpisů třetího státu, s nímž je tento smluvní stát vázán mezinárodním právním předpisemprávním předpisem o sociálním zabezpečení obsahujícím ustanovení o sčítání dob pojištěnídob pojištění. InstituceInstituce Bosny a Hercegoviny bude k těmto dobám přihlížet jen, bude-li to nezbytné.
(2)
Jestliže podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu nárok na dávkudávku závisí na získání určité doby pojištěnídoby pojištění v určitém povolání nebo zaměstnání, pro něž existuje zvláštní systém, přihlíží instituceinstituce tohoto smluvního státu také k době pojištěnídobě pojištění získané podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu ve stejném povolání nebo zaměstnání nebo v odpovídajícím systému.
Článek 18
Doba pojištění kratší než jeden rok
(1)
Jestliže je celková doba pojištěnídoba pojištění, ke které se podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu přihlíží pro výpočet dávkydávky, kratší než 12 měsíců, nepřiznává se nárok na dávkudávku s výjimkou případů, kdy podle těchto právních předpisůprávních předpisů vznikne nárok na dávkudávku pouze na základě této doby pojištěnídoby pojištění.
(2)
K době pojištěnídobě pojištění uvedené v odstavci 1 tohoto článku, na jejímž základě instituceinstituce jednoho smluvního státu nepřizná dávkudávku, přihlíží kompetentní institucekompetentní instituce druhého smluvního státu při přiznání, zachování a obnovení nároku na dávkudávku, jakož i stanovení její výše, jako by byla tato doba získána podle jejích právních předpisůprávních předpisů.
Článek 19
Vyměření dávek
(1)
Jestliže podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu vznikne nárok na dávkudávku i bez přihlédnutí k dobám pojištěnídobám pojištění získaným podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu, kompetentní institucekompetentní instituce tohoto smluvního státu stanoví výši dávkydávky výhradně na základě doby pojištěnídoby pojištění, k níž se přihlíží podle těchto právních předpisůprávních předpisů. InstituceInstituce České republiky stanoví výši dávkydávky rovněž podle pravidel výpočtu stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
(2)
Jestliže podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu vznikne nárok na dávkudávku pouze s přihlédnutím k dobám pojištěnídobám pojištění získaným podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu, případně i třetího státu ve smyslu článku 17 této smlouvy, kompetentní institucekompetentní instituce tohoto smluvního státu stanoví dávkudávku tak, že:
1.
nejdříve stanoví teoretickou výši dávkydávky, která by náležela v případě, že by všechny doby pojištěnídoby pojištění byly získány podle právních předpisůprávních předpisů, které provádí, a to maximálně do výše plné dávkydávky, a poté
2.
na základě takto vypočtené teoretické výše stanoví skutečnou dávkudávku podle poměru doby pojištěnídoby pojištění získané výhradně na základě jeho právních předpisůprávních předpisů k celkové době pojištěnídobě pojištění.
(3)
Pro stanovení výpočtového základu pro dávkudávku vezme kompetentní institucekompetentní instituce v úvahu pouze příjmy dosažené v dobách pojištěnídobách pojištění získaných podle právních předpisůprávních předpisů, které provádí.
InstituceInstituce České republiky bude tento příjem – indexovaný a zprůměrovaný – považovat za dosažený v dobách pojištěnídobách pojištění získaných ve druhém smluvním státě nebo ve třetím státě, k nimž přihlíží při stanovení teoretické výše dávkydávky.
(4)
Od instituceinstituce České republiky bude mít oprávněná osoba nárok na vyšší z dávekdávek vypočtených podle odstavců 1 a 2 tohoto článku.
Článek 20
Krácení, pozastavení a odnětí dávek
Na osoby, na které se vztahuje tato smlouva, a které souběžně pobírají dávkydávky získané podle právních předpisůprávních předpisů obou smluvních států, se nevztahují právní předpisyprávní předpisy smluvních států o krácení, pozastavení nebo odnětí dávekdávek v případě jejich souběhu.
Kapitola 3
Pracovní úrazy a nemoci z povolání
Článek 21
Obecné ustanovení
Pro poskytování a úhradu dávekdávek v případě pracovních úrazů a nemocí z povolání platí analogicky ustanovení o dávkáchdávkách v nemoci a mateřství, důchodech invalidních, starobních a pozůstalostních, jakož i následující články.
Článek 22
Zjištění nemoci z povolání a expoziční doba
(1)
Je-li přiznání dávkydávky v případě nemoci z povolání podmíněno podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu tím, že byla nemoc poprvé zjištěna lékařem na území tohoto smluvního státu, považuje se tato podmínka za splněnou, pokud je tato nemoc poprvé zjištěna lékařem na území druhého smluvního státu.
(2)
Stanoví-li právní předpisyprávní předpisy jednoho smluvního státu, že se dávkydávky v případě nemoci z povolání poskytují jen, když je činnost, která nemoc může způsobit, vykonávána po určitou dobu, pak kompetentní institucekompetentní instituce tohoto smluvního státu přihlíží, v případě potřeby, i k době takové činnosti vykonávané v souladu s právními předpisyprávními předpisy druhého smluvního státu.
Článek 23
Peněžité dávky a zhoršení nemoci
(1)
Peněžité dávkyPeněžité dávky v případě pracovního úrazu nebo nemoci z povolání poskytuje podle svých právních předpisůprávních předpisů instituceinstituce toho smluvního státu, na jehož území došlo k pracovnímu úrazu, nebo kde byla naposledy vykonávána činnost, která mohla způsobit tuto nemoc z povolání.
(2)
Jestliže osoba, která z titulu nemoci z povolání, pobírala nebo pobírá peněžitou dávkupeněžitou dávku k tíži instituceinstituce jednoho smluvního státu, požádá z důvodu zhoršení nemoci vyvolané výkonem činnosti, která podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu může vyvolat nemoc z povolání, o dávkudávku instituciinstituci druhého smluvního státu, nese i nadále instituceinstituce prvního smluvního státu náklady na dávkydávky, bez ohledu na zhoršení, podle svých právních předpisůprávních předpisů. InstituceInstituce druhého smluvního státu přizná dávkudávku ve výši rozdílu mezi dávkoudávkou po zhoršení a dávkoudávkou, která by náležela při vzniku této nemoci podle jeho právních předpisůprávních předpisů.
Kapitola 4
Nezaměstnanost
Článek 24
Sčítání dob pojištění
(1)
K době pojištěnídobě pojištění získané podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu se při přiznání nároku na dávkydávky v nezaměstnanosti podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu přihlíží, je-li nezaměstnaná osoba ve smluvním státě, v němž uplatňuje nárok na dávkudávku, pojištěna z titulu zaměstnání po dobu nejméně celkem 26 týdnů v posledních dvanácti měsících před podáním žádosti o tuto dávkudávku.
(2)
Podmínka minimální doby zaměstnání 26 týdnů neplatí pro nezaměstnané osoby, jejichž zaměstnání bylo dohodnuto na delší dobu, avšak skončilo bez jejich zavinění před uplynutím 26 týdnů, nebo pro osoby mající bydlištěbydliště na území smluvního státu, v němž uplatňují nárok na dávkudávku.
Článek 25
Doba vyplácení dávek
Doba vyplácení dávekdávek se sníží o dobu, po kterou nezaměstnaná osoba v průběhu posledních 12 měsíců před dnem uplatnění nároku pobírala v druhém smluvním státě peněžitou dávkupeněžitou dávku v nezaměstnanosti.
Kapitola 5
Přídavek na dítě
Článek 26
Stanovení dávky
Vznikne-li nárok na přídavek na dítě podle právních předpisůprávních předpisů obou smluvních států, přizná se výlučně podle právních předpisůprávních předpisů toho smluvního státu, na jehož území má dítě bydlištěbydliště.
ČÁST IV
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 27
Správní opatření a styčné orgány
Příslušné úřadyPříslušné úřady obou smluvních států:
a)
přijmou správní opatření k provádění této smlouvy a
b)
určí styčné orgány za účelem efektivnějšího provádění této smlouvy a pro zjednodušení a urychlení styku mezi institucemiinstitucemi obou smluvních států.
Článek 28
Povinnosti úřadů, právní a správní pomoc
(1)
Příslušné úřadyPříslušné úřady a styčné orgány obou smluvních států se budou vzájemně informovat:
a)
o všech opatřeních přijatých k provádění této smlouvy a
b)
o všech změnách jejich právních předpisůprávních předpisů souvisejících s prováděním této smlouvy.
(2)
Při provádění této smlouvy si úřady a instituceinstituce smluvních států poskytují vzájemně bezplatnou úřední pomoc.
(3)
Při provádění této smlouvy se mohou úřady a instituceinstituce smluvních států navzájem stýkat přímo, stejně jako se zúčastněnými osobami nebo jejich zplnomocněnými zástupci.
(4)
Úřady a instituceinstituce jednoho smluvního státu nesmějí odmítnout žádosti nebo jiná podání z důvodu, že jsou sepsány v úředním jazyce druhého smluvního státu.
(5)
Lékařská vyšetření potřebná výhradně pro uplatnění právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu a týkající se osoby, která má na území druhého smluvního státu bydlištěbydliště nebo místo pobytupobytu, provede instituceinstituce v místě bydlištěbydliště nebo pobytupobytu na žádost kompetentní institucekompetentní instituce a na její náklady. Lékařská vyšetření potřebná pro uplatnění právních předpisůprávních předpisů obou smluvních států provádí instituceinstituce v místě bydlištěbydliště nebo pobytupobytu takové osoby na vlastní náklady.
Článek 29
Osvobození od poplatků a ověřování
(1)
Osvobození nebo snížení poplatků stanovených podle předpisů jednoho smluvního státu pro písemná podání nebo doklady, které se předkládají při uplatňování jeho právních předpisůprávních předpisů, se týká i příslušných písemných podání a dokladů předkládaných při uplatňování této smlouvy nebo právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu.
(2)
Listiny, doklady a písemná podání jakéhokoli druhu předkládaná za účelem provádění této smlouvy nepodléhají zvláštnímu ověřování.
Článek 30
Předkládání písemných dokumentů
(1)
Žádosti, prohlášení nebo opravné prostředky podané úřadu, instituciinstituci nebo jinému příslušnému orgánu při provádění této smlouvy nebo právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu se považují za žádosti, prohlášení nebo jiné opravné prostředky podané úřadu, instituciinstituci nebo jinému příslušnému orgánu druhého smluvního státu.
(2)
Žádost o dávkydávky podaná podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu se považuje za žádost o odpovídající dávkudávku podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu s výjimkou případu, kdy žadatel výslovně požaduje, aby přiznání nároku na dávkydávky ve stáří podle právních předpisůprávních předpisů jednoho ze smluvních států bylo odloženo.
(3)
Žádosti, prohlášení nebo opravné prostředky, které mají být při uplatnění právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu podány úřadu, instituciinstituci nebo jinému příslušnému orgánu tohoto smluvního státu, je možné ve stejné lhůtě podat odpovídajícímu úřadu, instituciinstituci nebo jinému příslušnému orgánu druhého smluvního státu.
(4)
V případech uvedených v odstavcích 1 až 3 tohoto článku uvedené orgány neodkladně doručí žádosti, prohlášení nebo opravné prostředky odpovídajícím orgánům druhého smluvního státu přímo nebo prostřednictvím styčného orgánu.
Článek 31
Platební styk
(1)
V případech, kdy kompetentní institucekompetentní instituce jednoho smluvního státu má povinnost vyplácet peněžité dávkypeněžité dávky oprávněné osobě s bydlištěmbydlištěm na území druhého smluvního státu, je výše této povinnosti vyjádřena v měně prvého smluvního státu.
(2)
V případech, kdy má podle této smlouvy kompetentní institucekompetentní instituce jednoho smluvního státu povinnost uhradit náklady za dávkydávky instituciinstituci druhého smluvního státu, je dlužná částka vyjádřena v měně druhého smluvního státu, kde byly poskytnuty dávkydávky.
(3)
Platby vyplývající z provádění této smlouvy z jednoho smluvního státu do druhého se uskutečňují ve volně směnitelných měnách.
Článek 32
Výkon rozhodnutí
(1)
Vykonatelná rozhodnutí soudů, jakož i vykonatelné výměry a nedoplatkové výkazy (listiny) příslušných úřadůpříslušných úřadů nebo institucíinstitucí jednoho smluvního státu o pojistném a jiných pohledávkách z titulu sociálního pojištění se uznávají v druhém smluvním státě bez dalšího řízení.
(2)
Uznání může být odmítnuto pouze tehdy, je-li v rozporu s veřejným pořádkem smluvního státu, v němž mají být rozhodnutí nebo listina uznány.
(3)
Vykonatelná rozhodnutí a listiny uznané v souladu s odstavcem 1 tohoto článku se vykonávají ve druhém smluvním státě. Výkon rozhodnutí se provádí podle právních předpisůprávních předpisů platných pro výkon obdobných rozhodnutí nebo listin smluvního státu, na jehož území má být výkon proveden. Rozhodnutí a listiny musí obsahovat potvrzení o jejich vykonatelnosti (doložku vykonatelnosti).
(4)
Vzájemná pomoc institucíinstitucí při provádění odstavců 1 až 3 tohoto článku nezahrnuje zastupování v soudním řízení.
Článek 33
Zúčtování přeplatků peněžitých dávek
(1)
InstituceInstituce jednoho smluvního státu, která vyplatila dávkydávky ve vyšší částce, než na jakou má příjemce nárok, může požádat instituciinstituci druhého smluvního státu, aby zadržela přeplatek z nevyplacených částek dávekdávek, které má příjemci vyplatit.
(2)
Přeplatek uvedený v odstavci 1 tohoto článku se vyplácí přímo instituciinstituci, která požádala o jeho zadržení.
Článek 34
Náhrada škody
(1)
Jestliže osoba, která podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu pobírá dávkydávky za škodu vzniklou na území druhého smluvního státu a má podle jeho předpisů nárok na náhradu škody od třetí osoby, pak nárok na tuto náhradu přechází na instituciinstituci prvního smluvního státu podle jeho právních předpisůprávních předpisů.
(2)
Jestliže nárok na náhradu škody, přenesený v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, souvisí s dávkamidávkami stejného druhu z titulu stejné škody od institucíinstitucí obou smluvních států, může třetí osoba náhradu škody zaplatit se zprošťujícím účinkem jedné nebo druhé instituciinstituci. InstituceInstituce si vyrovnají vzájemné pohledávky z tohoto titulu v poměru k vypláceným dávkámdávkám.
Článek 35
Důvěrnost vyměňovaných informací
Není-li ve vnitrostátních zákonech smluvního státu stanoveno jinak, informace o osobách, které předává jeden smluvní stát druhému smluvnímu státu, se používají výhradně pro účely provádění této smlouvy. Druhý smluvní stát tyto informace spravuje v souladu s vnitrostátními předpisy o ochraně soukromí a důvěrnosti osobních údajů tohoto smluvního státu.
Článek 36
Řešení sporů
Spory ohledně výkladu a provádění této smlouvy budou řešit příslušné úřadypříslušné úřady obou smluvních států.
ČÁST V
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 37
Přechodná ustanovení
(1)
Tato smlouva nezakládá nároky na dávkydávky za dobu před jejím vstupem v platnost.
(2)
Pro stanovení nároků na dávkydávky podle této smlouvy se přihlédne také k dobám pojištěnídobám pojištění, které byly získány podle právních předpisůprávních předpisů smluvních států před jejím vstupem v platnost.
(3)
Tato smlouva platí i pro pojistné případy, které nastaly před jejím vstupem v platnost, jestliže nároky nebyly vypořádány jednorázovou platbou.
(4)
DávkyDávky vyměřené před vstupem v platnost této smlouvy se nebudou znovu vyměřovat.
Článek 38
Vstup v platnost
(1)
Tato smlouva podléhá ratifikaci.
(2)
Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po uplynutí měsíce, v němž došlo k výměně ratifikačních listin.
(3)
Vstupem této smlouvy v platnost pozbude ve vztahu mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou platnosti:
a)
Úmluva o spolupráci na poli sociální politiky mezi Československou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií, podepsaná v Bělehradě 22. května 1957 a
b)
Úmluva o sociálním pojištění mezi Československou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií, podepsaná v Bělehradě 22. května 1957.
Článek 39
Skončení platnosti
(1)
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Každý ze smluvních států ji může písemně vypovědět diplomatickou cestou doručením oznámení o výpovědi druhému smluvnímu státu nejpozději tři měsíce před uplynutím probíhajícího kalendářního roku, přičemž platnost této smlouvy skončí 31. prosince daného roku.
(2)
V případě vypovězení této smlouvy zůstanou nároky získané podle jejích ustanovení zachovány.
Na důkaz toho zmocněnci tuto smlouvu podepsali a opatřili pečetěmi.
Dáno v Sarajevu dne 18. května 2021 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a v úředních jazycích Bosny a Hercegoviny: v jazyce bosenském, chorvatském a srbském, přičemž všechna znění jsou autentická a mají stejnou platnost.
Za Českou republiku
Ivana Hlavsová v. r.
mimořádná a zplnomocněná
velvyslankyně České republiky
v Bosně a Hercegovině
Za Bosnu a Hercegovinu
Ankica Gudeljević v. r.
ministryně pro civilní záležitosti
1)
Úmluva o spolupráci na poli sociální politiky mezi Československou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií, podepsaná dne 22. května 1957 v Bělehradě, byla vyhlášena pod č. 2/1958 Sb.
2)
Úmluva mezi Československou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií o sociálním pojištění, podepsaná dne 22. května 1957 v Bělehradě, byla vyhlášena pod č. 3/1958 Sb.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 11/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 11/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Správního ujednání k provádění Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Mongolskem
Vyhlášeno 3. 3. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023, částka 7/2023
* ČÁST I - VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
* ČÁST II - USTANOVENÍ O POJIŠTĚNÍ
* ČÁST III - USTANOVENÍ O DŮCHODOVÝCH DÁVKÁCH
* ČÁST IV - RŮZNÁ USTANOVENÍ
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023
11
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. ledna 2023 bylo v Ulánbátaru podepsáno Správní ujednání k provádění Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Mongolskem1).
Správní ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 15 dne 1. března 2023.
České znění Správního ujednání a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
SPRÁVNÍ UJEDNÁNÍ
K PROVÁDĚNÍ SMLOUVY
O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU A MONGOLSKEM
Podle článku 16 Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Mongolskem, podepsané v Praze dne 20. května 2019, dále jen „Smlouva“, přijaly příslušné úřady obou smluvních států ve vzájemné shodě následující ustanovení:
ČÁST I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1 - Definice
Termíny použité v tomto správním ujednání mají význam, který jim stanoví článek 1 Smlouvy.
Článek 2 – Instituce
Za provádění Smlouvy jsou zodpovědné následující instituce:
I.
V Mongolsku:
Všeobecný úřad pro sociální pojištění (Нийгмийн даатгалын ерөнхий газар) a jeho regionální pracoviště
II.
V České republice:
a)
Česká správa sociálního zabezpečení a její regionální pracoviště,
a
b)
orgány sociálního zabezpečení ozbrojených složek.
Článek 3 – Styčná místa
1.
Podle článku 16 odstavce 2 Smlouvy se styčnými místy určují:
a)
Za Mongolsko: Všeobecný úřad pro sociální pojištění;
b)
Za Českou republiku: Česká správa sociálního zabezpečení.
2.
Při provádění Smlouvy si určená styčná místa vzájemně pomáhají a mohou spolu komunikovat přímo, stejně jako s institucemi a s osobami uvedenými v článku 3 Smlouvy nebo jejich zástupci.
3.
Styčná místa se vzájemně dohodnou na formulářích a na detailních postupech nezbytných pro provádění Smlouvy a Správního ujednání.
Instituce nebo styčná místa mohou odmítnout přijetí žádosti o dávku nebo jakoukoli jinou žádost nebo doklad, nebudou-li předloženy v dohodnuté formě.
ČÁST II
USTANOVENÍ O POJIŠTĚNÍ
Článek 4 – Potvrzení o příslušnosti k právním předpisům
1.
Instituce smluvního státu, jehož právní předpisy jsou v případech uvedených v článcích 8 až 10 Smlouvy příslušné, vystaví na žádost zaměstnance a zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné potvrzení o příslušnosti k právním předpisům dosvědčující, že dotyčná osoba nadále podléhá právním předpisům tohoto smluvního státu.
2.
Instituce vystavující potvrzení o příslušnosti k právním předpisům zašle jeho kopii instituci druhého smluvního státu.
3.
Potvrzení o příslušnosti k právním předpisům si dotyčná osoba při pobytu na území druhého smluvního státu uschová a v případě potřeby jej předloží příslušnému orgánu tohoto smluvního státu.
4.
Pro dohodu o výjimkách podle článku 11 Smlouvy,
a)
Pověřenými institucemi jsou:
i.
V Mongolsku: Všeobecný úřad pro sociální pojištění;
ii.
V České republice: Česká správa sociálního zabezpečení.
b)
Zaměstnanec a jeho zaměstnavatel předkládají společnou písemnou žádost o výjimku pověřené instituci smluvního státu, jehož právní předpisy se mají podle žádosti aplikovat. Osoby samostatně výdělečně činné předkládají žádost obdobně. Žádost o výjimku z příslušnosti k právním předpisům smluvního státu osob uvedených v článku 8 Smlouvy by měla být předložena před koncem probíhající doby vyslání.
c)
Dohoda o výjimce bude doložena potvrzením vystaveným a zpracovaným podle předchozích odstavců tohoto článku.
ČÁST III
USTANOVENÍ O DŮCHODOVÝCH DÁVKÁCH
Článek 5 – Sčítání dob pojištění
Instituce smluvních států si pro účely sčítání dob pojištění potvrdí na dohodnutém formuláři doby pojištění získané podle jejich právních předpisů.
Článek 6 – Otázky týkající se Mongolska
Doby získané v České republice do 31. 12. 1995 a hodnocené podle právních předpisů Mongolska ve smyslu článku 27 odstavec 2 Smlouvy se považují za získané podle právních předpisů Mongolska.
Článek 7 – Žádost o dávky
1.
Žádost o dávky poskytované podle Smlouvy se přednostně podává u instituce smluvního státu bydliště.
2.
Instituce, u níž byla podána žádost o dávku, zašle tuto žádost bez prodlení přímo, nebo prostřednictvím styčných míst, instituci druhého smluvního státu spolu s formulářem potvrzujícím doby pojištění, pokud takové byly získány, a veškeré další dokumenty potřebné pro posouzení nároku na dávky.
3.
Před odesláním dokumentů uvedených v odstavci 2 tohoto článku instituce vyznačí datum podání žádosti a potvrdí správnost osobních identifikačních údajů žadatele. Toto ověření nahradí zasílání originálních dokumentů prokazujících takové údaje. Tyto dokumenty budou určeny v příslušných formulářích. V případě pochybností je možné tyto dokumenty vyžádat.
4.
Instituce se vzájemně informují o všech skutečnostech podstatných pro posouzení nároku na dávky.
Článek 8 – Oznamování rozhodnutí
Každá instituce posoudí nárok žadatele podle ustanovení Smlouvy, oznámí mu rozhodnutí s uvedením způsobů a lhůt pro odvolání a kopii rozhodnutí zároveň zašle instituci druhého smluvního státu.
ČÁST IV
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 9 – Výměna informací
1.
Instituce obou smluvních států si vzájemně pomáhají a informují se přímo, nebo prostřednictvím styčných míst o všech jim známých skutečnostech, které mohou ovlivnit nárok na dávky. Těmito skutečnostmi jsou zejména:
-
úmrtí osoby,
-
uzavření nového sňatku vdovou (vdovcem),
-
změna adresy bydliště,
-
přesun bydliště na území druhého smluvního státu nebo do třetího státu,
-
zánik nároku na důchod,
-
změna počtu nezaopatřených osob,
-
změna úrovně pracovní schopnosti,
jakož i veškeré další údaje nezbytné pro provádění Smlouvy.
2.
Styčná místa se vzájemně informují o změnách v právních předpisech obou smluvních států, které mohou mít vliv na posuzování nároků na dávky podle Smlouvy.
3.
Styčná místa se mohou dohodnout na používání elektronické výměny údajů mezi institucemi. V takovém případě budou údaje a dokumenty vyměňované elektronicky pro oba smluvní státy právně platné.
Článek 10 – Výměna lékařských informací
1.
Pokud žádost o dávku nebo výplata dávky vyžaduje lékařské vyšetření, instituce smluvního státu, na jehož území žadatel nebo příjemce dávky žije, provede toto vyšetření v souladu s právní úpravou tohoto smluvního státu a zašle veškeré lékařské informace na dohodnutém formuláři a dostupnou dokumentaci týkající se zdravotní neschopnosti dotčené osoby instituci druhého smluvního státu.
2.
Pokud to instituce považuje za nezbytné, může si vyžádat další vyšetření.
3.
Instituce mají však právo provést lékařské vyšetření dotčené osoby lékařem, kterého si zvolí.
Článek 11 – Výplata dávek
1.
Instituce vyplácejí dávky příjemci s bydlištěm na území druhého smluvního státu nebo třetího státu ve lhůtách a způsobem stanoveným platnými právními předpisy.
2.
Příjemci jsou povinni předložit buď přímo, nebo prostřednictvím styčných míst instituci smluvního státu, která vyplácí dávku, potvrzení o žití vydané v souladu s právními předpisy tohoto smluvního státu.
Článek 12 – Zúčtování přeplatků
1.
Instituce obou smluvních států si ve vzájemné dohodě provedou zúčtování případných přeplatků vzniklých při provádění Smlouvy.
2.
Jestliže instituce jednoho smluvního státu vyplatila příjemci dávky v nesprávné výši, může tato instituce za podmínek a v rozsahu právních předpisů, které provádí, požádat instituci druhého smluvního státu příslušné k výplatě dávek dotčené osobě, aby přeplatek odečetla z průběžných plateb náležejících tomuto příjemci. Instituce druhého smluvního státu provede příslušnou srážku za podmínek a v rozsahu, jež pro podobné zápočty stanoví právní předpisy, které provádí, jako by se jednalo o její vlastní přeplatek, a získanou částku zašle instituci prvního smluvního státu, které přeplatek vznikl.
Článek 13 – Vymáhání přeplatků
Přeplatky, které nelze získat zpět podle článku 12 tohoto správního ujednání, mohou být vymáhány v druhém smluvním státě podle postupů a se zárukami a výsadami platnými pro vymáhání přeplatků příslušnou institucí druhého smluvního státu.
Článek 14 – Výměna statistických informací
Instituce si ve formě, která bude stanovena mezi styčnými místy, vyměňují roční statistické údaje o vystavených potvrzeních o příslušnosti k právním předpisům a o platbách příjemcům provedených podle Smlouvy.
Článek 15 – Vstup v platnost, doba platnosti a změny
Toto správní ujednání vstoupí v platnost ve stejný den jako Smlouva a bude platit po stejnou dobu. Může být změněno na základě vzájemné dohody příslušných úřadů.
Dáno v Ulánbátaru dne 24. 01. 2023 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, mongolském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za příslušný úřad
České republiky
Jan Vytopil v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
České republiky v Mongolsku
Za příslušný úřad
Mongolska
Tumurbaatar Ayursaikhan v. r.
ministr práce a sociální ochrany
1)
Smlouva o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Mongolskem, podepsaná v Praze dne 20. května 2019, byla vyhlášena pod č. 10/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 10/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 10/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Mongolskem
Vyhlášeno 3. 3. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023, částka 7/2023
* ČÁST I - Všeobecná ustanovení
* ČÁST II - Ustanovení o pojištění
* ČÁST III - Poskytování dávek
* ČÁST IV - Různá ustanovení
* ČÁST V - Přechodná a závěrečná ustanovení
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 3. 2023
10
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. května 2019 byla v Praze podepsána Smlouva o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Mongolskem.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 odst. 2 dne 1. března 2023.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
SMLOUVA O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
MONGOLSKEM
Česká republika
a
Mongolsko
(dále jen „smluvní státy“), vedeny přáním upravit vztahy mezi oběma státy v oblasti sociálního zabezpečení, se dohodly takto:
ČÁST I
Všeobecná ustanovení
Článek 1
Definice
1.
Pro účely této smlouvy:
a)
„právní předpisyprávní předpisy“ znamenají zákony a předpisy uvedené v článku 2 této smlouvy;
b)
„příslušný úřadpříslušný úřad“ znamená,
ministerstvo nebo jiný odpovídající orgán zodpovědný za oblast upravovanou právními předpisyprávními předpisy uvedenými v článku 2 této smlouvy;
c)
„instituceinstituce“ znamená,
pokud jde o Českou republiku, Českou správu sociálního zabezpečení a,
pokud jde o Mongolsko, Všeobecný úřad pro zdravotní a sociální pojištění;
d)
„doba pojištěnídoba pojištění“ znamená veškerou dobu, za kterou byly podle právních předpisůprávních předpisů smluvního státu zaplaceny příspěvky a jakoukoli další dobu považovanou podle těchto právních předpisůprávních předpisů za rovnocennou době placení příspěvků;
e)
„dávkydávky“ znamená všechny peněžité dávkydávky poskytované podle právních předpisůprávních předpisů uvedených v článku 2 této smlouvy.
2.
Ostatní výrazy v této smlouvě mají význam, který jim v každém smluvním státě náleží podle jeho právních předpisůprávních předpisů.
Článek 2
Věcný rozsah
1.
Tato smlouva se vztahuje na tyto právní předpisyprávní předpisy:
a)
pokud jde o Českou republiku, o
(i)
důchodech poskytovaných z důchodového pojištění,
(ii)
povinnosti platit pojistné na sociální zabezpečení, příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění;
b)
pokud jde o Mongolsko, o
(i)
důchodech poskytovaných z fondu důchodového pojištění a z fondu pojištění proti pracovním úrazům a nemocem z povolání,
(ii)
povinnosti platit pojistné na sociální pojištění.
2.
Tato smlouva se vztahuje také na budoucí právní předpisyprávní předpisy měnící, doplňující, konsolidující či nahrazující právní předpisyprávní předpisy uvedené v odstavci 1 tohoto článku.
3.
Na právní předpisyprávní předpisy rozšiřující stávající právní předpisyprávní předpisy smluvního státu o nové kategorie poživatelů dávekdávek se tato smlouva vztahuje, jestliže příslušný úřadpříslušný úřad tohoto smluvního státu neoznámí písemně do tří měsíců od data vyhlášení takových právních předpisůprávních předpisů příslušnému úřadupříslušnému úřadu druhého smluvního státu, že takové rozšíření nezamýšlí.
Článek 3
Osobní rozsah
Tato smlouva se vztahuje na každou osobu, která podléhá nebo podléhala právním předpisůmprávním předpisům některého smluvního státu a na osobu, která odvozuje svá práva od výše uvedené osoby.
Článek 4
Rovnost nakládání
Nestanoví-li tato smlouva jinak, budou osoby uvedené v článku 3 postaveny při používání právních předpisůprávních předpisů každého smluvního státu naroveň jeho vlastním občanům.
Článek 5
Export dávek
1.
Nestanoví-li tato smlouva jinak, nesmí být dávkydávky získané podle právních předpisůprávních předpisů smluvních států kráceny, měněny, zastaveny nebo odňaty pouze z důvodu, že příjemce pobývá nebo bydlí na území druhého smluvního státu a dávkydávky budou na území druhého smluvního státu vypláceny.
2.
Občanům druhého smluvního státu, kteří bydlí mimo území smluvních států, budou dávkydávky podle právních předpisůprávních předpisů smluvního státu poskytovány za stejných podmínek jako občanům prvního smluvního státu, kteří bydlí mimo území smluvních států.
Článek 6
Stejné posuzování skutečností
1.
Skutečnosti mající vliv na nárok, krácení, pozastavení či výši dávekdávek, které nastaly na území jednoho smluvního státu, budou zohledněny tak, jako by k nim došlo na území druhého smluvního státu.
2.
Příslušný úřadPříslušný úřad smluvního státu může omezit použití ustanovení odstavce 1 ve prospěch určitých kategorií osob.
ČÁST II
Ustanovení o pojištění
Článek 7
Všeobecné pravidlo
1.
Není-li v této části stanoveno jinak, osoba zaměstnaná na území jednoho smluvního státu podléhá, pokud jde o toto zaměstnání, pouze právním předpisůmprávním předpisům tohoto smluvního státu.
2.
Odstavec 1 tohoto článku se analogicky použije pro osobu samostatně výdělečně činnou.
Článek 8
Vyslaní pracovníci
1.
Osoba zaměstnaná zaměstnavatelem se sídlem na území jednoho smluvního státu, která je vyslána tímto zaměstnavatelem na území druhého smluvního státu, aby tam pro něho vykonávala práci, nadále povinně podléhá, pokud jde o tuto práci, právním předpisůmprávním předpisům prvního smluvního státu tak, jako by byla stále zaměstnána na území prvního smluvního státu, za předpokladu, že očekávaná doba vyslání nepřesahuje 5 let. Pro účely aplikace tohoto článku se zaměstnavatel a jeho dceřiná společnost nebo pobočka, tak jak jsou definovány v právních předpisechprávních předpisech smluvního státu, odkud byl pracovník vyslán, považují za jednoho a téhož zaměstnavatele.
2.
Odstavec 1 tohoto článku se analogicky použije pro osobu samostatně výdělečně činnou, která běžně provozuje svou samostatnou výdělečnou činnost na území jednoho smluvního státu, jestliže tato osoba přechodně provozuje samostatnou výdělečnou činnost na území druhého smluvního státu.
Článek 9
Osoby v mezinárodní dopravě a na námořních lodích
1.
Osoba zaměstnaná dopravní společností zajišťující mezinárodní dopravu na území obou smluvních států podléhá právním předpisůmprávním předpisům smluvního státu, na jehož území má taková společnost sídlo.
2.
Osoba zaměstnaná na námořní lodi nikoli jen přechodně podléhá právním předpisůmprávním předpisům smluvního státu, pod jehož vlajkou loď pluje.
Článek 10
Personál diplomatických misí a státní úředníci
1.
Tato smlouva nemá vliv na ustanovení Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z 18. dubna 1961, ani Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z 24. dubna 1963.
2.
Státní úředníci a osoby podle právních předpisůprávních předpisů smluvního státu za takové považované, na něž se nevztahuje odstavec 1 tohoto článku a kteří jsou vysláni pracovat na území druhého smluvního státu, podléhají právním předpisůmprávním předpisům pouze prvního smluvního státu.
Článek 11
Výjimky
Na společnou žádost zaměstnance a jeho zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné se mohou příslušné úřadypříslušné úřady nebo jimi pověřené instituceinstituce obou smluvních států dohodnout na udělení výjimky z ustanovení této části ve vztahu k jednotlivým osobám nebo kategoriím osob za předpokladu, že každá dotčená osoba bude podléhat právním předpisůmprávním předpisům jednoho smluvního státu.
ČÁST III
Poskytování dávek
Článek 12
Sčítání dob pojištění
1.
Jestliže byly získány doby pojištěnídoby pojištění podle právních předpisůprávních předpisů obou smluvních států, instituceinstituce každého smluvního státu přihlédne při stanovení nároku na dávkydávky podle platných právních předpisůprávních předpisů k dobám pojištěnídobám pojištění získaným podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu za předpokladu, že se tyto doby pojištěnídoby pojištění nepřekrývají s dobami započitatelnými podle jeho právních předpisůprávních předpisů.
2.
Ve vztahu mezi smluvními státy se přihlíží k závazkům vyplývajícím ze smluv o sociálním zabezpečení se třetími státy v míře, v jaké tyto smlouvy upravují sčítání dob pojištěnídob pojištění pro nárok na důchod.
Článek 13
Výpočet dávek
1.
Jsou-li podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu splněny podmínky nároku na dávkudávku i bez přihlédnutí k dobám pojištěnídobám pojištění získaným podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu, stanoví instituceinstituce prvního smluvního státu dávkudávku:
a)
výlučně na základě dob pojištěnídob pojištění získaných podle jeho právních předpisůprávních předpisů a
b)
podle pravidel stanovených v odstavci 2 s výjimkou toho, kdy výsledek takového výpočtu je stejný, nebo nižší než výsledná částka stanovená podle písmene a).
2.
Pokud nárok na dávkudávku podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu může vzniknout pouze s přihlédnutím k dobám pojištěnídobám pojištění získaným podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu nebo třetího státu ve smyslu článku 12, pak instituceinstituce prvního smluvního státu:
a)
stanoví teoretickou výši dávkydávky, která by náležela v případě, že by všechny doby pojištěnídoby pojištění byly získány podle jeho právních předpisůprávních předpisů a
b)
poté - na základě teoretické výše vypočtené podle písmene a), stanoví výši dávkydávky určené k výplatě podle poměru délky dob pojištěnídob pojištění získaných podle jeho právních předpisůprávních předpisů k celkové době pojištěnídobě pojištění.
Pro stanovení výpočtového základu pro dávkudávku vezme instituceinstituce v úvahu pouze příjmy dosažené v dobách pojištěnídobách pojištění získaných podle právních předpisůprávních předpisů, které provádí. InstituceInstituce bude tento příjem – indexovaný a zprůměrovaný podle právních předpisůprávních předpisů, které provádí – považovat za dosažený v dobách pojištěnídobách pojištění, k nimž přihlíží při stanovení teoretické výše dávkydávky.
3.
Dotyčná osoba bude mít nárok na vyšší částku vypočtenou podle odstavců 1 a 2.
Článek 14
Doby pojištění kratší než 12 měsíců
Nedosahuje-li doba pojištěnídoba pojištění získaná podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu dvanácti měsíců a nevznikne-li na jejím základě nárok na dávkudávku, instituceinstituce tohoto smluvního státu dávkudávku nepřizná. Tuto dobu započte instituceinstituce druhého smluvního státu, jako by se jednalo o dobu pojištěnídobu pojištění získanou podle jeho právních předpisůprávních předpisů.
Článek 15
Zvláštní ustanovení týkající se České republiky
1.
Podmínkou získání nároku na invalidní důchod osoby, jejíž invalidita vznikla před dosažením osmnácti let věku a která nebyla účastna pojištění po potřebnou dobu, je trvalý pobyt na území České republiky.
2.
Aniž je dotčen článek 12 této smlouvy, pro splnění podmínky minimální doby pojištěnídoby pojištění požadované českými právními předpisyprávními předpisy pro hodnocení náhradních dob pojištěnídob pojištění se berou v úvahu pouze české doby pojištěnídoby pojištění.
ČÁST IV
Různá ustanovení
Článek 16
Správní ujednání
1.
Příslušné úřadyPříslušné úřady smluvních států sjednají správní ujednání obsahující nezbytná opatření pro provádění této smlouvy.
2.
Ve správním ujednání budou určena styčná místa každého smluvního státu.
Článek 17
Výměna informací a vzájemná pomoc
1.
Příslušné úřadyPříslušné úřady, instituceinstituce a styčná místa smluvních států si v rámci svých kompetencí vzájemně sdělují veškeré informace a poskytují pomoc nezbytnou pro provádění této smlouvy tak, jako by se jednalo o použití jejich vlastních právních předpisůprávních předpisů.
2.
InstituceInstituce si vzájemně uznávají doklady vydávané příslušnými orgány druhého smluvního státu; o posouzení zdravotního stavu nebo stupně invalidity však rozhoduje výlučně instituceinstituce smluvního státu, která je příslušná k poskytování dávekdávek. Přitom může přihlédnout ke zprávám a lékařským posudkům zaslaným institucíinstitucí druhého smluvního státu.
3.
Lékařská vyšetření, jejichž provedení je požadováno právními předpisyprávními předpisy jednoho smluvního státu a týkají se osoby zdržující se na území druhého smluvního státu, budou provedena na žádost příslušné instituceinstituce lékařem, zdravotnickým zařízením nebo institucíinstitucí v místě pobytu takové osoby na území druhého smluvního státu.
4.
Pomoc uvedená v tomto článku se poskytuje bez vzájemných úhrad nákladů.
Článek 18
Důvěrnost vyměňovaných informací
Informace o osobách, které jsou smluvnímu státu předávány v souladu s touto smlouvou druhým smluvním státem, se používají výhradně pro účely provádění této smlouvy. Aniž by byla dotčena platnost předchozí věty, jsou tyto informace obdržené smluvním státem spravovány podle vnitrostátních zákonů a předpisů o ochraně soukromí a důvěrnosti osobních údajů tohoto smluvního státu.
Článek 19
Osvobození od poplatků a ověřování dokumentů
1.
Pokud se v právních předpisechprávních předpisech smluvního státu stanoví, že vystavení jakéhokoli dokumentu, který se předkládá příslušnému úřadupříslušnému úřadu nebo instituciinstituci uvedeného smluvního státu, je zcela nebo částečně osvobozeno od poplatků nebo výloh, včetně konzulárních a správních poplatků, pak se toto osvobození také vztahuje na vystavení obdobných dokumentů, které se předkládají příslušnému úřadupříslušnému úřadu nebo instituciinstituci druhého smluvního státu při provádění této smlouvy.
2.
Dokumenty a potvrzení předkládané pro účely provádění této smlouvy jsou vyňaty z požadavků na ověřování diplomatickými nebo konzulárními úřady.
3.
Kopie dokumentů ověřené jako pravé a přesné kopie institucíinstitucí jednoho smluvního státu přijímá instituceinstituce druhého smluvního státu jako pravé a přesné kopie bez dalšího ověřování.
Článek 20
Používání jazyků a komunikace
1.
Příslušný úřadPříslušný úřad nebo instituceinstituce smluvního státu nesmějí odmítnout žádost nebo dokument pouze z důvodu, že jsou v úředním jazyce druhého smluvního státu nebo v jazyce anglickém.
2.
Příslušné úřadyPříslušné úřady, instituceinstituce a styčná místa smluvních států mohou spolu navzájem komunikovat přímo stejně jako se všemi osobami bez ohledu na jejich bydliště, kdykoli je to nezbytné pro provádění této smlouvy a právních předpisůprávních předpisů, na které se tato smlouva vztahuje. Písemný styk je možný v úředním jazyce kteréhokoli smluvního státu nebo v jazyce anglickém.
Článek 21
Žádosti o dávky
1.
Písemná žádost o dávkydávky podaná instituciinstituci jednoho smluvního státu se považuje za žádost podanou podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu, jestliže žadatel:
a)
požaduje, aby jeho žádost byla považována za žádost podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu, nebo
b)
poskytuje informace svědčící o tom, že doby pojištěnídoby pojištění byly získány podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu.
2.
Žadatel může požádat, aby jeho žádost nebyla považována za žádost podanou podle právních předpisůprávních předpisů druhého smluvního státu, případně aby byla ve druhém smluvním státě účinná od jiného data, za podmínek a v souladu s právními předpisyprávními předpisy druhého smluvního státu.
Článek 22
Opravné prostředky
Písemné opravné prostředky proti rozhodnutí, které učinila instituceinstituce jednoho smluvního státu, je možné účinně podat u instituceinstituce kteréhokoli smluvního státu. O opravném prostředku se rozhoduje podle postupu a právních předpisůprávních předpisů smluvního státu, proti jehož rozhodnutí směřuje.
Článek 23
Předávání žádostí, oznámení a písemných opravných prostředků
1.
Ve všech případech, na něž se vztahují ustanovení článků 21 a 22 této smlouvy, instituceinstituce, jíž byly žádosti, oznámení nebo písemné opravné prostředky předloženy, uvede na dokumentech datum přijetí a postoupí je bez prodlení styčnému místu druhého smluvního státu.
2.
Veškeré žádosti, oznámení nebo písemné opravné prostředky, které musejí být podle právních předpisůprávních předpisů jednoho smluvního státu předloženy v předepsané lhůtě u instituceinstituce tohoto smluvního státu, avšak namísto toho byly v téže lhůtě předloženy instituciinstituci druhého smluvního státu, se považují za předložené včas.
Článek 24
Výplata dávek
1.
Platby do druhého smluvního státu vyplývající z provádění této smlouvy se uskutečňují ve volně směnitelných měnách.
2.
V případě, že smluvní stát zavede devizové kontroly nebo jiná opatření směřující k omezení plateb, úhrad nebo převodu kapitálu nebo finančních prostředků osobám nacházejícím se mimo tento smluvní stát, tento neprodleně učiní vhodná opatření k zajištění převodu částek, které mají být vyplaceny podle této smlouvy.
Článek 25
Přeplatky
InstituceInstituce smluvních států se ve vzájemné dohodě pokusí zúčtovat případné přeplatky oprávněným osobám.
Článek 26
Řešení sporů
1.
Rozdílnosti a spory, které mohou vzniknout při provádění této smlouvy, budou řešeny v dohodě příslušných úřadůpříslušných úřadů smluvních států.
2.
Nebude-li možno dosáhnout dohody podle předchozího odstavce, bude spor řešen jednáním smluvních států.
ČÁST V
Přechodná a závěrečná ustanovení
Článek 27
Přechodná ustanovení
1.
Tato smlouva nezakládá žádné nároky na dávkudávku za dobu před jejím vstupem v platnost.
2.
S výhradou odstavce 1 tohoto článku se při rozhodování o nároku na dávkudávku podle této smlouvy berou v úvahu doby pojištěnídoby pojištění získané před vstupem této smlouvy v platnost a jiné události, které nastaly před tímto datem. Přitom doby získané v České republice do 31. 12. 1995 na základě dříve sjednaných dohod mezi vládami obou zemí a týkající se přípravy mongolských občanů na budoucí povolání ve formě výuky ve středních odborných učilištích, studia na českých středních a vysokých školách na základě stipendií poskytnutých v rámci rozvojové pomoci Mongolsku a rovněž dočasného zaměstnávání za účelem zvyšování kvalifikace mongolských občanů v československých organizacích, se považují za doby pojištěnídoby pojištění podle právních předpisůprávních předpisů Mongolska s výhradou případů, pokud by tyto doby - spolu s dalšími dobami českého pojištění - umožnily přiznat českou dávkudávku podle článku 13 odstavce 1 písmene a) výlučně na základě dob pojištěnídob pojištění získaných podle právních předpisůprávních předpisů České republiky.
3.
Rozhodnutí týkající se nároku na dávkydávky, která byla učiněna před vstupem této smlouvy v platnost, nemají vliv na nároky vzniklé na jejím základě.
4.
DávkyDávky stanovené před vstupem této smlouvy v platnost mohou být na žádost nově stanoveny, pokud změna v těchto dávkáchdávkách vyplyne pouze z ustanovení této smlouvy.
5.
Při používání článku 8 této smlouvy v případě osob, které byly vyslány do smluvního státu přede dnem vstupu této smlouvy v platnost, se má za to, že doba zaměstnání uvedená v tomto článku začala běžet ode dne vstupu této smlouvy v platnost.
Článek 28
Lhůty
Pro nároky, které byly uplatněny na základě dřívějších událostí podle článku 27, počínají lhůty k jejich uplatnění, jakož i promlčecí lhůty podle právních předpisůprávních předpisů smluvního státu, plynout nejdříve ode dne vstupu této smlouvy v platnost.
Článek 29
Ratifikace a vstup v platnost
1.
Tato smlouva podléhá ratifikaci.
2.
Tato smlouva vstoupí v platnost prvého dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž si smluvní státy vzájemně písemně oznámí, že byly splněny všechny nezbytné zákonné a ústavní podmínky pro vstup této smlouvy v platnost.
Článek 30
Platnost smlouvy a její ukončení
1.
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
2.
Tato smlouva může být vypovězena každým smluvním státem doručením písemného oznámení o její výpovědi druhému smluvnímu státu. V případě výpovědi zůstane smlouva v platnosti až do doby uplynutí kalendářního roku následujícího po roce, v němž bylo písemné oznámení o výpovědi jednoho smluvního státu doručeno druhému smluvnímu státu.
3.
Bude-li tato smlouva vypovězena, práva týkající se nároku na dávkydávky nebo výplaty dávekdávek nabytá podle této smlouvy zůstanou zachována. Smluvní státy přijmou opatření o nárocích v průběhu jejich nabývání.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 20\\. května 2019 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, mongolském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická.
V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za Českou republiku
Jana Maláčová v. r.
ministryně práce a sociálních věcí
Za Mongolsko
Damdin Tsogtbaatar v. r.
ministr zahraničních věcí
|
Nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví včelařství
Vyhlášeno 28. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 32/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Druhy opatření
* § 3 - Žádost o dotaci
* § 4 - Podmínky poskytnutí dotace na pořádání vzdělávací akce pro chovatele včel
* § 5 - Podmínky poskytnutí dotace na vedení včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let
* § 6 - Podmínky poskytnutí dotace na pořádání výstavy nebo účast na výstavě jako vystavovatel
* § 7 - Podmínky poskytnutí dotace na investice do hmotného majetku
* § 8 - Podmínky poskytnutí dotace na boj proti včelím nákazám
* § 9 - Podmínky poskytnutí dotace na racionalizaci kočování včelstev
* § 10 - Podmínky poskytnutí dotace na plemenářské práce
* § 11 - Podmínky poskytnutí dotace na analýzu včelích produktů
* § 12 - Zveřejnění celkové výše dotací
* § 13 - Výše dotace na jednotlivá opatření
* § 14 - Snížení dotace
* § 15 - Neposkytnutí dotace
* § 16 - Vrácení dotace
* § 17 - Období před 1. srpnem 2023
* § 18 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 8 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2023
53
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. února 2023
o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví včelařství
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření v odvětví včelařství.
§ 2
Druhy opatření
(1)
Dotace se poskytuje na tato opatření:
a)
školení pro včelaře a výstavnictví,
b)
investice do hmotného majetku,
c)
boj proti včelím nákazám,
d)
racionalizace kočování včelstev,
e)
plemenářské práce a
f)
analýza včelích produktů.
(2)
Dotace podle odstavce 1 písm. a) se poskytuje na
a)
pořádání vzdělávací akce pro chovatele včel,
b)
vedení včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let a
c)
pořádání výstavyvýstavy určené k propagaci včelařství veřejnosti (dále jen „výstavavýstava“) nebo účast na výstavěvýstavě jako vystavovatel.
§ 3
Žádost o dotaci
(1)
ŽádostŽádost o dotaci na opatření podle § 2 (dále jen „žádostžádost“) podá žadatel o dotaci podle § 4 až 11 Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondufondu (dále jen „FondFond“) na období od 1. srpna příslušného kalendářního roku do 31. července následujícího kalendářního roku (dále jen „rozhodné obdobírozhodné období“) do 31. července příslušného rozhodného obdobírozhodného období, na které žádá dotaci.
(2)
Žadatel o dotaci podle § 4 až 11 v žádostižádosti uvede vedle údajů podle § 37 odst. 2 správního řádu
a)
opatření podle § 2, na které žádá dotaci podle § 4 až 11, a
b)
další údaje uvedené v § 4 až 11, které jsou součástí přílohy žádostižádosti.
(3)
Žadatel dále doloží další související doklady uvedené v § 4 až 11 do termínu stanoveného v § 4 až 11.
§ 4
Podmínky poskytnutí dotace na pořádání vzdělávací akce pro chovatele včel
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 2 písm. a) poskytne FondFond na vzdělávací akci pro chovatele včel zaměřenou na témata uvedená v příloze č. 1 k tomuto nařízení, konanou prezenční nebo distanční formou.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být právnická osoba, která
a)
nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, vyučuje obor vzdělání včelař2),
b)
má internetový rezervační systém pro plánování a přihlášení vzdělávacích akcí pro chovatele včel a
c)
vede evidenci přednášejících vzdělávacích akcí pro chovatele včel.
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 vedle údajů podle § 3 k žádostižádosti přiloží výpis přednášejících z evidence podle odstavce 2 písm. c) k 1. srpnu v příslušném rozhodném obdobírozhodném období.
(4)
FondFond poskytne dotaci podle odstavce 1 na vzdělávací akci pro chovatele včel konanou prezenční formou
a)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu originál nebo úředně ověřenou kopii prezenční listiny, na které je uvedeno
1.
téma vzdělávací akce pro chovatele včel uvedené v příloze č. 1 k tomuto nařízení,
2.
jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa pobytu nebo sídla přednášejícího vzdělávací akce pro chovatele včel,
3.
místo konání vzdělávací akce pro chovatele včel,
4.
datum a čas konání vzdělávací akce pro chovatele včel a
5.
jména a příjmení účastníků vzdělávací akce pro chovatele včel, jejich registrační čísla a jejich podpisy, a
b)
prokáže-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu, že
1.
vzdělávací akce pro chovatele včel byla vedena přednášejícím, který je veden v evidenci přednášejících podle odstavce 2 písm. c) a má vysokoškolské vzdělání nebo obor vzdělání včelař,
2.
vzdělávací akce pro chovatele včel na témata uvedená v příloze č. 1 k tomuto nařízení trvala nejméně 150 minut výuky každý den v příslušném rozhodném obdobírozhodném období, po který byla pořádána, a
3.
vzdělávací akce pro chovatele včel se účastnilo nejméně 15 chovatelů včel, kteří byli přítomni po dobu alespoň 80 % celkové doby trvání této akce.
(5)
FondFond poskytne dotaci podle odstavce 1 na vzdělávací akci pro chovatele včel konanou distanční formou
a)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu informace podle odstavce 4 písm. a) s výjimkou podpisů účastníků a s tím, že uvede, že se jedná o vzdělávací akci pro chovatele včel konanou distanční formou,
b)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu dokumentaci prokazující konání akce, její délku a účast chovatelů včel, včetně pořízení záznamu celé vzdělávací akce, a
c)
prokáže-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu okolnosti podle odstavce 4 písm. b).
§ 5
Podmínky poskytnutí dotace na vedení včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 2 písm. b) poskytne FondFond na vedení včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let zaměřeného na témata uvedená v příloze č. 2 k tomuto nařízení.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být právnická osoba, která
a)
nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, vyučuje studijní obor včelař a
b)
vede evidenci vedoucích včelařských kroužků pro děti a mládež do 18 let.
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 vedle údajů podle § 3 k žádostižádosti přiloží výpis vedoucích z evidence podle odstavce 2 písm. b) k 1. srpnu v příslušném rozhodném obdobírozhodném období.
(4)
FondFond poskytne dotaci podle odstavce 1,
a)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu seznam členů včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let,
b)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu originál nebo úředně ověřenou kopii prezenční listiny, na které je uvedeno
1.
téma včelařského kroužku uvedené v příloze č. 2 k tomuto nařízení,
2.
jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa pobytu nebo sídla vedoucího včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let,
3.
místo konání včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let,
4.
datum a čas konání včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let a
5.
jména a příjmení přítomných členů včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let a jejich podpisy, a
c)
prokáže-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu, že
1.
včelařský kroužek pro děti a mládež do 18 let vedl vedoucí, který je veden v evidenci vedoucích včelařských kroužků podle odstavce 2 písm. b),
2.
včelařský kroužek pro děti a mládež do 18 let probíhal v součtu nejméně 50 hodin výuky v příslušném rozhodném obdobírozhodném období a
3.
včelařský kroužek pro děti a mládež do 18 let navštěvovalo nejméně 5 členů včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let, kteří byli přítomni po dobu alespoň 80 % celkové doby trvání tohoto kroužku.
§ 6
Podmínky poskytnutí dotace na pořádání výstavy nebo účast na výstavě jako vystavovatel
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 2 písm. c) poskytne FondFond na úhradu nákladů na pořádání výstavyvýstavy nebo účast na výstavěvýstavě jako vystavovatel uvedených v přílohách č. 3 a 4 k tomuto nařízení.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být spolek, který
a)
působí v oblasti chovu včel nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a
b)
k datu podání žádostižádosti a po dobu 1 kalendářního roku bezprostředně předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém je podána žádostžádost, sdružuje nejméně 100 chovatelů včel v České republice evidovaných podle plemenářského zákona3).
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 vedle údajů podle § 3 k žádostižádosti přiloží doklady prokazující, že splňuje podmínku podle odstavce 2 písm. b).
(4)
FondFond poskytne dotaci podle odstavce 1, podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu
a)
přehled pořádaných výstavvýstav nebo přehled výstavvýstav, kterých se žadatel v rozhodném obdobírozhodném období účastnil, a
b)
doklady prokazující vynaložené náklady na pořádání výstavvýstav uvedené v příloze č. 3 k tomuto nařízení nebo doklady prokazující náklady spojené s účastí na výstaváchvýstavách, které sám nepořádal, uvedené v příloze č. 4 k tomuto nařízení.
§ 7
Podmínky poskytnutí dotace na investice do hmotného majetku
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 1 písm. b) poskytne FondFond na pořízení nového zařízení podle příloh č. 5 a 6 k tomuto nařízení s celkovou pořizovací hodnotou, která činí nejméně 10 000 Kč, a na něž dosud nebyla poskytnuta dotace.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být
a)
spolek, který
1.
působí v oblasti chovu včel nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a
2.
k datu podání žádostižádosti a po dobu 1 kalendářního roku bezprostředně předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém je podána žádostžádost, sdružuje nejméně 100 chovatelů včel v České republice evidovaných podle plemenářského zákona, nebo
b)
fyzická nebo právnická osoba, která je evidována podle plemenářského zákona nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána.
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 uvedený v odstavci 2 písm. a) vedle údajů podle § 3 k žádostižádosti přiloží doklady prokazující, že splňuje podmínku podle odstavce 2 písm. a) bodu 2.
(4)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení uvedeného v příloze č. 5 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. a),
a)
podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu
1.
přehled o počtu a druhu nového zařízení nabytého v příslušném rozhodném obdobírozhodném období, na jehož pořízení žádá dotaci,
2.
doklady prokazující nabytí takového nového zařízení chovatelem včel v příslušném rozhodném obdobírozhodném období a
3.
prohlášení chovatele včel, že nové zařízení, na jehož pořízení žádá dotaci, bude držet a provozovat nejméně po dobu 5 let ode dne jeho nabytí, a
b)
uvede-li identifikační údaje chovatele včel, který toto nové zařízení pořídil, který je evidován podle plemenářského zákona nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a to, jde-li o
1.
fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa pobytu nebo sídla, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel, nebo
2.
právnickou osobu, obchodní firmu nebo název, sídlo, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel.
(5)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení uvedeného v příloze č. 6 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. a), podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu kromě dokladů a údajů podle odstavce 4 dále prohlášení chovatele včel, který má k 1. září příslušného rozhodného obdobírozhodného období evidováno podle plemenářského zákona více než 150 včelstev, že bude mít po dobu 5 let ode dne nabytí nového zařízení uvedeného v příloze č. 6 k tomuto nařízení evidováno podle plemenářského zákona vždy k 1. září kalendářního roku více než 150 včelstev, která bude chovat po celou tuto dobu.
(6)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení uvedeného v příloze č. 5 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. b), podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu
a)
přehled o počtu a druhu nového zařízení nabytého v příslušném rozhodném obdobírozhodném období, na jehož pořízení žádá dotaci,
b)
doklady prokazující nabytí takového nového zařízení v příslušném rozhodném obdobírozhodném období a
c)
prohlášení, že nové zařízení, na jehož pořízení žádá dotaci, bude držet a provozovat nejméně po dobu 5 let ode dne jeho nabytí.
(7)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení uvedeného v příloze č. 6 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. b), který má k 1. září příslušného rozhodného obdobírozhodného období evidováno podle plemenářského zákona více než 150 včelstev, podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu kromě dokladů podle odstavce 6 dále prohlášení, že bude mít po dobu 5 let ode dne nabytí nového zařízení uvedeného v příloze č. 6 k tomuto nařízení evidováno podle plemenářského zákona vždy k 1. září kalendářního roku více než 150 včelstev, která bude chovat po celou tuto dobu.
(8)
Dotaci podle odstavce 1 lze na zařízení pořízená jedním chovatelem včel poskytnout v jednom rozhodném obdobírozhodném období pouze na základě jedné žádostižádosti. V případě, že se jedná o zařízení, jehož pořizovací hodnota je vyšší než 10 000 Kč, lze tuto dotaci poskytnout na zařízení pořízená jedním chovatelem pouze jednou za 5 let.
§ 8
Podmínky poskytnutí dotace na boj proti včelím nákazám
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 1 písm. c) poskytne FondFond na úhradu nákladů na pořízení veterinárního léčivého přípravku s účinnou látkou proti včelím nákazám registrovaného Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv nebo biocidního přípravku povoleného Ministerstvem zdravotnictví k použití na včelí úly.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být spolek, který
a)
působí v oblasti chovu včel nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a
b)
k datu podání žádostižádosti a po dobu 1 kalendářního roku bezprostředně předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém je podána žádostžádost, sdružuje nejméně 100 chovatelů včel v České republice evidovaných podle plemenářského zákona.
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 vedle údajů podle § 3 k žádostižádosti přiloží doklady prokazující, že splňuje podmínku podle odstavce 2 písm. b).
(4)
FondFond poskytne dotaci na úhradu nákladů na pořízení veterinárního léčivého přípravku nebo biocidního přípravku,
a)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu
1.
informaci o počtu a druhu pořízeného přípravku, na který žádá dotaci, a
2.
doklady prokazující pořízení tohoto přípravku v období od 16. července předcházejícího rozhodného obdobírozhodného období do 15. července příslušného rozhodného obdobírozhodného období chovateli včel na území České republiky a
b)
uvede-li žadatel identifikační údaje chovatele včel, který tento přípravek pořídil pro léčení jím chovaných včelstev, a to, jde-li o
1.
fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa pobytu nebo sídla, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel, nebo
2.
právnickou osobu, obchodní firmu nebo název, sídlo, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel.
§ 9
Podmínky poskytnutí dotace na racionalizaci kočování včelstev
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 1 písm. d) poskytne FondFond na pořízení nového zařízení podle příloh č. 7 a 8 k tomuto nařízení pro kočování včelstev mimo trvalé stanoviště s celkovou pořizovací hodnotou, která činí nejméně 10 000 Kč, a na něž dosud nebyla poskytnuta dotace.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být
a)
spolek, který
1.
působí v oblasti chovu včel nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a
2.
k datu podání žádostižádosti a po dobu 1 kalendářního roku bezprostředně předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém je podána žádostžádost, sdružuje nejméně 100 chovatelů včel v České republice evidovaných podle plemenářského zákona, nebo
b)
fyzická nebo právnická osoba, která je evidována podle plemenářského zákona nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána.
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 uvedený v odstavci 2 písm. a) vedle údajů podle § 3 k žádostižádosti přiloží doklady prokazující, že splňuje podmínku podle odstavce 2 písm. a) bodu 2.
(4)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení pro kočování včelstev uvedeného v příloze č. 7 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. a),
a)
podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu
1.
přehled o počtu a druhu nového zařízení pro kočování včelstev nabytého v příslušném rozhodném obdobírozhodném období, na jehož pořízení žádá dotaci,
2.
doklady prokazující nabytí takového nového zařízení pro kočování včelstev chovatelem včel v příslušném rozhodném obdobírozhodném období,
3.
prohlášení chovatele včel, že nové zařízení pro kočování včelstev, na jehož pořízení žádá dotaci, bude držet a provozovat nejméně po dobu 5 let ode dne jeho nabytí,
4.
potvrzení o zdravotní způsobilosti včelstev ke kočování v příslušném rozhodném obdobírozhodném období a
5.
prohlášení chovatele včel, že povede průběžnou evidenci o kočování jím chovaných včelstev nejméně po dobu 5 let ode dne nabytí nového zařízení pro kočování včelstev, a
b)
uvede-li identifikační údaje chovatele včel, který toto nové zařízení pořídil pro kočování včelstev mimo trvalé stanoviště, který má k 1. září příslušného rozhodného obdobírozhodného období evidováno podle plemenářského zákona nejméně 20 včelstev a který je evidován podle plemenářského zákona nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a to, jde-li o
1.
fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa pobytu nebo sídla, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel, nebo
2.
právnickou osobu, obchodní firmu nebo název, sídlo, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel.
(5)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení pro kočování včelstev uvedeného v příloze č. 8 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. a), podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu kromě dokladů podle odstavce 4 dále prohlášení chovatele včel, který má k 1. září příslušného rozhodného obdobírozhodného období evidováno podle plemenářského zákona více než 150 včelstev, že bude mít po dobu 5 let ode dne nabytí nového zařízení pro kočování včelstev uvedeného v příloze č. 8 k tomuto nařízení evidováno podle plemenářského zákona vždy k 1. září kalendářního roku více než 150 včelstev, která bude chovat po celou tuto dobu.
(6)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení pro kočování včelstev uvedeného v příloze č. 7 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. b),
a)
podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu
1.
počet a druh nového zařízení pro kočování včelstev nabytého v příslušném rozhodném obdobírozhodném období, na jehož pořízení žádá dotaci,
2.
doklady prokazující nabytí takového nového zařízení pro kočování včelstev v příslušném rozhodném obdobírozhodném období,
3.
prohlášení, že nové zařízení pro kočování včelstev, na jehož pořízení žádá dotaci, bude držet a provozovat nejméně po dobu 5 let ode dne jeho nabytí,
4.
potvrzení o zdravotní způsobilosti včelstev ke kočování v příslušném rozhodném obdobírozhodném období a
5.
prohlášení, že povede průběžnou evidenci o kočování jím chovaných včelstev nejméně po dobu 5 let ode dne nabytí nového kočovného zařízení, a
b)
uvede-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období, že k 1. září příslušného rozhodného obdobírozhodného období má evidováno podle plemenářského zákona nejméně 20 včelstev.
(7)
FondFond poskytne dotaci na pořízení nového zařízení pro kočování včelstev uvedeného v příloze č. 8 k tomuto nařízení žadateli podle odstavce 2 písm. b), který má k 1. září příslušného rozhodného obdobírozhodného období evidováno podle plemenářského zákona více než 150 včelstev, podá-li nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu kromě dokladů podle odstavce 6 dále prohlášení, že bude mít po dobu 5 let ode dne nabytí nového zařízení pro kočování včelstev uvedeného v příloze č. 8 k tomuto nařízení evidováno podle plemenářského zákona vždy k 1. září kalendářního roku více než 150 včelstev, která bude chovat po celou tuto dobu.
(8)
Dotaci podle odstavce 1 lze na zařízení pro kočování včelstev pořízená jedním chovatelem včel poskytnout v jednom rozhodném obdobírozhodném období pouze na základě jedné žádostižádosti. V případě, že se jedná o zařízení, jehož pořizovací hodnota je vyšší než 10 000 Kč, lze tuto dotaci poskytnout na zařízení pořízená jedním chovatelem pouze jednou za 5 let.
§ 10
Podmínky poskytnutí dotace na plemenářské práce
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 1 písm. e) FondFond poskytne na šlechtitelský chov včelích matek ze schváleného šlechtitelského programu4) na území České republiky.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být uznané chovatelské sdružení, které
a)
působí v šlechtitelském chovu včel nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a
b)
má informační systém pro zabezpečení činností a procesů prováděných uznaným chovatelským sdružením v oblasti organizace šlechtitelské práce v chovu včel v České republice.
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 v žádostižádosti vedle údajů podle § 3 uvede orgán uznaného chovatelského sdružení, který schvaluje zařazení chovatele včelích matek do šlechtitelského chovu vedeného uznaným chovatelským sdružením.
(4)
FondFond poskytne dotaci na prodané odchované včelí matky ze schváleného šlechtitelského programu,
a)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu doklady prokazující počet včelích matek odchovaných chovatelem ze schváleného šlechtitelského programu evidovaných v informačním systému žadatele, prodaných v období od 16. července předcházejícího rozhodného obdobírozhodného období do 15. července příslušného rozhodného obdobírozhodného období chovateli včel na území České republiky, a
b)
uvede-li žadatel identifikační údaje chovatele včel zařazeného do schváleného šlechtitelského programu, který prodal tyto jím odchované včelí matky chovateli včel na území České republiky, a to, jde-li o
1.
fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa pobytu nebo sídla, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel, nebo
2.
právnickou osobu, obchodní firmu nebo název, sídlo, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel.
§ 11
Podmínky poskytnutí dotace na analýzu včelích produktů
(1)
Dotaci na opatření podle § 2 odst. 1 písm. f) poskytne FondFond na úhradu nákladů na rozbory podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení.
(2)
Žadatelem o dotaci podle odstavce 1 může být spolek, který
a)
působí v oblasti chovu včel nejméně po dobu 2 kalendářních let bezprostředně předcházejících kalendářnímu roku, na který připadá konec rozhodného obdobírozhodného období, na které je žádostžádost podána, a
b)
k datu podání žádostižádosti a po dobu 1 kalendářního roku bezprostředně předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém je podána žádostžádost, sdružuje nejméně 100 chovatelů včel v České republice evidovaných podle plemenářského zákona.
(3)
Žadatel o dotaci podle odstavce 1 vedle údajů podle § 3 k žádostižádosti přiloží doklady prokazující, že splňuje podmínku podle odstavce 2 písm. b).
(4)
FondFond poskytne dotaci na úhradu nákladů na rozbory podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení,
a)
podá-li žadatel nejpozději do konce příslušného rozhodného obdobírozhodného období FonduFondu
1.
informaci o názvu a sídlu akreditované laboratoře a
2.
doklady prokazující počet v příslušném rozhodném obdobírozhodném období provedených rozborů podle druhu rozboru podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení a
b)
uvede-li žadatel identifikační údaje chovatele včel, který si tento rozbor nechal provést, a to, jde-li o
1.
fyzickou osobu, jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, adresu místa pobytu nebo sídla, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel, nebo
2.
právnickou osobu, obchodní firmu nebo název, sídlo, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a registrační číslo chovatele včel.
(5)
FondFond poskytne dotaci na úhradu nejvýše 4 rozborů podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení pro 1 chovatele včel provedených v příslušném rozhodném obdobírozhodném období.
§ 12
Zveřejnění celkové výše dotací
Celkovou výši dotací účelově určených na opatření podle § 4 až 11 zveřejní FondFond nejpozději do 31. července příslušného rozhodného obdobírozhodného období na internetové stránce FonduFondu.
§ 13
Výše dotace na jednotlivá opatření
(1)
Výše dotace na opatření podle § 4 činí
a)
4 000 Kč na nejvýše jednu vzdělávací akci pro chovatele včel podle § 2 odst. 2 písm. a) doloženou jedním žadatelem konanou v jednom dni a na jednom místě, a to i v případě, kdy je jedním žadatelem pořádáno více vzdělávacích akcí v jednom dni a na jednom místě, jde-li o vzdělávací akci pro chovatele včel pořádanou v prezenční formě, nebo
b)
2 000 Kč na nejvýše jednu vzdělávací akci pro chovatele včel konanou v jednom dni vedenou jedním přednášejícím, a to i v případě, kdy jeden přednášející vede více vzdělávacích akcí v jednom dni, jde-li o vzdělávací akci pro chovatele včel pořádanou distanční formou.
(2)
FondFond poskytne dotaci podle odstavce 1 nejvýše na 1 200 vzdělávacích akcí za příslušné rozhodné obdobírozhodné období pro jednoho žadatele o dotaci.
(3)
Výše dotace na opatření podle § 5 činí 15 000 Kč za příslušné rozhodné obdobírozhodné období na vedení jednotlivého včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let podle § 2 odst. 2 písm. b), nejvýše však na 2 včelařské kroužky pro děti a mládež do 18 let vedené jedním vedoucím včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let.
(4)
Výše dotace na opatření podle § 6 činí 80 % skutečně vynaložených nákladů na pořádání výstavyvýstavy nebo na účast na výstavěvýstavě jako vystavovatel podle § 2 odst. 2 písm. c) za příslušné rozhodné obdobírozhodné období nejvýše v částce podle příloh č. 3 a 4 k tomuto nařízení.
(5)
Výše dotace na opatření podle § 7 činí 80 % skutečně vynaložených nákladů na jednotlivé nové zařízení podle § 7 odst. 1 nejvýše v částce podle příloh č. 5 a 6 k tomuto nařízení a celkem za všechna nová zařízení nejvýše 150 000 Kč za příslušné rozhodné obdobírozhodné období pro jednoho chovatele včel.
(6)
Výše dotace na opatření podle § 8 činí 50 % skutečně vynaložených nákladů na veterinární léčivé přípravky s účinnou látkou proti včelím nákazám nebo na biocidní přípravky povolené k použití na včelí úly podle § 8 odst. 1.
(7)
Výše dotace na opatření podle § 9 činí 80 % skutečně vynaložených nákladů na jednotlivé zařízení pro kočování včelstev podle § 9 odst. 1 nejvýše v částce podle příloh č. 7 a 8 k tomuto nařízení a celkem za všechna zařízení nejvýše 200 000 Kč za příslušné rozhodné obdobírozhodné období pro jednoho chovatele včel.
(8)
Výše dotace na opatření podle § 10 činí 300 Kč na jednu prodanou včelí matku ze šlechtitelského chovu ze schváleného šlechtitelského programu4).
(9)
Výše dotace na opatření podle § 11 činí na jednotlivé rozbory částku podle přílohy č. 9 k tomuto nařízení.
(10)
Pokud souhrn oprávněných nároků podle některého z odstavců 1, 2, 3, 4, 5, 7 nebo 8 překročí finanční částku, která by vedla k postihům plynoucím z přímo použitelného předpisu Evropské unie5), FondFond finanční prostředky na výplatu dotace podle dotčeného odstavce poměrně sníží.
§ 14
Snížení dotace
(1)
Pokud se pro příslušný kalendářní rok oproti předchozímu kalendářnímu roku sníží celková výše příjmů rozpočtu FonduFondu určených na dotace podle tohoto nařízení, sníží se výše dotací podle tohoto nařízení na příslušný kalendářní rok o takovou procentní část, o jakou se snížila celková výše těchto příjmů rozpočtu FonduFondu oproti předchozímu kalendářnímu roku.
(2)
Pokud souhrn všech oprávněných nároků podle § 13 překročí finanční částku zveřejněnou podle § 12 upravenou podle odstavce 1, FondFond následně vyplatí dotaci podle § 13 odst. 1, 2, 3, 6, 8 a 9 a zbylé finanční prostředky na výplatu dotací podle § 13 odst. 4, 5 a 7 poměrně sníží.
§ 15
Neposkytnutí dotace
(1)
FondFond dotaci podle § 4 až 11 neposkytne, pokud žadatel nesplnil podmínky poskytnutí dotace podle § 4 až 11.
(2)
FondFond dále dotaci podle § 4 až 11 neposkytne, pokud žadatel doložil k žádostižádosti doklad prokazující splnění podmínek pro poskytnutí dotace podle § 4 až 11, který je obsahově shodný s dokladem jiného žadatele, a to v rozsahu této shody. Obdobně FondFond postupuje v případě, že shodný doklad prokazující splnění podmínek pro poskytnutí dotace podle § 4 až 11 doložil žadatel k více žádostemžádostem.
§ 16
Vrácení dotace
Žadatel je povinen FonduFondu vrátit dotaci nebo její část poskytnutou podle § 4 až 11 v případě nedodržení podmínky
a)
držet a provozovat pořízené zařízení nejméně po dobu 5 let podle § 7 odst. 4 písm. a) bodu 3 nebo § 7 odst. 6 písm. c),
b)
evidovat vždy k 1. září kalendářního roku a chovat více než 150 včelstev nejméně po dobu 5 let podle § 7 odst. 5 nebo 7,
c)
držet a provozovat pořízené zařízení nejméně po dobu 5 let podle § 9 odst. 4 písm. a) bodu 3 nebo § 9 odst. 6 písm. a) bodu 3,
d)
vést průběžnou evidenci o kočování jím chovaných včelstev nejméně po dobu 5 let podle § 9 odst. 4 písm. a) bodu 5 nebo § 9 odst. 6 písm. a) bodu 5, nebo
e)
evidovat vždy k 1. září kalendářního roku a chovat více než 150 včelstev nejméně po dobu 5 let podle § 9 odst. 5 nebo 7.
§ 17
Období před 1. srpnem 2023
(1)
Pro období přede dnem 1. srpna 2023 je příslušným rozhodným obdobímrozhodným obdobím období ode dne 1. ledna 2023 do dne 31. července 2023. V řízeních o žádostechžádostech, která byla zahájena do konce tohoto rozhodného obdobírozhodného období, se postupuje obdobně podle § 2 až 16, není-li dále stanoveno jinak.
(2)
Žadatel o dotaci na vzdělávací akci pro chovatele včel podle § 4 přiloží v rozhodném obdobírozhodném období podle odstavce 1 výpis přednášejících z evidence podle § 4 odst. 2 písm. c) ke dni podání žádostižádosti.
(3)
Žadatel o dotaci na vedení včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let podle § 5 k žádostižádosti přiloží v rozhodném obdobírozhodném období podle odstavce 1 výpis vedoucích z evidence podle § 5 odst. 2 písm. b) ke dni podání žádostižádosti.
(4)
Pro rozhodné obdobírozhodné období podle odstavce 1 poskytne FondFond dotaci na vzdělávací akci pro chovatele včel podle § 4 nejvýše celkem na 700 vzdělávacích akcí pro jednoho žadatele o tuto dotaci.
(5)
Pro rozhodné obdobírozhodné období podle odstavce 1 poskytne FondFond dotaci na vedení včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let podle § 5, podá-li žadatel nejpozději do konce rozhodného obdobírozhodného období podle odstavce 1 FonduFondu doklady prokazující, že včelařský kroužek pro děti a mládež do 18 let probíhal v součtu nejméně 20 hodin výuky v rozhodném obdobírozhodném období podle odstavce 1, a to ve výši nejvýše 6 000 Kč za období podle odstavce 1 na vedení jednotlivého včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let podle § 5, nejvýše však na 2 včelařské kroužky pro děti a mládež do 18 let vedené jedním vedoucím včelařského kroužku pro děti a mládež do 18 let.
(6)
Pro rozhodné obdobírozhodné období podle odstavce 1 je požadovaným prohlášením chovatele včel o počtu včelstev podle § 7 odst. 5 a 7 a § 9 odst. 5 a 7 prohlášení chovatele o počtu včelstev k 1. září 2022.
(7)
V rozhodném obdobírozhodném období podle odstavce 1 má chovatel včel podle § 9 odst. 4 písm. b) a § 9 odst. 6 písm. b) evidováno podle plemenářského zákona nejméně 20 včelstev k 1. září 2022.
§ 18
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Témata vzdělávacích akcí pro chovatele včel, na které se poskytuje dotace na opatření podle § 4
| Témata vzdělávacích akcí pro chovatele včel
---|---
1.| Nemoci, škůdci a zdraví včel
2.| Včelí pastva
3.| Zootechnika včelstev
4.| Chov matek a plemenářská práce
5.| Biologie včely medonosné
6.| Získávání, zpracování a využití včelích produktů
7.| Racionalizace včelaření
8.| Včela a životní prostředí
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Témata vzdělávacích kroužků pro děti a mládež do 18 let, na které se poskytuje dotace na opatření podle § 5
| Témata vzdělávacích kroužků pro děti a mládež do 18 let
---|---
1.| Nemoci, škůdci a zdraví včel
2.| Včelí pastva
3.| Zootechnika včelstev, včetně plemenářské práce
4.| Biologie včely medonosné
5.| Získávání, zpracování a využití včelích produktů
6.| Racionalizace včelaření
7.| Historie a současnost včelaření
8.| Včela a životní prostředí
Příloha č. 3
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Seznam nákladů souvisejících s pořádáním výstavy, na které se poskytuje dotace na opatření podle § 6
| Pořádání výstavy| Maximální výše
dotace v Kč
---|---|---
1.| Nájem prostoru pro pořádání výstavyvýstavy| 30 000
2.| Pojištění exponátů| 5 000
Příloha č. 4
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Seznam nákladů souvisejících s účastí na výstavě, na které se poskytuje dotace na opatření podle § 6
| Účast na výstavě jako vystavovatel| Maximální výše
dotace v Kč
---|---|---
1.| Registrační nebo účastnický poplatek| 5 000
2.| Nájem výstavního místa nebo výstavního stánku na výstavěvýstavě| 60 000
Příloha č. 5
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Seznam nových zařízení, na jejichž pořízení se poskytuje dotace na opatření podle § 7
| Druh nového zařízení| Maximální výše dotace v Kč
---|---|---
1.| Zařízení na vytáčení medu (přístroj sloužící k získávání medu na principu odstředivé síly – medomet)|
| a) medomet s manuálním pohonem, nebo| 12 000
| b) medomet s elektrickým pohonem| 30 000
2.| Míchačka nebo pastovací zařízení (zařízení pro homogenizaci medu a jeho úpravu do pastovité konzistence)| 18 000
3.| Odvíčkovací zařízení (pomůcka nebo stroj na odstranění voskových víček z medných plástů)|
| a) mechanické, nebo| 6 000
| b) s elektrickým pohonem| 18 000
4.| Nádoba umožňující temperaci, čištění (dekantaci) nebo míchání medu před plněním| 4 000
5.| Čerpadlo (přístroj určený na přečerpávání tekutého medu)| 18 000
6.| Tepelná komora (zařízení s regulovanou teplotou sloužící ke zkapalnění medu)| 12 000
7.| Plnička medu (stroj umožňující automatické dávkování medu podle hmotnosti nebo objemu a sloužící k plnění do obalů)| 12 000
8.| Zařízení pro získávání vosku (tavidla, vařáky na vosk, lis na mezistěny)| 24 000
9.| Úlová váha s plošinou do 650 x 650 mm a váživostí do 400 kg| 12 000
10.| Chladicí technologie pro sklady sloužící ke skladování plástů| 24 000
Příloha č. 6
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Seznam nových zařízení, na jejichž pořízení se poskytuje dotace na opatření podle § 7 pro chovatele včel, který má k 1. září příslušného rozhodného období evidováno více než 150 včelstev
| Druh nového zařízení| Maximální výše dotace v Kč
---|---|---
1.| Zařízení na vytáčení medu (přístroj sloužící k získávání medu na principu odstředivé síly – medomet) s elektrickým pohonem s šesti a více rámky| 48 000
2.| Míchačka nebo pastovací zařízení (zařízení pro homogenizaci medu a jeho úpravu do pastovité konzistence) s objemem 70 litrů a více| 36 000
3.| Odvíčkovací zařízení (pomůcka nebo stroj na odstranění voskových víček z medných plástů) elektrické s výkonem 4 a více plástů za minutu| 36 000
4.| Nádoba umožňující temperaci, čištění (dekantaci) nebo míchání medu před plněním s objemem 100 litrů a více| 8 000
5.| Plnička medu (stroj umožňující automatické dávkování medu podle hmotnosti nebo objemu a sloužící k plnění do obalů) s kapacitou 200 a více sklenic (spotřebitelské balení) za hodinu| 24 000
6.| Chladicí technologie pro sklady sloužící ke skladování plástů s výkonem nad 25 m3| 48 000
7.| Elektrické zařízení na separaci medu a voskových víček| 48 000
8.| Etiketovací zařízení| 24 000
9.| Balicí zařízení do druhého a dalšího obalu| 24 000
Příloha č. 7
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Seznam nových zařízení pro kočování včelstev, na jejichž pořízení se poskytuje dotace na opatření podle § 9
| Druh nového zařízení pro kočování včelstev| Maximální výše
dotace v Kč
---|---|---
1.| Specializované nakládací zařízení (mechanické, hydraulické nebo elektrické zařízení ke zvedání jednotlivých úlů nebo palet s úly)| 18 000
2.| Specializovaný přívěs určený pro převoz včelstev způsobilý pro provoz na pozemních komunikacích| 60 000
3.| Paleta pro kočující včelstva s kovovou konstrukcí (zařízení umožňující hromadný přesun a umístění úlů na kočovném stanovišti)| 18 000
Příloha č. 8
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Seznam nových zařízení pro kočování včelstev, na jejichž pořízení se poskytuje dotace na opatření podle § 9 pro chovatele včel, který má k 1. září příslušného rozhodného období evidováno více než 150 včelstev
| Druh nového zařízení pro kočování včelstev| Maximální výše
dotace v Kč
---|---|---
1.| Specializované nakládací zařízení (hydraulické nebo elektrické zařízení ke zvedání jednotlivých úlů nebo palet s úly)| 36 000
Příloha č. 9
k nařízení vlády č. 53/2023 Sb.
Seznam druhů rozboru medu a dalších včelích produktů na které se poskytuje dotace na opatření podle § 11
| Druh rozboru medu a dalších včelích produktů| Výše dotace v Kč
---|---|---
1.| Fyzikálně chemický rozbor medu (podle tabulky 2 přílohy č. 3 k vyhlášce č. 76/2003 Sb., kterou se stanoví požadavky pro přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, ve znění pozdějších předpisů)| 1 300
2.| Stanovení pylového profilu medu Melissopalynologickou analýzou| 600
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/126 ze dne 7. prosince 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 o dodatečné požadavky na některé typy intervencí stanovené členskými státy v jejich strategických plánech SZP na období 2023 až 2027 podle uvedeného nařízení, jakož i pravidla týkající se poměru pro standard dobrého zemědělského a environmentálního stavu (DZES) 1.
2)
Nařízení vlády č. 211/2010 Sb., o soustavě oborů vzdělání v základním, středním a vyšším odborném vzdělávání, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
4)
§ 5c odst. 1 zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
5)
Čl. 40 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013.
|
Nařízení vlády č. 52/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 52/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 28. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 32/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění nařízení vlády č. 61/2016 Sb., nařízení vlády č. 407/2016 Sb. a nařízení vlády č. 312/2017 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2024
52
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. února 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 3a odst. 5 písm. i), § 3aa odst. 5 písm. e), § 3i, 3l a § 3m zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb.:
Čl. I
Nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění nařízení vlády č. 61/2016 Sb., nařízení vlády č. 407/2016 Sb. a nařízení vlády č. 312/2017 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a zařazení do ochranného pásma lázeňského zdroje podle lázeňského zákona“.
2.
V § 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „a Strategického plánu Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice (dále jen „Strategický plán“)“.
3.
V § 1 se na konci textu písmen i), j), s), t) a u) doplňují slova „a Strategického plánu“.
4.
V § 1 se na konci textu písmene q) doplňují slova „ , a to až na úroveň plochy jedné plodiny“.
5.
V § 1 písm. m) se slova „a podle nařízení vlády k provádění opatření Programu rozvoje venkova České republiky1)“ nahrazují slovy „ , podle nařízení vlády k provádění opatření Programu rozvoje venkova České republiky1) a podle Strategického plánu“.
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
„1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.“.
6.
V § 1 písm. u) se za slovo „půdy“ vkládají slova „ , vhodnosti zatravnění infiltračních oblastí“.
7.
V § 1 písm. v) se slovo „a“ zrušuje.
8.
V § 1 se na konci písmene w) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena x) až z), která znějí:
„x)
vhodnosti pěstování meziplodin proti utužení,
y)
krajinném prvku a jeho výměře,
z)
ploše přiléhající ke stálému útvaru povrchových vod k ochraně vod.“.
9.
V § 1 se na konci písmene z) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno za), které zní:
„za)
výměře plochy, která je zemědělsky obhospodařována a na které je umístěna agrovoltaická výrobna elektřiny podle zákona o ochraně zemědělského půdního fondu.“.
10.
V § 2 se slova „plochy v ekologickém zájmu“ nahrazují slovy „neprodukční plochy“.
11.
§ 3 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 4 až 6 zní:
„§ 3
Základní členění druhů zemědělské kultury v evidenci půdy
Pro účely evidence využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „pro účely evidence“) druhem zemědělské kultury je
a)
orná půda4), kterou je
1.
standardní orná půda,
2.
travní porost a
3.
úhor,
b)
trvalý travní porost5),
c)
trvalá kultura6), kterou je
1.
vinice,
2.
chmelnice,
3.
ovocný sad,
4.
školka,
5.
rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích,
6.
plocha s víceletými produkčními plodinami,
7.
plocha s lanýži a
8.
jiná trvalá kultura, a
d)
ostatní kultura, kterou je
1.
zalesněná půda,
2.
rybník,
3.
plocha s kontejnery,
4.
mimoprodukční plocha a
5.
jiná kultura.
4)
Čl. 4 odst. 3 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
5)
Čl. 4 odst. 3 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.
6)
Čl. 4 odst. 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění.“.
12.
Za § 3 se vkládají nové § 3a až 3r, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 7 a 8 znějí:
„§ 3a
Standardní orná půda
(1)
Standardní ornou půdou je pro účely evidence
a)
zemědělsky obhospodařovaná orná půda, na které se za účelem produkce plodin pěstují v pravidelném sledu zemědělské plodiny,
b)
zemědělsky obhospodařovaná půda pod skleníkem nebo pod pevným anebo přenosným krytem a
c)
plocha osetá trávami, pokud jsou pěstovány za účelem produkce osiva travních směsí.
(2)
Standardní ornou půdou podle odstavce 1 je i půda, která zahrnuje stromy, pokud jejich hustota nepřesáhne 100 kusů na 1 hektar; do tohoto počtu se nepočítají dřeviny evidované jako ekologicky významné prvky a rozptýlené ovocné dřeviny, které nesou opakovaně úrodu.
§ 3b
Travní porost
(1)
Travním porostem je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná orná půda využívaná k pěstování trav nebo jiných bylinných pícnin na přírodních plochách nebo na uměle osetých plochách udržovaná mechanicky nebo pastvou a zahrnutá do střídání plodin na dobu kratší než 5 let.
(2)
Rody jetel, vojtěška a další botanické druhy, které se přirozeně vyskytují na přírodních travních stanovištích pouze v kombinaci s jinými druhy nebo se pěstují za účelem produkce plodin, jsou travním porostem podle odstavce 1, pokud jsou zastoupeny v porostu méně než z 50 %.
(3)
Travním porostem podle odstavců 1 a 2 je i porost, který zahrnuje stromy, pokud jejich hustota nepřesáhne 100 kusů na 1 hektar; do tohoto počtu se nepočítají dřeviny evidované jako ekologicky významné prvky a rozptýlené ovocné dřeviny, které nesou opakovaně úrodu.
(4)
Půda nebo plocha podle § 3a písm. a) až c) není travním porostem podle odstavců 1 až 3.
§ 3c
Úhor
(1)
Úhorem jsou pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná orná půda ležící ladem a plocha vyňatá z produkce v souladu s požadavky stanovenými přímo použitelným předpisem Evropské unie4), které jsou
a)
bez porostu,
b)
přírodně osemeněné,
c)
s porostem vyseté plodiny, nebo
d)
s porostem trav a jiných bylinných pícnin.
(2)
Půda a plocha podle odstavce 1 jsou úhorem, splňují-li tyto další podmínky:
a)
v bezprostředně předcházejícím období byly vedeny v evidenci půdy jako druh zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost, trvalý travní porost, chmelnice, vinice, ovocný sad, rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích, plocha s víceletými produkčními plodinami, jiná trvalá kultura nebo školka,
b)
jsou nejméně jedenkrát ročně sečeny, mulčovány nebo paseny, včetně sečení nedopasků, a to v období od 1. června do 31. srpna každého kalendářního roku, a
c)
jsou-li bez porostu, jsou udržovány mechanickou kultivací nebo chemickými prostředky.
(3)
Úhorem podle odstavce 1 jsou i půda nebo plocha, které zahrnují stromy, pokud jejich hustota nepřesáhne 100 kusů na 1 hektar; do tohoto počtu se nepočítají dřeviny evidované jako ekologicky významné prvky a rozptýlené ovocné dřeviny, které nesou opakovaně úrodu.
§ 3d
Trvalý travní porost
(1)
Trvalým travním porostem je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda využívaná k pěstování trav nebo jiných bylinných pícnin na přírodních nebo na uměle osetých plochách udržovaná mechanicky nebo pastvou.
(2)
Travní porost podle § 3b nebo úhor podle § 3c s pokryvem trav a jiných bylinných pícnin založené v období od 1. července do 31. prosince se stávají trvalým travním porostem nejpozději po 5 letech, ve kterých nebyly zahrnuty do střídání plodin, pokud se nejedná o neprodukční plochy podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(3)
Travní porost podle § 3b nebo úhor podle § 3c s pokryvem trav a jiných bylinných pícnin založené v období od 1. ledna do 30. června se stávají trvalým travním porostem k 1. červenci kalendářního roku, ve kterém skončila doba 5 let jejich trvání, pokud se nejedná o neprodukční plochy podle nařízení vlády upravujícího pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(4)
Rody jetel, vojtěška a další botanické druhy, které se přirozeně vyskytují na přírodních travních stanovištích pouze v kombinaci s jinými druhy nebo se pěstují za účelem produkce plodin, jsou trvalým travním porostem, pokud jsou zastoupeny v porostu méně než z 50 %.
(5)
Trvalý travní porost je i
a)
plocha, na které se vyskytují i z více než 50 % jiné botanické druhy než trávy a jiné bylinné pícniny, přičemž zemědělské obhospodařování této plochy probíhá obdobně jako při pěstování trav a jiných bylinných pícnin, pokud se jedná o díl půdního bloku, na kterém je evidován údaj o výskytu podmáčené a rašelinné louky podle § 1 písm. j),
b)
trvalý travní porost, který zahrnuje stromy, pokud jejich hustota nepřesáhne 100 kusů na 1 hektar, přičemž do tohoto počtu se nepočítají dřeviny evidované jako ekologicky významné prvky a rozptýlené ovocné dřeviny, které nesou opakovaně úrodu.
§ 3e
Vinice
(1)
Vinicí je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda, která je rovnoměrně a souvisle osázena keři révy vinné po dobu nejméně 5 let nebo se takové osázení po dobu nejméně 5 let předpokládá, a která je opatřena opěrným zařízením, které musí být nainstalováno nejpozději do 2 let od výsadby; výhradně v případě změny způsobu vedení keřů révy vinné musí být opěrné zařízení nainstalováno zpět nejpozději do 1 roku od jeho odstranění.
(2)
Do plochy takto zemědělsky obhospodařované půdy se pro účely evidence započítává související manipulační prostor, který nesmí přesahovat šířku jednoho meziřadí podél řad po obou stranách vinice v nejvyšší započitatelné šířce 3 metrů a prostor 8 metrů na začátku a na konci řad; manipulační prostor nesmí být součástí cesty. Osázenou plochu vinice stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie upravující prováděcí pravidla společné organizace trhu s vínem3). Obhospodařování vinice zahrnuje péči o meziřadí.
§ 3f
Chmelnice
(1)
Chmelnicí je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda,
a)
na které se pěstuje chmel nejméně po dobu 5 let nebo se takové pěstování po dobu nejméně 5 let předpokládá a
b)
která je opatřena opěrným zařízením pro pěstování chmele.
(2)
Plochou takto zemědělsky obhospodařované půdy je pro účely evidence plocha ohraničená vnějšími kotvicími dráty nosných sloupů; pokud se na této vnější hranici nacházejí chmelové rostliny, přidá se na každou stranu pozemku dodatečný pruh půdy o šíři rovnající se průměrné šíři meziřadí na tomto pozemku. Tento pruh půdy nesmí být součástí cesty.
(3)
Do této plochy zemědělsky obhospodařované půdy se pro účely evidence započítává související manipulační prostor, který nesmí přesahovat 8 metrů na začátku a na konci řad a nesmí být součástí cesty.
(4)
Obhospodařování chmelnice zahrnuje péči o meziřadí.
§ 3g
Ovocný sad
(1)
Ovocným sadem je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda, která je osázena v pravidelném sponu
a)
ovocnými stromy po dobu nejméně 5 let nebo se takové osázení po dobu nejméně 5 let předpokládá a hustota osázení činí nejméně 100 životaschopných jedinců na 1 hektar dílu půdního bloku, nebo
b)
ovocnými keři při hustotě osázení nejméně 800 životaschopných jedinců na 1 hektar dílu půdního bloku.
(2)
Ovocnými stromy a ovocnými keři podle odstavce 1 nejsou podnože nebo množitelské porosty.
(3)
Do plochy takto zemědělsky obhospodařované půdy se pro účely evidence započítává související manipulační prostor, který nesmí přesahovat šířku jednoho meziřadí podél řad po obou stranách ovocného sadu v nejvyšší započitatelné šířce 8 metrů a prostor 12 metrů na začátku a na konci řad; manipulační prostor nesmí být součástí cesty.
(4)
Šíře meziřadí činí u ovocných stromů nejvíce 12 metrů a u ovocných keřů 5 metrů. Obhospodařování ovocného sadu zahrnuje péči o meziřadí.
§ 3h
Školka
(1)
Školkou je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda a půda pod skleníkem nebo pod pevným anebo pod přenosným krytem, na které jsou pěstovány za účelem pozdějšího přesazení
a)
mladé dřeviny zemědělských kultur uvedených v § 3e až 3g, § 3i nebo v § 3l,
b)
okrasné dřeviny a rostliny a
c)
lesní dřeviny.
(2)
Do plochy takto zemědělsky obhospodařované půdy se započítává související manipulační prostor, který nesmí přesahovat šířku 8 metrů okolo záhonů a nesmí být součástí cesty. Obhospodařování školky zahrnuje péči o meziřadí.
(3)
Druhem zemědělské kultury pro účely evidence není plocha s výsadbou stromků za účelem jejich prodeje jako vánočních stromků.
§ 3i
Rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích
(1)
Rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda, která je rovnoměrně a souvisle osázena nejméně po dobu 5 let nebo se takové pěstování po dobu nejméně 5 let předpokládá rychle rostoucími dřevinami, a to v minimálním počtu 1 000 životaschopných jedinců na 1 hektar dílu půdního bloku, a to za předpokladu, že podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v nové sezóně z nich vyrůstají nové výhonky.
(2)
Do plochy takto zemědělsky obhospodařované půdy se započítává související manipulační prostor, který nesmí přesahovat 12 metrů na začátku a na konci řad a šířku jednoho meziřadí, v nejvyšší započitatelné šířce 8 metrů, podél řad po obou stranách rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích a nesmí být součástí cesty.
§ 3j
Plocha s víceletými produkčními plodinami
Plochou s víceletými produkčními plodinami je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda, na které se za účelem produkce plodin pěstují plodiny tak, že nejsou zpravidla zahrnuty do střídání plodin a jsou na dané půdě pěstovány nejméně 5 let nebo se takové pěstování po dobu nejméně 5 let předpokládá.
§ 3k
Plocha s lanýži
Plochou s lanýži je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda, která je osázená mykorhizními sazenicemi stromů nebo keřů, které jsou naočkovány lanýžem, s hustotou osázení nejméně 800 životaschopných jedinců na 1 hektar dílu půdního bloku a nejvíce 2 000 životaschopných jedinců na 1 hektar dílu půdního bloku.
§ 3l
Jiná trvalá kultura
Jinou trvalou kulturou je pro účely evidence zemědělsky obhospodařovaná půda s jinou trvalou kulturou, než která je uvedena v § 3e až 3k. Obhospodařování jiné trvalé kultury zahrnuje péči o meziřadí.
§ 3m
Zalesněná půda
(1)
Zalesněnou půdou je pro účely evidence lesnicky obhospodařovaná půda,
a)
na které se pěstují dřeviny určené k plnění funkcí lesa a
b)
která byla v evidenci půdy před jejím zalesněním vedena jako zemědělsky obhospodařovaná půda druhem zemědělské kultury podle § 3a až 3l.
(2)
Do plochy takto lesnicky obhospodařované půdy se započítávají i neosázené plochy do šířky 4 metrů včetně, sloužící zejména jako rozčleňovací průseky nebo nezpevněné lesní cesty7).
(3)
Jako zalesněná půda mohou být předmětem evidence využití půdy podle uživatelských vztahů pouze plochy, na kterých nebo na jejichž části trvá příslušná víceletá podmínka zemědělce podle článků 70 a 73 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění, nebo jehož podmínky jsou v souladu s články 70 a 73 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, v platném znění, anebo v souladu s nařízením vlády upravujícím podmínky pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy8).
§ 3n
Rybník
(1)
Rybníkem je pro účely evidence vodní dílo sloužící k chovu ryb, vodního ptactva, vodních živočichů a k pěstování vodních rostlin, určené k provozování rybníkářství podle vodního zákona a zákona o rybářství.
(2)
Pro účely evidence se za hranice rybníka považuje obvod vodní plochy stanovený ve výši jeho provozní hladiny.
§ 3o
Plocha s kontejnery
(1)
Plochou s kontejnery je pro účely evidence plocha pod skleníkem, pod pevným nebo pod přenosným krytem anebo plocha bez krytu, která je zemědělsky užívána k pěstování rostlin.
(2)
Pro účely evidence rostliny pěstované na ploše s kontejnery nejsou přímo propojeny kořenovým systémem s půdou.
§ 3p
Mimoprodukční plocha
Mimoprodukční plochou je pro účely evidence plocha ekologicky významného prvku, který není zcela obklopen zemědělsky obhospodařovanou plochou.
§ 3q
Jiná kultura
Jinou kulturou je pro účely evidence zemědělsky užívaná půda s kulturou neuvedenou v § 3a až 3p.
§ 3r
Společné ustanovení k druhům zemědělské kultury v evidenci půdy
Pro účely evidence jsou v
a)
§ 3b až 3d trávami a jinými bylinnými pícninami botanické druhy trav a jiných bylinných pícnin, které se vyskytují v České republice na pastvinách a travnatých přírodních stanovištích nebo v travních osevních směsích, a převážně se využívají jako krmivo hospodářských zvířat,
b)
§ 3a až 3j a v § 3l a 3m jednotlivými druhy zemědělské kultury půda nebo plocha, pokud na nich pěstované nebo rostoucí rostliny jsou přímo propojeny kořenovým systémem s touto půdou nebo plochou.
7)
Zákon č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
8)
Nařízení vlády č. 308/2004 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy a na založení porostů rychle rostoucích dřevin na zemědělské půdě určených pro energetické využití, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 239/2007 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 185/2015 Sb., o podmínkách poskytování dotací v rámci opatření zalesňování zemědělské půdy a o změně některých souvisejících nařízení vlády, ve znění pozdějších předpisů.“.
13.
V § 3c odst. 2 písm. a) se slova „trvalý travní porost,“ zrušují.
14.
Poznámky pod čarou č. 9 až 12 se zrušují.
15.
V § 5 odst. 1 se za slovo „jako“ vkládá slovo „neprodukční“ a slova „v ekologickém zájmu“ se zrušují.
16.
V § 5 odstavec 2 zní:
„(2)
Druhem ekologicky významného prvku nebo jeho části v evidenci ekologicky významných prvků, který lze vyhradit jako neprodukční plochu, je krajinný prvek, kterým je
a)
mez,
b)
terasa,
c)
travnatá údolnice,
d)
skupina dřevin,
e)
stromořadí,
f)
solitérní dřevina,
g)
příkop,
h)
mokřad a
i)
skalka.“.
17.
V § 5 odstavec 4 zní:
„(4)
Mezí je pro účely evidence souvislý útvar převážně liniového typu, sloužící zejména ke snižování nebezpečí vodní nebo větrné eroze, zpravidla vymezující hranici dílu půdního bloku. Součástí meze může být dřevinná vegetace, kamenný snos, kamenná zídka, drobná sakrální stavba nebo travnatá plocha. Mezí může být i samostatný kamenný snos nebo kamenná zídka.“.
18.
V § 5 odst. 5 se slovo „nebo“ nahrazuje slovy „ , kamenný snos,“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „nebo drobná sakrální stavba“.
19.
V § 5 se na konci textu odstavce 6 doplňují slova „ , kamenný snos, kamenná zídka nebo drobná sakrální stavba“.
20.
V § 5 se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Součástí skupiny dřevin může být kamenný snos, kamenná zídka nebo drobná sakrální stavba.“.
21.
V § 5 odst. 8 se za větu první vkládá věta „Součástí stromořadí může být kamenný snos, kamenná zídka nebo drobná sakrální stavba.“.
22.
V § 5 se na konci odstavce 9 doplňuje věta „Součástí solitérní dřeviny může být kamenný snos, kamenná zídka nebo drobná sakrální stavba.“.
23.
V § 5 odst. 11 větě druhé se slova „§ 3a odst. 9 písm. a) a § 3a odst. 10 zákona o zemědělství“ nahrazují slovy „§ 3a odst. 3 a 4 zákona“.
24.
V § 5 se doplňuje odstavec 12, který zní:
„(12)
Skalkou se rozumí povrchový přirozený výchoz hornin nebo nerostů s cílem ochrany geomorfologických a geologických jevů podle § 2 odst. 2 písm. c) zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů. Skalka může mít charakter jednotlivých kamenů nebo větších skalních útvarů. Součástí skalky může být dřevinná nebo bylinná vegetace. Krajinný prvek skalka může být evidován na ploše půdního bloku podle § 3a odst. 3 a 4 zákona.“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. března 2023, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 9 a 13, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Vyhláška č. 50/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 50/2023 Sb.
Vyhláška o plánech povodí a plánech pro zvládání povodňových rizik
Vyhlášeno 28. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 30/2023
* ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 4)
* ČÁST DRUHÁ - PLÁNY POVODÍ (§ 5 — § 14)
* ČÁST TŘETÍ - PLÁNY PRO ZVLÁDÁNÍ POVODŇOVÝCH RIZIK (§ 15 — § 19)
* ČÁST ČTVRTÁ - ZAPOJENÍ UŽIVATELŮ VODY A VEŘEJNOSTI (§ 20 — § 21)
* ČÁST PÁTÁ - ZPRACOVÁNÍ PLÁNŮ POVODÍ A PLÁNŮ PRO ZVLÁDÁNÍ POVODŇOVÝCH RIZIK, JEJICH VYDÁVÁNÍ FORMOU OPATŘENÍ OBECNÉ POVAHY (§ 22 — § 22)
* § 23 - Zrušovací ustanovení
* § 24 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 50/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 50/2023 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 50/2023 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 50/2023 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 50/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2023
50
VYHLÁŠKA
ze dne 22. února 2023
o plánech povodí a plánech pro zvládání povodňových rizik
Ministerstvo zemědělství a Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 25 odst. 2 a § 26 odst. 2 zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje
a)
obsah a způsob zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik,
b)
obsah základních a doplňkových opatření pro ochranu vod podle § 23a vodního zákona,
c)
podrobnosti etap zpracování návrhů plánů podle písmene a),
d)
způsob a formu zpracování předběžného vyhodnocení povodňových rizikpovodňových rizik,
e)
způsob stanovení oblastí s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem,
f)
obsah a způsob zpracování map povodňového nebezpečí, map povodňových rizikpovodňových rizik a formy jejich zveřejnění a
g)
způsob zpřístupnění přípravných prací, návrhů plánů povodí a návrhů plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik pro aktivní zapojení uživatelů vody a veřejnostiveřejnosti.
§ 2
Vymezení pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
vodohospodářskými službamivodohospodářskými službami veškeré činnosti, které pro fyzické nebo právnické osoby zajišťují odběr, vzdouvání a akumulaci povrchových nebo podzemních vod a jejich následnou úpravu a distribuci, nebo odvádění a čištění odpadních vod s následným vypouštěním do povrchových vod,
b)
rizikovým útvarem podzemních vodrizikovým útvarem podzemních vod útvar podzemních vod, kde je riziko, že nebude dosaženo dobrého chemického nebo kvantitativního stavu,
c)
částí povodí související s místy odběru vody k lidské spotřeběčástí povodí související s místy odběru vody k lidské spotřebě ochranné pásmo vodního zdroje podle § 30 odst. 1 vodního zákona nebo část vodního útvaruvodního útvaru nebo útvar povrchové nebo podzemní vody anebo útvary povrchové vody, kde dochází k odběrům vod určených pro lidskou spotřebu s vydatností více než 10 m3/den nebo sloužících pro více jak 50 osob,
d)
uznatelným užívánímuznatelným užíváním způsoby užívání, kvůli kterým může být útvar povrchové vody, na jehož hydromorfologické změny se tyto způsoby užívání váží, určen za silně ovlivněný útvar,
e)
mapováním povodňových rizikmapováním povodňových rizik zpracování map povodňového nebezpečí, map povodňového ohrožení a map povodňových rizikpovodňových rizik,
f)
dokumentací oblasti s významným povodňovým rizikemdokumentací oblasti s významným povodňovým rizikem součást plánů dílčích povodí, jejímž účelem je poskytnout potřebné podklady pro sestavení plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik,
g)
datovým modelemdatovým modelem soubory dat pořizované v rámci přípravy plánů povodí, sloužící pro sdílení informací mezi pořizovateli plánů a tvořící základní podklad pro podávání zpráv Evropské komisi.
§ 3
Podklady pro přípravné práce a zpracování návrhů plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizik
Podklady pro přípravné práce a zpracování návrhů plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik zahrnují
a)
státní mapová díla určená pro veřejné užití2) nebo mapová díla zpracovaná na jejich podkladě,
b)
informace shromažďované v informačních systémech veřejné správy,
c)
údaje a výstupy vodní bilance podle § 22 vodního zákona,
d)
demografické a hospodářské údaje Českého statistického úřadu pro jednotlivé obceobce,
e)
schválené plány rozvoje vodovodů a kanalizací3) a další krajské strategické a koncepční dokumenty,
f)
územně plánovací dokumentace, územně plánovací podklady a údaje o využití území,
g)
údaje ze schválených pozemkových úprav4),
h)
údaje o stavu ochrany před povodněmiochrany před povodněmi,
i)
údaje o vodním režimu krajiny,
j)
akční plány nebo programy přijaté k implementaci předpisů Evropské unie a k realizaci závazků České republiky vyplývajících z mezinárodních smluv a závazků v oblasti vod,
k)
údaje o užívání vod a nakládání s nimi,
l)
výstupy evidence o použití hnojiv5) a přípravků na ochranu rostlin6),
m)
dostupné údaje o emisích, vypouštění a únicích prioritních, některých dalších znečišťujících a specifických znečišťujících látek, uvedených v nařízení vlády7) vydaném podle § 39 odst. 3 vodního zákona, do povrchových vod,
n)
údaje o vlivech na stav povrchových a podzemních vod,
o)
údaje o monitorovacích programech a výsledcích hodnocení stavu vod,
p)
ekonomické údaje o užívání vody,
q)
údaje o povodňových škodách,
r)
údaje o realizovaných a připravovaných akcích z dotačních titulů a
s)
plán povodí a plán pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik, který bude aktualizován a přezkoumán.
§ 4
Časový plán a program prací pro zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizik
(1)
Časový plán a program prací pro zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik zohlední požadavky mezinárodních komisí8), které koordinují zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik v mezinárodních oblastech povodí Labe, Odry a Dunaje.
(2)
Časový plán a program prací pro zpracování plánů povodí je koordinován se zpracováním příslušného plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik a zahrnuje
a)
analýzu všeobecných a vodohospodářských charakteristik povodí,
b)
zhodnocení dopadů lidské činnosti na stav povrchových a podzemních vod,
c)
předběžné vyhodnocení povodňových rizikpovodňových rizik a vymezení oblastí s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem,
d)
zpracování map povodňového nebezpečí, map povodňového ohrožení a map povodňových rizikpovodňových rizik,
e)
ekonomickou analýzu užívání vody,
f)
stanovení cílů pro plány povodí a plány pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik,
g)
předběžný přehled významných problémů nakládání s vodami,
h)
určení silně ovlivněných a umělých vodních útvarůvodních útvarů,
i)
návrh zvláštních cílů podle § 23a odst. 4 vodního zákona,
j)
návrh opatření k dosažení cílů,
k)
zpracování dokumentací oblastí s významným povodňovým rizikemdokumentací oblastí s významným povodňovým rizikem,
l)
návrh plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik,
m)
zveřejnění a připomínkování výstupů přípravných prací,
n)
zveřejnění a připomínkování návrhů plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik,
o)
posouzení vlivu plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik na životní prostředí a
p)
sledování vývoje a stavu navržených opatření.
(3)
V časovém plánu a programu prací pro zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik se určí období, za které budou shromažďovány podklady používané podle § 3. Období se určí na základě dostupnosti podkladových údajů a dat s přihlédnutím k požadavkům mezinárodních komisí, které koordinují zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik mezinárodních oblastí povodí Labe, Odry a Dunaje.
ČÁST DRUHÁ
PLÁNY POVODÍ
§ 5
Obsah plánů povodí
(1)
Národní plán povodí obsahuje textovou část, tabulkové přílohy a mapové přílohy. Základní obsah národního plánu povodí je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. Mapové přílohy musí obsahovat mapy podle seznamu uvedeného v příloze č. 2 k této vyhlášce. Základním podkladem pro národní plán povodí a jeho aktualizace jsou plány dílčích povodí. Základní obsah národního plánu povodí se doplní podle výsledků etap zpracování národního plánu povodí a podle požadavků, které vyplývají z mezinárodní koordinace prací v rámci mezinárodních oblastí povodí Labe, Odry a Dunaje.
(2)
Plán dílčího povodí je základním podkladem pro pořízení příslušného národního plánu povodí, obsahuje podrobné údaje o dílčím povodí a návrh programu opatření. Základní obsah plánu dílčího povodí je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce. Plán dílčího povodí dále obsahuje dokumentace oblastí s významným povodňovým rizikemdokumentace oblastí s významným povodňovým rizikem, jejichž základní obsah je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce. Mapové přílohy musí obsahovat mapy podle seznamu uvedeného v příloze č. 2 k této vyhlášce.
§ 6
Analýza všeobecných a vodohospodářských charakteristik
(1)
Analýza všeobecných a vodohospodářských charakteristik se zpracovává pro každé dílčí povodí pro úrovně
a)
dílčího povodí,
b)
vodních útvarůvodních útvarů a
c)
chráněných oblastí podle § 22 odst. 5 vodního zákona.
(2)
Analýza všeobecných a vodohospodářských charakteristik pro úroveň dílčího povodí obsahuje
a)
informace o geografických charakteristikách,
b)
informace o hydrogeologických podmínkách, zejména o nadložních vrstvách infiltračních oblastí podzemních vod,
c)
informace o říční síti a o podzemních vodách,
d)
informace o vodních útvarechvodních útvarech včetně jejich umístění a hranicích,
e)
demografické a socioekonomické informace,
f)
informace o způsobu využívání území, včetně určení hlavních urbanizovaných, průmyslových a zemědělských oblastí, případně též rybářských a lesnických oblastí a oblastí využívaných k rekreaci,
g)
informace o využívání území v infiltračních oblastech nebo oblastech, ze kterých se podzemní voda doplňuje, včetně vnosu znečišťujících látek a změn charakteristik doplňování zásob podzemních vod vlivem lidské činnosti,
h)
identifikaci současných a odhady budoucích požadavků na užívání vody a
i)
identifikaci současných a odhady budoucích požadavků na řešení extrémních hydrologických situací, zejména ochranu před povodněmiochranu před povodněmi a suchem.
(3)
Analýza všeobecných a vodohospodářských charakteristik pro úroveň vodních útvarůvodních útvarů obsahuje
a)
identifikaci vazeb mezi útvary podzemních vod, útvary povrchových vod a vodními nebo na vodu vázanými suchozemskými ekosystémy a stanovení vodních útvarůvodních útvarů podzemních vod, na kterých jsou přímo závislé ekosystémy povrchových vod nebo suchozemské ekosystémy, včetně návrhu úpravy vymezení vodních útvarůvodních útvarů, pokud vazby mezi vodními útvaryvodními útvary nebo chráněnými územími způsobují riziko nedosažení cílů pro ochranu a zlepšování stavu povrchových a podzemních vod a vodních ekosystémů v části vodního útvaruvodního útvaru, a
b)
informace o typech a míře vlivů lidských činností, kterým jsou útvary povrchových a podzemních vod vystaveny, a to
1.
odhady a identifikaci významných zdrojů znečištěnízdrojů znečištění, zvláště látkami uvedenými v příloze č. 1 vodního zákona, z komunálních, průmyslových, zemědělských a jiných zařízení podle požadavků přílohy II části 1.4 směrnice 2000/60/ES,
2.
odhady a identifikaci významných odběrů z podzemních a povrchových vod, vypouštění do povrchových vod a umělého doplňování podzemních vod, v členění pro komunální, průmyslová, zemědělská a jiná užití, včetně jejich umístění, sezonní proměnlivosti, celkového ročního množství a chemického složení,
3.
odhady a identifikaci vlivů významných regulací odtoku vody, včetně převádění a odklánění vod na celkové průtokové charakteristiky a vodní bilanci,
4.
identifikaci významných morfologických úprav vodních útvarůvodních útvarů a
5.
odhady a identifikaci dalších významných vlivů lidské činnosti na stav vod.
(4)
Pro rizikové vodní útvaryvodní útvary podzemních vod se provádí kromě analýzy podle odstavců 2 a 3 také analýza všeobecných a vodohospodářských charakteristik sloužící k optimalizaci návrhu programů zjišťování a hodnocení stavu vod a k návrhu opatření.
(5)
Analýza pro rizikové útvary podzemních vodrizikové útvary podzemních vod podle odstavce 4 obsahuje
a)
velikost vodních útvarůvodních útvarů,
b)
geologické charakteristiky vodního útvaruvodního útvaru, včetně rozsahu a typu geologických jednotek,
c)
hydrogeologické charakteristiky vodního útvaruvodního útvaru, včetně propustnosti, pórovitosti a napjatosti hladiny podzemních vod,
d)
charakteristiky povrchových sedimentů a půd infiltračního území, včetně mocnosti, pórovitosti, propustnosti a absorpčních vlastností sedimentů a půd,
e)
stratifikační charakteristiky podzemní vody ve vodním útvaruvodním útvaru,
f)
seznam souvisejících útvarů povrchových vod, vodních a suchozemských ekosystémů, se kterými je vodní útvarvodní útvar hydraulicky spojen, včetně odhadu směrů a podílu výměny vody mezi nimi,
g)
data potřebná pro výpočet dlouhodobého ročního průměrného množství odběrů a celkového doplňování podzemní vody, včetně poloh všech míst odběrů a vypouštění,
h)
chemické složení vod vypouštěných do útvaru podzemní vody,
i)
popis chemického složení podzemní vody, včetně specifikace míry ovlivnění lidskou činností,
j)
přehled znečišťujících látek nebo ukazatelů znečištění, na jejichž základě byly útvary podzemních vod označeny za rizikové,
k)
normy jakosti podzemní vody9), se kterými riziko souvisí, včetně skutečných nebo možných způsobů využití nebo funkcí útvarů podzemních vod a vztahů mezi útvary podzemních vod a souvisejícími povrchovými vodami a přímo závislými suchozemskými ekosystémy,
l)
v případě přirozeně se vyskytujících látek informaci o úrovni přirozeného pozadí v útvarech podzemních vod,
m)
informaci o případném překročení prahových hodnot a
n)
další hodnocení trendů znečišťujících látek z kontaminačních mraků s ohledem na jejich šíření a vliv na stav vod, životní prostředí a lidské zdraví.
(6)
Analýza všeobecných a vodohospodářských charakteristik pro útvary podzemních vod dále obsahuje
a)
prahové hodnoty, které platí na celostátní úrovni nebo na úrovni dílčího povodí nebo národních částí mezinárodních oblastí povodí nebo na úrovni útvaru nebo skupiny útvarů podzemních vod, a určení vztahu mezi prahovými hodnotami a
1.
úrovněmi pozadí v případě přirozeně se vyskytujících látek,
2.
souvisejícími povrchovými vodami a přímo závislými suchozemskými ekosystémy,
3.
normami jakosti podzemní vody9) a jinými normami pro ochranu vod a
4.
veškerými dostupnými informacemi o toxikologii, ekotoxikologii, perzistenci a bioakumulačním potenciálu znečišťujících látek a jejich tendenci se rozptylovat,
b)
postup použití metodiky při určení úrovní pozadí podle právního předpisu upravujícího způsob hodnocení stavu podzemních vodstavu podzemních vod10),
c)
důvody pro nestanovení prahových hodnot pro kterékoli znečišťující látky a ukazatele z minimálního seznamu znečišťujících látek a jejich ukazatelů10) a
d)
hlavní zásady hodnocení chemického stavu podzemních vodstavu podzemních vod, včetně úrovně, metody a období agregace výsledků monitorování, definice přijatelného rozsahu překročení a způsob jeho výpočtu podle právního předpisu upravujícího způsob hodnocení stavu podzemních vodstavu podzemních vod11).
(7)
Analýza všeobecných a vodohospodářských charakteristik pro úroveň chráněných oblastí obsahuje
a)
identifikace vazeb mezi chráněnými oblastmi a vodními útvaryvodními útvary,
b)
informace o vodních zdrojích, včetně identifikace míst odběrů vody s vydatností více než 10 m3/den nebo míst k odběru pitné vody sloužících pro více jak 50 osob, a ročních průměrných odběrech z těchto zdrojů,
c)
informace o povrchových vodách využívaných ke koupání osob,
d)
informace o povrchových vodách v chráněných územích vymezených pro ochranu stanovišť a druhů s vazbou na vodu,
e)
údaje charakterizující stav jednotlivých chráněných oblastí a
f)
odhady vlivů lidské činnosti podle odstavce 3 písm. b) na stav jednotlivých chráněných oblastí.
§ 7
Zhodnocení dopadů lidské činnosti na stav povrchových a podzemních vod
(1)
Zhodnocení dopadů lidské činnosti na stav povrchových a podzemních vod se zpracovává pro jednotlivé vodní útvaryvodní útvary.
(2)
Zhodnocení dopadů lidské činnosti na stav povrchových a podzemních vod zahrnuje
a)
hodnocení významnosti vlivů na vodní útvaryvodní útvary,
b)
vyhodnocení rizika nedosažení cílů ochrany vod jako složky životního prostředí podle § 23a vodního zákona v jednotlivých vodních útvarech,
c)
zpracování seznamu emisí, vypouštění a úniků prioritních, některých dalších znečišťujících a specifických znečišťujících látek12) z údajů podle § 3 písm. m),
d)
vyhodnocení předchozích opatření přijatých s cílem omezit negativní vliv lidské činnosti na stav vod,
e)
určení silně ovlivněných a umělých vodních útvarůvodních útvarů podle § 11 a
f)
zhodnocení očekávaných dopadů různých scénářů klimatické změny na
1.
dopady lidské činnosti na stav vod a na chráněné oblasti,
2.
vodní zdroje a zajištění vodohospodářských služebvodohospodářských služeb.
(3)
Při aktualizaci plánů povodí je referenčním obdobím rok před dokončením přípravných prací. Pro stanovení hodnot látek, na které se vztahuje přímo použitelný předpis Evropské unie13), do seznamu podle odstavce 2 písm. c), bude použita průměrná hodnota ze tří posledních let před dokončením přípravných prací.
§ 8
Ekonomická analýza užívání vody
Ekonomická analýza užívání vody zahrnuje shromáždění a vyhodnocení ekonomických informací o užívání vody pro
a)
výpočty návratnosti nákladů se zřetelem na dlouhodobou předpověď nabídky a poptávky užívání vody včetně
1.
odhadu objemu, cen a nákladů souvisejících s vodohospodářskými službamivodohospodářskými službami a
2.
odhadu souvisejících investic, včetně prognózy těchto investic, a
b)
posouzení nákladově nejefektivnější kombinace opatření týkajících se užívání vody k naplnění cílů plánů povodí na základě odhadu nákladů na tato opatření.
§ 9
Stanovení cílů
(1)
Cíle se stanovují pro jednotlivé části mezinárodních oblastí povodí na území České republiky v členění podle § 24 odst. 4 vodního zákona, aby jejich plnění bylo možné vyhodnotit při aktualizaci plánu povodí.
(2)
Při stanovení cílů se zohlední cíle dohodnuté na mezinárodní úrovni.
(3)
Cíle ochrany vod podle § 23a vodního zákona se stanoví pro jednotlivé vodní útvaryvodní útvary nebo typy vodních útvarůvodních útvarů a pro chráněné oblasti při respektování postupu podle odstavců 4 až 7 a § 18.
(4)
Cíle pro ochranu a zlepšování stavu povrchových a podzemních vod a vodních ekosystémů uvedou jmenovitě nebo odkazem na příslušný právní předpis ukazatele a jejich hodnoty, jichž má být v daném vodním útvaruvodním útvaru nebo chráněném území dosaženo.
(5)
Cíle ke snížení nepříznivých účinků povodnípovodní stanoví standardy ochrany před povodněmiochrany před povodněmi pro území, která nejsou vymezena jako oblasti s významnými povodňovými rizikypovodňovými riziky. Stanovené standardy ochrany území jsou podkladem pro návrh opatření do plánů povodí.
(6)
Cíle pro hospodaření s povrchovými a podzemními vodami a udržitelné užívání těchto vod pro zajištění vodohospodářských služebvodohospodářských služeb stanoví cíle pro ochranu a využívání vodních zdrojů s ohledem na očekávané dopady klimatické změny, včetně požadované míry zabezpečení vodních zdrojů.
(7)
Cíle pro zlepšování vodních poměrů a pro ochranu ekologické stability krajiny stanoví cíle pro obnovu vodního režimu, zvýšení retence vody v krajině, zásady obnovy a tvorby nových biotopů, zajištění funkčnosti a stability vodních a na vodu vázaných ekosystémů a zlepšení hydromorfologických ukazatelů v korytech vodních toků a v údolních nivách.
(8)
Pro látky uvedené pod čísly 34 až 45 přílohy č. 6 nařízení vlády o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech12) musí být dosaženo dobrého chemického stavu povrchových voddobrého chemického stavu povrchových vod u těchto látek do 22. prosince 2027 a zamezeno zhoršení chemického stavu v útvarech povrchových vod, pokud jde o tyto látky, a to prostřednictvím předběžného programu opatření pro tyto látky vypracovaného do 22. prosince 2018 a konečného programu opatření vypracovaného do 22. prosince 2021, který musí být přijat a uskutečněn bezprostředně po tomto dni, avšak nejpozději do 22. prosince 2024.
§ 10
Předběžný přehled významných problémů nakládání s vodami
(1)
Předběžný přehled významných problémů nakládání s vodami se sestavuje na základě analýzy všeobecných a vodohospodářských charakteristik podle § 6, hodnocení dopadů lidské činnosti podle § 7, map povodňového nebezpečí a map povodňových rizikpovodňových rizik podle § 17, ekonomické analýzy podle § 8 a programů zjišťování a hodnocení stavu vod podle § 21 odst. 3 vodního zákona s přihlédnutím ke stanoveným cílům podle § 9.
(2)
Předběžný přehled významných problémů nakládání s vodami obsahuje
a)
informace o významných dopadech lidské činnosti v příslušném dílčím povodí,
b)
odhad významnosti jednotlivých vlivů na stav vodních útvarůvodních útvarů,
c)
jmenovité vymezení umělých vodních útvarůvodních útvarů,
d)
jmenovité vymezení silně ovlivněných vodních útvarůvodních útvarů a jejich zdůvodnění a
e)
návrhy zvláštních cílů ochrany vod v příslušném dílčím povodí podle § 12.
§ 11
Silně ovlivněné a umělé vodní útvary
(1)
Pro každý vodní útvarvodní útvar určený jako silně ovlivněný nebo umělý se uvede,
a)
pro jaké hydromorfologické složky nelze dosáhnout dobrého ekologického stavuekologického stavu odpovídajícího přirozenému útvaru povrchové vody,
b)
jak by změny těchto hydromorfologických složek nepříznivě ovlivnily
1.
okolí,
2.
plavbu, včetně přístavních zařízení,
3.
rekreaci,
4.
činnosti, pro něž je voda jímána, jako jsou zásobování pitnou vodou, výroba elektrické energie nebo závlahy,
5.
úpravu vodních poměrů,
6.
ochranu před povodněmiochranu před povodněmi,
7.
odvodňování,
8.
jiné trvalé rozvojové činnosti člověka a
c)
jaké užitečné funkce jsou poskytovány umělými nebo ovlivněnými charakteristikami vodního útvaruvodního útvaru, které nemohou být pro technickou neproveditelnost nebo pro neúměrné náklady rozumně dosaženy jinými prostředky, jež by byly významně lepší z hlediska životního prostředí.
(2)
Uznatelná užíváníUznatelná užívání podle § 2 písm. d) jsou
a)
zásobování obyvatelstva pitnou vodou,
b)
zemědělské a lesnické závlahy,
c)
výroba elektrické energie v rámci vodních útvarůvodních útvarů v kategorii jezero a v rámci vodních útvarůvodních útvarů v kategorii řeka,
d)
rekreace v rámci vodních útvarůvodních útvarů v kategorii jezero,
e)
ochrana intravilánu před povodněmipovodněmi,
f)
trvalé rozvojové činnosti člověka, kterými jsou chov ryb v rámci vodních útvarůvodních útvarů v kategorii jezero a odběry vod pro průmysl,
g)
plavba v rámci vodních útvarůvodních útvarů v kategorii řeka, které jsou vymezeny jako vodní cesty dopravně významně využívané, a
h)
existence přírodních, kulturních, technických nebo historických hodnot v širším okolí.
§ 12
Návrh zvláštních cílů ochrany vod
(1)
Pro útvary podzemních vod se při stanovení zvláštních cílů ochrany vod zváží vliv stavu útvaru podzemní vody na rozvoj společnosti, povrchové vody a související suchozemské ekosystémy, na regulaci vodních zdrojů, povodňovou ochranu a odvodnění území.
(2)
Pro útvary povrchových vod a útvary podzemích vod se při stanovení zvláštních cílů ochrany zváží možnost jejich dosažení ve lhůtě prodloužené podle § 23a odst. 5 vodního zákona.
§ 13
Návrh opatření pro plány povodí
(1)
Návrh opatření pro plány povodí se zpracovává pro jednotlivé vodní útvaryvodní útvary v rozsahu podle § 14 na základě výsledků přípravných prací, vyhodnocení připomínek podle § 20 odst. 2 a § 26 odst. 4 vodního zákona.
(2)
Do programu opatření se zařadí opatření, která přispějí k dosažení konkrétních cílů stanovených v plánech povodí pro jednotlivé vodní útvaryvodní útvary, oblasti, sektory nebo dílčí povodí.
(3)
Pro každé opatření se zpracovává list opatření. U každého opatření se uvádí úplné informace o umístění, odhad nákladů, nositel opatření, stav přípravy opatření na počátku plánovacího období, předpoklad stavu přípravy nebo realizace opatření na konci plánovacího období a předpoklad uvedení opatření do provozu.
(4)
Návrh opatření pro zajištění cílů pro hospodaření s povrchovými a podzemními vodami a udržitelné užívání těchto vod pro zajištění vodohospodářských služebvodohospodářských služeb obsahuje
a)
opatření zaměřená na řízení a využívání stávajících vodních zdrojů,
b)
vymezení vodních zdrojů ve vodních útvarechvodních útvarech, jež mohou sloužit jako zdroj vody pro pitné účely s kapacitou více než 10 m3/den nebo sloužící pro více jak 50 obyvatel, včetně návrhu ochrany takového vodního zdroje,
c)
opatření zaměřená na ochranu vod využívaných ke koupání a
d)
návrh na doplnění vodohospodářské infrastruktury.
§ 14
Základní a doplňková opatření
(1)
Základní opatření pro ochranu vod podle § 23a vodního zákona navrhovaná v plánech povodí jsou
a)
opatření vyžadovaná k provádění přímo použitelného předpisu Evropské unie13) a jiných právních předpisů týkajících se jakosti vod využívaných ke koupání, opatření pro volně žijící ptáky, přírodní stanoviště, volně žijící živočichy a planě rostoucí rostliny, jakosti pitné vody, prevence závažných havárií, posuzování vlivů na životní prostředí, používání kalů z čistíren odpadních vod, vypouštění odpadních vod do vod povrchových nebo podzemních, uvádění přípravků na ochranu rostlin, ochrany vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů, integrované prevence a omezování znečištění nebo norem environmentální kvalitynorem environmentální kvality v oblasti vodní politiky14),
b)
opatření k úpravě cenové politiky, která uplatní zásadu návratnosti nákladů s ohledem na ekonomickou analýzu podle § 8 a v souladu s principem znečišťovatel platí a která vytvoří dostatečné podněty k efektivnímu využívání vodních zdrojů a tím k dosažení cílů ochrany vod jako složky životního prostředí, k zajištění přiměřených výnosů za vodohospodářské službyvodohospodářské služby z průmyslu, zemědělství a domácností s přihlédnutím k zavedené praxi, sociálním, environmentálním a ekonomickým důsledkům úhrady vodohospodářských služebvodohospodářských služeb a ke geografickým a klimatickým podmínkám dotčeného územídotčeného území,
c)
opatření pro podporu efektivního a udržitelného užívání vody s ohledem na dosažení cílů ochrany vod jako složky životního prostředí podle § 23a vodního zákona,
d)
opatření k ochraně vod a vodních zdrojů využívaných k výrobě pitné vody,
e)
opatření k ochraně vod využívaných ke koupání,
f)
regulace odběrů povrchových a podzemních vod a vzdouvání povrchových vod, které mají významný vliv na stav vod,
g)
regulace umělých infiltrací nebo doplňování podzemích vod,
h)
opatření k zabránění a snížení znečištění z bodových zdrojů, včetně opatření směřujících ke snižování rozsahu mísicích zón,
i)
opatření k zabránění nebo snížení znečištění z plošných zdrojů,
j)
opatření k zamezení vstupu látek schopných způsobit znečištění do podzemních vod, aniž by prošly filtrací půdou nebo půdním podložím, zohledňující postupy, včetně ekologických postupů a nejlepších dostupných technik stanovených v jiných právních předpisech15),
k)
opatření k zamezení vstupu látek uvedených v příloze č. 1 vodního zákona do podzemních vod,
l)
opatření na snížení znečištění povrchových a podzemních vod nebezpečnými závadnými látkami a zvlášť nebezpečnými závadnými látkami,
m)
opatření potřebná k prevenci významných úniků znečišťujících látek z technických zařízení a k prevenci nebo zmírnění následků událostí způsobujících havarijní znečištění,
n)
opatření pro jiné významné nepříznivé ovlivnění stavu vod identifikované v přípravných pracích, jako jsou opatření k zajištění odpovídajících hydromorfologických podmínek vodního útvaruvodního útvaru, umožňujících dosažení dobrého ekologického stavuekologického stavu nebo dobrého ekologického potenciálu pro vodní útvaryvodní útvary klasifikované jako umělé nebo silně ovlivněné,
o)
opatření k ochraně vodních ekosystémů, suchozemských ekosystémů a využití podzemních vod lidmi závislými na části útvaru podzemní vody zastoupené monitorovacím místem nebo místy, kde byla překročena hodnota normy jakosti pro podzemní vody nebo prahová hodnota, a
p)
opatření potřebná pro zvrat významných a trvalých vzestupných trendů identifikovaných v útvarech podzemních vod za účelem postupného snižování znečištění podzemních vod a předcházení zhoršování jejich stavu.
(2)
Doplňková opatření jsou
a)
právní nástroje,
b)
správní nástroje,
c)
ekonomické a fiskální nástroje,
d)
sjednané environmentální dohody,
e)
omezování emisí,
f)
zpracování kodexů správné praxe,
g)
znovuzřízení a obnova mokřadů,
h)
omezování odběrů vody,
i)
opatření na ovlivňování požadavků a podpora adaptované zemědělské výroby, pěstování plodin s malou vláhovou potřebou v oblastech postižených suchem,
j)
opatření zaměřená na účinnost, opakované využití vod a podpora úsporných technologií v průmyslu a postupů zavlažování šetřících vodu,
k)
stavební projekty,
l)
revitalizační projekty – území mimo vlastní koryta vodních toků,
m)
umělé doplňování zvodněných vrstev,
n)
vzdělávací projekty a
o)
výzkumné, vývojové a demonstrační projekty.
(5)
Opatření podle § 14 odst. 1 písm. j) nemusí být navrhována, pokud nebude ovlivněno dosažení cílů ochrany vod jako složky životního prostředí přijatých pro daný útvar podzemní vody v plánu povodí a pokud ke vstupu látky do podzemních vod dochází v souladu s povolením podle § 8 vodního zákona nebo jiného právního předpisu16), které zahrnuje
a)
vtláčení vody, obsahující látky vznikající při činnostech spojených s průzkumem a těžbou ropných látek nebo s důlní činností, a vtláčení vody pro technické účely do geologických struktur, ze kterých byly vytěženy ropné nebo jiné látky nebo do geologických struktur, které jsou z důvodů přírodních poměrů trvale nevhodné pro jiné účely, bez toho, aby ve vtláčené vodě byly obsaženy jiné látky než ty, které vznikly při výše uvedených činnostech,
b)
zpětné vtláčení podzemní vody čerpané z dolů a lomů nebo čerpané v souvislosti s výstavbou nebo údržbou stavebních děl,
c)
vtláčení zemního plynu nebo zkapalněného ropného plynu pro účely skladování do geologických struktur, které jsou z důvodu přírodních poměrů trvale nevhodné pro jiné účely,
d)
vtláčení oxidu uhličitého za účelem jeho ukládání do přírodních horninových struktur, které jsou z přirozených příčin trvale nevhodné pro jiné účely, za předpokladu, že je tato injektáž provedena podle jiného právního předpisu17),
e)
vtláčení zemního plynu nebo zkapalněného ropného plynu pro účely skladování do geologických struktur pro zajištění zásobování plynem, existuje-li veřejný zájem na tomto zásobování, a pokud vtláčení je prováděno tak, aby se zamezilo ohrožení jakosti souvisejících podzemních vod,
f)
konstrukční, inženýrské a jiné stavební práce a podobné činnosti na zemském povrchu nebo pod ním, které přicházejí do kontaktu s podzemními vodami, nebo
g)
vypouštění malých množství látek pro vědecké účely pro charakterizování, ochranu nebo zlepšení stavu vodních útvarůvodních útvarů, omezené na množství nezbytně nutné pro tyto účely.
(6)
Opatření podle § 14 odst. 1 písm. k) nemusí být navrhována, pokud nejsou dotčeny přísnější požadavky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie13) a jiných právních předpisů týkajících se jakosti vod využívaných ke koupání, opatření pro volně žijící ptáky, přírodní stanoviště, volně žijící živočichy a planě rostoucí rostliny, jakosti pitné vody, prevence závažných havárií, posuzování vlivů na životní prostředí, používání kalů z čistíren odpadních vod, vypouštění odpadních vod do vod povrchových nebo podzemních, uvádění přípravků na ochranu rostlin, ochrany vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů, integrované prevence a omezování znečištění nebo norem environmentální kvalitynorem environmentální kvality v oblasti vodní politiky14), je prováděno monitorování dotčených útvarů podzemních vod a vstup znečišťujících látek do podzemních vod
a)
je v tak malém množství a koncentraci, že lze vyloučit jakékoli současné i budoucí nebezpečí zhoršení jakosti souvisejících podzemních vod,
b)
je důsledkem havárií nebo mimořádných okolností přírodního původu, které nebylo možné rozumně předvídat, odvrátit ani zmírnit,
c)
je důsledkem povolené umělé infiltrace nebo doplňování útvarů podzemních vod,
d)
není možné technicky zamezit ani jej omezit bez užití
1.
opatření, která by vedla ke zvýšenému ohrožení lidského zdraví nebo kvality životního prostředí jako celku,
2.
nepřiměřeně nákladných opatření k odstranění množství znečišťujících látek z kontaminovaného horninového prostředí nebo půdního podloží, případně k použití jiného způsobu regulace jejich pronikání,
e)
je důsledkem činností týkajících se povrchových vod za účelem zmírnění účinku povodní a období sucha a za účelem správy vodních toků a vodních cest, prováděných podle jiných právních předpisů18) nebo povolení, a pokud tyto činnosti neohrožují dosažení cílů ochrany vod jako složky životního prostředí, nebo
f)
pochází z plošných zdrojů znečištěnízdrojů znečištění a opatření speciálně zaměřená na tyto zdroje není technicky možné realizovat.
ČÁST TŘETÍ
PLÁNY PRO ZVLÁDÁNÍ POVODŇOVÝCH RIZIK
§ 15
Obsah plánů pro zvládání povodňových rizik
Plány pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik se zpracovávají pro jednotlivé části mezinárodních oblastí povodí na území České republiky v koordinaci s příslušnými plány povodí. Základní obsah plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik je uveden v příloze č. 5 k této vyhlášce.
§ 16
Předběžné vyhodnocení povodňových rizik a vymezení oblastí s významným povodňovým rizikem
(1)
Předběžné vyhodnocení povodňových rizikpovodňových rizik je založené na dostupných a snadno odvoditelných informacích, zpracovává se pro jednotlivé části mezinárodních oblastí povodí na území České republiky s využitím dokumentací o stanovených záplavových územích podle § 66 odst. 6 vodního zákona a dokumentací a vyhodnocení povodnípovodní podle § 76 vodního zákona.
(2)
Předběžné vyhodnocení povodňových rizikpovodňových rizik zahrnuje
a)
mapy národních částí mezinárodních oblastí povodí na území České republiky ve vhodném měřítku, včetně hranic dílčích povodí, znázorňující místopis a využití území,
b)
popis povodnípovodní, které měly v minulosti výrazné nepříznivé účinky na lidské zdraví, životní prostředí, kulturní dědictví a hospodářskou činnost, a u nichž je velká pravděpodobnost výskytu i v budoucnu, včetně rozsahu a průběhu povodnípovodní a vyhodnocení nepříznivých účinků, jež vyvolaly,
c)
popis významných povodnípovodní v minulosti, pokud lze u podobných povodnípovodní v budoucnu očekávat výrazné nepříznivé účinky, a
d)
vyhodnocení účinnosti realizovaných a připravených opatření na snížení povodňového rizikapovodňového rizika.
(3)
V oblastech, kde nebyly zaznamenány významné povodněpovodně v minulosti, lze provést vyhodnocení možných nepříznivých účinků budoucích povodnípovodní na lidské zdraví, životní prostředí, kulturní dědictví a hospodářskou činnost s přihlédnutím k místopisu, poloze vodních toků a jejich hydrologickým a geomorfologickým vlastnostem, včetně záplavových území jako přirozených ploch pro zadržování vody, účinnosti stávající ochrany před povodněmiochrany před povodněmi, poloze osídlených oblastí a oblastí s hospodářskou činností a dlouhodobému vývoji včetně vlivů změny klimatu na výskyt povodnípovodní.
(4)
Oblasti s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem, kterými jsou území, v nichž existují významná povodňová rizikapovodňová rizika nebo lze výskyt těchto rizik považovat za pravděpodobný, se vymezí v jednotlivých částech mezinárodních oblastí povodí na území České republiky podle počtu potenciálně zasažených trvale bydlících osob a hodnoty potenciálně zasaženého majetku v dotčených obcíchobcích. Současně se přihlédne k rizikům ohrožení životního prostředí nebezpečnými látkami a kulturního dědictví. Vymezení oblastí s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem sdílených se sousedními státy probíhá v koordinaci s těmito státy.
§ 17
Mapy povodňového nebezpečí, mapy povodňového ohrožení a mapy povodňových rizik
(1)
Mapy povodňového nebezpečí zahrnou území, která by mohla být zaplavena podle těchto scénářů:
a)
povodeňpovodeň s nízkou pravděpodobností výskytu, která má pravděpodobnost opakování každých 500 let, případně i zaznamenaná extrémní povodeňpovodeň,
b)
povodeňpovodeň se středně vysokou pravděpodobností výskytu, která má pravděpodobnost opakování každých 100 let,
c)
povodeňpovodeň s vysokou pravděpodobností výskytu, která má pravděpodobnost opakování každých 20 let, nebo
d)
povodeňpovodeň s vysokou pravděpodobností výskytu, která má pravděpodobnost opakování každých 5 let.
(2)
Pro každý scénář se na mapách povodňového nebezpečí zobrazí rozsah povodněpovodně, hloubka vody a rychlost proudu. Dále se uvedou úseky toků, kde dochází k významnému pohybu sedimentů nebo transportu unášených předmětů a tím k ovlivňování průtočnosti koryt a příčných staveb při povodníchpovodních.
(3)
Mapy povodňového ohrožení znázorňují míru ohrožení zaplavovaného území ve čtyřstupňové škále, stanovenou jako kombinaci pravděpodobnosti výskytu nežádoucího jevu a povodňového nebezpečí.
(4)
V mapách povodňových rizikpovodňových rizik se vyznačí souhrnné hodnocení povodňového rizikapovodňového rizika minimálně podle všech scénářů uvedených v odstavci 1 a zahrnující jejich možné nepříznivé následky podle
a)
odhadu počtu potenciálně zasažených obyvatel,
b)
druhu hospodářské činnosti v potenciálně ohrožené oblasti,
c)
zařízení, která mohou v případě zaplavení způsobit havarijní znečištění,
d)
potenciálně zasažených oblastí evidovaných podle § 21 odst. 2 písm. c) bodů 8 a 11 vodního zákona a oblastí vymezených pro ochranu stanovišť nebo druhů podle jiného právního předpisu19), kde zlepšení stavu vod je důležitým faktorem jejich ochrany, nebo
e)
potenciálně zasažených kulturních památek, památkových rezervací a památkových zón podle jiného právního předpisu20).
(5)
Pro oblasti s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem, v nichž je zaplavení způsobováno podzemními vodami, mohou být mapy povodňového nebezpečí a mapy povodňových rizikpovodňových rizik omezeny jen na scénář popsaný v odstavci 1 písm. a).
§ 18
Stanovení cílů pro zvládání povodňových rizik
Cíle pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik se stanoví jednotně pro všechny oblasti s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem s ohledem na zmírnění nepříznivých účinků povodnípovodní na lidské zdraví, životní prostředí, kulturní dědictví a hospodářskou činnost.
§ 19
Návrh opatření pro zvládání povodňových rizik
(1)
Návrh opatření pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik se zpracovává pro jednotlivé oblasti s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem na základě výsledků přípravných prací, vyhodnocení připomínek podle § 20 odst. 1 a požadavků podle § 64a odst. 5 vodního zákona.
(2)
Pro každé konkrétní opatření se uvedou úplné informace o umístění, odhad nákladů, nositel opatření, aktuální stav přípravy na počátku plánovacího období, předpoklad stavu přípravy nebo realizace opatření na konci plánovacího období a předpoklad uvedení opatření do provozu.
ČÁST ČTVRTÁ
ZAPOJENÍ UŽIVATELŮ VODY A VEŘEJNOSTI
§ 20
Způsob zpřístupnění výsledků přípravných prací pro aktivní zapojení uživatelů vody a veřejnosti
(1)
Předběžné vyhodnocení povodňových rizikpovodňových rizik a vymezení oblastí s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem podle § 25 odst. 1 písm. a) bodu 1 vodního zákona se zveřejňují po dobu 30 dnů k písemným připomínkám uživatelů vody a veřejnostiveřejnosti na Ministerstvu zemědělství, Ministerstvu životního prostředí a na všech krajských úřadech a u všech správců povodí, jejichž územní působnosti se příslušná mezinárodní oblast povodí na území České republiky týká, na jejich internetových stránkách.
(2)
Časový plán a program prací pro zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik a předběžný přehled významných problémů nakládání s vodami podle § 25 odst. 1 písm. a) bodů 2 a 3 vodního zákona se zveřejňují po dobu 6 měsíců k písemným připomínkám uživatelů vody a veřejnostiveřejnosti na Ministerstvu zemědělství, Ministerstvu životního prostředí a na všech krajských úřadech a u všech správců povodí, jejichž územní působnosti se příslušná mezinárodní oblast povodí na území České republiky týká, na jejich internetových stránkách.
(3)
Ministerstvo zemědělství, Ministerstvo životního prostředí a místně příslušné krajské úřady vyvěšují oznámení o zveřejnění a termínu pro uplatnění připomínek na úředních deskách.
§ 21
Způsob zpřístupnění návrhů plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizik pro aktivní zapojení uživatelů vody a veřejnosti
(1)
Návrh národního plánu povodí se zpřístupňuje společně s návrhy příslušných plánů dílčích povodí a návrhem plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik. K návrhu národního plánu povodí a plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik se přikládá stručný souhrn, který umožní porozumět jejich odbornému obsahu a přiblížit význam navrhovaných opatření.
(2)
Návrhy plánů podle odstavce 1 jsou zveřejněny po dobu 6 měsíců ode dne zveřejnění k písemným připomínkám uživatelů vody a veřejnostiveřejnosti na Ministerstvu zemědělství, Ministerstvu životního prostředí a na všech krajských úřadech a u všech správců povodí, jejichž územní působnosti se příslušná mezinárodní oblast povodí na území České republiky týká, a to v elektronické podobě na jejich internetových stránkách.
(3)
Příslušná oznámení o zveřejnění a termínu pro uplatnění připomínek se vyvěšují na úředních deskách Ministerstva zemědělství, Ministerstva životního prostředí a místně příslušných krajských úřadů.
ČÁST PÁTÁ
ZPRACOVÁNÍ PLÁNŮ POVODÍ A PLÁNŮ PRO ZVLÁDÁNÍ POVODŇOVÝCH RIZIK, JEJICH VYDÁVÁNÍ FORMOU OPATŘENÍ OBECNÉ POVAHY
§ 22
Způsob zpracování plánů povodí a plánů pro zvládání povodňových rizik
(1)
Národní plány povodí se zpracovávají v rozsahu podle § 5 odst. 1.
(2)
Plány pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik se zpracovávají v rozsahu podle § 15, na základě výsledků přípravných prací, a to předběžného hodnocení povodňových rizikpovodňových rizik, výsledků mapování povodňových rizikmapování povodňových rizik, zpracovaných dokumentací oblastí s významným povodňovým rizikemdokumentací oblastí s významným povodňovým rizikem.
(3)
Plány dílčích povodí se zpracovávají v rozsahu podle § 5 odst. 2 a upravují se na základě schváleného příslušného národního plánu povodí a schváleného příslušného plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik.
(4)
Při zpracování návrhů plánů povodí a návrhů plánů pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik se průběžně evidují a ukládají dokumenty související s jejich zpracováním a dokumentující postup jejich zpracování, včetně výsledných dokumentů z jednotlivých etap prací a projednávání. Dokumenty použité pro zpracování návrhu plánu povodí a návrhu plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik jsou po dobu přípravy, zpracování, schvalování a platnosti plánu přístupné k nahlédnutí u příslušného pořizovatele plánu povodí nebo plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik.
§ 23
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Vyhláška č. 24/2011 Sb., o plánech povodí a plánech pro zvládání povodňových rizik.
2.
Vyhláška č. 49/2014 Sb., kterou se mění vyhláška č. 24/2011 Sb., o plánech povodí a plánech pro zvládání povodňových rizik.
3.
Vyhláška č. 312/2015 Sb., kterou se mění vyhláška č. 24/2011 Sb., o plánech povodí a plánech pro zvládání povodňových rizik, ve znění vyhlášky č. 49/2014 Sb.
4.
Vyhláška č. 350/2016 Sb., kterou se mění vyhláška č. 24/2011 Sb., o plánech povodí a plánech pro zvládání povodňových rizik, ve znění pozdějších předpisů.
§ 24
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Ministr životního prostředí:
Ing. Jurečka v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 50/2023 Sb.
Základní obsah národního plánu povodí
Národní plán povodí obsahuje
1.
Všeobecný popis charakteristik části mezinárodní oblasti povodí na území České republiky, zjištěných podle § 6 a 7, který zahrne zejména
a)
pro povrchové vody
1.
mapy mezinárodní oblasti povodí a dílčích povodí,
2.
popis a zdůvodnění změny vymezení vodních útvarůvodních útvarů,
3.
mapy umístění a hranic vodních útvarůvodních útvarů,
4.
mapy ekoregionů, úmoří a typů útvarů povrchové vody,
5.
referenční podmínky pro typy útvarů povrchové vody,
6.
zdůvodnění vyloučení některé složky kvality z hodnocení ekologického stavuekologického stavu,
7.
popis přístupů a metodických postupů použitých pro vymezení mísících zón,
b)
pro podzemní vody
1.
mapy umístění a hranic útvarů podzemní vody,
2.
seznam útvarů podzemních vod a souvisejících útvarů povrchových vod, vodních a přímo závislých suchozemských ekosystémů včetně shrnutí informací o jejich vzájemném vztahu,
3.
informace o rizikových útvarech podzemních vodrizikových útvarech podzemních vod, zejména informace o jejich velikosti, vztazích se souvisejícími útvary povrchových vod, vodními a přímo závislými suchozemskými ekosystémy a informace o přirozené koncentraci znečišťujících látek,
4.
další informace podle § 6 odst. 5 a 6.
2.
Přehled významných vlivů a dopadů lidské činnosti na stav povrchových a podzemních vod, včetně
a)
popisu bodových zdrojů znečištěnízdrojů znečištění, včetně mapy jejich polohy, souhrnných informací o ovlivněných útvarech povrchové a podzemní vody,
b)
popis difúzních zdrojů znečištěnízdrojů znečištění, včetně přehledu využití půdy, a souhrnných informací o ovlivněných útvarech povrchové a podzemní vody,
c)
popis vlivů na kvantitativní stav vod a souhrnných informací o ovlivněných útvarech podzemní vody,
d)
analýzy jiných dopadů lidských činností na stav vod,
e)
hodnocení trendů a kontaminačních mraků,
f)
seznamu emisí, vypouštění a úniků látek podle § 7 odst. 2 písm. c),
g)
souhrnu informací o rizikových útvarech podzemních vodrizikových útvarech podzemních vod, zejména o počtu vodních útvarůvodních útvarů nebo skupin vodních útvarůvodních útvarů a o znečišťujících látkách a ukazatelích znečištění, které k tomuto označení přispívají, včetně zjištěných hodnot nebo koncentrací.
3.
Identifikaci a mapové znázornění chráněných oblastí a popis právních předpisů, na jejichž základě jsou tyto oblasti vymezeny.
4.
Výsledky zjišťování a hodnocení stavu vod zahrnující
a)
mapy monitorovacích sítí zřízených pro účely zjišťování a hodnocení stavu vod a stavu chráněných oblastí, mapy znázornění výsledků monitorovacích programů pro stav
1.
ekologický a chemický, v případě povrchových vod,
2.
chemický a kvantitativní, v případě podzemních vod,
3.
chráněných území,
b)
přehled identifikovaných významných a trvalých vzestupných trendů,
c)
přehled monitorovacích míst, na kterých byly překročeny normy jakosti podzemních vod nebo prahové hodnoty,
d)
souhrn, jak přispělo hodnocení trendů z jednotlivých monitorovacích míst v rámci útvaru nebo skupiny útvarů podzemních vod k identifikaci významného a trvalého vzestupného trendu, pokud jde o koncentraci znečišťující látky, nebo jeho změny, a důvody počátku změny trendu,
e)
odhady úrovně spolehlivosti a přesnosti výsledků programů zjišťování a hodnocení stavu vod a vysvětlení způsobu, jak byly při hodnocení zohledněny případy překročení norem jakosti podzemních vod nebo prahových hodnot na jednotlivých monitorovacích místech,
f)
tabulku obsahující meze stanovitelnosti použitých analytických metod a informace o účinnosti těchto metod s ohledem na minimální pracovní kritéria stanovená v jiném právním předpise21),
g)
odůvodnění četnosti monitorování uplatněné v souladu s jiným právním předpisem22), pokud jsou monitorovací intervaly delší než 1 rok.
5.
Seznam cílů přijatých podle § 9 pro povrchové vody, podzemní vody a chráněné oblasti, doplněný o
a)
souhrnné informace o vodních útvarechvodních útvarech, ve kterých byl uplatněn § 23a odst. 4 vodního zákona,
b)
souhrnné informace o vodních útvarechvodních útvarech, ve kterých byl uplatněn § 23a odst. 7 vodního zákona,
c)
souhrnné informace o vodních útvarechvodních útvarech, ve kterých byl uplatněn § 26 odst. 5 vodního zákona, včetně příslušných podmínek a ukazatelů,
d)
souhrnné informace podle § 11 o silně ovlivněných a umělých vodních útvarechvodních útvarech,
e)
seznam prahových hodnot pro jednotlivé útvary podzemních vod, včetně souhrnných informací o jejich vztahu k přirozené koncentraci znečišťujících látek, k normám environmentální kvalitynormám environmentální kvality nebo jiným normám a další důležité informace o toxikologii, ekotoxikologii, perzistenci, bioakumulačním potenciálu znečišťujících látek a tendenci se rozptylovat.
6.
Souhrn výsledků ekonomické analýzy užívání vody podle § 8, včetně
a)
informací o výnosech z různých užívání vody k uhrazení nákladů na vodohospodářské službyvodohospodářské služby,
b)
informací o plánovaných krocích směřujících k uplatnění principu návratnosti nákladů za vodohospodářské službyvodohospodářské služby, včetně environmentálních nákladů a nákladů na využívané zdroje, a směřovaných k dosažení cílů ochrany vod jako složky životního prostředí, v souladu s principem znečišťovatel platí,
c)
případně důvody pro neúplné uplatnění principu návratnosti nákladů.
7.
Shrnutí programu nebo programů opatření přijatých podle § 13 včetně postupů, jejichž prostřednictvím má být dosaženo cílů přijatých podle § 9
a)
souhrn opatření potřebných k provádění předpisů Evropské unie v oblasti ochrany vod,
b)
zprávu o praktických krocích a opatřeních podle § 14 odst. 1 písm. b) provedených k uplatnění zásady návratnosti nákladů na užívání vody,
c)
souhrn opatření pro vody užívané nebo uvažované pro odběr vody určené pro lidskou spotřebu,
d)
souhrn opatření ke zlepšení jakosti vod využívaných ke koupání,
e)
souhrn opatření pro omezování odběrů a vzdouvání vod, včetně odůvodnění případných výjimek,
f)
souhrn omezení přijatých ve vztahu k vypouštění znečištění z bodových zdrojů a jiných činností majících vliv na stav vod,
g)
identifikace případů, ve kterých byl uplatněn § 14 odst. 5 a 6 zahrnující výčet vodních útvarůvodních útvarů, zdůvodnění a popis, jak se toto uplatnění promítlo do programů zjišťování a hodnocení stavu vod,
h)
souhrn opatření proti znečišťování vod látkami uvedenými v příloze č. 1 vodního zákona,
i)
souhrn opatření provedených k prevenci nebo snížení dopadu případů havarijního znečištění a informace o opatřeních, která mají být přijata za mimořádných okolností,
j)
souhrn opatření provedených podle § 26 odst. 4 vodního zákona,
k)
podrobnosti o doplňujících opatřeních nezbytných pro splnění přijatých cílů pro ochranu a zlepšování stavu povrchových a podzemních vod a vodních ekosystémů,
l)
podrobnosti o opatřeních přijatých k zabránění vzrůstu znečištění mořských vod,
m)
podrobnosti o opatřeních, která jsou považována za nezbytná k cílenému dosažení dobrého stavu vodního útvaruvodního útvaru v termínu prodlouženém podle § 23a odst. 5 vodního zákona, důvody jejich zpoždění a očekávaný časový plán jejich realizace včetně odhadu nákladů,
n)
popis opatření s cílem snížit v budoucnu rozsah mísících zón, např. opatření k odstranění znečišťování povrchových vod látkami uvedenými v seznamu prioritních látek a opatření k postupnému snižování znečišťování povrchových vod dalšími látkami, přezkum povolení podle zákona o integrované prevenci a regulace vypouštění znečišťujících látek z bodových zdrojů znečištěnízdrojů znečištění,
o)
popis opatření, jejichž cílem je zajistit, aby se koncentrace vybraných prioritních látek23) v sedimentu nebo příslušné biotě výrazně nezvyšovaly,
p)
přehled opatření prováděných v souvislosti s přeshraničním znečištěním a popis kroků, které byly podniknuty na úrovni příslušné mezinárodní oblasti povodí nebo na úrovni Evropské unie,
q)
posouzení nákladově nejefektivnější kombinace opatření na základě odhadu nákladů na tato opatření a strategii financování opatření.
8.
Evidence dalších podrobnějších programů a plánů pro danou část mezinárodní části oblasti povodí na území České republiky týkajících se zejména dílčích povodí, odvětví, problémů nebo vodních typů, a to zároveň se shrnutím jejich obsahu.
9.
Souhrn uskutečněných opatření pro informování veřejnostiveřejnosti a konzultací, jejich výsledků a změn, které byly v jejich důsledku provedeny v plánu povodí.
10.
Seznam příslušných orgánů a popis administrativní koordinace prací na zpracování plánu povodí.
11.
Kontaktní místa a postupy pro získání základní dokumentace a informací a údaje o povoleních k nakládání s vodami a o aktuálních výsledcích zjišťování a hodnocení stavu vod podle § 21 vodního zákona.
12.
Souhrn změn od publikace předchozího plánu povodí včetně přehledu plánovaných a realizovaných opatření u útvarů se zvláštními cíli ochrany vod.
13.
Vyhodnocení pokroku při dosahování cílů ochrany vod jako složky životního prostředí včetně jejich vyznačení v mapovém podkladu, výsledků hodnocení stavu vod v období platnosti předchozího plánu a vysvětlení důvodů pro nesplnění cílů ochrany vod jako složky životního prostředí.
14.
Souhrn realizovaných opatření, dosud nerealizovaných opatření a vysvětlení zrušených opatření z předchozích plánů povodí.
15.
Souhrn dodatečných opatření podle § 26 odst. 4 písm. d) vodního zákona od zveřejnění předchozích plánů povodí.
16.
Souhrn důsledků mimořádných okolností a souhrn opatření podle § 26 odst. 5 písm. e) vodního zákona.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 50/2023 Sb.
Seznam map v plánech povodí
Plány povodí musí zahrnovat následující mapy
1.
Mezinárodní oblast povodí na území České republiky a dílčí povodí.
2.
Útvary povrchových vod – typy.
3.
Útvary povrchových vod – kategorie.
4.
Útvary podzemních vod.
5.
Vodní útvaryVodní útvary s odběry vody určené k lidské spotřebě.
6.
Vody využívané ke koupání, oblasti citlivé na živiny.
7.
Oblasti vymezené pro ochranu stanovišť nebo druhů, chráněné ptačí oblasti.
8.
Monitorovací síť povrchových vod.
9.
Ekologický stavEkologický stav a ekologický potenciál útvarů povrchových vod
a)
dodržení norem environmentální kvalitynorem environmentální kvality pro specifické znečišťující látky v útvarech povrchových vod.
10.
Chemický stav útvarů povrchových vod
a)
dodržení norem environmentální kvalitynorem environmentální kvality pro těžké kovy v útvarech povrchových vod,
b)
dodržení norem environmentální kvalitynorem environmentální kvality pro pesticidy v útvarech povrchových vod,
c)
dodržení norem environmentální kvalitynorem environmentální kvality pro další prioritní a některé další znečišťující látky, patřící do chemického stavu, v útvarech povrchových vod.
11.
Monitorovací síť podzemních vod – kvantitativní stav.
12.
Monitorovací síť podzemních vod – chemický stav.
13.
Chemický stav útvarů podzemních vod a identifikace útvarů podzemních vod s významným trvalým vzestupným trendem znečišťujících látek, popřípadě zvratem tohoto trendu.
14.
Dodržení norem jakosti nebo prahových hodnot na monitorovacích místech v útvarech podzemních vod.
15.
Chemický stav útvarů podzemních vod z hlediska obsahu dusičnanů.
16.
Chemický stav útvarů podzemních vod z hlediska obsahu pesticidů.
17.
Chemický stav útvarů podzemních vod z hlediska obsahu dalších znečišťujících látek.
18.
Kvantitativní stav útvarů podzemních vod.
19.
Stav vodních útvarůvodních útvarů povrchových vod s odběry vody určené k lidské spotřebě.
20.
Stav vodních útvarůvodních útvarů podzemních vod s odběry vody určené k lidské spotřebě.
21.
Environmentální cíle pro útvary povrchových vod – ekologický stavekologický stav.
22.
Environmentální cíle pro útvary povrchových vod – chemický stav.
23.
Environmentální cíle pro útvary podzemních vod – kvantitativní stav.
24.
Environmentální cíle pro útvary podzemních vod – chemický stav.
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 50/2023 Sb.
Základní obsah plánu dílčího povodí
1.
Všeobecný popis charakteristik dílčího povodí zjištěných podle § 6, 7 a 17, který zahrne
1.1.
pro povrchové vody
1.1.1.
mapy typů a kategorií útvarů povrchové vody,
1.1.2.
informace o vymezených mísících zónách a jejich rozsahu,
1.2.
pro podzemní vody
1.2.1.
mapy umístění a hranic útvarů podzemní vody,
1.2.2.
informace o rizikových útvarech podzemních vodrizikových útvarech podzemních vod, zejména informace o jejich velikosti, vztazích se souvisejícími útvary povrchových vod, vodními a přímo závislými suchozemskými ekosystémy a informace o přirozeném pozadí koncentrací znečišťujících látek podle § 6 odst. 5.
2.
Přehled významných vlivů a dopadů lidské činnosti na stav povrchových a podzemních vod, obsahující
2.1.
informace o bodových zdrojích znečištěnízdrojích znečištění, jejich poloze a informace o ovlivněných útvarech povrchové a podzemní vody,
2.2.
informace o plošných a difúzních zdrojích znečištěnízdrojích znečištění, informace o ovlivněných útvarech povrchové a podzemní vody a přehledu využití půdy,
2.3.
informace o vlivech na kvantitativní stav vod a informace o ovlivněných útvarech podzemní vody,
2.4.
analýzy dalších vlivů a dopadů lidských činností na stav povrchových a podzemních vod,
2.5.
informace o emisích, vypouštění a únicích látek podle § 7 odst. 2 písm. c).
3.
Identifikace a mapové znázornění chráněných oblastí.
4.
Posouzení a řízení rizik částí povodí souvisejících s místy odběru vody k lidské spotřebě.
4.1.
Posouzení rizik zahrnuje tyto prvky:
4.1.1.
charakterizaci částí povodí souvisejících s místy odběru, včetně
4.1.1.1.
sběru podkladů, který povede k identifikaci a mapovému zobrazení částí povodí souvisejících s místy odběru,
4.1.1.2.
identifikace a posouzení případných ochranných pásem stanovených v souladu s § 30 vodního zákona,
4.1.1.3.
georeferenčních údajů o všech místech odběru v částech povodí; tyto informace jsou neveřejné, budou chráněny a sdělovány výlučně příslušným orgánům a zpracovatelům plánů dílčích povodí,
4.1.1.4.
popisu využití půdy, odtoku a procesů doplňování vodních zásob v částech povodí souvisejících s místy odběru vody k lidské spotřebě.
4.1.2.
identifikaci nebezpečí a nebezpečných událostí*) v částech povodí souvisejících s místy odběru a posouzení rizik, jež mohou představovat pro jakost vody určené k lidské spotřebě; v rámci tohoto posouzení se posoudí možná rizika, která by mohla vést ke zhoršení jakosti vody v takové míře, že by to mohlo představovat riziko pro lidské zdraví.
4.1.3.
výsledky monitoringu relevantních ukazatelů, látek nebo znečišťujících látek v povrchové nebo podzemní vodě v částech povodí souvisejících s místy odběru vody nebo v surové vodě v souladu s § 13 odst. 3 zákona o vodovodech a kanalizacích, jež jsou vybrány z:
4.1.3.1.
ukazatelů uvedených v příloze č. 1 vyhlášky č. 252/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
4.1.3.2.
ukazatelů uvedených v příloze č. 9 „Technické ukazatele pro plán kontrol jakosti vod v průběhu výroby pitné vody“ a v příloze č. 13 „Požadavky na jakost surové vody“ k vyhlášce, kterou se provádí zákon o vodovodech a kanalizacích,
4.1.3.3.
prioritních látek a některých dalších znečišťujících látek uvedených v nařízení vlády č. 401/2015 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
4.1.3.4.
znečišťujících látek specifických pro příslušné dílčí povodí,
4.1.3.5.
přirozeně se vyskytujících látek, které by mohly představovat možné ohrožení lidského zdraví při užití vody určené k lidské spotřebě,
4.1.3.6.
látek a sloučenin zahrnutých na seznam sledovaných ukazatelů**), který vydává a aktualizuje Evropská komise,
4.1.3.7.
látek znečišťujících podzemní vody24).
4.2.
Pro účely posouzení a řízení rizik, náležitého monitorování, včetně zjišťování nových látek***) škodlivých pro lidské zdraví při užití vody určené k lidské spotřebě, mohou být dále využívány výsledky monitoringu prováděného v souladu s jinými právními předpisy25).
4.3.
Na základě výsledků posouzení rizik budou přijata relevantní opatření pro prevenci a dohled nad riziky, která byla identifikována:
4.3.1.
návrh a realizace preventivních a zmírňujících opatření v souladu s § 13, zejména základních opatření podle § 14 odst. 1 písm. d) a doplňkových opatření podle § 14 odst. 2,
4.3.2.
zajištění náležitého monitorování ukazatelů, látek nebo znečišťujících látek v povrchové nebo podzemní vodě v částech povodí souvisejících s místy odběru nebo v surové vodě, které by mohly představovat riziko pro lidské zdraví při spotřebě vody nebo vést k nepřijatelnému zhoršení jakosti vody určené k lidské spotřebě a které nebyly zohledněny v monitorování provedeném podle § 13 odst. 3 zákona o vodovodech a kanalizacích,
4.3.3.
posouzení potřeby stanovit nebo změnit ochranná pásma vodních zdrojů v souladu s § 30 vodního zákona.
4.4.
Výsledky posouzení rizik slouží provozovatelům vodovodů jako podklad pro posouzení a řízení rizik systému zásobování vodou zpracovaného podle zákona o ochraně veřejného zdraví.
4.5.
Z provedeného posouzení rizik bude vytvořen soubor dat, který zahrnuje tyto prvky:
4.5.1.
identifikace a mapové zobrazení částí povodí souvisejících s místy odběru podle bodu 4.1.1.1.,
4.5.2.
výsledky monitoringu podle bodu 4.1.3,
4.5.3.
stručné informace o opatřeních přijatých podle bodu 4.3.
5.
Výsledky zjišťování a hodnocení stavu vod zahrnující
5.1.
informace o monitorovacích sítích zřízených pro účely zjišťování a hodnocení stavu vod a stavu chráněných oblastí, informace o výsledcích monitorovacích programů pro stav
5.1.1.
povrchových vod, zejména ekologický stavekologický stav, ekologický potenciál a chemický stav,
5.1.2.
podzemních vod, zejména chemický a kvantitativní stav,
5.1.3.
chráněných území,
5.2.
přehled identifikovaných významných a trvalých vzestupných trendů,
5.3.
informace o monitorovacích místech, na kterých byly překročeny normy jakosti podzemních vod nebo prahové hodnoty,
5.4.
souhrn, jak přispělo hodnocení trendů z jednotlivých monitorovacích míst v rámci útvaru nebo skupiny útvarů podzemních vod k identifikaci významného a trvalého vzestupného trendu, pokud jde o koncentraci znečišťující látky, nebo jeho změny, a důvody počátku změny trendu,
5.5.
odhady úrovně spolehlivosti a přesnosti výsledků programů zjišťování a hodnocení stavu povrchových a podzemních vod včetně vysvětlení způsobu, jak byly při hodnocení zohledněny případy překročení norem jakosti podzemních vod nebo prahových hodnot na jednotlivých monitorovacích místech.
6.
Seznam cílů přijatých podle § 9 pro povrchové vody, podzemní vody a chráněné oblasti, doplněný o
6.1.
detailní informace o vodních útvarechvodních útvarech, ve kterých byl uplatněn § 23a odstavec 4 vodního zákona,
6.2.
detailní informace o vodních útvarechvodních útvarech, ve kterých byl uplatněn § 23a odstavec 7 vodního zákona,
6.3.
detailní informace o vodních útvarechvodních útvarech, ve kterých byl uplatněn § 26 odstavec 5 vodního zákona, včetně příslušných podmínek a ukazatelů,
6.4.
detailní informace podle § 11 o silně ovlivněných a umělých vodních útvarechvodních útvarech.
7.
Informace o výnosech z různých užívání vody k uhrazení nákladů na vodohospodářské službyvodohospodářské služby.
8.
Návrhy opatření podle § 13 včetně postupů, jejichž prostřednictvím má být dosaženo cílů přijatých podle § 9
8.1.
návrh opatření potřebných k provádění předpisů Evropské unie v oblasti ochrany vod včetně odhadu nákladů,
8.2.
návrh opatření pro vody užívané nebo uvažované pro odběr vody určené pro lidskou spotřebu včetně odhadu nákladů,
8.3.
návrh opatření ke zlepšení jakosti vod využívaných ke koupání včetně odhadu nákladů,
8.4.
návrh opatření pro omezování odběrů a vzdouvání vod, včetně odůvodnění případných výjimek a odhadu nákladů,
8.5.
návrh omezení ve vztahu k vypouštění znečištění z bodových zdrojů a jiných činností majících vliv na stav vod včetně odhadu nákladů,
8.6.
detailní informace o případech, ve kterých byl uplatněn § 14 odst. 5 a 6 včetně odhadu nákladů a popis, jak se toto uplatnění promítlo do programů zjišťování a hodnocení stavu vod,
8.7.
návrh opatření proti znečišťování vod látkami uvedenými v příloze č. 1 vodního zákona včetně odhadu nákladů,
8.8.
popis opatření provedených k prevenci nebo snížení dopadu případů havarijního znečištění a návrh opatření, která mají být přijata za mimořádných okolností včetně odhadu nákladů,
8.9.
popis opatření provedených podle § 26 odst. 4 vodního zákona včetně odhadu nákladů,
8.10.
podrobnosti o doplňkových opatřeních nezbytných pro splnění přijatých cílů pro ochranu a zlepšování stavu povrchových a podzemních vod a vodních ekosystémů včetně odhadu nákladů,
8.11.
podrobnosti o opatřeních přijatých k zabránění vzrůstu znečištění mořských vod včetně odhadu nákladů,
8.12.
návrhy opatření, která jsou považována za nezbytná k cílenému dosažení dobrého stavu vodního útvaruvodního útvaru v termínu prodlouženém podle § 23a odst. 5 vodního zákona, důvody jejich zpoždění a očekávaný časový plán jejich realizace včetně odhadu nákladů,
8.13.
návrh opatření s cílem snížit v budoucnu rozsah mísících zón, například opatření k odstranění znečišťování povrchových vod látkami uvedenými v seznamu prioritních látek a opatření k postupnému snižování znečišťování povrchových vod dalšími látkami, přezkum povolení podle zákona o integrované prevenci a regulace vypouštění znečišťujících látek z bodových zdrojů znečištěnízdrojů znečištění,
8.14.
návrhy opatření prováděných v souvislosti s přeshraničním znečištěním,
8.15.
návrhy opatření ke snížení nepříznivých účinků povodnípovodní v oblastech s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem a v územích, která nebyla vymezena jako území s významným rizikem včetně odhadu nákladů,
8.16.
návrhy opatření ke snížení nepříznivých účinků sucha včetně odhadu nákladů,
8.17.
návrhy opatření pro hospodaření s povrchovými a podzemními vodami a udržitelné užívání vody a pro zajištění vodohospodářských služebvodohospodářských služeb včetně odhadu nákladů,
8.18.
návrh opatření pro zlepšování vodních poměrů a pro ochranu ekologické stability krajiny včetně odhadu nákladů.
9.
Souhrn uskutečněných opatření pro informování veřejnostiveřejnosti a konzultací, jejich výsledků a změn, které byly v jejich důsledku provedeny v plánu povodí.
10.
Seznam příslušných orgánů a popis administrativní koordinace prací na zpracování plánu povodí.
11.
Kontaktní místa a postupy pro získání základní dokumentace a informací a zejména podrobností o povoleních k nakládání s vodami a o aktuálních výsledcích zjišťování a hodnocení stavu vod podle § 21 vodního zákona.
12.
Závěry předběžného hodnocení povodňových rizikpovodňových rizik a výsledky analýz oblastí s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem a dokumentace oblastí s významným povodňovým rizikemdokumentace oblastí s významným povodňovým rizikem.
13.
Informace o změnách od zveřejnění předchozího plánu povodí včetně přehledu plánovaných a realizovaných opatření u útvarů se zvláštními cíli ochrany vod.
14.
Vyhodnocení pokroku při dosahování cílů ochrany vod jako složky životního prostředí včetně jejich vyznačení v mapovém podkladu, výsledků hodnocení stavu vod v období platnosti předchozího plánu a vysvětlení důvodů pro nesplnění cílů ochrany vod jako složky životního prostředí.
15.
Informace o realizovaných opatřeních, dosud nerealizovaných opatřeních a vysvětlení, proč byla opatření z předchozích plánů povodí zrušena.
16.
Informace o dodatečných opatřeních podle § 26 odst. 4 písm. d) vodního zákona od zveřejnění předchozích plánů povodí.
17.
Souhrn důsledků mimořádných okolností a informace o opatřeních podle § 26 odst. 5 písm. e) vodního zákona.
18.
Přílohou plánu dílčího povodí jsou dokumentace oblastí s významným povodňovým rizikemdokumentace oblastí s významným povodňovým rizikem podle přílohy č. 4 k této vyhlášce.
Vysvětlivky:
*)
Pojmy „nebezpečí“, „nebezpečná událost“ a „riziko“ definuje vyhláška č. 252/2004 Sb., kterou se stanoví hygienické požadavky na pitnou a teplou vodu a četnost a rozsah kontroly pitné vody, ve znění pozdějších předpisů.
**)
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2022/679 ze dne 19. ledna 2022, kterým se podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 stanoví seznam sledovaných ukazatelů týkající se látek nebo sloučenin, které u vody určené k lidské spotřebě vzbuzují obavy.
***)
Jedná se o nově zařazené látky v souladu s článkem 13 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 o jakosti vody určené k lidské spotřebě, které se stanovují v systému zásobování pitnou vodou tehdy, pokud se při posouzení a řízení rizik částí povodí souvisejících s místy odběru dospěje k závěru, že je pravděpodobný výskyt těchto látek v daném zdroji vody a látek uvedených na seznamu sledovaných látek a sloučenin vzbuzujících obavy pro vodu určenou pro lidskou spotřebu podle prováděcího rozhodnutí Evropské komise (EU) 2022/679 ze dne 19. ledna 2022, kterým se podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 stanoví seznam sledovaných ukazatelů týkající se látek nebo sloučenin, které u vody určené k lidské spotřebě vzbuzují obavy.
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 50/2023 Sb.
Základní obsah dokumentace oblastí s významným povodňovým rizikem
1.
Přehledová mapa oblastí s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem.
2.
Popis a charakteristika oblastí s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem.
3.
Výsledky mapování povodňových rizikmapování povodňových rizik – dotčené obceobce, kategorie ploch v riziku a citlivé objekty, počet obyvatel a objektů v riziku.
4.
Cílový stav ochrany před povodněmiochrany před povodněmi v oblastech s významným povodňovým rizikempovodňovým rizikem.
5.
Popis a hodnocení protipovodňových opatření vybudovaných v přechozím období.
6.
Návrhy obecných opatření i konkrétních opatření včetně jejich základních parametrů.
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 50/2023 Sb.
Základní obsah plánu pro zvládání povodňových rizik
1.
Cíle pro období platnosti plánu pro zvládání povodňových rizikpovodňových rizik v souladu s § 18.
2.
Závěry vyvozené z map povodňového nebezpečí a povodňových rizikpovodňových rizik pro umísťování a povolování staveb a činností a pro tvorbu územně plánovací dokumentace.
3.
Obecná opatření.
4.
Konkrétní opatření.
5.
Závěry vyhodnocení povodňových rizikpovodňových rizik a vymezení oblastí s významnými povodňovými rizikypovodňovými riziky, na něž se vztahuje tento plán, včetně mapového znázornění.
6.
Mapy povodňového nebezpečí, mapy povodňového ohrožení a mapy povodňových rizikpovodňových rizik.
7.
Souhrn opatření a jejich účinnosti, ekonomické efektivnosti a priorit, včetně opatření spojených s povodněmipovodněmi přijatých podle jiných právních předpisů.
8.
Popis metodiky používané v rámci mezinárodních povodí pro analýzu nákladů a přínosů k posuzování opatření s nadnárodními účinky, je-li k dispozici.
9.
Popis stanovení priorit a způsobu, jakým bude sledován pokrok při provádění plánu.
10.
Souhrn uskutečněných opatření nebo akcí pro informování veřejnostiveřejnosti a konzultace s ní.
11.
Seznam příslušných orgánů a popis postupu koordinace v rámci mezinárodních oblastí povodí a v dílčích povodích.
12.
Popis postupu koordinace s plány povodí.
13.
Souhrn všech změn nebo aktualizace od zveřejnění předchozího plánu, včetně souhrnu přezkumů provedených v souladu s § 25 odst. 1 vodního zákona.
14.
Zhodnocení pokroku v dosažení cílů uvedených v § 18.
15.
Popis a vysvětlení všech opatření z předchozího plánu, která byla naplánována, ale nebyla provedena.
16.
Popis všech dalších opatření od zveřejnění předchozího plánu.
17.
Informace o pravděpodobných dopadech změny klimatu na výskyt povodní.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/118/ES ze dne 12. prosince 2006 o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 ze dne 16. prosince 2020 o jakosti vody určené k lidské spotřebě.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/31/ES ze dne 23. dubna 2009 o geologickém ukládání oxidu uhličitého a o změně směrnice Rady 85/337/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES, 2001/80/ES, 2004/35/ES, 2006/12/ES a 2008/1/ES a nařízení (ES) č. 1013/2006.
Směrnice Rady 2013/64/EU ze dne 17. prosince 2013, kterou se z důvodu změny statusu Mayotte vůči Evropské unii mění směrnice Rady 91/271/EHS a 1999/74/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES, 2006/7/ES, 2006/25/ES a 2011/24/EU.
Směrnice Komise 2014/80/EU ze dne 20. června 2014, kterou se mění příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/118/ES o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu.
2)
§ 4 odst. 2 nařízení vlády č. 430/2006 Sb., o stanovení geodetických referenčních systémů a státních mapových děl závazných na území státu a zásadách jejich používání, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění pozdějších předpisů.
4)
Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, rostlinných biostimulantech a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů.
6)
Zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
7)
Příloha č. 3 nařízení vlády č. 401/2015 Sb., o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech, ve znění pozdějších předpisů.
8)
Dohoda o Mezinárodní komisi pro ochranu Labe ze dne 8. října 1990.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 122/1999 Sb., o sjednání Úmluvy o spolupráci pro ochranu a únosné využívání Dunaje.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 2/2003 Sb. m. s., o sjednání Dohody o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním.
9)
§ 2 písm. c) vyhlášky č. 5/2011 Sb., o vymezení hydrogeologických rajonů a útvarů podzemních vod, způsobu hodnocení stavu podzemních vod a náležitostech programů zjišťování a hodnocení stavu podzemních vod.
10)
Příloha č. 1 část B vyhlášky č. 5/2011 Sb.
11)
§ 7 a příloha č. 3 vyhlášky č. 5/2011 Sb.
12)
Nařízení vlády 401/2015 Sb., o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod, náležitostech povolení k vypouštění odpadních vod do vod povrchových a do kanalizací a o citlivých oblastech, ve znění nařízení vlády č. 445/2021 Sb.
13)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS.
14)
Zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 62/1998 Sb., o geologických pracích, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, rostlinných biostimulantech a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 100/2001 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o posuzování vlivů na životní prostředí), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 76/2002 Sb., o integrované prevenci a omezování znečištění, o integrovaném registru znečišťování a o změně některých zákonů (zákon o integrované prevenci), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 224/2015 Sb., o prevenci závažných havárií způsobených vybranými nebezpečnými chemickými látkami nebo chemickými směsmi a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o prevenci závažných havárií), ve znění pozdějších předpisů.
15)
Například příloha č. 3 k zákonu č. 76/2002 Sb., o integrované prevenci a omezování znečištění, o integrovaném registru znečišťování a o změně některých zákonů (zákon o integrované prevenci), ve znění pozdějších předpisů.
16)
Zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů.
17)
Zákon č. 85/2012 Sb., o ukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
18)
Například vyhláška č. 178/2012 Sb., kterou se stanoví seznam významných vodních toků a způsob provádění činností souvisejících se správou vodních toků.
19)
Zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.
20)
Zákon č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění pozdějších předpisů.
21)
§ 10 vyhlášky č. 98/2011 Sb., o způsobu hodnocení stavu útvarů povrchových vod, způsobu hodnocení ekologického potenciálu silně ovlivněných a umělých útvarů povrchových vod a náležitostech programů zjišťování a hodnocení stavu povrchových vod.
22)
Příloha č. 9 odst. 5 písm. e) vyhlášky č. 98/2011 Sb.
23)
§ 11 odst. 4 vyhlášky č. 98/2011 Sb.
24)
Vyhláška č. 5/2011 Sb.
25)
Vyhláška č. 5/2011 Sb.
Vyhláška č. 98/2011 Sb.
|
Zákon č. 49/2023 Sb.
|
Zákon č. 49/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Vyhlášeno 28. 2. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 29/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o podpoře sportu
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o státní službě
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 4. 2023
49
ZÁKON
ze dne 7. února 2023,
kterým se mění zákon č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o podpoře sportu
Čl. I
Zákon č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění zákona č. 219/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 183/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 230/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 178/2019 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Školním a vysokoškolským sportem se rozumí sport organizovaný či zajišťovaný školou nebo školským zařízením, včetně školského výchovného a ubytovacího zařízení nebo školského zařízení pro zájmové vzdělávání, podle školského zákona, sport organizovaný či zajišťovaný fyzickou nebo právnickou osobou sice odlišnou od školy nebo školského zařízení, ale organizovaný či zajišťovaný pro školu nebo školské zařízení pro výkon jejich činností podle školského zákona a sport organizovaný či zajišťovaný vysokou školou nebo její součástí, včetně účelového zařízení pro kulturní a sportovní činnost, podle zákona o vysokých školách.“.
Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 6 až 8.
2.
V § 3 odstavec 4 zní:
„(4)
V čele Agentury stojí rada Agentury (dále jen „rada“) složená z předsedy Agentury, místopředsedy Agentury a člena rady. Za Agenturu jedná navenek předseda Agentury. Dalším orgánem Agentury je dozorčí komise Agentury (dále jen „dozorčí komise“).“.
3.
§ 3a až 3e včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 4 a 7 až 9 znějí:
„§ 3a
Působnost Agentury
(1)
Agentura
a)
vypracovává návrh plánu státní politiky ve sportu (dále jen „plán“), který obsahuje zejména definici cílových skupin sportovců, cílových skupin sportovních organizací a cílových skupin oblastí sportu, na které je podpora zaměřena, včetně alokace finančních prostředků pro jednotlivé cílové skupiny, a předkládá jej vládě ke schválení,
b)
koordinuje uskutečňování vládou schváleného plánu,
c)
poskytuje finanční podporu sportu ze státního rozpočtu prostřednictvím jí vyhlašovaných programů na rozvoj a podporu sportu, turistiky a sportovní reprezentace státu,
d)
kontroluje použití podpory sportu ze státního rozpočtu u příjemců podpory a u osob, kterým příjemce tuto podporu v souladu s podmínkami pro použití podpory dále poskytl,
e)
vytváří podmínky pro sport dětí a mládeže a jejich trenéry, pro sport dospělých, pro rozvoj sportu pro všechny, pro sport zdravotně postižených občanů a pro sportovní reprezentanty České republiky, zahrnující účast reprezentantů na sportovních akcích v České republice a zahraničí,
f)
zřizuje příspěvkovou organizaci za účelem plnění závazků plynoucích z Mezinárodní úmluvy proti dopingu ve sportu4); Agentura může rozhodnout také o změnách příspěvkové organizace, jejímž je zřizovatelem, na základě tohoto zákona. Opatření, jímž Agentura rozhodne o změně příspěvkové organizace, musí obsahovat dodatek ke zřizovací listině, popřípadě zřizovací listinu nově vznikající příspěvkové organizace,
g)
prostřednictvím příspěvkové organizace uvedené v písmenu f) zajišťuje realizaci antidopingového programu,
h)
organizuje a kontroluje uskutečňování antidopingového programu,
i)
vydává program prevence ovlivňování výsledků sportovních soutěží a dalších negativních jevů ve sportu, zejména projevů rasismu, všech druhů a forem diskriminace, dopingu a násilí,
j)
koordinuje činnost resortních sportovních center Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy, Ministerstva obrany a Ministerstva vnitra,
k)
vede v elektronické podobě rejstřík sportovních organizací a dalších osob žádajících o poskytnutí podpory podle § 6b, sportovců, trenérů a sportovních zařízení, na jejichž činnost se žádá o poskytnutí podpory (dále jen „rejstřík“),
l)
zajišťuje propagaci sportu,
m)
spolupracuje se sportovními organizacemi v mezinárodní oblasti sportu a sportovní reprezentace státu a
n)
vypracovává návrh akčního plánu podpory sportu na kalendářní rok (dále jen „akční plán podpory sportu“), který obsahuje konkrétní opatření týkající se podpory sportu, předkládá jej vládě nejpozději do 30. června bezprostředně předcházejícího kalendářního roku ke schválení a provádí a koordinuje uskutečňování vládou schváleného akčního plánu podpory sportu.
(2)
Resortní sportovní centrum zabezpečuje vytváření potřebných předpokladů pro přípravu sportovních talentů a pro sportovní reprezentaci státu.
(3)
Pravidla činnosti, financování a vzájemné spolupráce resortních sportovních center podle odstavce 1 písm. j) stanoví vláda. Návrh pravidel zpracovává Agentura v součinnosti s Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy, Ministerstvem vnitra a Ministerstvem obrany a předkládá jej vládě ke schválení.
(4)
Agentura spolupracuje se sportovními organizacemi při respektování jejich autonomie. Agentura průběžně a pravidelně komunikuje se sportovními organizacemi, obcemi, kraji a jimi zřízenými právnickými osobami zastupujícími zájmy obcí a krajů, ministerstvy a jinými ústředními orgány státní správy, iniciativně zjišťuje a vyhodnocuje jejich zpětnou vazbu k problematice sportu, k činnosti Agentury a k optimalizaci činnosti Agentury; k tomu účelu je Agentura povinna vytvářet odpovídající mechanismy.
(5)
Agentura vydává etický kodex, kterým se při své činnosti řídí zaměstnanci a další představitelé Agentury. Součástí kodexu jsou rovněž pravidla styku zaměstnanců a představitelů Agentury s veřejností, se zástupci sportovních organizací a dalšími činovníky v oblasti sportu. Vědomé závažné porušení etického kodexu se považuje za porušení služební kázně státního zaměstnance a za závažné porušení povinnosti zaměstnance.
§ 3b
Předseda Agentury, místopředseda Agentury a rada
(1)
Rada má 3 členy. Členem rady a jejím předsedou je předseda Agentury. Členem rady a jejím místopředsedou je místopředseda Agentury.
(2)
Předsedu Agentury, místopředsedu Agentury a člena rady jmenuje a odvolává vláda na návrh předsedy vlády. Funkční období předsedy Agentury, místopředsedy Agentury a člena rady je 5 let. Předseda Agentury, místopředseda Agentury a člen rady může být jmenován opětovně, nejvýše však na dvě po sobě bezprostředně následující funkční období.
(3)
Předsedou Agentury, místopředsedou Agentury nebo členem rady může být jmenována osoba, jejíž znalosti, zkušenosti a morální vlastnosti jsou předpokladem, že bude svoji funkci řádně zastávat, a která
a)
je státním občanem České republiky,
b)
dosáhla věku 30 let,
c)
je plně svéprávná,
d)
je bezúhonná; za bezúhonnou se pro účely tohoto zákona nepovažuje fyzická osoba, která byla pravomocně odsouzena pro trestný čin, pokud se na ni nehledí, jako by nebyla odsouzena,
e)
má vysokoškolské vzdělání získané studiem v magisterském studijním programu,
f)
má nejméně 5 let praxe v řídící funkci a
g)
má zkušenosti v oblasti organizace a administrativy sportu.
(4)
Funkce předsedy Agentury, místopředsedy Agentury nebo člena rady je neslučitelná s funkcí prezidenta republiky, poslance nebo senátora, poslance Evropského parlamentu, člena vlády, člena Nejvyššího kontrolního úřadu, člena bankovní rady České národní banky, Veřejného ochránce práv a člena orgánu územního samosprávného celku, s výjimkou funkce neuvolněného člena zastupitelstva. Předseda Agentury, místopředseda Agentury nebo člen rady nesmí zastávat funkci v politické straně nebo politickém hnutí.
(5)
S funkcí předsedy Agentury, místopředsedy Agentury nebo člena rady je neslučitelný výkon funkce člena řídícího, dozorčího nebo kontrolního orgánu podnikajících osob, výkon jakékoli funkce ve sportovní organizaci a výkon podnikatelské, poradenské nebo zprostředkovatelské činnosti a jiné výdělečné činnosti v oblasti sportu, s výjimkou činnosti vědecké, publicistické nebo pedagogické. Majetková účast předsedy Agentury, místopředsedy Agentury nebo člena rady na obchodní společnosti podnikající v oblasti sportu je vyloučena.
(6)
Funkce předsedy Agentury, místopředsedy Agentury nebo člena rady zaniká
a)
uplynutím funkčního období,
b)
odvoláním; odvolání musí být odůvodněno,
c)
vzdáním se funkce, nebo
d)
úmrtím nebo prohlášením za mrtvého.
(7)
Předseda Agentury se považuje za vedoucího služebního úřadu a za služební orgán podle zákona o státní službě; rozhodování ve věcech státní služby, s výjimkou rozhodování ve věci přijetí do služebního poměru, jmenování na služební místo představeného, odvolání ze služebního místa představeného nebo skončení služebního poměru, může přenést na místopředsedu Agentury. Předseda Agentury, místopředseda Agentury nebo člen rady je oprávněn dávat státnímu zaměstnanci příkazy k výkonu služby podle zákona o státní službě. Předseda Agentury nebo místopředseda Agentury jedná jménem státu v pracovněprávních vztazích.
(8)
Funkce předsedy Agentury, místopředsedy Agentury nebo člena rady je veřejnou funkcí7); odměňování se řídí zvláštním právním předpisem8). Předseda Agentury, místopředseda Agentury nebo člen rady nemůže pro Agenturu vykonávat práci v základním pracovněprávním vztahu.
§ 3c
Činnost rady
(1)
Předseda Agentury svolává schůzi rady a řídí její jednání. Předseda Agentury nebo místopředseda Agentury bez zbytečného odkladu svolá schůzi rady i tehdy, jestliže o to požádají alespoň dva členové rady nebo dozorčí komise svým usnesením.
(2)
Rada je usnášeníschopná, pokud se jejího jednání účastní všichni členové. Rada rozhoduje většinou hlasů všech svých členů.
(3)
Rada schvaluje usnesením
a)
návrh plánu podle § 3a odst. 1 písm. a),
b)
návrh akčního plánu podpory sportu podle § 3a odst. 1 písm. n),
c)
návrh rozpočtu Agentury a závěrečný účet Agentury,
d)
finanční nástroje pro podporu sportu, zejména dotační programy a výzvy pro dotace poskytované ze státního rozpočtu a pravidla pro příspěvky poskytované ze státního rozpočtu, za podmínek stanovených rozpočtovými pravidly a v souladu s kapitolou a rozpočtem kapitoly Agentury ve státním rozpočtu,
e)
jednací řád rady,
f)
etický kodex Agentury a
g)
další dokumenty, jestliže si to vyhradí; tím není dotčeno rozhodování Agentury v řízení o poskytnutí nebo odnětí dotace.
(4)
Rada je oprávněna usnesením ukládat předsedovi Agentury úkoly v mezích působnosti Agentury podle § 3a, s výjimkou rozhodování Agentury v řízení o poskytnutí nebo odnětí dotace.
(5)
Rada odpovídá za plnění povinností organizační složky státu a správce kapitoly podle rozpočtových pravidel9).
(6)
Ze schůze rady se pořizuje zápis, ze kterého je zřejmé hlasování jednotlivých členů.
§ 3d
Dozorčí komise
(1)
Dozorčí komise má 10 členů. Dozorčí komise si ze členů volí předsedu a dva místopředsedy.
(2)
Polovinu členů dozorčí komise volí a odvolává Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky; polovinu členů dozorčí komise volí a odvolává Senát Parlamentu České republiky. Funkční období člena dozorčí komise je 4 roky.
(3)
Členem dozorčí komise může být jmenována osoba, která
a)
je státním občanem České republiky,
b)
je plně svéprávná a
c)
je bezúhonná; za bezúhonnou se pro účely tohoto zákona nepovažuje fyzická osoba, která byla pravomocně odsouzena pro trestný čin, pokud se na ni nehledí, jako by nebyla odsouzena.
(4)
Členství v dozorčí komisi je neslučitelné s funkcí předsedy Agentury, místopředsedy Agentury nebo člena rady. Člen dozorčí komise nemůže pro Agenturu vykonávat práci v základním pracovněprávním vztahu nebo služebním poměru.
(5)
Funkce člena dozorčí komise zaniká
a)
uplynutím funkčního období,
b)
odvoláním; odvolání musí být odůvodněno,
c)
vzdáním se funkce, nebo
d)
úmrtím nebo prohlášením za mrtvého.
(6)
Členství v dozorčí komisi je veřejnou funkcí vykonávanou bezplatně; členu dozorčí komise náleží náhrada cestovních výdajů souvisejících s výkonem jeho funkce ve stejném rozsahu jako zaměstnanci s tím, že za pravidelné pracoviště pro účely cestovních náhrad se považuje místo jeho trvalého pobytu.
§ 3e
Činnost dozorčí komise
(1)
Dozorčí komise kontroluje činnost a hospodaření Agentury; ostatní orgány Agentury jí k tomu poskytují součinnost. Členové dozorčí komise jsou oprávněni nahlížet do všech dokladů a záznamů Agentury.
(2)
Předseda dozorčí komise svolává schůzi dozorčí komise a řídí její jednání. V případě jeho nepřítomnosti jej zastupuje místopředseda dozorčí komise. Schůze dozorčí komise se konají alespoň čtyřikrát ročně. Předseda dozorčí komise nebo místopředseda dozorčí komise bez zbytečného odkladu svolá schůzi dozorčí komise i tehdy, jestliže o to požádá alespoň 5 členů dozorčí komise.
(3)
Dozorčí komise rozhoduje většinou všech svých členů.
(4)
Dozorčí komise schvaluje svůj jednací řád.
(5)
Předseda a místopředsedové dozorčí komise mají právo účastnit se schůzí rady.
(6)
Předseda Agentury, místopředseda Agentury nebo člen rady je povinen dostavit se osobně na schůzi dozorčí komise, jestliže o to dozorčí komise požádá, ledaže mu v tom brání závažné důvody, a podat požadované informace a vysvětlení, jestliže jejich poskytnutí nebrání zákonné důvody.
(7)
Při zjištění nedostatků v činnosti nebo hospodaření Agentury přijme dozorčí komise o nedostatcích usnesení. Předseda dozorčí komise o přijetí usnesení a jeho důvodech bez zbytečného odkladu informuje radu a předsedu vlády.
(8)
Dozorčí komise může přijmout usnesení o podání podnětu k odvolání předsedy Agentury, místopředsedy Agentury nebo člena rady. Předseda dozorčí komise bez zbytečného odkladu podá zdůvodněný podnět k odvolání předsedovi vlády.
4)
Mezinárodní úmluva proti dopingu ve sportu vyhlášená sdělením Ministerstva zahraničních věcí pod č. 58/2007 Sb. m. s.
7)
§ 201 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů.
8)
Zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů.
9)
§ 4 odst. 4, § 8, 8b, 9, 10, 12, 13, 20, § 23 až 27, § 30, 31, 39, 44, 44a, § 45 až 51 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů.“.
4.
Za § 3e se vkládají nové § 3f a 3g, které včetně nadpisů znějí:
„§ 3f
Rejstřík
(1)
Rejstřík je informačním systémem veřejné správy, který slouží k vedení údajů o sportovních organizacích, sportovcích, sportovních zařízeních a dalších osobách podle § 6b. Správcem rejstříku je Agentura. Rejstřík je neveřejný; údaj o počtu sportovců a trenérů sdružených ve sportovní organizaci a seznam sportovních zařízení zapsaných v rejstříku je veřejně přístupný, a to rovněž způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(2)
Sportovní organizace žádající o podporu ze státního rozpočtu podle § 6b odst. 1 písm. a) je povinna bez zbytečného odkladu zapsat do rejstříku tyto údaje a jejich změny:
a)
název, sídlo a identifikační číslo osoby sportovní organizace, předmět její hlavní činnosti a předmět činnosti v oblasti sportu, případně členství v jiné sportovní organizaci,
b)
ukončení činnosti sportovní organizace v oblasti sportu a jeho datum,
c)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo sportovců a trenérů evidovaných ve sportovní organizaci; v případě cizinců rovněž datum narození, adresa místa pobytu5) a státní občanství,
d)
datum, od kdy sportovec nebo trenér začal vykonávat činnost, pro kterou byl u sportovní organizace v daném kalendářním roce evidován,
e)
datum, od kdy sportovec nebo trenér přestal vykonávat činnost uvedenou v písmenu d),
f)
sportovní zařízení, která žadatel pravidelně a dlouhodobě využívá pro svou činnost.
(3)
Podrobnosti rozsahu dalších údajů o sportovní organizaci podle odstavce 2 a způsob jejich zápisu stanoví Agentura vyhláškou.
(4)
Žadatelé o podporu ze státního rozpočtu podle § 6b odst. 1 písm. b) a c) jsou povinni zapsat bez zbytečného odkladu do rejstříku údaje a jejich změny v rozsahu a způsobem, které stanoví Agentura vyhláškou.
(5)
Sportovní organizace má v rejstříku přístup k údajům o sportovcích a trenérech u ní evidovaných a sportovních organizacích v ní sdružených.
(6)
Agentura ověřuje pravdivost, úplnost a správnost údajů v rejstříku. Agentura vyvíjí průběžné úsilí k transparentní evidenci údajů zapsaných v rejstříku a k technologickému rozvoji rejstříku.
§ 3g
Národní rozhodčí soud pro sport
(1)
Agentura zřizuje Národní rozhodčí soud pro sport (dále jen „Soud“). Sídlem Soudu je sídlo Agentury. Soud vykonává svěřené úkoly nezávisle na Agentuře a není vázán pokyny Agentury.
(2)
Do pravomoci Soudu náleží rozhodování sporů v souvislosti s dopingem, jakož i sporů ve věcech disciplinárních deliktů sportovců anebo členů sportovních organizací, pokud je to v souladu s jejich vnitřními předpisy a tyto sportovní organizace o to požádají. Podrobnosti stanoví statut Soudu (dále jen „Statut“).
(3)
V čele Soudu stojí předsednictvo Soudu, které je složeno z pěti členů, a to předsedy Soudu, prvního a druhého místopředsedy Soudu a dvou členů předsednictva Soudu (dále jen „předsednictvo Soudu“). Funkce člena předsednictva Soudu je funkcí čestnou a neplacenou. Funkční období všech členů předsednictva Soudu je 6 let.
(4)
Členy předsednictva Soudu jmenuje rada Agentury. Člen předsednictva Soudu musí mít dokončené vysokoškolské vzdělání v magisterském studijním programu v oboru právo a praxi v oboru sportovní právo v délce alespoň 3 let.
(5)
Členové předsednictva Soudu jsou při výkonu své funkce nezávislí a jejich nestrannost nesmí nikdo ohrožovat. Členy předsednictva Soudu nelze proti jejich vůli odvolat s výjimkou vážného porušení Statutu. Všichni členové předsednictva Soudu mohou být jmenováni opětovně.
(6)
Řízení konané před Soudem není rozhodčím řízením ve smyslu zákona č. 216/1994 Sb., o rozhodčím řízení a o výkonu rozhodčích nálezů, ve znění pozdějších předpisů. Soud současně není stálým rozhodčím soudem ve smyslu § 13 zákona č. 216/1994 Sb., o rozhodčím řízení a o výkonu rozhodčích nálezů, ve znění pozdějších předpisů, a řízení před orgány Soudu nemá povahu rozhodování rozhodčí komise spolku.
(7)
Soud není samostatnou účetní jednotkou, nevede samostatné účetnictví a samostatně nehospodaří. Veškeré účetnictví týkající se činnosti Soudu spravuje Agentura.“.
5.
V § 4 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy podporuje školní a vysokoškolský sport a vytváří podmínky pro jeho rozvoj a za tímto účelem poskytuje finanční podporu ze státního rozpočtu včetně dotací a kontroluje její použití. Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy vypracovává návrh plánu státní politiky školního a vysokoškolského sportu a předkládá jej vládě ke schválení. Finanční podporou školního a vysokoškolského sportu ze státního rozpočtu podle tohoto odstavce není dotčena povinnost obcí, svazku obcí a krajů zajišťovat výdaje právnických osob vykonávajících činnost škol a školských zařízení, které zřizují (zejména investiční výdaje škol a školských zařízení, včetně výdajů na výstavbu, přístavbu, nástavbu, vestavbu, rekonstrukci či modernizaci sportovních zařízení škol a školských zařízení), podle § 177 až 182 školského zákona.“.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5.
6.
V § 6 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
7.
V § 6a odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ , s výjimkou školního a vysokoškolského sportu“ a na konci odstavce se doplňují věty „Plán se vypracovává na období 5 let. Z plánu vychází akční plán podpory sportu. Plán a akční plán schvaluje vláda.“.
8.
V § 6a se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Plán státní politiky školního a vysokoškolského sportu určuje cíle státní politiky v oblasti školního a vysokoškolského sportu, prostředky, které jsou nezbytné k dosahování těchto cílů, a vymezuje priority a kritéria podpory školního a vysokoškolského sportu ze státního rozpočtu. Plán státní politiky školního a vysokoškolského sportu se vypracovává na období 5 let. Plán státní politiky školního a vysokoškolského sportu schvaluje vláda.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
9.
V § 6a odst. 3 se slova „obci nebo“ zrušují.
10.
V § 6a odst. 3 se slova „obce nebo“ zrušují.
11.
V nadpisu § 6b se slova „ve formě dotace“ zrušují.
12.
V § 6b odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „rozpočtu podporu sportu“ vkládají slova „ , s výjimkou sportu školního a vysokoškolského,“.
13.
V § 6b odst. 1 písm. b) se slova „ , za podmínky udržitelnosti sportovní činnosti po dobu nejméně 10 let“ zrušují.
14.
V § 6b odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Agentura neposkytne podporu sportu podle odstavce 1, pokud
a)
údaje žadatele uvedené v rejstříku neodpovídají skutečnosti,
b)
žadatel v uplynulých 3 letech
1.
opakovaně nebo závažným způsobem porušil podmínky čerpání podpory poskytnuté ze státního rozpočtu podle tohoto zákona,
2.
opakovaně nebo závažným způsobem porušil pravidla boje proti dopingu,
3.
závažným způsobem ohrozil naplňování programu prevence ovlivňování výsledků sportovních soutěží, nebo
c)
žadatel nebo stávající člen jeho statutárního orgánu byl pravomocně odsouzen pro trestný čin spáchaný v souvislosti s činností v oblasti sportu nebo pro trestný čin dotačního podvodu, pokud se na něj nehledí, jako by nebyl odsouzen.“.
15.
V § 6b odst. 3 se slova „zákona č. 218/2000 Sb.“ nahrazují slovy „rozpočtových pravidel.“.
16.
V § 6b odst. 5 se text „§ 3d“ nahrazuje textem „§ 3a“.
17.
Na konci § 6b se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Agentura vyvíjí průběžné úsilí k iniciativní přípravě legislativních i nelegislativních návrhů i jiných finančních nástrojů pro podporu sportu, než jsou dotace ze státního rozpočtu podle odstavců 1 až 6; každý připravený zdůvodněný návrh podá Agentura předsedovi vlády.“.
18.
Na konci § 6c se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Na základě spolupráce se sportovními organizacemi podle § 3a odst. 1 písm. m) a § 3a odst. 4 Agentura vypracovává a průběžně aktualizuje výhled významných sportovních akcí, včetně významných sportovních akcí mimořádné důležitosti, které by se podle informací sportovními organizacemi Agentuře poskytnutých měly na území České republiky uskutečnit v období následujících 3 let (dále jen „výhled“). Výhled obsahuje nejméně položkový seznam významných sportovních akcí a u každé jednotlivé významné sportovní akce v seznamu uvedené název významné sportovní akce, plánovaný termín a plánované místo konání významné sportovní akce, druh významné sportovní akce z pohledu její mezinárodní sportovní důležitosti, název, sídlo a identifikační číslo osoby české sportovní organizace, která hodlá uspořádání významné sportovní akce zajistit, kvalifikovaný odhad nezbytných a účelných celkových nákladů na uspořádání akce, kvalifikovaný odhad případné finanční podpory významné sportovní akce ze státního rozpočtu, o kterou bude česká sportovní organizace hodlající uspořádání významné sportovní akce zajistit žádat. Agentura předkládá výhled vládě pro informaci dvakrát ročně, vždy nejpozději do 30. června a do 31. prosince kalendářního roku.“.
19.
V § 7d odst. 2 a 3 se text „§ 3e“ nahrazuje textem „§ 3f“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Dosavadnímu předsedovi Agentury a dosavadním místopředsedům Agentury zaniká funkce ke dni, kdy je jmenován předseda Agentury, místopředseda Agentury a člen rady podle zákona č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění účinném po nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Do doby jmenování předsedy Agentury, místopředsedy Agentury a člena rady podle zákona č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění účinném po nabytí účinnosti tohoto zákona, vykonává dosavadní předseda Agentury působnost předsedy Agentury a rady podle zákona č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění účinném po nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Předseda Agentury, místopředseda Agentury a člen rady budou jmenováni do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
4.
Členové dozorčí komise budou jmenováni do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o státní službě
Čl. III
Zákon č. 234/2014 Sb., o státní službě, ve znění zákona č. 131/2015 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 199/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 26/2016 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 195/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 302/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 144/2017 Sb., zákona č. 150/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 335/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 35/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 178/2019 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 484/2020 Sb., zákona č. 218/2021 Sb., zákona č. 251/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 358/2022 Sb., zákona č. 384/2022 Sb., zákona č. 423/2022 Sb. a zákona č. 471/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 1 písm. r) se slova „a místopředsedy“ nahrazují slovy „a místopředsedu Národní sportovní agentury a člena rady“.
2.
V § 33 odst. 1 písm. y) se slova „a místopředsedy“ nahrazují slovy „a místopředsedu Národní sportovní agentury a člena rady“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu
Čl. IV
Zákon č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 138/1996 Sb., zákona č. 287/1997 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 420/2002 Sb., zákona č. 425/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 427/2003 Sb., zákona č. 49/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 388/2005 Sb., zákona č. 531/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 418/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/2010 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 425/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 267/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 181/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., zákona č. 231/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 161/2014 Sb., zákona č. 185/2014 Sb., zákona č. 359/2014 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 316/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 178/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 587/2020 Sb., zákona č. 218/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb. a zákona č. 18/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 písm. f) se slova „a předsedy Národní sportovní agentury“ nahrazují slovy „a člena rady, místopředsedy a předsedy Národní sportovní agentury“.
2.
V nadpisu hlavy desáté se slovo „PŘEDSEDY“ nahrazuje slovy „ČLENA RADY, MÍSTOPŘEDSEDY A PŘEDSEDY“.
3.
§ 27j až 27l včetně společného nadpisu znějí:
„Plat
§ 27j
Členu rady Národní sportovní agentury náleží plat určený z platové základny platovým koeficientem ve výši 1,30.
§ 27k
Místopředsedovi Národní sportovní agentury náleží plat určený z platové základny platovým koeficientem ve výši 1,52.
§ 27l
Předsedovi Národní sportovní agentury náleží plat určený z platové základny platovým koeficientem ve výši 1,80.“.
4.
Za § 27l se vkládají nové § 27m a 27n, které včetně nadpisů znějí:
„§ 27m
Náhrady výdajů
Předsedovi a místopředsedovi Národní sportovní agentury a členu rady Národní sportovní agentury náleží
a)
víceúčelová paušální náhrada podle § 5 odst. 1 písm. a), c) a f) ve výši 30 % platové základny,
b)
náhrada prokázaných výdajů podle § 5 odst. 1 písm. d), e), h) a ch),
c)
náhrada výdajů podle § 5 odst. 1 písm. g) ve výši určené 2,5násobkem sazby stanovené zvláštním předpisem pro zaměstnance v pracovním poměru,
d)
náhrada prokázaných výdajů podle § 5 odst. 1 písm. i) až do výše peněžité hodnoty naturálního plnění podle § 6 odst. 1 písm. e), pokud o ni požádal místo naturálního plnění.
§ 27n
Naturální plnění
Předsedovi Národní sportovní agentury náleží naturální plnění podle § 6 odst. 1 písm. a), e) a i).“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. V
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Vyhláška č. 48/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 48/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se vymezují činnosti vykonávané členy posádky plavidla a stanoví podrobnosti týkající se ověřování odborné způsobilosti osob k vedení plavidel, jejich obsluze a k výkonu dalších činností ve vnitrozemské plavbě
Vyhlášeno 28. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 28/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Činnosti vykonávané členy posádky plavidla na plavidle
* § 3 - Zkouška z teoretických znalostí a zkouška z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla
* § 4 - Zkouška z teoretických znalostí a zkouška z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla
* § 5 - Zkouška z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidla plujícího pomocí radaru
* § 6 - Přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla
* § 7 - Zkouška z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a jejich přezkoušení
* § 8 - Zkouška z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a jejich přezkoušení
* § 9 - Zkouška z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje a jejich přezkoušení
* § 10 - Zkouška z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách, zkouška z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla a přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla
* § 11 - Obsah zápisu o průběhu a výsledku zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidla nebo rekreačního plavidla a vzor osvědčení o jejím úspěšném složení
* § 12 - Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla
* § 13 - Znalosti a dovednosti, jejichž nabytí musí být zajištěno školením určeným pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících, a způsob a průběh provádění tohoto školení
* § 14 - Podrobné členění údajů, které musí být obsaženy v plánu pro zajištění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících
* § 15 - Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, průběh provádění této zkoušky a způsob jejího hodnocení
* § 16 - Finanční způsobilost nezbytná k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících
* § 17 - Podmínky technické způsobilosti simulátoru, postup při provádění technické prohlídky simulátoru a její rozsah a náležitosti protokolu o výsledku technické prohlídky simulátoru
* § 18 - Složení odborné komise ustavené k provedení technické prohlídky simulátoru a způsob jejího jednání
* § 19 - Podmínky pro jmenování zkušebním komisařem pro provádění zkoušek a přezkoušení
* § 20 - Technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují ověření praktických dovedností potřebných k vedení plavidla nebo k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících
* § 21 - Uspořádání a vybavení prostor, které umožňují ověření a přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn
* § 22 - Vzor průkazu způsobilosti člena posádky plavidla, plavecké služební knížky, průkazu způsobilosti strojmistra, průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla
* § 23 - Zrušovací ustanovení
* § 24 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 11 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 12 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 13 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 14 k vyhlášce č. 48/2023 Sb. č. 15 k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 1. 2025 (393/2024 Sb.)
48
VYHLÁŠKA
ze dne 22. února 2023,
kterou se vymezují činnosti vykonávané členy posádky plavidla a stanoví podrobnosti týkající se ověřování odborné způsobilosti osob k vedení plavidel, jejich obsluze a k výkonu dalších činností ve vnitrozemské plavbě
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 52 odst. 1 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 372/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 24 odst. 4, § 24e odst. 6, § 24g odst. 3, § 24h odst. 9, § 24l odst. 6, § 24o odst. 5, § 24q odst. 5, § 24s odst. 6, § 24u odst. 6, § 24x odst. 6, § 25 odst. 9, § 25a odst. 5, § 25b odst. 7, § 26a odst. 8, § 26d odst. 4, § 26e odst. 4, § 26f odst. 5 a § 26i odst. 6 zákona:
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje
a)
činnosti vykonávané členy posádky plavidlaplavidla na plavidleplavidle,
b)
znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností pro jednotlivé funkce člena posádky plavidlaplavidla, průběh provádění těchto zkoušek a způsob jejich hodnocení,
c)
dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení plavidlaplavidla plujícího pomocí radaru, průběh provádění této zkoušky a způsob jejího hodnocení,
d)
znalosti a dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností pro jednotlivé funkce člena posádky plavidlaplavidla nebo vůdce plavidlavůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo plavidlaplavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavytlačné sestavy plavidelplavidel s plochou alespoň 7 000 m2, průběh tohoto přezkoušení a způsob jeho hodnocení,
e)
dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících nebo činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a jejich přezkoušení, průběh provádění této zkoušky a tohoto přezkoušení a způsob jejich hodnocení,
f)
znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího strojeplovoucího stroje a jejich přezkoušení, průběh provádění této zkoušky a tohoto přezkoušení a způsob jejich hodnocení,
g)
znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla nebo plavidlaplavidla v pobřežních mořských vodách, průběh provádění této zkoušky a způsob jejího hodnocení,
h)
znalosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, průběh tohoto přezkoušení a způsob jeho hodnocení,
i)
dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, průběh provádění této zkoušky a způsob jejího hodnocení, obsah zápisu o průběhu a výsledku této zkoušky a vzor osvědčení o jejím úspěšném složení,
j)
dovednosti, které jsou předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, průběh provádění této zkoušky a způsob jejího hodnocení,
k)
teoretické znalosti a praktické dovednosti, jejichž nabytí musí být zajištěno školením určeným pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících, a způsob a průběh provádění tohoto školení,
l)
podrobné členění údajů, které musí být obsaženy v plánu pro zajištění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících,
m)
znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, průběh provádění této zkoušky a způsob jejího hodnocení,
n)
rozsah finanční způsobilosti nezbytné k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících,
o)
podmínky technické způsobilosti simulátoru, postup při provádění technické prohlídky simulátoru a její rozsah a náležitosti protokolu o výsledku technické prohlídky simulátoru,
p)
složení odborné komise ustavené k provedení technické prohlídky simulátoru a způsob jejího jednání,
q)
podmínky pro jmenování zkušebním komisařem pro provádění zkoušek a přezkoušení podle písmen b) až j) a m),
r)
technické parametry a vybavení plavidlaplavidla, které umožňují
1.
ověření a přezkoušení praktických dovedností vůdce plavidlavůdce plavidla,
2.
ověření praktických dovedností potřebných k vedení plavidlaplavidla plujícího pomocí radaru,
3.
provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících,
4.
ověření odborné způsobilosti k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a závěrečné zkoušky,
5.
ověření praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla,
6.
ověření odborné způsobilosti k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla,
s)
uspořádání a vybavení prostor, které umožňují ověření a přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, a
t)
vzor průkazu způsobilosti člena posádky plavidlaplavidla, plavecké služební knížky, průkazu způsobilosti strojmistrastrojmistra, průkazu způsobilosti vůdce malého plavidlamalého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidlaplavidla.
§ 2
Činnosti vykonávané členy posádky plavidla na plavidle
(K § 24 odst. 4 zákona)
(1)
Vůdce plavidlaVůdce plavidla vykonává na plavidleplavidle činnosti spočívající ve vedení plavidlaplavidla při jeho pohybu na vodní cestěvodní cestě, jimiž jsou zejména
a)
vydávání příkazů členům posádky plavidlaplavidla při jimi vykonávaných činnostech,
b)
naplánování plavbyplavby, vedení plavidlaplavidla a bezpečné manévrování s ním, včetně řešení nouzových situací v souladu s pravidly plavebního provozu a pravidly přepravy nebezpečných věcínebezpečných věcí,
c)
zajištění bezpečné přepravy cestujících včetně pomoci osobám se zdravotním postižením a nakládky materiálu s ohledem na stabilitu plavidlaplavidla,
d)
kontrola bezpečného provozu a zajištění údržby strojního, elektrotechnického a elektronického zařízení na plavidleplavidle,
e)
zajištění organizace výcviku na plavidleplavidle, komunikace s posádkou a cestujícími a
f)
zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví, práv cestujících a ochrany životního prostředí.
(2)
KormidelníkKormidelník vykonává na plavidleplavidle činnosti spočívající v obsluze kormidelních a rádiových zařízení.
(3)
Kvalifikovaný lodníkKvalifikovaný lodník vykonává na plavidleplavidle činnosti spočívající v
a)
obsluze strojních zařízení, s výjimkou pracovních zařízení na plovoucím strojiplovoucím stroji,
b)
obsluze kormidla pod dohledem vůdce plavidlavůdce plavidla,
c)
zajišťování provozu elektrických a elektronických zařízení, včetně jejich oprav,
d)
zajišťování provozní údržby hnací soupravy a
e)
provádění kontroly kormidelních zařízení a signalizačního systému.
(4)
LodníkLodník vykonává na plavidleplavidle činnosti spočívající v palubních pracích souvisejících zejména s obsluhou palubních zařízení a kotevních mechanismů plavidlaplavidla, včetně obsluhy kormidla pod dohledem vůdce plavidlavůdce plavidla.
(5)
PlavčíkPlavčík a pomocný lodníkpomocný lodník vykonávají na plavidleplavidle činnosti spočívající v pomocných palubních pracích souvisejících zejména s přepravou osob a zboží, nakládáním a vykládáním zboží, úklidem a mytím plavidlaplavidla a údržbou palubních strojů a zařízení na plavidleplavidle.
(6)
StrojmistrStrojmistr vykonává na plavidleplavidle činnosti spočívající v obsluze pracovních zařízení na plovoucím strojiplovoucím stroji, v kontrole činnosti plovoucího strojeplovoucího stroje a pracovních zařízení na něm umístěných a ve vedení záznamů o provozu, průběhu a výsledcích činnosti a o opravách plovoucího strojeplovoucího stroje a pracovních zařízení na něm umístěných; obsluhou plovoucího strojeplovoucího stroje není vedení plovoucího strojeplovoucího stroje při pohybu na vodní cestěvodní cestě, který nesouvisí s výkonem jeho práce.
§ 3
Zkouška z teoretických znalostí a zkouška z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla
(K § 24e odst. 6 zákona)
(1)
Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností pro jednotlivé funkce člena posádky plavidlaplavidla, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidlaplavidla, jsou stanoveny v příloze č. 1 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška z teoretických znalostí, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, se skládá formou testu a formou ústní zkoušky. Na zpracování testu má zájemcezájemce o složení zkoušky (dále jen „zájemcezájemce“) 55 minut. Test obsahuje 50 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 889 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v části I přílohy č. 1 k této vyhlášce; pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 40 otázek. Ústní zkouška sestává ze 4 otázek uvedených na 20 testových listech vybraných z tematických okruhů znalostí uvedených v části I přílohy č. 1 k této vyhlášce. Volba konkrétního testového listu bude provedena náhodným výběrem. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce odpověděl správně na všechny 4 otázky na testovém listu.
(3)
Zkouška z teoretických znalostí, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce kormidelníkakormidelníka a lodníkalodníka, se skládá formou testu, na jehož zpracování má zájemcezájemce 45 minut. Test obsahuje 40 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 190 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v části II přílohy č. 1 k této vyhlášce. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 32 otázek.
(4)
Zkouška z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, se skládá formou ověření schopnosti plánování a provedení plavbyplavby. Nesložil-li zájemcezájemce úspěšně zkoušku z teoretických znalostí, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce kormidelníkakormidelníka a lodníkalodníka, nebo neabsolvoval-li školení určené pro člena posádky plavidlaplavidla na provozní úrovni, je součástí zkoušky z praktických dovedností rovněž ověření schopnosti dohlížet na plavbuplavbu, provozování plavidlaprovozování plavidla, manipulaci s nákladem a jeho zajištění a přepravu osob, strojní službu a elektroniku a ovládání strojního zařízení, údržbu a opravu plavidlaplavidla a jeho zařízení, komunikaci s osobami na plavidleplavidle a bezpečnost a ochranu zdraví a životního prostředí.
(5)
Část zkoušky z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, týkající se plánování plavbyplavby se skládá formou ověření dovedností v rozsahu témat zařazených do kategorie I a II stanovených v části I přílohy č. 2 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti v 10 tématech z každé kategorie, sestavených náhodným výběrem. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 10 bodů v každém tématu. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce u kategorie I dosáhl alespoň 7 bodů v každém zkoušeném tématu a u kategorie II alespoň celkového počtu 60 bodů.
(6)
Část zkoušky z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, týkající se provedení plavbyplavby se skládá formou ověření dovedností v rozsahu témat stanovených v části II přílohy č. 2 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti ve všech tématech. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 10 bodů v každém tématu. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce dosáhl alespoň 7 bodů v každém zkoušeném tématu.
(7)
Část zkoušky z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, týkající se schopnosti podle odstavce 4 věty druhé se skládá formou ověření dovedností v rozsahu témat zařazených do kategorie I a II stanovených v části III přílohy č. 2 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti ve 20 tématech z kategorie I a 8 tématech z kategorie II, sestavených náhodným výběrem. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 10 bodů v každém tématu. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce u kategorie I dosáhl alespoň 7 bodů v každém zkoušeném tématu a u kategorie II alespoň celkového počtu 40 bodů.
§ 4
Zkouška z teoretických znalostí a zkouška z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla
(K § 24e odst. 6 zákona)
(1)
Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností pro jednotlivé funkce člena posádky plavidlaplavidla, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidlaplavidla, jsou stanoveny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška z teoretických znalostí, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, se skládá formou testu a ústní zkoušky. Na zpracování testu má zájemcezájemce 45 minut. Test obsahuje 40 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 735 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v části I přílohy č. 3 k této vyhlášce. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 32 otázek. Ústní zkouška sestává z 3 otázek vybraných z tematických okruhů znalostí uvedených v části I přílohy č. 3 k této vyhlášce; pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce odpověděl správně na všechny 3 otázky.
(3)
Zkouška z teoretických znalostí, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce lodníkalodníka, se skládá formou testu, na jehož zpracování má zájemcezájemce 35 minut. Test obsahuje 30 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 148 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v části II přílohy č. 3 k této vyhlášce. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 24 otázek.
(4)
Zkouška z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla jiného než plavidlaplavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4 kW, se skládá formou ověření dovedností v rozsahu 10 témat zařazených do tematických okruhů plavební provoz a předpisy, plavební nauka a práce s posádkou uvedených v části I přílohy č. 3 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti ve všech uvedených tematických okruzích. Splnění každého tématu je hodnoceno 1 bodem. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce dosáhl alespoň 8 z 10 bodů.
(5)
Zkouška z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4 kW, se skládá formou ověření dovedností v rozsahu 13 témat zařazených do tematických okruhů plavební provoz a předpisy, plavební nauka a konstrukce plavidelplavidel uvedených v části I přílohy č. 3 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti ve všech uvedených tematických okruzích. Splnění každého tématu je hodnoceno 1 bodem. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce dosáhl alespoň 10 z 13 bodů.
§ 5
Zkouška z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidla plujícího pomocí radaru
(K § 24h odst. 9 zákona)
(1)
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla plujícího pomocí radaru, jsou stanoveny v příloze č. 4 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla plujícího pomocí radaru, se skládá formou ověření dovedností v rozsahu témat zařazených do kategorie I a II stanovených v příloze č. 5 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti v každém z 16 témat z kategorie I a alespoň v jednom z témat sestavených náhodným výběrem z kategorie II. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 10 bodů v každém tématu. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce dosáhl alespoň 7 bodů v každém zkoušeném tématu.
§ 6
Přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidla nebo průkazu způsobilosti člena posádky plavidla
(K § 24l odst. 6 zákona)
(1)
Pro znalosti a dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidlaplavidla, pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se § 3 použije obdobně.
(2)
Pro znalosti a dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností držitele průkazu způsobilosti člena posádky plavidlaplavidla, pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se § 4 použije obdobně.
(3)
Pro dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla plujícího pomocí radaru nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla plujícího pomocí radaru, pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se § 5 použije obdobně.
(4)
Pro znalosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí držitele
a)
osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavytlačné sestavy plavidelplavidel s plochou alespoň 7 000 m2, pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se použije § 3 odst. 1 až 3 obdobně,
b)
průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavytlačné sestavy plavidelplavidel s plochou alespoň 7 000 m2, pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se použije § 4 odst. 1 až 3 obdobně.
§ 7
Zkouška z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a jejich přezkoušení
(K § 24o odst. 5 a § 24s odst. 6 zákona)
(1)
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících, jsou stanoveny v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících se skládá formou ověření dovedností v rozsahu témat zařazených do kategorie I, II a III stanovených v příloze č. 7 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti v 9 z 12 témat sestavených náhodným výběrem z kategorie I, v 7 z 8 témat sestavených náhodným výběrem z kategorie II a z obou témat kategorie III. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 10 bodů v každém tématu. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce dosáhl alespoň 7 bodů v každém zkoušeném tématu v kategorii I a III a zároveň minimálního celkového počtu 45 bodů v kategorii II.
(3)
Pro dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se odstavce 1 a 2 použijí obdobně.
§ 8
Zkouška z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a jejich přezkoušení
(K § 24q odst. 5 a § 24s odst. 6 zákona)
(1)
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn, jsou stanoveny v příloze č. 8 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn se skládá formou ověření dovedností v rozsahu témat zařazených do kategorie I a II stanovených v příloze č. 9 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti v 9 z 11 témat sestavených náhodným výběrem z kategorie I a v 5 ze 7 témat sestavených náhodným výběrem z kategorie II. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 10 bodů v každém tématu. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce dosáhl alespoň 7 bodů v každém zkoušeném tématu v kategorii I a zároveň minimálního celkového počtu 30 bodů v kategorii II.
(3)
Pro dovednosti, které jsou předmětem přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se odstavce 1 a 2 použijí obdobně.
§ 9
Zkouška z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje a jejich přezkoušení
(K § 24u odst. 6 a § 24x odst. 6 zákona)
(1)
Znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího strojeplovoucího stroje, jsou stanoveny v příloze č. 10 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího strojeplovoucího stroje se skládá pomocí výpočetní techniky formou testu. Na zpracování testu má zájemcezájemce 50 minut. Test obsahuje 40 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 177 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v příloze č. 10 k této vyhlášce; pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 32 otázek.
(3)
Pro znalosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího strojeplovoucího stroje a pro průběh tohoto přezkoušení a jeho hodnocení se odstavce 1 a 2 použijí obdobně.
§ 10
Zkouška z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách, zkouška z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla a přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla
(K § 26d odst. 4, § 26e odst. 4 a § 26i odst. 6 zákona)
(1)
Znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla nebo plavidlaplavidla v pobřežních mořských vodách, a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, jsou stanoveny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
(2)
Znalosti, které jsou předmětem přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, jsou stanoveny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
(3)
Zkouška z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla, které není plavidlemplavidlem s plachtou, se skládá pomocí výpočetní techniky formou testu. Na zpracování testu má zájemcezájemce 30 minut. Test obsahuje 35 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 411 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v příloze č. 11 k této vyhlášce. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 30 otázek.
(4)
Zkouška z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla s plachtou se skládá pomocí výpočetní techniky formou testu. Na zpracování testu má zájemcezájemce 10 minut. Test obsahuje 14 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 170 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v příloze č. 11 k této vyhlášce. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 11 otázek.
(5)
Zkouška z teoretických znalostí potřebných k vedení plavidlaplavidla v pobřežních mořských vodách se skládá pomocí výpočetní techniky formou testu. Na zpracování testu má zájemcezájemce 25 minut. Test obsahuje 28 zkušebních otázek sestavených náhodným výběrem ze souboru o celkovém množství 215 zkušebních otázek obsahujících 3 možnosti odpovědí, z nichž jedna je správná. Otázky musí zahrnovat všechny tematické okruhy znalostí uvedených v příloze č. 11 k této vyhlášce. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce správně odpověděl alespoň na 24 otázek.
(6)
Zkouška z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla nebo rekreačního plavidlaplavidla se skládá formou ověření dovedností v rozsahu všech tematických okruhů a témat stanovených v příloze č. 11 k této vyhlášce. Za prokázání dovedností v každém tématu získá zájemcezájemce 1 bod. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 14 bodů, jde-li o prokázání dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu, 16 bodů, jde-li o prokázání dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla s plachtou bez omezení celkové plochy plachet, nebo 17 bodů, jde-li o prokázání dovedností potřebných k vedení rekreačního plavidlaplavidla jiného než malého. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce získal alespoň
a)
13 bodů, jde-li o ověření praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu,
b)
15 bodů, jde-li o ověření praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla s plachtou bez omezení celkové plochy plachet, nebo
c)
16 bodů, jde-li o ověření praktických dovedností potřebných k vedení rekreačního plavidlaplavidla jiného než malého.
§ 11
Obsah zápisu o průběhu a výsledku zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidla nebo rekreačního plavidla a vzor osvědčení o jejím úspěšném složení
(K § 26e odst. 4 zákona)
(1)
Zápis o průběhu a výsledku zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla nebo rekreačního plavidlaplavidla obsahuje
a)
údaje o osobě pověřené prováděním zkoušky, kterými jsou
1.
jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresa místa bydliště a datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, nebo
2.
obchodní firma, název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresa sídla a identifikační číslo osoby, bylo-li vlastníku přiděleno, jedná-li se o právnickou nebo podnikající fyzickou osobu,
b)
jméno, popřípadě jména, a příjmení a datum narození zájemcezájemce,
c)
rozsah oprávnění k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, o jehož udělení zájemcezájemce požádal,
d)
výčet dovedností, které byly při zkoušce ověřeny, a údaj o tom, zda je zájemcezájemce ovládá,
e)
údaj o tom, zda zájemcezájemce u zkoušky uspěl nebo neuspěl,
f)
místo a datum konání zkoušky a
g)
podpis fyzické osoby pověřené prováděním zkoušky nebo, jde-li o právnickou osobu, jejího zástupce.
(2)
Vzor osvědčení o úspěšném složení zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla nebo rekreačního plavidlaplavidla je stanoven v příloze č. 12 k této vyhlášce.
§ 12
Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla
(K § 26f odst. 5 zákona)
(1)
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, jsou stanoveny v příloze č. 13 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla, se skládá formou ověření dovedností v rozsahu všech tematických okruhů a témat stanovených v příloze č. 13 k této vyhlášce. Za prokázání dovedností v každém tématu získá zájemcezájemce 1 bod. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 14 bodů, jde-li o prokázání odborné způsobilosti k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu, 16 bodů, jde-li o prokázání odborné způsobilosti k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla s plachtou bez omezení celkové plochy plachet, nebo 17 bodů, jde-li o prokázání odborné způsobilosti k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení rekreačního plavidlaplavidla jiného než malého. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce získal stanovený maximální počet bodů.
§ 13
Znalosti a dovednosti, jejichž nabytí musí být zajištěno školením určeným pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících, a způsob a průběh provádění tohoto školení
(K § 25 odst. 9 zákona)
(1)
Znalosti a dovednosti, jejichž nabytí musí být zajištěno školením určeným pro vůdce plavidlavůdce plavidla, jsou stanoveny v části I přílohy č. 1 k této vyhlášce.
(2)
Znalosti a dovednosti, jejichž nabytí musí být zajištěno školením určeným pro kormidelníkakormidelníka, kvalifikovaného lodníkakvalifikovaného lodníka a lodníkalodníka, jsou stanoveny v části II přílohy č. 1 k této vyhlášce.
(3)
Dovednosti, jejichž nabytí musí být zajištěno školením určeným pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících, jsou stanoveny v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(4)
Školení může být prováděno prezenčně nebo distančně.
(5)
Průběh školení musí být v souladu s plánem pro zajištění školení.
§ 14
Podrobné členění údajů, které musí být obsaženy v plánu pro zajištění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících
(K § 25 odst. 9 zákona)
(1)
Plán pro zajištění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících je sestavován s ohledem na dosažení požadovaných znalostí a dovedností pro jednotlivé funkce člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících.
(2)
Plán musí obsahovat
a)
obchodní firmu, název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresu sídla a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, žadatele o pověření k provádění školení,
b)
vymezení odborných znalostí a dovedností, které mají osoby účastnící se školení získat, včetně vymezení počtu hodin věnovaných jejich získávání,
c)
dobu trvání školení,
d)
určení minimálního a maximálního počtu osob účastnících se školení,
e)
kritéria hodnocení úspěšného absolvování výuky a výcviku,
f)
průběh školení a způsob vedení evidence, kterou se dokládá průběh školení,
g)
vzor závěrečného hodnocení osob účastnících se školení,
h)
vymezení výukových materiálů, pomůcek a jiného vybavení použitých k provádění školení,
i)
druh školení, které bude prováděno, a
j)
předběžný odhad nákladů na provádění školení.
§ 15
Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, průběh provádění této zkoušky a způsob jejího hodnocení
(K § 25a odst. 5 zákona)
(1)
Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, jsou stanoveny v přílohách č. 1 a 6 k této vyhlášce.
(2)
Zkouška z teoretických znalostí, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla a k provádění závěrečné zkoušky, se provádí formou ústní zkoušky, která sestává z 10 otázek vybraných z tematických okruhů znalostí uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce odpověděl správně na všech 10 otázek.
(3)
Zkouška z praktických dovedností, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla a k provádění závěrečné zkoušky, se provádí formou ověření dovedností v rozsahu témat stanovených v příloze č. 2 k této vyhlášce. Při zkoušce se ověří dovednosti v 10 tématech. ZájemceZájemce může dosáhnout maximálně 10 bodů v každém tématu. Pro úspěšné složení zkoušky je nezbytné, aby zájemcezájemce dosáhl alespoň 7 bodů v každém zkoušeném tématu.
(4)
Pro zkoušku z praktických dovedností, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, pro průběh zkoušky a její hodnocení se použije § 7 odst. 1 a 2 obdobně.
§ 16
Finanční způsobilost nezbytná k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících
(K § 25 odst. 9 zákona)
Osoba žádající o pověření k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících musí disponovat finanční částkou odpovídající předběžnému odhadu nákladů na provádění školení uvedených v plánu pro zajištění školení, nejméně však částkou 100 000 Kč.
§ 17
Podmínky technické způsobilosti simulátoru, postup při provádění technické prohlídky simulátoru a její rozsah a náležitosti protokolu o výsledku technické prohlídky simulátoru
(K § 25b odst. 7 zákona)
(1)
Podmínky technické způsobilosti simulátoru a postup při provádění technické prohlídky simulátoru a její rozsah jsou stanoveny v příloze č. 14 k této vyhlášce.
(2)
Protokol o výsledku technické prohlídky simulátoru obsahuje
a)
údaje o žadateli o schválení technické způsobilosti simulátoru, kterými jsou
1.
jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresa místa bydliště a datum narození, jedná-li se o fyzickou osobu, nebo
2.
obchodní firma, název nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresa sídla a identifikační číslo osoby, bylo-li vlastníku přiděleno, jedná-li se o právnickou nebo podnikající fyzickou osobu,
b)
datum podání žádosti o schválení technické způsobilosti simulátoru,
c)
datum a čas provedení technické prohlídky simulátoru,
d)
složení odborné komise provádějící technickou prohlídku simulátoru,
e)
údaj o tom, zda bylo žádáno o schválení technické způsobilosti simulátoru k ověřování praktických dovedností vůdce plavidlavůdce plavidla nebo praktických dovedností potřebných k vedení plavidlaplavidla plujícího pomocí radaru,
f)
záznam výsledku kontroly naplnění stanovených požadavků pro každou položku uvedenou v příloze č. 14 k této vyhlášce a
g)
závěr o tom, zda simulátor je či není technicky způsobilý.
§ 18
Složení odborné komise ustavené k provedení technické prohlídky simulátoru a způsob jejího jednání
(K § 25b odst. 7 zákona)
(1)
Odborná komise ustavená k provedení technické prohlídky simulátoru je tříčlenná. Její členové jsou jmenováni z řad odborníků v oblasti technologie plavidelplavidel a plavebního provozu, z nichž alespoň 1 je zaměstnanec plavebního úřaduplavebního úřadu.
(2)
Odborná komise ustavená k provedení technické prohlídky simulátoru je usnášeníschopná za přítomnosti všech svých členů a svá usnesení přijímá většinou hlasů s výjimkou usnesení o tom, zda simulátor je či není technicky způsobilý, které musí být přijato jednomyslně. Žádný člen odborné komise ustavené k provedení technické prohlídky simulátoru není oprávněn zdržet se hlasování.
§ 19
Podmínky pro jmenování zkušebním komisařem pro provádění zkoušek a přezkoušení
(K § 24e odst. 6, § 24h odst. 9, § 24l odst. 6, § 24o odst. 5, § 24q odst. 5, § 24s odst. 6, § 24u odst. 6, § 24x odst. 6, § 26d odst. 4 a § 26f odst. 5 zákona)
(1)
Zkušebním komisařem pro zkoušku z teoretických znalostí a zkoušku z praktických dovedností člena posádky plavidlaplavidla, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidlaplavidla, a pro přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidlaplavidla může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 30 let,
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou a
c)
je držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla.
(2)
Zkušebním komisařem pro zkoušku z teoretických znalostí a zkoušku z praktických dovedností člena posádky plavidlaplavidla, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidlaplavidla, a pro přezkoušení teoretických znalostí a praktických dovedností držitele průkazu způsobilosti člena posádky plavidlaplavidla může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 30 let,
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou a
c)
je držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla.
(3)
Zkušebním komisařem pro zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení plavidlaplavidla plujícího pomocí radaru a pro přezkoušení praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidlaplavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, v nichž je vyznačen údaj o udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidlaplavidla plujícího pomocí radaru, může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 30 let,
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou a
c)
je držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, v nichž je vyznačen údaj o udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidlaplavidla plujícího pomocí radaru.
(4)
Zkušebním komisařem pro přezkoušení praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci člena posádky plavidlaplavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, v nichž je vyznačen údaj o udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidlaplavidla, které zajišťuje pohyb tlačné sestavytlačné sestavy plavidelplavidel s plochou alespoň 7 000 m2, může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 30 let,
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou,
c)
je držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla.
(5)
Zkušebním komisařem pro zkoušku z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a pro přezkoušení praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 25 let,
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou a
c)
zároveň
1.
je držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla a osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících,
2.
je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla a osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na přepravu cestujících, nebo
3.
po dobu 2 let vykonávala praxi jako odborník na přepravu cestujících.
(6)
Zkušebním komisařem pro zkoušku z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a pro přezkoušení praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 25 let,
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou a
c)
zároveň
1.
je držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla,
2.
je držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, nebo
3.
po dobu 2 let vykonávala praxi jako odborník na zkapalněný zemní plyn.
(7)
Zkušebním komisařem pro zkoušku z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího strojeplovoucího stroje a pro přezkoušení teoretických znalostí držitele průkazu způsobilosti strojmistrastrojmistra může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 30 let,
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou,
c)
je držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla.
(8)
Zkušebním komisařem pro zkoušku z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla nebo plavidlaplavidla v pobřežních mořských vodách, přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla a zkoušku z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
dosáhla věku 25 let a
b)
absolvovala alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou.
(9)
Zkušebním komisařem pro zkoušku, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení
a)
malého plavidlamalého plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu, může být jmenována fyzická osoba, která dosáhla věku 25 let a
1.
je alespoň 3 roky držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidlamalého plavidla, v němž je vyznačeno oprávnění k vedení malého plavidlamalého plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu,
2.
je alespoň 1 rok držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla nebo platného průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, nebo
3.
po dobu alespoň 5 let vykonávala praxi zkušebního komisaře u zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla,
b)
malého plavidlamalého plavidla s plachtou bez omezení celkové plochy plachet, může být jmenována fyzická osoba, která dosáhla věku 25 let a
1.
je alespoň 3 roky držitelem platného průkazu způsobilosti vůdce malého plavidlamalého plavidla, v němž je vyznačeno oprávnění k vedení malého plavidlamalého plavidla s plachtou bez omezení celkové plochy plachet,
2.
je alespoň 3 roky držitelem platného průkazu způsobilosti k vedení námořní jachty vydaného podle zákona o námořní plavběplavbě, nebo
3.
po dobu alespoň 5 let vykonávala praxi zkušebního komisaře u zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla,
c)
rekreačního plavidlaplavidla jiného než malého, může být jmenována fyzická osoba, která dosáhla věku 25 let a
1.
je alespoň 1 rok držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla nebo platného průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, nebo
2.
po dobu alespoň 5 let vykonávala praxi zkušebního komisaře u zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla.
(10)
Zkušebním komisařem pro zkoušku, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a k provádění závěrečné zkoušky, může být jmenována pouze fyzická osoba, která
a)
má praxi alespoň 3 roky jako osoba odborně způsobilá k provádění školení a závěrečné zkoušky, nebo
b)
má praxi alespoň 5 let jako učitel střední, vyšší odborné nebo vysoké školy vyučující předmět, jehož výuka vyžaduje znalosti a dovednosti využitelné pro provádění školení a závěrečné zkoušky.
(11)
Zkušebním komisařem pro zkoušku uvedenou v odstavcích 1 až 4, odstavci 7 nebo odstavci 9 písm. c) může být jmenována rovněž fyzická osoba, která dosáhla požadovaného věku a vzdělání a je alespoň 5 let zaměstnancem plavebního úřadu pověřeným výkonem státního dozoru na vodních cestách a provozu na nich; to neplatí pro
a)
zkoušku uvedenou v odstavci 1 nebo 4, není-li současně alespoň 1 člen zkušební komise držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla, nebo
b)
zkoušku uvedenou v odstavci 3, není-li současně alespoň 1 člen zkušební komise držitelem platného osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla, v němž je vyznačen údaj o udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidla plujícího pomocí radaru.
§ 20
Technické parametry a vybavení plavidla, které umožňují ověření praktických dovedností potřebných k vedení plavidla nebo k provádění školení určeného pro člena posádky plavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících
(K § 24e odst. 6, § 24h odst. 9, § 24l odst. 6, § 24u odst. 6, § 24 odst. 9, § 25a odst. 5, § 26e odst. 4 a § 26f odst. 5 zákona)
(1)
Ověření praktických dovedností potřebných k vedení plavidla uvedeného v § 24a odst. 1 zákona a přezkoušení praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidla se provádí na plavidle uvedeném v § 24a odst. 1 zákona, které je vybaveno kormidelnou s dostatečným prostorem alespoň pro 3 osoby.
(2)
Ověření praktických dovedností potřebných k vedení plavidlaplavidla pomocí radaru a přezkoušení praktických dovedností držitele osvědčení Evropské unie o kvalifikaci vůdce plavidlavůdce plavidla nebo průkazu způsobilosti vůdce plavidlavůdce plavidla, v nichž je vyznačen údaj o udělení zvláštního oprávnění k vedení plavidlaplavidla plujícího pomocí radaru, se provádí na plavidleplavidle uvedeném v § 24a odst. 1 zákona, které
a)
splňuje technické požadavky stanovené v článku 7.06 evropské normy stanovující technické požadavky pro plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby (ES-TRIN 2017/1) ze dne 6. července 2017, která je veřejně dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup, a
b)
je vybaveno provozuschopným zařízením a programovým vybavením určeným k zobrazování elektronických plavebních map a informací o poloze a pohybu plavidelplavidel podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího technické specifikace pro systém zobrazování elektronických plavebních map a informací pro vnitrozemskou plavbuplavbu2) nebo srovnatelným zařízením pro zobrazování elektronických map.
(3)
Ověření praktických dovedností potřebných k vedení plavidlaplavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4 kW se provádí na plavidleplavidle, které
a)
není malým plavidlemmalým plavidlem nebo plavidlemplavidlem s plachtou,
b)
je plavidlemplavidlem bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4 kW a
c)
je plavidlemplavidlem s minimální obsaditelností pro 4 osoby.
(4)
Pro technické parametry a vybavení plavidlaplavidla umožňujícího provádění školení určeného pro člena posádky plavidlaplavidla nebo pro výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících se odstavec 1 použije obdobně.
(5)
Pro technické parametry a vybavení plavidlaplavidla umožňujícího ověření odborné způsobilosti k provádění školení určeného pro
a)
člena posádky plavidlaplavidla a závěrečné zkoušky se odstavec 1 použije obdobně,
b)
výkon činnosti odborníka na přepravu cestujících a závěrečné zkoušky se odstavec 1 a § 21 odst. 1 použije obdobně.
(6)
Ověření praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla se provádí na plavidleplavidle, které
a)
je malým plavidlemmalým plavidlem s vlastním strojním pohonem o výkonu minimálně 20 kW s celkovou délkou nejméně 5 m a minimální obsaditelností pro 4 osoby, jde-li o ověření praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu,
b)
je plavidlemplavidlem s plachtou s celkovou plochou plachet minimálně 20 m2 vybaveným pomocným spalovacím motorem o výkonu větším než 4 kW, jehož délka trupu je nejméně 5 m a minimální obsaditelnost pro 4 osoby, jde-li o ověření praktických dovedností potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla s plachtou bez omezení celkové plochy plachet, nebo
c)
je rekreačním plavidlemplavidlem s vlastním strojním pohonem o výkonu minimálně 45 kW, celkovou délkou plavidlaplavidla nejméně 20 m a minimální obsaditelností pro 6 osob, jde-li o ověření praktických dovedností potřebných k vedení rekreačního plavidlaplavidla jiného než malého.
(7)
Pro technické parametry a vybavení plavidlaplavidla umožňujícího ověření odborné způsobilosti k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla se odstavec 6 použije obdobně.
§ 21
Uspořádání a vybavení prostor, které umožňují ověření a přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn
(K § 24o odst. 5, § 24q odst. 5 a § 24s odst. 6 zákona)
(1)
Ověření a přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících se provádí v prostorách, které
a)
jsou vybaveny záchrannými vestami pro cestující, členy posádky plavidlaplavidla a lodní personál, včetně konkrétního osobního záchranného vybavení pro osoby nevykonávající povinnosti v rámci bezpečnostního rozpisu a zvláštního záchranného vybavení pro kajutové lodě v souladu s evropskou normou stanovující technické požadavky pro vnitrozemská plavidlaplavidla (ES-TRIN 2017/1) ze dne 6. července 2017, která je veřejně dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup,
b)
jsou vybaveny bezpečnostním rozpisem a bezpečnostním plánem stanovenými evropskou normou stanovující technické požadavky pro vnitrozemská plavidlaplavidla (ES-TRIN 2017/1) ze dne 6. července 2017, která je veřejně dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup, a
c)
svým uspořádáním a zařízením umožňují posouzení schopnosti zorganizovat evakuaci, reakce v případě požáru a chování při hašení.
(2)
Provádí-li se ověření nebo přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících na plavidleplavidle, musí jít o plavidloplavidlo podle § 24a odst. 1 zákona.
(3)
Ověření a přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn se provádí v prostorách, které jsou vybaveny
a)
dokumentací potřebnou k ověření nebo přezkoušení těchto dovedností, zejména
1.
bezpečnostním rozpisem, bezpečnostním plánem a bezpečnostními pokyny stanovenými článkem 30.03 evropské normy stanovující technické požadavky pro plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby (ES-TRIN 2017/1) ze dne 6. července 2017, která je veřejně dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup,
2.
posouzení rizik podle přílohy 8 oddílu I bodu 1.3 evropské normy stanovující technické požadavky pro plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby (ES-TRIN 2017/1) ze dne 6. července 2017, která je veřejně dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup,
3.
dalšími doklady podle článku 30.01 bodu 5 a přílohy 8 oddílu I bodu 1.4.9 evropské normy stanovující technické požadavky pro plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby (ES-TRIN 2017/1) ze dne 6. července 2017, která je veřejně dostupná způsobem umožňujícím dálkový přístup,
b)
zvláštními systémy pro používání zkapalněného zemního plynu, kterými jsou
1.
systém doplňování zkapalněného zemního plynu, včetně čerpací stanice,
2.
systém izolace zařízení na zkapalněný zemní plyn,
3.
potrubní systém pro zkapalněný zemní plyn a
4.
systém dodávky a přípravy zkapalněného zemního plynu, a
c)
strojovnou vybavenou systémem větrání, systémem prevence a kontroly úniků, systémem sledování, bezpečnostním systémem a doplňkovým protipožárním systémem.
(4)
Provádí-li se ověření nebo přezkoušení praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn na plavidleplavidle, musí jít o plavidloplavidlo podle § 24a odst. 1 zákona.
§ 22
Vzor průkazu způsobilosti člena posádky plavidla, plavecké služební knížky, průkazu způsobilosti strojmistra, průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla
(K § 24g odst. 3, § 24u odst. 6 a § 26a odst. 8 zákona)
Vzory průkazu způsobilosti člena posádky plavidlaplavidla, plavecké služební knížky, průkazu způsobilosti strojmistrastrojmistra, průkazu způsobilosti vůdce malého plavidlamalého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidlaplavidla jsou stanoveny v příloze č. 15 k této vyhlášce.
§ 23
Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 42/2015 Sb., o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel, se zrušuje.
§ 24
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, a jejich přezkoušení
Část I
Vůdce plavidla
Předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, jsou znalosti a dovednosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematický okruh| Téma| Znalosti a dovednosti
---|---|---
0.1. Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 1\\. Předvedení uvazování, odvazování a vlečení| 1\\. znalost vybavení, materiálů a postupů používaných k uvazování, odvazování a vlečení
2\\. schopnost používat na palubě pomůcky, jako jsou navijáky, pacholata, provazová a ocelová lana, s ohledem na příslušná opatření bezpečnosti práce, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků
3\\. schopnost komunikovat s kormidelnou pomocí interkomunikačních systémů a signálů rukou
4\\. znalost účinků pohybu vody kolem plavidlaplavidla a místních vlivů na okolnosti plavbyplavby, včetně vlivů sklonu a mělké vody ve vztahu k ponoru plavidlaplavidla
5\\. znalost pohybu vody, který ovlivňuje plavidloplavidlo během manévrování, včetně účinků vzájemného působení v případě, že se dvě plavidlaplavidla míjejí nebo předjíždějí v úzkých plavebních dráhách, a vzájemného působení plavidlaplavidla uvázaného podél plavební dráhy na plavbuplavbu jiného plavidlaplavidla v plavební dráze, které je míjí na krátkou vzdálenost
2\\. Předvedení spojovacích operací kombinací tlačných člunů| 1\\. znalost vybavení, materiálů a postupů používaných pro spojování
2\\. schopnost připojit a odpojit tlačné čluny z propojení s použitím požadovaného vybavení a materiálu
3\\. schopnost používat zařízení a materiály dostupné na palubě pro spojovací operace s ohledem na příslušná opatření bezpečnosti práce, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků
4\\. schopnost komunikovat se členy posádky, kteří se podílejí na spojování kombinací tlačných člunů
3\\. Předvedení kotvení| 1\\. znalost vybavení, materiálů a postupů používaných pro kotvení
2\\. schopnost předvést kotvicí manévry: připravit kotvicí zařízení pro kotvení, připravit kotvu, zajistit dostatečné množství lana nebo řetězu pro počáteční popouštění a určit, kdy kotva drží plavidloplavidlo v jeho poloze (ukotvení), zajistit kotvy po ukončení kotvení, používat vlečné kotvy při různých manévrech a zvládat signalizaci při kotvení
3\\. schopnost používat zařízení a materiály dostupné na palubě pro kotvení s ohledem na příslušná opatření bezpečnosti práce, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků
4\\. schopnost komunikovat s kormidelnou pomocí interkomunikačních systémů a signálů rukou
4\\. Přijímání vhodných opatření k zajištění bezpečnosti plavbyplavby| 1\\. schopnost okamžitě varovat posádku plavidlaplavidla a používat osobní ochranné a záchranné prostředky
2\\. schopnost zabezpečit vodotěsnost plavidlaplavidla
3\\. schopnost předvést a vykonávat práce podle kontrolního seznamu, jako jsou hydroizolace a zabezpečení poklopů a podpalubních nákladových prostorů, na palubě a v obytných prostorech
5\\. Popis různých druhů zdymadel a mostů ve vztahu k jejich provozu| 1\\. znalost tvaru, uspořádání a zařízení zdymadel a mostů, postupu proplouvání zdymadly, typů vrat zdymadel, pacholat a schodů atd.
2\\. schopnost vysvětlit a předvést použitelné postupy členu posádky plavidlaplavidla během proplouvání zdymadly, jezy a pod mosty
6\\. Dodržování obecných ustanovení, signálů, znamení a systému značení| 1\\. znalost plavebních předpisů platných pro příslušné vnitrozemské vodní cestyvodní cesty
2\\. schopnost ovládat a udržovat systém denního a nočního označení plavidlaplavidla, znamení a zvukové signály
3\\. znalost systému značení bójemi a značkami podle SIGNI a IALA část A
0.2. Schopnost dohlížet na
provozování plavidlaprovozování plavidla| 1\\. Rozlišování různých typů plavidelplavidel| 1\\. znalost nejběžnějších typů plavidelplavidel, včetně sestav používaných v evropské vnitrozemské vodní dopravě, a jejich odpovídajících konstrukcí, rozměrů a prostorností
2\\. schopnost vysvětlit vlastnosti nejběžnějších typů plavidelplavidel, včetně sestav používaných v evropské vnitrozemské vodní dopravě
2\\. Uplatňování znalosti dokumentace požadované pro provozování plavidlaprovozování plavidla| 1\\. znalost povinné dokumentace plavidlaplavidla
2\\. schopnost vysvětlit význam dokumentace ve vztahu k mezinárodním a vnitrostátním požadavkům a právním předpisům
0.3. Schopnost dohlížet na manipulaci s nákladem a jeho zajištění a přepravu osob| 1\\. Vysvětlení Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN), označování a bezpečnostních postupů pro přepravu osob| 1\\. schopnost vysvětlit označování nebezpečných věcínebezpečných věcí v rámci ADN
2\\. schopnost vysvětlit bezpečnostní postupy pro přepravu osob včetně uplatňování nařízení (EU) č. 1177/2010
3\\. schopnost účinně komunikovat s cestujícími
2\\. Vysvětlení a předvedení použití balastního systému| 1\\. znalost funkce a používání balastního systému
2\\. schopnost vysvětlit používání balastního systému, například naplňováním nebo vyprazdňováním balastních nádrží
3\\. Kontrola množství
nákladu| 1\\. znalost manuálních a technických metod stanovení hmotnosti nákladu na různých typech plavidelplavidel
2\\. schopnost používat metody ke stanovení množství naloženého nebo vyloženého nákladu
3\\. schopnost vypočítat množství kapalného nákladu za použití sondování a/nebo tabulek nádrží
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 1\\. Obsluha strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů| 1\\. znalost postupů, které je třeba dodržet pro bezpečný provoz strojního zařízení, drenážního, odpadního a balastního systému, jakož i správné likvidace odpadu
2\\. schopnost provozovat a ovládat strojní zařízení ve strojovně podle postupů
3\\. schopnost vysvětlit bezpečnou funkci, provozování a údržbu drenážního, odpadního a balastního systému, včetně: hlášení incidentů spojených s přečerpáváním, a správně měřit a vykazovat výšky hladin v nádržích
4\\. schopnost přípravy a obsluhy vypínání motorů po ukončení provozu
5\\. schopnost obsluhovat systémy drenážních, odpadních a balastních čerpadel, a čerpadel nákladu
6\\. schopnost vysvětlit nutnost shromažďovat, skladovat a dodávat odpadní produkty správným a bezpečným způsobem
7\\. schopnost používat hydraulické a pneumatické systémy
2\\. Příprava, spuštění, připojení a výměna generátorů, ovládání jejich systémů a přípojek| 1\\. znalost energetické soustavy
2\\. schopnost používat rozvaděč
3\\. schopnost používat vnější elektrické přípojky
3\\. Používání požadovaných nástrojů a materiálů| 1\\. znalost vlastností a omezení procesů, materiálů a nástrojů používaných pro údržbu a opravy motorů a zařízení
2\\. schopnost používat bezpečné pracovní postupy
4\\. Provádění každodenní údržby hlavních motorů, pomocných strojních zařízení a ovládacích systémů| 1\\. schopnost udržovat strojovnu, hlavní motor, hlavní strojní zařízení, pomocné vybavení a řídicí systémy a pečovat o ně
5\\. Provádění každodenní údržby strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních, a balastních systémů| 1\\. schopnost udržovat čerpadla, potrubní systémy, drenážní, odpadní a balastní systémy a pečovat o ně
0.5. Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 1\\. Ochrana zdraví a životního prostředí při provádění údržby a oprav| 1\\. znalost použitelných postupů čištění a konzervace a hygienických pravidel
2\\. schopnost uklidit všechny obytné prostory a kormidelnu a řádně udržovat pořádek v souladu s hygienickými předpisy, včetně odpovědnosti za vlastní obytné prostory
3\\. schopnost čistit strojovny a motory s použitím vhodných čisticích prostředků
4\\. schopnost uklidit a udržovat vnější části, trup a paluby plavidlaplavidla v řádném pořádku za použití vhodných prostředků podle pravidel ochrany životního prostředí
5\\. schopnost pečovat o plavidloplavidlo a likvidaci domovního odpadu podle pravidel ochrany životního prostředí
2\\. Udržování technických zařízení podle technických pokynů| 1\\. znalost technických pokynů pro programy údržby a oprav
2\\. schopnost udržovat veškeré technické vybavení a pečovat o ně podle technických pokynů
3\\. schopnost využívat pod dohledem programy údržby (včetně digitálních).
3\\. Bezpečná manipulace s ocelovými a provazovými lany| 1\\. znalost vlastností různých typů ocelových a provazových lan
2\\. schopnost je používat a skladovat podle bezpečných pracovních metod a pravidel.
4\\. Vázání uzlů a splétání konců lan v souladu s jejich použitím a provádění jejich údržby| 1\\. znalost postupů pro zajištění bezpečného vlečení a spojení pomocí prostředků dostupných na palubě
2\\. schopnost splétat konce ocelových a provazových lan
3\\. schopnost používat uzly podle jejich účelu
4\\. schopnost provádět údržbu ocelových a provazových lan
0.6. Schopnost dohlížet na
komunikaci| 1\\. Prezentace skutečností za použití technických pojmů| 1\\. znalost požadovaných technických a plavebních pojmů, jakož i pojmů týkajících se sociálních aspektů ve standardních komunikačních frázích
2\\. schopnost používat požadované technické a plavební pojmy, jakož i pojmy týkající se sociálních aspektů ve standardních komunikačních frázích
0.7. Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 1\\. Uplatňování pravidel pro bezpečnost při práci a prevenci nehod| 1\\. znalost bezpečných pracovních metod
2\\. znalost povahy rizik na palubě
3\\. schopnost předcházet nebezpečím spojeným s riziky na palubě, jde například o:
a) pohyby plavidlaplavidla
b) opatření pro bezpečné naloďování a vyloďování plavidlaplavidla (např. lodní lávka, manipulační nebo záchranný člun)
c) bezpečné uložení pohyblivých předmětů
d) práci se strojním zařízením
e) pochopení rizik souvisejících s elektřinou
f) protipožární opatření a hašení požárů
g) profesionální používání ručních nástrojů
h) profesionální používání přenosných elektrických nástrojů
i) soulad se zdravím a hygienou
j) odstranění rizik uklouznutí, pádu a zakopnutí
4\\. znalost příslušných zdravotních a bezpečnostních pracovních pokynů při činnostech, které se konají na palubě
5\\. znalost platných předpisů týkajících se bezpečných a udržitelných pracovních podmínek
6\\. schopnost zabránit činnostem, které by mohly být pro posádku nebo plavidloplavidlo nebezpečné, například:
a) nakládka nebo vykládka nákladů
b) uvazování a odvazování
c) práce ve výšce
d) práce s chemickými látkami
e) práce s bateriemi
f) během přítomnosti ve strojovně
g) zvedání nákladů (ručně a mechanicky)
h) vstup do uzavřených prostor a práce v nich
2\\. Používání osobních ochranných prostředků k předcházení nehodám| 1\\. znalost postupů pro používání požadovaného vybavení pro bezpečnou práci na palubě
2\\. schopnost používat osobní ochranné prostředky, například:
a) ochrana očí
b) ochrana dýchacích cest
c) ochrana sluchu
d) ochrany hlavy
e) ochranné oděvy
3\\. Plavání a poskytování pomoci v případě záchranných operací| 1\\. schopnost využívat plaveckých dovedností pro záchranné operace
2\\. schopnost používat v případě záchranných operací záchranné prostředky
3\\. schopnost zachraňovat a přepravovat tonoucí osoby
4\\. Používání nouzových únikových cest| 1\\. znalost postupů pro případ evakuace (podle místních poměrů na palubě)
2\\. zachovávat únikové cesty volné
5\\. Používání vnitřních systémů nouzové komunikace a poplašných systémů| 3\\. schopnost používat systémy nouzové komunikace a poplašné systémy a zařízení
6\\. Rozlišování prvků požáru a typů a zdrojů vznícení| 1\\. znalost možných příčin požáru při různých činnostech a znalost klasifikace požárů podle evropské normy EN nebo rovnocenné normy
2\\. znalost prvků procesu spalování
3\\. schopnost uplatnit základní protipožární postupy
7\\. Rozlišování a používání různých typů hasicích přístrojů| 1\\. znalost různých vlastností a tříd hasicích přístrojů
2\\. schopnost používat různé metody boje proti požárům, různá hasicí zařízení a pevné instalace, znát například:
a) třídy hasicích přístrojů
b) použití různých druhů přenosných hasicích přístrojů
c) vliv větru při přístupu k požáru
8\\. Poskytování první pomoci| 1\\. znalost obecných zásad první pomoci, včetně porozumění stavbě těla, a funkcí na palubě plavidlaplavidla po posouzení situace
2\\. schopnost udržování fyzického a duševního stavu a osobní hygieny v případě první pomoci
3\\. znalost příslušných opatření v případě nehod v souladu s uznávanými osvědčenými postupy
4\\. schopnost posoudit potřeby zraněných osob a hrozby týkající se vlastní bezpečnosti
5\\. schopnost provádět požadovaná opatření v případech nouze, včetně:
a) úpravy polohy zraněných oso
b) uplatnění resuscitačních technik
c) kontroly krvácení
d) použití vhodných opatření pro základní zvládání šoku
e) použití vhodných opatření v případě popálenin a opařenin, včetně nehod způsobených elektrickým proudem
f) záchrana a přeprava zraněných osob
6\\. schopnost provizorně obvázat ránu a používat materiály z lékárničky
1.1. PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 1\\. Vedení plavidlaplavidla na evropských vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách včetně zdymadel a výtahů podle navigačních dohod se zasilatelem (speditérem)| 1\\. znalost vnitrostátních a mezinárodních vodních cestvodních cest využívaných k vnitrozemské plavběplavbě, zeměpisného rozmístění řek, kanálů, námořních přístavůpřístavů, vnitrozemských přístavůpřístavů a vztahu s toky nákladu
2\\. znalost klasifikace vnitrozemských vodních cestvodních cest podle Evropské konference ministrů dopravy (CEMT), rozměrů vodních cestvodních cest ve vztahu k rozměrům plavidelplavidel s využitím moderních informačních systémů
3\\. schopnost počítat s hladinami vody, hloubkou a podjezdnou výškou za pomoci příslušných informačních zdrojů
4\\. schopnost vypočítat vzdálenost a dobu plavbyplavby pomocí informačních zdrojů týkajících se vzdáleností, zdymadel, omezení a rychlosti nebo doby plavbyplavby
5\\. znalosti odpovědnosti a pojištění
6\\. schopnost vydat členům posádky a lodnímu personálu pokyny, aby úkoly prováděli bezpečným způsobem
2\\. Dodržování a uplatňování dopravních předpisů platných pro plavbuplavbu na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, aby nedocházelo ke škodám| 1\\. znalost pravidel plavebního provozu, jako je dohodnutý soubor pravidel pro vnitrozemskou plavbuplavbu po vnitrozemské vodní cestěvodní cestě, po které se plaví, aby se zabránilo škodám (např. srážce)
2\\. schopnost uplatňovat příslušné dopravní předpisy použitelné na vodní cestuvodní cestu, po které se plaví
3\\. Zvážení ekonomických a ekologických aspektů provozování plavidlaprovozování plavidla s cílem využívat plavidloplavidlo účinně a respektovat životní prostředí| 1\\. znalost environmentálních aspektů při plavběplavbě na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách
2\\. schopnost provádět environmentálně udržitelnou a hospodárnou plavbuplavbu, např. pokud jde o palivovou účinnost, doplňování paliva, úrovně emisí, účinky na mělčiny, napojení na elektřiny na břehovou přípojku a nakládání s odpady
4\\. Zohlednění technické konstrukce a profilů vodních cestvodních cest a použití preventivních opatření| 1\\. znalost vlivu inženýrských staveb, profilů vodních cestvodních cest a ochranných prací na plavbuplavbu
2\\. schopnost proplouvat různými typy zdymadel za různých postupů proplouvání, pod různými typy mostů, různými profily kanálů a řek a používání „ochranných přístavůpřístavů“ a přístavůpřístavů na jednu noc
5\\. Práce s aktuálními mapami, zprávami pro vůdce plavidelvůdce plavidel a další členy posádky plavidlaplavidla a jinými publikacemi| 1\\. znalost navigačních prostředků
2\\. schopnost používat navigační prostředky, např. satelitní polohový systém
3\\. schopnost používat plavební mapy zohledňující faktory týkající se přesnosti a čtení mapy, jako je datum mapy, symboly, sondování, popis dna, hloubky a údaje (WGS84), a normy pro mezinárodní mapy, jako je vnitrozemský ECDIS
4\\. schopnost používat plavební publikace, jako jsou zprávy pro vůdce plavidelvůdce plavidel nebo členy posádky, s cílem shromažďovat nezbytné informace potřebné pro bezpečnou navigaci, kdykoli nalézt výšku přílivu, informace o ledu, vysoké nebo nízké hladině vody, adresář kotvišťkotvišť a přístavůpřístavů.
6\\. Používání příslušných optických a zvukových signálů, jakož i radiokomunikačních a nautických zařízení a schopnost je uplatňovat| 1\\. znalost signálů
2\\. schopnost používat denní a noční značení, jako jsou světla pro vedení plavidelplavidel,
3\\. znalosti vnitrozemského AIS, vnitrozemského ECDIS, elektronického hlášení a zpráv pro vůdce plavidelvůdce plavidel nebo námořníky, RIS, sledované a nesledované systémy služeb lodního provozu (VTS) a jejich součásti
4\\. schopnost používat dopravní informační nástroje
1.2. PlavbaPlavba \\- schopnost uplatnit znalosti platných předpisů týkajících se obsazení plavidlaplavidla posádkou, včetně doby odpočinku, a složení posádky plavidlaplavidla| 1\\. Zajištění spolehlivého obsazení plavidlaplavidla posádkou v souladu s příslušnými pravidly, včetně doby odpočinku, a složení posádky plavidlaplavidla| 1\\. znalost požadavků na minimální obsazení a povinné odborné kvalifikace členů posádky a lodního personálu
2\\. znalost požadavků na zdravotní způsobilost a lékařské prohlídky členů posádky
3\\. znalost postupu pro záznam údajů do plaveckých služebních knížek
4\\. znalost příslušných ustanovení upravujících minimální dobu odpočinku a jejich využívání
5\\. znalost postupu pro záznam údajů do lodního deníku
6\\. znalost pravidel týkajících se pracovní doby
7\\. znalost konkrétních požadavků na zvláštní povolení
8\\. znalost konkrétních požadavků na obsazení, pokud jde o plavidlaplavidla, na která se vztahuje ADN, osobní lodě a případně o plavidlaplavidla na LNG
9\\. schopnost dát členům posádky pokyny, kdy převzít a ukončit službu
1.3. PlavbaPlavba \\- schopnost plout a manévrovat při zajištění bezpečného provozu plavidlaplavidla za všech podmínek na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, a to i v situacích s vysokou hustotou provozu, nebo pokud jiná plavidlaplavidla přepravují nebezpečné věcinebezpečné věci a vyžadují základní znalosti Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)| 1\\. Plutí a manévrování se zřetelem k zeměpisným, hydrologickým, meteorologickým a morfologickým vlastnostem hlavních vnitrozemských vodních cestvodních cest| 1\\. znalost hydrologických a morfologických vlastností hlavních vodních cestvodních cest, jako jsou např. povodí a rozvodí, druhy řek podle vodního zdroje, sklon a dráha řeky, rychlost proudění a vlastnosti proudu, lidský zásah do průběhu řeky
2\\. znalost meteorologických vlivů na hlavních vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, jako jsou např. meteorologická předpověď a služby varování, Beaufortova stupnice, oblastní rozdělení varování před větrem a bouří s faktory, jako je tlak vzduchu, vítr, oblasti vysokého a nízkého tlaku, oblačnost, mlha, typy a přechody front, varování před ledem a varování vysokého stavu vody
3\\. schopnost používat zeměpisné, hydrologické, meteorologické a morfologické informace
2\\. Vydávání rozkazů k uvázání nebo odvázání plavidlaplavidla a k vlečení| 1\\. znalost technických požadavků a dokumentů o uvazování a vlečení
2\\. schopnost zahájit postupy manévru uvazování a odvazování a zajistit, aby zařízení různých typů plavidelplavidel splňovalo požadavky na osvědčení plavidlaplavidla
3\\. schopnost komunikovat s palubním personálem, používat např. komunikační systémy a signály rukou
3\\. Zajištění bezpečného přístupu k plavidluplavidlu| 1\\. znalost technických požadavků na zařízení pro přístup k plavidluplavidlu
2\\. schopnost zajistit bezpečný přístup k plavidluplavidlu, ať již pluje, je uvázáno nebo kotví, a použít např. schodiště, lodní lávku, lodní člun, ochranu před pádem a osvětlení
4\\. Používání moderních elektronických navigačních prostředků| 1\\. znalost funkcí a provozu navigačních prostředků
2\\. znalost provozních zásad, omezení a zdrojů chyb navigačních prostředků
3\\. schopnost používat plavební čidla a ukazatele poskytující navigační informace, např. (D) GPS, polohu, směr, kurz, rychlost, vzdálenost, hloubku, vnitrozemský ECDIS, radar
4\\. schopnost používat říční informační služby (RIS) a technologie, např. vnitrozemský AIS, vnitrozemský ECDIS, elektronické podávání zpráv a zprávy pro vůdce plavidelvůdce plavidel, FIS (Informační služby o plavebních dráhách), TIS (dopravní informační služby), TMS (služby řízení dopravy), CAS (služby podpory při nehodách), ITL (informace pro dopravní logistiku), ILE (informace pro prosazování práva), ST (statistiky), WCHD (poplatky vodních cestvodních cest a přístavní poplatky), vzdálenost, hloubka, a to i ve spojení s radarem
5\\. schopnost odhalit chybnou interpretaci informací a použít metody opravy
5\\. Dodržování technických požadavků na vnitrozemskou plavbuplavbu| 1\\. znalost struktury a obsahu použitelných technických požadavků a obsahu osvědčení plavidlaplavidla
2\\. schopnost zahájit kontroly a certifikační postupy
6\\. Zvážení účinků proudu, vln, větru a výše hladin vody ve vztahu k vzájemnému působení křížení, setkání a předjíždění plavidelplavidel, a také lodi a břehu (účinek kanálu)| 1\\. znalost vlivu vln, větru a proudu na plovoucí, manévrující nebo nehybné plavidloplavidlo, včetně vlivu větru, např. bočního větru, při manévrování, a také na plavební nástavby nebo při vplutí či vyplutí do/z přístavůpřístavů, zdymadel a vedlejších vodních cestvodních cest
2\\. znalost vlivu proudu na plovoucí, manévrující nebo nehybné plavidloplavidlo na vodních cestáchvodních cestách používaných pro vnitrozemskou plavbuplavbu, jako účinek proudu např. při manévrování proti proudu nebo po proudu nebo s prázdným či naloženým plavidlemplavidlem a při např. vplutí a vyplutí do/z přístavůpřístavů, zdymadel nebo vedlejších vodních cestvodních cest
3\\. znalost vlivu pohybu vody během plavbyplavby, při manévrování a v klidu, jako je vliv pohybu vody, pokud jde o ponor, v závislosti na hloubce vody a reakci na účinky mělčiny, např. snížením rychlosti plavbyplavby
4\\. schopnost respektovat účinky vzájemného působení při plavběplavbě, manévrování a v klidu na úzké vodní cestěvodní cestě a rozpoznat účinky vzájemného působení související s prázdným nebo naloženým plavidlemplavidlem
5\\. znalosti účinku manipulace s nákladem a podmínek uložení během plavbyplavby, manévrování a v klidu v souvislosti se stabilitou
6\\. schopnost brát v úvahu sklon plavidlaplavidla, úhel náklonu, zaplavení, princip páky, těžiště
7\\. Používání pohonných a manévrovacích systémů, jakož i vhodných komunikačních a poplašných systémů| 1\\. znalost pohonných, kormidelních a manévrovacích systémů a jejich vlivu na manévrovatelnost
2\\. schopnost používat pohonné, kormidelní a manévrovací systémy
3\\. znalost kotvících zařízení
4\\. schopnost používat kotvu za různých okolností
5\\. znalost komunikačních a poplašných systémů
6\\. schopnost vydávat v případě poplachu pokyny, je-li to nezbytné
8\\. Plutí a manévrování také v situacích s vysokou hustotou provozu nebo tam, kde jiná plavidlaplavidla přepravují nebezpečné věcinebezpečné věci, což vyžaduje základní znalost ADN| 1\\. základní znalost struktury ADN, dokumentů ADN a pokynů a vizuálních signálů požadovaných ADN
2\\. schopnost nacházet pokyny v ADN a identifikovat vizuální signály pro plavidlaplavidla, na něž se vztahuje ADN
1.4. PlavbaPlavba \\- schopnost reagovat na nouzové situace při plavběplavbě na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách.| 1\\. Přijímání preventivních opatření v nouzové situaci, kdy plavidloplavidlo úmyslně najede na břeh, aby se zabránilo větší škodě| 1\\. znalost mělčin a břehů písčité povahy, které lze použít k najetí plavidlaplavidla na břeh
2\\. schopnost přiměřeně použít stroje nebo kotvicí zařízení, pokud je najetí na břeh nutné
2\\. Stažení uvízlého plavidlaplavidla z mělčiny s pomocí i bez pomoci| 1\\. znalost opatření, která je třeba přijmout v případě najetí na mělčinu, včetně utěsnění trhlin, a opatření, která mají být provedena za účelem přesměrování plavidlaplavidla na vodní cestuvodní cestu
2\\. schopnost utěsnit trhliny, přesměrovat plavidloplavidlo s pomocí jiných plavidelplavidel, např. vlečných nebo tlačných plavidelplavidel
3\\. Přijímání vhodných opatření, je-li srážka nevyhnutelná| 1\\. znalost pravidel použitelných v případě, je-li srážka nebo nehoda nevyhnutelná
2\\. schopnost řídit plavidloplavidlo v nevyhnutelné kolizní situaci, a to takovým způsobem, že poškození osob, např. cestujících a členů posádky, kolidujícího plavidlaplavidla a druhého plavidlaplavidla, nákladu a životního prostředí bude minimální
4\\. Přijímání příslušných opatření po srážce a posouzení škody| 1\\. znalost pravidel použitelných po srážce nebo nehodě
2\\. schopnost přijmout vhodná opatření v případě poškození, srážky a najetí na mělčinu, včetně posouzení škody, komunikace s příslušným orgánem a získání povolení odplout do místa obnovy
2.1. Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost uplatnit znalosti lodního stavitelství a konstrukčních metod pro vnitrozemské vodní cestyvodní cesty na provozování různých druhů plavidelplavidel a znát technické požadavky na plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby podle vyhlášky č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách ve znění pozdějších předpisů| 1\\. Dodržování zásad stavby a konstrukce plavidelplavidel vnitrozemské plavbyplavby| 1\\. znalost významu a dopadu rozměrů plavidlaplavidla a rozměrů vnitrozemské vodní cestyvodní cesty podle platných pravidel
2\\. schopnost provozování plavidelprovozování plavidel podle jejich rozměrů a podle platných konstrukčních předpisů
3\\. schopnost dohlížet na soulad plavidlaplavidla s použitelnými právními předpisy s ohledem na konstrukční práce
2\\. Rozlišování způsobů konstrukcí plavidelplavidel a jejich chování ve vodě, zejména pokud jde o stabilitu a pevnost| 1\\. znalost vlastností plavidelplavidel, jak jsou stanoveny v konstrukčních výkresech různých druhů plavidelplavidel, a o vlivu konstrukce na chování plavidlaplavidla a jeho stabilitu a pevnost
2\\. znalosti chování plavidlaplavidla v různých podmínkách a prostředích
3\\. schopnost dohlížet na stabilitu plavidlaplavidla a vydávat odpovídajícím způsobem pokyny
3\\. Porozumění konstrukčním částem plavidlaplavidla a analýze a kontrole škod| 1\\. znalost klíčových prvků plavidlaplavidla a různých druhů plavidelplavidel, včetně základních znalostí o technických požadavcích na plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby podle vyhlášky č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách ve znění pozdějších předpisů
2\\. schopnost sledovat základní prvky plavidlaplavidla pro různé druhy dopravy a poskytovat odpovídající pokyny
3\\. znalost podélné a příčné konstrukce a výztuží za účelem prevence a analýzy poškození
4\\. schopnost chápat a ovládat funkce zařízení a využití různých nákladových prostorů a oddělení za účelem prevence a analýzy poškození
4\\. Přijímání opatření na ochranu vodotěsnosti plavidlaplavidla| 1\\. znalost vodotěsnosti plavidlaplavidla
2\\. schopnost dohlížet na vodotěsnost plavidlaplavidla a vydávat odpovídajícím způsobem pokyny.
2.2. Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost ovládat a sledovat povinné vybavení, jak je uvedeno v příslušném osvědčení plavidlaplavidla| 1\\. Porozumění funkcím vybavení plavidlaplavidla| 1\\. znalost povinného vybavení plavidlaplavidla
2\\. schopnost používat a ovládat všechno vybavení ve vztahu k jeho funkcím v souladu s platnými právními předpisy a vydávat pokyny a dohlížet na ně
2\\. Dodržování specifických požadavků na přepravu nákladu a cestujících| 1\\. znalost specifických požadavků týkajících se konstrukce plavidlaplavidla a vybavení potřebného k přepravě různých nákladů a cestujících různými typy plavidelplavidel podle použitelných právních předpisů
2\\. schopnost vydávat pokyny a dohlížet na ně
3\\. schopnost vydávat pokyny a dohlížet na správné uplatňování požadavků dle osvědčení plavidlaplavidla
3.1. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou nakládku, uložení, zabezpečení, vykládku a péči o náklad během plavbyplavby| 1\\. Porozumění příslušným vnitrostátním, evropským a mezinárodním předpisům, kodexům a normám týkajícím se provozování přepravy nákladů| 1\\. znalost vnitrostátních, evropských a mezinárodních předpisů zahrnujících nakládání, vykládání a přepravu
2\\. uplatňování příslušných pravidel a norem pro logistiku a multimodální dopravu
2\\. Sestavování plánů nakládky, včetně znalostí o nakládacích systémech pro náklad a balast za účelem udržení namáhání trupu v přijatelných mezích| 1\\. znalost provozních a konstrukčních omezení plavidelplavidel pro suchý náklad (např. kontejnerů) a tankerů (N, C, G)
2\\. schopnost interpretovat meze ohybových momentů a smykových sil
3\\. znalost používání softwaru pro uložení a stabilitu
4\\. schopnost sestavit plány nakládky, včetně použití softwaru pro uložení a stabilitu.
3\\. Řízení postupů nakládky a vykládky z hlediska bezpečné dopravy| 1\\. znalost plánů nakládky a dostupných lodních údajů a jejich provádění
2\\. schopnost ukládat a zabezpečit náklad, včetně nezbytného zařízení pro manipulaci s nákladem a upevňovacího a uvazovacího vybavení
3\\. znalost různých metod stanovení hmotnosti nákladu na nákladních a cisternových lodích a jiných plavidlechplavidlech
4\\. znalost určení množství naloženého nebo vyloženého nákladu a výpočtu množství suchého a kapalného nákladu
5\\. znalost možných škodlivých účinků nevhodného nakládání s nákladem
6\\. schopnost používat technické prostředky pro manipulaci s náklady do/z plavidelplavidel a přístavůpřístavů a opatření bezpečnosti práce během jejich používání
4\\. Rozlišování různých druhů zboží a jejich charakteristik za účelem sledování a zajištění bezpečné a spolehlivé nakládky zboží, jak je stanoveno v plánu nakládky| 1\\. schopnost zavést postupy pro bezpečnou manipulaci s nákladem v souladu s ustanoveními příslušných předpisů bezpečnosti práce
2\\. znalost účinné komunikace a pracovních vztahů se všemi partnery zapojenými do postupů nakládky a vykládky
3.2. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat stabilitu plavidlaplavidla| 1\\. Respektování účinku na vyvážení a stabilitu nákladů a manipulací s náklady| 1\\. znalosti ohledně vodotěsnosti a stability všech druhů nákladu a plavidelplavidel
2\\. schopnost používat nástroje k nápravě vyvážení a stability
2\\. Kontrola aktuální přípustné nosnosti plavidlaplavidla, používání schémat stability a vyvážení a zařízení pro výpočet namáhání, včetně ADB (automatické databáze) za účelem kontroly plánu nakládky| 1\\. znalost specializovaného softwaru pro výpočet stability, vyvážení a namáhání
2\\. schopnost určovat stabilitu, vyvážení a používat tabulky namáhání, schémata a zařízení pro výpočet namáhání
3.3. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou přepravu cestujících a péči o ně během plavbyplavby, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010.| 1\\. Porozumění příslušným vnitrostátním, evropským a mezinárodním předpisům, kodexům a normám týkajícím se provozování přepravy cestujících| 1\\. znalost platných předpisů a úmluv v oblasti osobní dopravy
2\\. schopnost zajistit bezpečné nalodění a vylodění cestujících a péči o ně v průběhu plavbyplavby, přičemž je třeba věnovat zvláštní pozornost osobám, které potřebují pomoc, a přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010
3\\. schopnost řídit průběh v případě průsaku, požáru, pádu osoby přes palubu, srážky a evakuace, včetně krizového řízení a řízení velkého množství lidí
2\\. Pořádání a sledování pravidelných bezpečnostních cvičení stanovených v (bezpečnostním) seznamu posádky plavidlaplavidla, aby bylo zaručeno bezpečné chování v potenciálních situacích ohrožení| 1\\. znalost odpovědnosti podle mezinárodních a vnitrostátních předpisů týkajících se bezpečnosti plavidlaplavidla, cestujících a posádky
2\\. schopnost provádět vedení a výcvik lodního personálu s ohledem na bezpečnost
3\\. poskytnout první pomoc na palubě plavidlaplavidla
3\\. Respektování dopadů na stabilitu osobní lodi s ohledem na rozložení hmotnosti cestujících, chování a komunikaci s cestujícími| 1\\. znalost pravidel a předpisů týkajících se stability
2\\. schopnost použít příslušná opatření, pokud jde o vodotěsnost, včetně vlivu na vyvážení a stabilitu osobních lodí
3\\. znalost konstrukce plavidlaplavidla, pokud jde o vyvážení a stabilitu, a opatření, která mají být přijata v případě částečné ztráty plovatelnosti/poškození stability osobních lodí
4\\. schopnost používat standardní komunikační fráze
4\\. Definování a sledování analýzy rizik na palubě s omezeným přístupem pro cestující a stanovení účinného systému ochrany na palubě s cílem zabránit neoprávněnému přístupu| 1\\. znalost a dodržování omezení počtu cestujících podle osvědčení pro osobní lodě
2\\. znalost systémů bezpečnosti a zabezpečení zabraňujících neoprávněnému přístupu
3\\. schopnost organizovat účinný dohled na plavidleplavidle s ohledem na bezpečnost a zabezpečení
5\\. Analýza hlášení poskytnutých cestujícími (tj. nepředvídané události, pomluvy, vandalismus) s cílem náležitě reagovat| 1\\. znalost práv a stížností cestujících a rizik pro životní prostředí spojených s přepravou cestujících
2\\. schopnost zabránit znečišťování životního prostředí cestujícími a posádkou
3\\. schopnost vyřizovat stížnosti a zvládat konflikty
4\\. schopnost komunikovat s lodním personálem a všemi zúčastněnými stranami
4.1. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost plánovat postupy pracovních činností strojní služby, elektrotechniky, elektroniky a ovládání strojního zařízení| 1\\. Využívání funkcí hlavních motorů a pomocných zařízení a jejich kontrolních systémů| 1\\. znalost provozu instalací hlavních motorů a pomocných zařízení
2\\. znalost vlastností paliv a maziv
3\\. znalost kontrolních systémů
4\\. schopnost používat různé soustavy odlišných pohonných systémů a pomocných strojních zařízení a vybavení
2\\. Sledování členů posádky a dohlížení na ně při provozování a údržbě hlavních motorů, pomocného strojního zařízení a vybavení| 1\\. schopnost řídit posádku, pokud jde o provozování a údržbu technického vybavení
2\\. schopnost ovládat spouštění a vypínání hlavního pohonu, pomocného strojního zařízení a vybavení
4.2. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost sledovat hlavní a pomocné strojní zařízení a vybavení| 1\\. Vydávání pokynů pro přípravu hlavních motorů a pomocných strojních zařízení a vybavení| 1\\. schopnost dávat posádce pokyny při přípravě a provozování hlavního a pomocného strojního zařízení a vybavení
2\\. schopnost vytvořit a sledovat kontrolní seznamy a poskytovat pokyny pro správné používání těchto kontrolních seznamů
3\\. schopnost dávat posádce pokyny ohledně zásad, které se musí dodržovat během dozoru nad motorem
2\\. Odhalování poruch a nejběžnějších závad a přijímání opatření k prevenci poškození| 1\\. znalost metod detekce poruch motoru a strojního zařízení
2\\. schopnost odhalovat poruchy, časté příčiny chyb nebo nevhodné nakládání a reagovat odpovídajícím způsobem
3\\. schopnost vydávat pokyny pro opatření, která mají být přijata, aby se zabránilo škodám nebo aby byla přijata opatření pro kontrolu škod
3\\. Porozumění fyzikálním a chemickým vlastnostem oleje a jiných maziv| 1\\. znalost vlastností použitých materiálů
2\\. schopnost používat olej a jiná maziva podle jejich specifikací
3\\. schopnost porozumět příručkám pro strojní zařízení
4\\. znalost provozních charakteristik zařízení a systémů
4\\. Hodnocení výkonu motoru| schopnost používat a vysvětlit obsah příruček k určení výkonu motoru a obsluhovat motory odpovídajícím způsobem
4.3. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost naplánovat a vydat pokyny týkající se čerpadla a řídicího systému čerpadla na plavidleplavidle| 1\\. Sledování běžných prací čerpadel, systémů čerpadel balastu a nakládky| 1\\. znalost systémů čerpadla a čerpacích operací
2\\. schopnost zajistit sledování bezpečného provozu systémů drenážních a odpadních čerpadel, balastních a nákladových čerpadel, včetně přiměřených pokynů pro posádku s přihlédnutím k účinku volné hladiny na stabilitu
4.4. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost organizovat bezpečné používání a využívání elektrotechnických zařízení plavidlaplavidla a jejich údržbu a opravy| 1\\. Zabránění možnému poškození elektrických a elektronických zařízení na palubě| 1\\. znalosti z oblastí elektrotechnologie, elektroniky a elektrických a bezpečnostních zařízení, např. automatizace a přístrojové a kontrolní systémy, které zabraňují škodám
2\\. schopnost uplatňovat bezpečné pracovní postupy
2\\. Zkoušení kontrolních systémů a přístrojů pro rozpoznání závad a současné přijetí opatření pro opravu a údržbu elektrických nebo elektronických řídicích zařízení| 1\\. znalost přístrojů plavidelplavidel na elektrotechnické zkoušení
2\\. schopnost provozovat, zkoušet a udržovat řídicí systémy a přijímat vhodná opatření
3\\. Poskytování pokynů k činnostem předcházejícím připojení nebo odpojení technických zařízení umístěných na břehu a následujícím po připojení/odpojení| 1\\. znalost bezpečnostních požadavků na práci s elektrickými systémy
2\\. znalost konstrukce a provozních vlastností lodních elektrických systémů a zařízení na pevnině ve vztahu k zařízením na pobřeží
3\\. schopnost poskytnout pokyny k zajištění bezpečné břehové přípojky v kterýkoli okamžik a rozeznat nebezpečné situace, pokud jde o zařízení na břehu
4.5. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost kontrolovat bezpečnou údržbu a opravy technických zařízení| 1\\. Zajištění vhodného používání nástrojů pro údržbu a opravy technických zařízení| 1\\. znalost postupů údržby a oprav technických zařízení
2\\. schopnost organizovat činnosti týkající se bezpečné údržby a oprav za použití vhodných postupů (řízení), vybavení a softwaru a poskytovat pokyny ve vztahu k těmto činnostem
2\\. Posouzení vlastností a omezení materiálů, jakož i nezbytných postupů používaných pro údržbu a opravy technických zařízení| 1\\. znalost vlastností materiálu pro údržbu a opravy technických zařízení
2\\. schopnost používat postupy údržby a oprav zařízení podle příruček
3\\. Hodnocení technické a interní dokumentace| 1\\. znalost konstrukčních specifikací a technické dokumentace
2\\. schopnost vytvořit kontrolní seznamy pro údržbu a opravy technických zařízení
5.1. Údržba a opravy - schopnost zajistit bezpečnou údržbu a opravy plavidlaplavidla a jeho vybavení| 1\\. Zajištění bezpečného chování členů posádky, pokud jde o používání materiálů a přísad| 1\\. znalost bezpečných a účinných postupů údržby a oprav
2\\. schopnost sledovat posádku a dohlížet na ni s cílem uplatňování bezpečnostních opatření a přispívat k prevenci znečištění životního prostředí
3\\. schopnost uplatňovat a dodržovat platné pracovněprávní předpisy a pravidla bezpečnosti práce a zajistit, aby byly dodržovány
2\\. Definování, sledování a zajištění pracovních příkazů tak, aby členové posádky byli schopni provádět údržbu a opravy nezávisle| 1\\. znalost nákladově efektivních a účinných údržbářských prací a příslušných právních požadavků
2\\. schopnost účinně využívat (digitálních) programů pro plánování údržby
3\\. schopnost kontrolovat údržbu a opravy vnitřních a vnějších částí plavidlaplavidla s ohledem na příslušné právní požadavky, jako jsou bezpečnostní listy
4\\. schopnost řídit úklidové činnosti tak, aby bylo zajištěno udržení hygieny na plavidleplavidle
5\\. schopnost organizovat nakládání s odpady s přihlédnutím k právním předpisům v oblasti životního prostředí, jako je Úmluva o sběru, ukládání a příjmu odpadu vzniklého při plavběplavbě na Rýně a vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách (úmluva CDNI)
6\\. schopnost vypracovat pravidelný program údržby plavidlaplavidla
7\\. schopnost porozumět a řídit se technickou dokumentací plavidlaplavidla a vést deníky údržby
3\\. Nákup a kontrola materiálu a nástrojů s ohledem na ochranu zdraví a životního prostředí| 1\\. schopnost spravovat zásoby plavidlaplavidla
2\\. schopnost zorganizovat na palubě bezpečný pracovní systém, včetně používání nebezpečných materiálů pro čištění a konzervační práce
3\\. schopnost kontrolovat kvalitu oprav
4\\. Zajištění, aby kovová a provazová lana byla používána podle specifikací výrobce a zamýšleného účelu| 1\\. schopnost dávat posádce pokyny a dohlížet na ni v souladu s pracovními postupy a bezpečnostními omezeními při použití ocelových a provazových lan podle osvědčení plavidlaplavidla a technických listů
6.1. Komunikace - schopnost provádět řízení lidských zdrojů, být sociálně odpovědný a dbát na organizaci pracovních postupů a výcvik na palubě plavidlaplavidla| 1\\. Organizace a posilování kolektivu, školení členů posádky ohledně jejich povinností na palubě a případné přijímání potřebných disciplinárních opatření| 1\\. znalost řízení lidských zdrojů
2\\. schopnost vydávat posádce pokyny vhodným a profesionálním způsobem
3\\. schopnost vysvětlit posádce vydané pokyny
4\\. schopnost poskytovat posádce zpětnou vazbu o profesionálním a sociálním chování na palubě
5\\. schopnost řídit úkoly a pracovní zátěž, včetně: plánování a koordinace, přidělení personálu, omezení času a zdrojů, stanovení priorit
6\\. schopnost rozpoznat únavu a předcházet jí
2\\. Vydávání pokynů posádce týkajících se informačních a komunikačních systémů| 1\\. znalost informačních a komunikačních systémů na palubě
2\\. schopnost dávat posádce pokyny o používání komunikačních, mediálních a informačních systémů plavidlaplavidla
3\\. Shromažďování, ukládání a spravování údajů týkajících se právních předpisů o ochraně údajů| 1\\. znalost používání všech počítačových systémů plavidlaplavidla
2\\. schopnost shromažďovat a uchovávat údaje v souladu s platnými právními předpisy
6.2. Komunikace - schopnost zajistit dobrou komunikaci za všech okolností, což zahrnuje používání standardních komunikačních frází v situacích s komunikačními problémy| 1\\. Popis okolností za použití příslušné technické a odborné terminologie| 1\\. znalost správného používání příslušných technických a odborných pojmů
2\\. schopnost zvládat komunikaci
2\\. Získání, vyhodnocení a použití informací s významem pro bezpečnost na palubě, jakož i pro plavební technické záležitosti| 1\\. znalost postupů, které je třeba dodržet ve veškeré tísňové, nouzové a bezpečnostní komunikaci
2\\. schopnost používat standardní komunikační fráze
6.3. Komunikace - schopnost podporovat vyvážené a družné pracovní prostředí na palubě| 1\\. Zajištění dobrého sociálně-pracovního prostředí| 1\\. schopnost převzít vedoucí úlohu při organizování setkání týmu, aby se sociální atmosféra na palubě udržela na vyvážené úrovni
2\\. znalosti a povědomí o genderových a kulturních rozdílech
3\\. znalost příslušných pravidel týkajících se odborné přípravy a vzdělávání studentů, učňů a stážistů
4\\. schopnost vést studenty, učně a stážisty na různých úrovních
5\\. schopnost uplatňovat základní týmové pracovní zásady a praxi, včetně zvládání konfliktů
2\\. Uplatňování vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních předpisů v sociální oblasti| 1\\. znalost různých vnitrostátních, evropských a mezinárodních sociálních zákonů
2\\. schopnost dát členům posádky pokyny pro používání příslušných částí platných předpisů v sociální oblasti
3\\. Dodržování přísného zákazu alkoholu a drog a vhodná reakce v případě porušení předpisů, převzetí odpovědnosti a vysvětlení důsledků pochybení| 1\\. znalost platných pravidel týkajících se alkoholu a drog
2\\. schopnost komunikovat a zajišťovat soulad s platnými právními předpisy a povědomí o pravidlech společnosti týkajících se alkoholu a drog
3\\. schopnost vhodně reagovat na porušování právních předpisů nebo pravidel společnosti
4\\. Organizace zásobování a přípravy jídel na palubě| 1\\. znalost zásad zdravé výživy
2\\. schopnost dát členům posádky pokyny ohledně plánování a přípravy jídel
3\\. schopnost poskytovat členům posádky pokyny a dohlížet na ně, pokud jde o hygienické normy
4\\. schopnost dát členům posádky pokyny ohledně plánování nákupních možností
7.1. Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost sledovat platné právní požadavky a přijímat opatření k zajištění bezpečnosti života| 1\\. Uplatňování vnitrostátních a mezinárodních právních předpisů a přijímání vhodných opatření na ochranu zdraví a prevenci nehod| 1\\. znalost právních předpisů na ochranu zdraví a prevenci nehod
2\\. schopnost uplatňovat bezpečnostní postupy na základě platných právních předpisů v oblasti bezpečnosti a pracovních podmínek
2\\. Kontrola a sledování platnosti osvědčení plavidlaplavidla a dalších dokladů týkajících se plavidlaplavidla a jeho provozu| 1\\. znalost právních předpisů o pravidelných kontrolách vybavení a konstrukčních částí
2\\. schopnost kontrolovat platnost osvědčení a dalších dokladů týkajících se plavidlaplavidla a jeho provozu
3\\. Dodržování bezpečnostních předpisů během všech pracovních postupů s využitím příslušných bezpečnostních opatření, aby se předešlo nehodám| 1\\. znalost bezpečné pracovní praxe a bezpečných pracovních postupů
2\\. schopnost organizovat bezpečné pracovní postupy s cílem motivovat členy posádky k používání pravidel bezpečnosti práce a sledovat je
4\\. Kontrola a sledování veškerých bezpečnostních opatření nezbytných pro čištění uzavřených prostor před tím, nežli osoby tyto prostory otevřou, vstoupí do nich a čistí je| 1\\. schopnost zorganizovat kontrolu bezpečnosti a sledovat bezpečnostní postupy, pokud posádka nebo jiné osoby vstupují do uzavřených prostorů (např. balastní nádrže, jímky, nádrže, prostory dvojitého trupu), včetně dohledu
2\\. schopnost provést posouzení rizik před vstupem do uzavřených prostor
3\\. znalost preventivních opatření, která je třeba přijmout před vstupem do uzavřeného prostoru a při provádění práce v uzavřeném prostoru, například:
a) rizika uzavřených prostor
b) zkoušky ovzduší před vstupem
c) kontrola vstupu do uzavřených prostor
d) ochranná opatření pro vstup do uzavřeného prostoru
e) ochranné prostředky (např. vícebodové bezpečnostní pásy a dýchací přístroj)
f) práce v uzavřených prostorách
4\\. schopnost přijmout vhodná opatření v případě nouzové události
7.2. Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost zajistit bezpečnost a ochranu osob na palubě, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Používání záchranných prostředků a uplatňování záchranných postupů pro zraněné osoby a vlastní osobní bezpečnost| 1\\. znalost dostupných záchranných prostředků
2\\. schopnost používat záchranné prostředky a uplatňovat záchranné postupy pro zraněné osoby a vlastní osobní bezpečnost
2\\. Pořádání cvičení krizového řízení pro chování v nouzových situacích, např. v případě požáru, výstrahy průsaku, výbuchu, plavební nehody, pádu osoby přes palubu a evakuace| 1\\. znalost nouzových postupů
2\\. schopnost dát členům posádky pokyny pro nouzové postupy
3\\. schopnost organizovat pravidelné školení posádky na palubě lodi v rámci přípravy na stav nouze, včetně organizace hašení požáru a cvičení na opuštění plavidlaplavidla
3\\. Poskytování pokynů týkajících se předcházení vzniku požáru, osobních ochranných prostředků, metod, protipožárních materiálů, respirátorů a možného použití těchto zařízení v nouzových situacích| 1\\. znalost příslušných právních předpisů o protipožární ochraně a regulaci používání tabáku a možných zdrojů vznícení
2\\. schopnost dodržovat příslušné předpisy o požárních detekčních systémech, pevných a mobilních hasicích zařízeních a souvisejících zařízeních, jako je vybavení potřebné k čerpání, záchraně osob a nákladu a osobní ochranné a komunikační prostředky
3\\. schopnost kontrolovat sledování a údržbu požárních detekčních a hasicích systémů a zařízení
4\\. schopnost poučit posádku a lodní personál ohledně uplatňování pravidel bezpečné práce a údržby osobního a bezpečnostního vybavení
4\\. Poskytování první pomoci| 1\\. schopnost jednat v souladu s normami a postupy první pomoci
5\\. Kontrola záchranných prostředků a správného používání osobních ochranných prostředků| 1\\. znalost právních předpisů vztahujících se na záchranné prostředky a předpisů pro bezpečné pracovní podmínky
2\\. schopnost udržovat a pravidelně kontrolovat provozní stav záchranných, hasicích a jiných bezpečnostních zařízení a systémů
3\\. schopnost poučit o správném používání (osobního) bezpečnostního vybavení členy posádky a lodní personál, motivovat k němu a dohlížet na ně
6\\. Organizování pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace| 1\\. znalost požadavků na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010
2\\. schopnost provádět a organizovat přímou pomoc zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace
7.3. Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost vypracovat plány pro stav nouze a plány kontroly poškození a zvládat nouzové situace| 1\\. Zahájení přípravy na záchranné plány pro různé druhy nouzových situací| 1\\. znalost různých druhů nouzových situací, k nimž může dojít, jako je plavební nehoda, požár, zaplavení, potopení
2\\. schopnost organizovat lodní havarijní plány pro reakci na nouzové situace a přidělit členům posádky konkrétní povinnosti, včetně sledování a kontroly
2\\. Školení o metodách předcházení požáru, rozpoznání původu požáru a hašení požáru podle různých dovedností členů posádky| 1\\. znalost postupů hašení požáru se zvláštním důrazem na taktiku a velení
2\\. vědomosti o použití vody pro hašení požáru s ohledem na účinek na stabilitu plavidlaplavidla a schopnost přijmout vhodná opatření
3\\. schopnost komunikovat a koordinovat protipožární operace, včetně komunikace s externími organizacemi, a aktivně se účastnit záchranných a protipožárních operací
3\\. Školení o používání záchranných prostředků| 1\\. znalost konkrétních vlastností a možností záchranných zařízení
2\\. schopnost spustit a vyzdvihnout lodní člun a poskytnout členům posádky a lodnímu personálu pokyny pro použití lodního člunu
4\\. Vydávání pokynů, pokud jde o záchranné plány, únikové cesty a vnitřní komunikační a poplašné systémy| 1\\. znalost právních předpisů, které se vztahují na záchranné plány a bezpečnostní rozpis
2\\. schopnost vydávat pokyny ohledně záchranných plánů, únikových cest a vnitřních komunikačních a poplašných systémů
7.4. Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost zajistit soulad s požadavky na ochranu životního prostředí| 1\\. Přijímání preventivních opatření k zabránění znečištění životního prostředí a používání příslušného vybavení| 1\\. znalost postupů předcházení znečištění životního prostředí
2\\. schopnost přijmout preventivní opatření k zabránění znečištění životního prostředí
3\\. schopnost používat bezpečné postupy doplňování paliva
4\\. schopnost přijmout opatření a vydat pokyny v případě poškození, plavební nehody a najetí na mělčinu, včetně utěsnění trhlin
2\\. Uplatňování právních předpisů na ochranu životního prostředí| 1\\. znalost právních předpisů v oblasti životního prostředí
2\\. schopnost motivovat členy posádky a lodní personál k tomu, aby přijali příslušná opatření k chování šetrnému k životnímu prostředí nebo k jednání způsobem šetrným k životnímu prostředí
3\\. Používání zařízení a materiálů hospodárně a způsobem šetrným k životnímu prostředí| 1\\. znalost postupů pro udržitelné využívání zdrojů
2\\. schopnost poskytovat posádce pokyny pro používání zařízení a materiálů způsobem, který je hospodárný a šetrný k životnímu prostředí
4\\. Vydávání pokynů pro udržitelnou likvidaci odpadu a její sledování| 1\\. znalost právních předpisů o likvidaci odpadu
2\\. schopnost zajistit udržitelnou likvidaci odpadu a poskytnout členům posádky a lodnímu personálu odpovídající pokyny
Část II
Kormidelník a lodník
Předmětem zkoušky z teoretických znalostí, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce kormidelníkakormidelníka nebo lodníkalodníka, jsou znalosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematický okruh| Téma| Znalosti
---|---|---
1.1. PlavbaPlavba \\- schopnost být vůdci plavidlavůdci plavidla nápomocen při manévrování s plavidlemplavidlem a při ovládání plavidlaplavidla na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, a to s ohledem na všechny typy vodních cestvodních cest a všechny typy přístavůpřístavů.| 1\\. Napomáhání při uvazování, odvazování a vlečení| 1\\. znalost vybavení, materiálů a postupů používaných na palubě k uvazování, odvazování a vlečení
2\\. schopnost používat na palubě požadované vybavení k uvazování, odvazování a vlečení, např. pacholata a navijáky
3\\. schopnost používat na palubě materiály, jako jsou provazová a ocelová lana, s ohledem na příslušná bezpečnostní opatření, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků
4\\. schopnost komunikovat s kormidelnou pomocí interkomunikačních systémů a signálů rukou
5\\. znalost účinků pohybu vody kolem plavidlaplavidla a místních vlivů na okolnosti plavbyplavby, včetně vlivů sklonu a mělké vody ve vztahu k ponoru plavidlaplavidla
6\\. znalost pohybu vody, který ovlivňuje plavidloplavidlo během manévrování, včetně účinků vzájemného působení v případě, že se dvě plavidlaplavidla míjejí nebo předjíždějí v úzkých plavebních dráhách, a vzájemného působení plavidlaplavidla uvázaného podél plavební dráhy při plavběplavbě jiného plavidlaplavidla v plavební dráze, které je míjí na krátkou vzdálenost
2\\. Pomoc se spojovacími operacemi při propojování tlačných člunů| 1\\. znalost vybavení, materiálů a postupů používaných ke spojování
2\\. schopnost připojit a odpojit tlačné čluny z propojení s použitím požadovaného vybavení a materiálu
3\\. znalost pravidel bezpečné práce včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků
4\\. schopnost uplatňovat pravidla bezpečné práce a komunikovat s příslušnými členy posádky
3\\. Napomáhání při kotvení| 1\\. znalost zařízení, materiálů a postupů pro kotvení za různých okolností
2\\. schopnost pomoci při kotvicích manévrech, např. připravit kotvicí zařízení pro kotvení, připravit kotvu, zajistit dostatečné množství lana nebo řetězu pro počáteční popouštění, určit, kdy kotva drží plavidloplavidlo v jeho poloze (ukotvení), zajistit kotvy po ukončení kotvení, používat vlečné kotvy při různých manévrech a zvládat signalizaci při kotvení
3\\. znalost pravidel bezpečné práce včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků
4\\. Vedení plavidlaplavidla v souladu s pokyny ke změnám kurzu a správné používání kormidelního zařízení| 1\\. znalost funkcí a typů různých systémů pohonu a řízení
2\\. schopnost vést pod dohledem plavidloplavidlo a dodržovat pokyny ke změnám kurzu
5\\. Vedení plavidlaplavidla v souladu s pokyny ke změnám kurzu s přihlédnutím ke vlivu větru a proudu| 1\\. znalost vlivu větru a proudu na plavbuplavbu a manévrování
2\\. schopnost řídit pod dohledem plavidloplavidlo s přihlédnutím ke vlivu větru na plavbuplavbu a manévrování na vodních cestáchvodních cestách s proudy nebo bez proudů a s charakteristikami větru
6\\. Používání navigačních prostředků a přístrojů pod dohledem| 1\\. znalost navigačních prostředků a přístrojů, jako jsou ukazatel polohy kormidla, radar, ukazatel rychlosti otáčení, ukazatel rychlosti plavbyplavby
2\\. schopnost používat informace poskytované navigačními prostředky, např. systémem značení pomocí světel a bójí, a mapami
3\\. schopnost používat navigační přístroje, jako jsou kompas, ukazatel rychlosti otáčení a ukazatel rychlosti plavbyplavby
7\\. Provádění nezbytných opatření pro zajištění bezpečnosti plavbyplavby| 1\\. znalost bezpečnostních předpisů a kontrolních seznamů, jimiž je nutné se řídit v nebezpečných a nouzových situacích
2\\. schopnost rozpoznat nebezpečné situace a reagovat na ně a následná opatření podle bezpečnostních předpisů
3\\. schopnost okamžitě varovat vůdce plavidlavůdce plavidla
4\\. schopnost používat osobní ochranné a záchranné prostředky
5\\. znalost ověřování nařízených dohledovým orgánem, pokud jde o existenci, použitelnost, vodotěsnost a zabezpečení plavidlaplavidla a jeho vybavení
6\\. schopnost vykonávat práci podle kontrolního seznamu, jako je hydroizolace a zabezpečení poklopů a podpalubních nákladových prostorů, na palubě a v obytných prostorech
7\\. schopnost vykonávat práci podle kontrolního seznamu ve strojovně skladovat a zajišťovat volně ložené předměty, plnit denní servisní nádrže a kontrolovat větrací otvory
8\\. Popis typických znaků hlavních evropských vnitrozemských vodních cestvodních cest, přístavůpřístavů a terminálů za účelem přípravy a řízení plavbyplavby| 1\\. znalost nejdůležitějších vnitrostátních a mezinárodních vnitrozemských vodních cestvodních cest
2\\. znalost hlavních přístavůpřístavů a terminálů nacházejících se v evropské síti vnitrozemské vodní dopravy
3\\. znalost vlivu inženýrských staveb, profilů vodních cestvodních cest a ochranných prací na plavbuplavbu
4\\. znalost klasifikačních znaků řek, kanálů a vnitrozemských vodních cestvodních cest námořního charakteru: šířka dna, typ břehu, ochrana břehu, stav vody, pohyb vody, vertikální a horizontální světlost mostního otvoru a hloubka
5\\. znalost navigačních pomůcek a přístrojů potřebných pro plavbuplavbu na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách námořního charakteru
6\\. schopnost vysvětlit typické znaky různých typů vnitrozemských vodních cestvodních cest za účelem přípravy a řízení plavbyplavby
9\\. Dodržování obecných ustanovení, signálů, znamení a systému značení| 1\\. znalost dohodnutého souboru pravidel použitelných ve vnitrozemské plavběplavbě a plavebních předpisů platných pro příslušné vnitrozemské vodní cestyvodní cesty
2\\. schopnost ovládat a udržovat systém denního a nočního označení plavidlaplavidla, znamení a zvukové signály
3\\. znalost systému značení bójemi a značkami SIGNI (Signalisation de voies de Navigation Intérieure) a IALA (Mezinárodní organizace námořních pomůcek pro plavbuplavbu a orgánů pro správu majáků) část A
10\\. Dodržování postupů při průjezdu zdymadly a pod mosty| 1\\. znalost tvaru, uspořádání a zařízení zdymadel a mostů, postupu proplouvání zdymadly, typů zdymadel, pacholat a schodů atd.
2\\. schopnost používat postupy v průběhu přiblížení ke zdymadlu/mostu, vjezdu do zdymadla/pod most, proplouvání zdymadlem/pod mostem a výjezdu ze zdymadla nebo zpod mostu
11\\. Používání systémů řízení provozu| 1\\. znalost různých systémů řízení provozu, jako jsou denní a noční signalizace na zdymadlech, jezech a mostech
2\\. schopnost rozpoznat denní a noční signalizaci na zdymadlech, jezech a mostech a řídit se pokyny příslušných orgánů, jako jsou správci zdymadel a mostů a řídící plavebního provozu
3\\. schopnost používat rádiové zařízení v nouzových situacích
4\\. znalost vnitrozemského systému automatické identifikace (AIS) a systému k zobrazování elektronických plavebních map a informací (ECDIS) pro vnitrozemskou plavbuplavbu
2.1. Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost napomáhat vedoucím posádky plavidlaplavidla při kontrolování provozu plavidlaplavidla a péči o osoby na palubě| 1\\. Rozlišování různých typů plavidelplavidel| 1\\. znalost většiny běžných typů plavidelplavidel, včetně sestav používaných v evropské vnitrozemské vodní dopravě, a jejich odpovídajících konstrukcí, rozměrů a prostorností
2\\. schopnost vysvětlit vlastnosti nejběžnějších typů plavidelplavidel, včetně sestav plavících se v evropské vnitrozemské vodní dopravě
2\\. Uplatnění znalostí konstrukce plavidelplavidel vnitrozemské plavbyplavby a jejich chování ve vodě, zejména pokud jde o stabilitu a pevnost| 1\\. znalost účinků pohybu plavidlaplavidla za různých okolností způsobených podélným a příčným namáháním a různých podmínek naložení
2\\. schopnost vysvětlit chování plavidlaplavidla za různých podmínek naložení, pokud jde o stabilitu plavidlaplavidla a jeho pevnost
3\\. Uplatnění znalosti konstrukčních částí plavidlaplavidla a identifikace částí podle jména a funkce| 1\\. znalost konstrukčních prvků plavidlaplavidla s ohledem na přepravu různých druhů nákladu a cestujících, včetně podélné a příčné konstrukce a místních výztuží
2\\. schopnost pojmenovat konstrukční části plavidlaplavidla a popsat jejich funkce
4\\. Uplatnění znalostí týkajících se vodotěsnosti plavidlaplavidla| 1\\. znalosti týkající se vodotěsnosti plavidlaplavidla vnitrozemské vodní dopravy
2\\. schopnost kontrolovat vodotěsnost
5\\. Uplatnění znalosti dokumentace požadované pro provozování plavidlaprovozování plavidla| 1\\. znalost povinné dokumentace plavidlaplavidla
2\\. schopnost vysvětlit její význam ve vztahu k mezinárodním/vnitrostátním požadavkům a právním předpisům
2.2. Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost používat vybavení plavidlaplavidla| 1\\. Používání kotev a nakládání s kotevními navijáky| 1\\. znalost různých druhů kotev a kotevních navijáků používaných na palubě plavidlaplavidla
2\\. schopnost pojmenovat a rozpoznat různé druhy kotev a kotevních navijáků používaných na plavidleplavidle a vysvětlit jejich konkrétní použití
3\\. schopnost bezpečně pracovat s různými druhy kotev a kotevních navijáků v různých situacích a podmínkách
2\\. Používání vybavení na palubě a zdvihacího zařízení| 1\\. znalost vybavení na palubě plavidelplavidel, jako jsou (spřahovací) navijáky, poklopy, zdvihací zařízení, vozíkové jeřáby, potrubní systémy, požární hadice atd.
2\\. schopnost pojmenovat a rozpoznat vybavení na palubě a zdvihací zařízení a vysvětlit jejich konkrétní použití
3\\. schopnost bezpečně nakládat s vybavením na palubě a zdvihacím zařízením
3\\. Používání zařízení specifických pro osobní lodě| 1\\. znalost specifických požadavků na konstrukci, vybavení a zařízení pro osobní lodě
2\\. schopnost pojmenovat a rozpoznat vybavení používané pouze na palubě osobních lodí a vysvětlit jeho specifické použití
3\\. schopnost bezpečně obsluhovat vybavení používané na palubách osobních lodí
3.1. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost napomáhat vůdci plavidlavůdci plavidla při přípravě, uložení a sledování nákladu během nakládky a vykládky| 1\\. Čtení plánů nakládky a stability| 1\\. znalost vlivu různých druhů nákladu na plány nakládky a stability
2\\. znalost plánů nakládky a stability
3\\. schopnost porozumět plánům nakládky
4\\. znalost číslování a rozdělení nákladových prostorů plavidelplavidel na přepravu pevného nákladu a nádrží tankerů (N, C nebo G) a znalost ukládání různých druhů nákladu
5\\. schopnost identifikovat označení nebezpečných věcínebezpečných věcí podle Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)
2\\. Sledování uložení a zabezpečení nákladu| 1\\. znalost metod ukládání různých nákladů na plavidleplavidle v zájmu zajištění bezpečné a účinné dopravy
2\\. znalost postupů přípravy plavidlaplavidla na nakládku a vykládku
3\\. schopnost bezpečně uplatňovat postupy nakládky a vykládky, tj. otvírání nebo uzavírání nákladových prostorů, hlídkování na palubě v průběhu nakládky a vykládky
4\\. schopnost navázat a udržovat v průběhu nakládky a vykládky účinnou komunikaci
5\\. znalost vlivu nákladu na stabilitu plavidlaplavidla
6\\. schopnost sledovat a vykazovat škody na nákladu
3\\. Rozlišování různých druhů nákladu a jejich vlastnosti| 1\\. znalost různých druhů nákladu, například kusového nákladu, volně loženého kapalného nákladu a těžkého zboží atd.
2\\. znalost logistického řetězce a multimodální dopravy
3\\. schopnost připravovat operace plavidlaplavidla spojené s postupy nakládky a vykládky, např. komunikovat s pobřežním stanovištěm a připravit nákladový prostor
4\\. Používání balastního systému| 1\\. znalost funkce a používání balastního systému
2\\. schopnost používat balastního systém, například naplňováním nebo vyprazdňováním balastních nádrží
5\\. Kontrola množství nákladu| 1\\. znalost manuálních a technických metod stanovení hmotnosti nákladu na různých typech plavidelplavidel
2\\. znalost metod stanovení množství nakládaného nebo vykládaného nákladu
3\\. znalost výpočtu množství kapalného nákladu při použití sondování nebo tabulek nádrží, případně obojího
4\\. schopnost číst nákladové značky a ponorové stupnice
6\\. Práce v souladu s předpisy a pravidly bezpečnosti práce| 1\\. znalost pravidel a postupů bezpečnosti práce platných během fáze přípravy, nakládky a vykládky plavidelplavidel s různými druhy nákladů
2\\. schopnost dodržovat pravidla a postupy bezpečnosti práce použitelné během nakládky a vykládky a používat osobní ochranné a záchranné prostředky
3\\. schopnost navázat a udržovat efektivní verbální a neverbální komunikaci se všemi partnery zapojenými do postupů nakládky a vykládky
4\\. znalosti týkající se technických prostředků pro manipulaci s nákladem na plavidlechplavidlech a v přístavechpřístavech a při vyskladnění z plavidelplavidel a přístavůpřístavů a opatření bezpečnosti práce během jejich používání
3.2. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost napomáhat vůdci plavidlavůdci plavidla při poskytování služeb cestujícím a poskytovat přímou pomoc osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1177/2010| 1\\. Dodržování předpisů a úmluvy týkající se osobní dopravy| 1\\. znalost platných předpisů a úmluv v oblasti osobní dopravy
2\\. schopnost poskytovat přímou pomoc osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010
2\\. Napomáhání k bezpečnému pohybu cestujících při naloďování a vyloďování| 1\\. znalost postupů platných před naloděním, během nalodění a při vylodění cestujících
2\\. schopnost umístit a uvést do provozu zařízení pro nalodění a vylodění a použít bezpečnostní opatření
3\\. Napomáhat při dohledu nad cestujícími během nouzových situací| 1\\. znalost stávajících záchranných prostředků pro nouzové situace, postupů v případě průsaku, požáru, pádu osoby přes palubu či evakuace, včetně zvládání krizových situací, řízení velkého množství lidí a první pomoci na palubě lodi
2\\. schopnost napomáhat v případě průsaku, požáru, pádu osoby přes palubu, plavební nehody a evakuace, včetně zvládání krizových situací, řízení velkého množství lidí, použití záchranných prostředků pro nouzové situace a poskytování první pomoci na palubě plavidlaplavidla
4\\. Účinná komunikace s cestujícími| 1\\. znalost standardních komunikačních frází pro evakuaci cestujících v případě nouze
2\\. ovládat na klienty zaměřené chování a jazyk
4.1. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost napomáhat vůdci plavidlavůdci plavidla, pokud jde o strojní službu, elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení, v zájmu zajištění celkové technické
bezpečnosti| 1\\. Napomáhání při sledování motorů a pohonného systému| 1\\. znalost principů pohonného systému
2\\. znalost různých typů motorů a jejich konstrukce, výkonnosti a terminologie
3\\. znalost funkce a fungování dodávky vzduchu, dodávky paliva, mazacího systému, chlazení a výfukového systému motoru
4\\. znalost hlavních a pomocných motorů
5\\. schopnost provádět základní kontroly a zajišťovat správné fungování motorů
2\\. Příprava hlavních motorů a pomocných zařízení pro provoz| 1\\. znalost startovacích systémů hlavních motorů, pomocných zařízení a hydraulických a pneumatických systémů podle pokynů
2\\. znalost principů systémů zpětného chodu
3\\. schopnost připravit strojní zařízení ve strojovně podle kontrolního seznamu pro odplutí
4\\. schopnost používat startovací systém a pomocná zařízení, např. mechanismu řízení, podle pokynů
5\\. schopnost spouštět hlavní motory podle postupů spouštění
6\\. schopnost používat hydraulické a pneumatické systémy
3\\. Přiměřená reakce na poruchy motorů| 1\\. znalost ovládacího zařízení ve strojovně a postupů hlášení poruch
2\\. schopnost rozpoznat poruchy a přijmout vhodná opatření v případě poruchy, včetně hlášení pro vedení plavidlaplavidla
4\\. Obsluha strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů| 1\\. znalost bezpečného provozování a ovládání strojního zařízení ve strojovně, odděleních balastu a ve drenáži a odpadu s dodržením postupů
2\\. schopnost kontrolovat bezpečné fungování a provoz strojního zařízení ve strojovně a provádět údržbu drenážního, odpadního a balastního systému, včetně: hlášení incidentů spojených s převody a umění správně měřit a vykazovat výšky hladin v nádržích
3\\. schopnost přípravy a obsluhy vypínání motorů po ukončení provozování
4\\. schopnost obsluhovat systémy čerpadel drenážních, odpadních, balastních a čerpadel nákladu
5\\. Napomáhání při sledování elektronických a elektrických zařízení| 1\\. znalost elektronických a elektrických systémů a součástí
2\\. znalosti ohledně střídavého a stejnosměrného proudu
3\\. schopnost sledovat a vyhodnocovat údaje kontrolních přístrojů
4\\. znalost magnetismu a rozdílu mezi přirozenými a umělými magnety
5\\. znalost elektrohydraulického systému
6\\. Příprava, spuštění, připojení a výměna generátorů, ovládání jejich systémů a vnějších elektrických přípojek| 1\\. znalost pohonného zařízení
2\\. schopnost používat rozvaděč
3\\. schopnost používat vnější elektrické přípojky
7\\. Definování poruchy a nejběžnějších závad a popis opatření k předcházení poškození| 1\\. znalost poruch mimo strojovnu a postupů, které je nutno dodržet k předcházení poškození, jakož i těch, které je třeba dodržet, pokud k poruše dojde
2\\. schopnost určit nejběžnější závady a přijmout opatření k předcházení poškození mechanických, elektrických, elektronických, hydraulických a pneumatických systémů
8\\. Používání požadovaných nástrojů k zajištění celkové technické bezpečnosti| 1\\. znalost vlastností a omezení procesů a materiálů používaných pro údržbu a opravy motorů a zařízení
2\\. schopnost používat bezpečné pracovní postupy při údržbě nebo opravě motorů a zařízení
4.2. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - provádět údržbářské práce, pokud jde o strojní službu, elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení, v zájmu zajištění celkové technické bezpečnosti| 1\\. Provádění každodenní údržby hlavních motorů, pomocných strojních zařízení a ovládacích systémů| 1\\. znalost postupů, které je třeba dodržovat, pro údržbu a dobrou péči o strojovnu, hlavní motor, hlavní strojní zařízení, pomocné vybavení a ovládací systémy
2\\. schopnost provádět údržbu hlavních motorů, pomocného vybavení a ovládacích systémů
2\\. Provádění každodenní údržby strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů| 1\\. znalost postupů každodenní údržby
2\\. schopnost udržovat čerpadla, potrubní systémy, systémy odpadní, drenážní a balastní, a pečovat o ně
3\\. Používání požadovaných nástrojů k zajištění celkové technické bezpečnosti| 1\\. znalosti používání materiálu pro údržbu a vybavení pro opravy na palubě, včetně jejich jakosti a omezení
2\\. schopnost výběru a používání materiálu pro údržbu a vybavení pro opravy na palubě
4\\. Řízení se postupy pro údržbu a opravy| 1\\. znalost příruček a pokynů pro údržbu a opravy
2\\. schopnost provádět postupy pro údržbu a opravy podle platných příruček a pokynů
5\\. Používání technických informací a zaznamenávání technických postupů| 1\\. znalost technické dokumentace a příruček
2\\. schopnost zaznamenat údržbu
5.1. Údržba a opravy - schopnost napomáhat vůdcům plavidlavůdcům plavidla při údržbě a opravách plavidlaplavidla a jeho přístrojů a zařízení| 1\\. Práce s různými druhy materiálů a nástrojů používaných pro údržbu a opravy| 1\\. znalost potřebných nástrojů a údržby zařízení a předpisů pro bezpečnost práce a ochranu životního prostředí
2\\. schopnost používat příslušné metody údržby plavidelplavidel, včetně schopnosti vybrat si odlišné materiály
3\\. schopnost správně udržovat a skladovat nástroje a vybavení pro údržbu
4\\. schopnost provádět údržbu podle předpisů pro bezpečnost práce a ochranu životního prostředí
2\\. Ochrana zdraví a životního prostředí při provádění údržby a oprav| 1\\. znalost použitelných postupů čištění a konzervace a hygienických pravidel
2\\. schopnost uklidit všechny obytné prostory a kormidelnu a řádně udržovat pořádek v souladu s hygienickými předpisy, včetně převzetí odpovědnosti za vlastní obytné prostory
3\\. schopnost uklidit strojovny a motory s použitím potřebných čisticích prostředků
4\\. schopnost uklidit a udržovat vnější části, trup a paluby plavidlaplavidla v řádném pořádku za použití požadovaných prostředků podle pravidel ochrany životního prostředí
5\\. schopnost pečovat o lodní a domovní odpad podle pravidel ochrany životního prostředí
3\\. Údržba technických zařízení podle technických pokynů| 1\\. znalost technických pokynů pro údržbu a programy údržby
2\\. schopnost postarat se o veškeré technické vybavení podle pokynů a používat pod dohledem programy údržby (včetně digitálních)
4\\. Bezpečná manipulace s ocelovými a provazovými lany| 1\\. znalost vlastností různých typů ocelových a provazových lan
2\\. schopnost používat je a skladovat podle bezpečných pracovních postupů a pravidel
5\\. Vázání uzlů a splétání konců lan v souladu s jejich použitím a provádět jejich údržbu| 1\\. znalost postupů pro zajištění bezpečného vlečení a spojení pomocí prostředků dostupných na palubě
2\\. schopnost splétat konce ocelových a provazových lan
3\\. schopnost používat uzly podle jejich účelu
4\\. údržba kovových a provazových lan.
6\\. Vypracování a provádění pracovních plánů jako členem týmu a kontrola výsledků| 1\\. znalost zásad týmové práce
2\\. schopnost provádět údržbu a jednoduché opravy nezávisle jako člen týmu
3\\. schopnost provádět pod dohledem složitější opravy
4\\. schopnost používat různé pracovní metody včetně týmové práce podle bezpečnostních pokynů
5\\. schopnost hodnotit kvalitu práce
6.1. Komunikace - schopnost obecně a odborně komunikovat, což zahrnuje schopnost používat standardní komunikační fráze v situacích s komunikačními problémy| 1\\. Používání informačních a komunikačních systémů| 1\\. znalost instalace interkomunikačního zařízení pro komunikaci v rámci plavidlaplavidla nebo pomocí terminálu, palubního (mobilního) telefonu, vysílačky, (satelitního) televizního a kamerového systému
2\\. schopnost používat (mobilní) telefonní systém plavidlaplavidla, rádio plavidlaplavidla, (satelitní) televizní a kamerový systém
3\\. znalost provozních zásad vnitrozemského systému AIS;
4\\. schopnost používat údaje vnitrozemského systému AIS ke komunikaci s jinými plavidlyplavidly
2\\. Řešení různých úkolů pomocí různých typů digitálních zařízení, informačních služeb (např. říčních informačních služeb (RIS)) a komunikačních systémů| 1\\. znalost digitálních zařízení v oblasti vnitrozemské vodní dopravy
2\\. schopnost používat digitální zařízení plavidlaplavidla podle pokynů k plnění jednoduchých úkolů
3\\. Shromažďování a uchovávání údajů včetně zálohování a aktualizace údajů| 1\\. znalost komunikačního systému plavidlaplavidla pro sběr, uchovávání a aktualizaci údajů
2\\. schopnost zpracovávat údaje pod přísným dohledem
4\\. Dodržování pokynů pro ochranu údajů| 1\\. znalost předpisů o ochraně údajů a profesním tajemství
2\\. schopnost zpracovávat údaje v souladu s předpisy o ochraně údajů a profesním tajemství
5\\. Prezentace skutečností za použití technických pojmů| 1\\. znalost požadovaných technických a plavebních pojmů, jakož i pojmů týkajících se sociálních aspektů ve standardních komunikačních frázích
2\\. schopnost používat požadované technické a plavební pojmy, jakož i pojmy týkající se sociálních aspektů ve standardních komunikačních frázích
6\\. Získávání plavebních a technických informací pro zachování bezpečnosti plavbyplavby| 1\\. znalost dostupných informačních zdrojů
2\\. schopnost využívat informační zdroje k získání nezbytných plavebních a technických informací pro zachování bezpečnosti plavbyplavby
6.2. Komunikace - schopnost se chovat společensky| 1\\. Dodržování pokynů a komunikace s ostatními, pokud jde o palubní službu| 1\\. znalost důležitosti pokynů vydaných vůdcem plavidlavůdcem plavidla, formálních a neformálních pokynů, pravidel a postupů a významu toho být vzorem pro nezkušené členy posádky
2\\. schopnost dodržovat pokyny vydané vůdcem plavidlavůdcem plavidla a jiné pokyny a pravidla, jakož i doprovázet nezkušené členy posádky
3\\. znalost pravidel společnosti nebo pravidel na palubě
4\\. schopnost dodržovat pravidla společnosti nebo pravidla na palubě.
2\\. Přispívání k dobrým sociálním vztahům a spolupráce s ostatními na palubě| 1\\. znalosti kulturní rozmanitosti
2\\. schopnost přijímat různé kulturní normy, hodnoty a zvyky
3\\. schopnost pracovat a žít v týmu
4\\. schopnost účastnit se schůzí týmu a provádět přidělené úkoly
5\\. znalost významu respektování týmové práce
6\\. schopnost respektovat sexuální a kulturní rozdíly a hlásit související problémy, včetně šikany a (sexuálního) obtěžování
3\\. Přijmutí sociální odpovědnosti, podmínek zaměstnání, individuálních práv a povinnosti chápat nebezpečí spojená s alkoholem a zneužíváním drog a odpovídající reakce na pochybení a nebezpečí| 1\\. schopnost identifikovat pochybení a možná nebezpečí
2\\. schopnost aktivně reagovat na pochybení a potenciální nebezpečí
3\\. schopnost pracovat samostatně podle pokynů
4\\. znalost práv a povinností jednotlivých zaměstnanců
5\\. znalost rizik spojených s užíváním alkoholu a drog v pracovním a sociálním prostředí (informovanost o pravidlech regulace v oblasti toxikologie)
6\\. schopnost identifikovat nebezpečí pro bezpečný provoz plavidlaplavidla související s alkoholem a drogami
4\\. Naplánování, nákup a příprava jednoduchých jídel| 1\\. znalost možností nákupu potravin a zásad zdravé výživy
2\\. schopnost připravit jednoduchá jídla v souladu s hygienickými předpisy
7.1. Zdraví a bezpečnost a ochrana životního prostředí - schopnost dodržovat pravidla bezpečné práce a porozumět významu zdravotních a bezpečnostních předpisů a důležitosti ochrany životního prostředí| 1\\. Práce podle pokynů a pravidel pro bezpečnost práce a předcházení nehodám| 1\\. znalosti výhod bezpečných pracovních postupů
2\\. znalost povahy rizik na palubě
3\\. schopnost předcházet nebezpečím spojeným s riziky na palubě, jde například o:
a) pohyby plavidlaplavidla
b) opatření pro bezpečné naloďování a vyloďování plavidlaplavidla (např. lodní lávka, lodní člun)
c) bezpečné uložení pohyblivých předmětů
d) práci se strojním zařízením
e) chápání rizik souvisejících s elektřinou
f) protipožární opatření a hašení požárů
g) profesionální používání ručních nástrojů
h) profesionální používání přenosných elektrických nástrojů
i) soulad se zdravím a hygienou
j) odstranění rizik uklouznutí, pádu a zakopnutí
4\\. znalost příslušných zdravotních a bezpečnostních pracovních pokynů při činnostech, které se konají na palubě
5\\. znalost platných předpisů týkajících se bezpečných a udržitelných pracovních podmínek
6\\. schopnost zabránit nehodám při činnostech, které by mohly být nebezpečné pro posádku nebo plavidloplavidlo, souvisejícím s:
a) nakládkou a vykládkou
b) uvazováním a odvazováním plavidlaplavidla
c) prací ve výšce
d) prací s chemickými látkami
e) prací s bateriemi
f) přítomností ve strojovně
g) zvedáním nákladů (ručně a mechanicky)
h) vstupem do uzavřených prostor a prací v nich
7\\. schopnost porozumět příkazům a komunikovat s ostatními v souvislosti s povinnostmi na palubě
2\\. Používání osobních ochranných prostředků k předcházení nehodám| 1\\. znalost osobních ochranných prostředků
2\\. schopnost používat osobní ochranné prostředky, například:
a) k ochraně očí
b) k ochraně dýchacích cest
c) k ochraně uší
d) k ochraně hlavy
e) ochranné oděvy a obuv.
3\\. Přijetí nezbytných opatření před vstupem do uzavřených prostorů| 1\\. znalost rizik spojených se vstupem do uzavřených prostorů
2\\. znalost opatření, která mají být přijata, a zkoušek nebo měření, které mají být provedeny za účelem určení, zda byl uzavřený prostor zabezpečen pro vstup a pro práci v něm
3\\. schopnost použít bezpečnostní pokyny před vstupem do určitých prostorů na palubě, jako jsou například:
a) nákladní prostory
b) jímky
c) dvojitý trup
4\\. schopnost přijmout opatření týkající se práce v uzavřených prostorách
7.2. Zdraví a bezpečnost a ochrana životního prostředí - schopnost uznat význam výcviku na palubě a okamžitě jednat v případě nouzových situací| 1\\. Jednání podle platných pokynů a postupů v případě nouzových situací| 1\\. znalost různých typů nouzových situací
2\\. znalost rutinního postupu v případě poplachu
3\\. znalost postupů použitelných v případě nehody
4\\. schopnost jednat podle pokynů a postupů
2\\. Poskytování první pomoci| 1\\. znalost obecných zásad první pomoci, včetně porozumění stavbě těla, a funkcí na palubě plavidlaplavidla po posouzení situace
2\\. schopnost udržování fyzického a duševního stavu a osobní hygieny v případě první pomoci
3\\. znalost příslušných opatření v případě nehod v souladu s uznávanými osvědčenými postupy
4\\. schopnost posoudit potřeby zraněných osob a hrozby týkající se vlastní bezpečnosti
5\\. schopnost provádět požadovaná opatření v případech nouze, včetně:
a) úpravy polohy zraněné osoby
b) uplatnění resuscitačních technik
c) kontroly krvácení
d) použití vhodných opatření pro základní zvládání šoku
e) použití vhodných opatření v případě popálenin a opařenin, včetně nehod způsobených elektrickým proudem
f) záchrany a přepravy zraněné osoby
6\\. schopnost provizorně obvázat ránu a používat materiály z lékárničky
3\\. Používání a údržba osobních ochranných prostředků a záchranných prostředků na lodi| 1\\. znalost pravidelných kontrol prostředků osobní ochrany, únikových cest a záchranných prostředků, pokud jde o funkci, poškození, opotřebení a jiné nedostatky
2\\. schopnost reagovat v případě zjištěných nedostatků, včetně příslušných postupů komunikace
3\\. schopnost používat osobní záchranné prostředky, například:
a) záchranné kruhy včetně příslušného vybavení a
b) záchranné vesty včetně příslušného vybavení na nich, jako jsou trvalá nebo záblesková světla a píšťala pevně zajištěná šňůrou
4.znalost funkcí lodního člunu
5\\. schopnost připravit, spustit, vést, vytáhnout a uložit lodní člun
4\\. Poskytování pomoci v případě záchranných operací a plavání| 1\\. schopnost zachraňovat a přepravovat zraněné osoby
2\\. schopnost využívat plaveckých dovedností pro záchranné operace
5\\. Používání nouzových únikových cest| 1\\. schopnost zachovávat únikové cesty volné (podle místních podmínek na palubě)
6\\. Používání vnitřních systémů nouzové komunikace a poplašných systémů| 1\\. schopnost používat systémy nouzové komunikace a poplašné systémy a zařízení
7.3. Zdraví a bezpečnost a ochrana životního prostředí - schopnost přijímat preventivní protipožární opatření a správně používat hasicí zařízení| 1\\. Rozlišování prvků požáru a typů a zdrojů vznícení| 1\\. znalost možných příčin požáru při různých činnostech a znalost klasifikace požárů podle evropské normy EN nebo rovnocenné normy
2\\. znalost prvků procesu spalování
3\\. schopnost uplatnit základy protipožární ochrany
2\\. Používání různých typů hasicích přístrojů| 1\\. znalost různých vlastností a tříd hasicích přístrojů
2\\. schopnost uplatňovat různé metody protipožární ochrany a používat hasicí zařízení a pevné instalace s přihlédnutím například k:
a) použití různých druhů přenosných hasicích přístrojů a
b) vlivu větru při přístupu k požáru
3\\. Jednání podle lodních protipožárních postupů a organizace protipožární ochrany| 1\\. znalost palubních systémů pro boj s požárem
2\\. schopnost zvládat požár a přijmout příslušná oznamovací opatření
4\\. Dodržování pokynů týkajících se: osobního vybavení, metod, hasicích látek a postupů v průběhu hašení požárů a záchranných operací| 1\\. znalost postupů pro zabránění osobnímu ohrožení
2\\. schopnost jednat podle nouzového postupu
7.4. Zdraví a bezpečnost a ochrana životního prostředí - schopnost vykonávat povinnosti s ohledem na význam ochrany životního prostředí| 1\\. Ochrana životního prostředí v souladu s příslušnými předpisy| 1\\. znalost vnitrostátních a mezinárodních předpisů o ochraně životního prostředí
2\\. schopnost používat dle pokynů dostupné dokumentační a informační systémy o otázkách životního prostředí
3\\. znalost důsledků možných úniků, rozlití nebo uvolňování znečišťujících látek do životního prostředí
4\\. znalost nebezpečného zboží a klasifikace z hlediska životního prostředí
2\\. Přijímání preventivních opatření, aby se zabránilo znečištění životního prostředí| 1\\. znalost obecných opatření pro předcházení znečištění životního prostředí
2\\. schopnost dodržovat obecná opatření a používat bezpečné postupy čerpání paliva
3\\. schopnost přijímat v případě plavební nehody opatření podle pokynů, například utěsnění trhlin
3\\. Účinné využívání zdrojů| 1\\. znalost účinného využívání spotřeby paliva
2\\. schopnost využívat materiály hospodárným a energeticky úsporným způsobem
4\\. Odstraňování odpadů způsobem šetrným k životnímu prostředí| 1\\. znalost příslušných předpisů týkajících se odpadů
2\\. schopnost provádět sběr, předávání a likvidaci:
a) olejů a maziv
b) zbytků lodního nákladu a
c) jiných druhů odpadu
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Témata, v nichž se ověřují dovednosti při zkoušce z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení plného oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla, a při jejich přezkoušení
Část I
Plánování plavby
Tematický okruh| Zkoušené téma| Kategorie
---|---|---
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 1\\. Vedení plavidlaplavidla na evropských vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách včetně zdymadel a výtahů podle navigačních dohod se zasilatelem (speditérem)| I
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 3\\. Zvážení ekonomických a ekologických aspektů provozování plavidlaprovozování plavidla s cílem využívat plavidloplavidlo účinně a respektovat životní prostředí| II
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 4\\. Zohlednění technické konstrukce a profilů vodních cestvodních cest a použití preventivních opatření| I
1.2 PlavbaPlavba \\- schopnost uplatnit znalosti platných předpisů týkajících se obsazení plavidlaplavidla posádkou, včetně doby odpočinku, a složení posádky plavidlaplavidla| 1\\. Zajištění spolehlivého obsazení plavidlaplavidla posádkou v souladu s příslušnými pravidly| I
1.3 PlavbaPlavba \\- schopnost plout a manévrovat při zajištění bezpečného provozu plavidlaplavidla za všech podmínek na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, a to i v situacích s vysokou hustotou provozu, nebo pokud jiná plavidlaplavidla přepravují nebezpečné věcinebezpečné věci a vyžadují základní znalosti Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)| 3\\. Zajištění bezpečného přístupu k plavidluplavidlu| II
2.1 Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost uplatnit znalosti lodního stavitelství a konstrukčních metod pro vnitrozemské vodní cestyvodní cesty na provozování různých druhů plavidelplavidel a znát technické požadavky na plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby podle vyhlášky č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách ve znění pozdějších předpisů| 1\\. Dodržování zásad stavby a konstrukce plavidelplavidel vnitrozemské plavbyplavby| II
2.1 Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost uplatnit znalosti lodního stavitelství a konstrukčních metod pro vnitrozemské vodní cestyvodní cesty na provozování různých druhů plavidelplavidel a znát technické požadavky na plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby podle vyhlášky č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách ve znění pozdějších předpisů| 2\\. Rozlišování konstrukčních metod plavidelplavidel a jejich chování ve vodě, zejména pokud jde o stabilitu a pevnost| II
2.1 Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost uplatnit znalosti lodního stavitelství a konstrukčních metod pro vnitrozemské vodní cestyvodní cesty na provozování různých druhů plavidelplavidel a znát technické požadavky na plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby podle vyhlášky č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách ve znění pozdějších předpisů| 3\\. Porozumění konstrukčním částem plavidlaplavidla a analýze a kontrole škod| II
2.1 Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost uplatnit znalosti lodního stavitelství a konstrukčních metod pro vnitrozemské vodní cestyvodní cesty na provozování různých druhů plavidelplavidel a znát technické požadavky na plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby podle vyhlášky č. 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách ve znění pozdějších předpisů| 4\\. Přijímání opatření na ochranu vodotěsnosti plavidlaplavidla| I
2.2 Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost ovládat a sledovat povinné vybavení, jak je uvedeno v příslušném osvědčení plavidlaplavidla| 1\\. Porozumění funkcím vybavení plavidlaplavidla| II
2.2 Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost ovládat a sledovat povinné vybavení, jak je uvedeno v příslušném osvědčení plavidlaplavidla| 2\\. Dodržování specifických požadavků na přepravu nákladu a cestujících| I
3.1 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou nakládku, uložení, zabezpečení, vykládku a péči o náklad během plavbyplavby| 1\\. Porozumění příslušným vnitrostátním, evropským a mezinárodním předpisům, kodexům a normám týkajícím se provozování přepravy nákladů| II
3.1 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou nakládku, uložení, zabezpečení, vykládku a péči o náklad během plavbyplavby| 2\\. Sestavování plánů nakládky, včetně znalostí o nakládacích systémech pro náklad a balast za účelem udržení namáhání trupu v přijatelných mezích| I
3.1 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou nakládku, uložení, zabezpečení, vykládku a péči o náklad během plavbyplavby| 3\\. Řízení postupů nakládky a vykládky z hlediska bezpečné dopravy| I
3.1 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou nakládku, uložení, zabezpečení, vykládku a péči o náklad během plavbyplavby| 4\\. Rozlišování různých druhů zboží a jejich charakteristik za účelem sledování a zajištění bezpečné a spolehlivé nakládky zboží, jak je stanoveno v plánu nakládky| II
3.2 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat stabilitu plavidlaplavidla| 1\\. Respektování účinku na vyvážení a stabilitu nákladů a manipulací s náklady| I
3.2 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat stabilitu plavidlaplavidla| 2\\. Kontrola efektivní tonáže plavidlaplavidla, používání schémat stability a vyvážení a zařízení pro výpočet namáhání, včetně ADB (automatické databáze) za účelem kontroly plánu nakládky| I
3.3 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou
přepravu cestujících a péči o ně během plavbyplavby, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Porozumění příslušným vnitrostátním, evropským a mezinárodním předpisům, kodexům a normám týkajícím se provozování přepravy cestujících| II
3.3 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou
přepravu cestujících a péči o ně během plavbyplavby, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 2\\. Pořádání a sledování pravidelných bezpečnostních cvičení stanovených v (bezpečnostním) seznamu mužstva, aby bylo zaručeno bezpečné chování v potenciálních situacích ohrožení| II
3.3 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou
přepravu cestujících a péči o ně během plavbyplavby, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 3\\. Komunikace s cestujícími v nouzových situacích| I
3.3 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou
přepravu cestujících a péči o ně během plavbyplavby, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 4\\. Definování a sledování analýzy rizik na palubě s omezeným přístupem pro cestující a stanovení účinného systému ochrany na palubě s cílem zabránit neoprávněnému přístupu| II
3.3 Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob - schopnost plánovat a zajišťovat bezpečnou
přepravu cestujících a péči o ně během plavbyplavby, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 5\\. Analýza hlášení poskytnutých cestujícími (tj. nepředvídané události, pomluvy, vandalismus) s cílem náležitě reagovat| II
4.4 Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost organizovat bezpečné používání a využívání elektrotechnických zařízení plavidlaplavidla a jejich údržbu a opravy| 1\\. Zbránění možnému poškození elektrických a elektronických zařízení na palubě| II
4.5 Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost kontrolovat bezpečnou údržbu a opravy technických zařízení| 3\\. Hodnocení technické a interní dokumentace| II
5.1 Údržba a opravy - schopnost zajistit bezpečnou údržbu a opravy plavidlaplavidla a jeho vybavení| 1\\. Zajištění bezpečného chování členů posádky, pokud jde o používání materiálů a přísad| II
5.1 Údržba a opravy - schopnost zajistit bezpečnou údržbu a opravy plavidlaplavidla a jeho vybavení| 2\\. Definování, sledování a zajištění pracovních příkazů tak, aby členové posádky byli schopni provádět údržbu a opravy nezávisle| II
5.1 Údržba a opravy - schopnost zajistit bezpečnou údržbu a opravy plavidlaplavidla a jeho vybavení| 3\\. Nákup a kontrola materiálu a nástrojů s ohledem na ochranu zdraví a životního prostředí| II
5.1 Údržba a opravy - schopnost zajistit bezpečnou údržbu a opravy plavidlaplavidla a jeho vybavení| 4\\. Zajištění, aby kovová a provazová lana byla používána podle specifikací výrobce a zamýšleného účelu| II
6.3 Komunikace - schopnost podporovat vyvážené a družné pracovní prostředí na palubě| 2\\. Uplatňování vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních předpisů v sociální oblasti| II
6.3 Komunikace - schopnost podporovat vyvážené a družné pracovní prostředí na palubě| 3\\. Dodržování přísného zákazu alkoholu a drog a vhodná reakce v případě porušení předpisů, převzetí odpovědnosti a vysvětlení důsledků pochybení| II
6.3 Komunikace - schopnost podporovat vyvážené a družné pracovní prostředí na palubě| 4\\. Organizace zásobování a přípravy jídel na palubě| II
7.1 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost sledovat platné právní požadavky a přijímat opatření k zajištění bezpečnosti života| 1\\. Uplatňování vnitrostátních a mezinárodních právních předpisů a přijímání vhodných opatření na ochranu zdraví a prevenci nehod| II
7.1 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost sledovat platné právní požadavky a přijímat opatření k zajištění bezpečnosti života| 2\\. Kontrola a sledování platnosti osvědčení plavidlaplavidla a dalších dokladů týkajících se plavidlaplavidla a jeho provozu| I
7.1 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost sledovat platné právní požadavky a přijímat opatření k zajištění bezpečnosti života| 3\\. Dodržování bezpečnostních předpisů během všech pracovních postupů s využitím příslušných bezpečnostních opatření, aby se předešlo nehodám| I
7.1 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost sledovat platné právní požadavky a přijímat opatření k zajištění bezpečnosti života| 4\\. Kontrola a sledování veškerých bezpečnostních opatření nezbytných pro čištění uzavřených prostor před tím, nežli osoby tyto prostory otevřou, vstoupí do nich a čistí je| II
7.2 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost zajistit bezpečnost a ochranu osob na palubě, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s
omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 5\\. Kontrola záchranných prostředků a správného používání osobních ochranných prostředků| II
7.3 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost vypracovat plány pro stav nouze a plány kontroly poškození a zvládat nouzové situace| 1\\. Zahájení přípravy na záchranné plány pro různé druhy nouzových situací| II
7.4 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost zajistit soulad s požadavky na ochranu životního prostředí| 1\\. Přijímání preventivních opatření k zabránění znečištění životního prostředí a používání příslušného vybavení| II
7.4 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost zajistit soulad s požadavky na ochranu životního prostředí| 2\\. Uplatňování právních předpisů na ochranu životního prostředí| II
7.4 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost zajistit soulad s požadavky na ochranu životního prostředí| 3\\. Používání zařízení a materiálů hospodárně a způsobem šetrným k životnímu prostředí| II
Část II
Provedení plavby
Tematický okruh| Zkoušené téma
---|---
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 1\\. Vedení plavidlaplavidla na evropských vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách včetně zdymadel a výtahů podle navigačních dohod se zasilatelem (speditérem) - vedení a manévrování plavidlaplavidla způsobem odpovídajícím situaci a v souladu s právními předpisy (jako funkci rychlosti a směru proudu, zkoušení hloubky vody a naloženého ponoru, volného prostoru pod kýlem, hustoty provozu, interakce s jinými plavidlyplavidly atd.)
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 4\\. Zohlednění technické konstrukce a profilů vodních cestvodních cest a použití preventivních opatření - zajetí do doku a opuštění plavidlaplavidla správným a řádným způsobem v souladu s bezpečnostními požadavky
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 5\\. Práce s aktuálními mapami, zprávami pro vůdce plavidelvůdce plavidel a další členy posádky plavidlaplavidla a jinými publikacemi - úprava nebo přenastavení navigačních prostředků v případě potřeby
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 5\\. Práce s aktuálními mapami, zprávami pro vůdce plavidelvůdce plavidel a další členy posádky plavidlaplavidla a jinými publikacemi - shromáždění veškerých informací důležitých pro plavbuplavbu, které poskytují navigační
prostředky, a jejich použití k úpravě manipulace s plavidlemplavidlem
1.1 PlavbaPlavba \\- schopnost naplánovat cestu a řídit plavidloplavidlo na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbuplavbu| 6\\. Používání příslušných nástrojů dopravního dohledu a schopnost je uplatňovat - zapínání nezbytných zařízení na ovládacím stanovišti (navigační prostředky, jako je vnitrozemský AIS, vnitrozemský ECDIS) a jejich přizpůsobení
2.2 Provozování plavidlaProvozování plavidla \\- schopnost ovládat a sledovat povinné vybavení, jak je uvedeno v
příslušném osvědčení plavidlaplavidla| 2\\. Dodržování specifických požadavků na přepravu nákladu a cestujících - kontrola, zda je plavidloplavidlo připraveno na plavbuplavbu v souladu s předpisy a zda byly náklad a jiné předměty bezpečně uloženy v souladu s předpisy
4.2 Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení - schopnost sledovat hlavní a pomocné strojní zařízení a vybavení| 2\\. Odhalování poruch a nejběžnějších závad a přijímání opatření k prevenci poškození - přiměřená reakce na poruchy (případně simulované, tam, kde je to vhodné) během plavbyplavby (např. nárůst teploty chladicí vody, pokles tlaku oleje v motoru, porucha hlavního motoru, porucha kormidla, porucha radiokomunikace, porucha radiokomunikačních zařízení, nejistý směr ostatních plavidelplavidel), rozhodování o dalších krocích a přijetí vhodných opatření, pokud jde o údržbu k zajištění bezpečné plavbyplavby
5.1 Údržba a opravy - schopnost zajistit bezpečnou údržbu a opravy plavidlaplavidla a jeho vybavení| 2\\. Definování, sledování a zajištění pracovních příkazů tak, aby členové posádky byli schopni provádět údržbu a opravy nezávisle - manévrování s plavidlemplavidlem tak, aby bylo možno předvídat možnost nehody a zabránit zbytečnému opotřebení, časté kontroly dostupných ukazatelů
6.1 Komunikace - schopnost provádět řízení lidských zdrojů, být sociálně odpovědný a dbát na organizaci pracovních postupů a výcvik na palubě plavidlaplavidla| 1\\. Organizace a budování týmu a koučování členů posádky plavidlaplavidla, pokud jde o palubní služby, a v případě potřeby přijímat disciplinární opatření - navazování zvláštní komunikace s členy posádky (komunikaci na palubě) týkající se různých manévrů a jako součást schůzí zaměstnanců (např. briefingů) nebo s osobami, s nimiž je vyžadována spolupráce (za použití všech radiokomunikačních sítí)
6.2 Komunikace - schopnost zajistit dobrou komunikaci za všech okolností, což zahrnuje používání standardních komunikačních frází v
situacích s komunikačními problémy| 2\\. Získávání, vyhodnocení a použití informací s významem pro bezpečnost na palubě, jakož i pro plavební technické záležitosti - komunikace s dotčenými osobami (na palubě) a s ostatními subjekty (sektorovým dopravním střediskem, jiným plavidlemplavidlem atd.) během těchto činností v souladu s předpisy (sítě, vodní cestyvodní cesty podél cestovní trasy) a používání radiotelefonu, telefonu
7.3 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost vypracovat plány pro stav nouze a plány kontroly poškození a zvládat nouzové situace| 3\\. Školení o používání záchranných prostředků - řešení nouzové situace (je-li to vhodné, je třeba ji simulovat, např. muž přes palubu, havárie, požár na palubě, únik nebezpečných látek, netěsnosti) pomocí rychlých a obezřetných záchranných nebo škodu omezujících manévrů nebo opatření a oznamování a informování příslušných osob a příslušných orgánů v případě stavu nouze
7.3 Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí - schopnost vypracovat plány pro stav nouze a plány kontroly poškození a zvládat nouzové situace| 4\\. Vydávání pokynů, pokud jde o záchranné plány, únikové cesty a vnitřní komunikační a poplašné systémy - komunikace v případě poruch na palubě s využitím radiotelefonu či telefonu) s cílem jejich vyřešení
Část III
Schopnost dohlížet na plavbu, provozování plavidla, manipulaci s nákladem a jeho zajištění a přepravu osob, strojní službu a elektroniku a ovládání strojního zařízení, údržbu a opravu plavidla a jeho zařízení, komunikaci s osobami na plavidle a bezpečnost a ochranu zdraví a životního prostředí
Tematický okruh| Zkoušené téma| Kategorie
---|---|---
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 1\\. Předvedení uvazování, odvazování a vlečení - používání na palubě dostupných materiálů, jako jsou navijáky, pacholata, provazová a ocelová lana, s ohledem na příslušná opatření bezpečnosti práce, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků| I
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 2\\. Předvedení spojovacích operací kombinací tlačných člunů - spojení a odpojení kombinace tlačných člunů s použitím požadovaného vybavení a materiálu| I
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 2\\. Předvedení spojovacích operací kombinací tlačných člunů - používání zařízení a materiálů dostupných na palubě pro spojovací operace s ohledem na příslušná opatření bezpečnosti práce, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků| I
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 3\\. Předvedení kotvení a kotvících manévrů| I
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 3\\. Předvedení kotvení - používání vybavení a materiálů, které jsou dostupné pro kotvení na palubě, včetně znalosti pravidel bezpečné práce včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků| I
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 4\\. Přijímání vhodných opatření k zajištění bezpečnosti plavbyplavby \\- zabezpečení vodotěsnosti plavidlaplavidla| I
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 4\\. Přijímání vhodných opatření k zajištění bezpečnosti plavbyplavby \\- práce podle kontrolního seznamu, jako je hydroizolace a zabezpečení poklopů a podpalubních nákladových prostorů, na palubě a v obytných prostorech| I
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 5\\. Popis různých druhů zdymadel a mostů ve vztahu k jejich provozu - vysvětlení a předvedení použitelných postupů členu posádky plavidlaplavidla během proplouvání zdymadly, jezy a pod mosty| II
0.1 Schopnost dohlížet na plavbuplavbu| 6\\. Dodržování obecných ustanovení, signálů, znamení a systému značení - ovládání a udržování systému denního a nočního označení plavidlaplavidla, znamení a zvukové signály| I
0.3. Schopnost dohlížet na manipulaci s nákladem a jeho zajištění a přepravu osob| 3\\. Kontrola množství nákladu - používání metod ke stanovení množství naloženého nebo vyloženého nákladu| II
0.3. Schopnost dohlížet na manipulaci s nákladem a jeho zajištění a přepravu osob| 3\\. Kontrola množství nákladu - výpočet množství kapalného nákladu za použití sondování nebo tabulek nádrží, případně obojího| II
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 1\\. Obsluha strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů - provozování a ovládání strojních zařízení ve strojovně podle postupů| I
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 1\\. Obsluha strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů - vysvětlení bezpečné funkce, provozování a údržby drenážních, odpadních a balastních systémů, včetně hlášení incidentů spojených s převody a schopnost správně měřit a vykazovat výšky hladin v nádržích| II
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 1\\. Obsluha strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů - příprava a obsluha vypínání motorů po ukončení provozování| I
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 1\\. Obsluha strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů - obsluha systémů drenážních, odpadních a balastních čerpadel a čerpadel nákladu| I
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 1\\. Obsluha strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů - používání hydraulických a pneumatických systémů| I
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 2\\. Příprava, spuštění, připojení a výměna generátorů, ovládání jejich systémů a přípojek - používání rozvaděče| I
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 2\\. Příprava, spuštění, připojení a výměna generátorů, ovládání jejich systémů a přípojek - používání přípojky| I
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 3\\. Používání požadovaných nástrojů a materiálů - uplatňování bezpečných pracovních postupů při údržbě a opravách motorů a zařízení| I
0.4. Schopnost dohlížet na strojní službu a elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení| 5\\. Provádění každodenní údržby strojních zařízení, včetně čerpadel, potrubních systémů, drenážních, odpadních a balastních systémů - udržování čerpadla, potrubního systému, drenážních, odpadních a balastních systémů a péče o ně| II
0.5 Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 1\\. Ochrana zdraví a životního prostředí při provádění údržby a oprav - úklid všech obytných prostor a kormidelny a řádné udržování pořádku v souladu s hygienickými předpisy, včetně odpovědnosti za vlastní obytné prostory| II
0.5. Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 1\\. Ochrana zdraví a životního prostředí při provádění údržby a oprav - úklid strojovny a motorů s použitím vhodných čisticích prostředků| I
0.5. Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 1\\. Ochrana zdraví a životního prostředí při provádění údržby a oprav - vyčištění a zakonzervování vnější části, trupu a paluby plavidlaplavidla ve správném pořadí s použitím vhodných materiálů podle pravidel týkajících se životního prostředí| II
0.5. Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 1\\. Ochrana zdraví a životního prostředí při provádění údržby a oprav - likvidace odpadu plavidlaplavidla a domovního odpadu podle pravidel ochrany životního prostředí| II
0.5. Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 2\\. Udržování technických zařízení podle technických pokynů - udržování a péče o veškeré technické vybavení podle technických pokynů a používání programů údržby (včetně digitálních)| I
0.5. Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 3\\. Bezpečná manipulace s ocelovými a provazovými lany - používání a skladování provazových a ocelových lan podle bezpečných pracovních postupů a pravidel| II
0.5. Schopnost dohlížet na údržbu a opravy| 4\\. Vázání uzlů a splétání konců lan v souladu s jejich použitím a provádění jejich údržby - splétání ocelových a provazových lan, používání uzlů podle jejich účelu a provádění údržby provazových a ocelových lan| I
0.6 Schopnost dohlížet na komunikaci| 1\\. Prezentace skutečností za použití technických pojmů - používání požadovaných technických a plavebních pojmů, jakož i pojmů týkajících se sociálních aspektů ve standardních komunikačních frázích| I
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 1\\. Uplatňování pravidel pro bezpečnost při práci a prevenci nehod - předcházení nebezpečím spojeným s riziky na palubě| I
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 1\\. Uplatňování pravidel pro bezpečnost při práci a prevenci nehod - zabránění činnostem, které by mohly být pro posádku nebo plavidloplavidlo nebezpečné| I
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 2\\. Používání osobních ochranných prostředků k předcházení nehodám - používání osobních ochranných prostředků| I
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 3\\. Plavání a poskytování pomoci v případě záchranných operací - využívání plaveckých dovedností pro záchranné operace| II
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 3\\. Plavání a poskytování pomoci v případě záchranných operací - používání záchranných prostředků v případě záchranných operací a záchrana a přeprava obětioběti| II
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 4\\. Používání nouzových únikových cest - udržování volných únikových cest| II
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 5\\. Používání vnitřních systémů nouzové komunikace a poplašných systémů - používání systémů nouzové komunikace a poplašných systémů a zařízení| I
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 6\\. Rozlišování prvků požáru a typů a zdrojů vznícení - používání různých metod boje proti požárům, hasicích zařízení a pevných instalací| I
7\\. Rozlišování a používání různých typů hasicích přístrojů - používání různých metod boje proti požárům, hasicích zařízení a pevných instalací
0.7 Schopnost dohlížet na ochranu zdraví a bezpečnost a ochranu životního prostředí| 8\\. Poskytování první pomoci| I
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Znalosti a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce člena posádky plavidla, a jejich přezkoušení
Část I
Vůdce plavidla
Předmětem zkoušky z teoretických znalostí a zkoušky z praktických dovedností, jejichž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla, jsou znalosti a dovednosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematický okruh| Téma| Teoretické
znalosti
§ 4 odst. 4| Praktické
dovednosti
§ 4 odst. 4| Praktické
dovednosti
§ 4 odst. 5
---|---|---|---|---
1.1 Plavební provoz a předpisy| 1\\. Pravidla plavebního provozu na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách| ano| ano| ano
2\\. Předpisy o ochraně zdraví a života na plavidlechplavidlech| ano| |
3\\. Základní předpisy pro instalaci a údržbu lokálních topných zařízení a systémů ústředního vytápění| ano| |
4\\. Předpisy o manipulaci s ropnými látkami při tankování plavidlaplavidla| ano| |
5\\. Charakteristiky hlavních vodních cestvodních cest z hlediska geografie a hydrografie| ano| |
6\\. Způsob vytýčení vodní cestyvodní cesty| ano| ano| ano
7\\. Práce s navigačními dokumenty a navigačními pomůckami| ano| ano|
8\\. Předpisy pro instalaci a údržbu elektrotechnických zařízení na plavidlechplavidlech| ano| |
9\\. Základní předpisy pro používání spotřebičů na zkapalněný plyn na plavidleplavidle| ano| |
10\\. Bezpečnostní předpisy pro přepravu osob| ano| |
11\\. Předpisy o technických požadavcích na plavidleplavidle| ano| |
1.2 Plavební nauka| 1\\. Manévrování plavidelplavidel| | |
a) vedení plavidelplavidel s ohledem na vliv proudění vody, vítr a hloubku vody pod kýlem| | ano| ano
b) kotvení a vyvazování plavidelplavidel v různých podmínkách, povely posádce| | ano| ano
c) manévrování při proplavování plavební komorou, při proplavování pod mosty, včetně pohyblivých, při vplutí a vyplutí z přístavupřístavu, manévrování při potkávání, míjení a předjíždění plavidelplavidel| | ano|
d) spojování lodních sestav a manévrování s lodními sestavami| | ano|
e) vliv staveb, profilů vodních cestvodních cest a ochranných prací pro plavbuplavbu, schopnost aplikace znalostí| | ano|
2\\. Nakládka, vykládka, nalodění a vylodění, různé druhy zboží| | |
a) používání ponorových stupnic na plavidleplavidle| ano| |
b) určování hmotnosti nákladu podle cejchovního průkazu plavidlaplavidla| ano| |
c) použití balastního systému| ano| |
3\\. Spojení v plavebním provozu| | |
a) používání radiových pojítek (radiotelefonu)| ano| |
b) využití říčního informačního systému| ano| |
4\\. Přeprava osob| | |
a) bezpečné nalodění a vylodění osob| ano| | ano
b) bezpečná přeprava osob a péče o ně během plavbyplavby| ano| | ano
c) zvláštní ustanovení pro bezpečnost cestujících při kolizi, nehodě, požáru nebo ztroskotání plavidlaplavidla| ano| |
d) opatření při záchraně tonoucích osob a jednání v případě paniky| ano| | ano
e) komunikace s přepravovanými osobami| | | ano
5\\. Doprava nebezpečných věcínebezpečných věcí| | |
a) národní a mezinárodní pravidla a doporučení týkající se dopravy nebezpečných věcínebezpečných věcí| ano| |
b) obecné požadavky týkající se dopravy nebezpečných věcínebezpečných věcí| ano| |
c) zvláštní opatření, která se přijímají při nakládacích a vykládacích operacích s nebezpečnými věcminebezpečnými věcmi a také během plavbyplavby| ano| |
d) označení plavidelplavidel a obalů při dopravě nebezpečných věcínebezpečných věcí| ano| |
e) opatření přijímaná k odvrácení nehody a opatření přijímaná při a po nehodě| ano| |
6\\. Plavební provoz při mimořádných situacích a předcházení těmto situacím| | |
a) základní činnosti v případě nehody, kolize nebo při nasednutí plavidlaplavidla (před, v průběhu a po události)| ano| | ano
b) použití záchranných prostředků| ano| | ano
c) základy první pomoci při ohrožení zdraví a života| ano| | ano
d) opatření potřebná pro zajištění bezpečnosti plavbyplavby| ano| | ano
| • účinné rozpoznání řešení nebezpečných situací| | |
• používání osobních ochranných prostředků| | |
• opatření před vstupem do
uzavřených prostorů| | |
• bezpečný přístup
k plavidluplavidlu| | |
7\\. Zásady protipožární ochrany, použití hasicích prostředků| | |
a) ochrana před znečištěním vodních cestvodních cest, ochrana životního prostředí| ano| |
1.3 Konstrukce plavidelplavidel| 1\\. Druhy plavidelplavidel, hlavní části konstrukce plavidlaplavidla, dokumentace| ano| |
2\\. Základní teoretické znalosti z plovatelnosti a stability plavidelplavidel| ano| |
3\\. Opatření nutná k zajištění stability plavidelplavidel v různých podmínkách| ano| | ano
4\\. Funkce pohonných zařízení plavidelplavidel, rozdílnost typů| ano| |
5\\. Funkce a ovládání kormidla a propulzního zařízení| ano| |
6\\. Funkce obsluhy a údržby strojovny, trupu lodi a palubních mechanismů (kotevní vrátky, navijáky, čerpadla apod.), údržba lan| ano| |
7\\. Znalosti funkce a údržby motorů, pohonného systému a palubních mechanismů, poruchy a jejich opravy| ano| |
8\\. Lodní potrubní soustavy a jejich údržba| ano| |
9\\. Lodní elektrická zařízení a jejich údržba| ano| |
10\\. Povinná lodní výbava| ano| |
11\\. Komunikační systémy a jejich technologie| ano| |
a) komunikace pomocí digitálních zařízení informačních služeb a komunikačních systémů (RIS)| | |
b) znalost a schopnost používat technické a plavební pojmy a
dostupné informační zdroje| | |
1.4 Práce s posádkou| 1\\. Technické pojmy a jejich prezentace, komunikace s posádkou| ano| ano|
2\\. Předpisy pro složení posádky na plavidleplavidle, požadavky na zdravotní způsobilost, doby odpočinku, pracovní doba, vedení plaveckých služebních knížek a lodních deníků, pokyny k převzetí a ukončení služby| ano| ano|
1.5 Plavební zeměpis| 1\\. Nejdůležitější vnitrostátní vnitrozemské vodní cestyvodní cesty| ano| |
2\\. Hlavní přístavypřístavy sítě vnitrozemské vodní dopravy| ano| |
3\\. Klasifikační znaky řek a kanálů| ano| |
4\\. Typické znaky různých typů vnitrozemských vodních cestvodních cest – příprava a řízení plavbyplavby| ano| |
Část II
Lodník
Předmětem zkoušky z teoretických znalostí, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zúženého oprávnění k výkonu funkce lodníkalodníka, jsou znalosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematické okruhy| Téma
---|---
1.1 Plavební provoz a předpisy| 1\\. Pravidla plavebního provozu na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách
2\\. Předpisy o ochraně zdraví a života na plavidlechplavidlech
| 3\\. Základní předpisy pro instalaci a údržbu lokálních topných zařízení a systémů ústředního vytápění
4\\. Základní předpisy pro používání propan-butan spotřebičů na plavidleplavidle
1.2 Plavební nauka| 1\\. Manévrování plavidelplavidel
a) kotvení a vyvazování plavidelplavidel v různých podmínkách
b) spojování lodních sestav a manévrování s lodními sestavami
c) provádění manévrů s plavidlemplavidlem a používání navigačních přístrojů pod dohledem vůdce plavidlavůdce plavidla
d) údržba a opravy plavidlaplavidla a jeho přístrojů a zařízení
e) vliv staveb, profilů vodních cestvodních cest a ochranných prací pro plavbuplavbu
2\\. Nakládka, vykládka, nalodění a vylodění
a) manipulace s plavidlemplavidlem při nakládání a vykládání nákladu
b) čtení plánů nakládky a stability
c) uložení a zabezpečení nákladu
d) druhy nákladu a jejich vlastnosti
e) balastní systém
f) kontrola množství nákladu
g) dodržování předpisů a pravidel bezpečnosti práce
3\\. Přeprava osob
a) bezpečné nalodění a vylodění osob
b) opatření při záchraně tonoucích osob a jednání v případě paniky
c) účinná komunikace s cestujícími
4\\. Plavební provoz při mimořádných situacích a předcházení těmto situacím
a) základní činnosti v případě nehody, kolize nebo při nasednutí plavidlaplavidla (před, v průběhu a po události)
b) použití záchranných prostředků
c) základy první pomoci při ohrožení zdraví a života
d) zásady protipožární ochrany, použití hasicích prostředků
e) ochrana před znečištěním vodních cestvodních cest, ochrana životního prostředí
f) opatření potřebná pro zajištění bezpečnosti plavbyplavby
g) znalost bezpečnostních předpisů pro řešení nouzových situací
h) účinné rozpoznání řešení nebezpečných situací
i) používání osobních ochranných prostředků
j) opatření před vstupem do uzavřených prostorů
1.3 Konstrukce plavidelplavidel| 1\\. Druhy plavidelplavidel, hlavní části konstrukce plavidelplavidel, dokumentace
2\\. Opatření nutná k zajištění stability plavidelplavidel v různých podmínkách
3\\. Funkce obsluhy a údržby palubních mechanismů (kotevní vrátky, navijáky, čerpadla apod.), poruchy a jejich opravy, údržba lan
4\\. Lodní elektronická a elektrická zařízení a jejich údržba, poruchy a jejich opravy
5\\. Povinná lodní výbava
6\\. Znalosti funkce a údržby motorů a pohonného systému, poruchy a jejich opravy
7\\. Komunikační systémy a jejich technologie
a) Komunikace pomocí digitálních zařízení informačních služeb a komunikačních systémů (RIS)
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru, a jejich přezkoušení
Předmětem zkoušky z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidlavůdce plavidla plujícího pomocí radaru, jsou dovednosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematický okruh| Téma| Dovednosti
---|---|---
1\\. Schopnost před vyplutím přijmout vhodná opatření v oblasti navigace pomocí radaru| 1\\. Příprava zahájení cesty a použití navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení pro plavbuplavbu, zejména za podmínek snížené viditelnosti| 1\\. obecné znalosti týkající se rádiových vln a znalosti principů fungování radaru, a zejména pokud jde o
a) rychlost šíření rádiových vln
b) odraz rádiových vln
c) klíčové parametry navigačních radarových zařízení (provozní kmitočtový rozsah, vysílací výkon, délka impulsu, rychlost otáček antény, charakteristiky antény, rozměry displeje a stupnice dosahu, minimální dosah,
radiální rozlišení a azimutální rozlišení atd.)
2\\. obecné znalosti pracovního principu ukazatelů rychlosti
otáčení a jejich použití
3\\. schopnost spustit, upravit a ovládat navigační radarová zařízení pomocí např. ladění, zisku, jasu, přepínače
„zapnuto/pohotovostní režim“ a rozsahu, používat ukazatele rychlosti otáčení ve vnitrozemské plavběplavbě a zajistit správné použití
2\\. Schopnost interpretovat zobrazení radaru a analyzovat informace poskytnuté radarem| 1\\. Správná interpretace zobrazení radaru ohledně polohy vlastního
plavidlaplavidla a poloh jiných plavidelplavidel| 1\\. schopnost interpretovat zobrazení radaru tak, že správně rozpozná
a) polohu antény na obrazovce a zaměřovací čáře
b) nastavení polohy, kurzu a směru otáčení vlastního
plavidlaplavidla
c) stanovení vzdáleností a dosahu plavidlaplavidla
2\\. schopnost interpretovat chování ostatních účastníků provozu (nehybné plavidloplavidlo, plavidloplavidlo plující v protisměru a plavidloplavidlo plující ve stejném směru)
2\\. Schopnost interpretovat zobrazení radaru a analyzovat informace poskytnuté radarem| 2\\. Schopnost analyzovat další informace poskytnuté pomocí radaru| 1\\. schopnost analyzovat informace poskytované radarem, jako je zaměřovací čára (HL), elektronická zaměřovací čára (EBL), kružnice k měření vzdálenosti a nastavitelné označení dosahu (VRM), stopy cíle, odstředění, paralelní čáry (čáry P), a vysvětlit radarový snímek
2\\. znalost omezení informací poskytovaných navigačními
radarovými zařízeními
3\\. schopnost interpretovat stojící a pohyblivé předměty zobrazované na radaru
3\\. Schopnost omezit interference různého původu| 1\\. Identifikace a omezení rušení pocházejícího z vlastního plavidlaplavidla| 1\\. znalost poruch, které mohou být způsobeny přerušením nebo rozštěpením paprsku antény, účinky stínění (slepé sektory) nebo vícenásobnými odrazy (např. v oblasti nákladových prostorů)
2\\. schopnost přijmout opatření ke snížení poruch pocházejících z vlastního plavidlaplavidla
3\\. Schopnost omezit interference různého původu| 2\\. Identifikace a omezení rušení pocházejícího z vnějšího prostředí| 1\\. znalost poruch způsobených deštěm nebo vlnami, rozptýlenými poli (např. mosty), vícenásobnými odrazy, falešnými odrazy, přenosovými elektrickými vedeními, radarovým stínem a účinky vícecestného šíření
2\\. schopnost přijmout opatření ke snížení rušení pocházejícího z vnějšího prostředí (používáním potlačování odrazů deště (FTC) a potlačování odrazů od vodní hladiny (STC))
3\\. Schopnost omezit interference různého původu| 3\\. Určení a omezení poruch pocházejících z jiných radarových
navigačních zařízení| 1\\. znalost vzhledu poruch způsobených jinými navigačními radarovými zařízeními
2\\. schopnost přijmout opatření k odstranění poruch pocházejících z jiných navigačních radarových zařízení (odolnost proti rušení/IR)
4\\. Schopnost vést plavidloplavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbuplavbu a v souladu s předpisy, které stanoví požadavky pro plavbuplavbu pomocí radaru (např.
požadavky na obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidlaplavidla)| 1\\. Uplatňování pravidel upravujících používání radaru| 1\\. znalost specifických pravidel pro používání radaru v
dohodnutém souboru pravidel platných ve vnitrozemské
plavběplavbě a v příslušné plavební regulaci (např. plavbaplavba v situacích se sníženou viditelností, používání radaru,
pokud není snížena viditelnost, a povinné používání radaru při plavběplavbě), používání VKV, zvukových signálů a dohod o kurzu řízení
2\\. znalost technických požadavků na plavidlaplavidla používající navigační radarové zařízení podle platných technických požadavků, jako je norma ES-TRIN (evropská norma, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby)
3\\. schopnost správně používat navigační radarové zařízení, ukazatele rychlosti otáčení a vnitrozemský ECDIS v kombinaci s radarem
4\\. znalost požadavků na posádku v situacích s omezenou viditelností a s dobrou viditelností
5\\. schopnost přiměřeně přidělovat úkoly členům
posádky a poskytovat příslušné pokyny
5\\. Schopnost zvládat specifické okolnosti, jako je hustota provozu, porucha zařízení, nebezpečné situace| 1\\. Přiměřená reakce za mimořádných okolností, jako je vysoká hustota provozu, porucha zařízení a jiné nejasné nebo nebezpečné dopravní situace| 1\\. znalost možností reagovat na vysokou hustotu provozu
2\\. schopnost přijmout vhodná opatření v případě vysoké
hustoty provozu
3\\. znalost zmírňujících opatření a vhodných způsobů reakce v případě poruchy zařízení
4\\. schopnost reagovat v případě poruchy zařízení
5\\. znalost možných opatření, která je třeba přijmout v případě nejasných nebo nebezpečných dopravních situací
6\\. schopnost reagovat v případě jakékoliv nejasné nebo
nebezpečné dopravní situace
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Témata, v nichž se ověřují dovednosti při zkoušce z praktických dovedností, jejíž úspěšné složení je podmínkou pro udělení zvláštního oprávnění k výkonu funkce vůdce plavidla plujícího pomocí radaru, a při jejich přezkoušení
Tematický okruh| Zkoušené téma| Kategorie
---|---|---
1\\. Schopnost před vyplutím přijmout vhodná opatření v oblasti navigace pomocí radaru| 1\\. Příprava zahájení cesty a použití navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení pro plavbuplavbu, zejména za podmínek snížené viditelnosti - změna, úprava a kontrola fungování navigačních radarových zařízení| I
1\\. Schopnost před vyplutím přijmout vhodná opatření v oblasti navigace pomocí radaru| 1\\. Příprava zahájení cesty a použití navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení pro plavbuplavbu, zejména za podmínek snížené viditelnosti - zapínání, úprava a kontrola fungování ukazatele rychlosti otáčení| I
1\\. Schopnost před vyplutím přijmout vhodná opatření v oblasti navigace pomocí radaru| 1\\. Příprava zahájení cesty a použití navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení pro plavbuplavbu, zejména za podmínek snížené viditelnosti - správná interpretace zobrazení radaru, a to nastavením rozsahu, rozlišení, jasu, zesílení, kontrastu, jiného připojeného přístroje, vystředěním a doladěním| I
1\\. Schopnost před vyplutím přijmout vhodná opatření v oblasti navigace pomocí radaru| 1\\. Příprava zahájení cesty a použití navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení pro plavbuplavbu, zejména za podmínek snížené viditelnosti - použití ukazatele rychlosti otáčení, např. nastavením rychlosti otáčení v souladu s maximální rychlostí otáčení plavidlaplavidla| I
2\\. Schopnost interpretovat zobrazení radaru a analyzovat informace poskytnuté radarem| 1\\. Správná interpretace zobrazení radaru ohledně polohy vlastního plavidlaplavidla a poloh jiných plavidelplavidel \\- určení polohy antény na obrazovce a zaměřovací čáry, nastavení polohy, kurzu a směru otáčení vlastního plavidlaplavidla a stanovení vzdáleností a dosahu plavidlaplavidla| I
2\\. Schopnost interpretovat zobrazení radaru a analyzovat informace poskytnuté radarem| 1\\. Správná interpretace zobrazení radaru ohledně polohy vlastního plavidlaplavidla a poloh jiných plavidelplavidel \\- interpretace chování ostatních účastníků provozu (nehybné plavidloplavidlo, plavidloplavidlo plující v protisměru a plavidloplavidlo plující ve stejném směru)| I
2\\. Schopnost interpretovat zobrazení radaru a analyzovat informace poskytnuté radarem| 2\\. Schopnost analyzovat další informace poskytnuté pomocí radaru - analýza informací poskytovaných
radarem, jako je zaměřovací čára, elektronická zaměřovací čára, kružnice k měření vzdálenosti a nastavitelné označení dosahu, stopy cíle, odstředění, paralelní čáry, a vysvětlení radarového snímku| I
3\\. Schopnost omezit interference různého původu| 1\\. Identifikace a omezení rušení pocházejícího z vlastního plavidlaplavidla \\- omezení rušení pocházejícího z vlastního plavidlaplavidla pomocí kontroly antény, omezením stínů a vícenásobných odrazů, např. v oblasti nákladových prostor| I
3\\. Schopnost omezit interference různého původu| 2\\. Identifikace a omezení rušení pocházejícího z vnějšího prostředí - přijetí opatření k omezení rušení z okolního prostředí tím, že se omezí vliv deště a vln, že se správně vyřeší rozptýlená pole (např. od mostů), falešné odrazy od elektrických přenosových vedení a kabelů, jakož i stínování a účinky vícecestného šíření| I
3\\. Schopnost omezit interference různého původu| 3\\. Určení a omezení poruch pocházejících z jiných radarových navigačních zařízení - odstranění poruch
pocházejících z jiných navigačních radarových zařízení pomocí odolnosti proti rušení| I
4\\. Schopnost vést plavidloplavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbuplavbu a v souladu s předpisy, které stanoví požadavky pro plavbuplavbu pomocí radaru (např. požadavky na obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidlaplavidla)| 1\\. Uplatňování pravidel upravujících používání radaru - správné přidělení úkolů členům posádky plavidlaplavidla| I
4\\. Schopnost vést plavidloplavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý
soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbuplavbu a v souladu s
předpisy, které stanoví požadavky pro plavbuplavbu pomocí radaru (např.
požadavky na obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidlaplavidla)| 1\\. Uplatňování pravidel upravujících používání radaru - zajištění spolupráce mezi osobou u kormidla a osobou používající navigační radarové zařízení podle viditelnosti a vlastností kormidelny| I
4\\. Schopnost vést plavidloplavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý
soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbuplavbu a v souladu s
předpisy, které stanoví požadavky pro plavbuplavbu pomocí radaru (např.
požadavky na obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidlaplavidla)| 1\\. Uplatňování pravidel upravujících používání radaru - použití ukazatele rychlosti otáčení a vnitrozemského ECDIS nebo podobných zobrazení ve spojení s radarem| I
4\\. Schopnost vést plavidloplavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý
soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbuplavbu a v souladu s předpisy, které stanoví požadavky pro plavbuplavbu pomocí radaru (např. požadavky na obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidlaplavidla)| 1\\. Uplatňování pravidel upravujících používání radaru - jednání podle plavebních předpisů v případě snížené viditelnosti a v případě dobré viditelnosti| I
4\\. Schopnost vést plavidloplavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý
soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbuplavbu a v souladu s předpisy,
které stanoví požadavky pro plavbuplavbu pomocí radaru (např. požadavky na
obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidlaplavidla)| 1\\. Uplatňování pravidel upravujících používání radaru - použití vysílačky, zvukových signálů a dohodnutí se na kurzu s použitím informací poskytovaných radarem| I
4\\. Schopnost vést plavidloplavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbuplavbu a v souladu s předpisy, které stanoví požadavky pro plavbuplavbu pomocí radaru (např. požadavky na obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidlaplavidla)| 1\\. Uplatňování pravidel upravujících používání radaru - vydávání příkazů osobě u kormidla, včetně kontroly požadovaných znalostí a dovedností dané osoby| I
5\\. Schopnost zvládat specifické okolnosti, jako je hustota provozu, porucha zařízení, nebezpečné situace| 1\\. Přiměřená reakce za mimořádných okolností, jako je vysoká hustota provozu, porucha zařízení a jiné nejasné nebo nebezpečné dopravní situace - přijetí vhodných opatření v případě vysoké hustoty provozu| II
5\\. Schopnost zvládat specifické okolnosti, jako je hustota provozu, porucha zařízení, nebezpečné situace| 1\\. Přiměřená reakce za mimořádných okolností, jako je vysoká hustota provozu, porucha zařízení a jiné nejasné nebo nebezpečné dopravní situace - přijetí vhodných opatření v případě poruchy zařízení| II
5\\. Schopnost zvládat specifické okolnosti, jako je hustota provozu, porucha zařízení, nebezpečné situace| 1\\. Přiměřená reakce za mimořádných okolností, jako je vysoká hustota provozu, porucha zařízení a jiné nejasné nebo nebezpečné dopravní situace - vhodná reakce v nejasných nebo nebezpečných dopravních situacích| II
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a jejich přezkoušení
Předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících a jejich přezkoušení jsou dovednosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematický okruh| Téma| Dovednosti
---|---|---
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků| 1\\. znalost plánů kontroly bezpečnosti včetně
a) bezpečnostního rozpisu a bezpečnostního plánu
b) plánů a postupů pro stav nouze
2\\. znalost záchranných prostředků a jejich funkcí a schopnost předvést používání záchranných prostředků
3\\. znalost prostor přístupných pro cestující s omezenou schopností pohybu a orientace
4\\. schopnost předvést používání záchranných prostředků pro cestující, včetně osob s omezenou schopností pohybu a orientace
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a
osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Uplatnění bezpečnostních pokynů| 1\\. schopnost sledovat bezpečnostní systémy a vybavení, organizovat kontroly a kontrolovat bezpečnostní vybavení osobní lodi včetně dýchacího přístroje
2\\. schopnost vést cvičení pro nouzové situace
3\\. schopnost dávat pokyny členům posádky a lodnímu personálu, kteří mají podle bezpečnostního rozpisu v případě nouze úlohu při používání záchranných prostředků, únikových cest, shromažďovacích prostor a evakuačních prostor
4\\. schopnost poskytovat cestujícím na začátku plavby informace o pravidlech chování a obsahu bezpečnostního plánu
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a
osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 2\\. Přijetí nezbytných opatření na ochranu cestujících obecně a v nouzových situacích| 1\\. schopnost provádět bezpečnostní rozpis úkolů plánující evakuaci částí plavidla nebo celého plavidla s ohledem na různé nouzové situace (např. kouř, požár, únik, nebezpečí pro stabilitu plavidla a nebezpečí vyplývající z nákladu přepravovaného na palubě)
2\\. znalost zásad krizového řízení, řízení velkého množství lidí a zvládání konfliktů
3\\. schopnost poskytovat nezbytné informace vůdci plavidla, cestujícím a externím záchranným skupinám
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností
pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 3\\. Poskytnutí pomoci a pokynů tak, aby se osoby se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu a orientace mohli bezpečně nalodit, pobývat na palubě a vylodit se| 1\\. znalost ohledně přístupnosti plavidla, míst na palubě vhodných pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace, včetně jejich zvláštních potřeb týkajících se např. únikových cest a správného určení těchto oblastí v bezpečnostních plánech
2\\. schopnost provádět pravidla pro nediskriminační přístup a plánování bezpečnostního rozpisu pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace a všechny požadavky na školení uvedené v příloze IV nařízení (EU) č. 1177/2010
3\\. Schopnost komunikovat v
angličtině na základní úrovni| 1\\. Sdělování problémů souvisejících s bezpečností v angličtině na základní úrovni| 1\\. znalost základní slovní zásoby anglického jazyka a výslovnosti slov vhodná pro usměrňování všech osob na palubě ve standardních situacích a pro výstrahu a vedení osob v případě nouzových situací
2\\. schopnost používat základní slovní zásobu anglického jazyka a výslovnost slov vhodnou pro usměrňování všech osob na palubě ve standardních situacích a pro výstrahu a vedení osob v případě nouzových situací.
4\\. Schopnost plnit příslušné požadavky nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Poskytování pomoci cestujícím v oblasti práv cestujících| 1\\. znalost pravidel pro vnitrozemskou vodní dopravu stanovených nařízením (EU) č. 1177/2010 týkajících se zejména zákazu diskriminace cestujících, pokud jde o podmínky přepravy, kterou nabízejí dopravci, práv cestujících v případech zrušení nebo zpoždění, minimálního souboru informací, který má být cestujícím poskytnut, vyřizování stížností a obecných pravidel pro prosazování práva
2\\. schopnost informovat cestující o příslušných právech cestujících
3\\. schopnost provádět použitelné postupy pro poskytování přístupu a odborné pomoci
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Témata, v nichž se ověřují dovednosti potřebné k výkonu činnosti odborníka na přepravu cestujících
Tematický okruh| Zkoušené téma| Kategorie
---|---|---
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést využití záchranných kruhů pro cestující| I
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést využití záchranných vest pro cestující a členy posádky plavidlaplavidla a lodní personál, včetně konkrétního osobního záchranného vybavení pro osoby nevykonávající povinnosti v rámci bezpečnostního rozpisu| I
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést využití vhodného zařízení pro evakuaci na mělkou vodu, na břeh nebo na jiné plavidloplavidlo| I
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést využití lodního člunu, včetně jeho motoru a reflektoru, nebo platformy podle čl. 19.15 normy ES-TRIN 2017/1, která nahradí lodní člun nebo kolektivní záchranné prostředky podle čl. 19.09 body 5 až 7 normy ES-TRIN 2017/1| I
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést využití vhodných nosítek| I
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést využití souprav první pomoci| I
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést využití samostatných sad dýchacích přístrojů a sad vybavení, jakož i respiračních masek podle čl. 19.12 bod 10) ES-TRIN 2017/1 nebo jejich kombinace| I
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Uplatnění bezpečnostních pokynů - kontrolovat a sledovat intervaly inspekcí vybavení uvedeného pod tematickým okruhem 1.| II
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Uplatnění bezpečnostních pokynů - kontrolovat a sledovat nezbytnou kvalifikaci osob, které používají soupravy první pomoci a samostatné sady dýchacích přístrojů a sady vybavení, jakož i respirační masky| II
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Uplatnění bezpečnostních pokynů - vhodně uskladnit a distribuovat záchranné prostředky| I
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 3\\. Poskytnutí pomoci a pokynů tak, aby se osoby se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu a orientace mohli bezpečně nalodit, pobývat na palubě a vylodit se - určit oblasti, které jsou přístupné pro cestující s omezenou schopností pohybu a orientace| II
1\\. Schopnost zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí| 1\\. Organizace použití záchranných prostředků - předvést používání záchranných prostředků pro cestující s omezenou schopností pohybu a orientace| I
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Uplatnění bezpečnostních pokynů - vysvětlit prvky bezpečnostního rozpisu a bezpečnostního plánu| II
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Uplatnění bezpečnostních pokynů - přidělit úkoly lodního personálu podle bezpečnostního rozpisu a bezpečnostního plánu| II
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 3\\. Poskytnutí pomoci a pokynů tak, aby se osoby se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu a orientace mohli bezpečně nalodit, pobývat na palubě a vylodit se – přidělit úkoly lodnímu personálu s ohledem na nediskriminační přístup a plánování bezpečnostního rozpisu pro cestující s omezenou
schopností pohybu a orientace| II
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 3\\. Poskytnutí pomoci a pokynů tak, aby se osoby se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu a orientace mohli bezpečně nalodit, pobývat na palubě a vylodit se – organizovat školení a pokyny pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| III
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 2\\. Přijetí nezbytných opatření na ochranu cestujících obecně a v nouzových situacích – zorganizovat evakuaci prostoru pro cestující s vysvětlením konkrétních opatření, která mají být přijata v případě plavební nehody, najetí na mělčinu, kouře a požáru| I
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 2\\. Přijetí nezbytných opatření na ochranu cestujících obecně a v nouzových situacích – hasit vznikající požár a manipulovat s vodotěsnými a ohnivzdornými dveřmi| I
2\\. Schopnost uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, plavební nehody, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010| 2\\. Přijetí nezbytných opatření na ochranu cestujících obecně a v nouzových situacích – poskytnout nezbytné informace vůdci plavidlavůdci plavidla, cestujícím a externím záchranným skupinám v simulovaném stavu nouze| II
3\\. Schopnost komunikovat v angličtině na základní úrovni| 1\\. Sdělování problémů souvisejících s bezpečností v angličtině na základní úrovni – použít základní slovní zásobu anglického jazyka a výslovnost slov vhodnou pro usměrňování cestujících a lodního personálu ve standardních situacích a pro výstrahu a navádění v případě nouzových situací| III
4\\. Schopnost plnit příslušné požadavky nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Poskytování pomoci cestujícím v oblasti práv cestujících – vysvětlit, která práva cestujících jsou použitelná| I
4\\. Schopnost plnit příslušné požadavky nařízení (EU) č. 1177/2010| 1\\. Poskytování pomoci cestujícím v oblasti práv cestujících – provést použitelné postupy pro poskytování přístupu a odborné pomoci cestujícím podle nařízení (EU) č. 1177/2010| II
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a jejich přezkoušení
Předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn a jejich přezkoušení jsou dovednosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematický okruh| Téma| Dovednosti
---|---|---
1\\. Schopnost zajistit dodržování právních předpisů a norem vztahujících se na plavidlaplavidla
používající jako palivo zkapalněný zemní plyn, jakož i ostatních zdravotních a bezpečnostních
předpisů| 1\\. Zajištění souladu s příslušnými právními předpisy a normami platnými pro plavidlaplavidla používající jako palivo zkapalněný zemní plyn| 1\\. znalost předpisů týkajících se plavidelplavidel používajících jako palivo zkapalněný zemní plyn, jako jsou příslušné plavební předpisy, příslušné předpisy o technických požadavcích a ADN
2\\. znalost pravidel klasifikační společnosti
3\\. schopnost dávat pokyny a sledovat činnost členů posádky s cílem zajistit soulad s právními předpisy a normami platnými pro plavidlaplavidla používající jako palivo zkapalněný zemní plyn, a to na palubě plavidlaplavidla, zejména při doplňování zkapalněný zemní plyn
1\\. Schopnost zajistit dodržování právních předpisů a norem vztahujících se na plavidlaplavidla
používající jako palivo zkapalněný zemní plyn, jakož i ostatních zdravotních a bezpečnostních
předpisů| 2\\. Zajištění souladu s jinými příslušnými zdravotními a bezpečnostními předpisy při řízení plavidlaplavidla a jeho uvazování| 1\\. znalost příslušných zdravotních a bezpečnostních předpisů, včetně příslušných místních požadavků a povolení, zejména v přístavních oblastech
2\\. schopnost dávat pokyny a sledovat činnost členů posádky s cílem zajistit soulad s jinými příslušnými zdravotními a bezpečnostními předpisy
2\\. Schopnost uvědomovat si specifika v souvislosti se zkapalněným zemním plynem, rozpoznat rizika a řídit je| 1\\. Rozpoznání specifik týkajících se charakteristických vlastností zkapalněného zemního plynu| 1\\. znalost definice, složení a kvalitativních vlastností zkapalněného zemního plynu a bezpečnostního listu: fyzikální vlastnosti a charakteristické znaky produktu a jeho vlastnosti z hlediska životního prostředí
2\\. znalost vhodné skladovací teploty, bodu vzplanutí, meze výbušnosti a tlakových vlastností, kritických teplot, souvisejících rizik, atmosférických podmínek, kryogenních vlastností, chování zkapalněného zemního plynu ve vzduchu, odpařeného a inertního plynu, např. dusíku
2\\. Schopnost uvědomovat si specifika v souvislosti se zkapalněným zemním plynem, rozpoznat rizika a řídit je| 2\\. Rozpoznání rizik a jejich řízení| 1\\. znalost bezpečnostních plánů, nebezpečí a rizik, včetně znalosti poplachového rozpisu a souvisejících bezpečnostních úkolů
2\\. schopnost řídit rizika, dokumentovat bezpečnost na palubě (včetně bezpečnostních plánů a bezpečnostních pokynů), posuzovat a kontrolovat nebezpečné oblasti, požární bezpečnost a používat osobní ochranné prostředky
3\\. Schopnost bezpečně provozovat systémy, které jsou specifické pro zkapalněný zemní plyn| 1\\. Bezpečné provozování systémů, které jsou specifické pro zkapalněný zemní plyn a jsou umístěné na palubě nebo jsou s palubními systémy spojené| 1\\. znalost technických aspektů systému zkapalněného zemního plynu, jakými jsou
a) všeobecná konfigurace a provozní příručka
b) systém doplňování zkapalněného zemního plynu
c)zařízení pro regulaci úniků
d) systém pro uchovávání zkapalněného zemního plynu
e) systém přípravy plynu
f) potrubní systém pro zkapalněný zemní plyn
g) systém dodávky plynu
h) koncepce strojovny
i)systém větrání
j) teplota a tlak (jak číst graf rozložení tlaku a teploty)
k) ventily (zejména hlavní ventil pro přívod plynu), přetlakové ventily
l) ovládací, kontrolní a bezpečnostní systémy, poplašná zařízení, zařízení pro detekci plynu a zařízení pro odmontování suchých zařízení
2\\. schopnost prezentovat způsob účinku zkapalněného zemního plynu, odečítat tlak a teplotu, provozovat stripování, kontejnment, dodávku plynu, ventilaci, potrubí a bezpečnostní systémy, ventily a řídit odpařování zkapalněného zemního plynu
4\\. Schopnost zajistit pravidelnou kontrolu systému zkapalněného
zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování pravidelných kontrol systému zkapalněného zemního plynu| 1\\. znalost údržby a monitorování systému zkapalněného zemního plynu
2\\. znalost možných poruch a poplachů
3\\. schopnost provádět každodenní údržbu, týdenní údržbu, pravidelnou periodickou údržbu, opravit poruchy a dokumentovat údržbu
5\\. Schopnost provádět bezpečným a kontrolovaným způsobem doplňování zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování postupů doplňování paliva bezpečným způsobem| 1.znalost
a) identifikačního označení v souladu s příslušnými plavebními a přístavními předpisy
b) podmínek pro kotvení a upoutání pro účely doplnění paliva
c) postupu pro doplnění zkapalněného zemního plynu
d) vyprázdnění systému zkapalněného zemního plynu
e) příslušných kontrolních listů a potvrzení o dodání zboží
f) bezpečnostních opatření spojených s doplňováním paliva a postupů evakuace
2.schopnost zahájit a sledovat postup při doplňování paliva, včetně opatření k zajištění bezpečného kotvení, správného umístění kabelů a potrubí, aby se zabránilo průsaku, a přijmout opatření, která v jakémkoli okamžiku bezpečně oddělí zkapalněný zemní plyn a doplňování paliva
3\\. schopnost zajistit soulad s příslušnými předpisy týkajících se bezpečnostních zón
4\\. schopnost nahlásit začátek postupu doplňování paliva a provádět bezpečné doplňování paliva podle příručky, včetně schopnosti sledovat tlak, teplotu a hladinu zkapalněného zemního plynu v nádržích
5\\. schopnost propláchnout potrubní systémy, uzavřít ventily a odpojit plavidloplavidlo od zařízení pro doplňování paliva a ohlásit ukončení postupu po doplnění paliva
6\\. Schopnost připravit systém zkapalněného zemního plynu na údržbu plavidlaplavidla| 1\\. Příprava systému zkapalněného zemního plynu pro údržbu plavidlaplavidla a pro opětovné použití| 1\\. znalost správných proplachovacích postupů, jako je vypuštění plynu a proplachování systému zkapalněného zemního plynu před pobytem v loděnici
2\\. schopnost provádět
a) inertizaci systému zkapalněného zemního plynu
b) postup vypuštění palivové nádrže na zkapalněný zemní plyn
c) první naplnění palivové nádrže na zkapalněný zemní plyn (sušení a chlazení)
d) uvedení do provozu po ukončení pobytu pro loděnici
7\\. Schopnost zvládnout nouzové situace související se zkapalněným zemním plynem| 1\\. Vhodná reakce v nouzových situacích (např. při rozlití a průsaku zkapalněného zemního plynu, styku kůže s nízkoteplotní látkou, požáru, nehodách souvisejících s přepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí se zvláštními riziky nebo najetí plavidlaplavidla na mělčinu)| 1\\. znalost nouzových opatření a dokumentace o bezpečnosti na palubě (včetně bezpečnostního plánu a bezpečnostních pokynů)
2\\. schopnost patřičně reagovat v případě nouzových situací, jako je:
a) rozlití zkapalněného zemního plynu na palubě
b) styk kůže se zkapalněným zemním plynem
c) rozlití zkapalněného zemního plynu v uzavřených prostorách (např. ve strojovnách)
d) rozlití zkapalněného zemního plynu nebo úniky zemního plynu v prostorách mezi přepážkami (např. dvoustěnné nádrže, dvoustěnné potrubí)
e) požár v blízkosti palivových nádrží na zkapalněný zemní plyn nebo ve strojovnách
f) tlak vznikající v potrubních systémech po nouzové aktivaci
vypnutí v případě akutního vypuštění nebo odvzdušnění
3\\. znalost specifických rizik spojených s přepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí a najetím plavidlaplavidla na mělčinu nebo plavební nehodou
4\\. schopnost přijímat nouzová opatření a nouzová opatření s
dálkovým dohledem, např. pro řádnou kontrolu vzplanutí LNG, požáru bazénů, trysek a náhlého vzplanutí.
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Témata, v nichž se ověřují dovednosti potřebné k výkonu činnosti odborníka na zkapalněný zemní plyn
Tematický okruh| Zkoušené téma| Kategorie
---|---|---
1\\. Schopnost zajistit dodržování právních předpisů a norem vztahujících se na plavidlaplavidla používající jako palivo zkapalněný zemní plyn, jakož i ostatních zdravotních a bezpečnostních předpisů| 1\\. Zajištění souladu s příslušnými právními předpisy a normami platnými pro plavidlaplavidla používající jako palivo zkapalněný zemní plyn - vydávat pokyny členům posádky a sledovat je s cílem zajistit soulad s právními předpisy a normami platnými pro plavidlaplavidla používající jako palivo zkapalněný zemní plyn, na palubě plavidlaplavidla, zejména při doplňování zkapalněný zemní plyn| II
1\\. Schopnost zajistit dodržování právních předpisů a norem vztahujících se na plavidlaplavidla používající jako palivo zkapalněný zemní plyn, jakož i ostatních zdravotních a bezpečnostních předpisů| 2\\. Zajištění souladu s jinými příslušnými zdravotními a bezpečnostními předpisy při řízení plavidlaplavidla a jeho uvazování - vydávat pokyny k operacím členům posádky a sledovat je, aby bylo zajištěno dodržování jiných příslušných právních předpisů v oblasti zdraví a bezpečnosti| II
2\\. Schopnost uvědomovat si specifika v souvislosti se zkapalněným zemním plynem, rozpoznat rizika a řídit je| 2\\. Rozpoznání rizik a jejich řízení - vykonávat řízení rizik, dokumentovat bezpečnost na palubě (včetně bezpečnostního plánu a bezpečnostních pokynů), posuzovat a kontrolovat nebezpečné oblasti a požární bezpečnost a používat osobní ochranné prostředky| II
3\\. Schopnost bezpečně provozovat systémy, které jsou specifické pro zkapalněný zemní plyn| 1\\. Bezpečné provozování systémů, které jsou specifické pro zkapalněný zemní plyn a jsou umístěné na palubě nebo jsou s palubními systémy spojené - předvést režim činnosti zkapalněného zemního plynu| II
3\\. Schopnost bezpečně provozovat systémy, které jsou specifické pro zkapalněný zemní plyn| 1\\. Bezpečné provozování systémů, které jsou specifické pro zkapalněný zemní plyn a jsou umístěné na palubě nebo jsou s palubními systémy spojené - odečítat tlak a teplotu, provozovat stripování, kontejnment, potrubí, dodávku plynu, ventilaci, bezpečnostní systémy, ventily a řídit odpařování LNG| I
4\\. Schopnost zajistit pravidelnou kontrolu systému zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování pravidelných kontrol systému zkapalněného zemního plynu - provádět každodenní údržbu, týdenní údržbu, pravidelnou periodickou údržbu| I
4\\. Schopnost zajistit pravidelnou kontrolu systému zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování pravidelných kontrol systému zkapalněného zemního plynu - opravit poruchy zjištěné při údržbě| I
4\\. Schopnost zajistit pravidelnou kontrolu systému zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování pravidelných kontrol systému zkapalněného zemního plynu - zaznamenat údržbu| II
5\\. Schopnost provádět bezpečným a kontrolovaným způsobem doplňování zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování postupů doplňování paliva bezpečným způsobem - zahájit a sledovat postupy doplňování paliva, včetně opatření k zajištění bezpečného uvázání, správného umístění kabelů a potrubí, aby se zabránilo úniku, a přijmout opatření pro bezpečné odpojení zkapalněného zemního plynu a spoje pro doplňování paliva, kdykoli to bude nutné| I
5\\. Schopnost provádět bezpečným a kontrolovaným způsobem doplňování zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování postupů doplňování paliva bezpečným způsobem - zajistit soulad s příslušnými předpisy o bezpečnostní zóně| II
5\\. Schopnost provádět bezpečným a kontrolovaným způsobem doplňování zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování postupů doplňování paliva bezpečným způsobem - ohlásit začátek postupu doplňování paliva| II
5\\. Schopnost provádět bezpečným a kontrolovaným způsobem doplňování zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování postupů doplňování paliva bezpečným způsobem - provádět bezpečné doplňování paliva podle příručky, včetně schopnosti sledovat tlak, teplotu a hladinu zkapalněného zemního plynu v nádržích| I
5\\. Schopnost provádět bezpečným a kontrolovaným způsobem doplňování zkapalněného zemního plynu| 1\\. Provádění a sledování postupů doplňování paliva bezpečným způsobem - propláchnout potrubní systémy, uzavřít ventily a odpojit plavidloplavidlo od zařízení pro doplňování paliva a ohlásit ukončení postupu po doplnění paliva| I
6\\. Schopnost připravit systém zkapalněného zemního plynu na údržbu plavidlaplavidla| 1\\. Příprava systému zkapalněného zemního plynu pro údržbu plavidlaplavidla a pro opětovné použití – provést| I
a) inertizaci systému zkapalněného zemního plynu
b) postup vypuštění palivové nádrže na zkapalněný zemní plyn
c) první naplnění palivové nádrže na zkapalněný zemní plyn (sušení a chlazení),
d) uvedení do provozu po pobytu v loděnici
7\\. Schopnost zvládnout nouzové situace související se zkapalněným zemním plynem| 1\\. Vhodná reakce v nouzových situacích (např. při rozlití a průsaku zkapalněného zemního plynu, styku kůže s nízkoteplotní látkou, požáru, nehodách souvisejících s přepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí se zvláštními riziky nebo najetí plavidlaplavidla na mělčinu) - vhodně reagovat v případě nouzových situací, jako je:| I
a) rozlití zkapalněného zemního plynu na palubě
b) styk kůže se zkapalněným zemním plynem
c) rozlití zkapalněného zemního plynu v uzavřených prostorách (např. ve strojovnách)
d) rozlití zkapalněného zemního plynu nebo úniky zemního plynu v prostorách mezi přepážkami (např. palivové nádrže s dvojitými stěnami, potrubí s dvojitými stěnami)
7\\. Schopnost zvládnout nouzové situace související se zkapalněným zemním plynem| 1\\. Vhodná reakce v nouzových situacích (např. při rozlití a průsaku zkapalněného zemního plynu, styku kůže s nízkoteplotní látkou, požáru, nehodách souvisejících s přepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí se zvláštními riziky nebo najetí plavidlaplavidla na mělčinu) - přiměřeně reagovat v případě požáru v blízkosti palivových nádrží na zkapalněný zemní plyn nebo ve strojovnách| I
7\\. Schopnost zvládnout nouzové situace související se zkapalněným zemním plynem| 1\\. Vhodná reakce v nouzových situacích (např. při rozlití a průsaku zkapalněného zemního plynu, styku kůže s nízkoteplotní látkou, požáru, nehodách souvisejících s přepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí se zvláštními riziky nebo najetí plavidlaplavidla na mělčinu) - přiměřeně reagovat v případě, že v systémech potrubí narůstá tlak po nouzové aktivaci vypnutí v případě bezprostředního uvolnění nebo úniku| I
7\\. Schopnost zvládnout nouzové situace související se zkapalněným zemním plynem| 1\\. Vhodná reakce v nouzových situacích (např. při rozlití a průsaku zkapalněného zemního plynu, styku kůže s nízkoteplotní látkou, požáru, nehodách souvisejících s přepravou nebezpečných věcínebezpečných věcí se zvláštními riziky nebo najetí plavidlaplavidla na mělčinu) - přijmout nouzová opatření a nouzová opatření s dálkovým dohledem, např. pro řádnou kontrolu požáru zkapalněného zemního plynu, požáru bazénů, trysek a náhlého vzplanutí| I
Příloha č. 10
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího stroje a jejich přezkoušení
Předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k obsluze plovoucího strojeplovoucího stroje a jejich přezkoušení jsou znalosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
Tematické okruhy| Téma
---|---
1.1 Plavební provoz| 1\\. Pravidla plavebního provozu na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách
2\\. Předpisy o ochraně zdraví a života na plavidlechplavidlech
3\\. Základní předpisy pro instalaci a údržbu lokálních topných zařízení a systémů
ústředního vytápění
4\\. Předpisy o manipulaci s ropnými látkami při tankování plavidlaplavidla
5\\. Základní předpisy pro používání spotřebičů na zkapalněný plyn na plavidleplavidle
6\\. Předpisy horní a těžební
1.2 Plavební nauka| 1\\. Manévrování plavidelplavidel
a) vliv proudění vody, síly a směru větru plavidloplavidlo
b) kotvení a vyvázání plavidlaplavidla v různých podmínkách
c) obsluha bagrů a elevátorů
2\\. Nakládka a vykládka těženého materiálu, nalodění a vylodění samohybného stroje
a) používání ponorových stupnic na plavidleplavidle
b) určování hmotnosti nákladu podle cejchovního průkazu plavidlaplavidla
3\\. Plavební provoz při mimořádných situacích
a) základní činnosti v případě nehody, kolize nebo při nasednutí plavidlaplavidla (před, v průběhu a po události)
b) použití záchranných prostředků
c) základy první pomoci při ohrožení zdraví a života
d) zásady protipožární ochrany, použití hasicích prostředků.
e) ochrana před znečištěním vodních cestvodních cest, ochrana životního prostředí
1.3 Konstrukce plavidelplavidel| 1\\. Hlavní části konstrukce plavidlaplavidla
2\\. Opatření nutná k zajištění stability plavidelplavidel v různých podmínkách
3\\. Funkce obsluhy a údržby palubních mechanismů (kotevní vrátky, navijáky, čerpadla apod.), údržba lan
4\\. Lodní elektrická zařízení a jejich údržba
5\\. Povinná lodní výbava
1.4 Předpisy horní a těžba| 1\\. Nerosty vyhrazené a nevyhrazené
a) dobývání výhradních ložisek
b) dobývací prostor
c) hranice dobývacího prostoru
d) důlní vody
e) technická zařízení a jejich používání
2\\. Bezpečnost a ochrana zdraví při práci na plovoucím strojiplovoucím stroji
a) provozovny a stanoviště obsluhy zařízení
b) povinnosti obsluhy zařízení
c) údržba, montáž a demontáž zařízení
d) ochrana zdraví při práci s elektrickými zařízeními
e) zvláštní ustanovení pro elektrická zařízení při dobývání a těžbě z vody
3\\. Plovoucí strojePlovoucí stroje s těžebním zařízením
a) kvalifikace obsluhy3)
b) provoz těžebních zařízení
c) plovoucí pásové dopravníky
Příloha č. 11
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Znalosti, které jsou předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidla nebo plavidla v pobřežních mořských vodách a přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla, a dovednosti, které jsou předmětem zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla
(1)
Předmětem zkoušky z teoretických znalostí potřebných k vedení malého plavidlamalého plavidla nebo plavidlaplavidla v pobřežních mořských vodách a zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidlaplavidla jsou znalosti a dovednosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce.
(2)
Předmětem přezkoušení teoretických znalostí potřebných k vedení
a)
malého plavidlamalého plavidla jsou znalosti v tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce,
b)
rekreačního plavidlaplavidla jiného než malého jsou znalosti v příslušných tematických okruzích a tématech uvedených v níže uvedené tabulce podle toho, zda jde o přezkoušení znalostí potřebných k vedení takového rekreačního plavidlaplavidla jiného než malého, které je zároveň plavidlemplavidlem
1.
bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu nebo plavidlemplavidlem s plachtou bez omezení celkové plochy plachet,
2.
bez vlastního strojního pohonu nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 20 kW nebo plavidlemplavidlem s plachtou, u něhož celková plocha plachet nepřesahuje 20m2, nebo
3.
vedeným v mořských vodních cestáchvodních cestách.
Tematické okruhy a témata| Vedení malého plavidla
bez vlastního strojního
pohonu nebo s vlastním
strojním pohonem bez
omezení výkonu (M) nebo
malého plavidla s plachtou
bez omezení celkové
plochy plachet (S)| Vedení malého
plavidla bez
vlastního strojního
pohonu nebo s
vlastním strojním
pohonem o výkonu
do 20 kW (M20)
nebo malého
plavidla s plachtou,
u něhož celková
plocha plachet
nepřesahuje 20 m2
(S20)| Vedení plavidla
v pobřežních
mořských
vodách (C)| Vedení
rekreačního
plavidla jiného
než malého
(M24)
---|---|---|---|---
A. Teoretické znalosti při vedení plavidla| | | |
1\\. Plavební provoz| | | |
Pravidla plavebního provozu na vnitrozemských vodních cestáchvodních cestách| ano| ano| |
Předpisy o ochraně zdraví a života na plavidlechplavidlech| ano| ano| |
Způsob vytýčení vodní cestyvodní cesty| ano| ano| |
2.6. Plavební provoz při mimořádných situacích| | | |
Základní činnosti v případě nehody, kolize nebo při nasednutí plavidlaplavidla (před, v průběhu a po události)| ano| ano| |
Použití záchranných prostředků| ano| ano| |
Základy první pomoci při ohrožení zdraví a života| ano| ano| |
Zásady protipožární ochrany, použití hasicích prostředků| ano| ano| |
Ochrana před znečištěním vodních cestvodních cest| ano| ano| |
3\\. Konstrukce plavidel| | | |
Hlavní části konstrukce plavidlaplavidla| ano| ano| |
Základní teoretické znalosti z plovatelnosti a stability plavidelplavidel| ano| ano| |
Opatření nutná k zajištění stability plavidelplavidel v různých podmínkách| ano| ano| |
Povinná lodní výbava| ano| ano| |
4\\. Základy mezinárodního námořního práva a pravidla plavebního provozu pro pobřežní vody| | | |
4.1. Pravidla pro zabránění srážkám na moři (COLREG)| | | |
Všeobecná ustanovení (použití pravidel, odpovědnost, všeobecné definice)| | | ano|
PlavbaPlavba lodí za různých podmínek viditelnosti (pozorování, bezpečná rychlost, nebezpečí srážky, činnost pro zabránění srážce, úzké plavební dráhy)| | | ano|
PlavbaPlavba lodí ve vzájemném dohledu (plachetnice, předjíždění, lodi plující přímo proti sobě, křižování, činnost lodi uvolňující cestu, činnost lodi, které je uvolňována cesta, vzájemné povinnosti lodí)| | | ano|
PlavbaPlavba v podmínkách snížené viditelnosti| | | ano|
Zvukové a světelné signály (zařízení k podávání zvukových signálů, manévrové a výstražné signály, zvukové signály při snížené viditelnosti, nouzové signály)| | | ano|
4.2. Úmluva OSN o mořském právu| | | |
Rozdělení mořských vod (vnitřní moře, teritoriální moře, volné moře)| | | ano|
4.3. Námořní zákon| | | |
Námořní protest| | | ano|
Námořní nehoda| | | ano|
Společná havárie| | | ano|
Záchrana majetku| | | ano|
Námořní zástavní právo| | | ano|
5\\. Základy navigace a značení mořských vodních cest - systém IALA| | | |
5.1. Kompas| | | |
Základní části kompasu| | | ano|
Magnetická deklinace| | | ano|
Magnetická deviace| | | ano|
Měření rychlosti plavidlaplavidla| | | ano|
5.2. Lodní mapa| | | |
Základní znalost práce s lodní mapou| | | ano|
Merkatorova projekce| | | ano|
Měřítko mapy| | | ano|
Určování hloubky a výšky| | | ano|
Navigační znaky| | | ano|
5.3. Navigace pomocí družicového systému GPS| | | |
Zobrazování hodnot na přístroji| | | ano|
5.4. Mezinárodní systém IALA - oblast A| | | |
Pevné denní znaky| | | ano|
Značení hlavních vodních cestvodních cest| | | ano|
Kardinální znaky| | | ano|
Bezpečné a nebezpečné vody| | | ano|
Boční znaky a hranice vodních cestvodních cest| | | ano|
Znaky izolovaných nebezpečí| | | ano|
Vlastnosti znaků| | | ano|
Tvary bočních znaků| | | ano|
6\\. Meteorologie| | | |
6.1. Oblaky| | | |
Základní rozdělení| | | ano|
Výškové rozdělení| | | ano|
6.2. Vzduchové hmoty, barické útvary| | | |
Termická cirkulace| | | ano|
Synoptické mapy| | | ano|
6.3. Informace o počasí| | | |
Zdroje informací| | | ano|
Odhad situace podle meteorologické mapy| | | ano|
Odhad situace podle vlastního pozorování| | | ano|
Beaufortova stupnice| | | ano|
7\\. Základy bezpečnosti a záchrany života na moři| | | |
Muž přes palubu| | | ano|
Nasednutí na mělčinu| | | ano|
Záchranné prostředky a jejich použití v případě opuštění lodi a vzniku trhliny na lodním tělese| | | ano|
Požár na palubě| | | ano|
B. Praktické dovednosti při vedení plavidla| | | |
1\\. Příprava na plavbu s přihlédnutím k činnostem zajišťujícím její bezpečnost| | | |
Kontrola plavidlaplavidla, pohonných a kormidelních zařízení, kontrola povinného vybavení| ano| | | ano
Postup činností před vyplutím, při ukončení plavbyplavby| ano| | | ano
Příprava takeláže na plavbuplavbu \\- pouze pro kategorii S| ano| | |
Instruktáž posádky/osob na plavidleplavidle| ano| | | ano
2\\. Manévrování s plavidlem| | | |
Aplikace pravidel plavebního provozu při plavběplavbě| ano| | | ano
Vedení plavidlaplavidla s ohledem na vliv proudění vody, vítr, hloubku vody pod kýlem| ano| | | ano
Odvázání plavidlaplavidla a odplutí od stanoviště, a připlutí na stanoviště a vyvázání plavidlaplavidla, zakotvení, odplutí z kotvištěkotviště, plutí v před a vzad, obrat po proudu, obrat proti proudu,| ano| | | ano
Proplavení plavební komorou - vplutí, vyvázání, vyplutí – pouze pro kategorii M| ano| | | ano
Manévrování při vplutí do přístavupřístavu a vyplutí, manévry při potkávání, míjení a předjíždění plavidelplavidel| ano| | | ano
Vydávání pokynů a povelů| ano| | | ano
Manévrování s plavidlemplavidlem při plutí| ano| | | ano
Ovládání plavidlaplavidla pomocí plachet - stavění a spouštění plachet, refování, používání otěží výtahů a navijáků, optimální tvar plachet, nastavení plachet při různých režimech plavbyplavby \\- pouze pro kategorii S| ano| | |
Technika plavbyplavby \\- ostře proti větru, obrat proti větru a po větru, plutí na boční nebo zadní vítr, obeplouvání návětrné a závětrné boje, křižování proti větru, zastavení a stání na místě - pouze pro kategorii S| ano| | |
Vlečení nebo vedení v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě jiného plavidlaplavidla| | | | ano
3\\. Činnosti při mimořádných situacích| | | |
Činnost v případě nehody, kolize s jiným plavidlemplavidlem| ano| | | ano
Činnost při nasednutí plavidlaplavidla| ano| | | ano
Použití záchranných prostředků| ano| | | ano
Činnost v případě situace „muž přes palubu“| ano| | | ano
Činnost v případě situace „muž přes palubu“ s využitím lodního člunu| | | | ano
Použití záchranného voru| | | | ano
Příloha č. 12
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
65kB
Příloha č. 13
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Dovednosti, které jsou předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění zkoušky z praktických dovedností potřebných k vedení malého nebo rekreačního plavidla
Tematické okruhy a témata
---
Praktické dovednosti při vedení plavidla
1\\. Příprava na plavbu s přihlédnutím k činnostem zajišťujícím její bezpečnost
Kontrola pohonných a kormidelních zařízení, kontrola povinného vybavení
Postup činností před vyplutím, při ukončení plavbyplavby
Příprava takeláže na plavbuplavbu \\- pouze pro kategorii S
Instruktáž posádky/osob na plavidleplavidle
2\\. Manévrování s plavidlem
Aplikace pravidel plavebního provozu při plavběplavbě
Vedení plavidlaplavidla s ohledem na vliv proudění vody, vítr, hloubku vody pod kýlem
Odvázání plavidlaplavidla a odplutí od stanoviště, a připlutí na stanoviště a vyvázání plavidlaplavidla, zakotvení, odplutí z kotvištěkotviště, plutí v před a vzad, obrat po proudu, obrat proti proudu,
Proplavení plavební komorou - vplutí, vyvázání, vyplutí – pouze pro kategorii M a M24
Manévrování při vplutí do přístavupřístavu a vyplutí, manévry při potkávání, míjení a předjíždění plavidelplavidel
Vydávání pokynů a povelů
Manévrování s plavidlemplavidlem při plutí
Ovládání plavidlaplavidla pomocí plachet - stavění a spouštění plachet, refování, používání otěží výtahů a navijáků, optimální tvar plachet, nastavení plachet při různých režimech plavbyplavby \\- pouze pro kategorii S
Technika plavbyplavby \\- ostře proti větru, obrat proti větru a po větru, plutí na boční nebo zadní vítr, obeplouvání návětrné a závětrné boje, křižování proti větru, zastavení a stání na místě - pouze pro kategorii S
Vlečení nebo vedení v bočně svázané sestavěbočně svázané sestavě jiného plavidlaplavidla – pouze pro kategorii M24
3\\. Činnosti při mimořádných situacích
Činnost v případě nehody, kolize s jiným plavidlemplavidlem
Činnost při nasednutí plavidlaplavidla
Použití záchranných prostředků
Činnost v případě situace „muž přes palubu“
Činnost v případě situace „muž přes palubu“ s využitím lodního člunu – pouze pro kategorii M24
Použití záchranného voru – pouze pro kategorii M24
Příloha č. 14
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Podmínky technické způsobilosti simulátoru a postup při provádění technické prohlídky simulátoru a její rozsah
Při technické prohlídce simulátoru se posuzuje soulad všech položek s požadavky uvedenými v níže uvedené tabulce.
Položka| Kvalitativní úroveň
technických požadavků| Zkušební postup| Simulátor ovládání
plavidla| Simulátor radaru
---|---|---|---|---
Vnitrozemská navigační radarová zařízení| Na simulátoru musí být instalováno alespoň jedno vnitrozemské navigační radarové zařízení se stejnými funkcemi jako typ schváleného vnitrozemského navigačního radarového zařízení podle normy ES-TRIN.| Musí být ověřeno, zda má zařízení stejné funkce jako typ schváleného vnitrozemského navigačního radarového zařízení.| x| x
Komunikační systém| Simulátor musí být vybaven komunikačním systémem, který zahrnuje:| Je nutné ověřit, zda je simulátor vybaven komunikačními systémy.| x| x
a) alternativní interní telefonní spojení a
b) dva nezávislé rádiové
komunikační systémy pro vnitrozemské vodní cestyvodní cesty.
Vnitrozemský ECDIS| Na simulátoru musí být namontován alespoň jeden vnitrozemský ECDIS.| Je nutné ověřit, zda má zařízení stejné funkce jako vnitrozemský ECDIS.| x|
Prostor pro nácvik| Prostor pro nácvik zahrnuje alespoň reprezentativní řeku s bočními rameny nebo kanály a přístavypřístavy.| Vizuální prohlídka oblasti| x| x
Zvukové signály| Zvukové signály mohou být spouštěny pomocí pedálů nebo knoflíků.| Musí být ověřeno, zda pedály nebo knoflíky fungují správně.| x| x
Světelný panel pro noční navigaci| Světelný panel pro noční navigaci je instalován na simulátoru.| Musí být ověřeno, zda světelný panel pro noční navigaci funguje správně.| x| x
Matematické modely pro plavidlaplavidla| Nejméně tři matematické modely reprezentativních typů plavidelplavidel s různými metodami pohonu a zatížení, včetně jednoho malého plavidlamalého plavidla, kterým může být vlečné plavidloplavidlo, jednoho středního plavidlaplavidla (např. délka 86 m) a jednoho velkého plavidlaplavidla (např. délka 110 nebo 135 m).| Musí se ověřit, zda jsou k dispozici tři povinné modely.| x|
Matematické modely pro plavidlaplavidla| Alespoň jeden matematický model reprezentativního typu plavidlaplavidla (např. 86 m délky).| Musí se ověřit, zda je k dispozici povinný model.| | x
Počet dostupných cílových plavidelplavidel(*)| Simulátor musí zahrnovat cílové plavidloplavidlo(*) nejméně 5 tříd Evropské konference ministrů dopravy (CEMT).| Musí být ověřeno, zda je k dispozici požadovaný počet a škála cílových plavidelplavidel(*).| x| x
Stanice operátora| Operátor musí být schopen komunikovat na všech kanálech VKV. Operátor musí být schopen sledovat používání kanálů.| Musí se ověřit, zda operátor může komunikovat na všech kanálech VKV a zda může sledovat používání všech kanálů.| x| x
Různá cvičení| Musí existovat možnost vytvářet, ukládat a pouštět různá cvičení, s nimiž musí být možnost manipulovat za běhu.| Provádějí se různé operace.| x| x
Oddělitelná cvičení| Během zkoušek více než jednoho žadatele nesmí cvičení žadatelů rušit zkoušky jiného žadatele.| Cvičení se znovu přehraje pro každého žadatele.| x| x
Funkce a uspořádání můstku plavidlaplavidla| Oddíl kormidelny musí být navržen k řízení plavidlaplavidla jednou osobou s pomocí radaru podle normy ES-TRIN.| Je třeba ověřit, zda funkce a vybavení můstku odpovídají platným technickým požadavkům pro plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby. Musí být ověřeno, zda je kormidelna navržena pro řízení jednou osobou.| x| x
Kormidelna (můstek/kabina)| Kormidelny se, pokud jde o formu a rozměry, podobají těm, které jsou na palubě vnitrozemských plavidelplavidel.| Vizuální kontrola.| x| x
Stanice operátora| 1.Musí zde být samostatný prostor, ve kterém může sedět operátor (operátoři) a zkoušející, přičemž zkoušející musí být schopen vnímat radarový snímek žadatele.| Vizuální kontrola stanice operátora a kontrola funkčnosti.| x| x
2\\. Kormidelna a prostor operátora musí být vzájemně odděleny. Musí být co nejvíce zvukotěsné.
3.Operátor musí být schopen pracovat nejméně na dvou kanálech VKV současně.
4\\. Operátor musí být schopen jasně určit, který kanál rádiové komunikace žadatel využívá.
Stanice briefingu/debriefingu| Možnost opětovně přehrát na stanovišti operátora nebo v místě debriefingu.| Je třeba sledovat činnosti posuzování.| x| x
Stupně volnosti| Simulátor musí být schopen zobrazit pohyb v šesti stupních volnosti.| Stupně volnosti zavedené v simulátoru mohou být hodnoceny pozorováním vizualizačního systému nebo pomocí nástrojů.
Proto se tyto manévry provádějí s pomocí malých plavidelmalých plavidel, která se obvykle pohybují zřetelněji a rychleji než větší.| x|
\\- Pokud se horizont při pohledu dopředu v průběhu navigace po křivce kývá, provádí se kývavý pohyb ze strany na stranu.
\\- Zvedá-li se příď plavidlaplavidla a klesá se silnými podélnými zrychleními, provádí se houpavý pohyb (zpředu dozadu).
\\- Mění-li se zobrazení echolotu při plavběplavbě vyššími rychlostmi při konstantní hloubce vody, provádí se horizontální pohyb.
Tato zkouška zahrnuje modelování tzv. „squat-efektu“.
Stupně volnosti| Simulátor musí být schopen simulovat pohyb ve třech stupních volnosti.| Musí být vyhodnoceny stupně volnosti provedené v simulátoru.| | x
Pohonný systém| Simulace všech součástí pohonného systému je provedena blízko reality a bere v úvahu všechny
příslušné vlivy.| Pohonný systém musí být zkoušen manévry zrychlování a zastavování, během nichž lze pozorovat výkonnost motoru (z hlediska reakce na škrticí klapku) a plavidlaplavidla (co do maximální rychlosti a chování v čase).| x| x
Ovládací zařízení| Ovládací zařízení se chová blízko k realitě, pokud jde o rychlost otáčení kormidla, a bere v úvahu nejdůležitější vlivy.| Pro ověření kvality simulace ovládacích zařízení lze provést různá šetření. Jsou stanovena omezení, pokud není možné hodnotit chování bez protokolů o proměnných stavu.| x| x
\\- Reakce Ovládací zařízení se používá v pohybu dopředu a dozadu. Lze pozorovat, zda jsou iniciovány změny ve směru plavidlaplavidla.
-Rychlost otáčení kormidla: Použije se ovládací zařízení a na displeji se pozoruje rychlost otáčení. Lze změřit, zda je rychlost realistická.
Účinky mělčiny| Účinek omezené hloubky vody na příkon a manévrovací chování je z hlediska kvality správně modelován.| Navrhují se dva typy zkoušek, které umožňují posoudit kvalitu při posuzování vlivu mělčiny:
PlavbaPlavba v přímém směru: v různých hloubkách vody se měří dosažená maximální rychlost normalizovaná s rychlostí v hlubokých vodách a znázorněná v grafu oproti parametru ponoru v závislosti na hloubce vody (T/h). Srovnání se stávajícími údaji z modelových zkoušek poskytuje informace o kvalitě vlivu mělčiny v simulaci.
Kruh otáčení: při jízdě plavidlaplavidla při konstantním výkonu a úhlu kormidla 20° na boční neomezenou vodu lze zaznamenat hodnoty rychlosti, úhlu snosu, rychlosti otáčení a průměru kruhu otáčení stacionárně se otáčejícího plavidlaplavidla, a to v postupně snižované hloubce vody.
Vynesením tohoto údaje oproti T/h je možné určit úhel snosu, rychlost otáčení a změnu průměru při hloubce vody.| x|
Vliv proudu| Existují alespoň dva měřicí body proudu na plavidleplavidle, aby bylo možné vypočítat moment stáčení proudu.| Plánují se zkoušky za účelem ověření existence typických znaků výkonu a jejich zohlednění v simulaci:| x| x
\\- Vlastní plavidloplavidlo(**) bez pohonu je umístěno do řeky s existujícím proudem. Pozoruje se, zda je plavidloplavidlo snášeno proudem. Kromě toho se ověřuje, zda je zrychleno na rychlost proudu. Pokud směr proudu splývá se směrem řeky, je třeba dále ověřit, zda se plavidloplavidlo mírně otáčí.
\\- Zkouška se vstupem do přístavupřístavu z řeky s proudem ukazuje, do jaké míry simulátor realisticky počítá s momentem stáčení, který vytváří nehomogenní proud.
Vliv větru| Vliv větru vytváří síly ve vodorovné rovině v závislosti na aktuální rychlosti a směru větru. Vítr způsobuje také moment stáčení a klopný moment.| Pro kontrolu úrovně kvality vlivu větru lze provést různé zkoušky. Aby bylo možné tyto účinky snadno odhalit, je třeba zvolit relativně vysoké rychlosti větru.
Proveďte následující zkoušku: proveďte zkoušku protivětru i bočního větru ve dvou různých rychlostech větru v oblasti, ve které není žádný vliv kromě větru. Spusťte vítr a zaznamenejte chování. Zastavte vítr a znovu zaznamenejte chování. Začněte s nepohyblivým plavidlemplavidlem.| x|
Účinek břehu| Příčná síla a moment stáčení mají tendenci se řádným způsobem měnit se vzdáleností od břehu a rychlostí.| K ověření účinku břehu v simulátoru je zapotřebí oblast pro cvičení, která na jedné straně poskytuje nábřeží nebo zeď. Musí být provedeny tyto zkoušky:| x|
\\- PlavidloPlavidlo pluje rovnoběžně se zdí. Kontroluje se, zda je ovlivněn přímý pohyb a zda je plavidloplavidlo přitahováno ke zdi a příď se od ní odvrací.
\\- Vzdálenost od břehu nebo zdi a rychlost plavidlaplavidla se liší a je pozorována změna účinků.
Vzájemná interakce dvou plavidelplavidel| PlavidlaPlavidla na sebe vzájemně působí a vypočítávají se realistické účinky.| Pro úplnou kontrolu interakce mezi plavidlyplavidly se na simulátoru zahájí cvičení se dvěma
vlastními plavidlyplavidly(**) v laterální neomezené vodě. Pokud to není možné, může být zkouška provedena také s použitím dopravního plavidlaplavidla jako druhého plavidlaplavidla. Pro správné posouzení výsledků musí plavidlaplavidla vyplout v souběžném kurzu v relativně malé boční vzdálenosti.| x|
\\- Jak pro předjíždění, tak pro setkání bude zkontrolováno, do jaké míry vlastní plavidloplavidlo(**) vykazuje přitahování a rotaci.
\\- Hloubka vody je snížena. Zkontroluje se, zda dochází ke zvýšení účinku vzájemného působení.
\\- Vzdálenost mezi plavidlyplavidly se zvýší, aby se zjistilo, zda se účinek sníží.
\\- Zvýší se rychlost druhého plavidlaplavidla. Zkontroluje se funkční vztah mezi účinkem proplouvajícího plavidlaplavidla a rychlostí při setkání.
Squat| Jak dynamické klesání, tak sklon, se modelují v závislosti na rychlosti, hloubce vody a ponoru.| Tento prvek se nejlépe zkouší v oblasti s laterálně neomezenou vodou a s konstantní hloubkou vody.| x|
\\- Zkušební provoz musí prokázat, zda je možné kontrolovat prvek zvaný „squat“ pomocí echolotů.
\\- Různé hodnoty volné vzdálenosti pod kýlem na přídi a na zádi ukazují, zda se plavidloplavidlo naklání.
\\- Při rostoucí rychlosti se kontroluje funkční vztah mezi prvkem „squat“ (rozdíl mezi vzdáleností kýlu od dna během zastavení a pohybu) a rychlostí plavidlaplavidla.
\\- Ověřuje se, zda se „squat“ zvyšuje při konstantní rychlosti, ale snižující se hloubce vody.
Účinek kanálu| Zohlednění zpětného toku proudu. Zpětný tok není lineární vzhledem k rychlosti plavidlaplavidla.| Zpětný tok je fyzikální účinek přidaný do simulátoru jako odpor působící na plavidloplavidlo. Za účelem ověření je plavidloplavidlo umístěno do úzkého kanálu a pluje ustáleně s konstantním výkonem. Poté se měří rychlost. Výkon se zvýší a znovu se změří rychlost. Zkouška se opakuje v otevřené vodě se stejným konstantním výkonem (dvě úrovně). Očekávaným účinkem je:| x|
\\- Rychlost v úzkém kanálu je při stejném nastavení výkonu menší než v otevřených vodách.
\\- Při vyšším nastavení výkonu je rozdíl v rychlosti větší než při nižším nastavení výkonu.
Účinek zdymadla| Ve zdymadle působí na plavidloplavidlo stejné účinky jako v kanálu. Zdymadlo způsobuje dodatečný účinek v důsledku výtlačného toku způsobeného plavidlemplavidlem s velkým blokačním faktorem, které vplouvá do zdymadla (pístový účinek).| Zkouška účinku kanálu vykazuje zpětný tok. Tuto zkoušku není třeba opakovat. Pístový účinek lze prokázat:| x|
\\- Vplujte s plavidlemplavidlem do zdymadla poměrně vysokou rychlostí. Po vstupu do zdymadla narazí plavidloplavidlo na další odpor (zpomalení). Když se zastaví pohon, zpětné síly nadále působí a plavidloplavidlo mírně couvne.
\\- Spusťte pohon ve zdymadle a nastavte jej na pevné nastavení. PlavidloPlavidlo opustí zdymadlo a narazí na odpor v důsledku pístového účinku. Po vyplutí ze zdymadla (plavidloplavidlo mimo zdymadlo) odpor zanikne, což je prokázáno náhlým nárůstem rychlosti, který lze zaznamenat.
Najetí na dno| Najetí na dno plavidloplavidlo zpomalí, může být slyšet zvuk, ale nevede ve všech případech k zastavení plavidlaplavidla. Najetí na dno je oznámeno operátorovi.| Pro kontrolu najetí na dno je potřebný prostor pro cvičení, jehož dno je ploché a přitom mírně stoupá. Zde se jedná o existenci vhodných informací o hloubce v samotném simulátoru, a nikoli o vyobrazení ve vizualizačním systému.
Při najetí na pláž je nutno přezkoušet, zda se plavidloplavidlo skutečně zastaví, a pokud ano, zda se zastaví náhle, nebo zda se zpomalí.
Při najetí na dno se musí změna vodorovné roviny plavidlaplavidla kontrolovat pomocí vizualizačního systému.
Při plavběplavbě nad plochým dnem ve velmi mělké vodě je nutno vyzkoušet, zda plavidloplavidlo najede na dno v důsledku účinku „squat“, když je rychlost trvale zvyšována.
U všech najetí na dno je nutné zkontrolovat, zda je tento incident doprovázen zvukem.| x|
Najetí na dno najetí plavidlaplavidla na břeh, srážka dvou plavidelplavidel, srážka plavidlaplavidla s mostem| Při simulaci se kandidátovi a operátorovi ohlásí najetí plavidlaplavidla na dno, najetí plavidlaplavidla na břeh, srážka dvou plavidelplavidel, srážka plavidlaplavidla s mostem.| Vizuální kontrola| | x
Najetí plavidlaplavidla na břeh| Najetí plavidlaplavidla na břeh se v simulaci oznamuje alespoň zvukem. Simulace plavidloplavidlo zpomalí. Výpočet kolize se provádí s použitím dvourozměrného tvaru plavidlaplavidla.| Simulaci najetí plavidlaplavidla na břeh lze vyzkoušet pouze ve cvičných oblastech s různými objekty na břehu.
Plutím proti různým objektům je možné ověřit, zda je simulátor dokáže detekovat a reagovat na ně.
Pro různé objekty se ověřuje, zda existují určité typy, u nichž nedochází k žádné reakci na srážku.
Zvuk pro srážku lze vyzkoušet pomocí zvukového systému simulátoru, pokud je k dispozici.
Pozorování srážky ve vizualizačním systému ukazuje, zda ke srážce dochází náhle nebo zda je simulována deformační zóna.
Srážka s plochým úhlem při nízké rychlosti může prokázat, zda je vypočítáván elastický tlak.| x|
Srážka dvou plavidelplavidel| Srážky dvou plavidelplavidel jsou v simulaci oznamovány alespoň zvukem. Simulace plavidloplavidlo zpomalí. Výpočet kolize se provádí s použitím dvourozměrného tvaru plavidlaplavidla.| Za předpokladu, že pro vlastní plavidloplavidlo(**) není rozhodující, zda je druhé plavidloplavidlo, se kterým se srazí, vlastním plavidlemplavidlem(**) nebo dopravním plavidlemplavidlem, mohou být provedeny různé srážky.
Kontroluje se, k jaké reakci dojde na simulátoru při srážce plavidlaplavidla s jiným vlastním plavidlemplavidlem(**), a zda je možné si všimnout zvuku.
Na stanici instruktora je to kontrolováno s dostatečným zvětšením, pokud jsou pro detekci srážek použity obrysy plavidlaplavidla.
Zkouší se, zda dojde ke srážce přesně v tomto okamžiku, kdy se obrysy plavidelplavidel vzájemně dotýkají.
Kontroluje se, zda dochází k přesnému zjištění srážky také pro různá plavidlaplavidla s různými tvary.| x|
Srážka plavidlaplavidla s mostem| Srážky plavidlaplavidla s mostem se zjišťují za použití hodnoty statické výšky (odpovídající spuštěné kormidelně a spuštěným stožárům). Srážky se v simulaci oznamují alespoň zvukem. Simulace plavidloplavidlo zpomalí.| K posouzení tohoto výkonu je zapotřebí, aby ve cvičné oblasti most existoval, a použije se vnitrozemská elektronická plavební mapa.
Kontroluje se, zda při průjezdu pod mostem, který nemá dostatečnou průjezdnou výšku, dojde ke srážce a jaké jsou výsledky další simulace.
Ověřuje se, zda je možné bezpečné proplutí s dostatečným snížením hladiny vody nebo zvýšením ponoru. To se kontroluje také ve vizualizačním systému.
Pro kontrolu bodu srážky na lodi, pokud existuje pouze jeden, jsou nutné různé plavbyplavby. V tomto případě je možné rovněž lokalizovat, zda most způsobuje srážku ve středové linii nebo na vnějších hranicích.| x|
Pomocná kormidelna| Výšku a zorný bod srážky musí být možné přizpůsobit poloze mostu. K dispozici musí být nepřetržitý pohyb pomocné kormidelny.| Předpokladem zkoušky tohoto výkonu je dostupnost typického plavidlaplavidla vnitrozemské plavbyplavby, např. plavidlaplavidla o délce 110 m.
Základní dostupnost této funkce může být ověřena přítomností provozního zařízení pro změnu polohy mostu.
Funkce může být zkoušena na mostě a kontroluje se, zda lze zvolit libovolné polohy a zda je pohyb náhlý nebo má realistickou rychlost.
Umístěním jiného vlastního plavidlaplavidla(**) v blízkosti se může přezkoušet, zda je tato funkce dostupná i pro jiná plavidlaplavidla ve vizualizačním systému.
Lze pozorovat, zda se také navigační světla a denní značení pohybují podle pohybu zdvihací kormidelny druhého vlastního plavidlaplavidla(**) ve
vizualizačním
systému.| x|
Lana| Vizualizační systém musí zobrazovat dynamiku jak plavidlaplavidla, tak lana (např. vůle, elasticita, hmotnost, přetržení a napojení na body pacholat).| Ve cvičné oblasti s přístavní hrází se zkouší uvazování lanem.
Při použití lana se ověří, zda je lano spojené s určitými body pacholat.
Přetržení lana se kontroluje tím, že se zkouší zastavit plavidloplavidlo lanem z plné rychlosti.
Vůle lana se kontroluje snižující se silou a vzdáleností.| x|
Kotvy| Kotvy se dají spustit a vytáhnout. Posuzuje se hloubka vody a dynamika řetězu.| Ve cvičné oblasti s omezenou hloubkou vody a vlastním plavidlemplavidlem(**) s jednou nebo více kotvami může být přezkoušena funkce kotvy. Logické je, použije-li se konstantní proud proměnlivé rychlosti.
Spuštění a vytahování kotvy je možné pouze v případě, že existují odpovídající ovládací prvky. Rovněž je třeba ověřit, zda existují přístroje udávající délku řetězu.
Kontroluje se, zda se rychlosti při spouštění a vytahování liší. Kromě toho je také třeba zkontrolovat, zda je slyšet vhodný zvuk.
Změnami hloubky vody je třeba zkontrolovat, má-li hloubka vody vliv na funkci kotvy.
Při nízké rychlosti proudu musí být přezkoušeno, zda plavidloplavidlo osciluje a po zakotvení zastaví.
Při trvalém zvyšování rychlosti proudu musí být přezkoušeno, zda kotva plavidloplavidlo udrží.
Pokud jedna kotva plavidloplavidlo neudrží, je nutno zkontrolovat, zda se plavidloplavidlo zastaví pomocí dvou kotev, jsou-li používány dvě kotvy.| x|
Vlečení (operace dvou plavidelplavidel)| Při vlečení se bere v úvahu jak dynamika plavidlaplavidla, tak dynamika lanového připojení.| Oblastí cvičení pro kontrolu funkce vlečení může být oblast otevřeného moře. Kromě vlečného nebo vlečeného vlastního plavidlaplavidla(**) je nezbytné další plavidloplavidlo (vlastní plavidloplavidlo(**) nebo dopravní plavidloplavidlo).
Základní podmínku vlečení lze zkoušet natažením vlečného lana mezi vlastním plavidlemplavidlem(**) a jiným plavidlemplavidlem.
Pokud to není možné, musí se ověřit, zda je poskytována alespoň alternativní metoda pro stanovení síly pocházející z virtuálního vlečného plavidlaplavidla.
Kontroluje se, zda ostatní plavidlaplavidla používaná jako pomoc při vlečení mohou urychlit vlečené vlastní plavidloplavidlo(**), a také podnítit bočním tahem vybočení.
Kontroluje se, zda vlečné vlastní plavidloplavidlo(**) může jiné plavidloplavidlo přemístit vhodnými manévry a zastavit ho, a zda lze bočním tahem druhé plavidloplavidlo rovněž přivést k otáčení.| x|
Množství dopravních plavidelplavidel| Musí být k dispozici nejméně deset dopravních plavidelplavidel.| Zkouška musí prokázat, zda lze do cvičení vložit požadované množství.| x| x
Řízení dopravních plavidelplavidel| Dopravní plavidloplavidlo může realistickým způsobem sledovat trasy změnou kurzu a rychlosti.| Dostupnost kontrolních funkcí musí být ověřena vytvořením nového cvičení zahrnujícího dopravní plavidlaplavidla.| x| x
Způsob pohybu| Přiměřeně plynulý způsob pohybu.| Použije se zkušební postup pro řízení dopravních plavidelplavidel.| x| x
Vliv větru| Dopravní plavidloplavidlo reaguje na daný vítr tím, že vykazuje úhel snosu.| Vítr použitý pro cvičení musí u dopravních plavidelplavidel vykazovat úhel snosu, který se mění s rychlostí a směrem větru.| x|
Vliv proudu| Dopravní plavidloplavidlo reaguje na daný proud tím, že vykazuje úhel snosu.| Proud použitý pro cvičení musí u dopravních plavidelplavidel vykazovat úhel snosu, který se mění s rychlostí a směrem proudu.| x| x
Výřez a velikost obrazu| Vizualizační systém umožňuje zobrazení celého obzoru (360 stupňů). Horizontální zorné pole lze získat pevným zobrazením o rozsahu nejméně 210 stupňů a doplňkovými přepínatelnými zobrazeními pro zbývající část obzoru. Vertikální zobrazení umožňuje pohled dolů na vodu a nahoru na oblohu, jak by byly vidět z běžného ovládacího stanoviště v kormidelně.| Vizuální kontrola simulátoru za chodu.| x|
Rozlišení dle snímku| Rozlišení dosahuje hodnoty rozlišení lidského oka. Četnost snímků (v ideálním případě > 50 snímků za sekundu, minimálně taková, která ukazuje realistický hladký obraz) nevykazuje žádný trhavý pohyb.| Rozlišení musí být kontrolováno vizuální kontrolou.| x|
Další podrobnosti a kvalita zobrazení| Míra podrobností zobrazovacího systému přesahuje zjednodušené zobrazení. Ukazuje za všech okolností dobrý pohled na plavební oblast.| Vizuální model musí být ověřen vizuální kontrolou.| x|
Vodní hladina| Vlny vyvolané plavidlemplavidlem závisejí na rychlosti plavidlaplavidla. Bere se v úvahu hloubka vody. Vlny vyvolané větrem jsou v souladu se směrem a rychlostí větru.| Vizuální kontrola musí prokázat, zda se vlny vyvolané plavidlemplavidlem mění s rychlostí plavidlaplavidla a zda se vlny způsobené větrem mění se směrem a rychlostí větru.| x|
Slunce, Měsíc, nebeská tělesa| Slunce a Měsíc se řídí 24hodinovým intervalem. Pozice neodpovídají přesně místu a datu simulace. Noční obloha může být pokryta libovolnými hvězdami.| Vizuální kontrola musí prokázat, zda lze Slunce, Měsíc a nebeská tělesa v denních a nočních situacích a za soumraku měnit.| x|
Počasí| Zobrazují se stacionární vysoké vrstvy oblačnosti. Kromě toho lze zobrazit dešťové srážky, opar a mlhu.| Vizuální kontrola prokazuje požadovanou míru podrobností.| x|
Okolní hluk| Hluk motoru je reprodukován realistickým způsobem.| Hluk motoru je nutno zkoušet za klidných povětrnostních a námořních podmínek, a to tak, že se posoudí hluk při všech otáčkách motoru. Musí být stanoveno, zda je zvuk motoru slyšitelný a zda jsou hlasitost a zvuk vhodné.| x| x
Vnější zdroje hluku (např. hluk motoru, zvukové výstražné signály a kotva).| Jednotlivé zvukové signály jsou přehrávány realistickým způsobem, ale nelze je akusticky lokalizovat.| Jako první krok se na kormidelně stojícího vlastního plavidlaplavidla(**) všechny dostupné zvukové signály aktivují jeden po druhém. Hodnotí se, zda jsou zvukové signály realistické z hlediska zvuku a hlasitosti. V druhém kroku se aktivují stejné zvukové signály na jiném plavidleplavidle, přičemž se mění vzdálenost k plavidluplavidlu. Musí být přezkoušeno, zda zazní správný signál a zda jsou správně přehrávány hlasitosti.
Všechny funkční pomocné pohonné jednotky (např. kotvy) na kormidelně jsou aktivovány samostatně. Musí se ověřit, zda je provozní stav zvukově vnímatelný.| x|
Vnější hluk
(zvukové signály)| Zvukové signály z cílových plavidelplavidel(*) musí být slyšet.| Během cvičení se dává zvukový signál z cílového plavidlaplavidla(*).| | x
Vnitřní zvukové informace| Akustické signály ze zařízení můstku znějí realisticky, ale přehrávají se reproduktory umístěnými na konzole simulátoru.| Všechny akustické signály dostupné na zařízeních kormidelny se aktivují jeden po druhém. Zkouší se, zda signály vydávají samotná zařízení nebo reproduktory simulátoru a do jaké míry znějí tyto signály realisticky.| x|
Poslech| Operátor je schopen zaslechnout všechny hluky z kormidelny plavidlaplavidla.| V rámci simulace musí být vyzkoušeno, zda jsou zvuky z kormidelny plavidlaplavidla přenášeny jasně a srozumitelně a zda je hlasitost nastavitelná.| x|
Záznam| Zvuky z kormidelny plavidlaplavidla jsou zaznamenávány synchronně se simulací.| Cvičení se spouští včetně rádiové komunikace a zvuků. Reprodukce musí prokazovat řádně slyšitelné zvukové záznamy synchronně s reprodukcí simulace.| x|
Soulad s radarem| Úhlová přesnost azimutu musí být v souladu s evropskými technickými specifikacemi (ETSI) EN 302 194. Účinky týkající se vertikálně omezeného úhlu otevření lze identifikovat např. při průjezdu pod
mosty.| Soulad „ve svislém směru“: simulace průjezdu pod mostem s ohledem na:| x| x
a) výšku antény nad vodní hladinou při aktuálním ponoru,
b) úhel záření v souladu s lalokem radaru a sklonem plavidlaplavidla,
c) výšku mostu mezi spodní hranou mostu a hladinou vody.
Rozlišení| Simulace radaru musí vytvářet realistický radarový snímek. Simulace radaru musí splňovat požadavky ETSI EN 302 194 [1].| Správné rozlišení musí být prokázáno na vzdálenost 1 200 m: dva objekty s azimutální vzdáleností 30 m musí být identifikovány jako dva samostatné objekty.
Dva objekty ve vzdálenosti 1 200 m ve stejném směru se vzájemnou vzdáleností 15 m musí být identifikovány jako dva různé objekty.| x| x
Stínění způsobené vlastními(**) nebo jinými plavidlyplavidly| Stínění odpovídá trigonometrickým vztahům, ale nepřihlíží ke změnám dynamického postavení plavidlaplavidla.| Stínění způsobené vlastním plavidlemplavidlem(**) musí být vyzkoušeno tím, že se plavidloplavidlo přiblíží k bóji a určí se vzdálenost, kdy je bóje zakryta přídí plavidlaplavidla. Tato vzdálenost musí být realistická.
Stínění způsobené jiným plavidlemplavidlem se musí zkoušet umístěním dvou plavidelplavidel ve stejném směru. Při umístění menšího plavidlamenšího plavidla za větší plavidloplavidlo se menší plavidlomenší plavidlo nezobrazí na obrazovce radaru.| x| x
Odrazy od vodní hladiny a deště| Úprava filtrů a jejich účinek odpovídá rozsahu skutečných schválených zařízení.| Posouzení se provádí zapnutím a úpravou filtrů.| x| x
Falešné odrazy| Jsou generovány falešné odrazy. Kmitočet vícenásobných odrazů se navíc realistickým způsobem mění se vzdáleností.| Při cvičení s více cílovými plavidlyplavidly(*) musí být falešné odrazy viditelné. V průběhu zkoušky musí pozorovatel hledat rušení a vícenásobné odrazy.| x| x
Hloubka vody| Topografie dna je podrobně popsána pomocí batymetrických obrysů a sondování nebo v jakékoli jiné formě ve vysokém rozlišení, pokud jsou údaje k dispozici.| Při plavběplavbě oblastí, která má být podrobena inspekci, je třeba ověřit, zda echolot vykazuje realistické hodnoty.| x|
Proud| Proud může být definován libovolně pomocí nejméně dvourozměrných vektorových polí s vysokým rozlišením přizpůsobeným velikosti plavidlaplavidla a oblasti.| Účinek proudu musí být vyzkoušen tak, že necháte vlastní plavidloplavidlo(**) unášet řekou. PlavidloPlavidlo se musí pohybovat s proudem realistickým způsobem.| x| x
Příliv a odliv| Údaje o přílivu a odlivu jsou uvedeny v hrubém prostorovém nebo časovém rozlišení či v obou.| Vliv přílivu/odlivu na plovoucí předměty lze vyhodnotit pomocí simulace vhodného malého plovoucího předmětu bez jakéhokoli pohonu nebo jiných sil (např. větru nebo lan). Změnou denní doby lze ověřit, zda jsou přílivový proud a hladina přílivu závislé na čase a zda jsou realistické. Hladinu vody lze přímo vidět na echolotu a lze ji zaznamenat za celý den za účelem porovnání s naměřenými nebo vypočtenými údaji.| x|
Vítr| Lze definovat kolísání a vektorová pole větru a umožnit místní úpravu.| Je-li na palubě „nainstalován“ anemometr, přístroj na můstku zobrazuje relativní rychlost a směr větru. Je nutno přezkoušet vliv různých větrných polí na dynamiku plavidlaplavidla.| x|
2D/3D modely nehybných objektů| 2D náhrady objektů jsou povoleny pouze u velmi vzdálených objektů a nejsou rozeznatelné.| Zatímco se plavidloplavidlo pohybuje v celé simulační oblasti, která musí být ověřena, jsou pozorovány pevné objekty. Lze zjistit, na jaké vzdálenosti a jakým způsobem se snižuje úroveň podrobností a zda se používají 2D modely.| x|
Úroveň podrobností u nehybných objektů| Objekty s dobrou úrovní podrobnosti se mohou jevit jako realistické, ačkoli lze rozpoznat zjednodušení tvaru a povrchu.| Bude nahrána výcviková oblast, která má být posouzena, a nastaveno vlastní plavidloplavidlo(**). Nejprve je třeba přezkoumat, zda jsou identifikovány všechny objekty významné pro navigaci. Scéna se musí na první pohled jevit jako realistická.| x|
Denní a noční modely pohyblivých objektů| Za tmy může být jakýkoli objekt osvětlen. Zdroje světla významné pro navigaci mohou vyzařovat světlo předem stanovených vlastností.| Bude nahrána výcviková oblast, která má být posouzena, a nastaveno vlastní plavidloplavidlo(**). Doba simulace je nastavena na půlnoc. Musí být přezkoušeno, zda jsou v simulaci všechny objekty významné pro navigaci osvětleny jako ve skutečnosti.
Dále je nutno ověřit, zda jsou osvětleny jiné objekty. Má-li programové vybavení simulátoru tento prvek, instruktor zapíná a vypíná osvětlení zamýšlených položek.| x|
2D/3D modely pohyblivých objektů| Dvojrozměrné objekty se používají pouze v pozadí (velká vzdálenost), takže téměř nejsou patrné. Jinak se používají 3D modely.| Bude nahrána výcviková oblast výcviku, která má být posouzena, a vybere se vlastní plavidloplavidlo(**). Oblast výcviku se kompletně propluje; zároveň se používají, sledují a hodnotí dostupné pohyblivé objekty, aby se zjistilo, zda se k pozorovateli obrací plochými povrchy.| x|
Míra podrobnosti| V případě zlepšené úrovně podrobností jsou prezentovány realistické objekty, ačkoli se tvary a plochy zobrazují zjednodušeným způsobem.| Vlastní plavidloplavidlo(**) pluje v náhodně vybrané oblasti provozu. Použijí se vyhodnotitelné pohyblivé objekty. Musí se zobrazovat realistickým způsobem.| x|
Nastavení světel a denních signálů| Zobrazená světla a signály lze zapnout jednotlivě, tj. všechna světla a signály jsou v databázi uloženy odděleně a jsou umístěny podle požadavků skutečného plavidlaplavidla a v souladu s platným předpisem pro použité plavidloplavidlo.| V těsné blízkosti dopravního plavidlaplavidla se ve všech oblastech výcviku používá vlastní plavidloplavidlo(**).
Provozovatel v co největší míře stanoví všechny druhy denních signálů a dopravních světel na palubě dopravních plavidelplavidel. Pokud to simulátor umožňuje, používá se místo dopravního plavidlaplavidla druhé vlastní plavidloplavidlo(**). Na druhém vlastním2) plavidleplavidle jsou rovněž nastaveny všechny druhy světelných a denních signálů. Z kormidelny prvního vlastního plavidlaplavidla(**) se zkontroluje, které světelné a denní signály jsou vidět na obou ostatních plavidlechplavidlech.| x|
Denní a noční modely| Zdroje světla mohou svítit přerušovaně podle určitých typických znaků.| Vlastní plavidloplavidlo(**) pluje v rámci provozní oblasti. Doba simulace je nastavena na 24:00 hod. Použijí se všechny vyhodnotitelné pohyblivé objekty. Provozovatel v nejvyšší možné míře zapne všechny dostupné zdroje světla nainstalované na objektech pro vizuální prohlídku.| x|
Radarová odrazivost| Odraz v radarovém snímku musí být realistický a závislý na úhlu pohledu.| Je třeba zkontrolovat, zda odrážející objekty vykazují realistický odraz.| x| x
Odrazy způsobené vlnami a srážkami| Odrazy stavu moře jsou ukládány pro typické vzorce vln, což zahrnuje i rozsah hladin stavu moře. Odrazy způsobené srážkami jsou zobrazeny realistickým způsobem.| Odrazy stavu moře je nutné zkoušet zavedením různých výšek a směrů vln. Odrazy srážek se zkontrolují.| x| x
Vlny| Stav moře a směr vln lze upravit; plavidloplavidlo se pohybuje realisticky.| Musí být přezkoušeno, zda se pohyb plavidlaplavidla liší podle stavu moře. Směry a výška vln musí být viditelné.| x|
Dešťové/sněhové srážky| Jsou k dispozici všechny povětrnostní podmínky (omezení viditelnosti, srážky; s výjimkou blesku a tvorby mraků), což vytváří ucelený obraz.| Provede se vizuální kontrola, aby se ověřilo, zda lze snížit viditelnost.| x|
Zobrazení map| Vnitrozemský ECDIS v informačním režimu musí splňovat požadavky nejnovější normy zveřejněné Evropskou unií nebo Ústřední komisí pro plavbuplavbu na Rýně (prováděcí nařízení Komise (EU) č. 909/2013 nebo CCNR vnitrozemský ECDIS, vydání 2.3 nebo jeho aktualizované vydání).| Je nutné zkontrolovat, je-li software ECDIS certifikovaný a používá-li se vnitrozemská elektronická plavební mapa.| x|
Měřicí jednotky| Simulátor používá jednotky pro evropskou vnitrozemskou plavbuplavbu (km, km/h).| Zobrazované jednotky musí být vyhodnoceny.| x| x
Výběr jazyka| Použije se jazyk zkoušky a/nebo angličtina.| Je třeba zkontrolovat jazyk nástrojů.| x| x
Množství cvičení| Musí existovat možnost vytvářet, ukládat a pouštět různá cvičení, s nimiž musí být možnost manipulovat za běhu.| Provádějí se různé operace.| x| x
Množství vlastních plavidelplavidel(**)| Pro každý můstek lze nahrát jiné vlastní plavidloplavidlo(**).| Předvedení samostatných cvičení s více můstky (je-li použitelné).| x|
Ukládání údajů| Musí být uloženy všechny hodnoty simulace, které jsou nezbytné pro opětovné přehrávání, včetně videozáznamů a zvuku výkonu žadatele.| Spustí se simulace a provádí se ukládání. Simulace je znovu nahrána a revidována, aby se určilo, zda jsou ze záznamu simulace k dispozici všechny příslušné údaje.| x| x
Uložení zobrazené zkoušky| Musí existovat možnost opětovného přehrávání v místnosti operátora nebo v místě debriefingu. Musí být možnost zaznamenat rádiovou komunikaci.| Cvičení bude znovu přehráno.| x| x
(*)
Cílové plavidloplavidlo je plně ovládáno simulátorem a může mít mnohem jednodušší způsob pohybu než vlastní plavidloplavidlo
(**)
Vlastní plavidloplavidlo je objektem v simulátoru, který je plně řízen člověkem a poskytuje vizuální zobrazení scénáře.
Příloha č. 15
k vyhlášce č. 48/2023 Sb.
Vzor průkazu způsobilosti člena posádky plavidla, plavecké služební knížky, průkazu způsobilosti strojmistra, průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla
...
Vzor průkazu způsobilosti strojmistra
3MB
3.3MB
Průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodní průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla
3.2MB
3.8MB
Průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla
2.9MB
3.5MB
Plavecká služební knížka kombinovaná s průkazy způsobilosti platnými výhradně pro plavbu v České republice
ČESKÁ REPUBLIKA
PLAVECKÁ SLUŽEBNÍ KNÍŽKA
KOMBINOVANÁ S PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI PLATNÝMI VÝHRADNĚ PRO PLAVBU V ČESKÉ REPUBLICE
52kB
51kB
52kB
52kB
51kB
50kB
56kB
52kB
57kB
60kB
56kB
92kB
97kB
85kB
82kB
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397 ze dne 12. prosince 2017 o uznávání odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě a o zrušení směrnic Rady 91/672/EHS a 96/50/ES.
Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/12 ze dne 2. srpna 2019, kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397, pokud jde o normy způsobilosti a odpovídající znalosti a dovednosti, normy pro praktické zkoušky a pro schvalování simulátorů a normy zdravotní způsobilosti.
2)
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 909/2013 ze dne 10. září 2013 o technických specifikacích pro systém k zobrazování elektronických plavebních map a informací pro vnitrozemskou plavbu (vnitrozemský ECDIS) podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES, v platném znění.
3)
Vyhláška č. 298/2005 Sb., o požadavcích na odbornou kvalifikaci a odbornou způsobilost při hornické činnosti nebo činnosti prováděné hornickým způsobem a o změně některých právních předpisů, ve znění pozdějších předpisů
|
Vyhláška č. 47/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 47/2023 Sb.
Vyhláška o provedení některých ustanovení zákona o omezení dopadu vybraných plastových výrobků na životní prostředí
Vyhlášeno 28. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 27/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Rozsah a způsob vedení evidence vybraných plastových výrobků uvedených na trh výrobcem a ohlašování údajů z této evidence
* § 3 - Minimální rozsah a způsob osvětové činnosti výrobce a její zaměření na konkrétní cílové skupiny konečných uživatelů
* § 4 - Rozsah údajů o zpětně odebraných odpadních lovných zařízeních obsahujících plast vedených a ohlašovaných výrobcem lovných zařízení
* § 5 - Formulář pro podání žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systému
* § 6 - Rozsah a způsob vedení evidencí provozovatelem kolektivního systému
* § 7 - Obsahové náležitosti a rozsah roční zprávy o vybraných plastových výrobcích provozovatele kolektivního systému
* § 8 - Minimální rozsah ověření údajů o množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh a vykázaných výrobci provozovateli kolektivního systému
* § 9 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2023. č. 1 k vyhlášce č. 47/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 47/2023 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 47/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2023
47
VYHLÁŠKA
ze dne 21. února 2023
o provedení některých ustanovení zákona o omezení dopadu vybraných plastových výrobků na životní prostředí
Ministerstvo životního prostředí stanoví podle § 7 odst. 3, § 9 odst. 3, § 10a odst. 3, § 13 odst. 7, § 21 odst. 5 a § 22 odst. 5 zákona č. 243/2022 Sb., o omezení dopadu vybraných plastových výrobků na životní prostředí, (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje
a)
rozsah a způsob vedení evidence vybraných plastových výrobků uvedených na trh výrobcem a ohlašování údajů z této evidence,
b)
minimální rozsah a způsob osvětové činnosti výrobce a její zaměření na konkrétní cílové skupiny konečných uživatelůkonečných uživatelů,
c)
rozsah údajů vedených a ohlašovaných výrobcem lovných zařízenílovných zařízení o zpětně odebraném množství odpadu z lovných zařízenílovných zařízení obsahujících plastplast v hmotnostních jednotkách,
d)
formulář pro podání žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systémukolektivního systému,
e)
rozsah a způsob vedení evidencí provozovatelem kolektivního systémuprovozovatelem kolektivního systému,
f)
obsah roční zprávy o vybraných plastových výrobcích provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému,
g)
minimální rozsah ověření údajů o množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh a vykázaných výrobci provozovateli kolektivního systémuprovozovateli kolektivního systému.
§ 2
Rozsah a způsob vedení evidence vybraných plastových výrobků uvedených na trh výrobcem a ohlašování údajů z této evidence
(1)
Výrobce vybraných plastových výrobků uvedených v částech B až D přílohy k zákonu nebo lovných zařízenílovných zařízení obsahujících plastplast vede evidenci samostatně pro
a)
hygienické vložky, tampony a aplikátory tamponů,
b)
předvlhčené ubrousky pro osobní hygienu a péči o domácnost,
c)
tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky,
d)
balónky, kromě balónků pro průmyslové či jiné profesionální použití a upotřebení, jež nejsou distribuovány spotřebitelůmspotřebitelům, nebo
e)
lovná zařízenílovná zařízení obsahující plastplast.
(2)
Výrobce podle odstavce 1 vede evidenci množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh minimálně v tomto rozsahu:
a)
rok, ve kterém byly vybrané plastové výrobky uvedeny na trh,
b)
druh vybraných plastových výrobků podle odstavce 1 písm. a) až e),
c)
hmotnost vybraných plastových výrobků uvedených na trh; v případě tabákových výrobků s filtry je předmětem evidence pouze hmotnost filtrů obsahujících plast.
(3)
Výrobce vybraných plastových výrobků uvedených v částech B až D přílohy k zákonu ohlašuje údaje z evidence množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh v rozsahu tabulek č. 1 a 2 přílohy č. 1 k této vyhlášce.
(4)
Výrobce lovných zařízenílovných zařízení obsahujících plastplast ohlašuje množství těchto lovných zařízenílovných zařízení uvedených na trh v rozsahu tabulek č. 1 a 3 přílohy č. 1 k této vyhlášce.
§ 3
Minimální rozsah a způsob osvětové činnosti výrobce a její zaměření na konkrétní cílové skupiny konečných uživatelů
(1)
Výrobce vybraných plastových výrobků uvedených v části C přílohy k zákonu nebo lovných zařízenílovných zařízení obsahujících plastplast je povinen využívat při provádění osvětové činnosti každoročně alespoň 2 z těchto informačních prostředků nebo způsobů:
a)
rozhlasové nebo televizní vysílání,
b)
elektronickou komunikaci, například komunikaci prostřednictvím sociálních sítí, internetové prezentace nebo bannery,
c)
osobní sdělení, zejména formou školních vzdělávacích akcí, výstav nebo veletrhů, nebo
d)
periodický tisk.
(2)
Osvětová činnost musí být realizována se zřetelem na populaci ve věku 6 až 15 let; to neplatí pro osvětovou činnost týkající se
a)
tabákových výrobků s filtry a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky,
b)
hygienických vložek, tamponů a aplikátorů tamponů.
(3)
Při provádění osvětové činnosti musí být uváděn název výrobce nebo provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému, který ji organizuje a zajišťuje její financování, nebo značka nebo název informační kampaně.
§ 4
Rozsah údajů o zpětně odebraných odpadních lovných zařízeních obsahujících plast vedených a ohlašovaných výrobcem lovných zařízení
Výrobce lovných zařízenílovných zařízení obsahujících plastplast vede a ohlašuje údaje o množství zpětně odebraných odpadních lovných zařízenílovných zařízení obsahujících plastplast v rozsahu tabulek č. 1 a 3 přílohy č. 1 k této vyhlášce.
§ 5
Formulář pro podání žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systému
Formulář pro podání žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systémukolektivního systému je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce.
§ 6
Rozsah a způsob vedení evidencí provozovatelem kolektivního systému
(1)
Provozovatel kolektivního systémuProvozovatel kolektivního systému vede evidenci výrobců, s nimiž má uzavřenou smlouvu o kolektivním plnění, v tomto rozsahu:
a)
jméno a příjmení nebo název a v případě právnické osoby též právní formu,
b)
sídlo,
c)
identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno,
d)
druh vybraných plastových výrobků,
e)
značka vybraných plastových výrobků a
f)
použitý způsob prodeje.
(2)
Provozovatel kolektivního systémuProvozovatel kolektivního systému vede evidenci množství vybraných výrobků uvedených na trh výrobci, kteří s ním mají uzavřenou smlouvu o kolektivním plnění, způsobem podle § 2 odst. 1 a v rozsahu podle § 2 odst. 2 této vyhlášky.
§ 7
Obsahové náležitosti a rozsah roční zprávy o vybraných plastových výrobcích provozovatele kolektivního systému
(1)
Vzor a obsah roční zprávy o vybraných plastových výrobcích je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce.
(2)
Provozovatel kolektivního systémuProvozovatel kolektivního systému zasílá roční zprávu v rozsahu tabulek č. 1 až 6 přílohy č. 3 k této vyhlášce. Tabulky č. 3A, 3B nebo 3C přílohy č. 3 k této vyhlášce zasílá provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému podle druhu vybraných plastových výrobků, pro které zajišťuje kolektivní plnění povinností výrobců. Tabulku č. 5 přílohy č. 3 k této vyhlášce zasílá pouze provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému zajišťující kolektivní plnění povinností výrobců vybraných plastových výrobků uvedených v bodu 1 části D přílohy k zákonu.
§ 8
Minimální rozsah ověření údajů o množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh a vykázaných výrobci provozovateli kolektivního systému
Provozovatel kolektivního systémuProvozovatel kolektivního systému je povinen každoročně zajistit, aby auditor provedl ověření údajů o množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh a vykázaných provozovateli kolektivního systémuprovozovateli kolektivního systému jednotlivými výrobci v takovém rozsahu, aby ve zprávě o ověření vyjádřil závěr, zda údaje o množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh a vykázaných provozovateli kolektivního systémuprovozovateli kolektivního systému jednotlivými výrobci jsou ve všech významných ohledech správné a úplné.
§ 9
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Ministr životního prostředí:
Ing. Jurečka v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 47/2023 Sb.
Tabulky pro ohlašování množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh výrobcem a zpětně odebraných odpadních lovných zařízení
Tabulka č. 1: Identifikační údaje
Vykazovaný
rok:|
---|---
Název
ohlašovatele:|
IČO:|
Adresa:| Ulice:| Číslo popisné
/ orientační:| ObecObec:| PSČ:
IČZÚJ:|
Hlášení
vyplnil:| Jméno:| Příjmení:| Adresa
elektronické pošty
(e-mail):| Tel.:
Datum
vyhotovení
hlášení:|
Poznámky:|
Tabulka č. 2: Množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh výrobcem
Druh vybraného
plastového výrobku:| Tabákové výrobky
s filtry a filtry uváděné
na trh pro použití
v kombinaci
s tabákovými výrobky| Předvlhčené
ubrousky pro
osobní hygienu
a péči o domácnost| Balónky| Hygienické
vložky,
tampony a
aplikátory
tamponů
---|---|---|---|---
Celková hmotnost
vybraných plastových
výrobků daného
druhu, které byly
uvedeny na trh (t):| | | |
Tabulka č. 3: Množství lovných zařízení obsahujících plast uvedených na trh / zpětně odebraných ve formě odpadu výrobcem
| Celkem| Sítě
vyrobené
ze
silných
motouzů
(Ø >
1 mm)| Sítě
vyrobené
ze
slabých
motouzů
(Ø ≤ 1
mm)| Jiná
zařízení
na bázi
plastů
nebo
jejich
částí| Neplastové
části
zařízení| Bóje,
plováky,
lana
---|---|---|---|---|---|---
Celkem (*) =
v tunách| A+B+C+D+E| A| B| C| D=I+K| E=F+J+L
Plasty
celkem =| A+B+C+F| A| B| C| | F
Kovy celkem| G=I+J| | | | I| J
Guma
celkem| H=K+L| | | | K| L
Vysvětlivky k tabulce č. 1: Identifikační údaje
Vykazovaný rok – uvede se kalendářní rok, za který jsou údaje ohlašovány.
Název ohlašovatele – uvede se název výrobce vybraných plastových výrobků. Vyplňuje se obchodní firma tak, jak je zapsána v obchodním rejstříku.
IČO – vyplňuje se identifikační číslo výrobce vybraných plastových výrobků; pokud má výrobce IČO méně než osmimístné, doplní se zleva nuly na celkový počet 8 míst. Uvede se, bylo-li IČO přiděleno. V případě subjektu se sídlem mimo Českou republiku se uvede identifikátor přidělený Informačním systémem plnění ohlašovacích povinností (ISPOP) při registraci subjektu do systému tzv. ISPOP ID.
Ulice, číslo popisné / orientační, obecobec, PSČ – vyplňuje se přesná a úplná adresa sídla výrobce vybraných plastových výrobků.
IČZÚJ – vyplňuje se identifikační číslo základní územní jednotky obceobce, ve které se nachází sídlo výrobce. Uvádí se podle jednotného číselníku obcíobcí České republiky vydaného Českým statistickým úřadem.
Hlášení vyplnil – uvede se jméno a příjmení a kontaktní údaje osoby vyplňující hlášení.
Datum vyhotovení hlášení – uvede se datum vyhotovení hlášení ve formátu DD.MM.RRRR.
Vysvětlivky k tabulce č. 2: Množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh výrobcem
Druh vybraného plastového výrobku – uvede se, za jaký druh nebo druhy vybraných plastových výrobků je hlášení podáváno (hygienické vložky a tampony a aplikátory tamponů, předvlhčené ubrousky, tj. předvlhčené ubrousky pro osobní hygienu a péči o domácnost, tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky, balónky, kromě balónků pro průmyslové či jiné profesionální použití a upotřebení, jež nejsou distribuovány spotřebitelůmspotřebitelům).
Celková hmotnost vybraných plastových výrobků daného druhu, které byly uvedeny na trh – uvede se celková hmotnost vybraných plastových výrobků daného druhu, které byly uvedeny na trh výrobcem vybraných plastových výrobků v daném kalendářním roce, v tunách na tři desetinná místa. V případě tabákových výrobků s filtry je ohlašována pouze hmotnost filtrů obsahujících plast.
Vysvětlivky k tabulce č. 3: Množství lovných zařízení obsahujících plast uvedených na trh / zpětně odebraných ve formě odpadu výrobcem
Ohlašování údajů se nevztahuje na tmavá políčka tabulky. Hmotnost se uvádí v tunách na tři desetinná místa.
PlastemPlastem se pro účely této tabulky rozumí polypropylen (PP), polyethylen (PE), vysoce molekulární polyethylen (HMPE), nylon, jiné plastyplasty (PET, PVC, HDPE) nebo směs polymerů.
Kovem se pro účely této tabulky rozumí ocel, hliník, olovo, ostatní kovy nebo směs kovů.
Pojem „motouz“ zahrnuje všechny motouzy, šňůry, lehká lana, atd. bez ohledu na to, zda jsou tvořena jedním vláknem (monofilament) nebo několika vlákny, které jsou kroucené nebo oplétané dohromady tak, aby tvořily jediný vícevláknitý motouz.
Neplastové části zařízení mohou zahrnovat kovová závaží, gumové válečky, úniková zařízení, mřížky atd.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 47/2023 Sb.
Formulář pro podání žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systému
1| Druh
vybraného
plastového
výrobku| Tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky
---|---|---
Předvlhčené ubrousky pro osobní hygienu a péči o domácnost
Balónky
Díl I.
Identifikační údaje žadatele
2| Obchodní firma|
3| Právní forma| a.s.| s.r.o.
4| Sídlo (ulice, č.p./č.o., obecobec, PSČ)| | | |
5| IČO| | DIČ|
6| Adresa elektronické pošty (e-mail)|
Identifikace statutárního zástupce, který žádost vyplnil
7| Jméno a příjmení| | Podpis|
8| Kontaktní adresa (ulice, č.p./č.o., obecobec, PSČ)| | | |
9| Funkce|
10| Adresa elektronické pošty (e-mail)|
11| Telefon|
Díl II.
Podrobnější údaje o žadateli| Označení přílohy
12| Aktuální znění zakladatelského právního jednání, není-li uloženo ve sbírce listin veřejného rejstříku|
13| Seznam společníků žadatele s uvedením jejich podílu na základním kapitálu a na hlasovacích právech žadatele s uvedením společníků jednajících ve shodě, je-li žadatel společností s ručením omezeným a tento seznam s uvedením podílů nevyplývá ze zakladatelského právního jednání|
14| Výpis z evidence emise zaknihovaných cenných papírů nebo výpis z evidence imobilizovaných cenných papírů, pokud jde o emisi akcií žadatele, ne starší než 60 dní, nebo opis seznamu všech akcionářů, kteří jsou vlastníky akcií na jméno, ne starší než 60 dní, s uvedením akcionářů jednajících ve shodě, je-li žadatel akciovou společnostíakciovou společností|
15| Poslední výroční zpráva žadatele, pokud existuje|
16| Čestné prohlášení žadatele, že není společníkem nebo členem jiné právnické osoby nebo členem orgánu jiné právnické osoby, s výjimkou právnické osoby, jejímiž společníky nebo členy jsou výlučně nebo převážně osoby s obdobným předmětem činnosti, jako má žadatel, a že se nepodílí na podnikání jiné osoby|
17| Čestné prohlášení společníků, že podíl žádného společníka žadatele nebo společníků žadatele jednajících ve shodě na základním kapitálu žadatele nebo na hlasovacích právech žadatele nepřesahuje 34 %|
Díl III.
Vzory smluv:
18| o kolektivním plnění včetně sazeb pro výpočet jakýchkoliv peněžitých plnění na základě smlouvy|
19| o úhradě nákladů obcímobcím
1\\. na úklid odpadu z vybraných plastových výrobků uvedených v části D přílohy k zákonu, jehož se koneční uživatelékoneční uživatelé zbavují mimo místa určená k jeho odkládání, a na následnou přepravu a zpracování tohoto odpadu nebo
2\\. na soustřeďování odpadu z vybraných plastových výrobků uvedených v bodu 1 části D přílohy k zákonu v rámci obecního systému odpadového hospodářství ve společných sběrných nádobách na směsný komunální odpad, jeho přepravu a zpracování|
20| Seznam osob, se kterými žadatel již uzavřel některou ze smluv uvedených výše s uvedením, o jakou smlouvu jde|
Díl IV.
Žadatel doloží projekt zajišťování kolektivního plnění, který zahrnuje alespoň:
21| označení druhu vybraných plastových výrobků, pro které žadatel hodlá zajišťovat kolektivní plnění povinností výrobců|
22| předpokládaný počet uzavřených smluv o kolektivním plnění, předpokládané množství vybraných plastových výrobků, pro něž bude zajištěno kolektivní plnění povinností výrobců v prvních 5 letech platnosti oprávnění a předpokládanou výši nákladů hrazených obcímobcím podle § 15 odst. 4 zákona|
23| popis technických, organizačních a finančních opatření, kterými zajistí kolektivní plnění povinností výrobců|
24| podrobný popis předpokládaných finančních zdrojů k zajištění kolektivního plnění povinností výrobců v jednotlivých letech platnosti oprávnění k provozování kolektivního systémukolektivního systému a dokumenty prokazující jeho pravdivost, zejména poslední účetní závěrku a smlouvy o úvěru, pokud se jeho použití předpokládá, alespoň pro období prvního roku platnosti oprávnění|
25| popis způsobu zajištění osvětové činnosti a nákladů na ni vynakládaných|
26| popis způsobu vedení evidencí podle § 21 odst. 1 zákona|
27| smlouvu s auditorem o provádění ověřování údajů podle § 22 odst. 1 a 2 zákona|
28| návrh způsobu výpočtu úhrady nákladů obcíobcí podle § 15 odst. 9 zákona|
Vysvětlivky:
Tuto přílohu použije žadatel jako formulář pro účely podání žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systémukolektivního systému dle § 13 odst. 1 a 2 zákona nebo pro oznámení změny údajů uvedených v žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systémukolektivního systému dle § 13 odst. 4 zákona. Za účelem oznámení změny údajů uvedených v žádosti o vydání oprávnění k provozování kolektivního systémukolektivního systému se na formuláři vždy vyplňuje díl I. a dále pouze ty údaje, které se změnily.
Díl II.
Řádky 12 až 17 – vyplňují se názvy či čísla příloh vždy do řádku k předepsanému požadovanému údaji. Jestliže je aktuální znění zakladatelského právního jednání zveřejněno ve sbírce listin veřejného rejstříku, postačí tuto skutečnost k řádku č. 12 uvést, příp. uvést odkaz na sbírku listin, kde je znění zakladatelského právního jednání zveřejněno.
Díl III.
V dílu III. žadatel předloží vzory smluv uvedených na řádcích č. 18 a 19. Řádek č. 20 následně obsahuje jmenný seznam osob, se kterými už žadatel uzavřel některou ze smluv uvedených na řádcích č. 18 nebo 19.
Díl IV.
V dílu IV. je blíže specifikován projekt zajišťování kolektivního plnění.
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 47/2023 Sb.
Roční zpráva o vybraných plastových výrobcích
Tabulka č. 1: Identifikace ohlašovatele
Vykazovaný rok|
---|---
Druh
vybraného
plastového
výrobku| Tabákové výrobky s filtry
a filtry uváděné na trh
pro použití v kombinaci
s tabákovými výrobky| Předvlhčené ubrousky pro
osobní hygienu a péči o
domácnost| Balónky
Název ohlašovatele
IČO
Adresa| Ulice| Číslo popisné /
orientační| ObecObec| PSČ
IČZÚJ
Hlášení vyplnil| Jméno| Příjmení| E-mail| Tel.
Datum vyhotovení hlášení|
Poznámky|
Tabulka č. 2: Množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh za vykazovaný rok
Druh vybraného plastového výrobku| Uvedeno na trh (t)| Vývoz (t)
---|---|---
Tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na
trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky| |
Předvlhčené ubrousky pro osobní hygienu a
péči o domácnost| |
Balónky| |
Tabulka č. 3A: Samostatná příloha roční zprávy – seznam výrobců, za které je roční zpráva zasílána a jejich individuální data o množství předvlhčených ubrousků pro osobní hygienu a péči o domácnost uvedených na trh ve vykazovaném roce
| Název
výrobce| IČO / ISPOP ID| Množství předvlhčených ubrousků pro
osobní hygienu a péči o domácnost
uvedených výrobcem na trh ve vykazovaném
roce (t)
---|---|---|---
1.| | |
2.| | |
3.| | |
4.| | |
Tabulka č. 3B: Samostatná příloha roční zprávy – seznam výrobců, za které je roční zpráva zasílána a jejich individuální data o množství tabákových výrobků s filtry a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky uvedených na trh ve vykazovaném roce
| Název
výrobce| IČO / ISPOP ID| Množství tabákových výrobků s filtry a filtrů
uváděných na trh pro použití v kombinaci
s tabákovými výrobky uvedených výrobcem
na trh ve vykazovaném roce (t)
---|---|---|---
1.| | |
2.| | |
3.| | |
4.| | |
Tabulka č. 3C: Samostatná příloha roční zprávy – seznam výrobců, za které je roční zpráva zasílána a jejich individuální data o množství balónků uvedených na trh ve vykazovaném roce
| Název
výrobce| IČO / ISPOP ID| Množství balónků uvedených výrobcem na
trh ve vykazovaném roce (t)
---|---|---|---
1.| | |
2.| | |
3.| | |
4.| | |
Tabulka č. 4: Samostatná příloha roční zprávy – náklady a výnosy související se zajišťováním plnění povinností výrobců
Druh vybraného plastového výrobku| [Kč]| [%]
---|---|---
Tabákové výrobky s filtry a filtry
uváděné na trh pro použití v
kombinaci
s tabákovými výrobky| Předvlhčené
ubrousky pro
osobní hygienu a
péči o domácnost| Balónky
Celkové náklady za uplynulý kalendářní rok| |
Z toho náklady na| Úhradu nákladů vynaložených obcemiobcemi na úklid
odpadu z daných vybraných plastových výrobků,
kterého se koneční uživatelékoneční uživatelé zbavují mimo místa
určená k jeho odkládání, a na následnou přepravu
a zpracování tohoto odpadu| |
Úhradu nákladů vynaložených obcemiobcemi na
soustřeďování odpadu z tabákových výrobků s filtry
a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci
s tabákovými výrobky v rámci obecního systému
odpadového hospodářství ve společných sběrných
nádobách na směsný komunální odpad a na
následnou přepravu a zpracování tohoto odpadu| |
Osvětovou činnost| |
Poradenskou, výzkumnou a publikační činnost| |
Tvorbu rezervy podle § 18 zákona| |
Náklady na vedení evidencí, zpracování a zasílání
ročních zpráv a jejich uchovávání| |
Celkové výnosy za uplynulý kalendářní rok| | -
Poznámky|
Tabulka č. 5: Formát údajů pro ohlašování množství odpadu z vybraných plastových výrobků uvedených v bodu 1 části D přílohy k zákonu soustřeďovaného v rámci obecního systému odpadového hospodářství ve společných sběrných nádobách na směsný komunální odpad
Množství odpadu z tabákových výrobků
s filtry a filtrů uváděných na trh pro
použití v kombinaci s tabákovými
výrobky soustřeďovaného v rámci
obecního systému odpadového
hospodářství ve společných sběrných
nádobách na směsný komunální odpad (t)|
---|---
Tabulka č. 6: Samostatné přílohy roční zprávy
Druh
vybraného
plastového
výrobku| Tabákové výrobky s filtry a filtry
uváděné na trh pro použití v
kombinaci s tabákovými výrobky| Předvlhčené ubrousky pro
osobní hygienu a péči o
domácnost| Balónky
---|---|---|---
Požadované přílohy
1.| Seznam výrobců, za které je roční zpráva zasílána, a jejich individuální
data o množství vybraných plastových výrobků (předvlhčené ubrousky pro
osobní hygienu a péči o domácnost, tabákové výrobky s filtry a filtry
uváděné na trh pro použití v kombinaci
s tabákovými výrobky, balónky) uvedených na trh ve vykazovaném roce
2.| Přehled hospodaření provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému s uvedením
nákladů a výnosů souvisejících se zajišťováním plnění povinností výrobců
ve struktuře dle tabulky č. 4 této přílohy
3.| Doklad o stavu a čerpání peněžních prostředků tvořících rezervu
provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému podle § 18 zákona včetně výpisu
z daného účtu
4.| Seznam obcíobcí, se kterými provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému uzavřel
smlouvu o úhradě nákladů podle § 15 odst. 6 zákona
5.| Přehled o provedené osvětové činnosti podle § 3, včetně předpokládaného
počtu oslovených obyvatel
6.| Jiné přílohy
Vysvětlivky k tabulce č. 1: Identifikace ohlašovatele
Vykazovaný rok – uvede se kalendářní rok, za který je roční zpráva zpracována.
Druh vybraného plastového výrobku – uvede se, zda je roční zpráva podávána za tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky, předvlhčené ubrousky pro osobní hygienu a péči o domácnost nebo balónky, kromě balónků pro průmyslové nebo jiné profesionální použití a upotřebení, jež nejsou distribuovány spotřebitelůmspotřebitelům.
Název ohlašovatele – uvede se název provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému; vyplňuje se obchodní firma tak, jak je zapsána v obchodním rejstříku.
IČO – vyplňuje se identifikační číslo provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému; pokud má provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému IČO méně než osmimístné, doplní se zleva nuly na celkový počet 8 míst.
Ulice, číslo popisné / orientační, obecobec, PSČ – vyplňuje se přesná a úplná adresa sídla provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému.
IČZÚJ – vyplňuje se identifikační číslo základní územní jednotky obceobce, ve které se nachází sídlo provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému. Uvádí se podle jednotného číselníku obcíobcí České republiky vydaného Českým statistickým úřadem.
Hlášení vyplnil – uvede se jméno a příjmení a kontaktní údaje osoby vyplňující hlášení.
Datum vyhotovení hlášení – uvádí se datum vyhotovení hlášení ve formátu DD.MM.RRRR.
Vysvětlivky k tabulce č. 2: Množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh za vykazovaný rok
Ve sloupcích se vyplní údaje v tunách na tři desetinná místa pro dané druhy vybraných plastových výrobků (hygienické vložky a tampony a aplikátory tamponů, předvlhčené ubrousky pro osobní hygienu a péči o domácnost, tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky a balónky, kromě balónků pro průmyslové nebo jiné profesionální použití a upotřebení, jež nejsou distribuovány spotřebitelůmspotřebitelům).
Uvedeno na trh – uvede se celkové množství vybraných plastových výrobků daného druhu uvedených na trh ve vykazovaném roce v České republice za daného provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému, a to v tunách na tři desetinná místa. V případě tabákových výrobků s filtry je ohlašována pouze hmotnost filtrů obsahujících plastplast.
Vývoz – uvede se množství vybraných plastových výrobků daného druhu, které byly uvedeny na trh, ale u nichž došlo k vývozu mimo území České republiky (množství vybraných plastových výrobků, za které byl vrácen výrobci ze strany provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému příspěvek podle § 19 zákona), a to v tunách na tři desetinná místa.
Vysvětlivky k tabulkám č. 3A, 3B, 3C: Samostatné přílohy roční zprávy – seznamy výrobců, za které je roční zpráva zasílána a jejich individuální data o množství vybraných plastových výrobků uvedených na trh ve vykazovaném roce
Tabulky č. 3A, 3B nebo 3C se zasílají jako součást roční zprávy.
Název výrobce – ve sloupci se uvedou názvy výrobců, se kterými měl provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému uzavřenou smlouvu o kolektivním plnění alespoň po část vykazovaného roku.
IČO / ISPOP ID – uvedou se identifikační čísla jednotlivých výrobců (bylo-li IČO přiděleno). V případě subjektu se sídlem mimo Českou republiku se uvede identifikátor přidělený Informačním systémem plnění ohlašovacích povinností (ISPOP) při registraci subjektu do systému tzv. ISPOP ID.
Množství vybraných plastových výrobků daného druhu uvedených výrobcem na trh ve vykazovaném roce – uvede se, kolik výrobce uvedl ve vykazovaném roce vybraných plastových výrobků daného druhu na trh. Údaje se uvádí v tunách na tři desetinná místa.
Vysvětlivky k tabulce č. 4: Samostatná příloha roční zprávy – náklady a výnosy související se zajišťováním plnění povinností výrobců
Druh vybraného plastového výrobku – uvede se, pro jaký druh vybraného plastového výrobku je roční zpráva zasílána.
Tabulka je součástí roční zprávy v návaznosti na tabulku č. 6 této přílohy vyhlášky. Přehled hospodaření provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému za uplynulý kalendářní rok se připojí k roční zprávě i tehdy, jestliže dosud nebyla účetní závěrka provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému ověřena auditorem a schválena k tomu příslušným orgánem v souladu se zákonem č. 563/1991 Sb., o účetnictví. Pokud v návaznosti na ověření účetní závěrky auditorem dojde ke změně dříve vykázaných údajů, provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému zašle v rámci roční zprávy aktuální informace jako doplněné hlášení.
Výši nákladů hrazených obcímobcím na soustřeďování odpadu z tabákových výrobků s filtry a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky v rámci obecního systému odpadového hospodářství (ve společných sběrných nádobách na směsný komunální odpad) a na následnou přepravu a zpracování tohoto odpadu vyplňuje pouze provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému zajišťující kolektivní plnění povinností výrobců těchto vybraných plastových výrobků.
Vysvětlivky k tabulce č. 5: Formát údajů pro ohlašování množství odpadu z vybraných plastových výrobků uvedených v bodu 1 části D přílohy k zákonu soustřeďovaného v rámci obecního systému odpadového hospodářství ve společných sběrných nádobách na směsný komunální odpad
Uvede se množství odpadu z tabákových výrobků s filtry a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky soustřeďovaného v rámci obecního systému odpadového hospodářství ve společných sběrných nádobách na směsný komunální odpad za uplynulý kalendářní rok v obcíchobcích, které mají s provozovatelem kolektivního systémuprovozovatelem kolektivního systému uzavřenou smlouvu o úhradě nákladů, a to v tunách na tři desetinná místa. Množství tohoto odpadu lze určit statisticky (dopočtem) na základě metodiky provozovatele kolektivního systémuprovozovatele kolektivního systému.
Vysvětlivky k tabulce č. 6: Samostatné přílohy roční zprávy
Druh vybraného plastového výrobku – uvede se pro jaký druh vybraného plastového výrobku je roční zpráva zasílána
Řádek 1 – v návaznosti na to, pro jaký druh výrobků s ukončenou živostností je zpráva zasílána, se připojí příloha ve formátu tabulky č. 3A, 3B nebo 3C této přílohy vyhlášky, a to v editovatelné podobě (např. formát xls nebo ods).
Řádek 2 – připojí se příloha ve formátu tabulky č. 4 této přílohy vyhlášky.
Řádek 3 – připojí se výpis z účtu, ze kterého je zřejmý přehled výše peněžních prostředků tvořících rezervu podle § 18 zákona, případně i jiné účetní doklady.
Řádek 4 – připojí se seznam obcíobcí, se kterými provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému uzavřel smlouvu o úhradě nákladů podle § 15 odst. 6 zákona (např. ve formátu xls).
Řádek 5 – připojí se příloha s popisem realizovaných osvětových aktivit cílených na informování konečného uživatelekonečného uživatele podle § 2 v návaznosti na § 9 zákona.
Řádek 6 – připojí se další přílohy, které má provozovatel kolektivního systémuprovozovatel kolektivního systému povinnost v rámci roční zprávy zaslat, nebo je chce zaslat dobrovolně.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 ze dne 5. června 2019 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí.
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/958 ze dne 31. května 2021, kterým se stanoví formát pro předkládání údajů a informací o lovných zařízeních uvedených na trh a o odpadních lovných zařízeních sebraných v členských státech a formát zprávy o kontrole kvality v souladu s čl. 13 odst. 1 písm. d) a čl. 13 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904.
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2267 ze dne 17. prosince 2021, kterým se stanoví formát pro předkládání údajů a informací o sebraném odpadu vzniklém po spotřebě tabákových výrobků s filtry a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky.
|
Sdělení Státní volební komise č. 51/2023 Sb.
|
Sdělení Státní volební komise č. 51/2023 Sb.
Sdělení Státní volební komise o vyhlášení celkového výsledku volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 (I. kolo) a ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo)
Vyhlášeno 24. 2. 2023, částka 31/2023
51
SDĚLENÍ
Státní volební komise
ze dne 23. února 2023
o vyhlášení celkového výsledku volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 (I. kolo) a ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo)
Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje na základě usnesení Nejvyššího správního soudu ze dne 21. února 2023 č. j. Vol 100/2023 - 74 celkový výsledek volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 (I. kolo) a ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo).
A.
Výsledek I. kola volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023
V I. kole volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 nebyl ve smyslu ustanovení § 54 zákona č. 275/2012 Sb., o volbě prezidenta republiky a o změně některých zákonů (zákon o volbě prezidenta republiky), ve znění pozdějších předpisů, zvolen žádný kandidát.
B.
Celkový výsledek volby prezidenta republiky konané ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo)
I.
Celkové údaje za Českou republiku
Počet volebních okrsků celkem| 14 747
---|---
Počet okrskových volebních komisí, které předaly výsledek hlasování| 14 747
Počet zvláštních volebních okrsků celkem| 110
Počet zvláštních okrskových volebních komisí, které předaly výsledek hlasování| 110
Celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze stálých seznamů a ze zvláštních seznamů voličů| 8 213 909
Celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze zvláštních seznamů voličů vedených zastupitelskými úřady| 28 657
Celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky| 5 790 001
Celkový počet odevzdaných úředních obálek| 5 787 540
Celkový počet platných hlasů odevzdaných pro všechny kandidáty| 5 759 199
II.
Pořadí kandidátů podle počtu získaných platných hlasů
Pořadí| Jméno a příjmení| Počet hlasů| Počet hlasů v %
---|---|---|---
1.| Petr Pavel| 3 359 301| 58,32
2.| Andrej Babiš| 2 399 898| 41,67
Prezidentem republiky byl zvolen kandidát Petr Pavel.
III.
Podle § 53 odst. 2 zákona č. 275/2012 Sb., o volbě prezidenta republiky a o změně některých zákonů (zákon o volbě prezidenta republiky), ve znění pozdějších předpisů, zápis podepsali předseda a členové (náhradníci) Státní volební komise:
Mgr. et Mgr. Tomáš JIROVEC, ředitel odboru voleb Ministerstva vnitra, v. r.
Ing. Bc. Eva KRUMPOVÁ, MBA, 1. místopředsedkyně Českého statistického úřadu, v. r.
Ing. Věra DĚDKOVÁ, zástupkyně ředitele odboru financování územních rozpočtů a vedoucí oddělení 2203 Legislativa a metodika územních rozpočtů Ministerstva financí, v. r.
JUDr. Ivan ZÁLESKÝ, zmocněnec pro volby a poradce vrchního ředitele sekce pro konzulární činnost ministra zahraničních věcí, v. r.
Mgr. Jan LIŠÁK, státní tajemník v Ministerstvu spravedlnosti, v. r.
Ing. Petr VANČURA, státní tajemník v Ministerstvu obrany, v. r.
Ing. Šárka KŘIVÁČKOVÁ, vedoucí oddělení řízení přímo řízených organizací Ministerstva zdravotnictví, v. r.
Mgr. Martina PRUDILOVÁ, ředitelka legislativního odboru Ministerstva práce a sociálních věcí, v. r.
Předseda Státní volební komise:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Vyhláška č. 46/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 46/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 24. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 26/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2014 Sb., vyhlášky č. 48/2015 Sb., vyhlášky č. 308/2016 Sb., vyhlášky č. 171/2017 Sb., vyhlášky č. 31/20
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 7. 6. 2023 (n1/2023 Sb.), po opravě
46
VYHLÁŠKA
ze dne 14. února 2023,
kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo průmyslu a obchodu v dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí, Ministerstvem obrany a Ministerstvem vnitra stanoví podle § 33 zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 220/2009 Sb., zákona č. 248/2011 Sb. a zákona č. 383/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 5 odst. 3, § 12a odst. 6, § 12b odst. 6, § 17 odst. 1 a § 22 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2014 Sb., vyhlášky č. 48/2015 Sb., vyhlášky č. 308/2016 Sb., vyhlášky č. 171/2017 Sb., vyhlášky č. 31/2018 Sb., vyhlášky č. 159/2019 Sb. a vyhlášky č. 346/2021 Sb., se mění takto:
1.
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
„1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství, ve znění směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/277.“.
2.
V § 1 písmena c) až f) znějí:
„c)
údaje o využívání licenčního potvrzení, o kterých informuje Ministerstvo obrany a Ministerstvo vnitra podle § 12a odst. 6 zákona,
d)
údaje o využívání licenčního potvrzení, o kterých informuje Ministerstvo obrany a Ministerstvo vnitra podle § 12b odst. 6 zákona,
e)
údaje o využívání licence, o kterých informuje právnická osoba, které byla udělena licence,
f)
údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu.“.
3.
§ 4 až 6 včetně nadpisů znějí:
„§ 4
Údaje o využívání licenčního potvrzení
Údaje o využívání licenčního potvrzení, o kterých informuje Ministerstvo obrany a Ministerstvo vnitra podle § 12a odst. 6 a § 12b odst. 6 zákona, stanoví příloha č. 3 k této vyhlášce.
§ 5
Údaje o využívání licence
Údaje o využívání licence, o kterých informuje právnická nebo fyzická osoba, které byla udělena licence, stanoví příloha č. 4 k této vyhlášce.
§ 6
Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu
Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu stanoví příloha č. 5 k této vyhlášce.“.
4.
§ 7 se včetně nadpisu zrušuje.
5.
V příloze č. 1 v SVMe 1 v písmeni d) bod 3 včetně Technické poznámky zní:
„3.
,zbraňové podpěry‘,
Technická poznámka:
Pro účely bodu SVMe 1 d) 3. se ,zbraňovými podpěrami‘ rozumí upínací zařízení určené k upevnění zbraně na pozemní vozidlo, „letadlo“, plavidlo nebo konstrukci.“.
6.
V příloze č. 1 v SVMe 1 v Poznámce 1 písmeno d) včetně Technické poznámky zní:
„d
) ,znehodnocené palné zbraně‘,
Technická poznámka:
‚Znehodnocená palná zbraň‘ je palná zbraň, která byla znehodnocena postupy stanovenými státním orgánem signatářské země Wassenaarského ujednání tak, že není schopna střelby. Tyto postupy nevratně upravují hlavní části dotyčné palné zbraně. V souladu s národními právními a správními předpisy může být znehodnocení palné zbraně prokázáno potvrzením vydaným příslušným orgánem a může být vyznačeno na palné zbrani značkou na některé její základní části.“.
7.
V příloze č. 1 v SVMe 4 v Poznámce 1 v písmeni b) se za slovo „střel“ vkládají slova „nebo raket“.
8.
V příloze č. 1 v SVMe 6 v písmeni a) se Technická poznámka zrušuje.
9.
V příloze č. 1 v SVMe 6 v písmeni b) bodu 1 písmeno a) zní:
„a
) byla vyrobena nebo jsou opatřena materiály nebo součástmi poskytujícími balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0108.01, září 1985), popřípadě „srovnatelné standardy“ nebo vyšší,“.
10.
V příloze č. 1 v SVMe 10 v písmeni f) se slova „ ,pozemní vybavení‘ “ nahrazují slovy „pozemní vybavení“ a Technická poznámka se zrušuje.
11.
V příloze č. 1 v SVMe 10 se na konci doplňuje Poznámka 8, která zní:
„Poznámka 8: Bod SVMe 10 f)
zahrnuje například zařízení pro tlakové plnění paliva a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech, včetně zařízení umístěných na palubě lodi.“.
12.
V příloze č. 1 v SVMe 13 nadpis zní:
„Pancéřové nebo ochranné vybavení, konstrukce, součásti a příslušenství:“.
13.
V příloze č. 1 v SVMe 13 písmeno c) včetně Odkazu zní:
„c
) přilby a pro ně speciálně určené součásti a příslušenství:
1.
přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem,
2.
skořepiny, vnitřní vystýlky nebo vycpávky speciálně určené pro přilby uvedené v bodě SVMe 13 c) 1.,
3.
prvky přídavné balistické ochrany speciálně určené pro přilby uvedené v bodě SVMe 13 c) 1.
Odkaz: Jiné součásti nebo příslušenství vojenských přileb viz v příslušné položce SVMe.“.
14.
V příloze č. 1 v SVMe 13 Poznámka 3 zní:
„Poznámka 3: Bod SVMe 13 c)
se nevztahuje na přilby, které splňují všechny tyto podmínky:
a.
byly prvně vyrobeny před rokem 1970 a
b.
nejsou konstruovány ani upraveny tak, aby mohly nést položky uvedené ve Společném vojenském seznamu EU nebo jimi byly přímo vybaveny.“.
15.
V příloze č. 1 v SVMe 18 v písmeni b) se za slovo „vybavení,“ vkládají slova „neuvedené jinde,“.
16.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„ „Mikroprogram“
Sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.“
zrušuje.
17.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„ „Program“
Sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.“
zrušuje.
18.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 21 „Programové vybavení“
Soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.“
nahrazuje položkou, která včetně Technické poznámky 1 a Technické poznámky 2 zní:
„SVMe 4, 11, 21 „Programové vybavení“
Soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
Technická poznámka 1:
„Program“
Sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.
Technická poznámka 2:
„Mikroprogram“
Sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.“.
19.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 10 „Vzducholoď“
Poháněný vzdušný prostředek, který je ve vzduchu udržován pomocí plynového tělesa (obvykle helia, dříve vodíku) lehčího než vzduch.“
zrušuje.
20.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se v položce „SVMe 10 „Vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch““ doplňuje Technická poznámka, která zní:
„Technická poznámka:
„Vzducholoď“
Poháněný vzdušný prostředek, který je ve vzduchu udržován pomocí plynového tělesa (obvykle helia, dříve vodíku) lehčího než vzduch.“.
21.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 1 „Znehodnocená palná zbraň“
Palná zbraň, která byla znehodnocena postupy stanovenými členským státem EU nebo státním orgánem signatářské země Wassenaarského ujednání tak, že není schopna střelby. Tyto postupy trvale upravují hlavní části dotyčné palné zbraně. V souladu s národními právními a správními předpisy může být znehodnocení palné zbraně prokázáno potvrzením vydaným příslušným orgánem a může být vyznačeno na palné zbrani značkou její základní části.“
zrušuje.
22.
Přílohy č. 3 až 5 znějí:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 210/2012 Sb.
Údaje o využívání licenčního potvrzení podle § 12a odst. 6 a § 12b odst. 6 zákona
Údaji o využívání licenčního potvrzení jsou
a)
číslo licenčního potvrzení,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
pořadové číslo odpovídajícího popisu zboží v licenčním potvrzení, pokud jej licenční potvrzení obsahuje,
d)
název zboží a zařazení podle seznamu vojenského materiálu,
e)
využité množství, pokud je licenční potvrzení obsahuje, a měrná jednotka,
f)
využitá hodnota v Kč,
g)
kurzový rozdíl, pokud ve sledovaném období bylo licenční potvrzení využíváno a hodnota se liší v důsledku změny kurzu jiné měny než v době vydání licenčního potvrzení,
h)
případné poznámky k realizovanému zahraničnímu obchodu s vojenským materiálem a
i)
datum zpracování informace.
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 210/2012 Sb.
Údaje o využívání licence
Údaji o využívání licence jsou
a)
číslo licence nebo registrační značka obecné licence,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
pořadové číslo odpovídajícího popisu zboží v licenci, pokud jej licence obsahuje,
d)
název zboží a zařazení podle seznamu vojenského materiálu,
e)
obchodní firma nebo název a sídlo, nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo zahraničního smluvního partnera, pokud jde o obecnou licenci udělenou podle § 22b odst. 1 písm. a) a b) zákona nebo o souhrnnou licenci udělenou podle § 22c zákona,
f)
obchodní firma nebo název a sídlo, nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo konečného uživatele, pokud jde o obecnou licenci udělenou podle § 22b odst. 1 písm. a) a b) zákona nebo o souhrnnou licenci udělenou podle § 22c zákona,
g)
název státu, do kterého bylo zboží transferováno, pokud jde o obecnou licenci udělenou podle § 22b odst. 1 písm. a) až d) zákona nebo o souhrnnou licenci udělenou podle § 22c zákona,
h)
využité množství, pokud je licence obsahuje, a měrná jednotka,
i)
využitá hodnota v Kč,
j)
u licencí umožňujících dovoz i vývoz nebo nákup i prodej informaci, zda se jedná o dovoz nebo vývoz, respektive nákup nebo prodej,
k)
kurzový rozdíl, pokud ve sledovaném období byla licence využívaná a hodnota se liší v důsledku změny kurzu jiné měny než v době vydání licence,
l)
případné poznámky k realizovanému zahraničnímu obchodu s vojenským materiálem a
m)
datum zpracování informace.
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 210/2012 Sb.
Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu
Údaji požadovanými k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu jsou
a)
obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo vývozce,
b)
obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo konečného uživatele,
c)
číslo povolení,
d)
číslo licence, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k již vydané licenci,
e)
číslo jednací žádosti o vydání licence, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k probíhajícímu správnímu řízení o žádosti o vydání licence,
f)
číslo objednávky týkající se zamýšleného dovozu vojenského materiálu,
g)
účel dovozu uvedený též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu,
h)
název zboží vojenského materiálu podle seznamu vojenského materiálu uvedený též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu, jeho množství a měrná jednota a u významného vojenského materiálu uvedeného v příloze č. 2 dále evidenční nebo výrobní čísla, pokud byla přidělena,
i)
položka seznamu vojenského materiálu uvedeného v příloze č. 1,
j)
číslo, položka nebo podpoložka kombinované nomenklatury celního sazebníku,
k)
nabídková nebo smluvní cena za jednotku množství vojenského materiálu a celková cena v Kč a zahraniční měně, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu,
l)
prohlášení žadatele, že se zavazuje vojenský materiál uvedený v žádosti o vystavení mezinárodního dovozního certifikátu dovézt do České republiky s tím, že nebude měnit jeho směrování, lodění anebo jej reexportovat na jiné místo určení bez předchozího oprávnění zodpovědného českého orgánu, případně i příslušného orgánu zahraničního smluvního státu, je-li to tímto orgánem vyžadováno,
m)
závazek žadatele okamžitě oznámit jakoukoliv změnu údajů nebo úmysl je změnit, a pokud bude vyžadován certifikát o ověření dodávky závazek získat tento certifikát a zabezpečit jeho vystavení v souladu s takovým požadavkem a
n)
případné další prohlášení žadatele, je-li vyžadováno zahraničním smluvním státem, pro jehož účely má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven.“.
23.
Přílohy č. 6 až 8 se zrušují.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2023 s výjimkou čl. I bodů 1 a 5 až 21, které nabývají účinnosti dnem 7. června 2023.
Ministr:
Ing. Síkela v. r.
|
Nařízení vlády č. 45/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 45/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 481/2012 Sb., o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 24. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 26/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 481/2012 Sb., o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních, ve znění nařízení vlády č. 391/2016 Sb., nařízení vlády č. 101/2018 Sb., nařízení vlády č. 146/2019 Sb., nařízení vlády č. 121/2020
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 3. 2023
45
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 8. února 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 481/2012 Sb., o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 22 odst. 1 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění zákona č. 526/2020 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 2 písm. d) a § 12 a 13 zákona:
Čl. I
Nařízení vlády č. 481/2012 Sb., o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních, ve znění nařízení vlády č. 391/2016 Sb., nařízení vlády č. 101/2018 Sb., nařízení vlády č. 146/2019 Sb., nařízení vlády č. 121/2020 Sb., nařízení vlády č. 344/2020 Sb., nařízení vlády č. 334/2021 Sb. a nařízení vlády č. 120/2022 Sb., se mění takto:
1.
Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty
„Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1631 ze dne 12. května 2022, kterou se pro účely přizpůsobení vědeckému a technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro použití olova v supravodivých kabelech a vodičích z bismuthum - stroncium - kalcium - kuprum - oxidu a olova v jejich elektrických spojích.
Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1632 ze dne 12. května 2022, kterou se pro účely přizpůsobení vědeckému a technickému pokroku mění příloha IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU, pokud jde o výjimku pro použití olova v některých zařízeních pro snímkování pomocí magnetické rezonance.“.
2.
V příloze č. 3 položce 27 se slovo „Platí“ nahrazuje slovy „Výjimky podle písmen a) a b) platí“.
3.
V příloze č. 3 položce 27 se doplňují písmena c) a d), která znějí:
„c)
v neintegrovaných cívkách pro MRI, pro něž bylo prohlášení o shodě daného modelu poprvé vydáno před 23. zářím 2022, nebo
d)
v zařízeních pro MRI včetně integrovaných cívek používaných v magnetickém poli v okruhu 1 m kolem isocentra magnetu, který je součástí vybavení pro snímkování pomocí magnetické rezonance pro lékařské účely, pro něž bylo prohlášení o shodě poprvé vydáno před 30. červnem 2024.“.
4.
V příloze č. 3 položce 27 se doplňuje závěrečná část ustanovení, která zní: „Výjimky podle písmen c) a d) platí do 30. června 2027.“.
5.
V příloze č. 3 se doplňuje položka 48, která zní:
„48.
Olovo v supravodivých kabelech a vodičích z bismuthum - stroncium - kalcium - kuprum - oxidu (BSCCO) a olovo v elektrických spojích s těmito vodiči. Platí do 30. června 2027.“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Sdělení Státní volební komise č. 44/2023 Sb.
|
Sdělení Státní volební komise č. 44/2023 Sb.
Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků opakovaných voleb do zastupitelstva obce konaných dne 18. února 2023
Vyhlášeno 24. 2. 2023, částka 25/2023
44
SDĚLENÍ
Státní volební komise
ze dne 20. února 2023
o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků opakovaných voleb do zastupitelstva obce konaných dne 18. února 2023
Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 7 odst. 2 písm. c) a § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky opakovaných voleb do zastupitelstva obceobce konaných dne 18. února 2023.
Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 342/2022 Sb. se dne 18. února 2023 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, opakované volby do zastupitelstva obceobce.
Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb:
a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 1
---|---|---
b)| celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 210
c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 180
d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 7
v tom podle volebních stran:|
90 Sdružení nezávislých kandidátů – místní sdružení celkem| 7
e)| seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované
hlasování (§ 43 odst. 2):|
seznam obcíobcí, kde se volby nekonaly (§ 23 odst. 8):|
| nevyskytlo se,|
seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2):|
| nevyskytlo se.|
Předseda Státní volební komise:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Vyhláška č. 43/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 43/2023 Sb.
Vyhláška o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 75. výročí jmenování Josefa Karla Matochy arcibiskupem olomouckým
Vyhlášeno 24. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 25/2023
* § 1 - (1) Dnem 1. března 2023 se k 75. výročí jmenování Josefa Karla Matochy arcibiskupem olomouckým vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“).
* § 2 - (1) Na lícní straně dvousetkoruny je uprostřed mincovního pole ztvárněn kříž v trnové koruně. Kříž je částečně překryt malým štítem z osobního znaku arcibiskupa Josefa Karla Matochy. Po obvodu mince se v opisu nachází text „ČESKÁ REPUBLIKA“. Označení nomin
* § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2023. k vyhlášce č. 43/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2023
43
VYHLÁŠKA
ze dne 17. února 2023
o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 75. výročí jmenování Josefa Karla Matochy arcibiskupem olomouckým
Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.:
§ 1
(1)
Dnem 1. března 2023 se k 75. výročí jmenování Josefa Karla Matochy arcibiskupem olomouckým vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkorunadvousetkoruna“).
(2)
DvousetkorunaDvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem.
(3)
DvousetkorunaDvousetkoruna se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkorunydvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,2 mm. Při ražbě dvousetkorunydvousetkoruny je přípustná odchylka v obsahu stříbra nahoru 1 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,26 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana dvousetkorunydvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkorunydvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKAČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“.
§ 2
(1)
Na lícní straně dvousetkorunydvousetkoruny je uprostřed mincovního pole ztvárněn kříž v trnové koruně. Kříž je částečně překryt malým štítem z osobního znaku arcibiskupa Josefa Karla Matochy. Po obvodu mince se v opisu nachází text „ČESKÁ REPUBLIKA“. Označení nominální hodnoty se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“ je umístěno při spodním okraji mince. Značka České mincovny tvořená písmeny „Č“ a „M“ je umístěna při pravém spodním okraji malého štítu.
(2)
Na rubové straně dvousetkorunydvousetkoruny je ztvárněn portrét Josefa Karla Matochy. Při pravém spodním okraji mince je umístěna zjednodušená varianta znaku Arcibiskupství olomouckého a vpravo nad ní texty „1948“ a „2023“. Texty „JOSEF KAREL MATOCHA“ a „JMENOVÁNÍ ARCIBISKUPEM OLOMOUCKÝM“ se nachází v neúplném opisu po obvodu mince. Iniciály autorky mince Mgr. Marie Šeborové, které jsou tvořeny kompozicí písmen „M“ a „Š“, jsou umístěny nad textem „1948“.
(3)
Vyobrazení dvousetkorunydvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
§ 3
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 43/2023 Sb.
Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny k 75. výročí jmenování Josefa Karla Matochy arcibiskupem olomouckým
(lícní a rubová strana)
22kB
22kB
|
Vyhláška č. 42/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 42/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 278/1998 Sb., k provedení zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 24. 2. 2023, datum účinnosti 25. 2. 2023, částka 25/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 278/1998 Sb., k provedení zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., ve znění vyh
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 25. 2. 2023
42
VYHLÁŠKA
ze dne 15. února 2023,
kterou se mění vyhláška č. 278/1998 Sb., k provedení zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo financí stanoví podle § 6 odst. 6 zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, ve znění zákona č. 323/2022 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 278/1998 Sb., k provedení zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., ve znění vyhlášky č. 88/2000 Sb., vyhlášky č. 355/2001 Sb., vyhlášky č. 29/2003 Sb., vyhlášky č. 407/2006 Sb., vyhlášky č. 62/2010 Sb., vyhlášky č. 116/2015 Sb. a vyhlášky č. 216/2016 Sb., se mění takto:
1.
V názvu vyhlášky se text „č. 58/1995 Sb.,“ a slova „a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb.,“ zrušují.
2.
§ 7 včetně nadpisu zní:
„§ 7
Požadavek na zahrnutí peněžních prostředků určených na dotace na úhradu ztrát
(1)
Požadavek na zahrnutí peněžních prostředků určených na dotaci na úhradu ztrát vyplývajících exportní bance z provozování dlouhodobého podpořeného financování (dále jen „dotace na úhradu ztrát“) do návrhu státního rozpočtu uplatní exportní banka u Ministerstva financí při sestavování státního rozpočtu na příslušný rozpočtový rok.
(2)
Požadavek podle odstavce 1 exportní banka uplatní do konce měsíce února každého roku na základě kvalifikovaného odhadu výše dotace na úhradu ztrát podle § 6 odst. 4 zákona a
a)
přehledu o stavu závazků vyplývajících ze smluv o získávání dlouhodobých finančních zdrojů uzavřených ke dni předložení žádosti o poskytnutí dotace na úhradu ztrát podle § 6 odst. 4 zákona,
b)
přehledu o předpokládaném objemu dlouhodobých finančních zdrojů v rozpočtovém roce splatných,
c)
analýzy předpokládané potřeby získání nových finančních zdrojů ve vazbě na jejich užití k 31. prosinci příslušného rozpočtového roku,
d)
podkladů a dokumentů, na jejichž základě byl tento požadavek zpracován.
(3)
K požadavku podle odstavce 1 přiloží exportní banka Ministerstvu financí kvalifikovaný odhad požadavku na dotace ze státního rozpočtu pro střednědobý výhled pro další dva roky následující po aktuálním rozpočtovém roce. Tento kvalifikovaný odhad požadavku exportní banka doloží střednědobým výhledem těchto položek:
a)
čisté úrokové výnosy,
b)
čisté výnosy z poplatků a provizí,
c)
zisk nebo ztráta z finančních činností,
d)
správní náklady a odpisy,
e)
ostatní provozní výnosy a náklady,
f)
rezervy a opravné položky.“.
3.
Za § 7 se vkládají nové § 7a a 7b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 7a
Žádost o poskytnutí dotace na úhradu ztrát
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na úhradu ztrát podle § 6 odst. 4 zákona exportní banka předkládá na základě auditovaných výsledků hospodaření a vyčíslení nároku na dotaci k 31. prosinci daného roku, a to nejpozději do 15. dubna roku následujícího.
(2)
Žádost o poskytnutí dotace na úhradu ztrát exportní banka nepředkládá, není-li vykázána ztráta podle § 6 odst. 4 zákona.
(3)
Žádost o poskytnutí dotace na úhradu ztrát obsahuje
a)
požadovanou výši dotace na úhradu ztrát za předcházející rozpočtový rok,
b)
informaci o stavu státní záruky,
c)
přehled obchodních případů uspořádaný podle typu obchodu a v případě obchodních případů typu úvěrových obchodů v členění podle pravidel pro posuzování aktiv, která vydává Česká národní banka na základě zákona o bankách, který obsahuje tyto informace o každém sjednaném obchodním případu v rámci dlouhodobého podpořeného financování:
1.
číslo smlouvy nebo obchodního případu,
2.
identifikaci smluvních stran pro každý obchodní případ, kterou je obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační číslo osoby, je-li přiděleno,
3.
údaj, zda smluvní strana je například exportérem, dodavatelem pro vývoz, dovozcem, garantem nebo ručitelem,
4.
typ obchodu,
5.
výši uzavřeného obchodu vyjádřenou v měně, ve které byl obchod uzavřen, a v korunách českých,
6.
výši úvěrového rámce a příslibu,
7.
způsob čerpání smluvního plnění,
8.
způsob a hodnotu zajištění,
9.
výši pohledávky bez opravné položky a vytvořenou výši opravné položky, rezervy, náklady na odpisy k dané pohledávce a
10.
informace o modifikaci finančních aktiv podle IFRS 9 (Mezinárodní standardy účetního výkaznictví) a
d)
informaci o činnostech v rámci programů pro vydávání cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů v daném období.
(4)
K žádosti o poskytnutí dotace na úhradu ztrát podle § 6 odst. 4 zákona se v elektronické podobě na elektronickém nosiči dat přikládají
a)
hlavní účetní kniha v rozsahu dat a informací k podpořenému financování s nárokem na dotaci v podrobném členění uzavřená k poslednímu dni období, ke kterému se žádost vztahuje,
b)
všechna data a informace, na jejichž základě byl exportní bankou proveden výpočet dotace na úhradu ztrát z podpořeného financování s nárokem na dotaci, a to ve strukturované tabulkové podobě,
c)
zpráva statutárního auditora o ověření účetní závěrky roku, ke kterému se vztahuje tato žádost o dotaci, a
d)
všechna data a informace, na jejichž základě byl exportní bankou proveden výpočet 100 bazických bodů podle § 6 odst. 2 zákona, a to v tabulkové podobě.
§ 7b
Kontrola správnosti výše dotace na úhradu ztrát a způsob poskytnutí
(1)
Dotaci na úhradu ztrát Ministerstvo financí poskytne na základě výsledku kontroly správnosti vyčíslení výše dotace na úhradu ztrát. Kontrolu správnosti vyčíslení výše dotace na úhradu ztrát podle § 6 odst. 4 zákona Ministerstvo financí zahájí bezodkladně po podání žádosti.
(2)
Příslušnou výši dotace na úhradu ztrát zašle Ministerstvo financí exportní bance na účet podřízený státní pokladně vedený u České národní banky podle zákona o rozpočtových pravidlech.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni vyhlášení.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
|
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 41/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 41/2023 Sb.
Sdělení o antigenním složení očkovacích látek pro pravidelná, zvláštní a mimořádná očkování pro rok 2023
Vyhlášeno 22. 2. 2023, částka 24/2023
41
SDĚLENÍ
Ministerstva zdravotnictví
ze dne 10. února 2023
o antigenním složení očkovacích látek pro pravidelná, zvláštní a mimořádná očkování pro rok 2023
Ministerstvo zdravotnictví podle § 80 odst. 1 písm. e) zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, stanoví na základě doporučení Národní imunizační komise antigenní složení očkovacích látek pro pravidelná, zvláštní a mimořádná očkování pro rok 2023:
1.
Antigenní složení očkovacích látek pro pravidelná očkování
1a)
kombinovaná očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma), virové hepatitidě B, nákazám vyvolaným Haemophilus influenzae typ b (DTaPHibVHBIPV)
Po rekonstituci 1 dávka (0,5 ml) obsahuje:
Diphtheriae anatoxinum1 ne méně než 30 mezinárodních jednotek (IU)
Tetani anatoxinum1 ne méně než 40 mezinárodních jednotek (IU)
Antigeny Bordetelly pertussis:
Pertussis anatoxinum (PT)1 25 mikrogramů
Pertussis haemagglutininum filamentosum (FHA)1 25 mikrogramů
Pertactinum (PRN)1 8 mikrogramů
Antigenum tegiminis hepatitidis B (HBs)2,3 10 mikrogramů
Virus poliomyelitidis inactivatum (IPV)
typus 1 (kmen Mahoney)4 40 D jednotek antigenu
typus 2 (kmen MEF-1)4 8 D jednotek antigenu
typus 3 (kmen Saukett)4 32 D jednotek antigenu
Haemophilus influenzae typus b polysaccharidum
(Polyribosylribitoli phosphas) 10 mikrogramů
conj. cum anatox. tetanico jako nosný protein přibližně 25 mikrogramů
1
adsorbováno na hydroxid hlinitý, hydratovaný (Al(OH)3) 0,5 miligramů Al3+
2
vyrobeno rekombinantní DNA technologií na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae)
3
adsorbováno na fosforečnan hlinitý (AlPO4) 0,32 miligramů Al3+
4
pomnoženo na VERO buňkách
NEBO
1aa)
kombinovaná očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma), virové hepatitidě B, nákazám vyvolaným Haemophilus influenzae typ b (DTaPHibVHBIPV)
Jedna dávka1 (0,5 ml) obsahuje:
Diphtheriae anatoxinum ne méně než 20 mezinárodních jednotek (IU)2
Tetani anatoxinum ne méně než 40 mezinárodních jednotek (IU)2
Antigeny Bordetelly pertussis
Pertussis anatoxinum 25 mikrogramů
Haemagglutinum filamentosum 25 mikrogramů
Virus Poliomyelitidis (inaktivovaný)3
typus 1 (Mahoney) 40 D jednotek antigenu4
typus 2 (MEF-1) 8 D jednotek antigenu4
typus 3 (Saukett) 32 D jednotek antigenu4
Antigenum tegiminis hepatitidis B5 10 mikrogramů
Polyribosylribitoli phosphas haemophili influenzae B 12 mikrogramů
(Polyribosylribitoli phosphas)
conjugata cum tetani anatoxinum 22-36 mikrogramů
1
adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý (0,6 mg Al3+)
2
jako spodní mez spolehlivosti (p= 0,95)
3
pomnoženo na VERO buňkách
4
nebo ekvivalentní množství antigenu stanovené vhodnou imunochemickou metodou
5
vyrobeno rekombinantní DNA technologií v kvasinkových buňkách Hansenula polymorpha
NEBO
1ab)
Vakcína proti záškrtu, tetanu, dávivému kašli (acelulární komponenta), hepatitidě B (rDNA), dětské přenosné obrně (inaktivovaná) a konjugovaná vakcína proti Haemophilus typu b (adsorbovaná)
Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje:
Diphtheriae anatoxinum1 ne méně než 20 IU
Tetani anatoxinum1 ne méně než 40 IU
Antigena Bordetellae pertusis 1
Pertussis anatoxinum (PT) 20 mikrogramů
Haemagglutinium filamentosum (FHA) 20 mikrogramů
Pertactinum (PRN) 3 mikrogramy
Fimbriae typi 2 et 3 (FIM) 5 mikrogramů
Antigenum tegiminis hepatitidis B 2,3 10 mikrogramů
Virus poliomyelitidis (inactivatum) 4
Typus 1 (Mahoney) 40 D jednotek antigenu5
Typus 2 (MEF-1) 8 D jednotek antigenu5
Typus 3 (Saukett) 32 D jednotek antigenu5
Polysaccharidi Haemophili influenzae typus b
(Polyribosylribitoli phosphas) 3 mikrogramy conjunctum cum proteinum meningococci typus b2 50 mikrogramů
1
adsorbováno na fosforečnan hlinitý (0,17 mg Al3+)
2
adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý sulfát (0,15 mg Al3+)
3
vyrobeno rekombinantní DNA technologií v kvasinkových buňkách Saccharomyces cerevisiae
4
pomnoženo na Vero buňkách
5
nebo ekvivalentní množství antigenu stanovené vhodnou imunochemickou metodou.
1b)
očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu (DTaP)
Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje tyto léčivé látky:
Diphtheriae anatoxinum* ≥ 30 IU
Tetani anatoxinum* ≥ 40 IU
Pertussis anatoxinum* (PT) 25 mikrogramů
Pertussis haemaglutininum filamentosum* (FHA) 25 mikrogramů
Pertactinum* (69kD) 8 mikrogramů
*
adsorbováno na hydroxid hlinitý celkem: 0,5 miligramů
NEBO
1ba)
Očkovací látka proti záškrtu, tetanu a dávivému kašli (acelulární) se sníženým obsahem antigenů (Tdap)
Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje:
Diphtheriae anatoxinum - Minimálně 2 IU* (2 Lf)
Tetani anatoxinum - Minimálně 20 IU* (5 Lf)
Pertusové antigeny
Pertussis anatoxinum - 2,5 mikrogramu
Haemagglutinum filamentosum - 5 mikrogramů
Pertactinum - 3 mikrogramy
Fimbriae, typi 2 et 3 - 5 mikrogramů
Adsorbováno na fosforečnan hlinitý - 1,5 mg (0,33 mg hliníku)
*
Jako spodní hranice intervalu spolehlivosti (p = 0,95) aktivity měřené podle testu popsaného v Evropském lékopisu.
NEBO
1bb)
Očkovací látka proti záškrtu, tetanu a dávivému kašli (acelulární komponenta) se sníženým obsahem antigenů (Tdap)
Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje:
Diphtheriae anatoxinum1 ne méně než 2 mezinárodní jednotky (IU) (2,5 Lf)
Tetani anatoxinum1 ne méně než 20 mezinárodních jednotek (IU) (5 Lf)
Bordetellae pertussis antigena:
Pertussis anatoxinum1 8 mikrogramů
Pertussis haemagglutinum filamentosum1 8 mikrogramů
Pertussis membranae externae proteinum1 2,5 mikrogramů
1
adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý (Al(OH)3) 0,3 miligramů Al3+ a fosforečnan hlinitý (AlPO4) 0,2 miligramů Al3+
1c)
očkovací látka proti nákazám vyvolaným Haemophilus influenzae typ b:
Jedna dávka lyofilizované vakcíny obsahuje:
Polysaccharidum Hib purificatum (10 mikrogramů) cum Anatoxino tetanico (přibližně 25 mikrogramů).
1d)
očkovací látka proti tetanu:
Jedna dávka obsahuje:
Tetani anatoxinum - min. 40 mezinárodních jednotek
1e)
očkovací látka proti virové hepatitidě B v dětské formuli:
Jedna dávka obsahuje:
Antigenum tegiminis hepatitidis B – 10 mikrogramů
1f)
očkovací látka proti virové hepatitidě B v dospělé formuli
Jedna dávka obsahuje:
Antigenum tegiminis hepatitidis B – 20 mikrogramů
1g)
očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám:
Jedna dávka obsahuje:
Morbillorum virus attenuatum1 (Schwarz) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
Parotitidis virus attenuatum1 (RIT 4385) min. 103,7 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
Rubeolae virus attenuatum2 (Wistar RA 27/3) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
1
pomnoženo na buňkách kuřecích embryí
2
pomnoženo na lidských diploidních buňkách (MRC-5)
3
50% infekční dávka tkáňové kultury
NEBO
1ga)
očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám
Po rozpuštění obsahuje jedna dávka (0,5 ml):
Virus morbillorum1 vivum attenuatum (kmen Enders’ Edmonston) ne méně než 1x103 CCID50*
Virus parotitidis1 vivum attenuatum (kmen Jeryl LynnTM, hladina B) ne méně než 12,5x103 CCID50*
Virus rubeolae2 vivum attenuatum (kmen Wistar RA 27/3) ne méně než 1x103 CCID50*
*
50 % infekční dávka buněčné kultury
1
vyrobeno na buňkách kuřecích embryí.
2
vyrobeno na lidských diploidních plicních WI-38 fibroblastech.
1h)
očkovací látka proti dětské přenosné obrně v inaktivované formě:
Jedna dávka obsahuje:
Virus poliomyelitis inactivatum typus 1 (Mahoney) ..... 40 antigenních D jednotek*
Virus poliomyelitis inactivatum typus 2 (MEF-1) ......... 8 antigenních D jednotek*
Virus poliomyelitis inactivatum typus 3 (Saukett) ....... 32 antigenních D jednotek*
*
nebo množství ekvivalentních antigenů stanovené pomocí vhodné imunochemické metody.
1ch)
očkovací látky proti pneumokokovým infekcím používané v sekvenčním schématu:
1cha)
konjugovaná očkovací látka obsahuje:
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 11 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 31 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 41 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 51 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 6A1 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 6B1 4,4 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 7F1 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 9V1 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 141 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 18C1 2,2μ g
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 19A1 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 19F1 2,2 μg
Streptococci pneumoniae polysaccharidum sérotypus 23F1 2,2 μg
1
Konjugován s nosným proteinem CRM197 a adsorbován na fosforečnan hlinitý (0,125 mg hliníku).
A
1chb)
polysacharidová očkovací látka obsahuje:
po 25 mikrogramech následujících 23 pneumokokových polysacharidových sérotypů: 1, 2, 3, 4, 5, 6B, 7F, 8, 9N, 9V, 10A, 11A, 12F, 14, 15B, 17F, 18C, 19F, 19A, 20, 22F, 23F, 33F.
1i)
očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma):
Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje:
Diphtheriae anatoxinum1 - ne méně než 2 mezinárodní jednotky (IU) (2,5 Lf)
Tetani anatoxinum1 - ne méně než 20 mezinárodních jednotek (IU) (5 Lf)
Bordetellae pertussis antigena:
Pertussis anatoxinum1 - 8 mikrogramů
Pertussis haemagglutinum filamentosum1 - 8 mikrogramů
Pertaktin1 2,5 mikrogramů
Virus poliomyelitidis inactivatum:
typus 1 (kmen Mahoney)2 - 40 D jednotek antigenu
typus 2 (kmen MEF-1)2 - 8 D jednotek antigenu
typus 3 (kmen Saukett)2 - 32 D jednotek antigenu
1
adsorbováno na hydratovaný hydroxid hlinitý (Al(OH)3) 0,3 miligramu Al3+ a fosforečnan hlinitý (AlPO4) 0,2 miligramu Al3+
2
pomnoženo na VERO buňkách
NEBO
1ia)
očkovací látka proti záškrtu, dávivému kašli (acelulární forma), tetanu, dětské přenosné obrně (inaktivovaná forma):
Jedna dávka (0,5 ml) obsahuje:
Diphtheriae anatoxinum minimálně 2 IU* (2,5 Lf)
Tetani anatoxinum minimálně 20 IU* (5 Lf)
Pertusové antigeny:
Pertussis anatoxinum 2,5 mikrogramů
Pertussis haemagglutininum filamentosum 5 mikrogramů
Pertactinum 3 mikrogramy
Fimbriae, typi 2 et 3 5 mikrogramů
Virus poliomyelitidis (inactivatum)**
typus 1 40 D jednotek antigenu
typus 2 8 D jednotek antigenu
typus 3 32 D jednotek antigenu
Adsorbováno na fosforečnan hlinitý 1,5 mg (0,33 mg hliníku)
*
Jako spodní hranice intervalu spolehlivosti (p = 0,95) aktivity měřené podle testu popsaného v Evropském lékopisu.
**
Kultivováno na Vero buňkách.
1j)
očkovací látka proti tuberkulóze (BCG vakcína)
1k)
očkovací látka proti virové hepatitidě B pro osoby zařazené do dialyzačního programu:
Jedna dávka (0,5 ml) vakcíny obsahuje:
Antigenum tegiminis hepatitidis B1,2,3 – 20 mikrogramů
1
adjuvovaný na AS04C obsahující: - 3-O-deacyl-4'-monofosforyl-lipid A (MPL)2 50 mikrogramů
2
adsorbovaný na fosforečnan hlinitý (celkem 0,5 miligramu Al3+)
3
vyrobeno na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) rekombinantní DNA technologií.
2.
Antigenní složení očkovacích látek pro zvláštní očkování
2a)
očkovací látka proti virové hepatitidě B ve formuli pro dospělé:
Jedna dávka obsahuje:
Antigenum tegiminis hepatitidis B - 20 mikrogramů
2b)
očkovací látka proti vzteklině
2c)
očkovací látka proti virové hepatitidě A ve formuli pro dospělé:
Jedna dávka obsahuje:
Hepatitis A virus inactivatum
2d)
očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám:
Jedna dávka obsahuje:
Morbillorum virus attenuatum1 (Schwarz) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
Parotitidis virus attenuatum1 (RIT 4385) min. 103,7 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
Rubeolae virus attenuatum2 (Wistar RA 27/3) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
1
pomnoženo na buňkách kuřecích embryí
2
pomnoženo na lidských diploidních buňkách (MRC-5)
3
50% infekční dávka tkáňové kultury
NEBO
2da)
očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám
Po rozpuštění obsahuje jedna dávka (0,5 ml):
Virus morbillorum1 vivum attenuatum (kmen Enders’ Edmonston) ne méně než 1x103 CCID50*
Virus parotitidis1 vivum attenuatum (kmen Jeryl LynnTM, hladina B) ne méně než 12,5x103 CCID50*
Virus rubeolae2 vivum attenuatum (kmen Wistar RA 27/3) ne méně než 1x103 CCID50*
*
50 % infekční dávka buněčné kultury
1
vyrobeno na buňkách kuřecích embryí.
2
vyrobeno na lidských diploidních plicních WI-38 fibroblastech.
3.
Antigenní složení očkovacích látek pro mimořádná očkování
3a)
očkovací látka proti virové hepatitidě A ve formuli pro dospělé:
Virus hepatitis A inactivatum
3b)
očkovací látka proti virové hepatitidě A ve formuli pro děti:
Virus hepatitis A inactivatum
3c)
očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám:
Jedna dávka obsahuje:
Morbillorum virus attenuatum1 (Schwarz) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
Parotitidis virus attenuatum1 (RIT 4385) min. 103,7 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
Rubeolae virus attenuatum2 (Wistar RA 27/3) min. 103,0 infekční dávka pro buněčnou kulturu503
1
pomnoženo na buňkách kuřecích embryí
2
pomnoženo na lidských diploidních buňkách (MRC-5)
3
50% infekční dávka tkáňové kultury
NEBO
3ca)
očkovací látka proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám
Po rozpuštění obsahuje jedna dávka (0,5 ml):
Virus morbillorum1 vivum attenuatum (kmen Enders’ Edmonston) ne méně než 1x103 CCID50*
Virus parotitidis1 vivum attenuatum (kmen Jeryl LynnTM, hladina B) ne méně než 12,5x103 CCID50*
Virus rubeolae2 vivum attenuatum (kmen Wistar RA 27/3) ne méně než 1x1103 CCID50*
*
50 % infekční dávka buněčné kultury
1
vyrobeno na buňkách kuřecích embryí.
2
vyrobeno na lidských diploidních plicních WI-38 fibroblastech.
Ministr:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
|
Nález Ústavního soudu č. 40/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 40/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 17. ledna 2023 sp. zn. Pl. ÚS 25/21 ve věci návrhu na zrušení § 73 odst. 7 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 22. 2. 2023, částka 23/2023
* Odůvodnění
* I. - Rekapitulace dosavadního průběhu řízení před navrhovatelem
* II. - Argumentace navrhovatele
* III. - Vyjádření účastníků a vedlejšího účastníka řízení
* IV. - Podmínky věcného posouzení návrhu a aktivní legitimace
* V. - Znění napadeného zákonného ustanovení
* VI. - Posouzení kompetence a způsobu přijetí napadených zákonných ustanovení
* VII. - Věcný přezkum napadeného ustanovení
* VIII. - Závěr
40
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 25/21 dne 17. ledna 2023 v plénu složeném z místopředsedkyně soudu Milady Tomkové a soudců Ludvíka Davida, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka (soudce zpravodaj), Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu Městského soudu v Praze na zrušení § 73 odst. 7 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů, za účasti Parlamentu, jehož jménem jednají Poslanecká sněmovna a Senát, jako účastníka řízení a vlády jako vedlejší účastnice řízení,
takto:
Návrh se zamítá.
Odůvodnění
I.
Rekapitulace dosavadního průběhu řízení před navrhovatelem
1.
Návrhem ze dne 6. května 2021, podaným na základě čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“), se Městský soud v Praze domáhá zrušení § 73 odst. 7 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů, (dále též „ZZS“).
2.
Navrhovatel uvádí, že pod sp. zn. 14 A 95/2020 projednává žalobu P. N., směřující proti rozhodnutí Ministerstva zdravotnictví č. j. MZDR 30091/2020-3/PRO ze dne 31. 7. 2020. Ke skutkovému pozadí projednávané věci navrhovatel uvedl, že žalobce podáním ze dne 17. 5. 2020, doplněným dne 28. 5. 2020, požádal, s výslovným odkazem na § 6 odst. 2 zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů, (dále též „InfZ“ či „informační zákon“), Ústav zdravotnických informací a statistiky České republiky (dále též „povinný subjekt“ či „ÚZIS“) o přímé poskytnutí informací týkajících se statistického počtu úmrtí osob za roky 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 a 2019 (za každý rok zvlášť) na konkrétní, v žádosti blíže specifikované příčiny.
3.
Sdělením č. j. UZIS/031661-1/2020 ze dne 5. 6. 2020 povinný subjekt nejprve poskytl žalobci pouze tuto odpověď: „Struktura Národního zdravotnického informačního systému (dále jen ,NZIS'), která je datovým zdrojem pro Vámi požadovanou informaci, je stanovena zákonem o zdravotních službách v jeho § 70–78, vyhláškou Ministerstva zdravotnictví č. 373/2016 Sb., o předávání údajů do Národního zdravotnického informačního systému, ve znění pozdějších předpisů, a je dostupná veřejně na internetových stránkách ÚZIS ČR na následujícím prolinku: https://www--uzis-cz/index.php?pg=nzis.“ Na závěr svého přípisu povinný subjekt uvedl, že na základě § 73 odst. 8 ZZS lze pro statistické a vědecké účely požádat o poskytnutí údajů z národních zdravotních registrů s tím, že žádost se podává na formuláři, který je žalobci k dispozici na odkazovaných internetových stránkách. Následně povinný subjekt vydal rozhodnutí č. j. UZIS/031661-2/2020 ze dne 5. 6. 2020, kterým žádost žalobce o poskytnutí požadovaných informací odmítl podle § 15 odst. 1 ve spojení s § 2 odst. 3 InfZ a § 73 odst. 7 ZZS. V odůvodnění uvedl, že poskytování informací z Národního zdravotnického informačního systému se řídí ustanovením § 73 odst. 7 ZZS, pročež žalobci byla poskytnuta pouze struktura dat. Z tohoto důvodu povinný subjekt žádost žalobce odmítl. V závěru svého rozhodnutí žalobce opakovaně poučil o možnosti poskytnutí informace dle § 73 odst. 8 ZZS.
4.
K odvolání žalobce proti rozhodnutí povinného subjektu o odmítnutí žádosti o poskytnutí informací Ministerstvo zdravotnictví shora vzpomenutým rozhodnutím zčásti změnilo napadené rozhodnutí povinného subjektu tak, že v jeho výrokové části byl vypuštěn odkaz na ustanovení § 2 odst. 3 InfZ. Ve zbytku bylo odvoláním dotčené rozhodnutí povinného subjektu potvrzeno. Ministerstvo uvedlo, že žádost o poskytnutí informace může být odmítnuta i z důvodu stanoveného ve zvláštním zákoně, stanoví-li výslovně podmínky neposkytnutí informace. Tak tomu je i v případě § 73 odst. 7 ZZS. Dané zákonné ustanovení lze dle ministerstva považovat za zvláštní důvod odmítnutí žádosti o informace. Povinný subjekt tak neměl jinou možnost než žádost o informace odmítnout, neboť je podle § 2 odst. 1 správního řádu povinen postupovat v souladu se zákony.
5.
Žalobce posléze napadl rozhodnutí Ministerstva zdravotnictví jako odvolacího správního orgánu žalobou, v níž mimo jiné zpochybnil nezbytnost omezení práva na svobodný přístup k informacím. Ministerstvo zdravotnictví ve svém vyjádření k žalobě naopak zaujalo názor, že § 73 odst. 7 ZZS je v souladu s ústavním pořádkem.
II.
Argumentace navrhovatele
6.
Navrhovatel má za to, že § 73 odst. 7 ZZS je v rozporu s ústavním pořádkem. Zákonodárce v případě napadeného ustanovení pokládá za legitimní cíl omezení práva na svobodný přístup k informacím v prvé řadě tu skutečnost, že v případě poskytnutí těchto údajů by nebyly žadateli nabídnuty úplné informace. Takto deklarovaný cíl omezení informačního práva však dle názoru navrhovatele lze stěží akceptovat a podřadit pod jakoukoli z kategorií legitimních cílů uvedených v čl. 17 odst. 4 Listiny základních práv a svobod (dále též „Listina“). Je-li účelem zdravotnických registrů mimo jiné i sběr informací k hodnocení zdravotního stavu obyvatelstva a jeho vývoje, ke sledování incidence, okolností vzniku a šíření společensky závažných nemocí a jejich důsledků, dá se očekávat, že údaje v registrech budou komplexní povahy. Pokud by nebylo možno z Národního zdravotnického informačního systému získat komplexní informace, byl by tím popřen samotný smysl vedení tohoto systému.
7.
Navrhovatel dále zpochybnil, že za legitimní cíl omezení práva na přístup k informacím by bylo možno pokládat skutečnost, že export vybraných parametrů vedených v epidemiologických registrech může vést k zavádějícím informacím o zdravotním stavu nebo vyvolávat u laického občana zbytečné obavy. Navrhovateli není zřejmé, v jakém smyslu by mohlo být poskytnutí požadovaných informací zavádějící. Nejsou-li v systému vedené registry zavádějící, zajisté by ani jejich poskytnutí nemělo být zavádějící. Možné dezinterpretace dat lze dle mínění navrhovatele dosíci případným doprovodným komentářem. Podle navrhovatele má statistický ústav k dispozici takové prostředky, kterými může případné nepřesnosti či zavádějící informace vyjasnit. Proto neobstojí absolutní popření práva na svobodný přístup k informacím z tohoto důvodu. Navrhovatel rovněž upozornil, že poskytováním informací z registrů by docházelo ke kontrole shromážděných údajů širší veřejností, což by ve svém důsledku mohlo vést k celkovému zlepšení takto vedeného systému. Přístup společnosti k obecným informacím o zdravotnických údajích je dle navrhovatele žádoucí, neboť v tomto směru může interpretace získaných informací spíše vést k adekvátnímu upozorňování na některá zdravotní rizika, a tedy k vyšší ochraně veřejného zdraví nežli ke zneužívání získaných dat a vyvolávání paniky.
8.
Navrhovatel připustil, že za legitimní cíl omezení práva na svobodný přístup k informacím je možné pokládat ochranu práv a svobod druhých, zejména soukromí fyzických osob. Jakkoli je nutno v maximální míře dbát na efektivní ochranu shromažďovaných údajů v dotčených registrech, neboť jsou údaji nanejvýš citlivými, nepředstavuje zapovězení poskytování jakýchkoli informací dle zákona o svobodném přístupu k informacím opatření takovému cíli přiměřené. Toho je možné dle navrhovatele dosáhnout i jinými, mírnějšími způsoby. Ochranu v tomto směru poskytuje především platný § 73 odst. 8 ZZS, který přikazuje, aby byly poskytnuty údaje pouze v podobě, ze které nelze určit konkrétní fyzickou nebo právnickou osobu. Nadto žalobce se v dané věci dožadoval statistik úmrtí za roky 2014 až 2019, jejichž příčinou byla konkrétní onemocnění, resp. užití některých látek. Poskytnutím těchto statistických údajů by dle navrhovatele zajisté nebyly ohroženy jakékoli citlivé osobní údaje, natož pak soukromí jednotlivých pacientů. Tuto svoji argumentaci v návrhu podrobněji rozvedl.
III.
Vyjádření účastníků a vedlejšího účastníka řízení
9.
Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) zaslal návrh Poslanecké sněmovně a Senátu, jednajícím jménem účastníka řízení, jakož i vládě a Veřejnému ochránci práv, kteří jsou oprávněni vstoupit do řízení jako vedlejší účastníci řízení.
10.
Za Poslaneckou sněmovnu zaslal vyjádření její předseda, který uvedl, že návrh zákona č. 111/2019 Sb., jímž bylo do zákona o zdravotních službách vloženo napadené ustanovení, byl předložen vládou. V té souvislosti popsal průběh schvalování návrhu zákona, včetně pozměňovacích návrhů, a uvedl, že právní norma byla přijata a vyhlášena na základě řádného postupu s tím, že je věcí Ústavního souduÚstavního soudu, aby posoudil otázku namítané protiústavnosti napadeného ustanovení a aby rozhodl o návrhu na jeho zrušení.
11.
Za Senát se vyjádřil jeho předseda, který rovněž popsal průběh schvalování návrhu zákona č. 111/2019 Sb. Přitom se blíže zaměřil na projednávání návrhu zákona v Senátu a uvedl, že na jeho půdě proběhla poměrně široká diskuze, která se sice přímo napadaného ustanovení netýkala, avšak kritice bylo podrobeno doplnění návrhu zákona v Poslanecké sněmovně právě o novelu zákona o zdravotních službách obsahující navrhovatelem napadené ustanovení, která původně nebyla součástí vládního návrhu zákona. Kritika se vztahovala zejména k neprojednání části týkající se zákona o zdravotních službách s Ministerstvem zdravotnictví a Ministerstvem vnitra, tj. s ministerstvy, která by se měla vyjádřit ke správnosti navrhované úpravy nakládání se zdravotními daty. Senát po proběhlé rozpravě přijal usnesení, kterým vrátil návrh zákona Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy. Poslanecká sněmovna však návrh zákona ve znění schváleném Senátem neschválila a přijala návrh zákona ve znění, ve kterém byl postoupen Senátu. Závěrem předseda Senátu podotkl, že je plně na Ústavním souduÚstavním soudu, aby návrh posoudil a rozhodl o něm.
12.
Vláda ve svém poměrně rozsáhlém vyjádření navrhla, aby Ústavní soudÚstavní soud návrh na zrušení napadeného zákonného ustanovení zamítl. Úvodem se zaměřila na postavení a úlohu ÚZIS ve veřejné správě, a to zejména v oblasti správy Národního zdravotnického informačního systému (dále též „NZIS“), a s tím související problematiku ochrany shromažďovaných dat. Dále popsala aplikační praxi ÚZIS při vyřizování žádostí podaných na základě zákona o svobodném přístupu k informacím. V té spojitosti uvedla, že odborní žadatelé o výdej dat z registrů jsou v naprosté většině případů informováni o tom, že při žádosti o tato data je nezbytné postupovat podle ustanovení zákona o zdravotních službách. Naopak laičtí žadatelé využívají při svých žádostech vesměs postupu podle zákona o svobodném přístupu k informacím. V každém jednotlivém případě, kdy žadatel žádá o data z registrů podle zákona o svobodném přístupu k informacím, je vedle poskytnutí informace o struktuře dat podle napadeného ustanovení zároveň vydáno rozhodnutí o částečném odmítnutí žádosti podle § 15 odst. 1 InfZ ve spojení s § 73 odst. 7 ZZS. Částečné odmítnutí však dle vlády pokaždé obsahuje informaci o možnosti podat ve věci žádost o výdej dat podle § 73 odst. 8 ZZS. Někteří žadatelé tuto možnost následně využijí a odpovědi na své otázky pak obdrží řádně zpracované.
13.
Vláda dále citací z příslušného pozměňovacího návrhu vyjmenovala důvody, pro které bylo právo na informace z NZIS omezeno. Za primární důvod, pro který byla předmětná úprava zákona zákonodárci schválena, označila vláda žádosti mířící k poskytování adresných výpisů z obsahu registrů NZIS pro konkrétní fyzickou nebo právnickou osobu. Upozornila však rovněž na možná bezpečnostní rizika poskytování informací, neboť v případě, že by byly informace bez patřičného kontextu, může údajně velice lehce docházet (jak nevědomě, tak i záměrně) k nesprávné interpretaci dat a různým, i zcela protichůdným výkladům, což může mít nedozírné následky. Příkladem může být ovlivnění rozhodnutí pacientů se závažným onkologickým onemocněním ve vztahu k včasným život zachraňujícím výkonům apod.
14.
Vláda potřebu zachování napadené právní úpravy odůvodnila rovněž právem na ochranu zdraví, možností získání mnohem úplnějších a správnějších údajů z primárních zdrojů, jakož i možností vyvolání zbytečných obav u laického občana, které by mohly být způsobeny možnými zavádějícími informacemi o zdravotním stavu, které by mohly vyplynout z exportu vybraných údajů z epidemiologických registrů. Riziko spatřuje vláda i v možné chybovosti záznamů způsobené exportem dat od poskytovatelů či v neetickém výkladu požadovaných informací.
15.
Vláda vyzdvihla užitečnost napadeného ustanovení, která se měla projevit zejména v období pandemie covidu-19, kdy došlo k nárůstu podaných žádostí dle InfZ z 12 na celkový počet 79. Během tohoto období se ukázalo, že žádosti tohoto typu kladou na ÚZIS v naprosté většině laici, a bylo prý prokázáno, že žadatelé vůbec nerozumí problematice, na kterou se táží.
16.
Zrušení napadeného ustanovení by podle vlády způsobilo řadu problémů, jakož i znemožnění standardního provozu ÚZIS, neboť ÚZIS nedisponuje mandátem ani personálním vybavením k poskytování dat naprostým laikům a ve lhůtách dle InfZ. Pro vysvětlování informací poskytovaných dle InfZ by bylo nutné posílit personální aparát, neboť nyní tuto agendu vykonává pouze jedna osoba, avšak nikoliv jako svoji agendu primární. V případě zrušení posuzovaného ustanovení by pak masivní podávání žádostí o informace podle zákona o svobodném přístupu k informacím mohlo být využíváno jako prostředek útoku na resort zdravotnictví se záměrem přetížit personální kapacitu ÚZIS a znemožnit standardní provoz. Do úvahy je nutno vzít i rizika z pohledu kybernetické bezpečnosti, neboť je nutno dbát, aby požadované informace podle zákona o svobodném přístupu k informacím nezpůsobily kompromitaci zabezpečení informačních systémů ÚZIS i Ministerstva zdravotnictví.
17.
Vláda vyjádřila názor, že stávající praxe poskytování informací z NZIS neomezuje žádnou relevantní a legitimní žádost, zejména pak poskytování agregovaných dat a statistik, poskytování zpracovaných dat a analýz ani poskytování primárních dat, nedojde-li k přímé ani nepřímé identifikaci osoby. Jediným aplikovaným důvodem odmítnutí žádosti je údajně ve všech výše uvedených případech neexistence požadovaných dat a informací a i v těchto případech je s žadateli neformálně komunikováno za účelem nalezení řešení například volbou jiného parametru. Vláda znovu zopakovala, že problémem, kvůli kterému byla předmětná úprava zákona zákonodárci schválena, jsou pouze žádosti mířící k poskytování adresných výpisů z obsahu registrů NZIS pro konkrétní fyzickou nebo právnickou osobu.
18.
Veřejný ochránce práv sdělil, že nevyužije svého práva podle § 69 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, pročež do řízení jako vedlejší účastník nevstoupí.
19.
Vyjádření účastníků i vedlejšího účastníka řízení byla zaslána navrhovateli k případné replice, jíž navrhovatel nevyužil.
20.
Ústavní soudÚstavní soud podle § 44 zákona o Ústavním soudu nenařídil ve věci ústní jednání, neboť by nijak nepřispělo k dalšímu, resp. hlubšímu objasnění věci, než jak se s ní seznámil z písemných úkonů navrhovatele, účastníka a vedlejší účastnice řízení. Nenařízení ústního jednání odůvodňuje i skutečnost, že Ústavní soud nepovažuje za potřebné provádět ve věci dokazování. Ani účastníci řízení, ani vedlejší účastník řízení se přitom konání ústního jednání nedožadovali.
IV.
Podmínky věcného posouzení návrhu a aktivní legitimace
21.
Dříve než Ústavní soudÚstavní soud přistoupí k věcnému posouzení návrhu, je povinen zkoumat, zda byl návrh podán oprávněným navrhovatelem. Aktivní legitimace soudu k podání návrhu na přezkum ústavnosti konkrétních ustanovení zákona je podle čl. 95 odst. 2 Ústavy, potažmo § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, dána jen tehdy, dospěje-li soud k závěru, že zákon (popř. jeho část), jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem.
22.
Ústavní soudÚstavní soud ve své rozhodovací praxi opakovaně vyložil, že aktivní legitimace soudu podat návrh na zrušení zákona nebo jeho části se odvíjí od předmětu sporu a právní kvalifikace. Soud tedy může podat návrh na zrušení pouze takového zákona (nebo jeho dílčích ustanovení), který má přímo (bezprostředně) použít při řešení konkrétní jím projednávané věci. Úvaha o takové aplikaci musí být odůvodněná, odvozená od splnění podmínek řízení, včetně věcné legitimace účastníků, a jde-li o hmotněprávní předpis, od jednoznačného zjištění, že předpis má být použit [viz kupř. nález sp. zn. Pl. ÚS 50/05 ze dne 16. 10. 2007 (N 161/47 SbNU 133; 2/2008 Sb.) či usnesení ve věcech sp. zn. Pl. ÚS 57/04 a sp. zn. Pl. ÚS 12/08 (U 12/51 SbNU 823)]. Jde tedy o zákon, který překáží dosažení žádoucího (ústavně konformního) výsledku. Nebyl-li by odstraněn, byl by výsledek probíhajícího řízení jiný. Uvedené znamená, že se musí jednat o takový zákon, jehož použití je v poměrech soudem řešené věci nevyhnutelné. Nestačí pouze hypotetická možnost jeho použití nebo širší souvislosti dané věci s takovým zákonem [srov. bod 32 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 34/10 ze dne 24. 7. 2012 (N 130/66 SbNU 19; 284/2012 Sb.)].
23.
Ústavní soudÚstavní soud považuje výše nastíněné podmínky v předmětné věci za splněné, neboť napadené zákonné ustanovení souvisí s rozhodovací činností navrhovatele a současně jím má být při řešení předmětné věci bezprostředně použito. Na napadené právní úpravě je ostatně založeno jak rozhodnutí povinného subjektu, tak i rozhodnutí Ministerstva zdravotnictví napadené správní žalobou. Za této situace lze uzavřít, že byly splněny podmínky podle čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, za nichž může soud podat Ústavnímu soudu návrh na zrušení zákona, pročež byl návrh na zrušení napadeného ustanovení podán oprávněným navrhovatelem.
24.
Podle § 68 odst. 1 zákona o Ústavním soudu v řízení o zrušení zákonů a jiných právních předpisů platí, že nebyl-li návrh odmítnut a nevzniknou-li v průběhu řízení důvody pro zastavení řízení, je Ústavní soud povinen návrh projednat a rozhodnout o něm i bez dalších návrhů. Pro tento druh řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem platí zásada oficiality [srov. např. bod 50 nálezu sp. zn. Pl. ÚS 21/18 ze dne 14. 5. 2019 (N 77/94 SbNU 54; 173/2019 Sb.)]. Ústavní soud je k projednání tohoto návrhu příslušný [čl. 87 odst. 1 písm. a) ve spojení s čl. 95 odst. 2 Ústavy]. Návrh rovněž obsahuje veškeré zákonem požadované náležitosti a je přípustný ve smyslu § 66 zákona o Ústavním soudu. Současně není dán žádný z důvodů pro zastavení řízení podle § 67 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb.
25.
Ústavní soudÚstavní soud dále zkoumal, zda je návrh přípustný podle § 35 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, tedy zda se netýká věci, o níž Ústavní soud již rozhodl nálezem.
26.
Ústavní soudÚstavní soud posuzoval návrh na zrušení § 70 až 78 zákona o zdravotních službách, tedy včetně nyní napadeného ustanovení § 73 odst. 7 téhož zákona, již v řízení vedeném pod sp. zn. Pl. ÚS 33/16. Výrokem pod bodem I nálezu sp. zn. Pl. ÚS 33/16 ze dne 10. 11. 2020 (6/2021 Sb.) byl předmětný návrh na zrušení těchto ustanovení zamítnut. Třebaže nyní napadené zákonné ustanovení bylo, mezi jinými, shledáno citovaným nálezem jako souladné s ústavním pořádkem, Ústavní soudÚstavní soud se otázkou ústavní konformity všech tehdy napadených ustanovení zabýval jen z pohledu ochrany ústavně zaručeného práva na ochranu před neoprávněným shromažďováním, zveřejňováním nebo jiným zneužíváním údajů o své osobě podle čl. 10 odst. 3 Listiny, práva podnikat a provozovat jinou hospodářskou činnost podle čl. 26 odst. 1 Listiny a práva na soudní ochranu podle čl. 36 odst. 1 a 2 Listiny. Navrhovatel však tvrdí rozpor napadeného zákonného ustanovení s právem na svobodný přístup k informacím podle čl. 17 odst. 4 Listiny. Optikou záruk svobodného vyhledávání a přijímání informací však Ústavní soudÚstavní soud návrh podaný ve věci sp. zn. Pl. ÚS 33/16 neposuzoval. Přijetí nálezu sp. zn. Pl. ÚS 33/16 ze dne 10. 11. 2020 nezakládá v nynější věci překážku věci pravomocně rozhodnuté, jelikož ústavnost napadeného zákonného ustanovení má být posuzována ve vztahu k těm částem ústavního pořádku, s nimiž dosud věcně poměřováno nebylo.
V.
Znění napadeného zákonného ustanovení
27.
Ustanovení § 73 odst. 7 ZZS včetně odkazu na poznámku pod čarou zní:
„Statistický ústav poskytne na základě žádosti podle zákona o svobodném přístupu k informacím61), pokud se jedná o údaje v Národním zdravotnickém informačním systému, pouze informace o struktuře dat.“
28.
Poznámka pod čarou č. 61 zní:
„Zákon č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů.“
VI.
Posouzení kompetence a způsobu přijetí napadených zákonných ustanovení
29.
Ústavní soudÚstavní soud je v souladu s § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., v řízení o kontrole norem povinen posoudit, zda napadený zákon (či jeho ustanovení) byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem.
30.
Napadené ustanovení bylo do zákona o zdravotních službách vloženo zákonem č. 111/2019 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zpracování osobních údajů. Ústavní soudÚstavní soud se již způsobem přijetí tohoto zákona zabýval ve shora vzpomenutém nálezu sp. zn. Pl. ÚS 33/16 ze dne 10. 11. 2020 a dospěl k závěru, že Parlament měl kompetenci k jeho přijetí podle čl. 15 odst. 1 Ústavy, přičemž zákon byl přijat a vyhlášen ústavně předepsaným způsobem. V podrobnostech lze na odůvodnění citovaného nálezu zcela odkázat (viz zejména body 113, 115, 121 a 125).
VII.
Věcný přezkum napadeného ustanovení
31.
Ústavní soudÚstavní soud zvážil argumentaci navrhovatele, účastníka řízení i vedlejší účastnice řízení a dospěl k závěru, že návrh není důvodný.
VII. 1.
Obecná východiska
32.
Dle čl. 17 Listiny platí: „Svoboda projevu a právo na informace jsou zaručeny“ (odst. 1). „Každý má právo vyjadřovat své názory slovem, písmem, tiskem, obrazem nebo jiným způsobem, jakož i svobodně vyhledávat, přijímat a rozšiřovat ideje a informace bez ohledu na hranice státu“ (odst. 2). „Státní orgány a orgány územní samosprávy jsou povinny přiměřeným způsobem poskytovat informace o své činnosti. Podmínky a provedení stanoví zákon“ (odst. 5).
33.
Omezit svobodu projevu a právo vyhledávat a šířit informace lze dle čl. 17 odst. 4 Listiny pouze zákonem, současně musí jít o opatření v demokratické společnosti nezbytné pro ochranu práv a svobod druhých, bezpečnost státu, veřejnou bezpečnost, ochranu veřejného zdraví a mravnosti.
34.
Obdobně je v čl. 10 odst. 1 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“) stanoveno, že „každý má právo na svobodu projevu. Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování státních orgánů a bez ohledu na hranice“.
35.
Dle čl. 10 odst. 2 Úmluvy pak „výkon těchto svobod, protože zahrnuje i povinnosti i odpovědnost, může podléhat takovým formalitám, podmínkám, omezením nebo sankcím, které stanoví zákon a které jsou nezbytné v demokratické společnosti v zájmu národní bezpečnosti, územní celistvosti nebo veřejné bezpečnosti, předcházení nepokojům a zločinnosti, ochrany zdraví nebo morálky, ochrany pověsti nebo práv jiných, zabránění úniku důvěrných informacídůvěrných informací nebo zachování autority a nestrannosti soudní moci“.
36.
Jinak řečeno, jakýkoliv zásah do práv plynoucích z čl. 17 Listiny a z čl. 10 odst. 1 Úmluvy, pokud nebude stanoven zákonem, nebude sledovat legitimní cíl zakotvený v těchto ustanoveních a současně nebude nezbytný v demokratické společnosti, aby těchto cílů dosáhl, bude porušením požadavků stanovených v čl. 17 odst. 4 Listiny a v čl. 10 odst. 2 Úmluvy.
37.
Na úrovni podústavního práva je pak totéž vyjádřeno v § 12 zákona o svobodném přístupu k informacím, podle kterého „všechna omezení práva na informace provede povinný subjekt tak, že poskytne požadované informace včetně doprovodných informací po vyloučení těch informací, u nichž to stanoví zákon. Právo odepřít informaci trvá pouze po dobu, po kterou trvá důvod odepření. V odůvodněných případech povinný subjekt ověří, zda důvod odepření trvá“.
38.
Ústavní soudÚstavní soud již dříve uvedl, že „svoboda projevu – včetně v ní podle čl. 10 odst. 1 Úmluvy obsažené svobody přijímat informace – představuje jeden z nejdůležitějších základů demokratické společnosti“ (srov. nález ze dne 30. 3. 2010 sp. zn. Pl. ÚS 2/10; veškerá judikatura zdejšího soudu je dostupná na https://nalus.usoud.cz).
39.
Ústavní soudÚstavní soud v nálezu sp. zn. I. ÚS 517/10 ze dne 15. 11. 2010 (N 223/59 SbNU 217) vyslovil, že je-li informace součástí (přinejmenším) veřejné sféry, dopadá na ni základní právo na informace dle čl. 17 Listiny a čl. 10 Úmluvy. Toto základní právo a jemu odpovídající povinnost orgánu veřejné moci představuje jeden z klíčových prvků vztahu mezi státem a jednotlivcem. Jeho smyslem je účast občanské společnosti na věcech veřejných, tedy prostřednictvím těchto informací může veřejnost kontrolovat fungování veřejné moci jako takové. Odepřením poskytnutí informace jsoucí součástí veřejné sféry by byla omezena základní svoboda jednotlivce utvořit si názor (jako výslednici myšlení) na otázku veřejného zájmu (viz bod 14 citovaného nálezu). Součástí veřejné sféry je přitom vše, co může být předmětem legitimního veřejného zájmu.
VII. 2.
Uplatnění obecných východisek na posuzovanou věc
40.
V nyní posuzované věci je podstatou problému střet práva na informace, které je realizováno (s výjimkou informací o životním prostředí) prostřednictvím zákona o svobodném přístupu k informacím, a zákazu poskytnout informace dle § 73 odst. 7 zákona o zdravotních službách, který se vztahuje na údaje vedené v Národním zdravotnickém informačním systému. Řešení takové kolize není pro Ústavní soudÚstavní soud novem, přičemž za obecná východiska lze považovat zejména závěry obsažené v již citovaném nálezu sp. zn. Pl. ÚS 2/10, na který ostatně odkazuje i navrhovatel. Tehdy Ústavní soudÚstavní soud sice vyhověl návrhu na zrušení slova „pravomocných“ v § 11 odst. 4 písm. b) InfZ, nicméně v případě nyní napadené zákonné úpravy není nutno uplatnit stejný postup. Zdejší soud totiž současně v uvedeném nálezu formuloval pro futuro způsob, jak by měly povinné subjekty v případech zákonných výluk (jako je tato) postupovat.
41.
Vláda ve svém vyjádření vysvětlila, že aplikační praxe ÚZIS vychází z předpokladu, že napadené ustanovení obsahující výluku z informační povinnosti dle § 73 odst. 7 ZZS považuje ve vztahu k InfZ za zvláštní právní úpravu, jež má přednost před InfZ jako úpravou obecnou. V posuzované věci však není nutné pravidlo lex specialis derogat legi generali použít, neboť jejich střet lze řešit ústavně souladným výkladem. Vedle napadeného ustanovení se uplatní i obecná norma obsažená v § 12 zákona o svobodném přístupu k informacím, která však nebyla ve věci předložené městskému soudu povinným subjektem aplikována. Pokud by se dalo hovořit o kolizi, pak pouze ve vztahu napadené zákonné normy k normě ústavní, docházelo-li by bez dalšího touto podústavní normou či spíše jejím výkladem a její aplikací k omezení ústavně zakotveného práva na informace. V takovém případě je nutné akceptovat vyšší právní sílu ústavní normy, anebo identifikovat konkurující veřejný zájem či jiné ústavně zaručené právo, které by mělo být onou zákonnou výlukou chráněno, a střet těchto práv vyřešit.
42.
Pro uplatňování práva na informace je třeba primárně vycházet ze zásady, že informace se poskytují a každé případné omezení tohoto práva je pak nutné vykládat restriktivním způsobem. Jak již bylo uvedeno výše, k omezení práva na informace může dojít pouze v případech, kdy má takový postup zákonný podklad a je v demokratické společnosti nezbytný k ochraně jiných konkurujících práv či hodnot (například veřejný zájem, veřejná bezpečnost, práva a svobody jiných apod.). Onu nezbytnost omezení však nelze a priori presumovat pouze ze znění zákona, který je formální podmínkou omezení práva na informace. Naopak, vždy je nutno nejprve identifikovat konkurující veřejný zájem či jiné ústavně zaručené právo, které by mělo být onou zákonnou výlukou chráněno, a vzájemně je poměřovat, například provedením testu proporcionality (dříve více užívaného testu veřejného zájmu). Omezení práva na informace, respektive jeho nezbytnost pak musí vyplynout z tohoto poměřování, tímto způsobem bude současně naplněna i materiální podmínka omezení práva na informace [obdobně viz FUREK, Adam. § 12 (Podmínky omezení). In: FUREK, Adam, ROTHANZL, Lukáš, JIROVEC, Tomáš. Zákon o svobodném přístupu k informacím. Komentář. Praha: Nakladatelství C. H. Beck, 2016, s. 616].
43.
Potřebnost zjišťování naplnění obou podmínek vyplývá rovněž z nálezu sp. zn. Pl. ÚS 2/10, ve kterém zaznělo, že je nutno zkoumat v každém konkrétním případě (podle okolností konkrétní věci) splnění podmínky nezbytnosti omezení základního práva a svobody jednotlivce v demokratické společnosti, neboť nelze a priori vyloučit, že v konkrétním případě bude ochrana základního práva převažovat nad citovanými hodnotami, tj. že nebude dána existence „naléhavé společenské potřeby“ na omezení základního práva. V dalších rozhodnutích současně zdejší soud výslovně deklaroval, že žádným zákonem nelze abstraktně vyloučit ochranu základních práv a svobod, zaručenou ústavním pořádkem, a že v každém jednotlivém případě střetu ústavně zaručených práv musejí soudy a jiné orgány veřejné moci testem proporcionality porovnat dotčená v konfliktu stojící práva a zajistit, aby mezi nimi byla dodržena spravedlivá rovnováha [viz nálezy ze dne 17. 10. 2017 sp. zn. IV. ÚS 1378/16 (N 188/87 SbNU 77) a ze dne 3. 4. 2018 sp. zn. IV. ÚS 1200/16 (N 64/89 SbNU 25)].
44.
Z obsahu soudního i správního spisu předloženého navrhovatelem v označené věci plyne, že žalobce se na povinném subjektu dožadoval statistického přehledu počtu úmrtí osob za jednotlivá časová období na různé příčiny. Tyto otázky bezpochyby mohou být předmětem legitimního veřejného zájmu, a tím i součástí veřejné sféry, pročež se na ně vztahují záruky plynoucí z čl. 17 odst. 2, 4 a 5 Listiny. Ač byla žádost žalobce o poskytnutí těchto informací částečně odmítnuta s odkazem na napadené zákonné ustanovení, žalobce byl současně povinným subjektem poučován o možnosti poskytnutí týchž údajů postupem dle § 73 odst. 8 ZZS. Podle tohoto ustanovení platí, že pro statistické a vědecké účely poskytuje statistický ústav (ÚZIS) z národních zdravotních registrů údaje pouze v podobě, ze které nelze určit konkrétní fyzickou nebo právnickou osobu. Statistický ústav je oprávněn žádat za poskytnutí těchto údajů úhradu ve výši, která nesmí přesáhnout náklady spojené s pořízením výpisů, kopií, s opatřením technických nosičů dat a s odesláním údajů oprávněnému subjektu. Statistický ústav si případně může vyžádat i úhradu za mimořádně rozsáhlé vyhledávání údajů.
45.
Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že takový způsob řešení žádostí dle InfZ aprobovat nemůže. Je třeba si uvědomit, že je výhradně na volbě žadatele, jaké nástroje k realizaci svých práv zvolí. Je-li však již podána žádost o informaci v režimu InfZ, je ji povinný subjekt, spadají-li požadované informace do jeho působnosti, povinen vyřídit sám, a to postupem, který InfZ předpokládá. Není možné poskytnutí informací, pokud jimi povinný subjekt disponuje, odmítnout s odůvodněním, že existují i jiné způsoby, jak se jich může žadatel domoci. Zákon č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů, totiž vyřízení žádosti odkázáním žadatele na alternativní možnost získání informací, na postup dle jiné právní úpravy ani odkazem na jiné subjekty, které by měl žadatel oslovit, nepřipouští. Proto není možné správními orgány žadateli navrhované alternativní využití § 73 odst. 8 ZZS aprobovat. Nutno dodat, že tato úprava se nadto vztahuje pouze na poskytování informací výhradně pro účely statistické a vědecké, a na danou situaci proto vůbec nedopadá. Ačkoliv ji lze považovat za jednu z možností, jak informace NZIS získat, nemůže poskytování informací dle InfZ vyloučit a nemůže být ani prostředkem, jak by se bylo možnému použití napadeného ustanovení vyhnout. Není možné vnucovat žadateli, aby tvrdil zamýšlené použití „pro statistické a vědecké účely“, není-li to pravda.
46.
Povinný subjekt vyřizující žádost o informace, podanou podle InfZ, proto měl nejprve vyhodnotit, zda se požadované informace vztahují k jeho působnosti, zda je má fakticky k dispozici, a následně, s ohledem na právní úpravu i ustálenou judikaturu, posoudit, zda existuje důvod je neposkytnout. K tomu je nutné položit si zásadní otázku, jaká ústavní hodnota, jaké základní právo či veřejný zájem by mohly být poskytnutím požadovaných informací dotčeny, či konkrétně v tomto případě, které z nich mají být napadeným ustanovením vlastně ochráněny.
47.
Obecně by snad bylo možné připustit ve smyslu čl. 17 odst. 4 Listiny potenciální ohrožení práv a svobod jiných, a sice těch, které jsou zakotveny v čl. 10 Listiny. Lze souhlasit, že by mohlo být poskytnutím informací z NZIS ohroženo právo na zachování lidské důstojnosti, osobní cti, dobré pověsti; zcela jistě by mohlo být zasaženo do soukromého a rodinného života či do práva na ochranu před neoprávněným shromažďováním, zveřejňováním nebo jiným zneužíváním údajů o své osobě. O záměru chránit právě tyto hodnoty by svědčily okolnosti, za jakých se napadené ustanovení stalo součástí zákona, když bylo na základě pozměňovacího návrhu přijato jako součást zákona č. 111/2019 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zpracování osobních údajů. Na druhou stranu však tato zákonná výluka nedopadá pouze na informace mající právě povahu osobních údajů, ale na veškeré informace obsažené v NZIS – s výjimkou informací o struktuře dat.
48.
Nutno však upozornit, že k ohrožení výše označených základních práv by mohlo dojít pouze, byly-li by požadovány údaje o konkrétních osobách. Tak tomu ale v posuzované věci nebylo. O jmenovité údaje žadatel zájem neměl, přesto nebyl se svojí žádostí úspěšný. V tomto kontextu se dá stěží rozumět argumentu vlády, která ve svém vyjádření na jednu stranu opakovaně zdůraznila, že napadená právní úprava má primárně sloužit jako ochrana před žádostmi mířícími k poskytování adresných výpisů z obsahu registrů NZIS pro konkrétní fyzickou nebo právnickou osobu a že stávající praxe poskytování informací z NZIS neomezuje žádnou relevantní a legitimní žádost, a to ani poskytování primárních dat, nedojde-li k přímé ani nepřímé identifikaci osoby, ovšem na stranu druhou považuje nevyhovění požadavku žadatele na poskytnutí neadresných údajů za zákonné a správné.
49.
Tvrdí-li pak vláda, že v mnoha jiných případech je možné na základě požadovaných údajů identifikovat pacienty poskytovatelů zdravotních služeb, pak je vhodné doplnit, že ochrana informací týkajících se osobnosti, projevů osobní povahy, soukromí fyzické osoby a osobních údajů je na zákonné úrovni upravena v § 8a odst. 1 InfZ, podle kterého povinný subjekt tento typ údajů poskytne „jen v souladu s právními předpisy, upravujícími jejich ochranu“. Takovým předpisem je pak zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) a zákon č. 110/2019 Sb., o zpracování osobních údajů. Při vyřizování žádostí o informace je povinný subjekt k této právní úpravě povinen přihlížet, ochrana citovaných práv je tímto způsobem dostatečně zajištěna. Není proto důvod a není ani žádoucí ochranu uvedených práv živelně a nesystémově regulovat pro každou z oblastí působnosti orgánů veřejné správy jednotlivě, natož bez patřičného projednání formou legislativního „přílepku“.
50.
Vyplývá-li z vyjádření vlády i jiný možný záměr zákonodárce či předestírá-li některé další důvody pro omezení práva na informace napadenou právní úpravou, pak Ústavní soudÚstavní soud považuje za nezbytné připomenout, že orgány veřejné moci nepožívají ochrany před nárůstem vykonávané agendy, neexistuje ani veřejný zájem na upírání informací (a to ani těch odborných) laikům, o kterých se povinný subjekt domnívá, že dané problematice nerozumí a mohli by získané údaje nevhodným či neetickým způsobem dezinterpretovat. Takový paternalistický přístup ze strany povinných subjektů je znakem zjevného nepochopení jejich postavení a úlohy, které nadto výkon jim svěřené působnosti zjevně nechápou jako službu veřejnosti a informace nepovažují za veřejný statek vytvořený z veřejných prostředkůveřejných prostředků. Obdobně lze nahlížet i na další důvody k zachování právní úpravy, jako je možnost vzniku zbytečných obav laických občanů, možnost vydání zavádějících informací či možnost chybovosti záznamů způsobené exportem dat. Ostatně zde jde více než o reálnou a doložitelnou praxi nebo o ústavně chráněné hodnoty či veřejný zájem spíše o příliš široký výčet potenciálních či hypotetických hrozeb, které však mohou dopadat i na poskytování ostatních typů informací.
51.
Ústavní soudÚstavní soud nemůže přisvědčit vládě, ani když užitečnost napadeného ustanovení dokládá nikoliv výčtem konkrétních případů, ve kterých posloužilo k ochraně před zásahem do konkurujících práv či hodnot, ale pouze nárůstem žádostí, jejichž vyhovění se tak mohl povinný subjekt vyhnout jejich odmítnutím, a to právě s odkazem na napadenou právní úpravu. Tato skutečnost svědčí zejména o tom, že napadené ustanovení chrání především povinný subjekt před pracovní zátěží, což však není cíl, který by bylo možné považovat za legitimní. Pokud je nadto z vyjádření vlády možné dovodit, že žadatelé tytéž informace, které jim jsou dle napadeného ustanovení odpírány, bez jakýchkoliv potíží získají, požádají-li o ně postupem dle § 73 odst. 8 ZZS, nemůže být žádných pochyb, že skutečný důvod jejich ochrany neexistuje a že přinejmenším v těchto případech jde pouze o formalistický postup povinného subjektu hraničící až s šikanózním přístupem k žadatelům. Pokud by praxe ÚZIS byla skutečně taková, že instruuje žadatele, aby v textu své žádosti, zjednodušeně řečeno, pouze zaměnili odkaz na InfZ za odkaz na § 73 odst. 8 ZZS, dosahovala by míra formalismu popsaného postupu až kafkovsky absurdní úrovně.
52.
Ústavní soudÚstavní soud ze shora uvedených důvodů neshledal jak obecně, tak ani ve věci, která byla předložena městskému soudu a vedla k podání nyní posuzovaného návrhu, rozumného důvodu pro tak zásadní omezení práva na informace, aby mohl dospět k závěru, že odepření informací žadateli splňovalo podmínku nezbytnosti tak, jak stanoví čl. 17 odst. 4 Listiny. Žádný legitimní důvod pak nevyplývá ani z odůvodnění správních rozhodnutí, a jelikož do správního spisu nebyly zařazeny informace, které povinný subjekt odmítl žadateli poskytnout, nelze z něj dovodit ani případný jiný důvod jejich neposkytnutí. Pouze na okraj Ústavní soudÚstavní soud podotýká, že takové opomenutí povinných subjektů bývá zpravidla důvodem vyslovení nepřezkoumatelnosti prvostupňového rozhodnutí nadřízeným správním orgánem, nehledě na to, že znemožňuje nadřízenému orgánu v návaznosti na výsledek odvolacího správního řízení požadované informace přímo poskytnout. Nicméně s ohledem na obsah žádosti by patrně byly požadované informace tvořeny vždy pouze spojením tří typů údajů – o příčině úmrtí a jí odpovídajícím počtu zemřelých v konkrétních časových obdobích. V takovém případě si lze skutečně jen stěží představit rozumný důvod, proč by měly být požadované informace žadateli odepřeny, naopak, jak již naznačil navrhovatel, veřejný zájem na jejich zveřejnění je nesporný a povinnému subjektu by nemělo nic bránit požadované údaje poskytnout.
53.
Závěry přijaté Ústavním soudemÚstavním soudem bude jistě možné vztáhnout i na další žádosti podané ÚZIS podle zákona o svobodném přístupu k informacím, to však neznamená, že by nemohlo být za jiných specifických okolností odepření poskytnutí informací z registrů oprávněné. Pokud by taková situace nastala, je na povinném subjektu, aby se s případnými kolizemi proti sobě stojících rovnocenných práv přezkoumatelným způsobem vypořádal, jejich vzájemným poměřováním vyhodnotil, které z kolidujících základních práv převáží a které naopak bude nutno omezit, a pokud žadateli informace odepře, aby případné rozhodnutí srozumitelně a přesvědčivě odůvodnil.
54.
Požadavky kladené na výkon agendy poskytování informací dle InfZ, zejména pak úroveň správních rozhodnutí vydávaných povinnými subjekty a jejich nadřízenými orgány, se od počátku účinnosti informačního zákona nepoměrně zvýšily. Na její kvalitu nelze rezignovat s poukazem, že se jedná pouze o okrajovou působnost povinných subjektů. Naopak, v současnosti již tvoří poskytování informací dle InfZ nedílnou součást jejich působnosti a tomu je samozřejmě nutno přizpůsobit jejich personální vybavení. Nelze připustit, aby za stavu, kdy jsou obdobné nároky kladeny například na povinné subjekty z řad obcíobcí s minimálním úřednickým aparátem, byla nižší úroveň tolerována orgánům státní správy s nepoměrně větším odborným zázemím. Při rozhodování o odmítnutí žádosti o informace se tak například povinný subjekt nemůže spokojit s pouhým odkazem na zákonné ustanovení. Dle typu povinného subjektu (zejména u vzpomínaných malých územních samospráv) však lze přirozeně předpokládat jisté limity, ačkoliv minimálně elementární a argumentačně podložená přezkoumatelná úvaha o naplnění podmínky nezbytnosti omezení jednoho z konkurujících základních práv by měla být vždy v odůvodnění vydávaného rozhodnutí obsažena. Na tomto místě je třeba poukázat na nezastupitelnou úlohu Ministerstva vnitra jako garanta informačního zákona a jeho metodické výstupy [viz Dokumenty ODK – Ministerstvo vnitra České republiky (mvcr.cz)], které, ačkoliv jsou určeny primárně územním samosprávám, mohou velmi usnadnit činnost kteréhokoliv povinného subjektu.
55.
Z pohledu kontroly norem je nicméně podstatné, že z citované judikatury zdejšího soudu, ale také z judikatury soudů správních je možno dovodit ústavně konformní výklad napadeného ustanovení. V tomto se Ústavní soudÚstavní soud se soudem městským názorově rozchází, a to je důvodem, proč nemohl jeho návrhu vyhovět. Jak připomenul navrhovatel, Ústavní soudÚstavní soud je omezen principem přednosti ústavně konformní interpretace před derogací a principem minimalizace zásahu do pravomoci jiných orgánů veřejné moci, ke kterým se přihlásil v řadě svých rozhodnutí [např. sp. zn. Pl. ÚS 5/96 (N 98/6 SbNU 203; 286/1996 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS-st. 6/98 (ST 6/10 SbNU 254), sp. zn. Pl. ÚS 19/98 (N 19/13 SbNU 131; 38/1999 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 15/98 (N 48/13 SbNU 341; 83/1999 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 4/99 (N 93/14 SbNU 263; 192/1999 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 10/99 (N 150/16 SbNU 115; 290/1999 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 41/02 (N 10/32 SbNU 61; 98/2004 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 92/06 a sp. zn. Pl. ÚS 10/16 (N 83/85 SbNU 439; 182/2017 Sb.)]. Z mnoha myslitelných výkladů zákona je tak třeba v každém případě použít pouze takový výklad, který respektuje ústavní principy (je-li takový výklad možný), a ke zrušení ustanovení zákona pro neústavnost přistoupit teprve tehdy, nelze-li dotčené ustanovení použít, aniž by byla ústavnost porušena.
56.
Zrušením napadeného ustanovení by nadto Ústavní soudÚstavní soud de facto potvrdil postup správních orgánů a jejich výklad, že za dané situace nebylo možno postupovat jinak než požadované informace žadateli odepřít. Zcela by se tak změnil dosavadní náhled na zákonné výluky z informační povinnosti, zejména jejich výklad a nároky na povinné subjekty při jejich aplikaci. Nepřipustil-li by nyní Ústavní soudÚstavní soud jejich ústavně souladný výklad, znamenalo by to propříště, že bude třeba zákonné výluky bezvýjimečně akceptovat, a to až do okamžiku, než budou prohlášeny za neústavní.
57.
Ústavní soudÚstavní soud proto uzavírá, že zákonné omezení informační povinnosti nemůže být bez dalšího konečné, jak o tom ostatně svědčí již zavedená praxe či dostupná judikatura správních soudů. Obdobným způsobem tak byl například překonán zákaz poskytování informací o probíhajícím trestním řízenítrestním řízení [§ 11 odst. 4 písm. a) InfZ]. Lze vzpomenout například judikaturu Nejvyššího správního soudu, který v rozsudku ze dne 1. 12. 2010 sp. zn. 1 As 44/2010 uvedl, že povinné subjekty neposkytnou informace o probíhajícím trestním řízenítrestním řízení pouze poté, co zváží, nakolik je důvod neposkytnutí informace vskutku ospravedlněn naléhavou společenskou potřebou. Obdobně v rozsudku ze dne 5. 6. 2019 sp. zn. 3 As 101/2019 zaznělo, že informace o probíhajícím trestním řízenítrestním řízení podle § 11 odst. 4 písm. a) zákona o svobodném přístupu k informacím není z poskytování zcela vyloučena. Povinný subjekt (potažmo následně soud) musí nejprve zvážit, zda zpřístupnění informace o probíhajícím trestním řízenítrestním řízení bude mít na jeho průběh negativní dopad.
58.
Zákonné výluky sice budou zpravidla korespondovat s důvody omezení práva na informace vyplývajícími z čl. 17 odst. 4 Listiny a čl. 10 odst. 2 Úmluvy, ovšem nemusí tomu tak být vždy. Ústavním soudemÚstavním soudem popsaný postup povinných subjektů při jejich aplikaci a ústavně souladný výklad takové normy (viz zejména body 46 až 52) pak právě i v těchto případech garantují, že sám zákonodárce nebude mít možnost účelově do práva na informace prostřednictvím zákonné úpravy zasáhnout a vyprázdnit je. Na druhou stranu není nezbytné každé takové omezení práva na informace, s ohledem na popsaný postup, explicitně derogovat, nelze však vyloučit, že se některá z nich mohou stát obsoletními.
VIII.
Závěr
59.
Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že bylo-li by napadené ustanovení interpretováno pomocí doslovného gramatického výkladu, nebylo by pochyb o tom, že je v rozporu s ústavním pořádkem, neboť by zasahovalo do základních práv a svobod žadatelů o informace. V takovém případě by Ústavní soudÚstavní soud musel ke zrušení napadeného ustanovení skutečně přistoupit. Jak ovšem vyplývá z výše uvedeného i z již zavedené rozhodovací praxe, existuje ústavně souladný výklad zákonných výluk z informační povinnosti, který je odrazem restriktivního přístupu k nim.
60.
S přihlédnutím ke shora uvedenému nelze mít napadené zákonné ustanovení za rozporné se základním právem na informace dle čl. 17 odst. 4 Listiny, poněvadž jeho použití na navrhovatelem souzený případ nebrání v dosažení ústavně konformního výsledku v řízení o podané správní žalobě. Ve světle řečeného tudíž Ústavní soudÚstavní soud návrh na zrušení napadeného ustanovení zákona o zdravotních službách podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zamítl, neboť neshledal jeho rozpor s ústavním pořádkem.
Předseda Ústavního soudu:
v z. JUDr. Tomková v. r.
místopředsedkyně
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 39/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 39/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Vyhlášeno 16. 2. 2023, částka 22/2023
39
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 13. února 2023
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 17. června 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Líšina| Plzeň-jih| Plzeňský
Víska| Havlíčkův Brod| Kraj Vysočina
Žiželice| Louny| Ústecký
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Nález Ústavního soudu č. 38/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 38/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 24. ledna 2023 sp. zn. Pl. ÚS 44/21 ve věci návrhu na zrušení části ustanovení § 18c odst. 1 zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 16. 2. 2023, částka 22/2023
* Odůvodnění
* I. - Vymezení věci
* II. - Argumentace navrhovatele
* III. - Vyjádření účastníků řízení a České advokátní komory
* IV. - Replika navrhovatele
* V. - Ústní jednání
* VI. - Dikce a kontext napadeného ustanovení
* VII. - Podmínky meritorního posouzení návrhu
* VIII. - Posouzení ústavní konformity legislativního procesu
* IX. - Věcné posouzení návrhu
* X. - Závěr
38
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 44/21 dne 24. ledna 2023 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského, soudkyně a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka (soudce zpravodaj), Radovana Suchánka, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu Městského soudu v Praze na zrušení ustanovení § 18c odst. 1 ve slovech „jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují“ zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů, za účasti Parlamentu jako účastníka řízení, jehož jménem jednají Poslanecká sněmovna a Senát, a vlády a Veřejného ochránce práv jako vedlejších účastníků řízení,
takto:
Ustanovení § 18c odst. 1 ve slovech „jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují, a“ zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů, se uplynutím dne 31. prosince 2023 zrušuje.
Odůvodnění
I.
Vymezení věci
1.
Městský soud v Praze (dále též „navrhovatel“) navrhl podle čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) a § 64 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) zrušení § 18c odst. 1 ve slovech „jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují“ zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o advokacii“).
2.
Ze spisového materiálu se podává, že navrhovatel projednává žalobu proti usnesení České advokátní komory (dále též „Komora“) ze dne 16. 6. 2020 č. j. 10.01 000357/21-005, kterým bylo zastaveno řízení o žádosti o určení advokátaadvokáta k poskytnutí právní porady podle § 18a nebo právní služby podle § 18c zákona o advokacii. V daném případě žalobkyně požádala Komoru o ustanovení advokátaadvokáta k podání ústavní stížnosti proti rozhodnutí Nejvyššího správního soudu ze dne 7. 4. 2021 sp. zn. 16 Kss 77/2020, kterým byl zamítnut její návrh na obnovu kárného řízení ve věcech vedených u Nejvyššího správního soudu pod sp. zn. 16 Kss 6/2017 a 16 Kss 2/2018. Svou žádost odůvodnila tím, že advokátiadvokáti, na které se obrátila, odmítli její zastoupení převzít. V žádosti uvedla, že nesplňuje podmínky pro poskytnutí bezplatné právní pomoci podle příslušných zákonných ustanovení a náklady spojené s právním zastoupením si bude hradit sama. Podle žalobkyně pouze sociální situace žadatele není jediným zákonným důvodem, pro který by žadateli vzniklo právo na určení advokátaadvokáta k poskytnutí právní služby. Česká advokátní komora žádost posoudila jako zjevně právně nepřípustnou s odůvodněním, že žalobkyně požádala o určení advokátaadvokáta k poskytnutí právní služby podle § 18c zákona o advokacii, avšak nikoliv bezplatně. Komora konstatovala, že od 1. 7. 2018 je oprávněna určovat advokátyadvokáty podle uvedeného ustanovení pouze k poskytování bezplatných právních služeb, a to i za situace, že se žadateli nepodařilo najít advokátaadvokáta, který by byl ochoten se věci ujmout.
3.
Městský soud v Praze při projednávání předmětné žaloby dospěl k závěru, že ustanovení § 18c odst. 1 ve slovech „jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují“ zákona o advokacii, které bylo použito v uvedeném řízení, je v rozporu s ústavním pořádkem, konkrétně s čl. 36 odst. 1 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). Z tohoto důvodu navrhovatel usnesením ze dne 18. 11. 2021 sp. zn. 6 A 101/2021 přerušil řízení žalobkyně proti výše uvedenému rozhodnutí České advokátní komory a předložil věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu s návrhem na zrušení § 18c odst. 1 zákona o advokacii ve slovech „jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují“.
II.
Argumentace navrhovatele
4.
Navrhovatel uvádí, že přestože jsou pro určení advokátaadvokáta stanoveny i další zákonné podmínky (např. v § 18c odst. 3 zákona o advokacii), tyto zákonné podmínky nebyly pro rozhodování Komory relevantní. Navrhovatel tak musel posoudit ústavnost § 18c odst. 1 zákona o advokacii.
5.
Navrhovatel vyjadřuje názor, že v důsledku napadené úpravy dochází k omezení práva na přístup k soudu, neboť fyzická osoba, jíž se nepodařilo zajistit si advokátaadvokáta na smluvním základě a která nesplňuje podmínku příjmových a majetkových poměrů, nemůže zahájit řízení, jehož procesní podmínku představuje zastoupení advokátemadvokátem. Za takové situace se účastník řízení nemůže domoci přístupu k soudu v řízení o ústavní stížnosti, neboť jeho podání nesplňuje procesní podmínky podle zákona o Ústavním soudu.
6.
Navrhovatel poukazuje na to, že napadené ustanovení bylo do zákona o advokacii vloženo novelou provedenou zákonem č. 258/2017 Sb., který nabyl účinnosti dnem 1. 7. 2018. Touto novelou došlo ke změně dosavadní právní úpravy, která omezení možnosti ustanovení advokátaadvokáta na smluvním základě nestanovila. Podle § 18 odst. 2 zákona o advokacii ve znění účinném do 30. 6. 2018 měl toto právo každý účastník, který splnil další zákonné podmínky. Napadené ustanovení bylo součástí pozměňovacího návrhu poslankyně prof. Heleny Válkové k tisku Poslanecké sněmovny č. 853. Z protokolu o projednávání v Poslanecké sněmovně ze dne 24. 5. 2017 vyplývá, že se mělo jednat původně o materiál Ministerstva spravedlnosti k řešení bezplatné právní pomoci. Ten nakonec nebyl předložen, a proto obsahově obdobnou problematiku vypracovala jako pozměňovací návrh poslankyně prof. Helena Válková. Z těsnopiseckého zápisu není patrné, z jakého důvodu se původní koncepce určení advokátaadvokáta Českou advokátní komorou zúžila na poskytování bezplatné právní pomoci, resp. proč byl okruh osob, jimž lze ustanovit advokátaadvokáta Českou advokátní komorou, zúžen pouze na osoby, u nichž to odůvodňují příjmové a majetkové poměry.
7.
Podle navrhovatele dochází v důsledku aplikace § 18c odst. 1 zákona o advokacii k zabránění přístupu k Ústavnímu souduÚstavnímu soudu těm fyzickým osobám, které nesplňují podmínku příjmových a majetkových poměrů a které se nemohou dohodnout o zastupování s konkrétním advokátemadvokátem.
III.
Vyjádření účastníků řízení a České advokátní komory
8.
Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona o Ústavním soudu zaslal návrh komorám Parlamentu České republiky, jednajícím jménem účastníka řízení, a dále vládě a Veřejnému ochránci práv (dále též jen „ochránce“) jako orgánům, které jsou oprávněny vstoupit do řízení jako vedlejší účastníci řízení. Současně požádal o vyjádření Českou advokátní komoru jako stavovskou organizaci advokátůadvokátů.
a)
Vyjádření Poslanecké sněmovny
9.
Za Poslaneckou sněmovnu se vyjádřila její předsedkyně Ing. Markéta Pekarová Adamová, která uvedla, že napadené ustanovení bylo do zákona o advokacii vloženo novelizací provedenou zákonem č. 258/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů. Návrh tohoto zákona předložila Poslanecké sněmovně skupina poslanců dne 29. 6. 2016 a byl rozeslán poslancům jako sněmovní tisk č. 853 v 7. volebním období. Poslanecká sněmovna s návrhem zákona vyslovila souhlas, kdy v závěrečném hlasování dne 24. 5. 2017 z přítomných 145 poslankyň a poslanců pro návrh hlasovalo 136 a proti návrhu nehlasoval nikdo. Předsedkyně Poslanecké sněmovny doplnila, že napadené ustanovení bylo schváleno ve znění pozměňovacího návrhu, podaného poslankyní prof. Helenou Válkovou pod číslem sněmovního dokumentu 6285. Poslanecká sněmovna postoupila dne 22. 6. 2017 návrh zákona Senátu, který s návrhem zákona vyslovil dne 20. 7. 2017 souhlas. Prezident republiky zákon podepsal dne 1. 8. 2017. Ve Sbírce zákonů byl zákon vyhlášen dne 18. 8. 2017.
b)
Vyjádření Senátu
10.
Za Senát se vyjádřil jeho předseda RNDr. Miloš Vystrčil, který konstatoval, že napadené ustanovení tvoří součást komplexu ustanovení § 18a až 18d, vložených do zákona o advokacii zákonem č. 258/2017 Sb., představujících koncepční změnu určování advokátůadvokátů Komorou k poskytnutí právní služby ve srovnání s dosavadní úpravou obsaženou v § 18 zákona o advokacii. Zatímco podle původní koncepce byla základní podmínkou určení advokátaadvokáta objektivní nemožnost domoci se poskytnutí právních služeb, přičemž majetkové poměry byly rozhodné pouze pro určení advokátaadvokáta k poskytnutí právní služby bezplatně či za sníženou odměnu, nová koncepce směřuje k systémovému řešení poskytování bezplatné právní pomoci, kdy se podmínka nemajetnosti stává určující.
11.
Předseda Senátu dále uvedl, že návrh zákona č. 258/2017 Sb. byl Senátu postoupen Poslaneckou sněmovnou dne 26. 6. 2017 a byl projednáván jako tisk 144. Předkladatelé napadenou úpravu zasadili do kontextu snahy o systémové řešení poskytování bezplatné právní pomoci. Okolnosti vzniku napadené úpravy předkladatelé popsali obdobným způsobem jako navrhovatel, kdy poslanecký návrh zákona přejímal návrh Ministerstva spravedlnosti, který nebyl s ohledem na končící volební období Poslanecké sněmovny již vládou předložen. K obsahu napadeného ustanovení v rámci obecné rozpravy nevystoupili žádný senátor ani senátorka. Na základě návrhu ústavně-právního výboru Senát hlasoval o návrhu zákona ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou. V hlasování se z 52 přítomných senátorů a senátorek vyslovilo 50 pro návrh, proti nebyl nikdo. Usnesením č. 247 ze dne 20. 7. 2017 Senát návrh zákona schválil ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou. Předseda Senátu konstatoval, že napadená ustanovení byla přijata v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem s tím, že ponechává na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil jejich ústavnost.
c)
Vyjádření vlády
12.
Vláda sdělila, že vstupuje do řízení, a navrhla zamítnutí návrhu. Zmocnila ministra pro legislativu JUDr. MgA. Michala Šalomouna, Ph.D., aby ve spolupráci s ministrem spravedlnosti vypracoval vyjádření vlády k návrhu, a zmocnila ministra spravedlnosti k zastupování vlády v tomto řízení.
13.
Ve vyjádření vláda nejprve na základě vybraných rozhodnutí dovozuje, že z judikatury Evropského soudu pro lidská práva (dále jen „ESLP“) vyplývá, že účastníkům řízení není nutné zajistit naprostou „rovnost zbraní“. Může tak existovat systém právní pomoci, který stanoví podmínky pro její poskytnutí, ty však musí poskytovat dostatečné záruky před svévolí. Podle vlády bylo účelem předmětné novelizace zákona o advokacii upravit subsidiární systém státem garantované právní pomoci tak, aby doplňoval existující způsoby, založené jednak na obecném principu smluvní volnosti na trhu poskytování právních služeb advokátyadvokáty, státem podporované činnosti nevládních neziskových organizací (např. občanských poraden), a postupy upravené jednotlivými procesními předpisy. Vláda uvedla, že podle § 18 odst. 2 zákona o advokacii ve znění účinném do 30. 6. 2018 bylo určení advokátaadvokáta Komorou vázáno na současné splnění podmínek, kdy žadatel nesplňoval podmínky pro ustanovení advokátaadvokáta soudem, nebyl schopen se domoci poskytnutí právních služeb a písemně požádal Komoru o určení advokátaadvokáta. Splnění druhé podmínky musel žadatel doložit písemným potvrzením několika advokátůadvokátů, které oslovil a kteří odmítli se jeho věci ujmout. Fakultativně mohla Komora rozhodnout o poskytnutí právní pomoci bezplatně nebo za sníženou odměnu, pokud to odůvodňovaly příjmové a majetkové poměry žadatele. Nová právní úprava obsažená v § 18 a násl. zákona o advokacii se týká podmínek zajištění tzv. bezplatné právní pomoci ve formě právních porad (§ 18a a § 18b) a právních služeb osobám, které splňují zákonné podmínky (§ 18c). Podle vlády tak nová právní úprava posílila práva fyzických i právnických osob, které by v důsledku svých finančních a majetkových poměrů mohly být omezeny na právech vyplývajících z Listiny a mezinárodních závazků České republiky.
14.
I s ohledem na počet Komorou evidovaných advokátůadvokátů poskytujících právní služby, přesahující v současné době 14 000, zákon preferuje smluvní zastoupení po vzájemné dohodě obou (všech) smluvních stran. Úkolem státu je pak zajistit právní pomoc těm skupinám, které tuto možnost nemají z důvodů příjmových a majetkových poměrů, a tím jim umožnit kvalifikovaně hájit svá práva a zájmy. Vláda vyjadřuje názor, že není dán důvod k tomu, aby stát zasahoval do systému právní pomoci, který je funkční a předvídatelný a který je bez výjimky schopen uspokojit poptávku po právních službách. Nefunkčnost nebo neústavnost tohoto systému nelze dovozovat z eventuálních a ojedinělých případů, kdy účastník řízení tvrdí, že zatím nebyl schopen si zajistit právní pomoc za úplatu individuálně. Problémy spojené s praktickou nedostupností právních služeb poskytovaných advokátyadvokáty nejsou signalizovány ani z činnosti Ministerstva spravedlnosti.
15.
Lze namítat, že vypuštěním povinnosti Komory určit žadateli advokátaadvokáta v případě, kdy nejde o žadatele v nepříznivé ekonomické situaci, došlo částečně ke snížení dosavadního standardu dostupnosti právních služeb těchto osob. Podle vlády je však změna učiněná zákonem č. 258/2017 Sb. racionálně zdůvodněna, plně odpovídá povinnostem, které pro Českou republiku vyplývají z mezinárodních závazků, a nepředstavuje nepřípustný zásah do práv zaručených Listinou. Vyhověním návrhu by bylo založeno právo každého žadatele na bezplatnou právní pomoc bez ohledu na jeho příjmové a majetkové poměry, což by nebylo akceptovatelné. Vláda proto navrhla zamítnutí předmětného návrhu.
d)
Vyjádření Veřejného ochránce práv
16.
Veřejný ochránce práv ve svém vyjádření sdělil, že se rozhodl vstoupit do řízení. Uvedl, že napadenou úpravu považuje za ohrožení práva na přístup k soudu ve smyslu čl. 36 odst. 1 Listiny a práva na zajištění právní pomoci ve smyslu čl. 37 odst. 2 Listiny. Upozorňuje na to, že nejde pouze o možnost obrátit se na Ústavní soudÚstavní soud, ale v případech osob, které nesplňují podmínky pro ustanovení zástupce podle občanského soudního řádu či soudního řádu správního a zároveň jsou z různých důvodů odmítnuty advokátyadvokáty, také o dostupnost právní ochrany u obou nejvyšších soudů. V neposlední řadě jde též o možnost obrátit se na tyto soudy kvalifikovaným podáním.
17.
Ochránce poukazuje na to, že předmětná změna zákona o advokacii, připravená jako kompromis ve spolupráci s Ministerstvem spravedlnosti, byla předložena jako pozměňovací návrh k poslaneckému návrhu zákona, který ovšem řešil odlišnou problematiku. Připravovaná úprava bezplatné právní pomoci, která prošla řádným připomínkovým řízením, zůstala neprojednána. Důsledky předmětné novelizace zákona o advokacii ochránce považuje za velmi závažné. Poukazuje na to, že za současného znění zákona je právní pomoc zajištěna pouze v nejnutnějších sociálních případech. Záchrannou síť pro ostatní případy vytvářel zákon o advokacii, který v důsledku předmětné novelizace tuto roli ztratil, neboť určení advokátaadvokáta se týká jen těch žadatelů, jejichž příjmové a majetkové poměry to odůvodňují. Absence dostatečných finančních prostředků není však jediným důvodem, proč je problematické získat odbornou právní pomoc. Mezi jiné důvody patří např. složitost sporu ve spojení s jeho nízkou lukrativitou, zatížení advokátůadvokátů či kontroverze, které může spor vzbudit. V těchto případech může být reálně problematické sehnat v rámci uzavřeného a často relativně krátkého časového intervalu odbornou pomoc. Ochránce dále uvedl poznatky ze své činnosti, kdy bylo nezbytné určit advokátaadvokáta i bez odůvodnění příjmovými a majetkovými poměry. Například šlo o zastoupení menších měst či obcíobcí, kdy je složité najít právního zástupce, který není ve střetu zájmů, neboť poskytuje služby dané obciobci, nebo případy starších osob, které nejsou schopny si zajistit advokátaadvokáta ze zdravotních či jiných důvodů, ačkoliv prostředky k zajištění advokátní pomoci mají, či případy složitých sporů s nejistým výsledem, jakými jsou spory mezi vlastníky bytů. Apriorní znemožnění získání právní pomoci vyloučením části osob z pozitivní úpravy se může jevit efektivním nástrojem, že toto právo nebude zneužito v případech zjevně neúčelného uplatňování práva. Takový postup by měl však být uplatňován ve vztahu ke konkrétním případům, nikoliv prostřednictvím popření samotné existence ústavně zaručeného práva.
18.
Ochránce považuje napadenou úpravu za „pravou, otevřenou a nevědomou mezeru v právu“, která omezuje realizaci ústavně garantovaného práva na právní pomoc a přístup k vrcholným soudům a Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. Tuto mezeru nelze podle jeho názoru odstranit výkladem či subsidiární aplikací občanského soudního řádu, soudního řádu správního či trestního řádu; zásah do práva na přístup k soudu a na právní pomoc je třeba řešit cestou derogace, jak navrhuje Městský soud v Praze. Ochránce také poukazuje na to, že napadená úprava budí pochybnosti o tom, zda se nedostává do kolize s čl. 3 odst. 1 Listiny.
e)
Vyjádření České advokátní komory
19.
Česká advokátní komora ve svém stanovisku konstatovala, že s návrhem nesouhlasí. Odkázala především na odůvodnění pozměňovacího návrhu poslankyně prof. Heleny Válkové k předmětnému sněmovnímu tisku č. 853, z něhož vyplývá, že účelem změny zákona o advokacii provedené zákonem č. 258/2017 Sb. bylo upravit subsidiární systém právní pomoci, který by doplňoval existující způsoby. Komora zdůraznila, že základním předpokladem přístupu k právní pomoci jsou finanční prostředky, které musí klient vynaložit za účelem získání zastoupení advokátemadvokátem. Pouze pro případ, že klient tyto prostředky nemá, nastupuje státní regulace, která prostřednictvím tzv. „práva chudých“ vytváří záchranný sociální systém, na jehož základě umožňuje těmto osobám přístup ke spravedlnosti. Proto předmětná úprava nezahrnuje určování advokátaadvokáta pro klienty, kteří v postavení této slabší strany nejsou a pomoc státu nepotřebují. S odkazem na usnesení Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. III. ÚS 296/97 ze dne 17. 3. 1998 (U 20/10 SbNU 409) Komora uvádí, že podoba systému právní pomoci je zcela v gesci zákonodárce. Na tomto principu neshledává nic neústavního, zejména s ohledem na vysoký počet advokátůadvokátů (ke dni podání vyjádření činil počet aktivních advokátůadvokátů, kteří mohou zájemci poskytnout požadované právní služby 12 419). Tento robustní systém, založený na hospodářské soutěži advokátůadvokátů, je podle Komory schopen uspokojit veškerou poptávku po právních službách, a to bez výjimky. Povinnost České advokátní komory určit advokátaadvokáta k poskytnutí právních služeb za úplatu by narušovala hospodářskou soutěž ve smyslu § 19a zákona č. 143/2001 Sb., o ochraně hospodářské soutěže a o změně některých zákonů (zákon o ochraně hospodářské soutěže), ve znění pozdějších předpisů.
20.
Komora se dále vyjádřila k tvrzením žalobkyně v řízení o správní žalobě vedeném před navrhovatelem a k otázce role advokátaadvokáta v případech povinného zastoupení. Zdůraznila, že odmítnutí zastupovat klienta v řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem může být nikoli projevem neochoty advokátaadvokáta právní službu poskytnout, a tedy znakem nefunkčnosti „základního systému právní pomoci spočívajícího v hospodářské soutěži advokátůadvokátů“, ale především vyslovením právního názoru na věc, se kterým se klient odmítá ztotožnit. Na základě výše uvedených důvodů Česká advokátní komora navrhla zamítnutí návrhu.
IV.
Replika navrhovatele
21.
Ústavní soudÚstavní soud zaslal obdržená vyjádření navrhovateli k replice. Navrhovatel uvedl, že vyjádření Veřejného ochránce práv ilustruje významnější dopad napadené úpravy a značně relativizuje argument vlády, že k žádným problémům při její aplikaci nedochází.
22.
K vyjádření vlády navrhovatel konstatoval, že v něm nenalezl odpověď na otázku, jakým způsobem lze vyložit právní normu v tom smyslu, že přístup účastníka řízení k soudu je umožněn v případech, kdy je vyžadováno právní zastoupení advokátemadvokátem a kdy není toto zastoupení pro účastníka řízení k dispozici. Navrhovatel nesouhlasí s argumentem, že po odmítnutí může účastník řízení oslovovat další advokátyadvokáty z celkového jejich množství 14 000. Tato argumentace nijak nesouvisí s předmětem soudního řízení, v němž je napadeno přímo rozhodnutí České advokátní komory, kterým bylo zastaveno řízení o určení advokátaadvokáta.
23.
Navrhovatel dále uvedl, že ani ve vyjádření Komory nenašel jediný odkaz na platnou právní úpravu, podle níž by bylo možné účastníku řízení, jehož výdělkové a majetkové poměry to vylučují, ustanovit advokátaadvokáta v případě, kdy je toto zastoupení povinné. Rozbor toho, kde a jak je nutný advokátní přímus či co je myšleno rovností „zbraní“ v řízení, neřeší základní předpoklad, že účastníku řízení je přístup k soudu vůbec odepřen. Navrhovatel nikde netvrdil, že by advokátní zastoupení mělo či muselo být poskytováno zdarma. K této argumentaci pak navrhovatel poukazuje na znění § 18 zákona o advokacii ve znění účinném do 30. 6. 2018 a tehdejší běžnou praxi, kdy ustanovení advokátaadvokáta samo o sobě neznamenalo právo na bezplatnou právní pomoc a ta mohla být zpoplatněna, aniž by bylo navrhovateli známo, že by to činilo nějaké praktické obtíže.
V.
Ústní jednání
24.
Ústavní soudÚstavní soud v souladu s ustanovením § 44 zákona o Ústavním soudu uvážil, že ve věci není třeba konat ústní jednání, neboť by nijak nepřispělo k dalšímu, resp. hlubšímu objasnění věci, než jak se s ní seznámil z písemných úkonů navrhovatele a účastníků řízení. Nenařízení ústního jednání odůvodňuje i skutečnost, že Ústavní soud nepovažoval ani za potřebné provádět dokazování.
VI.
Dikce a kontext napadeného ustanovení
25.
Napadená část ustanovení je vyznačena tučně:
§ 18c odst. 1
26.
„(1) Žadatel, jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují, a který není ve věci, v níž žádá poskytnutí právní služby, zastoupen jiným advokátemadvokátem nebo osobou podle § 2 odst. 2 písm. a), má právo, aby mu Komora určila advokátaadvokáta k poskytnutí právní služby. V téže věci může být žadateli určen Komorou advokátadvokát pouze jednou; to neplatí, odmítne-li v této věci dříve určený advokátadvokát poskytnout právní služby z důvodů uvedených v § 19, nebo nastane-li situace uvedená v § 20 odst. 2.“
VII.
Podmínky meritorního posouzení návrhu
27.
Ústavní soudÚstavní soud předně posuzoval, zda jsou splněny všechny předpoklady k projednání návrhu podle čl. 87 odst. 1 písm. a) a čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu. Návrh zjevně splňuje veškeré formální i obsahové náležitosti stanovené zákonem o Ústavním soudu.
28.
Podle ustanovení čl. 95 odst. 2 Ústavy dojde-li soud k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem, předloží věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu k projednání. Tuto úpravu dále rozvádí ustanovení § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, podle kterého návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení je oprávněn podat též soud v souvislosti se svou rozhodovací činností podle čl. 95 odst. 2 Ústavy. K tomu, aby obecný soud mohl zpochybnit ústavnost konkrétního zákona, resp. jeho jednotlivého ustanovení a věc předložit Ústavnímu souduÚstavnímu soudu, je přitom nezbytná jeho reálná aplikace, a nikoli jen jeho hypotetické použití, resp. jiné širší souvislosti [srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 33/09 ze dne 29. 9. 2010 (N 205/58 SbNU 827; 332/2010 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 11/10 ze dne 6. 9. 2011 (N 148/62 SbNU 277; 314/2011 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 14/15 ze dne 2. 2. 2016 (N 22/80 SbNU 257; 87/2016 Sb.) a usnesení sp. zn. Pl. ÚS 12/08 ze dne 2. 12. 2008 (U 12/51 SbNU 823)]. Jinak řečeno, musí jít o zákon (či jeho část), který překáží dosažení žádoucího (ústavně konformního) výsledku. Nebyl-li by odstraněn, byl by výsledek probíhajícího řízení jiný [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 49/10 ze dne 28. 1. 2014 (N 10/72 SbNU 111; 44/2014 Sb.)].
29.
Ústavní soudÚstavní soud shledal, že Městskému soudu v Praze svědčí aktivní procesní legitimace k podání návrhu na zrušení napadeného ustanovení zákona o advokacii, neboť má být použito v řízení o správní žalobě, které se před ním vede. Aplikací napadeného ustanovení by v řízení vedeném před navrhovatelem nastal následek, který shledává neústavním, přičemž neústavnost spatřuje v porušení čl. 36 odst. 1 Listiny.
VIII.
Posouzení ústavní konformity legislativního procesu
30.
V řízení o kontrole norem Ústavní soudÚstavní soud podle ustanovení § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., nejprve posuzuje, zda napadený zákon byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. V posuzovaném případě Ústavní soudÚstavní soud z vyjádření účastníků řízení a ze sněmovních tisků veřejně dostupných (na adrese http://www.psp.cz) shledal, že napadené ustanovení zákona o advokacii bylo přijato v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem.
IX.
Věcné posouzení návrhu
a)
Obecná východiska
31.
Z návrhu se podává, že protiústavnost napadeného ustanovení je spatřována především v rozporu s čl. 36 odst. 1 Listiny, který stanoví, že každý se může domáhat stanoveným postupem svého práva u nezávislého a nestranného soudu a ve stanovených případech u jiného orgánu. Podstata argumentace navrhovatele spočívá v tom, že aplikací ustanovení § 18c odst. 1 zákona o advokacii je odepřen přístup k soudu fyzickým osobám v řízeních, jejichž procesní podmínkou je zastoupení advokátemadvokátem, kterým se nepodařilo zajistit si poskytnutí právních služeb na smluvním základě, a současně nejde o případ zastupování odůvodněný příjmovými a majetkovými poměry.
32.
Ústavní soudÚstavní soud v řadě svých rozhodnutí vyložil obsah práva na přístup k soudu. Zdůraznil jeho význam jako jedné z výchozích složek práva na spravedlivý (řádný) proces, a tedy i práva na soudní ochranu zaručeného čl. 36 odst. 1 Listiny [srov. např. nález sp. zn. II. ÚS 3237/20 ze dne 3. 12. 2021 či sp. zn. I. ÚS 1618/15 ze dne 29. 3. 2016 (N 51/80 SbNU 623)]. Nezbytným předpokladem pro garantování přístupu k soudu je právo na právní pomoc včetně práva na účinnou právní ochranu, které vede i k naplnění rovnosti účastníků řízení podle čl. 37 odst. 3 Listiny a čl. 96 odst. 1 Ústavy [srov. nálezy sp. zn. IV. ÚS 682/16 ze dne 21. 3. 2017 (N 46/84 SbNU 541) či sp. zn. I. ÚS 630/16 ze dne 29. 11. 2016 (N 227/83 SbNU 535)]. Právo na právní pomoc zakotvuje čl. 37 odst. 2 Listiny, kde je výslovně stanoveno, že každý má právo na právní pomoc v řízení před soudy, jinými státními orgány či orgány veřejné správy, a to od počátku tohoto řízení.
33.
Právo na právní pomoc náleží každému, jeho subjektem je tedy každá fyzická i právnická osoba. Ústavní soudÚstavní soud ve své judikatuře také zdůrazňuje vztah práva na právní pomoc k zákazu diskriminace zakotvenému v čl. 3 odst. 1 Listiny, který stanoví, že základní práva a svobody náleží všem osobám bez rozdílu (též ve vztahu k majetku). Právo na právní pomoc musí být zajištěno všem, tedy jak osobám majetným, tak nemajetným [srov. nález sp. zn. IV. ÚS 2334/17 ze dne 21. 11. 2017 (N 216/87 SbNU 487)]. Také komentář k Listině zdůrazňuje, že čl. 37 odst. 2 Listiny „jednoznačně zakotvuje právo na právní pomoc každému, kdo o to požádá, a to v jakémkoli typu řízení před orgánem veřejné moci od jeho počátku. Tedy v řízení soudním, správním, a tedy i přestupkovém, i kdyby o tom zákon mlčel“ (BAŇOUCH, H. In: WAGNEROVÁ, E. a kol. Listina základních práv a svobod. Komentář. Praha: Wolters Kluwer, 2012, str. 774).
34.
Ústavní soudÚstavní soud k interpretaci práva na právní pomoc dále uvádí, že toto právo má dvojí povahu. Zaručuje jednak právo na právní pomoc každému, tedy aby se mohl nechat v řízení zastupovat osobou znalou práva (zpravidla advokátemadvokátem), přičemž do tohoto práva může stát zasahovat jen zcela výjimečně, například z důvodu zneužití práva. Současně však právo na právní pomoc stanovuje pozitivní závazky, které musí stát plnit [viz nálezy sp. zn. I. ÚS 3849/11 ze dne 12. 8. 2014 (N 151/74 SbNU 289), sp. zn. I. ÚS 4120/17 ze dne 13. 7. 2018 (N 124/90 SbNU 89) či sp. zn. II. ÚS 1866/20 ze dne 1. 9. 2020 (N 175/102 SbNU 45)]. Přestože jsou tyto pozitivní závazky v judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu formulovány především ve vztahu k dostupnosti bezplatné právní pomoci, výchozím se jeví princip umožnit přístup k soudu, tedy zajištění práva na právní pomoc v obecné rovině. Stát musí zajistit, že účastníci řízení mají přístup k právní pomoci prakticky a účinně, a nikoliv pouze teoreticky. „Právní pomoc se vztahuje na všechny fáze řízení a nepochybně zahrnuje i právní pomoc při podávání opravných prostředků“ [nález sp. zn. IV. ÚS 561/01 ze dne 3. 12. 2001 (N 190/24 SbNU 411)]. „Tím spíše jsou pak nesporné pozitivní závazky státu na zajištění právní pomoci v řízení, v němž je právní zastoupení obligatorní, účastník řízení je nemajetný a navíc formální podmínky příslušného podání, které má účastník řízení zpracovat, jsou mimořádně přísné.“ (nález sp. zn. I. ÚS 4120/17). Z požadavku, aby ústavně zaručené právo na právní pomoc bylo v praxi účinné, Ústavní soudÚstavní soud dovozuje povinnost všech orgánů veřejné moci „vykládat instituty podústavního práva při zohlednění základního práva na právní pomoc a způsobem, který toto právo respektuje a podporuje, a nikoliv tak, že je v důsledku popírá“ (srov. nález sp. zn. I. ÚS 630/16).
35.
Z obdobného principu vychází i interpretace čl. 6 odst. 1 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“). Judikatura ESLP k obsahu a limitům práva na přístup k soudu a práva na právní pomoc vychází z principu, podle něhož právo na přístup k soudu není absolutní a může podléhat omezením. Ta však nesmějí ztěžovat nebo omezovat jednotlivci přístup takovým způsobem nebo do té míry, že by tím bylo zasaženo do samé podstaty práva. K tomu srov. rozsudek ve věci Stanev proti Bulharsku (velký senát) ze dne 17. 1. 2012 č. 36760/06, § 229; rozsudek ve věci Baka proti Maďarsku (velký senát) ze dne 23. 6. 2016 č. 20261/12, § 120; rozsudek ve věci Naït-Liman proti Švýcarsku ze dne 15. 3. 2018 č. 51357/07, § 113; rozsudek ve věci Philis proti Řecku ze dne 27. 8. 1991 č. 14003/88, § 59; rozsudek ve věci De Geouffre de la Pradelle proti Francii ze dne 16. 12. 1992 č. 12964/87, § 28 (srov. Guide on Article 6 of the European Convention on Human Rights. Strasbourg: European Court for Human Rights, 2021, str. 14).
36.
Z hlediska práva na právní pomoc ESLP rozlišuje mezi jednotlivými typy řízení, kdy čl. 6 Úmluvy výslovně zaručuje právo poradit se, být obhajován a být zastupován v trestním řízenítrestním řízení. Zajištění právní pomoci v jiných než trestních řízeníchtrestních řízeních pak závisí na konkrétních okolnostech případu a povaze dané věci. Jedním ze základních kritérií při posuzování existence pozitivní povinnosti státu zajistit právní pomoc i v jiných než trestních řízeních je situace, kdy je právní pomoc nezbytná pro účinný přístup k soudu (rozsudek ve věci Airey proti Irsku ze dne 9. 10. 1979 č. 6289/73, § 26). Přestože ESLP ponechává konkrétní podobu systému právní pomoci, v jehož rámci jsou stanoveny podmínky pro její poskytnutí, na zákonodárství členských států, současně stanoví, že tyto systémy musí jednotlivcům poskytovat dostatečné záruky ochrany před svévolí. Dalším základním principem vyplývajícím z judikatury ESLP je tedy zamezení svévole při realizaci práva na právní pomoc, a to ve všech typech řízení.
b)
Přezkum napadeného ustanovení
37.
Na zákonné úrovni je právo na právní pomoc v České republice upraveno ve formě několika institutů. Jedním z nich je ustanovení zástupce účastníkovi řízení, který splňuje předpoklady pro osvobození od soudních poplatků podle § 30 odst. 2 občanského soudního řádu, obdobnou úpravu ustanovování zástupce zakotvuje soudní řád správní v § 35 odst. 10. Nárok na obhajobu bezplatnou nebo za sníženou odměnu je upraven také v § 33 trestního řádu ve vztahu k obviněnému a v § 51a trestního řádu ve vztahu k poškozeným. Ve všech případech jde o tzv. bezplatnou právní pomoc, resp. ustanovení zástupce soudem účastníkovi řízení, u něhož je to odůvodněno finančními poměry.
38.
Vedle těchto případů ustanovování zástupce soudem zakotvují právo na určení advokátaadvokáta Českou advokátní komorou k poskytnutí právních služeb § 18—18c zákona o advokacii, jejichž součástí je i napadené ustanovení. Podle zákona o advokacii má žadatel, který nesplňuje podmínky pro ustanovení advokátaadvokáta soudem podle výše uvedených právních předpisů a ani si nemůže zajistit poskytnutí právních služeb jinak, právo, aby mu Komora na základě jeho včasné žádosti určila advokátaadvokáta k poskytnutí právní porady nebo právní služby. Konkrétní postup při určení advokátaadvokáta je upraven v ustanoveních § 18a až 18c a v § 23 zákona o advokacii. Napadená úprava poskytování právních služeb váže právo žádat Komoru o určení advokátaadvokáta k poskytnutí právní služby na příjmové a majetkové poměry žadatele.
39.
K posouzení, zda napadené zákonné ustanovení představuje odepření práva na přístup k soudu zaručeného v čl. 36 odst. 1 Listiny, Ústavní soudÚstavní soud použil test proporcionality, který standardně slouží k přezkumu ústavnosti zásahů do základních práv a svobod [např. nález sp. zn. Pl. ÚS 38/04 ze dne 20. 6. 2006 (N 125/41 SbNU 551; 409/2006 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 2/17 ze dne 18. 7. 2017 (N 125/86 SbNU 131; 313/2017 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 38/17 ze dne 11. 2. 2020 (N 22/98 SbNU 257; 149/2020 Sb.) či sp. zn. Pl. ÚS 23/20 ze dne 18. 5. 2021 (230/2021 Sb.)]. Na základě tohoto testu Ústavní soud vyžaduje, aby v případech střetů základních práv či svobod s veřejným zájmem nebo s jinými základními právy či svobodami zásah sledoval legitimní cíl a zároveň byl vůči tomuto sledovanému cíli přiměřený.
40.
Posouzení přípustnosti daného zásahu podle zásady proporcionality zahrnuje tři kroky. Prvním z nich je posouzení způsobilosti (vhodnosti) naplnění účelu, kdy se zjišťuje, zda je konkrétní opatření vůbec schopno dosáhnout zamýšleného cíle, tedy ochrany jiného základního práva nebo veřejného zájmu. Dále se ve druhém kroku posuzuje potřebnost, kdy se zkoumá, zda byl při výběru prostředků použit ten, který je k základnímu právu nejšetrnější. Konečně je hodnocena přiměřenost (v užším smyslu), tj. zda újma na základním právu není nepřiměřená ve vazbě na zamýšlený cíl. Opatření omezující základní práva tedy nesmějí, jde-li o kolizi základního práva či svobody s veřejným zájmem, svými negativními důsledky převyšovat pozitiva, která představuje veřejný zájem na daných opatřeních [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 27/16 ze dne 18. 12. 2018 (N 200/91 SbNU 485; 51/2019 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 38/17 či sp. zn. Pl. ÚS 21/18 ze dne 14. 5. 2019 ve znění opravného usnesení ze dne 3. 7. 2019 (N 77/94 SbNU 54; 173/2019 Sb.)].
41.
Ústavní soudÚstavní soud návrh posoudil a dospěl k závěru, že napadené ustanovení neobstojí již při provedení prvního kroku testu proporcionality, tj. při posouzení, zda je způsobilé dosáhnout zamýšleného cíle. Předně je třeba uvést, že v důvodové zprávě ani v dalších relevantních podkladech není žádný cíl uvedené úpravy ve vztahu k vypuštění možnosti určení advokátaadvokáta Komorou k poskytnutí právní služby v případě jiných než sociálních důvodů identifikován a ani z nich nijak nevyplývá.
42.
Napadené ustanovení – jak je uvedeno i ve vyjádření účastníků řízení – bylo do zákona o advokacii vloženo novelizací provedenou zákonem č. 258/2017 Sb., kterým se s účinností k 1. 7. 2018 změnil text § 18 zákona o advokacii. Do 30. 6. 2018 bylo určení advokátaadvokáta k poskytnutí právních služeb upraveno v § 18 odst. 2 zákona o advokacii, který stanovil, že: „Ten, kdo nesplňuje podmínky pro ustanovení advokátaadvokáta soudem podle zvláštních právních předpisů a ani se nemůže domoci poskytnutí právních služeb podle tohoto zákona (dále jen ,žadatel‘), má právo, aby mu Komora na základě jeho včasného návrhu advokátaadvokáta určila.“ Zákon č. 258/2017 Sb. změnil ustanovení § 18 odst. 2 následovně: „Ten, kdo nesplňuje podmínky pro ustanovení advokátaadvokáta soudem podle zvláštních právních předpisů a ani si nemůže zajistit poskytnutí právních služeb jinak (dále jen ,žadatel‘), má právo, aby mu Komora na základě jeho včasné žádosti určila advokátaadvokáta k poskytnutí a) právní porady podle § 18a nebo b) právní služby podle § 18c.“ Novelou byly dále vloženy § 18a až 18d, které upravují právo na určení advokátaadvokáta (§ 18a až 18c), a vedení seznamu žadatelů a advokátůadvokátů pro poskytování právních služeb (§ 18d). Napadené ustanovení § 18c odst. 1 stanoví, že žadatel, jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují a který není ve věci, v níž žádá poskytnutí právní služby, zastoupen jiným advokátemadvokátem nebo osobou podle § 2 odst. 2 písm. a) zákona o advokacii, má právo, aby mu Komora určila advokátaadvokáta k poskytnutí právní služby.
43.
Zákon č. 258/2017 Sb. dále změnil § 23 zákona o advokacii tak, že jeho dosavadní znění, které stanovilo, že odměnu ustanovenému advokátoviadvokátovi hradí stát, označil jako odstavec jedna a doplnil odstavce 2 až 4, které specifikují podmínky hrazení odměny státem v případě určení advokátaadvokáta Komorou. Podle těchto ustanovení hradí stát odměnu advokátoviadvokátovi v případech, kdy byl určen Komorou podle § 18a nebo 18b (§ 23 odst. 2) a dále pokud byl určen podle § 18c k poskytnutí právní služby spočívající v zastoupení v řízení před orgány veřejné správy a v řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem. V ostatních věcech má advokátadvokát určený podle § 18c pouze nárok na poskytnutí náhrady podle stavovského předpisu (§ 23 odst. 3). Ustanovení § 23 odst. 4 zákona o advokacii pak upravuje postup při vyúčtování odměny advokátaadvokáta v případě, kdy je hrazena státem podle předchozích odstavců. V důsledku novelizace uvedených ustanovení došlo na jedné straně k rozšíření bezplatné právní pomoci, na straně druhé došlo k vypuštění možnosti určení advokátaadvokáta Komorou v případech, které nejsou odůvodněny příjmovými či majetkovými poměry žadatele.
44.
Jak vyplývá z těsnopiseckých zápisů Poslanecké sněmovny z projednávání předmětného návrhu zákona, kterým se mění zákon o advokacii (protokoly dostupné na https://www.psp.cz/eknih/2013ps/stenprot/056schuz/s056300.htm a https://www.psp.cz/eknih/2013ps/stenprot/057schuz/bqbs/b18626101.htm), nová úprava určení advokátaadvokáta Komorou byla do poslaneckého návrhu zákona vložena pozměňovacím návrhem poslankyně prof. Heleny Válkové ve druhém čtení (sněmovní dokument č. 6285, dostupný na https://www.psp.cz/sqw/text/tiskt.sqw?o=7&ct=853&ct1=3). Vzhledem k uvedenému postupu nejsou změny v postupu při určení advokátaadvokáta Komorou zahrnuty do důvodové zprávy k poslaneckému návrhu zákona.
45.
Z těsnopiseckých zápisů se dále podává, že účelem navrhované změny obsažené v uvedeném pozměňovacím návrhu bylo rozšířit bezplatnou právní pomoc na určité typy řízení (před Ústavním soudemÚstavním soudem a orgány veřejné správy) a návrh představoval kompromis v situaci, kdy Ministerstvo spravedlnosti a vláda nepředložily připravovaný návrh zákona o bezplatné právní pomoci. Diskuse o obsahu pozměňovacího návrhu se týkala pouze šíře a sjednocení bezplatné právní pomoci, nikoliv dopadu novelizace na stávající způsob určení advokátůadvokátů v případech, které nejsou odůvodněny příjmovými či majetkovými poměry. Tato problematika nebyla v diskusi nijak dotčena a ani není zjevná z odůvodnění pozměňovacího návrhu poslankyně prof. H. Válkové. Je v něm konstatováno, že navrhovaná úprava právní pomoci je chápána jako subsidiární ke smluvním systémům a k zajištění právní pomoci na základě soudního rozhodnutí. K návrhu na změnu § 18c odst. 1 je pak uvedeno, že pokud to odůvodňuje ekonomická situace žadatele, má právo obrátit se na Komoru s žádostí o určení advokátaadvokáta k poskytnutí konkrétní právní služby, a dále jsou specifikovány podrobnosti týkající se bezplatného poskytování právní služby podle tohoto ustanovení. Obdobně u návrhu na změnu ustanovení § 18 odst. 2 zákona o advokacii, které upravuje obecné podmínky pro určení advokátaadvokáta, je konstatováno, že k tomu, aby Komora mohla určit advokátaadvokáta podle tohoto ustanovení, je žadatel současně s podáním žádosti povinen doložit, že mu jeho ekonomická situace neumožňuje si požadovanou pomoc zajistit na vlastní náklady. Současně se u návrhu na změnu § 18c odst. 2–4 uvádí, že doložení odmítnutí více advokátyadvokáty jako podmínka žádosti o určení advokátaadvokáta Komorou, která se uplatňuje podle platné úpravy § 18 odst. 2 zákona o advokacii, se navrhuje ponechat za současného prokázání příjmových a majetkových poměrů žadatele a skutečnosti, že není schopen si zajistit poskytnutí právní služby jinak.
46.
Lze souhlasit s navrhovatelem, že z těsnopiseckých zápisů z projednávání návrhu zákona ani z odůvodnění pozměňovacího návrhu nejsou zřejmé nejenom důvody, ale ani samotná skutečnost, že by účelem navrhované úpravy měla být vedle zajištění právní pomoci v určitých řízeních osobám ze sociálních důvodů také změna, resp. vypuštění dosavadního postupu při určení advokátaadvokáta Komorou osobám, které se nemohou domoci poskytnutí právní služby na smluvním základě z jiných důvodů. Nelze se tak ztotožnit se závěrem vlády a České advokátní komory obsaženým v jejich vyjádřeních, že předmětná novelizace, která vedla k vypuštění možnosti určení advokátaadvokáta Komorou k poskytnutí právní služby pro jiné než sociální důvody, je racionálně zdůvodněna. Cíl napadené úpravy ve smyslu omezení poskytování právní pomoci pouze na osoby, u nichž to odůvodňují jejich příjmové a majetkové poměry, nelze dovodit ani z komentáře k zákonu o advokacii (srov. komentář k § 18–18c a § 2. In: KOVÁŘOVÁ, D., HAVLÍČEK, K., NĚMEC, R., SOKOL, T., SYKA, J., UHLÍŘ, D., ŽIŽLAVSKÝ, M. Zákon o advokacii. Komentář. Praha: Wolters Kluwer ČR, 2017).
47.
Za těchto okolností, kdy absentuje nejenom legitimní cíl právní úpravy spočívající ve změně způsobu určení advokátůadvokátů v případech, které nejsou odůvodněny příjmovými či majetkovými poměry, ale i jakákoli zmínka o tom, že by takový cíl byl vůbec zamýšlen, není možné posoudit způsobilost a vhodnost napadené právní úpravy v rámci prvního kroku testu proporcionality. Z výše uvedených podkladů vyplývá, že cílem novelizace zákona o advokacii, jejíž součástí je i napadené ustanovení, bylo rozšíření bezplatné právní pomoci na určité typy řízení jako subsidiární formy právní pomoci k jejímu zajištění na základě soudního rozhodnutí a smluvního principu.
48.
K tomuto cíli Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že rozšíření bezplatné právní pomoci je bezpochyby legitimním, žádoucím cílem směřujícím k posílení ústavní záruky práva na právní pomoc. Na nedostatečné provedení práva na bezplatnou právní pomoc na podústavní úrovni ostatně Ústavní soudÚstavní soud ve své judikatuře opakovaně upozorňoval [srov. např. nálezy sp. zn. II. ÚS 1866/20, sp. zn. I. ÚS 1024/15 ze dne 1. 8. 2016 (N 139/82 SbNU 229) a sp. zn. I. ÚS 848/16 ze dne 13. 9. 2016 (N 174/82 SbNU 693)]. Výsledkem předmětné novelizace je na jedné straně posílení zajištění bezplatné právní pomoci, avšak za současného paušálního vyloučení právní pomoci v případech odůvodněných jinými než příjmovými nebo majetkovými poměry na straně druhé.
49.
Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že napadené ustanovení zákona o advokacii tím, že právo na určení advokátaadvokáta Komorou k poskytnutí právní služby omezuje pouze na žadatele, u nichž to odůvodňují jejich příjmové a majetkové poměry, představuje nepřípustnou libovůli, neboť paušálně vylučuje z práva na přístup k soudu a práva na právní pomoc osoby, které si nemohou zajistit právní pomoc advokátaadvokáta na základě jiných důvodů. Jak již bylo uvedeno, právo na přístup k soudu je esenciální součástí práva na spravedlivý (řádný) proces, a tedy práva na soudní ochranu garantovaného v čl. 36 odst. 1 Listiny a čl. 6 odst. 1 Úmluvy. Jeho nezbytným předpokladem je právo na právní pomoc garantované v čl. 37 odst. 2 Listiny. Tato základní práva náleží každému, a to pro jakýkoliv typ řízení před soudy či jinými státními orgány či orgány veřejné moci. Omezení těchto základních práv pouze na nemajetné osoby je v rozporu jak s obsahem těchto ustanovení Listiny, tak i v jejich spojení s čl. 3 odst. 1 Listiny, podle kterých základní práva a svobody náleží všem osobám (včetně) „bez rozdílu“ majetku.
50.
Ústavní soudÚstavní soud dodává, že tyto závěry je třeba v souladu s čl. 37 odst. 2 Listiny vztáhnout nejenom na fyzické, ale i právnické osoby (srov. také § 55a zákona o advokacii a contrario). Současně dopadají nejenom na případy, v nichž je vyžadováno povinné právní zastoupení, a tedy nejenom na řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem, ale v souladu s čl. 37 odst. 2 Listiny i na jiná řízení před soudy, jinými státními orgány či orgány veřejné správy, a to od počátku řízení.
51.
Pokud jde o případy odmítnutí poskytnutí právních služeb z důvodů zjevně bezdůvodného uplatňování nebo bránění práva, na ty pamatuje postup upravený v § 18c odst. 5 a 6 zákona o advokacii. Takové případy je však nutné vždy posuzovat podle individuálních okolností konkrétní věci, a nikoliv je řešit změnou zákona, která paušálně vyloučí přístup k právní pomoci, a tedy také přístup k soudu.
52.
Ústavní soudÚstavní soud k tomu dodává, jak vyplývá z výše uvedeného, že protiústavnost napadeného ustanovení neshledal v rozšíření bezplatné právní pomoci na určité typy řízení, ale v tom, že současně z poskytnutí právní pomoci paušálně vylučuje žadatele, kteří se nemohou právní pomoci domoci z jiných důvodů než příjmových a majetkových poměrů.
X.
Závěr
53.
Na základě výše uvedeného Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že omezil-li zákonodárce právo žadatele obrátit se na Českou advokátní komoru s žádostí o určení advokátaadvokáta k poskytnutí právní služby pouze na případy odůvodněné příjmovými či majetkovými poměry, porušil právo na přístup k soudu zaručené v čl. 36 odst. 1 Listiny a právo na právní pomoc zaručené v čl. 37 odst. 2 Listiny. Ústavní soud proto návrhu vyhověl a podle § 70 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., zrušil § 18c odst. 1 zákona o advokacii ve slovech „jehož příjmové a majetkové poměry to odůvodňují, a“.
54.
Ústavní soudÚstavní soud zároveň odložil vykonatelnost nálezu k datu 31. 12. 2023, aby tím vytvořil zákonodárci dostatečný časový prostor pro přijetí zákonné úpravy, která bude již ústavně souladná. Při nové zákonné úpravě bude také třeba, aby zákonodárce přihlédl ke znění ostatních ustanovení zákona o advokacii upravujících postup při určení advokátaadvokáta Komorou k poskytnutí právní pomoci, která nebyla návrhem napadena, avšak s napadenou úpravou úzce souvisejí, zejména pak k ustanovení § 23 odst. 3.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
|
Vyhláška č. 37/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 37/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 344/2012 Sb., o stavu nouze v plynárenství a o způsobu zajištění bezpečnostního standardu dodávky plynu, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 14. 2. 2023, datum účinnosti 15. 2. 2023, částka 21/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 344/2012 Sb., o stavu nouze v plynárenství a o způsobu zajištění bezpečnostního standardu dodávky plynu, ve znění vyhlášky č. 215/2015 Sb. a vyhlášky č. 224/2022 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 3. 2023
37
VYHLÁŠKA
ze dne 3. února 2023,
kterou se mění vyhláška č. 344/2012 Sb., o stavu nouze v plynárenství a o způsobu zajištění bezpečnostního standardu dodávky plynu, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 98a odst. 1 písm. e) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 362/2021 Sb. a zákona č. 176/2022 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 344/2012 Sb., o stavu nouze v plynárenství a o způsobu zajištění bezpečnostního standardu dodávky plynu, ve znění vyhlášky č. 215/2015 Sb. a vyhlášky č. 224/2022 Sb., se mění takto:
1.
V úvodní větě vyhlášky se slova „§ 73 a 73a“ nahrazují slovy „§ 73, 73a, 73b a 73c“.
2.
Na konci textu § 1 se doplňují slova „a opatření a postupy vykonávané při přijímání a poskytování mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství“.
3.
V § 2 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
skupinu B3, do níž náleží odběrná místa zákazníků s převažujícím technologickým odběrem s předpokládaným ročním odběrem v daném roce nad 4 200 MWh, kteří nespadají do skupiny A nebo D; tato odběrná místa náležejí do této skupiny, pokud součet hodnot spotřeb za poslední čtvrtletí předchozího roku a první čtvrtletí daného roku činí méně než 70 % z celkové spotřeby za období od 1. dubna předchozího roku do 31. března daného roku a pokud zákazníci zařazení do této skupiny poskytují tepelnou energii nebo plyn domácnostem, zdravotnickým zařízením nebo zařízením sociálních služeb; pokud není k dispozici skutečná spotřeba, nahradí se plánovanou měsíční spotřebou uvedenou ve smlouvě o zajištění služby distribuce plynu,“.
Dosavadní písmena d) až h) se označují jako písmena e) až i).
4.
V § 2 odst. 1 písm. g) se slova „denní spotřeby pro obyvatelstvo, zejména zpracování potravin podléhajících zkáze“ nahrazují slovy „a krmiv“, za slovo „komunálního“ se vkládají slova „a nebezpečného“ a slova „zdravotnická zařízení, zařízení sociálních služeb,“ se zrušují.
5.
V § 2 odst. 1 písm. i) se za text „630 MWh“ vkládají slova „ , zdravotnická zařízení, zařízení sociálních služeb“, slova „a tepla“ se nahrazují slovy „a výroben tepla“ a na konci textu písmene se doplňují slova „a dále odběrná místa zákazníků provozujících veřejné vodovody a kanalizace, pokud o jejich zařazení do skupiny F písemně požádá příslušného provozovatele přepravní nebo distribuční soustavy Ministerstvo zemědělství; pro účely této vyhlášky se zdroje pro kombinovanou výrobu elektřiny a tepla považují za výrobny tepla“.
6.
V § 2 odst. 7 a § 8 odst. 1 se za text „B2,“ vkládá text „B3,“.
7.
V § 2 odst. 3 se slova „o přepravě plynu, nebo distribuci plynu“ nahrazují slovy „o poskytnutí služby přepravy plynu, nebo smlouvě o zajištění služby distribuční soustavy“.
8.
V § 3 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
provozovatel přepravní soustavy udržuje akumulaci přepravní soustavy, provozovatelé distribučních soustav udržují akumulaci distribučních soustav,“.
9.
V § 3 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které včetně poznámky pod čarou č. 12 zní:
„b)
technické plynárenské dispečinky předávají informace o možných úsporách plynu podle jiného právního předpisu12); v případech, že provozovatel distribuční soustavy neprovozuje technický plynárenský dispečink, předává tyto informace přímo provozovatel distribuční soustavy technickému plynárenskému dispečinku distribuční soustavy, k níž je jeho distribuční soustava připojena,
12)
Vyhláška č. 345/2012 Sb., o dispečerském řízení plynárenské soustavy a o předávání údajů pro dispečerské řízení, ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena c) až e).
10.
V § 3 odst. 2 písmeno b) zní:
„b)
se omezuje sjednaná přeprava plynu nebo distribuce plynu a sjednaná dodávka plynu do odběrných míst zákazníků, kteří odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody, vyhlášením 2. odběrového stupně.“.
11.
V § 3 se odstavce 3 a 4 zrušují.
Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 3 až 5.
12.
V § 3 odst. 5 se číslo „6“ nahrazuje číslem „4“ a slova „ , odstavců 3 a 4“ se zrušují.
13.
V § 4 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Při vyhlášení stavu nouze vyhlášeného provozovatelem přepravní soustavy pro celé území státu se provádí činnosti uvedené v § 3 odst. 1 písm. a) až d).“.
Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 3 až 7.
14.
V § 4 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
V případě vyhlášení stavu nouze výrobce elektřiny nebo výrobce tepla zařazený do skupiny F podle § 2 odst. 1 písm. i) a zákazníci zařazení do skupin podle § 2 odst. 1 s rezervovanou denní kapacitou pro dané odběrné místo nad 3 000 MWh/den uvedené ve smlouvě o poskytnutí služby přepravy plynu nebo ve smlouvě o zajištění služby distribuční soustavy informují přímo nebo prostřednictvím svého dodavatele plynu dispečink příslušného provozovatele, k jehož zařízení je výrobna nebo odběrné místo připojeno, o aktuální předpokládané denní výši spotřeby plynu na následující pracovní den, pokud budou tyto osoby plyn odebírat, a to denně nejpozději do 14:00 hodin.“.
Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 8.
15.
§ 5 včetně nadpisu zní:
„§ 5
Odběrové stupně
(1)
Odběrové stupně se člení na
a)
základní stupeň, který znamená nekrácený odběr podle smluvně sjednaného denního odběru plynu,
b)
odběrové stupně pro omezení dodávky plynu, a to
1.
odběrový stupeň číslo 1, který znamená omezení spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo,
2.
odběrový stupeň číslo 2, který znamená omezení spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo a dále omezení spotřeby plynu u odběrných míst zákazníků, kteří odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce,
3.
odběrový stupeň číslo 3, který znamená omezení spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo, omezení spotřeby plynu u odběrných míst zákazníků, kteří odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, dále omezení spotřeby plynu u domácností tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce,
4.
odběrový stupeň číslo 4, který znamená omezení spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo, omezení spotřeby plynu u odběrných míst zákazníků, kteří odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení spotřeby plynu u domácností tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce a dále omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupin B1, B2 a B3 na hodnotu povolené denní spotřeby,
5.
odběrový stupeň číslo 5, který znamená omezení spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo, omezení spotřeby plynu u odběrných míst zákazníků, kteří odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení spotřeby plynu u domácností tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupin B1, B2 a B3 na hodnotu povolené denní spotřeby a dále omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny E o 20 % proti denní hodnotě za nejbližší pracovní den předcházející dni, kdy byl vyhlášen příslušný stupeň omezení pro tuto skupinu, pokud již nesnížili odběr tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce a v odběrných místech zákazníků skupiny C2 omezení spotřeby na úroveň nezbytnou pro pokrytí potřeby tepla pro temperaci objektů zákazníka předcházející zamrznutí zdravotně technických instalací a otopných systémů,
6.
odběrový stupeň číslo 6, který znamená omezení spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo, omezení spotřeby plynu u odběrných míst zákazníků, kteří odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení spotřeby plynu u domácností tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny E o 20 % proti denní hodnotě za nejbližší pracovní den předcházející dni, kdy byl vyhlášen příslušný stupeň omezení pro tuto skupinu zákazníků, pokud již nesnížili odběr tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny C2 na úroveň nezbytnou pro pokrytí potřeby tepla pro temperaci objektů zákazníka předcházející zamrznutí zdravotně technických instalací a otopných systémů a dále omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupin B1, B2 a B3 na hodnotu bezpečnostního technologického minima,
c)
odběrové stupně pro přerušení dodávky plynu, a to
1.
odběrový stupeň číslo 7, který znamená přerušení dodávky plynu zákazníkům skupiny C2, dále se omezuje spotřeba plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo, omezení spotřeby plynu u zbývajících odběrných míst zákazníků, kteří odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení spotřeby plynu u domácností tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny E o 20 % proti denní hodnotě za nejbližší pracovní den předcházející dni, kdy byl vyhlášen příslušný stupeň omezení pro tuto skupinu zákazníků, pokud již nesnížili odběr tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce a dále omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupin B1, B2 a B3 na hodnotu bezpečnostního technologického minima,
2.
odběrový stupeň číslo 8, který znamená přerušení dodávky plynu zákazníkům skupiny B1, B2 a dále zákazníkům skupiny C2, dále se omezuje spotřeba plynu v odběrných místech zákazníků skupiny A v rozsahu jejich provozně technických možností přechodu na náhradní palivo, omezení spotřeby plynu u zbývajících odběrných míst zákazníků, kterým nebude přerušena dodávka plynu a odebírají plyn na vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení spotřeby plynu u domácností tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny E o 20 % proti denní hodnotě za nejbližší pracovní den předcházející dni, kdy byl vyhlášen příslušný stupeň omezení pro tuto skupinu zákazníků, pokud již nesnížili odběr tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce a dále omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny B3 na hodnotu bezpečnostního technologického minima,
3.
odběrový stupeň číslo 9, který znamená přerušení dodávky plynu zákazníkům skupiny A a E a dále zákazníkům skupin B1, B2, C2, dále se omezuje spotřeba plynu u zbývajících odběrných míst zákazníků, kterým nebude přerušena dodávka plynu a odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení spotřeby plynu u domácností na hodnotu průměrné vnitřní teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce a dále omezení denní spotřeby plynu v odběrných místech zákazníků skupiny B3 na hodnotu bezpečnostního technologického minima,
4.
odběrový stupeň číslo 10, který znamená přerušení přepravy, distribuce a dodávky plynu do odběrných míst zákazníků skupin C1, B3 a D a dále zákazníkům skupin A, B1, B2, C2 a E, dále se omezuje spotřeba plynu u zbývajících odběrných míst zákazníků, kterým nebude přerušena dodávka plynu a odebírají plyn pro vytápění nebo ohřev teplé vody tak, aby bylo dosaženo průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce, omezení spotřeby plynu u domácností tak, aby bylo dosaženo průměrné vnitřní teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech, stanovené podle přílohy č. 10 k této vyhlášce,
d)
havarijní odběrový stupeň, který znamená přerušení dodávky plynu do odběrných míst zákazníků skupin A, B1, B2, B3, C1, C2, D, E a F.
(2)
U odběrových stupňů uvedených v odstavci 1 písm. c), kdy by měla být přerušena dodávka plynu zákazníkům skupiny B1, B2 a B3, bude odběr ukončen a dodávka přerušena až po uplynutí lhůty nezbytné pro snížení odběru na bezpečnostní technologické minimum stanovené podle § 7a odst. 3 a 5, pokud u zákazníků skupiny B1 a B2 již tato lhůta neuplynula od vyhlášení odběrového stupně číslo 6.
(3)
Dodávku plynu je možné přerušit okamžitě, pokud je vyhlášen havarijní odběrový stupeň.“.
16.
V § 7 odst. 1 se věta první zrušuje a slova „a B2“ se nahrazují slovy „ , B2 a B3 způsobem podle odstavce 3“.
17.
V § 7 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „na povolenou denní spotřebu“.
18.
V § 7 odstavec 3 zní:
„(3)
Povolená denní spotřeba se určuje jako střední hodnota ze skutečně dosažených minimálních denních hodnot za poslední tři zimní období předcházející termínu podle odstavce 4, při zohlednění hodnot povolené denní spotřeby za předchozí 3 roky, které byly na základě požadavku zákazníka určeny odchylně, a to postupem podle odstavce 5 vět druhé a třetí. Zimním obdobím se pro tyto účely rozumí poslední čtvrtletí roku a první čtvrtletí následujícího roku.“.
19.
V § 7 odst. 4 se slova „a B2“ nahrazují slovy „ , B2 a B3“.
20.
V § 7 odst. 7 se slova „přepravě plynu“ nahrazují slovy „poskytnutí služby přepravy plynu“ a slova „distribuci plynu“ se nahrazují slovy „zajištění služby distribuční soustavy“.
21.
V § 7 odst. 8 se za slova „jiná odběrná místa“ vkládají slova „u skupin B1, B2 a B3“.
22.
V § 7 odst. 8 se písmena b) až d) zrušují.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena b) a c).
23.
V § 7 odst. 9 se slova „ , a to pro jednotlivé situace uvedené v odstavci 8 pod písmeny b) až d),“ zrušují, číslo „30“ se nahrazuje číslem „20“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Pokud zákazník požaduje změnu hodnot povolené denní spotřeby v jeho odběrných místech v průběhu období uvedeného v odstavci 6, lze ji provést čtvrtletně uplatněním požadavku u příslušných provozovatelů nejpozději 30 dní před zahájením příslušného čtvrtletí, přičemž příslušní provozovatelé postupem podle věty druhé tyto hodnoty potvrdí nejpozději do 10 dnů před zahájením příslušného čtvrtletí.“.
24.
V § 7 se doplňuje odstavec 11, který zní:
„(11)
Příslušný provozovatel poskytuje konečné hodnoty povolené denní spotřeby a časového posunu podle odstavce 5 způsobem umožňujícím dálkový přístup příslušnému dodavateli plynu, a to nejpozději do 15. srpna daného roku; v případech uvedených v odstavci 7 je zveřejňuje nejpozději do 15 dnů po uzavření smlouvy o poskytnutí služby přepravy plynu nebo smlouvy o zajištění služby distribuční soustavy. Údaje o sloučených hodnotách povolené denní spotřeby nebo o jejich změnách podle odstavce 9 příslušní provozovatelé poskytují obdobným způsobem, a to nejpozději do začátku lhůty splatnosti.“.
25.
Za § 7 se vkládají nové § 7a a 7b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 7a
Bezpečnostní technologické minimum
(1)
Bezpečnostní technologické minimum je minimální denní spotřeba plynu po odstavení technologického zařízení z provozu, která je nezbytná k zajištění bezpečnosti osob a technologického zařízení, umožňující po odpadnutí důvodů k omezení spotřeby plynu následné obnovení provozu technologického zařízení. Bezpečnostní technologické minimum se určuje pro odběrná místa zákazníků skupin B1 a B2 podle následujících pravidel:
a)
odstavování technologického zařízení z provozu musí být zahájeno neprodleně po vyhlášení příslušného odběrového stupně, s okamžitým ukončením vkládání například další suroviny nebo polotovaru do technologického zařízení; rozpracovaná výroba musí být ukončena co nejdříve, nejpozději do konce třetího plynárenského dne následujícího po dni, ve kterém byl vyhlášen příslušný odběrový stupeň s výjimkou případů uvedených v odstavci 2,
b)
snižování odběru plynu musí být zákazníkem provedeno tak, aby nedošlo k ohrožení osob, k negativním dopadům na životní prostředí a k nepřiměřeným škodám na majetku,
c)
při určování výše bezpečnostního technologického minima zákazník může zohlednit potřebu tepla pro temperaci objektů zákazníka, a to pouze do výše spotřeby předcházející zamrznutí zdravotně technických instalací a otopných systémů.
(2)
U technologických zařízení, která si pro úplné odstavení z provozu vyžadují například řízenou temperaci a postupné snižování výroby, aby nedošlo k jejich trvalému poškození nebo zničení, se lhůta uvedená v odstavci 1 písm. a) stanoví individuálně na základě prokázání skutečných možností ve snižování výroby ze strany zákazníka, které může příslušný provozovatel ověřit postupem podle odstavce 5.
(3)
Společně s výší bezpečnostního technologického minima se určí doba ve dnech, do kdy bude zákazník schopen snížit svoji spotřebu na tuto hodnotu při respektování pravidel podle odstavce 1, pokud ji nelze snížit okamžitě. V případech, že je pro dosažení bezpečnostního technologického minima nezbytné postupné snižování výroby nebo spotřeby plynu, tak se určí jejich jednotlivé etapy s uvedením nezbytné výše spotřeby plynu v dané etapě a časového posunu vyjádřeného ve dnech.
(4)
Bezpečnostní technologické minimum se určuje rovněž pro skupinu zákazníků B3, u nichž se při stanovení jeho výše vedle pravidel uvedených v odstavci 1 zohlední odpovídající spotřeba plynu pro výrobu tepla, které je nezbytné pro dodávku domácnostem, zdravotnickým zařízením a zařízením sociálních služeb, a to pro odpovídající venkovní výpočtovou teplotu pro navrhování otopných soustav podle příslušné technické normy. Pokud některý z této skupiny zákazníků vedle odběru plynu pro technologické účely používá plyn rovněž na zapalování a stabilizaci spalování primárního paliva, kterým není plyn, tak se do bezpečnostního technologického minima zahrnuje rovněž množství plynu v rozsahu jeho denní spotřeby nezbytné pro zapalování a stabilizaci spalování primárního paliva.
(5)
Hodnoty stanovené podle odstavců 1 až 4 sděluje zákazník písemně společně s odůvodněním příslušnému provozovateli, a to do 30. června daného roku. Příslušní provozovatelé mohou ověřit splnění podmínek uvedených v odstavci 1 až 3 a akceptací nebo odmítnutím souhlasu s odůvodněnou hodnotou bezpečnostního technologického minima a časovým posunem po konzultaci se zákazníkem stanoví jejich konečné hodnoty, které potvrdí písemným sdělením zákazníkovi nejpozději do 31. srpna daného roku. Pokud zákazník nesdělí příslušnému provozovateli žádné hodnoty podle věty první, má se za to, že výše bezpečnostního technologického minima je nulová a zákazník je schopen snížit svoji spotřebu plynu na tuto hodnotu okamžitě, nejpozději však do jednoho dne.
(6)
Hodnoty bezpečnostního technologického minima a časového posunu stanovené podle odstavců 1 až 4 platí pro období od 1. října daného roku do 30. září následujícího roku.
(7)
Bezpečnostní technologické minimum u nových zákazníků se stanovuje na základě údajů týkajících se množství a způsobů použití plynu uvedených ve smlouvě o poskytnutí služby přepravy plynu nebo ve smlouvě o zajištění služby distribuční soustavy nebo smlouvě o připojení.
(8)
Příslušný provozovatel poskytuje konečné hodnoty bezpečnostního technologického minima a časového posunu podle odstavce 5 způsobem umožňujícím dálkový přístup příslušnému dodavateli plynu, a to nejpozději do 15. září daného roku; v případech uvedených v odstavci 7 je poskytuje nejpozději do 15 dnů po uzavření smlouvy o poskytnutí služby přepravy plynu nebo smlouvy o zajištění služby distribuční soustavy plynu.
§ 7b
Činnosti provozovatelů při předcházení stavům nouze a při stavech nouze
(1)
Při vyhlášení odběrového stupně pro omezení dodávky plynu příslušným skupinám zákazníků provozovatel přepravní soustavy a provozovatelé distribučních soustav ověřují odběratelskou kázeň odpovídající skupiny zákazníků A, B1, B2, B3, C1, C2 a E podle vyhlášeného odběrového stupně pro omezení prostřednictvím dálkového odečtu dat z měřicího zařízení, pokud je jím odběrné místo zákazníka vybaveno.
(2)
Při vyhlášení odběrového stupně pro přerušení dodávky plynu příslušným skupinám zákazníků provozovatel přepravní soustavy a provozovatelé distribučních soustav ověřují, zda příslušní zákazníci přerušili odběr plynu uzavřením hlavního uzávěru plynu. V případě, kdy zákazník nepřerušil odběr, informují zákazníka o povinnosti přerušit odběr osobním kontaktem. Pokud není zákazník dosažitelný nebo pokud zákazník ani po opakovaném upozornění odběr nepřerušil, uzavřou hlavní uzávěr plynu nebo v případě jeho nedostupnosti zajistí přerušení toku plynu jiným dostupným či dosažitelným způsobem.
(3)
Pokud při provádění činnosti podle odstavce 1 provozovatelé zjistí nedodržení vyhlášeného stupně omezení spotřeby plynu nebo pokud zákazník podle odstavce 2 odmítá ukončit svůj odběr a neumožní uzavření hlavního uzávěru plynu, oznámí toto zjištění příslušní provozovatelé Energetickému regulačnímu úřadu a ministerstvu.
(4)
Při vyhlášení havarijního odběrového stupně provozovatelé distribučních soustav odstavují jednotlivé části distribuční soustavy postupně s přihlédnutím k počtu odběrných míst zásobovaných obcí nebo jejich částí a k obtížnosti následné obnovy dodávky plynu.“.
26.
V § 8 odst. 2 úvodní větě se za slova „skupiny D“ vkládají slova „a zdravotnických zařízení a zařízení sociálních služeb do skupiny F“.
27.
V § 8 odstavec 3 zní:
„(3)
Příslušný provozovatel zašle informaci o výsledném zařazení zákazníků do skupiny D a zdravotnických zařízení a zařízení sociálních služeb do skupiny F příslušným krajským úřadům nebo Magistrátu hlavního města Prahy a příslušným krajským hasičským záchranným sborům. Zařazení odběrných míst zákazníků do skupin E a dále zákazníků s ročním odběrem plynu do 630 MWh společně s domácnostmi do skupiny F je dáno velikostí jejich odběru a vyplývá ze smluv o zajištění služby distribuční soustavy nebo smlouvy o poskytnutí služby přepravy plynu.“.
28.
V § 8 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4)
Odběrná místa výroben elektřiny nebo výroben tepla podle § 2 odst. 1 písm. i) části věty za středníkem jsou zařazena do skupiny F na základě žádosti provozovatele přenosové soustavy nebo držitele licence na výrobu tepelné energie doručené příslušnému provozovateli přepravní soustavy nebo provozovateli distribuční soustavy do 1. září daného roku, který o této skutečnosti písemně informuje zákazníka, jehož odběrné místo bylo do skupiny F tímto postupem zařazeno, a provozovatele přenosové soustavy, a to do 30. září daného roku. Součástí žádosti je uvedení informace od výrobce elektřiny nebo tepla, zda je v odběrném místě plyn určen pro zapalování nebo stabilizaci primárního paliva, a dále výše nezbytné denní spotřeby plynu dle účelu použití plynu a předpokládaná týdenní a měsíční výše spotřeby plynu. V případě držitelů povolení k výrobě léčivých přípravků a výrobců léčivých látek podle zákona o léčivech požádá příslušného provozovatele přepravní nebo distribuční soustavy Ministerstvo zdravotnictví do 1. září daného roku a příslušný provozovatel o této skutečnosti písemně informuje zákazníka, jehož odběrné místo bylo do skupiny F tímto postupem zařazeno, a to do 30. září daného roku. V případě provozovatelů veřejných vodovodů a kanalizací požádá příslušného provozovatele přepravní nebo distribuční soustavy Ministerstvo zemědělství do 1. září daného roku a příslušný provozovatel o této skutečnosti písemně informuje zákazníka, jehož odběrné místo bylo do skupiny F tímto postupem zařazeno, a to do 30. září daného roku.
(5)
Příslušný provozovatel poskytuje zařazení zákazníků do skupin podle odstavců 1 a 3 způsobem umožňujícím dálkový přístup příslušnému dodavateli plynu nejpozději do 15. srpna daného roku s výjimkou výroben elektřiny, výroben tepla, držitelů povolení k výrobě léčivých přípravků a výrobců léčivých látek a provozovatelů veřejných vodovodů a kanalizací, zařazených do skupiny F, u nichž zařazení poskytne nejpozději do 15. října daného roku. Příslušný provozovatel předá informace o zařazení zákazníků do skupin podle věty první následně elektronicky operátorovi trhu.“.
29.
Za § 8 se vkládají nové § 8a a 8b, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 13 znějí:
„§ 8a
Postupy při přijímání mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství
(1)
Subjekty zúčtování, které mají v informačním systému operátora trhu registrováno alespoň jedno odběrné místo zákazníka chráněného v rámci solidarity podle přímo použitelného právního předpisu Evropské unie upravujícího opatření na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu13), u kterého převzaly odpovědnost za odchylku, sdělují v 6:00 hodin každého dne, pro který je vyhlášen stav nouze nebo mimořádný stav nouze v plynárenství na celém území České republiky z důvodu nedostatku plynu, operátorovi trhu elektronicky ve formátu definovaném operátorem trhu požadavek na dodávku plynu pro tato odběrná místa, u kterých nebude zajištěna dodávka plynu pro následující plynárenský den v případě vyhlášení odběrového stupně číslo 10 a pro která tak může být podána žádost o mezinárodní pomoc při krizových situacích v plynárenství, maximálně však do výše součtu rezervovaných přepravních nebo distribučních kapacit těchto odběrných míst.
(2)
V případě, kdy je vyhlášen odběrový stupeň číslo 10 a provozní situace v plynárenské soustavě stále způsobuje významný nedostatek plynu pro dodávky plynu chráněným zákazníkům pro následující plynárenský den, informuje provozovatel přepravní soustavy do 7:00 hodin ministerstvo o stavu plynárenské soustavy a sdělí ministerstvu doporučení ve věci možnosti uplatnění žádosti České republiky vůči jinému členskému státu o mezinárodní pomoc v krizových situacích v plynárenství. Ministerstvo rozhodne do 9:30 hodin o možnosti podání žádosti České republiky členským státům o mezinárodní pomoc v krizových situacích v plynárenství a informuje o tom neprodleně provozovatele přepravní soustavy a operátora trhu.
(3)
Ministerstvo, provozovatel přepravní soustavy a operátor trhu neprodleně zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informaci o podání žádosti o mezinárodní pomoc v krizových situacích v plynárenství.
(4)
Při přijímání mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství v rámci tržních opatření v členských státech představují požadavky subjektů zúčtování zaregistrované podle odstavce 1 v informačním systému operátora trhu v agregovaném množství požadavek České republiky na přijetí mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství. Operátor trhu poskytuje ministerstvu a provozovateli přepravní soustavy informaci o výši agregovaného množství požadovaného plynu pro příjem mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství.
(5)
Provozovatel přepravní soustavy na žádost ministerstva bez zbytečného odkladu informuje ministerstvo o volné přepravní kapacitě na hraničních bodech přepravní soustavy pro následující plynárenský den.
(6)
Ministerstvo zasílá členským státům Evropské unie žádost o mezinárodní pomoc v krizových situacích v plynárenství na následující plynárenský den a informuje o tomto kroku operátora trhu a provozovatele přepravní soustavy.
(7)
Na základě rozhodnutí vlády o přijetí mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství ministerstvo přijímá nabídky členských států a zároveň informuje operátora trhu a provozovatele přepravní soustavy a zveřejní cenu za jednotku dodávaného plynu způsobem umožňujícím dálkový přístup na svých internetových stránkách.
(8)
Provozovatel přepravní soustavy při aplikaci tržních opatření v členských státech zadává na jméno a účet ministerstva na platformě pro rezervaci přepravní kapacity pokyn na nákup přepravní kapacity v množství určeném ministerstvem a bez zbytečného odkladu informuje ministerstvo a operátora trhu o množství nakoupené přepravní kapacity pro Českou republiku a její ceně.
(9)
Operátor trhu na základě informace ministerstva o rozhodnutí vlády o přijetí mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství při aplikaci tržních opatření v členských státech postupuje v součinnosti s ministerstvem a zaregistruje příslušné nominace plynu postupem určeným jiným právním předpisem4) odpovídající celkové výši přijímaných nabídek členských států Evropské unie nebo jednotlivých účastníků trhu s plynem v zahraničí podle odstavce 7. Operátor trhu bez zbytečného odkladu informuje ministerstvo a provozovatele přepravní soustavy o tom, zda byly požadavky subjektů zúčtování podle odstavce 1 uspokojeny zcela nebo zčásti.
(10)
V případě, že nejsou požadavky subjektů zúčtování podle odstavce 1 zcela uspokojeny na základě tržních opatření v členských státech, stanoví operátor trhu rozdíl mezi množstvím registrovaným podle odstavce 1 a velikostí zaregistrované nominace podle odstavce 9 pro daný plynárenský den pro každý subjekt zúčtování a jeho agregovanou hodnotu za všechny subjekty zúčtování, a tuto hodnotu sdělí ministerstvu. Ministerstvo dále po konzultaci s provozovatelem přepravní soustavy rozhodne o pokračování přijímání mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství od členských států Evropské unie. Ministerstvo na základě rozhodnutí podle věty druhé zasílá novou žádost o mezinárodní pomoc v krizových situacích v plynárenství při aplikaci netržních opatření v členských státech členským státům Evropské unie.
(11)
Na základě zaslané žádosti podle odstavce 10 ministerstvo shromažďuje nové dodatečné nabídky členských států Evropské unie nebo jednotlivých účastníků trhu s plynem v zahraničí s dodávkou na hraničních propojovacích bodech. Po rozhodnutí vlády ministerstvo přijímá nabídky podle věty první a zároveň informuje operátora trhu a provozovatele přepravní soustavy. Přijaté nabídky podle odstavce 7 tím nejsou dotčeny.
(12)
Provozovatel přepravní soustavy při aplikaci netržních opatření v členských státech vyčlení kapacitu na hraničních propojovacích bodech v množství určeném ministerstvem a bez zbytečného odkladu informuje ministerstvo a operátora trhu o množství vyčleněné kapacity pro Českou republiku a její ceně.
(13)
Operátor trhu na základě informace ministerstva o rozhodnutí vlády o přijetí mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství při aplikaci netržních opatření v členských státech postupuje v součinnosti s ministerstvem a zaregistruje příslušné nominace plynu postupem určeným jiným právním předpisem4) odpovídající celkové výši přijímaných nabídek členských států Evropské unie nebo jednotlivých účastníků trhu s plynem v zahraničí podle odstavců 7 a 11. Operátor trhu bez zbytečného odkladu informuje ministerstvo o tom, zda byly požadavky subjektů zúčtování podle odstavce 1 uspokojeny zcela nebo zčásti.
(14)
Ministerstvo provede prostřednictvím operátora trhu jménem a na účet České republiky vypořádání plateb se subjekty zúčtování za poskytnutý plyn podle odstavce 1. Podmínky a způsob vypořádání plateb podle věty první zveřejní operátor trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup.
§ 8b
Postupy při poskytování mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství
(1)
Ministerstvo bez zbytečného odkladu informuje vládu České republiky, operátora trhu a provozovatele přepravní soustavy o vyhlášení nouzového stavu v některém členském státě Evropské unie1). Operátor trhu na základě této informace, prostřednictvím informačního systému operátora trhu, bez zbytečného odkladu informuje provozovatele distribučních soustav a vyzve všechny subjekty zúčtování, aby ve spolupráci s obchodníky, kteří převzali odpovědnost za odchylku, a jejich zákazníky ověřili možnost podání nabídky na dodávku plynu při mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství při aplikaci tržních opatření v České republice.
(2)
Ministerstvo bez zbytečného odkladu informuje provozovatele přepravní soustavy a operátora trhu o přijetí žádosti o mezinárodní pomoc v krizových situacích v plynárenství členským státem Evropské unie. Ministerstvo a operátor trhu bez zbytečného odkladu zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informaci o přijetí této žádosti.
(3)
Provozovatel přepravní soustavy na žádost ministerstva bez zbytečného odkladu informuje ministerstvo o volné přepravní kapacitě na hraničních bodech přepravní soustavy pro následující plynárenský den.
(4)
Při poskytování mezinárodní pomoci v krizových situacích v rámci tržních opatření v České republice
a)
subjekty zúčtování registrují prostřednictvím informačního systému operátora trhu a v termínu stanoveném operátorem trhu závazné nabídky na prodej plynu České republice pro daný plynárenský den; nabídkou se rozumí požadované množství na prodej plynu subjekty zúčtování pro daný plynárenský den a jeho cena v EUR/MWh,
b)
nabídky podle písmene a) představují v informačním systému operátora trhu nabídky České republiky na poskytnutí mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství podle jiného právního předpisu10),
c)
členský stát může prostřednictvím informačního systému operátora trhu přijmout jednotlivé nabídky podle písmene b) jako nabídku České republiky v plném nebo částečném rozsahu při poskytování mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství podle jiného právního předpisu10); operátor trhu bezodkladně informuje ministerstvo o množství zobchodovaného plynu v MWh na platformě pro solidaritu při aplikaci tržních opatření v České republice,
d)
operátor trhu na základě přijetí nabídek podle písmene c) postupuje v součinnosti s ministerstvem a zaregistruje příslušné nominace plynu postupem určeným jiným právním předpisem4).
(5)
Ministerstvo bez zbytečného odkladu informuje provozovatele přepravní soustavy a operátora trhu o případném přijetí druhé žádosti o mezinárodní pomoc v krizových situacích v plynárenství při aplikaci netržních opatření v České republice. Provozovatel přepravní soustavy na žádost ministerstva bez zbytečného odkladu informuje ministerstvo o volné přepravní kapacitě na hraničních bodech přepravní soustavy pro následující plynárenský den. Ministerstvo, provozovatel přepravní soustavy a operátor trhu neprodleně zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informaci o přijetí této žádosti.
(6)
Při poskytování mezinárodní pomoci v krizových situacích při aplikaci netržních opatření v České republice
a)
subjekty zúčtování registrují prostřednictvím informačního systému operátora trhu za podmínek zveřejněných operátorem trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup a v termínu stanoveném operátorem trhu závazné nabídky na poskytnutí plynu ze strany České republiky pro následující plynárenský den při netržních opatřeních v České republice; nabídkou se rozumí množství poskytnutého plynu, pořízeného za účelem zásobování zákazníků v základním odběrovém stupni, kteří se musí podřídit omezení nebo přerušení spotřeby plynu podle jiného právního předpisu10), subjekty zúčtování pro daný plynárenský den; subjekt zúčtování registruje tyto nabídky jednotlivě pro odběrové stupně číslo 7 až 9,
b)
nabídky podle písmene a) v agregovaném množství podle jednotlivých odběrových stupňů číslo 7 až 9 představují v informačním systému operátora trhu společně s dalšími informacemi, poskytnutými v souladu s jiným právním předpisem4), nabídky České republiky na poskytnutí mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství podle jiného právního předpisu10); cena plynu nabízeného podle věty před středníkem v EUR/MWh zahrnuje kompenzace tuzemským zákazníkům, jejichž odběr plynu by byl omezen kvůli vyhlášení stavu nouze z důvodu poskytnutí mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství.
(7)
Ministerstvo na základě informace předané operátorem trhu o celkové předpokládané úspoře plynu pro jednotlivé odběrové stupně pro přerušení dodávky plynu stanovené postupem podle odstavce 6, se zohledněním informace provozovatele přepravní soustavy o dostupných přepravních kapacitách, zasílá členským státům Evropské unie nabídku mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství při aplikaci netržních opatření v České republice na následující plynárenský den a informuje o zaslání této nabídky operátora trhu a provozovatele přepravní soustavy.
(8)
Žádající členský stát Evropské unie v případě, kdy bude chtít přijmout nabídku České republiky v rámci netržních opatření v České republice, učiní tak prostřednictvím informačního systému operátora trhu, a to přijetím právě jedné z nabídek podle odstavce 6 písm. b) jako nabídky České republiky při poskytování mezinárodní pomoci v krizových situacích v plynárenství podle jiného právního předpisu10). Operátor trhu na základě přijetí nabídky podle věty první informuje ministerstvo a provozovatele přepravní soustavy. Operátor trhu dále postupuje v součinnosti s ministerstvem a zaregistruje příslušné nominace plynu postupem určeným jiným právním předpisem10). Provozovatel přepravní soustavy na základě oznámení ministerstva bez zbytečného odkladu vyhlásí stav nouze a vyhlásí příslušný odběrový stupeň pro přerušení dodávky plynu na následující plynárenský den a informuje ministerstvo a operátora trhu o dostupných přepravních kapacitách pro následující plynárenský den. Ministerstvo oznámí operátorovi trhu cenu poskytnutého plynu, a to včetně kompenzace.
(9)
Ministerstvo provede prostřednictvím operátora trhu jménem a na účet České republiky vypořádání plateb se subjektem zúčtování za nabídky plynu podle odstavce 4 písm. a) nebo odstavce 6 písm. a). Podmínky a způsob vypořádání plateb podle věty první zveřejní operátor trhu způsobem umožňujícím dálkový přístup.
13)
Čl. 2 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1938.“.
30.
§ 10 včetně nadpisu zní:
„§ 10
Podklady pro zpracování posouzení rizik, plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze
(1)
K vypracování posouzení rizik podle přímo použitelného předpisu Evropské unie6) provozovatel přepravní soustavy, provozovatelé distribučních soustav a zásobníků plynu, výrobci plynu a obchodníci s plynem zašlou ministerstvu podklady, jejichž náležitosti jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce, do 31. května 2026 a dále každé 4 roky nejpozději do 31. května daného roku, pokud si ministerstvo nevyžádá podklady podle tohoto odstavce vzhledem k okolnostem častěji.
(2)
K vypracování plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze podle přímo použitelného předpisu Evropské unie7) zasílají provozovatel přepravní soustavy, provozovatelé distribučních soustav, provozovatelé zásobníků plynu a výrobci plynu ministerstvu podklady, jejichž náležitosti jsou uvedeny v příloze č. 2a k této vyhlášce pro plán preventivních opatření a v příloze č. 1 k této vyhlášce pro plán pro stav nouze. Podklady pro vypracování plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze předkládají do 31. ledna 2023 a dále každé 4 roky nejpozději do 1. ledna daného roku, pokud si je ministerstvo nevyžádá v jiném termínu.“.
31.
V § 11 odst. 4 se slovo „následujícího“ nahrazuje slovem „daného“.
32.
V § 11 odst. 4 písmena a) až d) znějí:
„a)
u plynu uskladněného v zásobnících plynu na území České republiky kopií smlouvy s provozovatelem zásobníku plynu o uskladněném množství plynu v elektronické podobě,
b)
u plynu uskladněného v zásobnících plynu mimo území České republiky kopií smlouvy nebo jiným písemným dokladem o uskladněném množství plynu od provozovatele zásobníku plynu v elektronické podobě a současně písemným dokladem prokazujícím zajištění pevné přepravní kapacity do České republiky,
c)
u diverzifikovaných zdrojů plynu kopií smlouvy nebo jiným písemným dokladem o dodávce příslušného objemu plynu od dodavatele v elektronické podobě, pokud je bodem dodávky virtuální obchodní bod v České republice; pokud je bodem dodávky virtuální obchodní bod nebo jiné místo mimo Českou republiku nebo hraniční bod, tak písemným dokladem o dodávce příslušného objemu plynu od dodavatele a současně potvrzením prokazujícím zajištění pevné přepravní kapacity do České republiky,
d)
u výroby plynu, který je vytěžitelný, kopií smlouvy nebo jiným písemným dokladem od příslušného držitele licence na výrobu plynu v elektronické podobě; výroba plynu je rovnocennou alternativou zajištění bezpečnostního standardu dodávky podle § 11 odst. 3,“.
33.
V § 11 odst. 4 písm. e) a f) se slovo „dokladem“ nahrazuje slovem „potvrzením“.
34.
V § 11 se za odstavec 4 vkládají nové odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5)
Obchodník s plynem dodávající plyn chráněným zákazníkům poskytuje Energetickému regulačnímu úřadu doklady podle odstavce 4 písm. a) až d) a písemné potvrzení podle odstavce 4 písm. e) a f) obsahující způsob zajištění bezpečnostního standardu dodávky plynu na období, kdy koeficient M vybraný operátorem trhu podle přílohy č. 3 k této vyhlášce není nulový, do 31. srpna daného roku, a to v elektronické podobě, zejména prostřednictvím datové schránky. V případě, že se smlouvy nebudou vztahovat k celému období od 1. října do 31. března, kdy koeficient M není nulový, nebo dojde ke změně způsobu zajištění bezpečnostního standardu dodávky plynu v průběhu období, kdy koeficient M není nulový, je obchodník s plynem povinen zaslat Energetickému regulačnímu úřadu kopii smlouvy nebo jiný písemný doklad do 10. dne kalendářního měsíce, na který musí být bezpečnostní standard dodávky plynu zajištěn.
(6)
Obchodník s plynem, který nedodává plyn chráněným zákazníkům, na nadcházející zimní období poskytuje tuto informaci písemnou formou Energetickému regulačnímu úřadu vždy do 31. srpna daného roku.“.
Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 7 až 9.
35.
V § 11 odst. 8 se slova „nejpozději do 15. února daného roku“ nahrazují slovy „každý rok spolu s desetiletým plánem rozvoje přepravní soustavy“.
36.
V § 11 se doplňují odstavce 10 a 11, které znějí:
„(10)
Provozovatel zásobníku plynu na území České republiky poskytuje Energetickému regulačnímu úřadu údaje o denním celkovém množství uskladněného plynu a celkové nasmlouvané pevné skladovací kapacitě jednotlivých obchodníků s plynem za předchozí měsíc podle přílohy č. 9 k této vyhlášce, a to nejpozději do 15. dne daného kalendářního měsíce.
(11)
Obchodník s plynem, který prokazuje zajištění bezpečnostního standardu podle odstavce 4 písm. b), si zajistí od provozovatele zásobníku plynu mimo území České republiky údaje o aktuálním denním množství uskladněného plynu za předcházející měsíc a poskytne je Energetickému regulačnímu úřadu podle přílohy č. 9 k této vyhlášce, a to nejpozději do 15. dne daného kalendářního měsíce.“.
37.
V § 11a se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „po odečtení množství odpovídající rozsahu skladovací kapacity, k níž účastníkovi trhu s plynem zaniklo právo ji využívat v předchozích časových úsecích v průběhu skladovacího roku“.
38.
V § 11a odstavec 3 zní:
„(3)
Nevyužitá skladovací kapacita, tedy rozdíl mezi minimálním uskladněným množstvím plynu, požadovaným k danému plynárenskému dni a v tento den skutečně uskladněným množstvím plynu, je předmětem aukce s nulovou nebo zápornou vyvolávací cenou za službu uskladňování plynu podle jiného právního předpisu10). Pro smlouvy o uskladňování plynu na nevyužitou skladovací kapacitu, uzavřené s novým držitelem nevyužité skladovací kapacity, a smlouvy o uskladňování plynu s dobou trvání kratší než 12 měsíců v daném skladovacím roce neplatí až do naplnění skladovací kapacity na 90 % milníky podle přílohy č. 7 k této vyhlášce. Maximální dobu naplnění nevyužité skladovací kapacity na 90 % určí s přihlédnutím k technickým možnostem zásobníku plynu jeho provozovatel, nemůže však překročit dobu stanovenou pro jednotlivé zásobníky plynu podle přílohy č. 8 k této vyhlášce s tím, že do 30 dnů od zahájení naplňování nevyužité skladovací kapacity musí být naplněno minimálně jejích 10 %. Pro smlouvy o uskladňování plynu s dobou trvání kratší než 12 měsíců v daném skladovacím roce je doba naplnění skladovací kapacity na 90 % stanovena časovým úsekem pro naplnění skladovací kapacity na 90 % podle přílohy č. 7 k této vyhlášce nebo maximální dobou pro naplnění 90 % nevyužité skladovací kapacity podle přílohy č. 8 k této vyhlášce; použije se delší časové rozmezí.“.
39.
V nadpisu přílohy č. 2 se slovo „analýzy“ nahrazuje slovem „posouzení“.
40.
V příloze č. 2 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1)
Podklady zpracované provozovatelem přepravní soustavy obsahují:
a)
popis přepravní soustavy a určení klíčové infrastruktury relevantní pro bezpečnost dodávek plynu,
b)
zajištění infrastrukturního standardu podle nařízení (EU) 2017/1938
1.
vzorec N-1,
2.
určení jediné největší plynárenské infrastruktury,
3.
výpočet vzorce N-1 na úrovni České republiky,
4.
popis hodnot používaných pro všechny parametry ve vzorci N-1, včetně průběžných hodnot použitých k jejich výpočtu,
5.
uvedení případných metodik používaných pro výpočet parametrů ve vzorci N-1,
6.
vysvětlení výsledků výpočtu vzorce N-1 při úrovni zásobníků na 30 % a 100 % jejich maximálního pracovního objemu,
7.
vysvětlení hlavních výsledků simulace vzorce N-1 pomocí hydraulického modelu,
c)
obousměrná kapacita
1.
propojovací body vybavené obousměrnou kapacitou a maximální kapacita obousměrných toků,
2.
ujednání, jimiž se řídí užívání kapacity obousměrného toku,
3.
udělené výjimky z obousměrnosti pro jednotlivé propojovací body,
d)
návrh opatření pro snížení identifikovaných rizik ze strany provozovatele přepravní soustavy.
(2)
Podklady zpracované provozovatelem distribuční soustavy obsahují:
a)
údaje o:
1.
výši spotřeby plynu na vymezeném území (roční spotřeba za poslední dva a čtyři roky, maximální denní spotřeba za poslední dva roky a maximální denní spotřeba za poslední dva a čtyři roky a za posledních dvacet let),
2.
skutečném průtoku plynu na vstupních a výstupních bodech distribuční soustavy (roční průtok plynu za poslední dva roky, maximální denní průtok plynu za poslední dva a čtyři roky a maximální denní průtok plynu za poslední dva a čtyři roky a za posledních dvacet let), včetně členění podle typu zákazníků,
b)
popis a pravděpodobné důsledky scénářů na období následujících čtyř let a identifikaci z nich vyplývajících rizik při poruše hlavní distribuční infrastruktury (zejména přerušení toku plynu přes jednu či více vnitrostátních předávacích stanic),
c)
popis výskytu narušení dodávek v předchozích letech včetně doby trvání, dopadů na zákazníky,
d)
návrh preventivních opatření ke snížení zjištěných rizik,
e)
popis distribuční soustavy a identifikace klíčové infrastruktury pro bezpečnost dodávek.“.
41.
V příloze č. 2 odst. 3 písm. a) se na konci textu bodu 2 doplňují slova „(celkový i pracovní objem)“.
42.
V příloze č. 2 odst. 3 písm. b) a odst. 4 písm. b) se slovo „dvou“ nahrazuje slovem „čtyř“.
43.
V příloze č. 2 odst. 5 se slova „a návrh preventivních opatření ke snížení zjištěných rizik“ nahrazují slovy „ , dále rozdělení dodávkových zdrojů plynu podle země původu a návrh preventivních opatření ke snížení zjištěných rizik, zejména s ohledem na přerušení dodávek od hlavního dodavatele“.
44.
Za přílohu č. 2 se vkládá nová příloha č. 2a, která včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 2a k vyhlášce č. 344/2012 Sb.
Obsahové náležitosti podkladů pro zpracování plánu preventivních opatření
(1)
Podklady zpracované provozovatelem přepravní soustavy obsahují:
a)
opatření týkající se propojení se sousedními státy na základě rizik identifikovaných v analýze rizik,
b)
popis budoucích infrastrukturních projektů, včetně projektů společného zájmu v příslušných rizikových skupinách včetně data jejich zprovoznění, kapacity a odhadovaného dopadu na bezpečnost dodávek,
c)
popis, jak jsou jednotlivé infrastrukturní projekty zohledněny v desetiletém plánu rozvoje soustavy pro celou Unii vypracovávaného ENTSOG.
(2)
Podklady zpracované provozovatelem distribuční soustavy obsahují:
a)
roční spotřebu chráněných zákazníků dle jednotlivých kategorií,
b)
popis budoucích infrastrukturních projektů včetně data jejich zprovoznění, kapacity a odhadovaného dopadu na bezpečnost dodávek.
(3)
Podklady zpracované provozovatelem zásobníku plynu obsahují popis budoucích infrastrukturních projektů včetně data jejich zprovoznění, kapacity a odhadovaného dopadu na bezpečnost dodávek.
(4)
Podklady zpracované výrobcem plynu obsahují popis budoucích infrastrukturních projektů včetně data jejich zprovoznění, kapacity a odhadovaného dopadu na bezpečnost dodávek.“.
45.
V příloze č. 6 se za první řádek „BSD zajištěn na období:“ vkládá nový řádek „Na základě smlouvy (název/ze dne) mezi Dodavatelem a Zákazníkem“.
46.
Na konci přílohy č. 7 se doplňuje věta „Minimální množství plynu stanovené pro jednotlivé časové úseky v průběhu skladovacího roku se nepoužijí v rozsahu, ve kterém Evropská komise vyhlásí stav nouze na regionální úrovni zahrnující Českou republiku nebo na unijní úrovni podle přímo použitelného předpisu Evropské unie.“.
47.
V příloze č. 8 se za slova „uskladňování plynu“ vkládají slova „na 90 %“.
48.
Doplňují se přílohy č. 9 a 10, které včetně nadpisů znějí:
„Příloha č. 9 k vyhlášce č. 344/2012 Sb.
Údaje o denním aktuálním množství uskladněného plynu poskytované provozovatelem zásobníku plynu na území České republiky a výrobcem plynu Energetickému regulačnímu úřadu
Provozovatel
zásobníku
plynu| Číslo licence
provozovatele
zásobníku
plynu| Rok| Měsíc| Den| EIC kód
obchodníka| Celková
zasmluvněná
pevná
skladovací
kapacita
v MWh| Celkové
uskladněné
množství
v MWh
---|---|---|---|---|---|---|---
| | | | | | |
Příloha č. 10
k vyhlášce č. 344/2012 Sb.
Průměrné teploty vnitřního vzduchu v otopném období ve vytápěných místnostech nebo prostorech
Druh místnosti nebo prostoru
s požadovaným stavem vnitřního prostředí| Teplota vnitřního vzduchu
v otopném období ve °C
---|---
Obytné budovy
Obývací místnosti, zejména obývací pokoje,
ložnice, jídelny, jídelny s kuchyňským koutem, pracovny,
dětské pokoje, dále kuchyně, záchody| 18
Koupelny| 21
Vytápěné vedlejší místnosti, zejména předsíně, chodby| 15
Vytápěná schodiště| 10
Administrativní budovy
Kanceláře, čekárny, zasedací sině, jídelny| 18
Vytápěné vedlejší místnosti, zejména chodby, hlavni schodiště,
záchody| 15
Vytápěná vedlejší schodiště| 10
Haly, místnosti s přepážkami| 15
Školy a školská zařízení poskytující předškolní, základní, střední a vyšší odborné
vzdělávání, dětské skupiny, zařízení péče o dítě zřizovaná podle živnostenského
zákona provozovaná v provozovně a zařízení sociálně výchovné činnosti a zařízení
pro děti vyžadující okamžitou pomoc zřizovaná podle zákona o sociálně právní ochraně dětí
Učebny, učebny dílny, kreslírny, rýsovny, kabinety, laboratoře, jídelny, herny, ložnice,
izolační místnosti, místnosti určené k dlouhodobému pobytu| 20
Šatny| 18
Sprchy a převlékárny u sprch| 21
Tělocvičny| 17
Ordinace a ošetřovny| 20
Vytápěné vedlejší místnosti, zejména chodby, schodiště, záchody anebo, šatny jen pro svrchní oděv| 17
Zdravotnická zařízení, nemocnice, polikliniky
Ordinace, pokoje pro nemocné, vyšetřovny, přípravny, operační sály| 20
Čekárny, předsíně, chodby, záchody| 18
Pobytová zařízení sociálních služeb
Obývací místnosti, zejména obývací pokoje, ložnice, jídelny, jídelny s kuchyňským koutem,
pracovny, kuchyně| 20
Hotely a restaurace
Pokoje pro hosty| 18
Hotelové haly, zasedací místnosti, jídelny, sály| 18
Koleje a ubytovny
Pokoje, hovorny, společenské místnosti| 18
Společná noclehárna| 16
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Pro období do jednoho měsíce od nabytí účinnosti této vyhlášky
a)
zůstává v platnosti zařazení odběrných míst zákazníků do skupin podle § 2 odst. 1 vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky,
b)
zůstávají v platnosti odběrové stupně podle § 5 vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky,
c)
při slučování nebo rozdělování hodnot povolené denní spotřeby se postupuje podle § 7 odst. 8 a 9 vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
2.
Pro období od jednoho měsíce od nabytí účinnosti této vyhlášky do 30. září 2023
a)
zařazení odběrných míst zdravotnických zařízení a zařízení sociálních služeb do skupiny F se provede na základě písemného sdělení příslušného krajského úřadu nebo Magistrátu hlavního města Prahy příslušnému provozovateli, nejpozději do dvacátého dne od nabytí účinnosti této vyhlášky, který je do jednoho měsíce od nabytí účinnosti této vyhlášky prokazatelným způsobem zákazníkovi a příslušnému krajskému úřadu nebo Magistrátu hlavního města Prahy potvrdí,
b)
zařazení odběrných míst provozovatelů veřejných vodovodů a kanalizací do skupiny F se provede na základě písemného sdělení Ministerstva zemědělství příslušnému provozovateli, nejpozději do dvacátého dne od nabytí účinnosti této vyhlášky, který je do jednoho měsíce od nabytí účinnosti této vyhlášky prokazatelným způsobem zákazníkovi a Ministerstvu zemědělství potvrdí,
c)
zařazení zákazníků do skupiny B3 se provede na základě žádosti zákazníka ze skupiny B1 nebo B2, ve znění vyhlášky č. 344/2012 Sb., účinné před nabytím účinnosti této vyhlášky, zaslané příslušnému provozovateli do dvacátého dne od nabytí účinnosti této vyhlášky společně s odůvodněním; příslušní provozovatelé mohou ověřit splnění podmínek uvedených v § 2 odst. 1 písm. d) a nejpozději do jednoho měsíce od nabytí účinnosti této vyhlášky zařazení zákazníka do skupiny B3 prokazatelným způsobem potvrdí,
d)
hodnoty bezpečnostního technologického minima a časového posunu u zákazníků skupin B1, B2 a B3, stanovené podle § 7a odst. 1 až 4 vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění této vyhlášky, zákazník do patnáctého dne od nabytí účinnosti této vyhlášky písemně sdělí společně s odůvodněním příslušnému provozovateli; příslušní provozovatelé mohou ověřit splnění podmínek uvedených v § 7a odst. 1 až 4 vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění této vyhlášky, a nejpozději do jednoho měsíce od nabytí účinnosti této vyhlášky takto určené hodnoty bezpečnostního technologického minima a jeho časový posun příslušným zákazníkům prokazatelným způsobem potvrdí; pokud zákazník nesdělí příslušnému provozovateli žádné údaje podle věty před středníkem, má se za to, že výše bezpečnostního technologického minima je nulová a zákazník je schopen snížit svoji spotřebu plynu na tuto hodnotu okamžitě, nejpozději však do jednoho dne po vyhlášení příslušného odběrového stupně.
3.
Pro období do 30. září 2023
a)
zůstává v platnosti určení povolené denní spotřeby podle § 7 odst. 3 vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky,
b)
zůstává v platnosti bezpečnostní standard dodávky plynu pro chráněné zákazníky, kteří se jimi stali v důsledku vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění této vyhlášky, na úrovni pro ně stanovené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
4.
Poskytování údajů o hodnotách povolené denní spotřeby a časového posunu podle § 7 odst. 11, údajů o bezpečnostním technologickém minimu a časovém posunu podle § 7a odst. 8 a informací o zařazení zákazníků do skupin podle § 8 odst. 4 vyhlášky č. 344/2012 Sb., ve znění této vyhlášky, zajistí příslušní provozovatelé co nejdříve, nejpozději však do 1. května 2023.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 29, který nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Ministr:
Ing. Síkela v. r.
|
Nařízení vlády č. 36/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 36/2023 Sb.
Nařízení o formátu a vzoru formulářového podání pro odvod z nadměrných příjmů a o ověření údajů uváděných ve vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů
Vyhlášeno 10. 2. 2023, datum účinnosti 11. 2. 2023, částka 20/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Vzory formulářových podání
* § 3 - Formát formulářového podání
* § 3a - Okruh ověřovaných údajů
* § 3b - Rozsah ověření údajů
* § 4 - Společné ustanovení
* § 5 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 36/2023 Sb. č. 2
Aktuální znění od 3. 2. 2024 (18/2024 Sb.)
36
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 1. února 2023
o formátu a vzoru formulářového podání pro odvod z nadměrných příjmů a o ověření údajů uváděných ve vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů
Vláda nařizuje podle § 95j odst. 2 a § 95k odst. 4 zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 365/2022 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení stanoví
a)
formát a vzor formulářového podání pro hlášení zálohy na odvod a vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů,
b)
okruh údajů uváděných ve vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů za druhé odvodové období, u kterých se ověřuje jejich správnost a úplnost, a rozsah jejich ověření.
§ 2
Vzory formulářových podání
(1)
Vzor hlášení zálohy na odvod za druhé odvodové období a vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů za první odvodové období je uveden v příloze č. 1 k tomuto nařízení.
(2)
Vzor vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů za druhé odvodové období je uveden v příloze č. 2 k tomuto nařízení.
§ 3
Formát formulářového podání
Formulářové podání lze elektronicky podat pouze ve formátu XML.
§ 3a
Okruh ověřovaných údajů
Auditor ověřuje správnost a úplnost údajů uvedených poplatníkem odvodu z nadměrných příjmů ve vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů za druhé odvodové období v oddílu G.
§ 3b
Rozsah ověření údajů
(1)
Auditor ověřuje správnost a úplnost údajů podle § 3a v rozsahu prověrky poskytující omezenou jistotu o předmětu ověření postupem podle mezinárodního auditorského standardu upravujícího ověřovací zakázky, které nejsou auditem ani prověrkou historických finančních informací1).
(2)
Ověření správnosti a úplnosti údajů podle odstavce 1 potvrdí auditor ve zprávě o jejich ověření.
(3)
Pro ověření správnosti a úplnosti údajů podle § 3a auditor použije pro plánování a provádění ověřovací zakázky významnost (materialitu) ve výši 3 % z tržního příjmu poplatníka odvodu z nadměrných příjmů stanoveného ve vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů za druhé odvodové období v oddílu G.
§ 4
Společné ustanovení
Energetický regulační úřad zveřejní vzor formulářového podání pro hlášení zálohy na odvod a pro vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů na svých internetových stránkách způsobem umožňujícím vyplnění a podání hlášení zálohy na odvod a vyúčtování odvodu elektronicky ve stanovené struktuře a formátu.
§ 5
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 36/2023 Sb.
Vzor hlášení zálohy na odvod a vyúčtování odvodu z nadměrných příjmů
480kB
309kB
384kB
587kB
364kB
303kB
1.2MB
Příloha č. 2
3MB
1)
Mezinárodní standard pro ověřovací zakázky ISAE 3000 – Ověřovací zakázky, které nejsou auditem ani prověrkou historických finančních informací.
|
Zákon č. 35/2023 Sb.
|
Zákon č. 35/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům
Vyhlášeno 10. 2. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 19/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o bankách
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o centrální evidenci účtů
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 4. 2023
35
ZÁKON
ze dne 25. ledna 2023,
kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o bankách
Čl. I
Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 439/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 443/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 37/2007 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 287/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 227/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 135/2014 Sb., zákona č. 219/2015 Sb., zákona č. 220/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 301/2016 Sb., zákona č. 302/2016 Sb., zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 39/2020 Sb., zákona č. 49/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 338/2020 Sb., zákona č. 174/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 353/2021 Sb. a zákona č. 96/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 38 odst. 3 se na konci písmene k) tečka nahrazuje čárkou.
2.
V § 38 odst. 3 písmeno o) zní:
„o)
Ministerstvu financí za podmínek, které stanoví zákon o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, nebo zákon o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům.“.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech
Čl. II
Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 406/2001 Sb., zákona č. 212/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb., zákona č. 227/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 135/2014 Sb., zákona č. 333/2014 Sb., zákona č. 219/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 301/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 338/2020 Sb., zákona č. 353/2021 Sb. a zákona č. 96/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 25b odst. 3 se na konci písmene k) slovo „nebo“ zrušuje.
2.
V § 25b odst. 3 se na konci písmene l) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno m), které zní:
„m)
Ministerstva financí pro účely zajištění koordinace spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům za podmínek stanovených zákonem o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o centrální evidenci účtů
Čl. III
Zákon č. 300/2016 Sb., o centrální evidenci účtů, ve znění zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 527/2020 Sb. a zákona č. 353/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odst. 1 písm. d) se slovo „nebo“ zrušuje.
2.
V § 6 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
Ministerstvo financí podle zákona o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům.“.
3.
V § 7 odst. 3 písmeno c) zní:
„c)
Finanční analytický úřad prostřednictvím Ministerstva financí,“.
4.
V § 7 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i)
Ministerstvo financí pro účely zajištění koordinace spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům za podmínek stanovených zákonem o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům.“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. IV
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 34/2023 Sb.
|
Zákon č. 34/2023 Sb.
Zákon o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům
Vyhlášeno 10. 2. 2023, datum účinnosti 1. 4. 2023, částka 19/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Vymezení některých pojmů
* § 3 - Příslušný orgán
* § 4 - Pravomoci Ministerstva financí v rámci výkonu koordinační služby
* § 5 - Opatřování záznamů peněžních transakcí
* § 6 - Mlčenlivost
* § 7 - Zpracování osobních údajů
* § 8 - Přestupky
* § 9 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 4. 2023
34
ZÁKON
ze dne 25. ledna 2023
o koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodům
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
§ 1
Předmět úpravy
(1)
Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie1) koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodůmpodvodům2).
(2)
Tento zákon se nepoužije při mezinárodní spolupráci
a)
v trestních věcech a
b)
při správě daní, poplatků a jiných obdobných peněžitých plnění podle přímo použitelného předpisu Evropské unie3).
§ 2
Vymezení některých pojmů
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a)
vyšetřováním Evropského úřadu pro boj proti podvodůmvyšetřováním Evropského úřadu pro boj proti podvodům vyšetřování vedené podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013,
b)
podvodempodvodem podvodpodvod, úplatkářství nebo jiné protiprávní jednání poškozující nebo ohrožující finanční zájmy Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii podle čl. 2 bodu 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013,
c)
dožádanou osoboudožádanou osobou
1.
bankabanka,
2.
zahraniční bankabanka, která vykonává svou činnost na území České republiky prostřednictvím pobočky,
3.
spořitelní a úvěrní družstvo,
4.
instituce elektronických peněz, zahraniční instituce elektronických peněz, vydavatel elektronických peněz malého rozsahu, platební instituce, zahraniční platební instituce a poskytovatel platebních služeb malého rozsahu, kterým Česká národní bankabanka přidělila kód platebního styku,
5.
držitel poštovní licence, jehož poštovní licence výslovně obsahuje službu dodání peněžní částky poštovním poukazem,
d)
peněžní transakcípeněžní transakcí
1.
platební transakce podle zákona upravujícího platební styk,
2.
vklad peněžních prostředků na jiný než platební účet podle zákona upravujícího platební styk nebo výběr peněžních prostředků z tohoto účtu,
3.
platba prováděná prostřednictvím šeků, směnek nebo cestovních šeků,
4.
platba prováděná prostřednictvím poštovních poukazů podle zákona upravujícího poštovní služby, nebo
5.
platba prováděná mezi dožádanými osobamidožádanými osobami na jejich vlastní účet.
§ 3
Příslušný orgán
Koordinaci spolupráce s Evropským úřadem pro boj proti podvodůmpodvodům zajišťuje v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby pro boj proti podvodůmpodvodům podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 (dále jen „koordinační službakoordinační služba“) Ministerstvo financí.
§ 4
Pravomoci Ministerstva financí v rámci výkonu koordinační služby
Ministerstvo financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby
a)
poskytuje potřebnou součinnost při vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodůmvyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům nebo jeho činnosti směřující ke zjištění, zda došlo k podvodupodvodu,
b)
pro potřeby vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodůmvyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům nebo jeho činnosti směřující ke zjištění, zda došlo k podvodupodvodu, spolupracuje s dalšími orgány vykonávajícími působnost v oblasti veřejné správy na zajištění nezbytné dokumentace týkající se pomoci poskytnuté příjemci z fondů nebo nástrojů Evropské unie,
c)
opatřuje a předává pro potřeby vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodůmvyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům informace dostupné v centrální evidenci účtů a bezpečnostních schránek podle zákona o centrální evidenci účtů,
d)
opatřuje pro potřeby vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodůmvyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům od dožádaných osobdožádaných osob záznamy peněžních transakcípeněžních transakcí a předává je tomuto úřadu,
e)
předává dokumentaci podle písmene b) a dokumenty a informace, které se týkají boje proti podvodůmpodvodům, Evropskému úřadu pro boj proti podvodůmpodvodům,
f)
informuje Evropský úřad pro boj proti podvodůmpodvodům o přijatých opatřeních a o skutečnostech zjištěných na základě obdržených informací, kterými se Evropský úřad pro boj proti podvodůmpodvodům zabýval před zahájením vnějšího vyšetřování4),
g)
informuje Evropský úřad pro boj proti podvodůmpodvodům o opatřeních přijatých na základě obdržených informací získaných Evropským úřadem pro boj proti podvodůmpodvodům při vnějším vyšetřování,
h)
je příslušným orgánem pro přijímání závěrečných zpráv a informací z vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodůmvyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům, včetně příslušných doporučení,
i)
zasílá Evropskému úřadu pro boj proti podvodůmpodvodům na jeho žádost konečné rozhodnutí soudu, jakmile bude příslušné soudní řízení pravomocně ukončeno a konečné soudní rozhodnutí zveřejněno.
§ 5
Opatřování záznamů peněžních transakcí
(1)
Ministerstvo financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby opatřuje od dožádané osobydožádané osoby záznamy peněžních transakcípeněžních transakcí podle § 4 písm. d) na základě písemné žádosti.
(2)
Dožádaná osobaDožádaná osoba poskytne Ministerstvu financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby záznamy peněžních transakcípeněžních transakcí podle § 4 písm. d) v elektronické podobě ve lhůtě 10 pracovních dní ode dne doručení jeho žádosti, není-li Ministerstvem financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby stanovena lhůta delší.
(3)
Na základě odůvodněné písemné žádosti dožádané osobydožádané osoby podané nejpozději 3 pracovní dny před skončením lhůty podle odstavce 2 může Ministerstvo financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby tuto lhůtu přiměřeně prodloužit; přitom přihlédne k rozsahu a náročnosti získání požadovaných záznamů peněžních transakcípeněžních transakcí.
§ 6
Mlčenlivost
(1)
Osoba v základním pracovněprávním vztahu k dožádané osobědožádané osobě a členové statutárního nebo kontrolního orgánu této dožádané osobydožádané osoby mají povinnost zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, které se dozvěděli při výkonu činností v rámci plnění povinností podle tohoto zákona.
(2)
Povinnost zachovávat mlčenlivost se nevztahuje na informace veřejně známé.
(3)
Porušením povinnosti zachovávat mlčenlivost není zveřejnění zobecněných informací získaných při plnění povinností podle tohoto zákona, ze kterých nevyplývá, které osoby se týkají.
(4)
O porušení povinnosti zachovávat mlčenlivost nejde, poskytne-li osoba vykonávající v Ministerstvu financí státní správu v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby informace
a)
jiné osobě vykonávající tento druh státní správy,
b)
oprávněné osobě při plnění povinností ve věcech archivnictví.
(5)
Povinnost osoby uvedené v odstavci 1 zachovávat mlčenlivost trvá i tehdy, přestane-li se tato osoba podílet na plnění povinností podle tohoto zákona nebo zanikne-li její funkce.
(6)
Ministerstvo financí neposkytne podle zákona o svobodném přístupu k informacím údaje podle § 4 písm. c) a d), které opatřilo pro potřeby vyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodůmvyšetřování Evropského úřadu pro boj proti podvodům.
§ 7
Zpracování osobních údajů
(1)
V rozsahu nezbytném pro zajištění součinnosti vyžadované Evropským úřadem pro boj proti podvodůmpodvodům Ministerstvo financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby zpracovává osobní údaje získané na základě žádosti Evropského úřadu pro boj proti podvodůmpodvodům.
(2)
Ministerstvo financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby je povinno zajistit výmaz získaných osobních údajů bez zbytečného odkladu poté, kdy bude účel, kterým je poskytnutí podpory ze strany Ministerstva financí v rámci výkonu koordinační službykoordinační služby na žádost Evropského úřadu pro boj proti podvodůmpodvodům a v jejích mezích, naplněn.
§ 8
Přestupky
(1)
Fyzická osoba podle § 6 odst. 1 nebo 5 se dopustí přestupku tím, že poruší povinnost zachovávat mlčenlivost podle § 6.
(2)
Dožádaná osobaDožádaná osoba podle § 2 písm. c) bodu 4 nebo 5 se dopustí přestupku tím, že Ministerstvu financí neposkytne záznamy peněžních transakcípeněžních transakcí opatřované podle § 5 odst. 1 způsobem nebo ve lhůtě podle § 5 odst. 2 nebo 3.
(3)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
(4)
Za přestupek podle odstavce 2 lze uložit pokutu do 20 000 000 Kč.
(5)
Přestupky podle odstavců 1 a 2 projednává Ministerstvo financí.
§ 9
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999, v platném znění.
2)
Rozhodnutí Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom ze dne 28. dubna 1999 o zřízení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), v platném znění.
3)
Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů, v platném znění.
Nařízení Rady (EU) č. 904/2010 ze dne 7. října 2010 o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty, v platném znění..
4)
Článek 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013.
|
Nařízení vlády č. 33/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 33/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se provádějí některá ustanovení zákona č. 38/2008 Sb., o zahraničním obchodu se zbožím, které by mohlo být použito pro výkon trestu smrti, mučení nebo pro jiné kruté, nelidské či ponižující zacházení nebo trestání, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 8. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 18/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení
* § 3 - Účinnost k nařízení vlády č. 33/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2023
33
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 25. ledna 2023,
kterým se provádějí některá ustanovení zákona č. 38/2008 Sb., o zahraničním obchodu se zbožím, které by mohlo být použito pro výkon trestu smrti, mučení nebo pro jiné kruté, nelidské či ponižující zacházení nebo trestání, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 14a zákona č. 38/2008 Sb., o zahraničním obchodu se zbožím, které by mohlo být použito pro výkon trestu smrti, mučení nebo pro jiné kruté, nelidské či ponižující zacházení nebo trestání, ve znění zákona č. 383/2022 Sb., k provedení § 6 odst. 2:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje rozsah údajů týkajících se obchodů zrealizovaných na základě povolenípovolení k vývozu, dovozu nebo tranzitu zbožízboží (dále jen „povolenípovolení“).
§ 2
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolenípovolení stanoví příloha k tomuto nařízení.
§ 3
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
Příloha k nařízení vlády č. 33/2023 Sb.
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení
a)
číslo povolenípovolení,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
pořadové číslo odpovídající popisu zbožízboží v povolenípovolení,
d)
popis zbožízboží,
e)
využité množství a měrná jednotka,
f)
případné poznámky k realizovanému vývozu a
g)
datum zpracování informace.
|
Nařízení vlády č. 32/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 32/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 178/2011 Sb., o stanovení některých pyrotechnických výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz, a vzoru žádosti o udělení povolení, ve znění nařízení vlády č. 207/2015 Sb.
Vyhlášeno 8. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 18/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 178/2011 Sb., o stanovení některých pyrotechnických výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz, a vzoru žádosti o udělení povolení, ve znění nařízení vlády č. 207/2015 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 3. 2023
32
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 25. ledna 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 178/2011 Sb., o stanovení některých pyrotechnických výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz, a vzoru žádosti o udělení povolení, ve znění nařízení vlády č. 207/2015 Sb.
Vláda nařizuje podle § 18 zákona č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 281/2013 Sb. a zákona č. 383/2022 Sb., k provedení § 6 odst. 2, § 8a odst. 1 ve spojení s § 2 odst. 2 až 4 a § 9:
Čl. I
Nařízení vlády č. 178/2011 Sb., o stanovení některých pyrotechnických výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz, a vzoru žádosti o udělení povolení, ve znění nařízení vlády č. 207/2015 Sb., se mění takto:
1.
V názvu nařízení se slovo „výrobků,“ nahrazuje slovy „výrobků a“ a slova „ , a vzoru žádosti o udělení povolení“ se zrušují.
2.
§ 2 zní:
„§ 2
(1)
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení k dovozu pyrotechnických výrobků stanoví příloha č. 2 k tomuto nařízení.
(2)
Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu stanoví příloha č. 3 k tomuto nařízení.“.
3.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 178/2011 Sb.
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení k dovozu pyrotechnických výrobků
a)
číslo povolení,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
pořadové číslo odpovídající popisu zboží v povolení, pokud jej povolení obsahuje,
d)
specifikace stanoveného výrobku,
e)
využité množství a měrná jednotka,
f)
využitá hodnota v Kč,
g)
kurzový rozdíl, pokud ve sledovaném období bylo povolení využíváno a hodnota se liší v důsledku změny kurzu jiné měny než v době vydání povolení,
h)
případné poznámky k realizovanému dovozu pyrotechniky a
i)
datum zpracování informace.“.
4.
Doplňuje se příloha č. 3, která zní:
„Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 178/2011 Sb.
Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu
a)
obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo vývozce,
b)
obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo konečného uživatele,
c)
pořadové číslo odpovídající popisu zboží v povolení k vývozu, pokud jej povolení k vývozu obsahuje,
d)
evidenční číslo vydaného povolení, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k již vydanému povolení,
e)
číslo jednací žádosti o vydání povolení, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k probíhajícímu správnímu řízení o žádosti o vydání povolení,
f)
číslo objednávky týkající se zamýšleného dovozu,
g)
účel dovozu uvedený též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu,
h)
specifikace výrobku uvedená též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu, jeho množství a měrná jednotka,
i)
číslo, položka nebo podpoložka kombinované nomenklatury společného celního sazebníku,
j)
celková cena v Kč a zahraniční měně, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu,
k)
prohlášení žadatele, že se zavazuje zboží uvedené v žádosti o vystavení mezinárodního dovozního certifikátu dovézt do České republiky s tím, že nebude měnit jeho směrování, lodění anebo je reexportovat na jiné místo určení bez předchozího oprávnění zodpovědného českého orgánu, případně i příslušného orgánu zahraničního smluvního státu, je-li to tímto orgánem vyžadováno,
l)
závazek žadatele okamžitě oznámit jakoukoliv změnu údajů nebo úmysl je změnit, a pokud bude vyžadován certifikát o ověření dodávky, závazek získat tento certifikát a zabezpečit jeho vystavení v souladu s takovým požadavkem a
m)
případné další prohlášení žadatele, je-li vyžadováno zahraničním smluvním státem, pro jehož účely má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven.“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Nařízení vlády č. 31/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 31/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 282/2013 Sb., o stanovení seznamu stanovených výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz nebo přepravu, o stanovení některých podmínek pro určené výrobky, za nichž lze uskutečnit jejich vývoz, a o stanovení náležitostí a vzorů žádostí o udělení povolení a povolení k vývozu, ve znění nařízení vlády č. 103/2020 Sb.
Vyhlášeno 8. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 18/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 282/2013 Sb., o stanovení seznamu stanovených výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz nebo přepravu, o stanovení některých podmínek pro určené výrobky, za nichž lze uskutečnit jejich vývoz, a o stanovení náležitostí a vzor
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 3. 2023
31
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 25. ledna 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 282/2013 Sb., o stanovení seznamu stanovených výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz nebo přepravu, o stanovení některých podmínek pro určené výrobky, za nichž lze uskutečnit jejich vývoz, a o stanovení náležitostí a vzorů žádostí o udělení povolení a povolení k vývozu, ve znění nařízení vlády č. 103/2020 Sb.
Vláda nařizuje podle § 18 zákona č. 228/2005 Sb., o kontrole obchodu s výrobky, jejichž držení se v České republice omezuje z bezpečnostních důvodů, a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 281/2013 Sb. a zákona č. 383/2022 Sb., k provedení § 6 odst. 2, § 8a odst. 1 ve spojení s § 2 odst. 2 až 4 a § 9:
Čl. I
Nařízení vlády č. 282/2013 Sb., o stanovení seznamu stanovených výrobků, podmínek, za nichž lze uskutečnit jejich dovoz nebo přepravu, o stanovení některých podmínek pro určené výrobky, za nichž lze uskutečnit jejich vývoz, a o stanovení náležitostí a vzorů žádostí o udělení povolení a povolení k vývozu, ve znění nařízení vlády č. 103/2020 Sb., se mění takto:
1.
V názvu nařízení se za slovo „přepravu,“ vkládá slovo „a“ a slova „ , a o stanovení náležitostí a vzorů žádostí o udělení povolení a povolení k vývozu“ se zrušují.
2.
§ 3 zní:
„§ 3
(1)
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení stanoví příloha č. 4 k tomuto nařízení.
(2)
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení k vývozu stanoví příloha č. 5 k tomuto nařízení.“.
3.
Za § 3 se vkládá nový § 3a, který zní:
„§ 3a
Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu stanoví příloha č. 6 k tomuto nařízení.“.
4.
Přílohy č. 4 a 5 znějí:
„Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb.
Údaje o využívání povolení
a)
evidenční číslo povolení,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
specifikace stanoveného výrobku,
d)
využité množství a měrná jednotka,
e)
využitá hodnota v Kč,
f)
kurzový rozdíl, pokud ve sledovaném období bylo povolení využíváno a hodnota se liší v důsledku změny kurzu jiné měny než v době vydání licence,
g)
případné poznámky k realizovanému obchodu se zbraněmi a střelivem nevojenského charakteru a
h)
datum zpracování informace.
Příloha č. 5
k nařízení vlády č. 282/2013 Sb.
Údaje o využívání povolení k vývozu
a)
evidenční číslo povolení k vývozu,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
název určeného výrobku,
d)
obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo příjemce, pokud jde o souhrnné povolení k vývozu,
e)
využité množství a měrná jednotka,
f)
využitá hodnota v Kč,
g)
kurzový rozdíl, pokud ve sledovaném období bylo povolení využíváno a hodnota se liší v důsledku změny kurzu jiné měny než v době vydání licence,
h)
případné poznámky k realizovanému obchodu se zbraněmi a střelivem nevojenského charakteru a
i)
datum zpracování informace.“.
5.
Doplňuje se příloha č. 6, která zní:
„Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 282/2013 Sb.
Údaje požadované k žádosti o vydání mezinárodního dovozního certifikátu
a)
obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo vývozce,
b)
obchodní firma nebo název a sídlo nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo konečného uživatele,
c)
pořadové číslo odpovídající popisu zboží v povolení k vývozu, pokud jej povolení k vývozu obsahuje,
d)
evidenční číslo vydaného povolení, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k již vydanému povolení,
e)
číslo jednací žádosti o vydání povolení, pokud má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven k probíhajícímu správnímu řízení o žádosti o vydání povolení,
f)
číslo objednávky týkající se zamýšleného dovozu,
g)
účel dovozu uvedený též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu,
h)
specifikace výrobku uvedená též v anglickém jazyce, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu, jeho množství a měrná jednotka,
i)
číslo, položka nebo podpoložka kombinované nomenklatury společného celního sazebníku označující stanovené výrobky, k nimž se mezinárodní dovozní certifikát vydává,
j)
celková cena v Kč a zahraniční měně, pokud má být tato informace součástí mezinárodního dovozního certifikátu,
k)
prohlášení žadatele, že se zavazuje zboží uvedené v žádosti o vystavení mezinárodního dovozního certifikátu dovézt do České republiky s tím, že nebude měnit jeho směrování, lodění anebo jej reexportovat na jiné místo určení bez předchozího oprávnění zodpovědného českého orgánu, případně i příslušného orgánu zahraničního smluvního státu, je-li to tímto orgánem vyžadováno,
l)
závazek žadatele okamžitě oznámit jakoukoliv změnu údajů nebo úmysl je změnit, a pokud bude vyžadován certifikát o ověření dodávky, závazek získat tento certifikát a zabezpečit jeho vystavení v souladu s takovým požadavkem a
m)
případné další prohlášení žadatele, je-li vyžadováno zahraničním smluvním státem, pro jehož účely má být mezinárodní dovozní certifikát vystaven.“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Nařízení vlády č. 30/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 30/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se provádějí některá ustanovení zákona č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 8. 2. 2023, datum účinnosti 1. 3. 2023, částka 18/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě registrace k využívání všeobecných vývozních povolení
* § 3 - Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení
* § 4 - Zrušovací ustanovení
* § 5 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 30/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 30/2023 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 30/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 3. 2023
30
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 25. ledna 2023,
kterým se provádějí některá ustanovení zákona č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 24 písm. a) zákona č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití, ve znění zákona č. 343/2010 Sb. a zákona č. 383/2022 Sb., k provedení § 6 odst. 6, § 11 odst. 5 písm. d) a § 13 odst. 4:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje rozsah údajů týkajících se obchodů zrealizovaných na základě
a)
registrace k využívání všeobecných vývozních povolení,
b)
individuálního vývozního povolení, souhrnného vývozního povolení nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb, nebo
c)
povolení pro přepravu zboží dvojího použití uvnitř Společenství.
§ 2
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě registrace k využívání všeobecných vývozních povolení
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě registrace k využívání všeobecných vývozních povolení stanoví příloha č. 1 k tomuto nařízení.
§ 3
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě
a)
individuálního vývozního povolení, souhrnného vývozního povolení nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb stanoví příloha č. 2 k tomuto nařízení a
b)
povolení pro přepravu zboží dvojího použití uvnitř Společenství stanoví příloha č. 3 k tomuto nařízení.
§ 4
Zrušovací ustanovení
Nařízení vlády č. 344/2010 Sb., o stanovení formulářů žádosti o individuální a souhrnné vývozní povolení, žádosti o povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb a žádosti o mezinárodní dovozní certifikát pro zboží a technologie dvojího užití, se zrušuje.
§ 5
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. března 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 30/2023 Sb.
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě registrace k využívání všeobecných vývozních povolení
a)
spisová značka, pod kterou je všeobecné vývozní povolení registrováno,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
popis zboží,
d)
číslo všeobecného povolení podle přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2021/821, v platném znění, pod kterým bylo zboží vyvezeno,
e)
číslo položky přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2021/821, v platném znění, do které zboží spadá,
f)
kód harmonizovaného systému nebo kód kombinované nomenklatury, pod které zboží spadá,
g)
využité množství a měrná jednotka,
h)
využitá hodnota a měna,
i)
obchodní firma nebo název a sídlo, nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo konečného uživatele,
j)
země konečného určení,
k)
případné poznámky k realizovanému vývozu a
l)
datum zpracování informace.
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 30/2023 Sb.
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě individuálního vývozního povolení, souhrnného vývozního povolení nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb
a)
číslo povolení,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
pořadové číslo odpovídající popisu zboží v povolení,
d)
popis zboží,
e)
využité množství a měrná jednotka uvedené v povolení,
f)
využitá hodnota a měna uvedená v povolení,
g)
případné poznámky k realizovanému vývozu-,
h)
datum zpracování informace.
Příloha č. 3
k nařízení vlády č. 30/2023 Sb.
Údaje týkající se obchodů zrealizovaných na základě povolení pro přepravu zboží dvojího použití uvnitř Společenství
a)
číslo povolení,
b)
kalendářní rok a pololetí, za které je informace podávána,
c)
pořadové číslo odpovídající popisu zboží v povolení,
d)
popis zboží,
e)
využité množství a měrná jednotka uvedené v povolení,
f)
využitá hodnota a měna uvedená v povolení,
g)
případné poznámky k realizované přepravě a
h)
datum zpracování informace.
|
Nařízení vlády č. 29/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 29/2023 Sb.
Nařízení vlády o vzorovém poučení o právu na odstoupení od smluv uzavřených distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory a vzorovém formuláři pro odstoupení od těchto smluv
Vyhlášeno 3. 2. 2023, datum účinnosti 18. 2. 2023, částka 17/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Vzorové poučení o právu na odstoupení od smlouvy a vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy
* § 3 - Zrušovací ustanovení
* § 4 - Účinnost k nařízení vlády č. 29/2023 Sb.
Aktuální znění od 18. 2. 2023
29
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 18. ledna 2023
o vzorovém poučení o právu na odstoupení od smluv uzavřených distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory a vzorovém formuláři pro odstoupení od těchto smluv
Vláda nařizuje podle § 1820 odst. 1 písm. i) a § 1820 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění zákona č. 374/2022 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje vzorové poučení o právu na odstoupení od smluv uzavřených distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory podnikatelepodnikatele a náležitosti vzorového formuláře pro odstoupení od těchto smluv.
§ 2
Vzorové poučení o právu na odstoupení od smlouvy a vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy
Vzorové poučení o právu na odstoupení od smlouvy uzavřené distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory a vzorový formulář pro odstoupení od těchto smluv jsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení.
§ 3
Zrušovací ustanovení
Nařízení vlády č. 363/2013 Sb., o vzorovém poučení o právu na odstoupení od smluv uzavřených distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory a vzorovém formuláři pro odstoupení od těchto smluv, se zrušuje.
§ 4
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
Příloha k nařízení vlády č. 29/2023 Sb.
Vzorové poučení o právu na odstoupení od smlouvy uzavřené distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory a vzorový formulář pro odstoupení od těchto smluv
a)
Vzorové poučení o právu na odstoupení od smlouvy uzavřené distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory
Právo odstoupit od smlouvy
---
Do 14 [1] dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy končí uplynutím 14 [1] dnů ode dne následujícího po dni [2]
Odstoupit od této smlouvy můžete jakýmkoli jednoznačným prohlášením
adresovaným [3] (například dopisem zaslaným prostřednictvím provozovatele
poštovních služeb nebo prostřednictvím elektronické pošty). Můžete použít přiložený
vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy, není to však Vaší povinností. [4]
Aby byla dodržena lhůta pro odstoupení od této smlouvy, postačuje odeslat odstoupení
od smlouvy před uplynutím příslušné lhůty.
Důsledky odstoupení od smlouvy
Pokud odstoupíte od této smlouvy, vrátíme Vám bez zbytečného odkladu, nejpozději
do 14 dnů ode dne, kdy nám došlo Vaše odstoupení od smlouvy, všechny peněžní
prostředky, které jsme od Vás na základě smlouvy přijali, včetně nákladů na dodání
(kromě dodatečných nákladů vzniklých v důsledku Vámi zvoleného způsobu dodání,
který je jiný než námi nabízený nejlevnější způsob dodání). Pro vrácení peněžních
prostředků použijeme stejný platební prostředek, který jste použil(a) pro provedení
počáteční transakce, pokud jste výslovně neurčil(a) jinak. V žádném případě Vám tím
nevzniknou další náklady. [5]
[6] [vložte text podle pokynů]
[7] [vložte text podle pokynů]
Pokyny pro vyplnění formuláře:
[1]| V případě uzavření smlouvy mimo obchodní prostory během výletu organizovaného
podnikatelempodnikatelem za účelem nebo s účinkem propagace a prodeje zboží nebo poskytování
služeb, nebo při nevyžádané návštěvě podnikatelepodnikatele ve spotřebitelově domácnosti, vložte
číslo „30“ namísto čísla „14“.
---|---
[2]| Vložte text v uvozovkách odpovídající jedné z následujících variant:
a)| v případě smlouvy o poskytování služeb nebo smlouvy o dodávce vody, plynu nebo
elektřiny, které nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství, nebo tepla
z dálkového vytápění nebo poskytnutí digitálního obsahu, který není dodán na hmotném
nosiči*): „uzavření smlouvy.“,
b)| v případě koupě zboží: „ , kdy Vy nebo Vámi určená třetí osoba (jiná než dopravce)
převezmete zboží.“,
c)| v případě smlouvy, jejímž předmětem je dodávka více kusů zboží, které jsou dodávány
samostatně: „ , kdy Vy nebo Vámi určená třetí osoba (jiná než dopravce) převezmete
poslední kus zboží.“,
d)| v případě smlouvy, jejímž předmětem je dodávka zboží sestávajícího z několika položek
nebo částí: „ , kdy Vy nebo Vámi určená třetí osoba (jiná než dopravce) převezmete
poslední položku nebo část dodávky zboží.“, nebo
e)| v případě smlouvy o pravidelné dodávce zboží po ujednanou dobu: „ , kdy Vy nebo Vámi
určená třetí osoba (jiná než dopravce) převezmete první dodávku zboží.“.
[3]| Vložte Vaše jméno a příjmení/obchodní firmuobchodní firmu/název, adresu sídla, telefonní číslo a adresu
pro doručování elektronické pošty.
[4]| Pokud na Vašich internetových stránkách nabízíte spotřebitelispotřebiteli možnost elektronicky vyplnit
a odeslat odstoupení od smlouvy, vložte text: „Na naší internetové stránce [vložte
internetovou adresu] můžete rovněž elektronicky vyplnit a odeslat formulář
pro odstoupení od smlouvy nebo jakékoliv jiné jednoznačné prohlášení. Využijete-li
této možnosti, obratem Vám potvrdíme jeho přijetí v textové podobě (například
prostřednictvím elektronické pošty).“.
[5]| V případě kupní smlouvykupní smlouvy, v níž nenabízíte, že při odstoupení od smlouvy vyzvednete zboží,
vložte text: „Přijaté peněžní prostředky můžeme vrátit až po obdržení vráceného
zboží nebo až prokážete, že jste zboží odeslal(a) zpět, podle toho, co nastane dříve.“.
[6]| Pokud spotřebitelspotřebitel na základě smlouvy obdržel zboží
a)| vložte text odpovídající jedné z následujících variant ohledně převzetí zboží:
1.| Pokud nabízíte, že zboží od spotřebitelespotřebitele převezmete: „Zboží vyzvedneme.“.
2.| V opačném případě: „Zboží bez zbytečného odkladu, nejpozději do 14 dnů ode dne, kdy
došlo k odstoupení od této smlouvy, zašlete zpět nebo je předejte na adrese [vložte Vaše
jméno a příjmení/obchodní firmuobchodní firmu/ název, adresu sídla, případně údaje o totožnosti a adresu
osoby, která je oprávněna k převzetí zboží]. Lhůta se považuje za zachovanou, pokud
nám zboží odešlete zpět před uplynutím 14 dnů.“.
b)| vložte text odpovídající jedné z následujících variant ohledně nákladů spojených s vrácením zboží:
1.| Pokud nabízíte, že ponesete náklady spojené s vrácením zboží: „Náklady spojené
s vrácením zboží poneseme my.“.
2.| V opačném případě: „Ponesete přímé náklady spojené s vrácením zboží.“.
3.| Pokud ve smlouvě uzavřené distančním způsobem nenabízíte, že ponesete náklady spojené
s vrácením zboží, a pokud toto zboží pro svou povahu nemůže být vráceno obvyklou
poštovní cestou: „Ponesete přímé náklady spojené s vrácením zboží ve výši [vložte
částku] Kč.“. Pokud nelze náklady na vrácení zboží rozumně určit předem: „Ponesete
přímé náklady spojené s vrácením zboží. Maximální náklady jsou odhadované ve výši
[vložte částku] Kč.“.
4.| Pokud v rámci smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory nelze zboží pro svou povahu
vrátit obvyklou poštovní cestou a v době uzavření smlouvy bylo dodáno do domácnosti
spotřebitelespotřebitele: „Zboží vyzvedneme na vlastní náklady.“.
c)| vložte text ohledně odpovědnosti za snížení hodnoty vráceného zboží:
„Odpovídáte pouze za snížení hodnoty zboží, které vzniklo v důsledku nakládání s tímto
zbožím jinak, než je nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.“
[7]| V případě smlouvy o poskytování služeb nebo smlouvy o dodávce vody, plynu nebo
elektřiny, které nejsou prodávány v omezeném objemu nebo v určitém množství, nebo tepla
z dálkového vytápění, vložte text: „Pokud jste požádal(a), aby poskytování služeb nebo
dodávky vody/plynu/ elektřiny/tepla z dálkového vytápění [nehodící se vymažte] začaly
během lhůty pro odstoupení od smlouvy, zaplatíte nám částku úměrnou rozsahu
poskytnutého plnění do doby, než jste nás informoval(a) o odstoupení od smlouvy, a to
v porovnání s celkovým rozsahem plnění uvedeným ve smlouvě.“.
*)
Pro digitální obsah, který je dodán na hmotném nosiči, platí pravidla pro zboží.
b)
Vzorový formulář pro odstoupení od smlouvy uzavřené distančním způsobem nebo mimo obchodní prostory
(vyplňte tento formulář a pošlete jej zpět pouze v případě, že chcete odstoupit od smlouvy)
Odstoupení od smlouvy
---
-| Adresát [zde podnikatelpodnikatel vloží jméno a příjmení/obchodní firmuobchodní firmu/název, adresu sídla
a svou adresu pro doručování elektronické pošty]:
-| Oznamuji/oznamujeme*), že tímto odstupuji/odstupujeme*) od smlouvy o koupi
tohoto zboží*)/o poskytnutí těchto služeb*)
-| Datum objednání*)/datum obdržení*)
-| Jméno a příjmení spotřebitelespotřebitele/spotřebitelůspotřebitelů
-| Adresa spotřebitelespotřebitele/spotřebitelůspotřebitelů
-| Datum
-| Podpis spotřebitelespotřebitele/spotřebitelůspotřebitelů (pouze pokud je tento formulář zasílán na listině)
*) Nehodící se škrtněte nebo údaje doplňte.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, v platném znění.
|
Nařízení vlády č. 28/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 28/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 3. 2. 2023, datum účinnosti 4. 2. 2023, částka 16/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci, ve znění nařízení vlády č. 343/2022 Sb. a nařízení vlády č. 442/2022 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 4. 2. 2023
28
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 25. ledna 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje k provedení zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb., zákona č. 232/2022 Sb., zákona č. 287/2022 Sb., zákona č. 365/2022 Sb. a zákona č. 19/2023 Sb.:
Čl. I
Nařízení vlády č. 298/2022 Sb., o stanovení cen elektřiny a plynu v mimořádné tržní situaci, ve znění nařízení vlády č. 343/2022 Sb. a nařízení vlády č. 442/2022 Sb., se mění takto:
1.
Na konci názvu nařízení vlády se doplňují slova „a o stanovení s tím souvisejícího nejvyššího přípustného rozsahu majetkového prospěchu zákazníka“.
2.
V úvodní větě nařízení vlády se slova „a zákona č. 287/2022 Sb.“ nahrazují slovy „ , zákona č. 287/2022 Sb., zákona č. 365/2022 Sb. a zákona č. 19/2023 Sb.“.
3.
V § 1 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Toto nařízení dále stanovuje nejvyšší přípustný rozsah majetkového prospěchu, který může účastník trhu s elektřinou nebo plynem získat odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu v odběrných místech na území České republiky (dále jen „nejvyšší přípustný majetkový prospěch“), období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu a lhůtu splatnosti odvodu nadměrného majetkového prospěchu.“.
4.
V § 2 odstavec 5 zní:
„(5)
Stanovené ceny elektřiny a plynu podle § 3 odst. 1 až 4 se dále uplatní pro dodávku elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance podle § 12a energetického zákona zákazníkům s odběrným místem registrovaným u operátora trhu jako odběrné místo odběratel kategorie C nebo D podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s elektřinou nebo kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem. Pro dodávku elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance ostatním zákazníkům se uplatní cena stanovená způsobem podle § 3 odst. 8.“.
5.
V § 3 odst. 5 se za slova „stanovenou hodnotu odběru plynu“ vkládá čárka.
6.
V § 3 odstavec 8 zní:
„(8)
Nastane-li některá ze skutečností podle § 12a odst. 2 energetického zákona a nejedná se o dodávky elektřiny nebo plynu zákazníkům s odběrným místem registrovaným u operátora trhu jako odběrné místo odběratel kategorie C nebo D podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s elektřinou nebo kategorie domácnost nebo maloodběratel podle právního předpisu upravujícího pravidla trhu s plynem, stanoví se pro dodávky elektřiny nebo plynu dodavatelem poslední instance
a)
cena elektřiny jako součet ceny elektřiny za MWh dosažené na denním trhu s elektřinou organizovaném operátorem trhu s elektřinou v obchodní hodině dodávky elektřiny a částek v Kč/MWh stanovených v odstavci 6 písm. a) nebo b),
b)
cena plynu jako součet ceny plynu v MWh ve výši indexu organizovaného trhu s plynem EEX European Gas Spot Index pro obchodní zónu Česká republika EGSI CZ pro den dodávky plynu a částek v Kč/MWh stanovených v odstavci 6 písm. c) nebo d).“.
7.
V § 4 odst. 2 písm. b) se za slova „(dále jen „velký podnikatel“), nebo“ vkládají slova „zákazníka, který“.
8.
V § 6 odst. 5 větě druhé se za text „b)“ vkládají slova „pro období do 30. dubna 2023“.
9.
V § 6 se na konci odstavce 5 doplňují věty „Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny zákazníkovi podle § 4 odst. 2 písm. b) pro období po 30. dubnu 2023 je poskytnutí prohlášení zákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 10 k tomuto nařízení obchodníkovi s elektřinou, který do odběrného místa zákazníka zajišťuje dodávku elektřiny, o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele a nepřekračuje nejvyšší přípustný majetkový prospěch. Součástí prohlášení zákazníka podle § 4 odst. 2 písm. b) podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 10 k tomuto nařízení je prohlášení o doručení zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 7 ministerstvu.“.
10.
V § 6 odstavec 6 zní:
„(6)
Zákazník poskytne prohlášení podle odstavce 2, 3 nebo 5 nejpozději do konce kalendářního měsíce, který předchází měsíci, za který se má začít uplatňovat cena za dodávku elektřiny. Prohlášení zákazníka poskytnuté podle odstavce 5 věty druhé v průběhu prvního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 30. dubna 2023. Prohlášení zákazníka poskytnuté podle odstavce 5 věty třetí v průběhu druhého nebo třetího kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do konce kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí. Prohlášení zákazníka poskytnuté podle odstavce 5 věty třetí v průběhu posledního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 31. prosince 2023.“.
11.
V § 6 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
Platí, že podmínka pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny je splněna do doby, než zákazník oznámí obchodníkovi s elektřinou změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele. Pokud zákazník oznámí obchodníkovi s elektřinou změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele v průběhu kalendářního měsíce, považuje se podmínka pro uplatnění ceny za dodávku elektřiny za splněnou do konce tohoto kalendářního měsíce. K prohlášení poskytnutému po lhůtě podle odstavce 6 se pro uplynulý kalendářní měsíc nepřihlíží. Oznámí-li zákazník, který je velkým podnikatelem nebo který požádal o dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, že pro další období neuplatňuje právo na dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, platí věty první a druhá obdobně.“.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9.
12.
V § 7 odst. 4 větě druhé se za text „b)“ vkládají slova „pro období do 30. dubna 2023“.
13.
V § 7 se na konci odstavce 4 doplňují věty „Podmínkou pro uplatnění ceny za dodávku plynu zákazníkovi podle § 4 odst. 4 písm. b) pro období po 30. dubnu 2023 je poskytnutí prohlášení zákazníka podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 11 k tomuto nařízení obchodníkovi s plynem, který do odběrného místa zákazníka zajišťuje dodávku plynu, o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku plynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele a nepřekračuje nejvyšší přípustný majetkový prospěch. Součástí prohlášení zákazníka podle § 4 odst. 4 písm. b) podle vzoru prohlášení uvedeného v příloze č. 11 k tomuto nařízení je prohlášení o doručení zprávy o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 7 ministerstvu.“.
14.
V § 7 odstavec 8 zní:
„(8)
Zákazník poskytne prohlášení podle odstavců 2 až 5 nejpozději do konce kalendářního měsíce, který předchází měsíci, za který se má začít uplatňovat cena za dodávku plynu. Prohlášení zákazníka poskytnuté podle odstavce 4 věty druhé v průběhu prvního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 30. dubna 2023. Prohlášení zákazníka poskytnuté podle odstavce 4 věty třetí v průběhu druhého nebo třetího kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do konce kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí. Prohlášení zákazníka poskytnuté podle odstavce 4 věty třetí v průběhu posledního kalendářního čtvrtletí 2023 je platné do 31. prosince 2023.“.
15.
V § 7 se za odstavec 8 vkládá nový odstavec 9, který zní:
„(9)
Platí, že podmínka pro uplatnění ceny za dodávku plynu je splněna do doby, než zákazník oznámí obchodníkovi s plynem změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky plynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele. Pokud zákazník oznámí obchodníkovi s plynem změnu prohlášených skutečností nebo požadavku dodávky plynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele v průběhu kalendářního měsíce, považuje se podmínka pro uplatnění ceny za dodávku plynu za splněnou do konce tohoto kalendářního měsíce. Zákazník poskytne výkaz podle odstavců 5 až 7 nejpozději do sedmého dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci, za který se má uplatnit cena za dodávku plynu. K prohlášení nebo výkazu poskytnutým po lhůtě podle odstavce 8 nebo věty třetí se pro uplynulý kalendářní měsíc nepřihlíží. Oznámí-li zákazník, který je velkým podnikatelem nebo který požádal o dodávku plynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, že pro další období neuplatňuje právo na dodávku plynu za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, platí věty první a druhá obdobně.“.
Dosavadní odstavec 9 se označuje jako odstavec 10.
16.
Za § 8 se vkládají nové § 8a až 8e, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 2 a 3 znějí:
„§ 8a
Nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele
(1)
Nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele se stanoví v následující výši a označuje se následovně:
a)
rozsah majetkového prospěchu kategorie A – nejvyšší přípustný majetkový prospěch do 2 000 000 EUR,
b)
rozsah majetkového prospěchu kategorie B – nejvyšší přípustný majetkový prospěch do 50 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 4 000 000 EUR,
c)
rozsah majetkového prospěchu kategorie C – nejvyšší přípustný majetkový prospěch do 40 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 100 000 000 EUR,
d)
rozsah majetkového prospěchu kategorie D – nejvyšší přípustný majetkový prospěch do 65 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 50 000 000 EUR, je-li velký podnikatel energeticky náročným zákazníkem a dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, poklesu výsledku hospodaření před zdaněním navýšeného o odpisy a nákladové úroky (dále jen „upravený výsledek hospodaření“) bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu v porovnání s referenčním obdobím nejméně o 40 % nebo dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, záporného upraveného výsledku hospodaření bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu, nebo
e)
rozsah majetkového prospěchu kategorie E – nejvyšší přípustný majetkový prospěch do 80 % způsobilých nákladů velkého podnikatele na dodávky energie, nejvýše však 150 000 000 EUR, je-li velký podnikatel energeticky náročným zákazníkem ve vybraných odvětvích a dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, poklesu upraveného výsledku hospodaření bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu v porovnání s referenčním obdobím nejméně o 40 % nebo dosáhl-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, záporného upraveného výsledku hospodaření bez zohlednění majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu.
(2)
Referenčním obdobím je období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2021.
(3)
Energeticky náročným zákazníkem je velký podnikatel, který vynaložil nejméně 3 % hodnoty ročního úhrnu čistého obratu za referenční období nebo nejméně 6 % hodnoty úhrnu čistého obratu za prvních 6 měsíců roku 2022 na nákup elektřiny nebo plynu včetně nákladů na související službu v elektroenergetice nebo plynárenství, tepelné energie nebo jiných energetických produktů pod kódy nomenklatury 1507 až 1518, pokud mají být použity jako palivo nebo pohonná hmota, 2701, 2702, 2704 až 2715, 2901, 2902, 2905 11 00, které nejsou syntetického původu, pokud mají být použity jako palivo nebo pohonná hmota, 3403, 3811, 3817, 3824 90 99, pokud mají být použity jako palivo nebo pohonná hmota2).
(4)
Energeticky náročným zákazníkem ve vybraných odvětvích je energeticky náročný zákazník, který v referenčním období dosáhl z jedné nebo více činností uvedených v příloze č. 12 k tomuto nařízení více než 50 % hodnoty ročního úhrnu čistého obratu za referenční období.
(5)
Způsobilé náklady na dodávku energie ZN se určí podle vztahu
ZN=(pt-pref×1,5)×q,
kde je
t| měsíc nebo období několika po sobě následujících měsíců v roce 2023,
---|---
ref| referenční období,
pt| průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu odebraných velkým podnikatelem v roce 2023 v EUR/MWh bez daně z přidané hodnoty, daně z elektřiny nebo plynu a ceny za související službu v elektroenergetice nebo plynárenství,
pref| průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu odebraných velkým podnikatelem v referenčním období v EUR/MWh bez daně z přidané hodnoty, daně z elektřiny nebo plynu a ceny za související službu v elektroenergetice nebo plynárenství,
q| 70 % množství elektřiny nebo plynu v MWh nakoupených a odebraných velkým podnikatelem v referenčním období.
(6)
Průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu pt je cena za dodávku elektřiny nebo plynu sjednaná velkým podnikatelem pro období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, pro dodávky elektřiny nebo plynu nad stanovenou hodnotu odběru elektřiny nebo plynu. Není-li cena za dodávku elektřiny nebo plynu podle věty první sjednaná v konkrétní výši pro celé období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, stanoví se průměrná jednotková cena elektřiny nebo plynu pt jako vážený průměr vážených průměrů sjednané ceny elektřiny nebo plynu za již uplynulé kalendářní měsíce a pro budoucí období. Pro část období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, pro kterou není známa skutečná výše odběru elektřiny nebo plynu, se použije plánovaná výše odběru elektřiny nebo plynu. Pro část období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, pro kterou není známa konkrétní výše ceny elektřiny nebo plynu, se vážený průměr sjednané ceny elektřiny nebo plynu pro budoucí období určí na základě
a)
průměrné ceny elektřiny dosažené na denním trhu organizovaném operátorem trhu nebo vážené průměrné ceny ve výši indexu organizovaného trhu s plynem EEX European Gas Spot Index pro obchodní zónu Česká republika EGSI CZ do patnáctého dne prvního měsíce započatého kalendářního čtvrtletí pro první měsíc započatého kalendářního čtvrtletí,
b)
ceny nákupu elektřiny nebo plynu na bázi základního forwardového produktu M pro dodávku v České republice zveřejněné na energetické burze PXE (POWER EXCHANGE CENTRAL EUROPE, a.s.) k patnáctému dni kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí pro druhý a třetí měsíc již započatého čtvrtletí,
c)
ceny nákupu elektřiny nebo plynu na bázi základního forwardového produktu Q 23 pro nezapočatá kalendářní čtvrtletí pro dodávku v České republice zveřejněné na energetické burze PXE (POWER EXCHANGE CENTRAL EUROPE, a.s.) k patnáctému dni kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí pro nezapočatá kalendářní čtvrtletí.
(7)
Hodnoty nejvyšších přípustných majetkových prospěchů podle odstavce 1 se snižují o výši jiné podpory na úhradu nákladů na nákup elektřiny a plynu poskytnuté velkému podnikateli nebo na výrobu tepelné energie dodávané velkému podnikateli v období od 1. února 2022 do skončení období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, podle přímo použitelného předpisu Evropské unie3) nebo rozhodnutí Evropské komise, jímž byla schválena jiná opatření podpory podle článku 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování Evropské unie. Za podporu podle věty první se nepovažuje kompenzace nepřímých nákladů poskytovaná podle zákona upravujícího podmínky obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů.
(8)
Přesáhne-li za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, se započtením majetkového prospěchu získaného odběrem elektřiny a plynu za stanovenou cenu upravený výsledek hospodaření 70 % hodnoty upraveného výsledku hospodaření dosaženého v referenčním období, snižuje se rozsah majetkového prospěchu kategorie C, D a E o výši rozdílu mezi 70 % hodnoty upraveného výsledku hospodaření dosaženého v referenčním období a hodnotou upraveného výsledku hospodaření dosaženého za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu. Byla-li však hodnota upraveného výsledku hospodaření dosaženého v referenčním období záporná a hodnota upraveného výsledku hospodaření za období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, byla kladná, snižuje se rozsah majetkového prospěchu kategorie C, D a E o kladnou hodnotu upraveného výsledku hospodaření.
§ 8b
Nejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob
(1)
Je-li velký podnikatel součástí seskupení osob, které jsou s ním ve vztahu ovládající nebo ovládané osoby nebo které jsou osobami ovládanými stejnou ovládající osobou podle zákona o obchodních korporacích, činí nejvyšší přípustný majetkový prospěch všech členů tohoto seskupení v souhrnu nejvyšší z hodnot rozsahů majetkového prospěchu kategorie A až E stanovených v EUR.
(2)
Nejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob se dále snižuje o hodnotu jiné podpory poskytnuté členům seskupení osob na úhradu nákladů na nákup elektřiny a plynu nebo na výrobu tepelné energie dodávané členům seskupení osob podle § 8a odst. 7.
(3)
Je-li ovládající osobou Česká republika nebo územní samosprávný celek, posuzuje se nejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob pouze za ty členy seskupení osob, které jsou ovládané stejnou mateřskou obchodní korporací ovládanou Českou republikou nebo územním samosprávným celkem.
§ 8c
Snížení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkého podnikatele při překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob
(1)
Pokud členové seskupení osob podle § 8b souhrnně za období, za které se posuzuje, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, překročí hodnotu nejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob, snižuje se hodnota nejvyššího přípustného majetkového prospěchu nebo skutečně dosaženého majetkového prospěchu, pokud je tato hodnota nižší než rozsah majetkového prospěchu kategorií podle § 8a, každého velkého podnikatele ze seskupení osob o hodnotu korekce K, která se určí jako:
Ki=SIi×(max(∑iSIi-L;0)∑iSIi),
kde je
i| označení velkého podnikatele ze seskupení osob,
---|---
SI| nejvyšší přípustný majetkový prospěch nebo skutečně dosažený majetkový prospěch velkého podnikatele, pokud je tato hodnota nižší než nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele,
L| nejvyšší přípustný majetkový prospěch pro seskupení osob.
(2)
Dohodnou-li se všichni členové seskupení osob podle § 8b na rozsahu nebo způsobu snížení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkých podnikatelů odlišném od odstavce 1, snižují se nejvyšší přípustné majetkové prospěchy každého velkého podnikatele ze seskupení osob v dohodnutém rozsahu nebo způsobu snížení souhrnně o celkový rozsah překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob, vždy však tak, aby žádný velký podnikatel ze seskupení osob nepřesáhl nejvyšší přípustný majetkový prospěch velkého podnikatele.
§ 8d
Období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu a postup posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu
(1)
Posouzení, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, se provádí v průběhu období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, a po skončení tohoto období.
(2)
V průběhu období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, se posouzení, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, provádí vždy do dvacátého pátého dne kalendářního měsíce následujícího po skončení kalendářního čtvrtletí za období od 1. ledna 2023 do konce uplynulého kalendářního čtvrtletí.
(3)
Při posuzování vzniku nadměrného majetkového prospěchu se k majetkovému prospěchu získanému odběrem elektřiny v odběrných místech zákazníka uvedených v § 4 odst. 1 nebo odběrem plynu v odběrných místech zákazníka uvedených v § 4 odst. 3 nebo odběrem plynu podle § 4 odst. 4 písm. c) nebo d) nepřihlíží.
(4)
V případě rozsahu majetkového prospěchu kategorie C až E se při posuzování vzniku nadměrného majetkového prospěchu v průběhu období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, vychází z důvodně předpokládané hodnoty upraveného výsledku hospodaření za toto období.
(5)
Po uplynutí období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, se posouzení, zda velký podnikatel získal nadměrný majetkový prospěch, provádí do 25. dubna 2024.
(6)
Je-li velký podnikatel členem seskupení osob podle § 8b, provede posouzení, zda odběrem elektřiny nebo plynu za stanovenou cenu nedošlo k překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu velkého podnikatele, každý z velkých podnikatelů ze seskupení osob, který v uplynulém kalendářním čtvrtletí odebíral elektřinu nebo plyn za stanovenou cenu, a současně také provede posouzení, zda nedošlo k překročení nejvyššího přípustného majetkového prospěchu pro seskupení osob.
(7)
Velký podnikatel zpracuje zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle vzoru uvedeného v příloze č. 13 k tomuto nařízení. Zprávu o posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu zasílá velký podnikatel ministerstvu do konce kalendářního měsíce, ve kterém nejpozději provádí posouzení za období podle odstavce 2 nebo 5.
§ 8e
Lhůta pro odvod nadměrného majetkového prospěchu
(1)
Odvod nadměrného majetkového prospěchu je splatný do konce kalendářního čtvrtletí, ve kterém velký podnikatel provádí posouzení za předchozí období pro posouzení vzniku nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 2. Odvod nadměrného majetkového prospěchu podle věty první se snižuje o všechny uskutečněné odvody nadměrného majetkového prospěchu za předcházející období.
(2)
Odvod nadměrného majetkového prospěchu, posuzuje-li se vznik nadměrného majetkového prospěchu podle § 8d odst. 5 po skončení období, pro které jsou tímto nařízením stanoveny ceny elektřiny nebo plynu, je splatný do 30. června 2024. Odvod nadměrného majetkového prospěchu podle věty první se snižuje o všechny uskutečněné odvody nadměrného majetkového prospěchu za předcházející období.
2)
Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
3)
Například nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem, v platném znění, nařízení Komise (EU) 2022/2472 ze dne 14. prosince 2022, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie prohlašují určité kategorie podpory v odvětvích zemědělství a lesnictví a ve venkovských oblastech za slučitelné s vnitřním trhem, nařízení Komise (EU) 2022/2473 ze dne 14. prosince 2022, kterým se určité kategorie podpory pro podniky působící v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh prohlašují za slučitelné s vnitřním trhem podle článků 107 a 108 Smlouvy o fungování EU, nařízení Komise (EU) č. 1407/2013 ze dne 18. prosince 2013 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis, v platném znění, nařízení Komise (EU) č. 1408/2013 ze dne 18. prosince 2013 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis v odvětví zemědělství, v platném znění, nařízení Komise (EU) č. 717/2014 ze dne 27. června 2014 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis v odvětví rybolovu a akvakultury, v platném znění, nařízení Komise (EU) č. 360/2012 ze dne 25. dubna 2012 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis udílenou podnikům poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu, v platném znění.“.
17.
V § 11 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Při posuzování nadměrného majetkového prospěchu se pro přepočet EUR na Kč použije denní kurz zaokrouhlený na dvě desetinná místa, který je stanoven Českou národní bankou pro poslední den období pro posouzení nadměrného majetkového prospěchu, nebo denní kurz zaokrouhlený na dvě desetinná místa posledního předcházejícího pracovního dne, pokud poslední den období pro posouzení nadměrného majetkového prospěchu není pracovním dnem.“.
18.
V § 14 odstavec 2 zní:
„(2)
Ustanovení § 1 odst. 2, § 2 odst. 1 až 5, § 3, § 4 odst. 5 až 7, § 12 a 12a pozbývají platnosti uplynutím dne 31. prosince 2023.“.
19.
V příloze č. 1 část A zní:
„
632kB
“.
20.
Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
301kB
“.
21.
V příloze č. 9 se text „MWh“ nahrazuje textem „%“.
22.
Za přílohu č. 9 se doplňují přílohy č. 10 až 13, které znějí:
„Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
500kB
Příloha č. 11
k nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
213kB
Příloha č. 12
k nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
PŘEHLED ZVLÁŠTĚ POSTIŽENÝCH ODVĚTVÍ A PODODVĚTVÍ
| kód NACE| Popis
---|---|---
1| 0510| Těžba černého uhlí
2| 0610| Těžba ropy
3| 0710| Těžba železných rud
4| 0729| Těžba ostatních neželezných rud
5| 0891| Těžba chemických minerálů a minerálů pro výrobu hnojiv
6| 0893| Těžba soli
7| 0899| Ostatní těžba a dobývání j.n.
8| 1041| Výroba olejů a tuků
9| 1062| Výroba škrobárenských výrobků
10| 1081| Výroba cukru
11| 1106| Výroba sladu
12| 1310| Úprava a spřádání textilních vláken a příze
13| 1330| Konečná úprava textilií
14| 1395| Výroba netkaných textilií a výrobků z nich, kromě oděvů
15| 1411| Výroba kožených oděvů
16| 1621| Výroba dýh a desek na bázi dřeva
17| 1711| Výroba buničiny
18| 1712| Výroba papíru a lepenky
19| 1910| Výroba koksárenských produktů
20| 1920| Výroba rafinovaných ropných produktů
21| 2011| Výroba technických plynů
22| 2012| Výroba barviv a pigmentů
23| 2013| Výroba jiných základních anorganických chemických látek
24| 2014| Výroba jiných základních organických chemických látek
25| 2015| Výroba hnojiv a dusíkatých sloučenin
26| 2016| Výroba plastů v primárních formách
27| 2017| Výroba syntetického kaučuku v primárních formách
28| 2060| Výroba chemických vláken
29| 2110| Výroba základních farmaceutických výrobků
30| 2311| Výroba plochého skla
31| 2313| Výroba dutého skla
32| 2314| Výroba skleněných vláken
33| 2319| Výroba a zpracování ostatního skla včetně technického
34| 2320| Výroba žáruvzdorných výrobků
35| 2331| Výroba keramických obkladaček a dlaždic
36| 2332| Výroba pálených zdicích materiálů, tašek, dlaždic a podobných
výrobků
37| 2341| Výroba keramických a porcelánových výrobků převážně pro
domácnost a ozdobných předmětů
38| 2342| Výroba keramických sanitárních výrobků
39| 2351| Výroba cementu
40| 2352| Výroba vápna a sádry
41| 2399| Výroba ostatních nekovových minerálních výrobků j.n.
42| 2410| Výroba surového železa, oceli a feroslitin
43| 2420| Výroba ocelových trub, trubek, dutých profilů a souvisejících
potrubních tvarovek
44| 2431| Tažení tyčí za studena
45| 2442| Výroba a hutní zpracování hliníku
46| 2443| Výroba a hutní zpracování olova, zinku a cínu
47| 2444| Výroba a hutní zpracování mědi
48| 2445| Výroba a hutní zpracování ostatních neželezných kovů
49| 2446| Zpracování jaderného paliva
50| 2451| Odlévání železa
| Kód Prodcom| Popis
---|---|---
1| 81221| Kaolin a jiné kaolinitické jíly
2| 10311130| Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo
kyselinou octovou, zmrazené (včetně brambor vařených nebo
částečně vařených v oleji a zmrazených)
3| 10311300| Sušené brambory ve formě mouky, moučky, vloček, granulí a pelet
4| 10391725| Rajčatový protlak koncentrovaný
5| 105122| Sušené plnotučné mléko
6| 105121| Sušené odstředěné mléko
7| 105153| Kasein
8| 105154| Laktóza a laktózový sirup
9| 10515530| Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, sušená, v granulích
nebo v jiné pevné formě, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr
nebo jiná sladidla
10| 10891334| Pekařské droždí
11| 20302150| Sklotvorné smalty a glazury, engoby a podobné přípravky pro
keramický průmysl, smaltovny nebo sklárny
12| 20302170| Tekuté listry a podobné přípravky, skleněné frity a ostatní sklo
v prášku, granulích nebo vločkách
13| 25501134| Volně kované výkovky dílů převodových a klikových hřídelí a klik,
z oceli apod.
Příloha č. 13
k nařízení vlády č. 298/2022 Sb.
787kB
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Pro období dodávky elektřiny nebo plynu v lednu a únoru 2023 poskytne velký podnikatel obchodníkovi s elektřinou nebo obchodníkovi s plynem prohlášení podle § 6 odst. 5 věty druhé nebo § 7 odst. 4 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, do 3. února 2023. K prohlášení poskytnutému po lhůtě podle věty první se pro období dodávky elektřiny nebo plynu v lednu a únoru 2023 nepřihlíží.
2.
Poskytl-li zákazník prohlášení podle § 6 odst. 5 věty druhé nebo § 7 odst. 4 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, považuje se takové prohlášení za prohlášení zákazníka o tom, že je velkým podnikatelem nebo požaduje dodávku elektřiny za podmínek stanovených pro velkého podnikatele, podle § 6 odst. 5 věty druhé nebo § 7 odst. 4 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, pro období do 30. dubna 2023. Ustanovení § 13 odst. 2 věty druhé nařízení vlády č. 298/2022 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se nepoužije.
Čl. III
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 7/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 7/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí
Vyhlášeno 31. 1. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 2. 2021, částka 5/2023
* HLAVA I - ÚČEL A OBLAST PŮSOBNOSTI
* HLAVA II - SOULAD S PRÁVEM UNIE A VZTAH K NĚMU
* HLAVA III - PŘEVÁDĚNÍ PŘÍSPĚVKŮ A PODFONDY
* HLAVA IV - OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
* a) nerušil ani neměnil čl. 4 odst. 3 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí ve znění ke dni jeho prvotního přijetí;
* b) nerušily zásady a pravidla související s nástrojem rekapitalizace z vnitřních zdrojů ani se neměnily způsobem, který není rovnocenný způsobu vyplývajícímu z nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí ve znění ke dni jeho prvotního přijetí a nevede
* PŘÍLOHA
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 2. 2021 (9/2023 Sb. m. s.), po opravě
7
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. května 2014 byla v Bruselu přijata Dohoda o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí. Jménem České republiky byla Dohoda podepsána téhož dne.
Při podpisu Dohody bylo učiněno následující prohlášení Bulharské republiky, České republiky, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Republiky Malta, Rumunska, Slovenské republiky a Finské republiky k Dohodě o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí:
„Vzhledem k těmto důvodům
•
Dne 20. prosince 2013 vydali ministři Euroskupiny a ECOFIN prohlášení týkající se jištění jednotného mechanismu pro řešení krizí (SRM) (dokument 18137/13), v němž se uvádí, že:
„V přechodném období bude překlenovací financování k dispozici buď z vnitrostátních zdrojů založených na odvodech bankbank nebo z ESM v souladu s dohodnutými postupy. Mechanismy pro přechodné období budou funkční až do zřízení Jednotného fondu pro řešení krizí, včetně zavedení možností půjček mezipodfondy jednotlivých států.“
•
Článek 6 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení krize úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení krizí a Jednotného fondu pro řešení krizí a mění nařízení (EU) č. 1093/2010, politicky schváleného Výborem stálých zástupců dne 27. března 2014 a Evropským parlamentem dne 15. dubna 2014, stanoví že:
„Rozhodnutími či opatřeními nemohou výbor, Rada ani Komise od členských států požadovat, aby poskytly mimořádnou veřejnou finanční podporu, a tato rozhodnutí či opatření nesmějí zasahovat do rozpočtové svrchovanosti a fiskálních pravomocí členských států.“
•
Ve svém stanovisku ze dne 11. září 2013 k navrženému právnímu základu (dokument 13524/13) nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí právní služba Rady výslovně zdůraznila, že:
„financování pro řešení problémů nesmí za žádných okolností vyvolávat rozpočtovou odpovědnost členských států. Článek 114 SFEU nelze použít k tomu, aby byla od členských států přímo nebo nepřímo požadována úhrada dalších příspěvků do rozpočtu Unie nebo kteréhokoli z jejích subjektů nad rámec systému vlastních zdrojů Unie, jak je stanoven v článku 311 a v rozhodnutí o vlastních zdrojích“ (bod 54).
•
Dne 27. března 2014 učinily ve Výboru stálých zástupců v souvislosti s nařízením o jednotném mechanismu pro řešení krizí Spolková republika Německo, Republika Malta, Rumunsko, Slovenská republika a Finská republika prohlášení, že:
„Veškerá ustanovení i preambule nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí musí být vykládány v souladu s výše uvedenými prvky. Žádné ustanovení ani bod odůvodnění nelze vykládat tak, že vyžaduje jakoukoli veřejnou finanční podporu nebo opatření zasahující do rozpočtové svrchovanosti a fiskálních pravomocí členských států.“
K tomuto prohlášení se připojily další členské státy. Na témže zasedání právní služba Rady v písemném vyjádření potvrdila, že čl. 6 odst. 4 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí je formulován jasně a 11. bod odůvodnění nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí na něm nemůže nic změnit.
Bulharská republika,
Česká republika,
Spolková republika Německo, která kromě toho odkazuje na prohlášení německé kancléřky v souvislosti s jednotným mechanismem pro řešení krizí učiněné na zasedání Evropské rady ve dnech 19. a 20. prosince 2013,
Estonská republika,
Republika Malta,
Rumunsko,
Slovenská republika
a
Finská republika
prohlašují:
Bulharská republika, Česká republika, Spolková republika Německo, Estonská republika, Republika Malta, Rumunsko, Slovenská republika a Finská republika mají za to, že Dohodu o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí jako celek, a zejména pak 6. a 13. bod odůvodnění a články 5 a 7, stejně jako odůvodnění a články nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí je třeba vykládat tak, že nezakládají žádnou povinnost společné odpovědnosti smluvních stran, změny smlouvy o ESM, nebo zejména veřejné finanční podpory nebo opatření zasahujících do rozpočtové svrchovanosti a fiskálních pravomocí smluvních stran.“
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u Generálního sekretariátu Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 15. února 2021.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 12 odst. 2 dne 1. ledna 2016. Pro Českou republiku vstoupila v platnost na základě svého článku 13 dne 15. února 2021.
České znění Dohody, včetně Zápisu o opravě Dohody vypracovaného Generálním sekretariátem Evropské unie dne 22. dubna 2015, se vyhlašuje současně.
DOHODA
O PŘEVÁDĚNÍ A SDÍLENÍ PŘÍSPĚVKŮ
DO JEDNOTNÉHO FONDU PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ
SMLUVNÍ STRANY, totiž Belgické království, Bulharská republika, Česká republika, Dánské království, Spolková republika Německo, Estonská republika, Irsko, Řecká republika, Španělské království, Francouzská republika, Chorvatská republika, Italská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republika Malta, Nizozemské království, Rakouská republika, Polská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Republika Slovinsko, Slovenská republika a Finská republika,
ODHODLÁNY dosáhnout vytvoření integrovaného finančního rámce v Evropské unii, jehož je bankovní unie základní součástí,
PŘIPOMÍNAJÍCE rozhodnutí zástupců členských států eurozóny zasedajících v Radě Evropské unie ze dne 18. prosince 2013 o sjednání a uzavření mezivládní dohody týkající se Jednotného fondu pro řešení krizí (dále jen „fond“) zřízeného podle nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení krize úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení krizí a Jednotného fondu pro řešení krizí1 (dále jen „nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí“), jakož i mandát k uvedenému rozhodnutí připojený,
1
Nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení krize úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení krizí a Jednotného fondu pro řešení krizí a mění nařízení (EU) č. 1093/2010.
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
(1) V uplynulých letech přijala Evropská unie řadu právních aktů, které mají zásadní význam pro dosažení vnitřního trhu v oblasti finančních služeb a pro zabezpečení finanční stability eurozóny a Unie jako celku, jakož i pro směřování k hlubší hospodářské a měnové unii.
(2) V červnu 2009 vyzvala Evropská rada k vytvoření „jednotného evropského souboru pravidel platného pro všechny finanční instituce na jednotném trhu“. Unie tak nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/20131 a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU2 zavedla jednotný soubor harmonizovaných obezřetnostních pravidel, která musí dodržovat úvěrové instituce v celé Unii.
1
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).
2
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).
(3) Dále Unie zřídila Evropské orgány dohledu, jimž byla přidělena řada úkolů v oblasti mikroobezřetnostního dohledu. Jedná se o Evropský orgán pro bankovnictví (EBA), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/20101, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/20102, a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/20103. Současně byla zřízena nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1092/20104 Evropská rada pro systémová rizika (ESRB), jíž byly přiděleny některé úkoly v oblasti makroobezřetnostního dohledu.
1
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).
2
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010, ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 48).
3
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).
4
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1092/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o makroobezřetnostním dohledu nad finančním systémem na úrovni Evropské unie a o zřízení Evropské rady pro systémová rizika (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 1).
(4) Nařízením Rady (EU) č. 1024/20131, kterým se Evropské centrální bance (ECB) svěřují zvláštní úkoly týkající se politik, které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými institucemi, vytvořila Unie jednotný mechanismus dohledu, kterým ECB, jednající společně s vnitrostátními příslušnými orgány, svěřil pravomoci dohledu nad úvěrovými institucemi usazenými v členských státech, jejichž měnou je euro, a v členských státech, jejichž měnou není euro a které navázaly s ECB úzkou spolupráci pro účely dohledu (dále jen „zúčastněné členské státy“).
1
Nařízení Rady (EU) č. 1024/2013 ze dne 15. října 2013, kterým se Evropské centrální bance svěřují zvláštní úkoly týkající se politik, které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými institucemi (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 63).
(5) Směrnicí Evropského parlamentu a Rady, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků2 (dále jen „směrnice o ozdravných postupech a řešení krize“), Unie harmonizuje vnitrostátní právní předpisy týkající se řešení krize úvěrových institucí a některých investičních podniků, včetně zřízení vnitrostátních mechanismů financování k řešení krizí.
2
Směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012.
(6) Evropská rada ve svých závěrech z 13. a 14. prosince 2012 uvedla, že „v situaci, kdy se bankovní dohled fakticky přesune na jednotný mechanismus dohledu, bude nezbytný jednotný mechanismus pro řešení problémů bank, který by měl potřebné pravomoci k zajištění toho, aby bylo možné vhodnými nástroji řešit problémy jakékoli banky ve zúčastněných členských státech“. V týchž závěrech Evropská rada dále uvedla, že „jednotný mechanismus pro řešení problémů bank by měl být založen na příspěvcích samotného finančního sektoru a jeho součástí by měly být vhodné a účinné mechanismy jištění (backstop). Toto jištění by mělo být ve střednědobém horizontu fiskálně neutrální, neboť by zajišťovalo, že by prostředky poskytnuté v rámci veřejné pomoci byly získány zpět formou odvodů, jež by byly finančnímu odvětví následně uloženy.“ V této souvislosti Unie přijala nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, které vytváří centralizovaný systém rozhodování pro řešení krize, disponující přiměřenými finančními prostředky díky zřízení fondu. Nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí se vztahuje na subjekty nacházející se ve zúčastněných členských státech.
(7) Nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí zejména zřizuje fond a stanoví podmínky pro jeho používání. Směrnice o ozdravných postupech a řešení krize a zmíněné nařízení vymezují obecná kritéria pro stanovení a výpočet příspěvků, které jsou od institucí požadovány předem a následně a které jsou nezbytné pro financování fondu, a ukládají členským státům povinnost tyto příspěvky vybírat. Převádění těchto příspěvků fondu však zůstává v pravomoci zúčastněných členských států, které podle směrnice o ozdravných postupech a řešení krize a nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí získávají příspěvky od institucí nacházejících se na jejich území. Povinnost převádět příspěvky získané na vnitrostátní úrovni fondu nevyplývá z práva Unie. Tuto povinnost založí tato dohoda, která stanoví podmínky, za kterých se smluvní strany v souladu se svými ústavními požadavky společně dohodly převádět příspěvky, které získávají na vnitrostátní úrovni, do fondu.
(8) Každý zúčastněný členský stát by měl pravomoc převádět příspěvky získané na vnitrostátní úrovni vykonávat tak, aby dodržoval zásadu loajální spolupráce zakotvenou v čl. 4 odst. 3 Smlouvy o Evropské unii, podle které členské státy mimo jiné usnadňují Unii plnění jejích úkolů a zdrží se všech opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů Unie. Z tohoto důvodu by zúčastněné členské státy měly zajistit, aby byly finanční zdroje jednotným způsobem předávány do fondu, a zabezpečit tak jeho řádné fungování.
(9) Smluvní strany proto uzavírají tuto dohodu, kterou si mimo jiné stanoví povinnost na základě jednotných kritérií a podmínek převádět příspěvky získávané na vnitrostátní úrovni fondu, zejména přidělování těchto příspěvků během přechodného období do podfondů odpovídajících jednotlivým smluvním stranám, jakož i postupné sdílení finančních prostředků při používání těchto podfondů tak, že tyto podfondy na konci přechodného období zaniknou.
(10) Smluvní strany připomínají, že jejich cílem je zachovat rovné podmínky a minimalizovat celkové náklady na řešení krize pro daňové poplatníky a že zohlední celkové zatížení příslušných bankovních sektorů při navrhování příspěvků do fondu a způsobu jejich zdanění.
(11) Obsah této dohody je omezen na ty konkrétní prvky týkající se fondu, které zůstávají v pravomoci členských států. Tato dohoda nemá vliv na společná pravidla stanovená podle práva Unie ani nemění jejich oblast působnosti. Je naopak koncipována jako doplněk právních předpisů Unie upravujících řešení krize bank a jako prvek, který podporuje naplňování politik Unie, zejména vytvoření vnitřního trhu v oblasti finančních služeb, a je s ním nedílně spjat.
(12) Vnitrostátní právní předpisy, kterými se provádí směrnice o ozdravných postupech a řešení krize, včetně předpisů týkajících se zřízení vnitrostátních mechanismů financování, se začnou uplatňovat nejpozději od 1. ledna 2015. Ustanovení týkající se zřízení fondu podle nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí se v zásadě použijí od 1. ledna 2016. Smluvní strany tak budou do dne použitelnosti uvedeného nařízení, tedy do dne, od kterého začnou získávat příspěvky určené pro fond, získávat příspěvky určené pro vnitrostátní mechanismus financování k řešení krizí, který mají zřídit. Za účelem posílení finanční kapacity fondu od počátku jeho fungování se smluvní strany zavazují, že příspěvky, které do dne použitelnosti nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí získaly na základě směrnice o ozdravných postupech a řešení krize, převedou do fondu.
(13) Je zřejmé, že mohou nastat situace, kdy prostředky, které jsou ve fondu k dispozici, nejsou pro konkrétní opatření k řešení krize dostačující a kdy následné příspěvky potřebné k pokrytí dalších částek nemohou být okamžitě získány. V souladu s prohlášením Euroskupiny a Rady ze dne 18. prosince 2013 by k tomu, aby bylo během přechodného období nepřetržitě zajištěno dostatečné financování, měly smluvní strany, jichž se konkrétní opatření k řešení krize týká, poskytnout překlenovací financování ze svých zdrojů nebo z Evropského mechanismu stability v souladu s dohodnutými postupy, včetně zavedení možnosti dočasných převodů mezi podfondy jednotlivých států. Smluvní strany by měly mít zavedeny postupy, které umožní včas vyřídit případnou žádost o překlenovací financování. Během přechodného období bude vytvořeno společné jištění. Toto jištění usnadní výpůjčky ze strany fondu. Za jejich splacení prostřednictvím příspěvků, včetně následných příspěvků, bude v konečném důsledku ve všech zúčastněných členských státech odpovědný bankovní sektor. Tyto mechanismy zajistí jak v přechodném období, tak během řádného fungování fondu rovnocenné zacházení z hlediska práv a povinností se všemi smluvními stranami, které se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí účastní, včetně smluvních stran, které se připojí později. Uvedené mechanismy budou respektovat rovné podmínky ve vztahu k členským státům, které se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí neúčastní.
(14) Tuto dohodu by měly ratifikovat všechny členské státy, jejichž měnou je euro, a ty členské státy, jejichž měnou není euro a které se účastní jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí.
(15) Členské státy, jejichž měnou není euro a jež nejsou smluvními stranami, by měly k této dohodě přistoupit a plná práva a povinnosti smluvních stran převzít dnem účinného přijetí eura jako své měny, nebo jinak dnem, kdy vstoupí v platnost rozhodnutí ECB o úzké spolupráci podle čl. 7 odst. 2 nařízení (EU) č. 1024/2013.
(16) Dne 21. května 2014 zmocnili zástupci vlád členských států smluvní strany, aby požádaly Evropskou komisi a Jednotný výbor pro řešení krizí (dále jen „výbor“) o plnění úkolů stanovených v této dohodě.
(17) Článek 15 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí ve znění ke dni jeho prvotního přijetí stanoví obecné zásady řešení krize, podle nichž nejprve nesou ztráty akcionáři instituce v režimu řešení krize a po nich její věřitelé v souladu s pořadím priority jejich pohledávek. Článek 27 uvedeného nařízení proto stanoví nástroj rekapitalizace z vnitřních zdrojů, jenž vyžaduje, aby akcionáři, držitelé příslušných kapitálových nástrojů a jiných způsobilých závazků přispěli odpisem, konverzí nebo jinak k absorpci ztrát a rekapitalizaci v rozsahu nejméně 8 % celkových závazků včetně kapitálu instituce v režimu řešení krize, přičemž se vychází z ocenění v souladu s článkem 20 uvedeného nařízení provedeného k okamžiku opatření k řešení krize, a jenž rovněž vyžaduje, aby příspěvek z fondu nebyl vyšší než 5 % celkových závazků včetně kapitálu instituce v režimu řešení krize na základě ocenění v souladu s článkem 20 uvedeného nařízení provedeného k okamžiku opatření k řešení krize, jestliže nebyly plně odepsány nebo konvertovány veškeré nezajištěné nepřednostní závazky jiné než způsobilé vklady. Kromě toho články 18, 52 a 55 uvedeného nařízení ve znění ke dni jeho prvotního přijetí stanoví řadu procesních pravidel pro rozhodování výboru a orgánů Unie. Tyto prvky nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí představují nezbytný základ pro souhlas smluvních stran s tím, že budou touto dohodou vázány.
(18) Smluvní strany uznávají, že v souvislosti s případnou zásadní změnou okolností, k níž by došlo proti jejich vůli a jež by měla vliv na nezbytný základ pro souhlas smluvních stran s tím, že budou touto dohodou vázány, podle 17. bodu odůvodnění, se mají použít příslušná ustanovení Vídeňské úmluvy o smluvním právu, jakož i mezinárodní obyčejové právo. Smluvní strany tedy mohou uplatňovat důsledky veškerých zásadních změn okolností, které mohou nastat proti jejich vůli, v souladu s mezinárodním právem veřejným. Pokud smluvní strana takové důsledky uplatní, všechny ostatní smluvní strany mohou předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie (dále jen „Soudní dvůr“). Soudnímu dvoru by měla být svěřena pravomoc ověřit, zda došlo k zásadní změně okolností a jaké z ní vyplývají důsledky. Smluvní strany uznávají, že toto uplatnění důsledků po zrušení nebo změně kteréhokoli z prvků nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí uvedených v 17. bodě odůvodnění, k nimž došlo proti vůli kterékoli smluvní strany a které mohou mít vliv na nezbytný základ pro souhlas smluvních stran s tím, že budou touto dohodou vázány, bude představovat spor ohledně použití této dohody pro účely článku 273 Smlouvy o fungování Evropské unie, který tak na základě uvedeného ustanovení může být předložen Soudnímu dvoru Evropské unie. Kterákoli smluvní strana může požádat Soudní dvůr o předběžná opatření v souladu s článkem 278 Smlouvy o fungování Evropské unie a s články 160 až 162 jednacího řádu Soudního dvora1. Při rozhodování sporu a vydávání předběžných opatření by měl Soudní dvůr zohlednit povinnosti smluvních stran podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, včetně povinností souvisejících s jednotným mechanismem pro řešení krizí a jeho integritou.
1
Jednací řád Soudního dvora ze dne 25. září 2012 (Úř. věst. L 265, 29.9.2012, s. 1) v platném znění.
(19) Rozhodování o tom, zda orgány Unie, výbor a vnitrostátní orgány příslušné k řešení krize uplatňují nástroj rekapitalizace z vnitřních zdrojů způsobem, který je slučitelný s právem Unie, je v pravomoci Soudního dvora v souladu s prostředky právní nápravy stanovenými ve Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, zejména v článcích 258, 259, 260, 263, 265 a 266 Smlouvy o fungování Evropské unie.
(20) Práva a povinnosti stanovené v této dohodě coby nástroji mezinárodního práva veřejného podléhají zásadě vzájemnosti. Souhlas každé ze smluvních stran s tím, že bude touto dohodou vázána, proto závisí na rovnocenném plnění práv a povinností, jež každá z nich má. Poruší-li tedy některá ze smluvních stran svou povinnost převádět příspěvky do fondu, mělo by to mít za následek vyloučení subjektů povolených na jejím území z přístupu k fondu. Pravomoc rozhodnout a prohlásit, zda smluvní strany svůj závazek převádět příspěvky porušily, by měla být svěřena výboru a Soudnímu dvoru, v souladu s postupy stanovenými v této dohodě. Smluvní strany uznávají, že jediným právním důsledkem v případě porušení povinnosti převádět příspěvky bude vyloučení smluvní strany, která tuto povinnost porušila, z využívání finančních prostředků fondu a že povinnosti ostatních smluvních stran podle této dohody zůstávají nedotčeny.
(21) Tato dohoda stanoví mechanismus, na jehož základě se zúčastněné členské státy zavazují společně, neprodleně a s úrokem nahradit každému členskému státu, jenž se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí neúčastní, částku, kterou tento nezúčastněný členský stát uhradil vlastními zdroji a která odpovídá použití souhrnného rozpočtu Unie v případech mimosmluvní odpovědnosti a souvisejících nákladů, pokud jde o výkon pravomocí orgány Unie podle nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí. Odpovědnost každého zúčastněného členského státu podle tohoto mechanismu by měla být oddělená a samostatná, nikoliv společná a nerozdílná, a proto by měl každý zúčastněný členský stát odpovídat pouze za tu část své povinnosti náhrady, která je určena podle této dohody.
(22) Spory mezi smluvními stranami o výklad a uplatňování této dohody, včetně sporů týkajících se dodržování povinností v ní stanovených, by měly být v souladu s článkem 273 Smlouvy o fungování Evropské unie předkládány k rozhodnutí Soudnímu dvoru. Členské státy, jejichž měnou není euro a jež nejsou stranami této dohody, by měly mít možnost předkládat Soudnímu dvoru spory o výklad a prosazování ustanovení o náhradě v případě mimosmluvní odpovědnosti a souvisejících nákladů, jež jsou obsažena v této dohodě.
(23) Převod příspěvků smluvními stranami, které se stanou účastníky jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí po dni použitelnosti této dohody, by měl být proveden při dodržení zásady rovného zacházení ve vztahu ke smluvním stranám, které se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí účastní ke dni použitelnosti této dohody. Smluvní strany, které se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí účastní ke dni použitelnosti této dohody, nemají nést náklady na řešení krize, na něž měl přispět vnitrostátní mechanismus financování těch smluvních stran, které se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí začnou účastnit až později. Obdobně neponesou posledně jmenované smluvní strany náklady na řešení krize, jež vznikly přede dnem, kdy se stanou zúčastněnými členskými státy, a za něž by měl být odpovědný fond.
(24) V případě ukončení úzké spolupráce smluvní strany, jejíž měnou není euro, s ECB v souladu s článkem 7 nařízení (EU) č. 1024/2013 by mělo být rozhodnuto o spravedlivém rozdělení nahromaděných příspěvků dotčené smluvní strany, s přihlédnutím k zájmům dotyčné smluvní strany i fondu. Ustanovení čl. 4 odst. 3 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí tedy stanoví podmínky, kritéria a postup pro to, jak se má výbor dohodnout s příslušným členským státem, kterého se týká ukončení úzké spolupráce, na navrácení příspěvků převedených tímto členským státem.
(25) Při plném respektování postupů a požadavků smluv, na nichž je založena Evropská unie, je cílem smluvních stran začlenit v souladu se Smlouvou o Evropské unii a Smlouvou o fungování Evropské unie věcná ustanovení této dohody co nejdříve do právního rámce Unie,
SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
HLAVA I
ÚČEL A OBLAST PŮSOBNOSTI
ČLÁNEK 1
1.
Smluvní strany se touto dohodou zavazují:
a)
převádět příspěvky získané na vnitrostátní úrovni v souladu se směrnicí o ozdravných postupech a řešení krize a nařízením o jednotném mechanismu pro řešení krizí do Jednotného fondu pro řešení krizí (dále jen „fond“), zřízeného uvedeným nařízením, a
b)
přidělovat během přechodného období, které začíná dnem použitelnosti této dohody podle čl. 12 odst. 2 této dohody a končí dnem, kdy fond dosáhne cílové úrovně stanovené v článku 68 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, avšak nejpozději osm let ode dne použitelnosti této dohody (dále jen „přechodné období“), příspěvky získané na vnitrostátní úrovni v souladu s nařízením o jednotném mechanismu pro řešení krizí a směrnicí o ozdravných postupech a řešení krize do příslušných podfondů odpovídajících jednotlivým smluvním stranám. Při používání těchto podfondů budou finanční prostředky v nich postupně stále ve větší míře sdíleny tak, že na konci přechodného období tyto podfondy zaniknou.
a tím podporovat účinné operace a fungování fondu.
2.
Tato dohoda se vztahuje na smluvní strany, jejichž instituce podléhají jednotnému mechanismu dohledu v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení (EU) č. 1024/2013 a jednotnému mechanismu pro řešení krizí v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí (dále jen „smluvní strany účastnící se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí“).
HLAVA II
SOULAD S PRÁVEM UNIE A VZTAH K NĚMU
ČLÁNEK 2
1.
Smluvní strany uplatňují a vykládají tuto dohodu v souladu se smlouvami, na nichž je založena Evropská unie, a s právem Evropské unie, zejména s čl. 4 odst. 3 Smlouvy o Evropské unii a s právními předpisy Unie týkajícími se řešení krize institucí.
2.
Tato dohoda se použije v míře slučitelné se smlouvami, na nichž je založena Evropská unie, a s právem Unie. Nezasahuje do pravomoci Unie jednat v oblasti vnitřního trhu.
3.
Pro účely této dohody se použijí příslušné definice stanovené v článku 3 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.
HLAVA III
PŘEVÁDĚNÍ PŘÍSPĚVKŮ A PODFONDY
ČLÁNEK 3
Převádění příspěvků
1.
Smluvní strany se společně zavazují do fondu neodvolatelně převádět příspěvky, které od institucí povolených na svém území získávají na základě článků 69 a 70 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí a v souladu s kritérii, jež jsou stanovena v uvedených článcích, jakož i v aktech v přenesené pravomoci a prováděcích aktech, na které uvedené články odkazují. Převádění příspěvků probíhá v souladu s podmínkami stanovenými v článcích 4 až 10 této dohody.
2.
Příspěvky předem za každý rok převedou smluvní strany do 30. června daného roku. První převod příspěvků předem do fondu se uskuteční do 30. června 2016, nebo jestliže do uvedeného dne dohoda v platnost nevstoupí, do šesti měsíců ode dne jejího vstupu v platnost.
3.
Příspěvky, které smluvní strany získaly v souladu s články 103 a 104 směrnice o ozdravných postupech a řešení krize přede dnem použitelnosti této dohody, se do fondu převedou do 31. ledna 2016, nebo jestliže do uvedeného dne dohoda v platnost nevstoupí, do jednoho měsíce ode dne jejího vstupu v platnost.
4.
Od příspěvků uvedených v odstavci 3, které má smluvní strana do fondu převést, se odečtou veškeré částky, které mechanismus financování k řešení krizí smluvních stran vyplatil před datem použití této dohody v souvislosti s opatřeními k řešení krize ve své územní působnosti. V tomto případě je dotyčná smluvní strana nadále povinna fondu převést částku, která by byla nezbytná k dosažení cílové úrovně svého mechanismu financování k řešení krizí, v souladu s článkem 102 směrnice o ozdravných postupech a řešení krize a ve lhůtách v něm stanovených.
5.
Následné příspěvky převedou smluvní strany neprodleně poté, co je shromáždí.
ČLÁNEK 4
Podfondy
1.
Během přechodného období se příspěvky získané na vnitrostátní úrovni převádějí do fondu tak, že se přidělí do podfondů odpovídajících jednotlivým smluvním stranám.
2.
Velikost podfondů jednotlivých smluvních stran se rovná úhrnu příspěvků, jež mají instituce povolené na jejich území uhradit podle článků 68 a 69 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, jakož i podle aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů, na které uvedené články odkazují.
3.
Výbor vypracuje ke dni vstupu této dohody v platnost pouze pro informaci seznam uvádějící velikost podfondů jednotlivých smluvních stran. Tento seznam je každý rok přechodného období aktualizován.
ČLÁNEK 5
Fungování podfondů
1.
Jestliže je v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí rozhodnuto, že dojde k využití fondu, má výbor pravomoc nakládat s podfondy fondu takto:
a)
Jako první nesou náklady podfondy odpovídající smluvním stranám, kde je instituce nebo skupina v režimu řešení krize usazena či povolena. V případě řešení krize na úrovni přeshraniční skupiny se náklady rozloží mezi jednotlivé podfondy odpovídající smluvním stranám, kde jsou usazeny či povoleny mateřský podnik a dceřiné podniky, úměrně relativnímu objemu příspěvků, které svému příslušnému podfondu poskytl každý ze subjektů skupiny v režimu řešení krize, v poměru k úhrnnému objemu příspěvků, které podfondům svých států poskytly všechny subjekty dané skupiny.
Pokud má smluvní strana, kde je usazen či povolen mateřský nebo dceřiný podnik, za to, že uplatnění tohoto kritéria pro rozložení nákladů uvedeného v prvním pododstavci vede k velké asymetrii mezi rozložením nákladů mezi jednotlivé podfondy a rizikovým profilem subjektů dotčených řešením krize, může požádat výbor, aby kromě toho neprodleně zvážil i kritéria stanovená v čl. 107 odst. 5 směrnice o ozdravných postupech a řešení krize. Pokud výbor nevyhoví žádosti podané dotčenou smluvní stranou, musí svůj postoj veřejně vysvětlit.
Předmětem využití jsou finanční prostředky, které jsou k dispozici v podfondech odpovídajících smluvním stranám uvedeným v prvním pododstavci tohoto písmene, až do výše nákladů, na jejichž úhradu má každý podfond jednotlivého státu přispět na základě kritérií pro rozložení nákladů podle prvního a druhého pododstavce tohoto písmene, a to tímto způsobem:
-
v průběhu prvního roku přechodného období jsou předmětem využití všechny finanční prostředky, které jsou v uvedených podfondech k dispozici;
-
v průběhu druhého roku přechodného období je předmětem využití 60 % finančních prostředků, které jsou v uvedených podfondech k dispozici, a ve třetím roce 40 % těchto finančních prostředků;
-
během následujících let přechodného období se dostupnost finančních prostředků v podfondech odpovídajících těmto dotčeným smluvním stranám snižuje každoročně o 6⅔ procentních bodů.
Toto každoroční snižování dostupnosti finančních prostředků v podfondech odpovídajících dotčeným smluvním stranám se rovnoměrně rozloží na čtvrtletí.
b)
Na druhém místě, nedostačují-li k naplnění úlohy fondu podle článku 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí finanční prostředky dostupné v podfondech dotčených smluvních stran uvedené v písmeni a), jsou předmětem využití finanční prostředky dostupné v podfondech fondu odpovídajících všem smluvním stranám.
Finanční prostředky dostupné v podfondech všech smluvních stran se ve stejném rozsahu, jaký je stanoven ve třetím pododstavci tohoto písmene, doplní zbývajícími finančními prostředky v podfondech jednotlivých států odpovídajících smluvním stranám dotčeným řešením krize podle písmene a).
V případě řešení krize na úrovni přeshraniční skupiny se finanční prostředky, které byly zpřístupněny podle prvního a druhého pododstavce tohoto písmene, rozdělí mezi podfondy dotčených smluvních stran podle téhož klíče, jaký je stanoven pro rozložení nákladů mezi tyto podfondy v písmeni a). Pokud instituce povolená v jedné z dotčených smluvních stran, jichž se řešení krize na úrovni skupiny týká, nepotřebuje všechny finanční prostředky zpřístupněné podle tohoto písmene, použijí se tyto nepotřebné finanční prostředky zpřístupněné podle tohoto písmene k řešení krize subjektů povolených v ostatních smluvních stranách dotčených tímto řešením krize na úrovni skupiny.
Během přechodného období budou všechny podfondy smluvních stran předmětem využití takto:
-
v průběhu prvního roku přechodného období je předmětem využití 40 % finančních prostředků, které jsou v uvedených podfondech k dispozici, a v druhém roce 60 % těchto finančních prostředků;
-
během následujících let přechodného období se dostupnost finančních prostředků v uvedených podfondech zvyšuje každoročně o 6⅔ procentních bodů.
Toto každoroční zvyšování dostupnosti finančních prostředků ve všech podfondech smluvních stran se rovnoměrně rozloží na čtvrtletí.
c)
Na třetím místě, nedostačují-li k naplnění úlohy fondu podle článku 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí finanční prostředky použité v souladu s písmenem b), jsou předmětem využití jakékoli zbývající finanční prostředky v podfondech odpovídajících dotčeným smluvním stranám uvedeným v písmeni a).
V případě řešení krize na úrovni přeshraniční skupiny jsou ve vztahu k řešení krize subjektů povolených na jejich území předmětem využití podfondy dotčených smluvních stran, které neposkytly dostatek finančních prostředků podle písmen a) a b). Příspěvky každého z podfondů se stanoví na základě kritérií pro rozložení nákladů podle písmene a).
d)
Na čtvrtém místě, a aniž jsou dotčeny pravomoci výboru uvedené v písmeni e), nedostačují-li k pokrytí nákladů konkrétního opatření k řešení krize finanční prostředky podle písmene c), převedou dotčené smluvní strany uvedené v písmeni a) do fondu mimořádné následné příspěvky od institucí povolených na svém území, které byly získány v souladu s kritérii stanovenými v článku 70 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.
V případě řešení krize na úrovni přeshraniční skupiny převedou ve vztahu k řešení krize subjektů povolených na svém území následné příspěvky dotčené smluvní strany, které neposkytly dostatek finančních prostředků podle písmen a), b) a c).
e)
Nedostačují-li k pokrytí nákladů konkrétního opatření k řešení krize finanční prostředky podle písmene c) a nemohou-li být okamžitě získány mimořádné následné příspěvky podle písmene d), mimo jiné z důvodů souvisejících se stabilitou dotčených institucí, může výbor uplatnit svou pravomoc sjednat pro fond výpůjčky nebo jiné formy podpory v souladu s články 72 a 73 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí nebo svou pravomoc provádět dočasné převody mezi podfondy v souladu s článkem 7 této dohody.
Pokud se výbor rozhodne uplatnit pravomoci uvedené v prvním pododstavci tohoto písmene, převedou dotčené smluvní strany uvedené v písmeni d) do fondu mimořádné následné příspěvky za účelem náhrady výpůjček či jiných forem podpory nebo dočasného převodu mezi podfondy.
2.
Výnosy z investic prostředků převedených do fondu, které byly uskutečněny v souladu s článkem 74 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, se mezi jednotlivé podfondy rozdělí v příslušném poměru na základě jejich dostupných finančních prostředků, s vyloučením veškerých nároků nebo neodvolatelných platebních příslibů pro účely článku 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, které jsou jednotlivým podfondům přiřaditelné. Výnosy z investic plynoucí z operací k řešení krize, které může fond uskutečnit v souladu s článkem 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, se mezi jednotlivé podfondy rozdělí v příslušném poměru na základě prostředků, jimiž každý z nich ke konkrétnímu opatření k řešení krize přispěl.
3.
Po uplynutí přechodného období všechny podfondy splynou a zaniknou.
ČLÁNEK 6
Převod dalších příspěvků předem a cílová úroveň
1.
Smluvní strany zajistí, aby v příslušných případech doplnily finanční prostředky fondu prostřednictvím příspěvků předem, jež jsou splatné ve lhůtách stanovených v čl. 68 odst. 2 a 3 a odst. 5 písm. a) nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, ve výši potřebné k dosažení cílové úrovně podle čl. 68 odst. 1 uvedeného nařízení.
2.
Během přechodného období se příspěvky převáděné v souvislosti s doplňováním finančních prostředků fondu rozdělí mezi podfondy takto:
a)
smluvní strana dotčená řešením krize převede příspěvky do té části svého podfondu, která dosud nepodléhá sdílení v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. a) a b);
b)
všechny smluvní strany převedou příspěvky do té části svých podfondů, která podléhá sdílení v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. a) a b).
ČLÁNEK 7
Dočasný převod mezi podfondy
1.
Aniž jsou dotčeny povinnosti podle čl. 5 odst. 1 písm. a) až d), mohou smluvní strany dotčené řešením krize během přechodného období požádat výbor o dočasné použití dosud nesdílené části finančních prostředků, které jsou k dispozici v podfondech fondu odpovídajících ostatním smluvním stranám. V tomto případě dotčené smluvní strany před uplynutím přechodného období do fondu následně převedou mimořádné následné příspěvky ve výši odpovídající částce, kterou jejich podfondy obdržely, zvýšené o naběhlý úrok, tak aby byly ostatním podfondům dotyčné finanční prostředky vráceny.
2.
Částka, kterou každý z podfondů dočasně převedl do přijímajících podfondů, musí být úměrná jeho velikosti stanovené podle čl. 4 odst. 2 a nesmí být vyšší než 50 % dostupných finančních prostředků v každém podfondu, které dosud nepodléhají sdílení. V případě řešení krize na úrovni přeshraniční skupiny se finanční prostředky, které byly zpřístupněny, rozdělí mezi podfondy dotčených smluvních stran podle tohoto odstavce podle téhož klíče, jaký je stanoven pro rozložení nákladů mezi tyto podfondy v čl. 5 odst. 1 písm. a).
3.
Výbor přijme rozhodnutí o žádosti o dočasný převod finančních prostředků mezi podfondy podle odstavce 1 prostou většinou členů plenárního zasedání, jak je uvedeno v čl. 52 odst. 1 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí. V rozhodnutí o dočasném převodu stanoví výbor úrokovou sazbu, lhůtu pro vrácení finančních prostředků a další podmínky s převodem finančních prostředků mezi podfondy související.
4.
Rozhodnutí výboru o souhlasu s dočasným převodem finančních prostředků podle odstavce 3 může vstoupit v platnost pouze tehdy, pokud proti němu ve lhůtě čtyř kalendářních dní od jeho přijetí nevysloví námitky žádná ze smluvních stran, z jejichž podfondů byl převod proveden.
V průběhu přechodného období může smluvní strana právo vznést námitku uplatnit pouze tehdy:
a)
pokud by mohl finanční prostředky z podfondu jednotlivého státu, který jí odpovídá, v blízké budoucnosti potřebovat na financování určité operace k řešení krize nebo pokud by dočasný převod ohrozil realizaci probíhajícího opatření k řešení krize na jejím území; nebo
b)
pokud by dočasný převod představoval více než 25 % její části podfondu jednotlivého státu, která dosud nepodléhá sdílení v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. a) a b); nebo
c)
pokud se domnívá, že smluvní strana, do jejíhož podfondu je dočasný převod prováděn, neposkytuje záruky vrácení finančních prostředků z vnitrostátních zdrojů nebo podpory z Evropského mechanismu stability v souladu s dohodnutými postupy.
Smluvní strana, která hodlá vznést námitku, existenci kterékoli z okolností uvedených v písmenech a), b) c) druhého pododstavce tohoto odstavce náležitě zdůvodní.
V případě námitek vznesených v souladu s tímto odstavcem se rozhodnutí výboru o dočasném převodu přijme s vyloučením finančních prostředků podfondů smluvních stran, které tyto námitky vznesly.
5.
Jestliže dojde k řešení krize instituce smluvní strany, z jejíhož podfondu byly finanční prostředky převedeny na základě tohoto článku, může daná smluvní strana požádat výbor, aby převedl z fondu do jejího podfondu částku rovnocennou částce, která byla původně z tohoto podfondu převedena. Na základě této žádosti výbor převod neprodleně odsouhlasí.
Za převedení částek přidělených dotčené smluvní straně podle prvního pododstavce zpět do fondu v tomto případě odpovídají smluvní strany, kterým byly finanční prostředky k dočasnému použití původně poskytnuty, a to v souladu s podmínkami stanovenými výborem.
6.
Výbor stanoví obecná kritéria určující podmínky, za nichž se dočasný převod finančních prostředků mezi podfondy podle tohoto článku uskuteční.
ČLÁNEK 8
Smluvní strany, jejichž měnou není euro
1.
Jestliže po dni použitelnosti této dohody podle čl. 12 odst. 2 Rada Evropské unie přijme rozhodnutí o zrušení výjimky smluvní strany, jejíž měnou není euro, ve smyslu čl. 139 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, popřípadě výjimky uvedené v Protokolu (č. 16) o některých ustanoveních týkajících se Dánska, připojeném ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie (dále jen „Protokol o některých ustanoveních týkajících se Dánska“), nebo není-li takové rozhodnutí přijato, jestliže se smluvní strana, jejíž měnou není euro, stane součástí jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí, převede tato smluvní strana fondu objem příspěvků získaných na svém území, který se rovná části celkové cílové úrovně jejího podfondu jednotlivého státu vypočtené v souladu s čl. 4 odst. 2, a tudíž odpovídá částce, kterou by dotčená smluvní strana převedla, pokud by se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí účastnila ode dne použitelnosti této dohody podle čl. 12 odst. 2.
2.
Od částky, kterou má smluvní strana uvedená v odstavci 1 na jeho základě fondu převést, se odečtou veškeré částky, které její mechanismus financování k řešení krizí vyplatil v souvislosti s opatřeními k řešení krize na jejím území. V tomto případě je dotčená smluvní strana nadále povinna fondu převést částku, která by byla nezbytná k dosažení cílové úrovně svého mechanismu financování k řešení krizí, v souladu s článkem 102 směrnice o ozdravných postupech a řešení krize a ve lhůtách v něm stanovených.
3.
Přesnou výši příspěvků, kterou má dotčená smluvní strana převést, stanoví po dohodě s ní výbor na základě kritérií stanovených v odstavcích 1 a 2.
4.
Fond nenese náklady jakéhokoli opatření k řešení krize zahájeného na území smluvní strany, jejíž měnou není euro, přede dnem nabytí účinku rozhodnutí o zrušení její výjimky ve smyslu čl. 139 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie nebo výjimky uvedené v Protokolu o některých ustanoveních týkajících se Dánska nebo dnem vstupu v platnost rozhodnutí ECB o úzké spolupráci podle čl. 7 odst. 2 nařízení (EU) č. 1024/2013.
Fond nenese náklady opatření k řešení krize institucí dotčených smluvních stran, u kterých ECB ve svém komplexním posouzení úvěrových institucí uvedeném v čl. 7 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1024/2013 shledá, že jsou v selhání nebo je jejich selhání pravděpodobné.
5.
V případě ukončení úzké spolupráce s ECB se příspěvky převedené smluvní stranou, které se ukončení týká, vrátí v souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.
Ukončení úzké spolupráce s ECB nemá vliv na práva a povinnosti smluvních stran vyplývající z opatření k řešení krize, která se uskutečnila v době, kdy byly dané smluvní strany touto dohodu vázány, a která se týkají:
-
převodu následných příspěvků podle čl. 5 odst. 1 písm. d);
-
doplňování finančních prostředků fondu podle článku 6 a
-
dočasného převodu mezi podfondy podle článku 7.
ČLÁNEK 9
Dodržování obecných zásad a cílů řešení krize
1.
Použití fondu na sdíleném základě a převádění příspěvků do fondu je podmíněno trvalou existencí právního rámce pro řešení krize, jehož pravidla jsou rovnocenná následujícím pravidlům stanoveným v nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí a vedou alespoň ke stejnému výsledku, a to v nezměněné podobě:
a)
procesním pravidlům pro přijímání programu řešení krize podle článku 18 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí;
b)
pravidlům pro rozhodování výboru podle článků 52 a 55 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí;
c)
obecným zásadám řešení krize podle článku 15 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, zejména zásad, že nejprve nesou ztráty akcionáři instituce v režimu řešení krize a že po akcionářích nesou ztráty její věřitelé v souladu s příslušným pořadím priority jejich pohledávek, jak jsou zakotveny v odst. 1 písm. a) a b) uvedeného článku;
d)
pravidlům pro nástroje k řešení krize uvedených v čl. 22 odst. 2 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, zejména těch, která se týkají použití nástroje rekapitalizace z vnitřních zdrojů, jak jsou stanovena v článku 27 uvedeného nařízení a v článcích 43 a 44 směrnice o ozdravných postupech a řešení krize, minimálních hodnot stanovených v souvislosti s přenášením ztrát na akcionáře a věřitele a příspěvku z fondu na konkrétní opatření k řešení krize.
2.
Jsou-li pravidla pro řešení krize podle odstavce 1, stanovená v nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí ve znění ke dni jeho prvotního přijetí, zrušena nebo jinak změněna proti vůli některé smluvní strany, včetně přijetí pravidel pro rekapitalizaci z vnitřních zdrojů způsobem, který není rovnocenný způsobu vyplývajícímu z uvedeného nařízení ke dni jeho prvotního přijetí nebo nevede alespoň ke stejnému a neméně přísnému výsledku, a tato smluvní strana uplatní svá práva v souladu s mezinárodním právem veřejným, pokud jde o zásadní změnu okolností, může kterákoli jiná smluvní strana na základě článku 14 této dohody požádat Soudní dvůr, aby ověřil, zda došlo k zásadní změně okolností a jaké z ní vyplývají důsledky, v souladu s mezinárodním právem veřejným. Při uplatnění těchto ustanovení může kterákoli smluvní strana požádat Soudní dvůr, aby pozastavil uplatňování opatření, které je předmětem sporu; v tomto případě se použijí článek 278 Smlouvy o fungování Evropské unie a články 160 až 162 jednacího řádu Soudního dvora.
3.
Postupem stanoveným v odstavci 2 tohoto článku není dotčeno ani ovlivněno využití právních prostředků stanovených v článcích 258, 259, 260, 263, 265 a 266 Smlouvy o fungování Evropské unie.
ČLÁNEK 10
Zajištění souladu
1.
Smluvní strany přijmou ve svém vnitrostátním právním řádu opatření nezbytná k zajištění toho, aby byla jejich povinnost společně převádět příspěvky v souladu s touto dohodou dodržována.
2.
Aniž je dotčena pravomoc Soudního dvora podle článku 14 této dohody, může výbor z vlastního podnětu nebo na žádost kterékoli smluvní strany posoudit, zda určitá smluvní strana porušila svou povinnost převádět příspěvky do fondu stanovenou v této dohodě.
Pokud výbor shledá, že smluvní strana povinnost převádět příspěvky porušila, stanoví lhůtu, v níž má dotčená smluvní strana přijmout opatření nezbytná k tomu, aby tuto svou povinnost porušovat přestala. Jestliže dotčená smluvní strana uvedená opatření ve lhůtě stanovené výborem nepřijme, je ve vztahu k řešení krize institucí povolených na jejím území vyloučeno použití podfondů všech smluvních stran ve smyslu čl. 5 odst. 1 písm. b). Toto vyloučení trvá, dokud výbor neshledá, že dotčená smluvní strana přijala opatření nezbytná k ukončení porušování.
3.
Rozhodnutí výboru podle tohoto článku přijímají prostou většinou předseda a členové uvedení v čl. 43 odst. 1 písm. b) nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.
HLAVA IV
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 11
Ratifikace, schválení či přijetí a vstup v platnost
1.
Tato dohoda podléhá ratifikaci, schválení či přijetí signatáři v souladu s jejich ústavními požadavky. Ratifikační listiny nebo listiny o schválení či přijetí budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie (dále jen „depozitář“). Depozitář uvědomí ostatní signatáře o každém uložení ratifikační listiny nebo listiny o schválení či přijetí, jakož i o datu tohoto uložení.
2.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy své ratifikační listiny nebo listiny o schválení či přijetí uložili signatáři účastnící se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí, kteří reprezentují alespoň 90 % úhrnu vážených hlasů všech členských států účastnících se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí, jak je stanoveno v Protokolu (č. 36) o přechodných ustanoveních, připojeném ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie.
ČLÁNEK 12
Použití
1.
Tato dohoda se použije mezi smluvními stranami, které uložily svou ratifikační listinu nebo listinu o schválení či přijetí, jestliže předtím vstoupilo v platnost nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.
2.
Tato dohoda se s výhradou odstavce 1 tohoto článku a za podmínky, že vstoupila v platnost v souladu s čl. 11 odst. 2, použije ode dne 1. ledna 2016 mezi smluvními stranami účastnícími se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí, které do uvedeného dne uložily svou ratifikační listinu nebo listinu o schválení či přijetí. Nevstoupí-li tato dohoda v platnost do 1. ledna 2016, použije se ode dne svého vstupu v platnost, a to mezi smluvními stranami účastnícími se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí, které do uvedeného dne uložily svou ratifikační listinu nebo listinu o schválení či přijetí.
3.
Vůči smluvním stranám účastnícím se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí, které do dne použitelnosti uvedeného v odstavci 2 neuložily svou ratifikační listinu nebo listinu o schválení či přijetí, se tato dohoda použije od prvního dne měsíce následujícího po uložení jejich ratifikační listiny nebo listiny o schválení či přijetí.
4.
Tato dohoda se nepoužije vůči smluvním stranám, které uložily svou ratifikační listinu nebo listinu o schválení či přijetí, avšak ke dni její použitelnosti se neúčastní jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí. Tyto smluvní strany se však ode dne použitelnosti této dohody účastní rozhodčí smlouvy podle čl. 14 odst. 2 pro účely předkládání sporů o výklad a prosazování článku 15 Soudnímu dvoru.
Vůči smluvním stranám uvedeným v prvním pododstavci tohoto odstavce se použije ode dne použitelnosti rozhodnutí o zrušení výjimky ve smyslu čl. 139 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, popřípadě výjimky uvedené v Protokolu o některých ustanoveních týkajících se Dánska, nebo není-li takové rozhodnutí vydáno, ode dne vstupu v platnost rozhodnutí ECB o úzké spolupráci podle čl. 7 odst. 2 nařízení (EU) č. 1024/2013.
Tato dohoda se, s výhradou svého článku 8, přestane vůči smluvním stranám, které navázaly úzkou spolupráci s ECB podle čl. 7 odst. 2 nařízení (EU) č. 1024/2013, používat ode dne ukončení této úzké spolupráce v souladu s čl. 7 odst. 8 uvedeného nařízení.
ČLÁNEK 13
Přistoupení
K této dohodě mohou přistoupit členské státy, jež nejsou smluvními stranami. S výhradou čl. 8 odst. 1, 2 a 3 nastávají účinky přistoupení dnem uložení přístupové listiny u depozitáře, který uvědomí ostatní smluvní strany. Po autentifikaci smluvními stranami bude znění této dohody v úředním jazyce přistupujícího členského státu, jenž je rovněž úředním jazykem orgánů Unie, uloženo v archivu depozitáře jakožto platné znění této dohody.
ČLÁNEK 14
Řešení sporů
1.
Nesouhlasí-li některá smluvní strana s jinou smluvní stranou v otázce výkladu kteréhokoli ustanovení této dohody nebo má-li za to, že jiná smluvní strana porušila své povinnosti stanovené v této dohodě, může věc předložit Soudnímu dvoru. Rozsudek Soudního dvora je pro strany řízení závazný.
Shledá-li Soudní dvůr, že určitá smluvní strana porušila své povinnosti stanovené v této dohodě, přijme dotčená smluvní strana ve lhůtě určené Soudním dvorem opatření nezbytná k zajištění souladu s rozsudkem. Nepřijme-li dotčená smluvní strana ve lhůtě stanovené Soudním dvorem opatření nezbytná k tomu, aby své povinnosti porušovat přestala, je ve vztahu k institucím povoleným na jejím území vyloučeno použití podfondů všech smluvních stran ve smyslu čl. 5 odst. 1 písm. b).
2.
Tento článek představuje rozhodčí smlouvu mezi smluvními stranami ve smyslu článku 273 Smlouvy o fungování Evropské unie.
3.
Členské státy, jejichž měnou není euro a jež tuto dohodu neratifikovaly, mohou depozitáři oznámit svůj úmysl účastnit se rozhodčí smlouvy uvedené v odstavci 2 tohoto článku pro účely předkládání sporů o výklad a prosazování článku 15 Soudnímu dvoru. Depozitář o tomto oznámení dotčeného členského státu informuje smluvní strany, čímž se dotčený členský stát stává stranou rozhodčí smlouvy uvedené v odstavci 2 tohoto článku pro účely stanovené v tomto odstavci.
ČLÁNEK 15
Náhrada
1.
Smluvní strany se zavazují společně, neprodleně a s úrokem nahradit každému členskému státu, jenž se jednotného mechanismu dohledu a jednotného mechanismu pro řešení krizí neúčastní (dále jen „nezúčastněný členský stát“), částku, kterou tento nezúčastněný členský stát uhradil vlastními zdroji a která odpovídá použití souhrnného rozpočtu Unie v případech mimosmluvní odpovědnosti a souvisejících nákladů, pokud jde o výkon pravomocí orgány Unie podle nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.
2.
Částka, kterou jednotlivé nezúčastněné členské státy přispěly na mimosmluvní odpovědnost a související náklady, se stanoví v příslušném poměru na základě hrubého národního důchodu každého z nich, stanoveného v souladu s čl. 2 odst. 7 rozhodnutí Rady 2007/436/ES, Euratom1 nebo s jakýmkoli pozdějším aktem Unie, kterým se uvedené rozhodnutí mění nebo zrušuje.
1
Rozhodnutí Rady 2007/436/ES, Euratom ze dne 7. června 2007 o systému vlastních zdrojů Evropských společenství (Úř. věst. L 163, 23.6.2007, s. 17).
3.
Náklady na náhradu se mezi smluvní strany rozloží v příslušném poměru na základě váhy hrubého národního důchodu každé z nich, stanoveného v souladu s čl. 2 odst. 7 rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom nebo s jakýmkoli pozdějším aktem Unie, kterým se uvedené rozhodnutí mění nebo zrušuje.
4.
Nezúčastněným členským státům je náhrada vyplacena v den, kdy jsou na účty uvedené v čl. 9 odst. 1 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1150/20001 nebo v jakémkoli pozdějším aktu Unie, který je mění nebo zrušuje, zapsány částky odpovídající platbám z rozpočtu Unie na vyrovnání mimosmluvní odpovědnosti a souvisejících nákladů, v návaznosti na přijetí souvisejícího opravného rozpočtu.
1
Nařízení Rady č. 1150/2000 ze dne 22. května 2000, kterým se provádí rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom o systému vlastních zdrojů Evropských společenství (Úř. věst. L 130, 31.5.2000, s. 1), v platném znění.
Případný úrok se vypočte v souladu s ustanovením o úrocích z částek poskytnutých opožděně, používaným u vlastních zdrojů Unie. Pro přepočet těchto částek mezi národními měnami a eurem se použije směnný kurs určený v souladu s čl. 10 odst. 3 prvním pododstavcem nařízení (EU, Euratom) č. 1150/2000 nebo s jakýmkoli pozdějším aktem Unie, který je mění nebo zrušuje.
5.
Komise koordinuje veškeré kroky smluvních stran týkající se výplat náhrady v souladu kritérii stanovenými v odstavcích 1, 2 a 3. Koordinační úloha Komise zahrnuje výpočet základu pro platby, podávání výzev smluvním stranám se žádostí o platbu a výpočet úroku.
ČLÁNEK 16
Přezkum
1.
Nejpozději dva roky po dni vstupu této dohody v platnost a poté každých osmnáct měsíců zhodnotí výbor plnění této dohody, a zejména řádné fungování sdíleného používání fondu a dopady na finanční stabilitu a vnitřní trh, a předloží o tom zprávu Evropskému parlamentu a Radě.
2.
Nejpozději deset let po dni vstupu této dohody v platnost budou na základě vyhodnocení zkušeností s jejím plněním, obsažených ve zprávách, které vypracoval výbor v souladu s odstavcem 1, přijaty v souladu se Smlouvou o Evropské unii a Smlouvou o fungování Evropské unie nezbytné kroky s cílem začlenit obsah této dohody do právního rámce Unie.
V Bruselu dne 21. května 2014, v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, jež bude uloženo v archivu depozitáře, který předá jeho řádně ověřený opis všem smluvním stranám.
PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN A POZOROVATELŮ
Z MEZIVLÁDNÍ KONFERENCE, KTEŘÍ JSOU ČLENY RADY EVROPSKÉ UNIE,
O ZÁMĚRU, KTERÉ MÁ BÝT ULOŽENO S TOUTO DOHODOU:
Prohlášení č. 1:
Při plném respektování procesních požadavků smluv, na nichž je Evropská unie založena, smluvní strany a pozorovatelé z mezivládní konference, kteří jsou členy Rady Evropské unie, připomínají, že pokud se všichni nedohodnou jinak, jejich cílem a záměrem je, aby se:
a)
nerušil ani neměnil čl. 4 odst. 3 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí ve znění ke dni jeho prvotního přijetí;
b)
nerušily zásady a pravidla související s nástrojem rekapitalizace z vnitřních zdrojů ani se neměnily způsobem, který není rovnocenný způsobu vyplývajícímu z nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí ve znění ke dni jeho prvotního přijetí a nevede alespoň ke stejnému a neméně přísnému výsledku.
Prohlášení č. 2:
Signatáři mezivládní dohody o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí prohlašují, že budou usilovat o včasné dokončení procesu ratifikace této dohody v souladu s požadavky svých příslušných vnitrostátních právních předpisů, aby se umožnilo plné fungování jednotného mechanismu pro řešení krizí k 1. lednu 2016.
ZÁPIS O OPRAVĚ
DOHODY
O PŘEVÁDĚNÍ A SDÍLENÍ
PŘÍSPĚVKŮ DO JEDNOTNÉHO FONDU PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ,
PODEPSANÉ V BRUSELU DNE 21. KVĚTNA 2014
GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY EVROPSKÉ UNIE jako depozitář Dohody o převádění a sdílení příspěvků do Jednotného fondu pro řešení krizí, podepsané v Bruselu dne 21. května 2014 (dále jen „dohoda“),
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že znění dohody, jejíž ověřená kopie byla předána signatářům dne 11. června 2014, obsahuje ve všech jazykových verzích určité chyby,
PO INFORMOVÁNÍ signatářů dohody o těchto chybách a o návrzích na opravu,
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku,
PROVEDL dnešního dne opravu uvedených chyb a vypracoval tento zápis o opravě, k němuž je přiložena oprava všech jazykových verzí dohody a jehož kopie bude předána signatářům.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh
Za Europsku uniju
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Uwe CORSEPIUS
Генерален секретар на Съвета на Европейския съюз
Secretario General del Consejo de la Unión Europea
Generální tajemník Rady Evropské unie
Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union
Generalsekretär des Rates der Europäischen Union
Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär
Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Secretary-General of the Council of the European Union
Secrétaire Général du Conseil de l'Union européenne
Ardrúnaí Chomhairle an Aontais Eorpaigh
Glavni tajnik Vijeća Europske unije
Segretario Generale del Consiglio dell’Unione europea
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretārs
Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius
Az Európai Unió Tanácsának főtitkára
Segretarju Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea
Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie
Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej
Secretário-Geral do Conselho da União Europeia
Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene
Generálny tajomník Rady Európskej únie
Generalni sekretar Sveta Evropske unije
Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri
Generalsekreterare för Europeiska unionens råd
PŘÍLOHA
ZÁPIS O OPRAVĚ
DOHODY
O PŘEVÁDĚNÍ A SDÍLENÍ PŘÍSPĚVKŮ
DO JEDNOTNÉHO FONDU PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ,
podepsané v Bruselu dne 21. května 2014
(8457/14, 14.5.2014 a 8457/14 COR 1, 15.5.2014)
1.
Strana EU/SRF/cs 18, čl. 1 odst. 1 písm. b)
Místo:
„b)
přidělovat během přechodného období, které začíná dnem použitelnosti této dohody podle čl. 12 odst. 2 této dohody a končí dnem, kdy fond dosáhne cílové úrovně stanovené v článku 68 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, …“
má být:
„b)
přidělovat během přechodného období, které začíná dnem použitelnosti této dohody podle čl. 12 odst. 2 této dohody a končí dnem, kdy fond dosáhne cílové úrovně stanovené v článku 69 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, …“
2.
Strana EU/SRF/cs 20, čl. 3 odst. 1
Místo:
„1.
Smluvní strany se společně zavazují do fondu neodvolatelně převádět příspěvky, které od institucí povolených na svém území získávají na základě článků 69 a 70 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí …“
má být:
„1.
Smluvní strany se společně zavazují do fondu neodvolatelně převádět příspěvky, které od institucí povolených na svém území získávají na základě článků 70 a 71 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí …“
3.
Strana EU/SRF/cs 21, čl. 4 odst. 2
Místo:
„2.
Velikost podfondů jednotlivých smluvních stran se rovná úhrnu příspěvků, jež mají instituce povolené na jejich území uhradit podle článků 68 a 69 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, jakož i podle aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů, na které uvedené články odkazují.“
má být:
„2.
Velikost podfondů jednotlivých smluvních stran se rovná úhrnu příspěvků, jež mají instituce povolené na jejich území uhradit podle článků 69 a 70 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, jakož i podle aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů, na které uvedené články odkazují.“
4.
Strana EU/SRF/cs 24, čl. 5 odst. 1 písm. b) první pododstavec
Místo:
„b)
Na druhém místě, nedostačují-li k naplnění úlohy fondu podle článku 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizíí …“
má být:
„b)
Na druhém místě, nedostačují-li k naplnění úlohy fondu podle článku 76 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí …“
5.
Strana EU/SRF/cs 25, čl. 5 odst. 1 písm. c) první pododstavec
Místo:
„c)
Na třetím místě, nedostačují-li k naplnění úlohy fondu podle článku 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí …“
má být:
„c)
Na třetím místě, nedostačují-li k naplnění úlohy fondu podle článku 76 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí …“
6.
Strana EU/SRF/cs 26, čl. 5 odst. 1 písm. d) první pododstavec
Místo:
„d)
Na čtvrtém místě, a aniž jsou dotčeny pravomoci výboru uvedené v písmeni e), nedostačují-li k pokrytí nákladů konkrétního opatření k řešení krize finanční prostředky podle písmene c), převedou dotčené smluvní strany uvedené v písmeni a) do fondu mimořádné následné příspěvky od institucí povolených na svém území, které byly získány v souladu s kritérii stanovenými v článku 70 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.“
má být:
„d)
Na čtvrtém místě, a aniž jsou dotčeny pravomoci výboru uvedené v písmeni e), nedostačují-li k pokrytí nákladů konkrétního opatření k řešení krize finanční prostředky podle písmene c), převedou dotčené smluvní strany uvedené v písmeni a) do fondu mimořádné následné příspěvky od institucí povolených na svém území, které byly získány v souladu s kritérii stanovenými v článku 71 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí.“
7.
Strana EU/SRF/cs 26, čl. 5 odst. 1 písm. e) první pododstavec
Místo:
„e)
Nedostačují-li k pokrytí nákladů konkrétního opatření k řešení krize finanční prostředky podle písmene c) a nemohou-li být okamžitě získány mimořádné následné příspěvky podle písmene d), mimo jiné z důvodů souvisejících se stabilitou dotčených institucí, může výbor uplatnit svou pravomoc sjednat pro fond výpůjčky nebo jiné formy podpory v souladu s články 72 a 73 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí nebo svou pravomoc provádět dočasné převody mezi podfondy v souladu s článkem 7 této dohody.“
má být:
„e)
Nedostačují-li k pokrytí nákladů konkrétního opatření k řešení krize finanční prostředky podle písmene c) a nemohou-li být okamžitě získány mimořádné následné příspěvky podle písmene d), mimo jiné z důvodů souvisejících se stabilitou dotčených institucí, může výbor uplatnit svou pravomoc sjednat pro fond výpůjčky nebo jiné formy podpory v souladu s články 73 a 74 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí nebo svou pravomoc provádět dočasné převody mezi podfondy v souladu s článkem 7 této dohody.“
8.
Strana EU/SRF/cs 27, čl. 5 odst. 2
Místo:
„2.
Výnosy z investic prostředků převedených do fondu, které byly uskutečněny v souladu s článkem 74 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, se mezi jednotlivé podfondy rozdělí v příslušném poměru na základě jejich dostupných finančních prostředků, s vyloučením veškerých nároků nebo neodvolatelných platebních příslibů pro účely článku 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, které jsou jednotlivým podfondům přiřaditelné. Výnos z investic plynoucí z operací k řešení krize, které může fond uskutečnit v souladu s článkem 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, se mezi jednotlivé podfondy rozdělí v příslušném poměru na základě prostředků, jimiž každý z nich ke konkrétnímu opatření k řešení krize přispěl.“
má být:
„2.
Výnosy z investic prostředků převedených do fondu, které byly uskutečněny v souladu s článkem 75 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, se mezi jednotlivé podfondy rozdělí v příslušném poměru na základě jejich dostupných finančních prostředků, s vyloučením veškerých nároků nebo neodvolatelných platebních příslibů pro účely článku 76 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, které jsou jednotlivým podfondům přiřaditelné. Výnosy z investic plynoucí z operací k řešení krize, které může fond uskutečnit v souladu s článkem 76 nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, se mezi jednotlivé podfondy rozdělí v příslušném poměru na základě prostředků, jimiž každý z nich ke konkrétnímu opatření k řešení krize přispěl.“
9.
Strana EU/SRF/cs 27, čl. 6 odst. 1
Místo:
„1.
Smluvní strany zajistí, aby v příslušných případech doplnily finanční prostředky fondu prostřednictvím příspěvků předem, jež jsou splatné ve lhůtách stanovených v čl. 68 odst. 2 a 3 a odst. 5 písm. a) nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, ve výši potřebné k dosažení cílové úrovně podle čl. 68 odst. 1 uvedeného nařízení.“
má být:
„1.
Smluvní strany zajistí, aby v příslušných případech doplnily finanční prostředky fondu prostřednictvím příspěvků předem, jež jsou splatné ve lhůtách stanovených v čl. 69 odst. 2 a 3 a odst. 5 písm. a) nařízení o jednotném mechanismu pro řešení krizí, ve výši potřebné k dosažení cílové úrovně podle čl. 69 odst. 1 uvedeného nařízení.“
|
Sdělení Státní volební komise č. 27/2023 Sb.
|
Sdělení Státní volební komise č. 27/2023 Sb.
Sdělení Státní volební komise o vyhlášení celkového výsledku volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 (I. kolo) a ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo)
Vyhlášeno 31. 1. 2023, částka 15/2023
27
SDĚLENÍ
Státní volební komise
ze dne 30. ledna 2023
o vyhlášení celkového výsledku volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 (I. kolo) a ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo)
Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 7 odst. 2 písm. e) a § 57 odst. 1 zákona č. 275/2012 Sb., o volbě prezidenta republiky a o změně některých zákonů (zákon o volbě prezidenta republiky), ve znění pozdějších předpisů, celkový výsledek volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 (I. kolo) a ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo).
A.
Výsledek I. kola volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023
V I. kole volby prezidenta republiky konané ve dnech 13. a 14. ledna 2023 nebyl ve smyslu ustanovení § 54 zákona č. 275/2012 Sb., o volbě prezidenta republiky a o změně některých zákonů (zákon o volbě prezidenta republiky), ve znění pozdějších předpisů, zvolen žádný kandidát.
B.
Celkový výsledek volby prezidenta republiky konané ve dnech 27. a 28. ledna 2023 (II. kolo)
I.
Celkové údaje za Českou republiku
Počet volebních okrsků celkem| 14 747
---|---
Počet okrskových volebních komisí, které předaly výsledek hlasování| 14 747
Počet zvláštních volebních okrsků celkem| 110
Počet zvláštních okrskových volebních komisí, které předaly výsledek hlasování| 110
Celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze stálých seznamů a ze zvláštních seznamů voličůvoličů| 8 213 909
Celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze zvláštních seznamů voličůvoličů vedených zastupitelskými úřady| 28 657
Celkový počet voličůvoličů, kterým byly vydány úřední obálky| 5 789 991
Celkový počet odevzdaných úředních obálek| 5 787 540
Celkový počet platných hlasů odevzdaných pro všechny kandidáty| 5 759 197
II.
Pořadí kandidátů podle počtu získaných platných hlasů
Pořadí| Jméno a příjmení| Počet hlasů| Počet hlasů v %
---|---|---|---
1.| Petr Pavel| 3 359 151| 58,32
2.| Andrej Babiš| 2 400 046| 41,67
Prezidentem republiky byl zvolen kandidát Petr Pavel.
III.
Podle § 53 odst. 2 zákona č. 275/2012 Sb., o volbě prezidenta republiky a o změně některých zákonů (zákon o volbě prezidenta republiky), ve znění pozdějších předpisů, zápis podepsali předseda a členové (náhradníci) Státní volební komise:
Mgr. Petr VOKÁČ, vrchní ředitel sekce legislativy a státní správy Ministerstva vnitra, v. r.
Ing. Bc. Eva KRUMPOVÁ, MBA, 1. místopředsedkyně Českého statistického úřadu, v. r.
Ing. Miroslav MATEJ, Ph.D., ředitel odboru financování územních rozpočtů Ministerstva financí, v. r.
JUDr. Ivan ZÁLESKÝ, zmocněneczmocněnec pro volby a poradce vrchního ředitele sekce pro konzulární činnost ministra zahraničních věcí, v. r.
Mgr. Jan LIŠÁK, státní tajemník v Ministerstvu spravedlnosti, v. r.
Ing. Petr VANČURA, státní tajemník v Ministerstvu obrany, v. r.
Ing. Šárka KŘIVÁČKOVÁ, vedoucí oddělení řízení přímo řízených organizací Ministerstva zdravotnictví, v. r.
Mgr. Dana ROUČKOVÁ, vrchní ředitelka sekce legislativy Ministerstva práce a sociálních věcí, v. r.
JUDr. Václav PELIKÁN, ředitel odboru legislativy a práva Kanceláře prezidenta republiky, v. r.
Předseda Státní volební komise:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Vyhláška č. 26/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 26/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 478/2000 Sb., kterou se provádí zákon o silniční dopravě, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 31. 1. 2023, datum účinnosti 1. 2. 2023, částka 14/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 478/2000 Sb., kterou se provádí zákon o silniční dopravě, ve znění vyhlášky č. 55/2003 Sb., vyhlášky č. 281/2007 Sb., vyhlášky č. 269/2012 Sb., vyhlášky č. 106/2013 Sb., vyhlášky č. 307/2017 Sb., vyhlášky č. 304/2020 Sb. a vyhlášky č. 370/2020
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 2. 2023
26
VYHLÁŠKA
ze dne 26. ledna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 478/2000 Sb., kterou se provádí zákon o silniční dopravě, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 41 odst. 2 zákona č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, ve znění zákona č. 304/1997 Sb., zákona č. 150/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb. a zákona č. 217/2022 Sb., k provedení § 21 odst. 9, § 21c odst. 4, § 21f odst. 1 a § 34d odst. 9 tohoto zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 478/2000 Sb., kterou se provádí zákon o silniční dopravě, ve znění vyhlášky č. 55/2003 Sb., vyhlášky č. 281/2007 Sb., vyhlášky č. 269/2012 Sb., vyhlášky č. 106/2013 Sb., vyhlášky č. 307/2017 Sb., vyhlášky č. 304/2020 Sb. a vyhlášky č. 370/2020 Sb., se mění takto:
1.
Ve skupinovém nadpisu nad § 11 se slova „(K § 21 odst. 8 a k § 21c odst. 2 zákona)“ nahrazují slovy „(K § 21 odst. 9 a k § 21c odst. 4 zákona)“.
2.
§ 15 včetně nadpisu zní:
„§ 15
Průkaz řidiče taxislužby
Vzor průkazu řidiče taxislužby je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce.“.
3.
V nadpisu § 15a se slova „(K § 21e odst. 1 zákona)“ nahrazují slovy „(K § 21f odst. 1 zákona)“.
4.
V nadpisu § 23a se slova „(K § 34d odst. 6 zákona)“ nahrazují slovy „(K § 34d odst. 9 zákona)“.
5.
Příloha č. 2 včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 478/2000 Sb.
Vzor průkazu řidiče taxislužby
1.
Popis
a)
Průkaz řidiče taxislužby je plastová karta žluté barvy o velikosti 54 x 85,6 mm se zaoblenými rohy.
b)
Na přední straně průkazu řidiče taxislužby je u levé kratší strany průkazu umístěn dvouřadý šachovnicový pruh tvořený střídavě žlutými a černými čtverci. V levé horní části průkazu je uveden nápis „PRŮKAZ ŘIDIČE TAXISLUŽBY“ a pod ním v druhém řádku nápis „TAXI DRIVER LICENCE“. Pod ním je v levé části průkazu umístěno digitální zpracování fotografie řidiče taxislužby. Přes pravý spodní roh fotografie je umístěn dvouvrstvý číslovaný hologram kruhového tvaru o průměru 16 mm. V pravé horní části průkazu je uveden nápis „Číslo průkazu / Licence No.“ a pod ním šestimístné číslo průkazu řidiče taxislužby. Vpravo ve střední části průkazu je uvedeno jméno, popřípadě jména, a příjmení řidiče, a to nejvýše ve 3 řádcích s maximální délkou řádku 13 znaků. Přesahují-li jména a příjmení řidiče maximální počet znaků, uvedou se na vyhotovení průkazu některá jména zkratkou nebo dojde k rozdělení příjmení do dvou řádků. V pravé spodní části průkazu je uveden nápis „Platnost do / Expires“ a pod ním na dalším řádku datum konce platnosti průkazu.
c)
Na zadní straně průkazu řidiče taxislužby je u levé kratší strany průkazu umístěn dvouřadý šachovnicový pruh tvořený střídavě žlutými a černými čtverci. Ve spodní části průkazu uveden ve dvou řádcích nápis „Průkaz řidiče taxislužby je vydán na základě § 21c odst. 4 zákona č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, ve znění pozdějších předpisů, a je veřejnou listinou.“ a pod ním ve dvou řádcích nápis „Nalezený průkaz zašlete Ministerstvu dopravy, nábř. L. Svobody 1222/12, 110 15 Praha 1.“
2.
Vyobrazení průkazu řidiče taxislužby
přední strana
488kB
zadní strana
258kB
Čl. II
Přechodné ustanovení
Průkazy řidiče taxislužby vydané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky zůstávají v platnosti po dobu v nich uvedenou.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. února 2023.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
|
Nález Ústavního soudu č. 25/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 25/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 13. prosince 2022 sp. zn. Pl. ÚS 36/21 ve věci návrhu na zrušení § 89e odst. 1 zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 31. 1. 2023, částka 13/2023
* Odůvodnění
* I. - Rekapitulace návrhu na zahájení řízení
* II. - Vyjádření účastníků a vedlejší účastnice k obsahu návrhu
* III. - Aktivní legitimace navrhovatele a podmínky řízení
* IV. - Ústavní konformita zákonodárného procesu
* V. - Upuštění od ústního jednání
* VI. - Dikce napadeného ustanovení
* VII. - Ústavněprávní a mezinárodněprávní východiska
* VIII. - Vymezení zákonného rámce
* IX. - Meritorní přezkum
* X. - Závěr
25
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 36/21 dne 13. prosince 2022 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka (soudce zpravodaj) o návrhu Okresního soudu v Mělníku na zrušení § 89e odst. 1 zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů, za účasti Poslanecké sněmovny a Senátu Parlamentu České republiky (účastníci řízení) a vlády (vedlejší účastnice),
takto:
I.
Návrh na zrušení § 89e odst. 1 věty první zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů, se zamítá.
II.
Návrh na zrušení § 89e odst. 1 věty druhé zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů, se odmítá.
Odůvodnění
I.
Rekapitulace návrhu na zahájení řízení
1.
Okresní soud v Mělníku se návrhem doručeným Ústavnímu souduÚstavnímu soudu dne 17. 9. 2021 domáhá zrušení § 89e odst. 1 zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon č. 373/2011 Sb.“). Podle navrhovatele je ke zrušení navržené ustanovení v rozporu s čl. 31 větou druhou Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“), který zaručuje občanům na základě veřejného pojištění právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky za podmínek, které stanoví zákon.
2.
Navrhovatel podává návrh v souvislosti s řízením, které vede ve věci sp. zn. 19 C 183/2021, jejímž předmětem je návrh Městské polikliniky Praha, sídlem Spálená 78/12, Praha 1, uložit žalovanému R. H. povinnost zaplatit částku 3 000 Kč s příslušenstvím, která představuje nutné náklady za ošetření žalovaného v Protialkoholní záchytné stanici Bulovka, kde mu bylo dne 12. 11. 2019 poskytnuto ošetření a pobyt z důvodu, že ohrožoval své zdraví tím, že ležel v opilosti (2,56 promile alkoholu v krvi) na ulici. Navrhovatel odkazuje na nález ze dne 20. 5. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 1/08 (N 91/49 SbNU 273; 251/2008 Sb.; všechna rozhodnutí Ústavního soudu jsou dostupná na https://nalus.usoud.cz), ve kterém Ústavní soudÚstavní soud akcentoval solidární chování občanů vůči těm, kteří potřebují náročnější zdravotní péči. Navrhovatel upozorňuje, že napadené ustanovení nerozlišuje, zda je osoba umístěna do záchytné stanice z důvodu, že bezprostředně ohrožuje sebe, či z důvodu, že bezprostředně ohrožuje jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek. Navrhovatel je přesvědčen, že v případě, kdy je osoba převzata do záchytné stanice z důvodu, že ohrožuje sebe (tj. nikoliv z důvodu, že ohrožuje osobu jinou, majetek nebo veřejný pořádek), má nárok na bezplatnou zdravotní péči s ohledem na čl. 31 větu druhou Listiny, v opačném případě by tyto osoby byly diskriminovány oproti osobám, které si také poškození zdraví způsobily samy svým úmyslným jednáním (např. poskytování zdravotní péče při pokusech o sebevraždu) nebo nezdravým způsobem života (např. léčba rakoviny plic u silných kuřáků, léčba onemocnění souvisejících s obezitou apod.), jimž se bezplatná zdravotní péče poskytuje.
3.
Navrhovatel uvádí, že historicky bylo smyslem záchytných stanic založených MUDr. Jaroslavem Skálou v roce 1951 mj. i poskytnout návaznou péči o osoby se závislostí na alkoholu či jiných návykových látkách, tato návazná péče v dnešních záchytných stanicích absentuje. Je-li cílem zákonodárce poskytnout osobě, která je intoxikována alkoholem či jinou návykovou látkou, odbornou zdravotní péči pro ochranu této osoby před náhlým stavem, měla by být zdravotní péče podle navrhovatele hrazena z veřejného zdravotního pojištění. Má-li přesto zákonodárce za to, že zachycená osoba by měla povinnost platit poplatek za ošetření, měla by být výše poplatku stanovena zákonem a měly by být dány jasné meze poplatkové povinnosti tak, aby pro zachycené osoby neměla rdousící efekt. Většina klientů záchytných služeb jsou totiž osoby sociálně slabé, bez domova, které jsou zde umisťovány opakovaně, a současná praxe, kdy je těmto osobám účtován neúměrně vysoký poplatek, jen jejich sociální situaci zhoršuje. Nelze rovněž přehlédnout laxní přístup zákonodárce k této problematice, když např. v zákonné úpravě regulačních poplatků za návštěvu lékaře a pobyt v nemocnici je stanoven limit poplatků ve výši 5 000 Kč za rok a rovněž od regulačních poplatků byly (za určitých podmínek) osvobozeny osoby, kterým byla poskytována pomoc v hmotné nouzi, u záchytných stanic však taková úprava chybí.
4.
Závěrem se navrhovatel zamýšlí, z jakého důvodu nejsou dotčené osoby dočasně omezeny na svobodě v policejních celách, jak je tomu v jiných evropských státech (mají-li záchytné stanice za cíl zajistit bezpečnost jiných osob a majetku před nežádoucím jednáním osoby pod vlivem návykových látek), když podle důvodové zprávy k zákonu č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, činí náklady na pobyt osoby v policejní cele průměrně částku 750 Kč, zatímco náklady na záchytnou službu, jejichž výše není zákonem stanovena a rozhoduje o ní vedení stanice, činí např. v Brně 700 Kč, v Plzni 4 500 Kč, v Olomouci 2 500 Kč (případně 1 600 Kč, je-li zaplaceno v hotovosti na místě), v Praze 3 000 Kč. Pobyt osoby na záchytné stanici za zákonem nespecifikovanou částku se tedy jeví jako nepřiměřené zatížení daných osob i zdravotnických zařízení a personálu.
II.
Vyjádření účastníků a vedlejší účastnice k obsahu návrhu
5.
Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) vyzval Poslaneckou sněmovnu a Senát jako účastníky řízení a vládu a Veřejného ochránce práv jako vedlejší účastníky řízení, aby se vyjádřili k obsahu návrhu.
6.
Poslanecká sněmovna ve svém vyjádření uvedla, že napadené ustanovení bylo do zákona č. 373/2011 Sb. vloženo novelizací provedenou zákonem č. 65/2017 Sb. Návrh tohoto zákona předložila Poslanecké sněmovně vláda dne 2. 6. 2016 a téhož dne byl rozeslán poslancům jako sněmovní tisk 828/0. Poslanecká sněmovna návrh vlády, aby byl návrh zákona projednán tak, aby s ním vyslovila souhlas již v prvém čtení, neschválila a přikázala ho k projednání výboru pro zdravotnictví jako výboru garančnímu, který jej projednal dne 18. 10. 2016. Ve druhém čtení dne 25. 10. 2016 byla podána řada pozměňovacích návrhů, avšak žádný (stejně jako v případě prvého čtení) se nevztahoval k napadenému ustanovení. Garanční výbor poté dne 24. 11. 2016 projednal podané pozměňovací návrhy a předložil předsedovi Poslanecké sněmovny usnesení, v němž zaujal k pozměňovacím návrhům stanoviska. Třetí čtení se konalo dne 9. 12. 2016, kdy byl Poslaneckou sněmovnou s návrhem zákona ve znění přijatých pozměňovacích návrhů vysloven souhlas, a to z celkového počtu přihlášených 163 poslanců a poslankyň 118 hlasy pro a 23 hlasy proti. Návrh zákona postoupila Poslanecká sněmovna dne 20. 12. 2016 Senátu, který jej dne 19. 1. 2017 schválil. Zákon byl doručen prezidentu republiky k podpisu dne 31. 1. 2017, prezident jej podepsal a dne 3. 3. 2017 byl zákon vyhlášen ve Sbírce zákonů v částce 21 pod číslem 65/2017 Sb. Předsedkyně Poslanecké sněmovny má za to, že zákon byl podepsán příslušnými ústavními činiteli a řádně vyhlášen, a ponechává na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil otázku namítané protiústavnosti napadeného ustanovení.
7.
Senát ve vyjádření uvedl, že zákonnou osnovu projednal na své 4. schůzi v 11. funkčním období dne 19. 1. 2017. Při projednávání návrhu zákona byla vedena široká diskuse, jejímž předmětem však napadené ustanovení nebylo. Po proběhlé rozpravě Senát přijal usnesení č. 80, kterým návrh zákona schválil, když pro schválení hlasovalo 45 senátorů z 68 přítomných a 12 senátorů bylo proti. Taktéž Senát konstatuje, že je na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil ústavnost napadeného ustanovení a ve věci rozhodl.
8.
Vláda podáním ze dne 8. 2. 2022 Ústavnímu souduÚstavnímu soudu sdělila, že jako vedlejší účastník vstupuje do řízení, navrhla zamítnutí návrhu, zmocnila JUDr. MgA. Michala Šalamouna, Ph.D., ministra pro legislativu a předsedu Legislativní rady vlády, ve spolupráci s ministrem zdravotnictví k vypracování vyjádření k návrhu a ministra zdravotnictví k jejímu zastupování v řízení.
9.
Vláda ve svém vyjádření odmítla úvahy navrhovatele o diskriminaci osob, které samy sebe pod vlivem návykové látky bezprostředně ohrožují, v porovnání s osobami, které si vlastním přičiněním poškodily zdraví, neboť tato argumentace postrádá komplexnější rozměr a nahlíží zjednodušeným pohledem na poskytování zdravotní péče. Vláda upozorňuje, že záchytná služba je především zdravotní službou sui generis, která je specifická svým účelem, jímž je ochrana poskytovaná osobám, jež v důsledku stavu vyvolaného intoxikací jsou dočasným ohrožením pro jiné osoby, majetek či veřejný pořádek nebo pro sebe samotné, neboť nekontrolují své chování. Jde tedy o zdravotní službu, která zajišťuje bezpečné odeznění intoxikace alkoholem nebo jinou návykovou látkou, a to pod dohledem zdravotnického personálu. Poskytnutí služeb záchytné stanice má primárně povahu dohledu nad bezpečnou detoxikací intoxikované osoby, přičemž aspekt zdravotní péče je upozaděn, a záchytná služba nemá za cíl zlepšování či zachování zdravotního stavu nebo zmírnění utrpení, který je běžný pro jiné zdravotní služby [a mimo jiné též vyžadovaný v § 13 odst. 1 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon č. 48/1997 Sb.“) k úhradě zdravotní služby z veřejného zdravotního pojištění]. Naproti tomu vylučuje-li zdravotní stav intoxikované osoby její umístění v záchytné stanici, tj. pokud jde o osobu ohroženou na životě selháním základních životních funkcí, v bezvědomí, s neošetřeným zraněním, s masivním krvácením nebo osobu jevící známky onemocnění bezprostředně vyžadující zdravotní péči, kterou nelze poskytnout v záchytné stanici, bude jí poskytnuta náležitá zdravotní péče v jiném k tomu určeném zdravotnickém zařízení a tato zdravotní péče bude hrazena z veřejného zdravotního pojištění. Potřeba poskytování záchytné služby tedy není vyvolána zdravotním stavem zachyceného jako u zdravotních služeb hrazených z veřejného zdravotního pojištění, ale pouze stavem momentální intoxikace vyvolaným zaviněně samotnou osobou tak, že požila nadměrné množství alkoholu nebo jiných návykových látek. Zdravotní péče ve smyslu léčby závislosti na návykových látkách je tak až krokem následným, ke kterému jsou osoby umístěné v záchytné stanici pouze zdravotnickým personálem vyzvány.
10.
Vláda nesouhlasí ani s názorem navrhovatele, že zákon nestanoví jasné meze poplatkové povinnosti za poskytnutí záchytné služby, což může způsobovat v krajních případech rdousící efekt. Napadené ustanovení stanoví obecný rámec výše poplatku, kterým jsou pouze náklady poskytnuté záchytné služby, nelze tedy poplatek stanovit zcela svévolně, ale pouze do výše skutečně vynaložených nákladů. Další podrobnosti pro určení výše náhrady nákladů lze dovodit z cenové regulace zdravotních služeb stanovené cenovým předpisem o regulaci cen zdravotních služeb, který vydává Ministerstvo zdravotnictví podle § 1 odst. 6 písm. a) a e) zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, a podle § 2a odst. 1 zákona č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, (v posuzované věci jde o Cenový předpis č. 1/2019/DZP vydaný ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví č. 11/2018 ze dne 21. 12. 2018, pro rok 2022 je platný Cenový předpis č. 1/2022/CAU vydaný Věstníkem Ministerstva zdravotnictví č. 13/2021 dne 30. 11. 2021). Výše provozovateli záchytných stanic požadované platby nadto podléhá přezkumu obecných soudů, např. na základě žalob podaných provozovatelem záchytné stanice jako věřitelem osoby, jež byla v záchytné stanici umístěna. Obecné soudy tedy mohou přezkoumat relevanci uplatněných nákladů a v individuálních případech uplatnit korektiv dobrých mravů a v jeho intencích výši uznaných vynaložených nákladů snížit. Vláda v této souvislosti uvádí, že záchytné stanice nepožadují uhradit veškeré skutečně vzniklé náklady, nýbrž pouze 10–40 % nákladů na umístění a pobyt osoby v záchytné stanici (k tomu vláda v tabulce uvádí údaje získané pro účely vyjádření z některých záchytných stanic). Vláda konstatuje, že napadené ustanovení reguluje též povinnost osob uhradit náklady na dopravu do záchytné stanice, jeho zrušením by tyto náklady šly k tíži osoby, která dopravu zajistila (obcíobcí, krajů), a celkově by to vedlo k nejistotě provozovatelů záchytné služby ohledně úhrady nákladů.
11.
Vláda dále uvádí, že úhrada záchytnou stanicí vynaložených nákladů osobou, jíž byla poskytnuta záchytná služba, je tradiční součástí právní úpravy záchytné služby, když ve všech dnes již zrušených právních předpisech od roku 1989 byla v různých obměnách povinnost hradit náklady záchytné péče uložena osobě umístěné v záchytné stanici v případě, že u ní bude zjištěna přítomnost alkoholu či návykové látky. Stejně tak zákon č. 65/2017 Sb. v § 24 ukládá regresní úhradu nákladů osobám, u kterých se prokázala přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky. Klade-li navrhovatel otázku, z jakého důvodu nejsou osoby pod vlivem návykových látek dočasně omezeny na svobodě v policejních celách, jelikož náklady na pobyt v policejní cele jsou podstatně nižší, tyto úvahy vláda odmítá jako nepřípadné, neboť se navrhovatel pouští do úvah, které svojí povahou náleží do oblasti rozhodování exekutivy a legislativy, resp. politických složek moci, nikoli soudů. Jde navíc o řešení vůči intoxikovaným osobám mnohem restriktivnější a tvrdší, ačkoliv se může jevit z pohledu navrhovatele jako ekonomicky výhodnější.
12.
Vláda uzavírá, že záchytná služba nemá za cíl poskytovat osobám umístěným v záchytné stanici zdravotní péči ve smyslu zlepšení nebo zachování jejich zdravotního stavu, pouze zajišťuje krátkodobý dohled nad osobou, která kvůli dočasné intoxikaci nekontroluje své chování. Napadené ustanovení proto nemůže zasáhnout do esenciálního jádra práva na ochranu zdraví a zdravotní péči, neboť nijak neomezuje ani nenarušuje přístup ke zdravotní péči a léčbě hrazené z veřejného zdravotního pojištění. Vláda proto nemá pochybnosti o ústavnosti napadeného ustanovení a navrhuje, aby Ústavní soudÚstavní soud návrh zamítl.
13.
Veřejný ochránce práv Ústavnímu souduÚstavnímu soudu podáním ze dne 31. 1. 2022 sdělil, že do řízení nevstupuje.
14.
Ústavní soudÚstavní soud zaslal vyjádření účastníků řízení a vedlejší účastnice navrhovateli, aby se k nim mohl vyjádřit. Navrhovatel v replice s argumenty vlády nesouhlasí, neboť podle jeho názoru již samotná detoxikace představuje zlepšení zdravotního stavu. Je-li osoba v takovém stavu, že nezvládne detoxikaci bez zásahu zdravotnického personálu, a tedy mohla by ohrozit sama sebe, je nutná kontrola zdravotního personálu. V opačném případě se nabízí otázka, zda § 89a zákona č. 373/2011 Sb. není v rozporu s čl. 8 odst. 1 a 2 ve spojení s čl. 4 Listiny upravujícím základní právo na osobní svobodu, když ve většině případů postupná detoxikace neohrožuje osobu na životě a probíhá bez přispění zdravotnického personálu. Jde-li o výši nákladů za poskytnutou záchytnou službu, navrhovatel zdůrazňuje, že ačkoliv záchytné stanice podle vlády obvykle požadují pouze poměrnou část nákladů, jde vždy o rozhodnutí konkrétního zařízení, žádný limit tohoto charakteru z napadeného ustanovení, které nijak náklady na poskytnutou záchytnou službu blíže nespecifikuje, neplyne, přičemž požadované náklady se zásadním způsobem liší kraj od kraje. Přiložená tabulka není podle navrhovatele kompletní, vláda si tedy zjevně ani není vědoma, jaké celkové náklady záchytné stanice účtují. Uvádí-li vláda, že zrušení uvedeného ustanovení by vedlo k nejistotě provozovatelů záchytné služby ohledně úhrady nákladů, které by v konečném důsledku šly k jejich tíži, navrhovatel má za to, že v případě zrušení napadeného ustanovení Ústavním soudemÚstavním soudem je zcela v působnosti zákonodárce přijmout jinou zákonnou úpravu a případně ekonomicky odbřemenit zřizovatele záchytných stanic, pro tento případ navrhovatel poukázal na zákonnou úpravu jiných států, kdy osoba v podnapilém stavu je kontrolována na policejních celách.
III.
Aktivní legitimace navrhovatele a podmínky řízení
15.
Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že je příslušný k projednání návrhu, jenž je přípustný a i v ostatním splňuje všechny zákonem stanovené náležitosti.
16.
Navrhovatel je aktivně legitimován podle § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu a čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) k podání návrhu na zrušení věty první napadeného zákonného ustanovení, kterou má při svém rozhodování bezprostředně použít. Aktivní legitimaci k podání návrhu na zrušení věty druhé však postrádá, jelikož žalovaný v původním řízení není osobou nezletilou.
IV.
Ústavní konformita zákonodárného procesu
17.
Podle § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., Ústavní soud kromě posouzení souladu napadeného ustanovení s ústavním pořádkem zjišťuje, zda byl zákon přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem.
18.
Vzhledem k tomu, že navrhovatel nenamítal vadu zákonodárného procesu ani překročení Ústavou stanovené kompetence zákonodárce, není s ohledem na principy procesní ekonomie nutno tuto otázku blíže zkoumat a postačí, vedle přihlédnutí k vyjádřením předloženým Poslaneckou sněmovnou a Senátem, formální ověření průběhu legislativního procesu z veřejně dostupného informačního zdroje na https://www.psp.cz.
19.
Po tomto zjištění přistoupil Ústavní soudÚstavní soud k posouzení obsahu napadeného ustanovení z hlediska jeho souladu s ústavním pořádkem [čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy].
V.
Upuštění od ústního jednání
20.
Ve smyslu § 44 zákona o Ústavním soudu rozhodl Ústavní soud ve věci bez konání ústního jednání, neboť od něj nebylo lze očekávat další objasnění věci.
VI.
Dikce napadeného ustanovení
21.
Ustanovení § 89e odst. 1 zákona č. 373/2011 Sb. zní:
„(1)
Prokáže-li se přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky, hradí poskytovateli záchytné služby náklady na poskytnutou záchytnou službu osoba, které byla záchytná služba poskytnuta; tato osoba hradí i náklady na dopravu do záchytné stanice tomu, komu tyto náklady vznikly. Pokud byla záchytná služba poskytnuta nezletilé osobě, která není plně svéprávná, hradí náklady její zákonný zástupce.“
VII.
Ústavněprávní a mezinárodněprávní východiska
22.
Základním referenčním kritériem pro posouzení důvodnosti podaného návrhu je čl. 31 Listiny. Tento článek zní: „Každý má právo na ochranu zdraví. Občané mají na základě veřejného pojištění právo na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky za podmínek, které stanoví zákon.“ Těchto práv se lze ve smyslu čl. 41 odst. 1 Listiny domáhat pouze v mezích zákonů, které je provádějí. Při posuzování návrhu bylo proto třeba respektovat, že právo na zdravotní péči je možno uplatňovat jen za podmínek, které stanoví zákon. Ten musí taktéž vyhovovat čl. 4 Listiny, který zákonodárce opravňuje k omezení určitého základního práva zákonem a zároveň stanoví, že toto omezení musí platit stejně pro stejné případy a vždy musí šetřit podstatu a smysl omezovaného práva či svobody.
23.
Ústavní soudÚstavní soud již v minulosti [srov. např. nález ze dne 3. 5. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 2/15 (N 69/85 SbNU 193; 185/2017 Sb.)] konstatoval, že právo na ochranu zdraví se dotýká celé řady oblastí fungování společnosti, které ve svém důsledku podmiňují úroveň zdraví jejího obyvatelstva. Subjektem odpovědným za zajišťování a naplňování práva na ochranu zdraví je stát, a je proto také na něm, aby za tímto účelem přijal adekvátní opatření. Činí tak vytvářením podmínek pro širokou dostupnost lékařské péče a zlepšováním všech stránek vnějších životních podmínek [viz nález ze dne 23. 9. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 11/08 (N 155/50 SbNU 365) či nález ze dne 27. 9. 2006 sp. zn. Pl. ÚS 51/06 (N 171/42 SbNU 471; 483/2006 Sb.)]. Z práva na ochranu zdraví tak vyplývá celá řada pozitivních povinností státu (zejména organizačního charakteru), ať už jde o povinnosti prevenční, hygienické, kontrolní, či jiné. Prvotním pozitivním závazkem státu je přijmout odpovídající legislativní úpravu, která dané právo zakotví a vytvoří nezbytný legislativní rámec pro jeho zajištění v praxi. Kromě toho z něj lze vyvodit také některé další závazky spočívající jednak v negativní povinnosti státu zdržet se zásahů do zdraví svých obyvatel, jednak v povinnosti státu chránit jednotlivce před takovými zásahy ze strany třetích osob.
24.
Součástí pozitivních povinností státu vyplývajících z čl. 31 věty prvé Listiny je i zajištění fungujícího systému ochrany zdraví dostupného každému, jenž v sobě zahrnuje i systém dostupné zdravotní péče. Obdobně je konstruován výklad práva na zdraví v čl. 12 Mezinárodního paktu o hospodářských, sociálních a kulturních právech (č. 120/1976 Sb.), jenž v odstavci prvém uvádí, že státy „uznávají právo každého na dosažení nejvýše dosažitelné úrovně fyzického a duševního zdraví“. Na evropské úrovni je právo na zdraví zaručeno především čl. 11 Evropské sociální charty (č. 14/2000 Sb. m. s.).
25.
Také Úmluva na ochranu lidských práv a důstojnosti lidské bytosti v souvislosti s aplikací biologie a medicíny: Úmluva o lidských právech a biomedicíně (č. 96/2001 Sb. m. s.) klade důraz na rovný přístup ke zdravotní péči, neboť v čl. 3 zakotvuje povinnost smluvních stran, „majíce na zřeteli zdravotní potřeby a dostupné zdroje“, učinit „odpovídající opatření, aby v rámci své jurisdikce zajistily rovnou dostupnost zdravotní péče patřičné kvality“. Přístup ke zdravotní péči musí být podle této úpravy založen na principu rovnosti, aniž by docházelo k neoprávněné diskriminaci.
26.
Již z předchozí judikatury Ústavního souduÚstavního soudu [např. nález ze dne 8. 12. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 5/15 (N 204/79 SbNU 313; 15/2016 Sb.)] se podává, že podnikání v oblasti poskytování zdravotních služeb charakterizuje rozsáhlá veřejnoprávní regulace, která zajišťuje, aby měly všechny osoby v souladu s čl. 31 Listiny přístup ke zdravotní péči určité kvality. K dosažení tohoto cíle ukládá zákon poskytovatelům zdravotních služeb řadu povinností, k jejichž reálnému naplnění by ovšem nedocházelo, pokud by s nimi související náklady nesli výlučně tito poskytovatelé nebo jednotliví pacienti jako jejich příjemci. Pro tyto subjekty by totiž nebylo možné považovat uvedené náklady za únosné. Právě z tohoto důvodu existuje v České republice systém veřejného zdravotního pojištění, jehož účastníky jsou povinně osoby vymezené v § 2 odst. 1 zákona č. 48/1997 Sb., kterým na jeho základě mohou být poskytovány z něj hrazené služby. Tento systém má přitom s ohledem na celkový počet pojištěnců a výši shromážděných prostředků dominantní podíl na výdajích za zdravotní služby. Podnikání podstatné části poskytovatelů zdravotních služeb je přitom v rozhodující míře závislé na tom, zda a v jaké výši jim vznikne nárok na úhradu právě z tohoto systému.
27.
Ústavní soudÚstavní soud v nálezu ze dne 26. 4. 2022 sp. zn. Pl. ÚS 49/18 (171/2022 Sb.) vyjádřil respekt k funkci státu spočívající ve formulování konkrétní zdravotní politiky, která v sobě může obsahovat i zakotvení určitých priorit, motivačních anebo také sankčních prvků. Ústavní soud v této souvislosti konstatoval, že jeho úkolem není a ani být nemůže zpochybňovat tuto funkci státu, nýbrž v řízení o kontrole norem zasáhnout do právní úpravy coby výsledku naplňování konkrétní zdravotní politiky jen tehdy, shledá-li porušení některého ústavně zaručeného základního práva anebo jiné ústavní kautely. Není proto oprávněn tuto zdravotní politiku korigovat pouze z toho důvodu, že ji např. nepovažuje za nejlepší možnou. Zcela ideální model zdravotní péče totiž v realitě ani existovat nemůže, a úkol státu je proto daleko prozaičtější: neustále usilovat o co možná nejvyšší standard zdravotní péče v daném čase, prostoru, v rámci rozpočtových možností státu a výsledků vědy a výzkumu.
VIII.
Vymezení zákonného rámce
28.
Podle § 89a zákona č. 373/2011 Sb. je protialkoholní a protitoxikomanická záchytná služba zdravotní službou poskytovanou osobě, která pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky nekontroluje své chování, a tím bezprostředně ohrožuje sebe nebo jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek (odst. 1). Záchytná služba se poskytuje v protialkoholní a protitoxikomanické záchytné stanici, která je zdravotnickým zařízením (odst. 2). Záchytná služba zahrnuje vyšetření osoby za účelem zjištění, zda její umístění do záchytné stanice a pobyt v ní, včetně nezbytné péče směřující k zabránění ohrožení zdraví bezprostředně souvisejícího s akutní intoxikací (odst. 3), nejsou vyloučeny z důvodů uvedených v § 89b odst. 2 písm. a). Záchytnou službu zajišťuje na svém území kraj v samostatné působnosti (odst. 4).
29.
Ustanovení § 89b zákona č. 373/2011 Sb. stanoví povinnost osobě, která pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky nekontroluje své chování, a tím bezprostředně ohrožuje sebe nebo jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek, a tuto hrozbu nelze odvrátit jinak, podrobit se vyšetření a pobytu v záchytné stanici, včetně nezbytné péče směřující k zabránění ohrožení zdraví bezprostředně souvisejícího s akutní intoxikací, po dobu nezbytně nutnou, avšak kratší než 24 hodin (odst. 1). Do záchytné stanice přitom nelze umístit osobu ohroženou na životě selháním základních životních funkcí, v bezvědomí, s neošetřeným zraněním, s masivním krvácením nebo osobu jevící známky onemocnění bezprostředně vyžadující péči, kterou nelze poskytnout v záchytné stanici, nebo osobu mladší 15 let (odst. 2). Osobu lze umístit do záchytné stanice pouze se souhlasem lékaře určeného poskytovatelem záchytné služby a za splnění výše uvedených podmínek (odst. 3).
IX.
Meritorní přezkum
30.
Těžištěm návrhu je tvrzení, že osoba, která je převzata do záchytné stanice z důvodu, že ohrožuje sebe (nikoliv z důvodu, že ohrožuje osobu jinou, majetek nebo veřejný pořádek), má nárok na bezplatné poskytnutí služeb záchytné stanice. Ústavní soudÚstavní soud z pohledu ústavnosti nemůže akceptovat již samotné navrhovatelem předložené rozdělení osob uvedených v § 89a odst. 1 zákona č. 373/2011 Sb. na skupinu osob, které bezprostředně ohrožují sebe, a druhou skupinu osob, které ohrožují jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek, v tom smyslu, že první uvedená skupina osob by měla nárok na bezplatnou zdravotní péči podle čl. 31 Listiny, zatímco druhá skupina osob nikoli. V situaci, kdy jde současně o osoby, které pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky nekontrolují své chování, nelze totiž vždy vymezit, o který případ se jedná. Například ve věci projednávané navrhovatelem ohrožovala v záchytné stanici umisťovaná osoba své zdraví tím, že ležela v opilosti (2,56 promile alkoholu v krvi) na ulici – navrhovatel označuje za zásadní, že tato osoba neohrožovala jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek. Nepochybně však již samotná situace, kdy leží takto intoxikovaná osoba na ulici, ze své podstaty ohrožuje veřejný pořádek, a to bezprostředně, např. z pohledu kolemjdoucích. Navíc nahodilost následků takové situace, která se v čase vyvíjí (tedy v danou chvíli osoba nikoho neohrožuje, poté ano, následně například dojde k ničení majetku, a vzápětí již tato osoba opět nikoho a nic neohrožuje), je důvodem, proč nelze žádným objektivním způsobem z okruhu osob uvedených v § 89a zákona č. 373/2011 Sb. vyjmout osoby, které by na rozdíl od ostatních neměly mít povinnost hradit poskytovateli záchytné služby náklady na poskytnutou záchytnou službu.
31.
Navrhovatel poukazuje na nález ze dne 20. 5. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 1/08 (N 91/49 SbNU 273; 251/2008 Sb.), ve kterém Ústavní soudÚstavní soud akcentoval solidární chování občanů ve vztahu k těm, kteří potřebují náročnější zdravotní péči. V citovaném nálezu Ústavní soud vycházel ze závěrů nálezu ze dne 23. 4. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 2/08 (N 73/49 SbNU 85; 166/2008 Sb.), v němž Ústavní soud vyslovil, že „míra, v jaké se princip odpovědnosti a solidarity projevuje v právním řádu daného státu, určuje také charakter tohoto státu (např. jako státu sociálního). Míra uznání principu solidarity závisí na úrovni etického chápání soužití ve společnosti, její kulturnosti, ale i smyslu jednotlivce pro spravedlnost a sounáležitost s ostatními a sdílení jejich osudu v určitém čase a místě. Solidaritu lze z pohledu jednotlivce vnímat jako vnitřní či vnější. Vnitřní solidarita je dána citovou blízkostí vztahu k ostatním, je spontánní, uplatňuje se především v rodině a v dalších partnerských společenstvích. Stát do tohoto vztahu zpravidla nezasahuje, nebo jen velmi omezeně (viz rodinněprávní vztahy upravené zákonem o rodině). Vnější solidarita tuto citovou blízkost postrádá, a souhlas jednotlivce s jejím uplatňováním je proto zdráhavější. Jedná se například o solidaritu bohatých s chudými, schopných s méně schopnými, zdravých s nemocnými. Stát v této oblasti uplatňuje svoji mocensko-vrchnostenskou funkci velmi aktivně. Přes princip solidarity se uskutečňuje přerozdělování, tj. pohyb přenášející zdroje od jedněch k druhým – těm potřebným“.
32.
Z výše uvedeného je zřejmé, že Ústavní soudÚstavní soud měl na mysli solidaritu vůči osobám, které jsou určitým způsobem diskvalifikovány, v daném konceptu jde zejména o solidaritu zdravých s nemocnými. V tomto kontextu však nelze pohlížet na osobu, která se vlastním jednáním přivedla do stavu, kdy pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky není schopna kontrolovat své chování, čímž bezprostředně ohrožuje sebe nebo jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek, jako na osobu potřebnou, nemocnou, které je potřeba poskytnout bezplatně služby záchytné stanice.
33.
Jak již bylo výše uvedeno, právo na bezplatnou zdravotní péči není neomezené, ale může být realizováno pouze v hranicích stanovených zákonem. Tímto zákonem je zákon č. 48/1997 Sb., který stanoví podmínky, za nichž je zdravotní péče hrazena z veřejného zdravotního pojištění. Podle § 13 odst. 1 tohoto zákona platí, že ze zdravotního pojištění se hradí zdravotní služby poskytnuté pojištěnci s cílem zlepšit nebo zachovat jeho zdravotní stav nebo zmírnit jeho utrpení.
34.
Z textu § 89a odst. 3 zákona č. 373/2011 Sb. je zřejmé, že kromě pobytu v záchytné stanici v sobě záchytná služba zahrnuje
○ vyšetření osoby za účelem zjištění, zda nejde o osobu ohroženou na životě selháním základních životních funkcí, v bezvědomí, s neošetřeným zraněním, s masivním krvácením nebo osobu jevící známky onemocnění bezprostředně vyžadující péči, kterou nelze poskytnout v záchytné stanici [umístění takových osob do záchytné stanice je podle § 89b odst. 2 písm. a) vyloučeno], a
○ nezbytnou péči směřující k zabránění ohrožení zdraví bezprostředně souvisejícího s akutní intoxikací.
35.
Jakkoli je cílem činnosti záchytné stanice primárně dohled nad bezpečnou detoxikací osoby, jde-li o vyšetření lékařem a nezbytné služby s ním bezprostředně spojené, jedná se o úkony zdravotní služby, na jejichž bezplatné poskytování mají občané na základě veřejného zdravotního pojištění právo ve smyslu čl. 31 věty druhé Listiny, za podmínek, které stanoví zákon. Tím je zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), doplněný zákonem č. 65/2017 Sb., jenž protialkoholní a protitoxikomanickou záchytnou službu řadí mezi služby zdravotní [§ 2 odst. 2 písm. i)], jejichž příjemce označuje jako „pacienta“, přičemž stanoví, která z vypočtených práv (§ 28 odst. 3) pacient, jemuž je poskytována záchytná služba, nemůže vůči zdravotnickému zařízení uplatnit (odst. 5). Ústavní soudÚstavní soud se potud neztotožňuje s názorem vlády, že potřeba poskytování záchytné služby není vyvolána zdravotním stavem zachycené osoby, nýbrž pouze stavem její momentální intoxikace, kterou si sama přivodila požitím nadměrného množství alkoholu či jiných návykových látek, a umístění a pobyt intoxikované osoby v záchytné stanici je zdravotní službou natolik specifickou, že ji nelze a priori označit za zdravotní péči podle čl. 31 Listiny ani za zdravotní službu ve smyslu § 13 zákona č. 48/1997 Sb.
36.
Ústavní soudÚstavní soud tedy dovozuje potřebu vykládat napadené ustanovení tak, že „náklady na poskytnutou záchytnou službu“, které hradí její příjemce, jsou pouze náklady spojené s jeho pobytem v záchytné stanici (ubytovací, stravovací, hygienické atd.) a je nutno je oddělit od nákladů spojených s poskytnutou zdravotní péčí (lékařské vyšetření, zdravotní pomůcky atd.), které jsou hrazeny z veřejného zdravotního pojištění.
37.
Na rozdíl od předchozí právní úpravy (zákon č. 379/2005 Sb., o opatřeních k ochraně před škodami působenými tabákovými výrobky, alkoholem a jinými návykovými látkami a o změně souvisejících zákonů) k umístění do záchytné stanice nepostačuje rozhodnutí orgánů nebo osob uvedených v § 21 zákona č. 65/2017 Sb. (tedy osob oprávněných vyzvat k orientačnímu vyšetření nebo odbornému lékařskému vyšetření), ale je třeba, aby s umístěním do záchytné stanice vyslovil souhlas lékař určený poskytovatelem záchytné služby. Při předávání příslušné osoby záchytné službě k pobytu na záchytné stanici proto musí být před samotným rozhodnutím o umístění v záchytné stanici provedeno lékařské vyšetření, kterým bude posouzeno, zda nejde o osobu ohroženou na životě selháním základních životních funkcí, v bezvědomí, s neošetřeným zraněním, s masivním krvácením nebo osobu jevící známky onemocnění bezprostředně vyžadující péči, kterou nelze poskytnout v záchytné stanici (v takovém případě je této osobě poskytnuta lékařská péče mimo záchytnou stanici v příslušném zdravotnickém zařízení). Teprve po provedení tohoto vyšetření je možno rozhodnout o dalším pobytu příslušné osoby na záchytné stanici, případně je možno rozhodnout, že další pobyt na záchytné stanici je u takové osoby vyloučen.
38.
Přestože záchytná služba nemá za cíl zajišťovat osobám zlepšení nebo zachování jejich zdravotního stavu a poskytuje pouze nezbytnou péči „směřující k zabránění ohrožení zdraví bezprostředně souvisejícího s akutní intoxikací“ (§ 89a odst. 3 zákona č. 373/2011 Sb.), podléhá její složka spjatá s lékařským vyšetřením režimu bezplatného poskytování zdravotní péče podle čl. 31 věty druhé Listiny. Na tomto místě je opětovně nutno zdůraznit, že náklady dopravy (tomu, komu tyto náklady vznikly) a pobytu (poskytovateli záchytné služby) hradí osoba, které byla záchytná služba poskytnuta, jen v případě, prokáže-li se u této osoby přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky. V opačném případě hradí tyto náklady ten, kdo osobu vyzval k odbornému vyšetření ve smyslu § 21 zákona č. 65/2017 Sb. Kritériem rozhodným pro úhradu těchto nákladů je tedy jediné, a to přítomnost alkoholu, a to v takové míře, která ve svém důsledku vedla k tomu, že dotčená osoba nekontroluje své chování, a tím bezprostředně ohrožuje sebe nebo jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek, a musela jí být poskytnuta záchytná služba.
39.
Klade-li navrhovatel otázku, proč za této situace nejsou osoby pod vlivem návykových látek omezeny na svobodě v policejních celách, nelze než uvést, že čl. 8 Listiny zaručuje osobní svobodu, přičemž tu lze omezit např. uložením povinností podrobit se umístění do ústavní zdravotnické péče, tj. bez svého souhlasu, pouze zákonem (odst. 6), jestliže je to nevyhnutelné pro bezpečnost státu, udržení veřejného pořádku, ochranu zdraví nebo ochranu práv a svobod druhých a na vymezených územích též z důvodu ochrany přírody. I v případě umístění osoby do záchytné stanice jde o omezení osobní svobody, když povinnost podrobit se poskytnutí této zdravotní služby má na základě § 89b odst. 1 zákona č. 373/2011 Sb. příslušná osoba tehdy, jsou-li splněny zákonem stanovené podmínky pro její umístění do záchytné stanice. Jde tedy o jistý druh nedobrovolného poskytnutí zdravotní služby (která však není hlášena soudu s ohledem na dobu jejího trvání, neboť nesmí překročit 24 hodin) osobě, která patrně nebude způsobilá vyslovit k poskytnutí takové zdravotní služby svůj informovaný souhlas ani informovaný nesouhlas, což zákon předpokládá. Obdobná omezení z důvodu ochrany zdraví zákon předpokládá v řadě dalších případů, např. § 64 písm. a) zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 267/2015 Sb., ukládá fyzickým osobám, které onemocněly infekčním onemocněním nebo jsou podezřelé z nákazy, podrobit se izolaci, podání specifických imunologických preparátů nebo antiinfektiv, potřebnému laboratornímu vyšetření, lékařské prohlídce a karanténním opatřením.
40.
Zadržení osob a jejich umístění na policejní celu však podléhají jinému mechanismu a lze k němu přistoupit pouze v případě osob obviněných nebo podezřelých z trestného činutrestného činu a jen v případech stanovených v zákoně, zadržená osoba nadto musí být nejpozději do 48 hodin propuštěna na svobodu nebo odevzdána soudu, který rozhodne o vazbě či o jejím propuštění na svobodu (čl. 8 odst. 3 Listiny). Navrhovatelem zmiňovaný postup by tak předpokládal zásadní legislativní změny, jejichž iniciace, jak konstatovala vláda ve svém vyjádření, náleží do oblasti politických složek moci, nikoli soudů.
41.
Ústavní soudÚstavní soud nemohl přisvědčit ani tvrzení navrhovatele, že výše poplatku by měla být stanovena zákonem a měla by být zastropována, neboť osoby umisťované v záchytné stanici jsou často sociálně slabé a neúměrně vysoké poplatky mají pro tyto osoby rdousící efekt.
42.
Výše nákladů na poskytnutou záchytnou službu je mimo jiné stanovena cenovým předpisem Ministerstva zdravotnictví o regulaci cen zdravotních služeb vydaným na základě § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, a publikovaným ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví (např. pro rok 2022 sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 471 ze dne 7. 12. 2021 o vydání Cenového předpisu 1/2022/CAU o regulaci cen poskytovaných zdravotních služeb, stanovení maximálních cen zdravotních služeb poskytovaných zubními lékaři hrazených z veřejného zdravotního pojištění a specifických zdravotních výkonů), v němž jsou podrobně uvedeny jednotlivé položky výkonů [např. laboratorní vyšetření biologického materiálu u polykačů drog na přítomnost drog (cílený imunochemický záchyt drog a léčiv + administrativní úkon) 784 Kč, laboratorní vyšetření hladiny alkoholu v krvi a) Widmarkova zkouška 112 Kč, b) specifické stanovení plynovou chromatografií (stanovení těkavých redukujících látek; specifické stanovení ethanolu plynovou chromatografií) 693 Kč, klinické vyšetření osoby podezřelé z požití alkoholu spojené s odběrem žilní krve 364 Kč, klinické vyšetření osoby při podezření z požití návykových, psychotropních a jiných látek s výjimkou alkoholu (cílené vyšetření lékařem) 788 Kč apod.].
43.
Má-li navrhovatel za to, že celkové záchytnými stanicemi účtované náklady spojené s umístěním v záchytné stanici byly příliš vysoké, lze přisvědčit argumentu vlády, že výše záchytnými stanicemi požadovaných plateb v jednotlivých konkrétních případech podléhá soudnímu přezkumu. I ve věci projednávané navrhovatelem (kdy byly žalovanému účtovány náklady na záchytnou službu ve výši 3 000 Kč) nic soudu nebrání žalobou požadovanou částku snížit, dospěje-li k závěru, že tyto náklady byly účtovány neoprávněně, respektive jejich výše nebyla řádně žalobcem prokázána. Soud přitom může posoudit nárok žalobce i z hlediska souladu výše požadovaných nákladů s dobrými mravy.
44.
Nad rámec uvedeného lze však k této problematice dodat, že je otázkou, zda by bylo žádoucí z hlediska prevence a ochrany před požíváním alkoholu a jiných omamných látek osoby umisťované do záchytné stanice odbřemeňovat od nákladů vynaložených na jejich pobyt v záchytné stanici. Náklady, které jsou tyto osoby na základě ke zrušení navrhovaného ustanovení povinny platit, jistě nemají mít sankční charakter, nepochybně jsou však pro tyto osoby jakýmsi varováním, že stav intoxikace, který si přivodily a který byl takové intenzity, že s jejími následky spojuje zákon nutnost umístění osoby v záchytné stanici, bude mít pro ně negativní důsledek spočívající mimo jiné v úhradě takto vzniklých nákladů. Argumentace, že uhrazený poplatek zhorší sociální situaci těchto osob, tak nemůže z tohoto úhlu pohledu obstát.
X.
Závěr
45.
Ze shora uvedených důvodů dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že věta první napadeného ustanovení není svou podstatou způsobilá zasáhnout do esenciálního jádra práva na ochranu zdraví a zdravotní péči, jak je zakotveno v čl. 31 Listiny, neboť nijak neomezuje ani nenarušuje přístup ke zdravotní péči a léčbě hrazené z veřejného zdravotního pojištění. Nedostatky neshledal Ústavní soudÚstavní soud ani ve způsobu, jakým tato část napadeného ustanovení stanoví způsob úhrady nákladů na poskytnutou záchytnou službu. Věta druhá napadeného ustanovení nebyla v původním řízení bezprostředně použitelná, jelikož žalovaný nebyl osobou nezletilou, a k návrhu na její zrušení nebyl tudíž navrhovatel aktivně legitimován.
46.
Ústavní soudÚstavní soud na základě výše uvedeného podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu rozhodl o zamítnutí návrhu na zrušení § 89e odst. 1 věty první zákona č. 373/2011 Sb. (výrok I). Ve zbytku, v části směřující proti větě druhé tohoto ustanovení, tento návrh odmítl podle § 43 odst. 1 písm. c) zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 77/1998 Sb., jako podaný někým zjevně neoprávněným (výrok II).
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
|
Vyhláška č. 24/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 24/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 418/2003 Sb., kterou se stanoví podrobnější vymezení okruhu a výše příjmů a výdajů fondů veřejného zdravotního pojištění zdravotních pojišťoven, podmínky jejich tvorby, užití, přípustnosti vzájemných převodů finančních prostředků a hospodaření s nimi, limit nákladů na činnost zdravotních pojišťoven krytých ze zdrojů základního fondu včetně postupu propočtu tohoto limitu, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 27. 1. 2023, datum účinnosti 30. 1. 2023, částka 12/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 418/2003 Sb., kterou se stanoví podrobnější vymezení okruhu a výše příjmů a výdajů fondů veřejného zdravotního pojištění zdravotních pojišťoven, podmínky jejich tvorby, užití, přípustnosti vzájemných převodů finančních prostředků a hospodaření
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 30. 1. 2023
24
VYHLÁŠKA
ze dne 24. ledna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 418/2003 Sb., kterou se stanoví podrobnější vymezení okruhu a výše příjmů a výdajů fondů veřejného zdravotního pojištění zdravotních pojišťoven, podmínky jejich tvorby, užití, přípustnosti vzájemných převodů finančních prostředků a hospodaření s nimi, limit nákladů na činnost zdravotních pojišťoven krytých ze zdrojů základního fondu včetně postupu propočtu tohoto limitu, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo financí po projednání s Ministerstvem zdravotnictví stanoví podle § 7 odst. 4 zákona č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění zákona č. 161/2021 Sb., a podle § 16 odst. 6 zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění zákona č. 225/1999 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 418/2003 Sb., kterou se stanoví podrobnější vymezení okruhu a výše příjmů a výdajů fondů veřejného zdravotního pojištění zdravotních pojišťoven, podmínky jejich tvorby, užití, přípustnosti vzájemných převodů finančních prostředků a hospodaření s nimi, limit nákladů na činnost zdravotních pojišťoven krytých ze zdrojů základního fondu včetně postupu propočtu tohoto limitu, ve znění vyhlášky č. 656/2004 Sb., vyhlášky č. 519/2005 Sb., vyhlášky č. 356/2007 Sb., vyhlášky č. 127/2010 Sb., vyhlášky č. 302/2012 Sb., vyhlášky č. 280/2014 Sb. a vyhlášky č. 143/2016 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 1 písm. m) se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“.
2.
V § 1 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno p), které zní:
„p)
penále, dohadné položky k penále, přirážky k pojistnému a pokuty v oblasti veřejného zdravotního pojištění.“.
3.
V § 1 odstavec 2 zní:
„(2)
Peněžní prostředky základního fondu lze jako zdroj fondu prevence použít jen v případě, že
a)
je dosažen kladný zůstatek bankovního účtu základního fondu, aniž by byl pro příděl do rezervního fondu, hodnotu rezerv na základním fondu, úhradu všech splatných závazků základního fondu a příděly do ostatních fondů podle této vyhlášky použit úvěr; hodnocení této skutečnosti se provádí k rozvahovému dni daného účetního období, a
b)
jsou splněny podmínky naplnění rezervního fondu zdravotní pojišťovny.“.
Poznámky pod čarou č. 7 až 10 se zrušují.
4.
V § 1 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 11 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6.
5.
V § 1 odst. 3 písm. l) se slova „uskutečněný při splnění podmínek odstavce 2 nebo 3“ zrušují.
6.
V § 1 odst. 4 větě poslední se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“.
7.
V § 1 odst. 5 se slovo „zaměstnanecké“ nahrazuje slovem „zdravotní“.
8.
V § 2 odst. 5 se věta druhá zrušuje.
9.
V § 3 odstavec 3 zní:
„(3)
Kromě zdrojů podle odstavce 2 jsou u Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky zdrojem provozního fondu také pohledávky za
a)
resortními, oborovými, podnikovými a dalšími zdravotními pojišťovnami (dále jen „zaměstnanecká pojišťovna“) a poskytovateli v systému veřejného zdravotního pojištění za vynaložené prostředky spojené s tvorbou a distribucí metodik, tiskopisů a číselníků vydávaných pro zajištění jednotných postupů zúčtování zdravotních služeb, léčiv, zdravotnických prostředků a dalších potřeb12),
b)
zaměstnaneckými pojišťovnami ve výši jejich podílů na nákladech na vedení registru všech pojištěnců veřejného zdravotního pojištění podle zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění.“.
10.
V § 3 odst. 4 písm. a) a v § 3 odst. 5 se slovo „všeobecného“ nahrazuje slovem „veřejného“ a slovo „všeobecné“ se nahrazuje slovem „veřejné“.
11.
V § 3 odst. 4 větě poslední se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“.
12.
V § 3 odst. 5 se slova „ostatní účastníky“ nahrazují slovy „poskytovatele v systému veřejného zdravotního pojištění“.
13.
V § 3 odstavec 6 zní:
„(6)
Peněžní prostředky provozního fondu lze v případě splnění podmínek podle § 1 odst. 2 použít jako zdroj fondu prevence.“.
14.
V § 7 odst. 5 větě první se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 30. ledna 2023.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 23/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 23/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Vyhlášeno 26. 1. 2023, částka 11/2023
23
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 19. ledna 2023
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 17. června 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Bynovec| Děčín| Ústecký
Kadlín| Mělník| Středočeský
Mnichov| Domažlice| Plzeňský
Plchov| Kladno| Středočeský
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 22/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 22/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení dodatečných voleb do zastupitelstva obce
Vyhlášeno 26. 1. 2023, částka 11/2023
22
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 16. ledna 2023
o vyhlášení dodatečných voleb do zastupitelstva obce
Ministr vnitra podle § 54 odst. 3 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 17. června 2023 dodatečné volby do zastupitelstva obceobce:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Brodec| Louny| Ústecký
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 21/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 21/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivních smluv vyššího stupně
Vyhlášeno 26. 1. 2023, částka 11/2023
21
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 18. ledna 2023
o uložení kolektivních smluv vyššího stupně
Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že u něj byly uloženy tyto kolektivní smlouvy vyššího stupně:
1.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 15. září 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice
a
Svaz zaměstnavatelů Severočeská Voda;
2.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 26. října 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice
a
Svaz zaměstnavatelů Malá Voda Česká republika;
3.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 28. listopadu 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků zemědělství a výživy – Asociace svobodných odborů České republiky
a
Českomoravský svaz zemědělských podnikatelů;
4.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 6. prosince 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice
a
Asociace lesnických a dřevozpracujících podniků;
5.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 21. prosince 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků zemědělství a výživy – Asociace svobodných odborů České republiky
a
Českomoravský svaz zemědělských podnikatelů.
Ministr:
Ing. Jurečka v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 6/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 6/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změny přílohy Dohody o ochraně populací evropských netopýrů
Vyhlášeno 23. 1. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 12. 2022, částka 4/2023 I
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 12. 2022
6
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. října 2022 byla v Brijuni přijata změna přílohy Dohody o ochraně populací evropských netopýrů1).
Změna vstoupila v platnost na základě čl. VII odst. 5 Dohody dne 11. prosince 2022 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění změny a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
EUROBATS.MoP9.Resolutions9.2
9\\. zasedání smluvních stran
Brijuni, Chorvatsko, 10. -13. října 2022
Usnesení 9.2
Změna přílohy Dohody
19kB
Zasedání smluvních stran Dohody o ochraně populací evropských netopýrů (dále jako „Dohoda“),
připomínajíc usnesení č. 7 přijaté na třetím zasedání (Bristol, červenec 2000), které změnilo Dohodu a začlenilo Přílohu se seznamem druhů netopýrů, které se vyskytují v Evropě a na něž se Dohoda vztahuje;
připomínajíc také, že „Evropa“ je pro účely Dohody definovaná v dokumentu EUROBATS.MoP2.8.AnnexAFin (Usnesení 2.5);
uznávajíc občasnou potřebu změny Přílohy ve světle posledních výsledků výzkumu;
uznávajíc dále, že názvy druhů netopýrů obsažené v Příloze by měly odpovídat pravidlům názvosloví stanoveným Mezinárodní komisí pro zoologické názvosloví;
uznává ustavení Poradního výboru pro posuzování případných změn Přílohy;
souhlasí s přijetím následujících změn Přílohy na základě doporučení Poradního výboru; a
zaznamenává jiné případné změny Přílohy, které však byly odmítnuty nebo odloženy do doby, než budou dostupné další informace;
a
rozhodlo:
1\\. zařadit druh Myotis crypticus Ruedi, Ibáñez, Salicini, Juste & Puechmaille, 2019 do Přílohy Dohody;
2\\. zařadit druh Myotis tschuliensis Kuzyakin, 1935 a Myotis hoveli Harrison, 1964 do Přílohy Dohody;
3\\. zařadit druh Plecotus gaisleri Benda, Kiefer, Hanák & Veith, 2004 do Přílohy Dohody;
4\\. přiřadit autorství popisu druhu Rhinolophus hipposideros na (André, 1797) namísto (Borkhausen, 1797);
5\\. změnit jméno autora Keyserling na von Keyserling u druhu Eptesicus nilssonii (von Keyserling & Blasius, 1839) a Pipistrellus nathusii (von Keyserling & Blasius, 1839);
6\\. změnit jméno autora Bobrinskii na Bobrinskoj u druhu Eptesicus ognevi Bobrinskoj, 1918;
a současně
přijalo upravený seznam druhů v příloze Dohody přiložený k tomuto usnesení v Příloze I, s odůvodněními těchto změn uvedenými v Příloze II.
Příloha I
Druhy netopýrů, které se vyskytují v Evropě a na něž se vztahuje tato Dohoda
Pteropodidae
Rousettus aegyptiacus (Geoffroy, 1810)
Emballonuridae
Taphozous nudiventris Cretzschmar, 1830
Rhinolophidae
Rhinolophus blasii Peters, 1866
Rhinolophus euryale Blasius, 1853
Rhinolophus ferrumequinum (Schreber, 1774)
Rhinolophus hipposideros (André, 1797)
Rhinolophus mehelyi Matschie, 1901
Vespertilionidae
Barbastella barbastellus (Schreber, 1774)
Barbastella caspica Satunin, 1908
Eptesicus anatolicus Felten, 1971
Eptesicus isabellinus (Temminck, 1840)
Eptesicus nilssonii (von Keyserling & Blasius, 1839)
Eptesicus ognevi Bobrinskoj, 1918
Eptesicus serotinus (Schreber, 1774)
Hypsugo savii (Bonaparte, 1837)
Myotis alcathoe von Helversen & Heller, 2001
Myotis bechsteinii (Kuhl, 1817)
Myotis blythii (Tomes, 1857)
Myotis brandtii (Eversmann, 1845)
Myotis capaccinii (Bonaparte, 1837)
Myotis crypticus Ruedi, Ibáñez, Salicini, Juste & Puechmaille, 2019
Myotis dasycneme (Boie, 1825)
Myotis daubentonii (Kuhl, 1817)
Myotis davidii (Peters, 1869)
Myotis emarginatus (Geoffroy, 1806)
Myotis escalerai Cabrera, 1904
Myotis hoveli Harrison, 1964
Myotis myotis (Borkhausen, 1797)
Myotis mystacinus (Kuhl, 1817)
Myotis nattereri (Kuhl, 1817)
Myotis punicus Felten, 1977
Myotis schaubi Kormos, 1934
Myotis tschuliensis Kuzyakin, 1935
Nyctalus azoreum (Thomas, 1901)
Nyctalus lasiopterus (Schreber, 1780)
Nyctalus leisleri (Kuhl, 1817)
Nyctalus noctula (Schreber, 1774)
Otonycteris hemprichii Peters, 1859
Pipistrellus hanaki Hulva & Benda, 2004
Pipistrellus kuhlii (Kuhl, 1817)
Pipistrellus maderensis (Dobson, 1878)
Pipistrellus nathusii (von Keyserling & Blasius, 1839)
Pipistrellus pipistrellus (Schreber, 1774)
Pipistrellus pygmaeus (Leach, 1825)
Plecotus auritus (Linnaeus, 1758)
Plecotus austriacus (Fischer, 1829)
Plecotus gaisleri Benda, Kiefer, Hanák & Veith, 2004
Plecotus kolombatovici Dulic, 1980
Plecotus macrobullaris Kuzyakin, 1965
Plecotus sardus Mucedda, Kiefer, Pidinchedda & Veith, 2002
Plecotus teneriffae Barrett-Hamilton, 1907
Vespertilio murinus Linnaeus, 1758
Miniopteridae
Miniopterus pallidus Thomas, 1907
Miniopterus schreibersii (Kuhl, 1817)
Molossidae
Tadarida teniotis (Rafinesque, 1814)
1)
Dohoda o ochraně populací evropských netopýrů, přijatá v Londýně dne 4. prosince 1991, byla vyhlášena pod č. 208/1994 Sb. Změna Dohody o ochraně populací evropských netopýrů, přijatá v Bristolu dne 26. července 2000, byla vyhlášena pod č. 137/2002 Sb. m. s. Změna přílohy Dohody o ochraně populací evropských netopýrů, přijatá v Bruselu dne 17. září 2014, byla vyhlášena pod č. 14/2016 Sb. m. s. Změna přílohy Dohody o ochraně populací evropských netopýrů, přijatá v Monaku dne 10. října 2018, byla vyhlášena pod č. 7/2019 Sb. m. s.
|
Zákon č. 20/2023 Sb.
|
Zákon č. 20/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 23. 1. 2023, datum účinnosti 24. 1. 2023, částka 10/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o nelékařských zdravotnických povoláních
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o opatřeních v oblasti školství v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2024 (454/2023 Sb.)
20
ZÁKON
ze dne 11. ledna 2023,
kterým se mění zákon č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
Čl. I
Zákon č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění zákona č. 175/2022 Sb. a zákona č. 198/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a podmínky jejího prodlužování“.
2.
V § 5 odst. 4 větě první se slova „vízovým štítkem do cestovního dokladu“ nahrazují slovy „do cestovního dokladu vízovým štítkem s dobou platnosti do 31. března 2024“ a ve větě druhé se slovo „dočasně“ zrušuje.
3.
V § 5a odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Žádost o oprávnění k pobytu na území České republiky podávaná na zastupitelském úřadu na Ukrajině je nepřijatelná.“.
4.
V § 6 odstavec 2 zní:
„(2)
Pobývá-li cizinec požívající dočasné ochrany na území České republiky bez platného cestovního dokladu a prokáže, že nemůže získat cestovní doklad u příslušných orgánů země původu, vydá mu Ministerstvo vnitra nebo Policie České republiky cestovní průkaz totožnosti podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky. To neplatí, jestliže místní podmínky vydání cestovního průkazu totožnosti neumožňují. Cizinec je povinen předložit fotografii.“.
5.
V § 6 odst. 5 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , a to ani během soudního řízení“.
6.
V § 6 se za odstavec 8 vkládají nové odstavce 9 a 10, které znějí:
„(9)
Jestliže bylo cizinci v období od 24. února 2022 uděleno v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území České republiky podle § 33 odst. 1 písm. a) zákona o pobytu cizinců na území České republiky, které neopravňuje k pobytu za účelem dočasné ochrany, nebo podle § 33 odst. 3 zákona o pobytu cizinců na území České republiky, se ustanovení § 43 a § 62 odst. 4 věty první zákona o pobytu cizinců na území České republiky nepoužijí.
(10)
Udělení víza podle odstavce 9 se osvědčuje vízovým štítkem vyznačovaným do cestovního dokladu nebo mimo něj. Pokud není možné s ohledem na místní podmínky udělení víza osvědčit vízovým štítkem, lze do cestovního dokladu nebo mimo něj učinit záznam o udělení víza.“.
Dosavadní odstavce 9 až 11 se označují jako odstavce 11 až 13.
7.
V § 6 odstavec 13 zní:
„(13)
Ustanovení zákona o evidenci obyvatel upravující přidělování rodných čísel cizincům se nepoužijí v případě cizince, kterému
a)
byla udělena dočasná ochrana, nebo
b)
bylo uděleno v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území České republiky podle § 33 odst. 1 písm. a) zákona o pobytu cizinců na území České republiky, které neopravňuje k pobytu za účelem dočasné ochrany, nebo podle § 33 odst. 3 zákona o pobytu cizinců na území České republiky.“.
8.
Za § 7a se vkládají nové § 7b až 7g, které včetně nadpisů znějí:
„§ 7b
Prodloužení dočasné ochrany
(1)
Nebyla-li dočasná ochrana na úrovni Evropské unie ukončena, pobyt cizince, kterému byla v roce 2022 udělena dočasná ochrana na území České republiky, se ode dne 1. dubna 2023 nebo ode dne následujícího po uplynutí platnosti oprávnění k pobytu za účelem dočasné ochrany, nastal-li tento okamžik dříve, do dne 30. září 2023 považuje za pobyt za účelem dočasné ochrany, jestliže se cizinec zaregistroval k jejímu prodloužení do 31. března 2023 způsobem podle odstavce 3.
(2)
Dostaví-li se cizinec do 30. září 2023 postupem podle tohoto ustanovení k vyznačení vízového štítku, považuje se pobyt takového cizince na území České republiky za dočasnou ochranu až do 31. března 2024.
(3)
K prodloužení dočasné ochrany je cizinec povinen provést registraci prostřednictvím elektronického formuláře, který je zveřejněn na internetových stránkách Ministerstva vnitra (dále jen „registrace“). K jinému postupu se nepřihlíží. Registrace je dokončena zasláním potvrzení o registraci na adresu elektronické pošty, kterou cizinec uvede v registračním formuláři. Potvrzení o registraci obsahuje termín a pracoviště, kam se má cizinec dostavit pro prodloužení dočasné ochrany.
(4)
Při registraci je cizinec povinen uvést místo hlášeného pobytu na území České republiky a název a adresu školy, kde je dítě přihlášeno k plnění povinné školní docházky, popřípadě k povinnému předškolnímu vzdělávání, pokud již tato povinnost vznikla a trvá.
(5)
Při dostavení se k vyznačení vízového štítku je cizinec povinen doložit doklad o ubytování podle § 6 odst. 1, jinak se vízový štítek nevyznačí; povinnost doložit doklad o ubytování neplatí, jde-li o cizince,
a)
kterému bylo ubytování zajištěno orgánem krizového řízení nebo kterému bylo poskytnuto ubytování podle § 6b a stále se v tomto místě ubytování nachází, nebo
b)
který o dočasnou ochranu požádal po 27. červnu 2022 a místo hlášeného pobytu se shoduje s místem pobytu uvedeným v registraci.
(6)
Za dítě mladší 18 let převezme vízový štítek pouze osoba, která doloží, že je zákonným zástupcem tohoto dítěte nebo osobou, která je oprávněna za toto dítě jednat.
(7)
Cizinec, který se nedostaví k vyznačení vízového štítku v určeném termínu nebo na určené pracoviště, je povinen provést prostřednictvím elektronického formuláře novou rezervaci termínu.
(8)
Cizinci, který se do 31. března 2023 nezaregistruje k prodloužení dočasné ochrany podle tohoto zákona, dočasná ochrana uplynutím tohoto dne zaniká. Cizinci, který se po provedení registrace do 30. září 2023 nedostaví k vyznačení vízového štítku nebo mu vízový štítek nebyl vyznačen z důvodu nedoložení dokladu podle odstavce 5 nebo 6, dočasná ochrana uplynutím tohoto dne zaniká.
§ 7c
Vízový štítek
(1)
Doba platnosti se ve vízovém štítku osvědčujícím prodloužení dočasné ochrany vyznačí nejpozději od 1. dubna 2023 do 31. března 2024.
(2)
Nelze-li s ohledem na místní podmínky prodloužení dočasné ochrany vyznačit formou vízového štítku, lze učinit záznam o prodloužení dočasné ochrany do cestovního dokladu nebo mimo něj.
§ 7d
Nová žádost o udělení dočasné ochrany
(1)
Podá-li cizinec, kterému byla dočasná ochrana podle tohoto zákona Českou republikou udělena a oprávnění k pobytu za účelem dočasné ochrany již nepožívá, novou žádost o udělení dočasné ochrany a dočasná ochrana mu je udělena, má právní postavení podle tohoto zákona, které měl k evidovanému poslednímu dni jejího požívání. Doba, po kterou cizinec udělenou dočasnou ochranu nepožíval, není považována za dobu pobytu na území České republiky na základě dočasné ochrany.
(2)
Vízový štítek nebo záznam o udělení dočasné ochrany se vyznačí od doby nového udělení dočasné ochrany.
§ 7e
Prodloužení víza za účelem strpění
(1)
Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území České republiky podle § 33 odst. 1 písm. a) zákona o pobytu cizinců na území České republiky, které neopravňuje k pobytu za účelem dočasné ochrany, nebo podle § 33 odst. 3 zákona o pobytu cizinců na území České republiky, udělené státnímu příslušníkovi Ukrajiny nebo jeho rodinnému příslušníkovi v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace od 24. února 2022, se považuje za platné do 31. března 2024.
(2)
Cizinec, který je držitelem víza podle odstavce 1, se může dostavit na Ministerstvo vnitra k vyznačení vízového štítku s prodlouženou dobou platnosti; k tomuto úkonu je cizinec povinen sjednat si předem termín, jinak štítek nebude vyznačen. Doba platnosti víza se ve vízovém štítku vyznačí do 31. března 2024.
(3)
Nelze-li s ohledem na místní podmínky vízum podle odstavce 1 vyznačit formou vízového štítku, lze učinit záznam o udělení tohoto víza do cestovního dokladu nebo mimo něj.
§ 7f
(1)
Od 1. ledna 2023 se vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území České republiky podle § 33 odst. 1 písm. a) zákona o pobytu cizinců na území České republiky, které neopravňuje k pobytu za účelem dočasné ochrany, nebo podle § 33 odst. 3 zákona o pobytu cizinců na území České republiky cizinci v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace od 24. února 2022 uděluje do 31. března 2024. Doba platnosti víza se ve vízovém štítku vyznačí do 31. března 2024.
(2)
Nelze-li s ohledem na místní podmínky vízum podle odstavce 1 vyznačit formou vízového štítku, lze učinit záznam o udělení tohoto víza do cestovního dokladu nebo mimo něj.
§ 7g
Prodloužení dočasné ochrany a víza za účelem strpění v mimořádné situaci
(1)
Vláda může v případě mimořádné situace nařízením stanovit, že dočasná ochrana udělená cizinci, který se do 31. března 2023 zaregistruje k prodloužení dočasné ochrany podle § 7b odst. 1 a 3, se považuje za prodlouženou až do 31. března 2024.
(2)
Prodloužení dočasné ochrany podle odstavce 1 a opakované udělení dočasné ochrany podle § 7d odst. 1 se do cestovního dokladu nebo mimo něj nevyznačuje a povinnost dostavit se k vyznačení vízového štítku zaniká. Ustanovení § 7b odst. 3 věta poslední se nepoužije.
(3)
Prodloužení víza podle § 7e odst. 1 se do cestovního dokladu cizince nebo mimo něj nevyznačuje a povinnost dostavit se k vyznačení vízového štítku zaniká.“.
9.
V § 9 odst. 2 se za slovo „a“ vkládají slova „§ 7b až“ a číslo „2023“ se nahrazuje číslem „2024“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Ustanovení zákona č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se vztahují i na žádost o udělení dočasné ochrany nebo o vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území České republiky podle § 33 odst. 1 písm. a) zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, které neopravňuje k pobytu za účelem dočasné ochrany, nebo podle § 33 odst. 3 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, udělené cizinci v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace od 24. února 2022, podanou od 1. ledna 2023 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Řízení o žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle § 43 zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, podané držitelem víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území České republiky podle § 33 odst. 1 písm. a) zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, které neopravňuje k pobytu za účelem dočasné ochrany, nebo podle § 33 odst. 3 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, uděleného cizinci v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace od 24. února 2022, se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zastavuje.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o nelékařských zdravotnických povoláních
Čl. III
Zákon č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), ve znění zákona č. 125/2005 Sb., zákona č. 111/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 346/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 201/2017 Sb., zákona č. 284/2018 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 585/2020 Sb. a zákona č. 366/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 22 odst. 1 se slova „ , který je prováděn vysokou školou podle zvláštního právního předpisu9d)“ zrušují.
2.
V § 22 odst. 3 se slova „v trvání 5 let“ zrušují.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o opatřeních v oblasti školství v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
Čl. IV
Zákon č. 67/2022 Sb., o opatřeních v oblasti školství v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění zákona č. 175/2022 Sb. a zákona č. 199/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odstavce 5 a 6 znějí:
„(5)
Ředitel mateřské nebo základní školy může v dohodě se zřizovatelem stanovit výhradně pro cizince zápis k předškolnímu nebo k základnímu vzdělávání v době od 1. června 2023 do 15. července 2023. Cizinec nemůže v této škole podat přihlášku k zápisu konanému v termínu podle § 34 odst. 2 nebo § 36 odst. 4 školského zákona.
(6)
Pokud ředitel školy stanoví zápis podle odstavce 5, oznámí místo a dobu jeho konání nejpozději spolu s oznámením místa a doby konání zápisu podle školského zákona. Na zápis podle odstavce 5 se vztahují pravidla pro zápis podle školského zákona, s výjimkou termínu konání podle § 34 odst. 2 a § 36 odst. 4 školského zákona.“.
2.
V § 2c se slovo „škole,“ nahrazuje slovy „škole nebo pokud se cizinec neúčastní“ a slovo „povinného“ se zrušuje.
3.
V § 10 odst. 2 se číslo „2023“ nahrazuje číslem „2024“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. V
(1)
Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
(2)
Ustanovení části první pozbývají platnosti uplynutím dne 31. března 2025 a ustanovení části třetí pozbývají platnosti uplynutím dne 31. srpna 2025.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 19/2023 Sb.
|
Zákon č. 19/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 23. 1. 2023, datum účinnosti 24. 1. 2023, částka 10/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna energetického zákona
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona, kterým se mění zákon o podporovaných zdrojích energie
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o podporovaných zdrojích energie
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o hospodaření energií
* ČÁST ŠESTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2024 (283/2021 Sb.)
19
ZÁKON
ze dne 11. ledna 2023,
kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna energetického zákona
Čl. I
Zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 262/2002 Sb., zákona č. 302/2002 Sb., zákona č. 278/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 670/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 104/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 152/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 1/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 176/2022 Sb., zákona č. 232/2022 Sb., zákona č. 287/2022 Sb. a zákona č. 365/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 2 písm. a) bodu 18 se za text „soustavy,“ vkládají slova „výrobna elektřiny z obnovitelných zdrojů energie o celkovém instalovaném elektrickém výkonu 1 MW a více a nízkouhlíková výrobna elektřiny o celkovém instalovaném elektrickém výkonu 1 MW a více“.
2.
V § 2 odst. 2 písm. b) bodě 26 za středníkem se vypouští slovo „zemního“.
3.
V § 3 odst. 2 větě první se za text „soustavy,“ vkládají slova „výroba elektřiny ve výrobně elektřiny z obnovitelných zdrojů energie o celkovém instalovaném elektrickém výkonu 1 MW a více a výroba elektřiny v nízkouhlíkové výrobně elektřiny o celkovém instalovaném elektrickém výkonu 1 MW a více“ a vypouští se slovo „zemního“.
4.
V § 3 odst. 3 větě druhé, § 28 odst. 5 větě první, § 46 odst. 7 písm. c), d) a e) a v § 46 odst. 7 závěrečné části ustanovení se číslo „10“ nahrazuje číslem „50“.
5.
V § 5 odst. 5 větě poslední se číslo „20“ nahrazuje číslem „50“.
6.
V § 12a odst. 1 se věta druhá nahrazuje větami druhou až čtvrtou, které znějí: „Je-li takových držitelů licence na obchod s elektřinou nebo obchod s plynem více, může zajišťovat každý z těchto obchodníků s elektřinou nebo obchodníků s plynem dodávku elektřiny nebo plynu v jimi dohodnutém rozsahu. Informaci o tom, v jakém rozsahu zajišťuje dodávku elektřiny nebo plynu, obchodník s elektřinou nebo obchodník s plynem zveřejňuje na svých internetových stránkách a poskytuje ji Energetickému regulačnímu úřadu bezodkladně. Pokud nedojde mezi obchodníky s elektřinou nebo obchodníky s plynem k dohodě, má pro kalendářní rok povinnost dodavatele poslední instance uvnitř vymezeného území držitele licence na distribuci elektřiny nebo plynu ten z držitelů licence na obchod s elektřinou nebo obchod s plynem podle věty první, který k 1. lednu kalendářního roku uvnitř vymezeného území dodává elektřinu nebo plyn do největšího množství odběrných míst spotřebitelů.“.
7.
V § 19d se doplňují odstavce 7 až 9, které znějí:
„(7)
Za mimořádné tržní situace může Ministerstvo financí účastníkovi s elektřinou nebo plynem poskytnout k odvrácení škod v národním hospodářství nebo k řešení mimořádné tržní situace zápůjčku nebo úvěr. Podmínky pro poskytnutí zápůjčky nebo úvěru stanoví vláda nařízením. O poskytnutí zápůjčky nebo úvěru rozhoduje vláda. K financujícím operacím zápůjčky nebo úvěru se pro omezení úrokových, měnových či jiných rizik nesjednávají obchody s investičními nástroji, včetně derivátů.
(8)
Zápůjčky a úvěry poskytnuté podle odstavce 7 nejsou výdajem státního rozpočtu, splátky těchto zápůjček a úvěrů nejsou příjmem státního rozpočtu a úroky a jiné příjmy z těchto zápůjček a úvěrů jsou příjmem státního rozpočtu.
(9)
Za mimořádné tržní situace může vláda účastníkovi s elektřinou nebo plynem poskytnout k odvrácení škod v národním hospodářství nebo k řešení mimořádné tržní situace státní záruku. Podmínky pro poskytnutí státní záruky stanoví vláda nařízením.“.
8.
V § 23 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno s), které zní:
„s)
splnit požadavky na bezpečnou instalaci v případě výroben elektřiny z obnovitelných zdrojů energie s instalovaným výkonem do 50 kW připojených k distribuční soustavě, které nevyžadují stavební povolení ani ohlášení podle stavebního zákona.“.
9.
V § 28 odst. 5 větě druhé se text „a j)“ nahrazuje textem „ , j) a s)“.
10.
V § 91 odst. 2 písm. c) se text „r)“ nahrazuje textem „s)“.
11.
V § 98a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní:
„j)
požadavky na bezpečnou instalaci v případě výroben elektřiny z obnovitelných zdrojů energie s instalovaným výkonem do 50 kW.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona, kterým se mění zákon o podporovaných zdrojích energie
Čl. III
V zákoně č. 382/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, se v části první – Změna zákona o podporovaných zdrojích energie čl. II – Přechodná ustanovení v bodu 18 slova „31. prosince 2022“ nahrazují slovy „30. června 2023“.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o podporovaných zdrojích energie
Čl. IV
Zákon č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 310/2013 Sb., zákona č. 90/2014 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 107/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 103/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 541/2020 Sb., zákona č. 367/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 143/2022 Sb. a zákona č. 232/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 2 písm. g) se slova „nebo z druhotných zdrojů nabízené předkladatelem nabídky v aukci“ nahrazují slovy „ve výši rozdílu referenční aukční ceny a očekávané průměrné roční hodinové ceny“.
2.
V § 3 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí:
„j)
vymezení výrobny tepla využívající biomasu, pro kterou platí podmínka dodávky vyrobeného tepla do účinné soustavy zásobování tepelnou energií,
k)
vymezení velikosti výrobny biometanu, na kterou se vztahuje podpora biometanu.“.
3.
V § 3 odstavec 5 zní:
„(5)
Nařízení vlády podle odstavce 4 upravuje podporu elektřiny, tepla a biometanu vždy na celý kalendářní rok. Vláda vydá každý kalendářní rok nařízení podle odstavce 4, kterým doplňuje vymezení podpory, pro další kalendářní rok nebo roky tak, aby bylo vymezení určeno vždy na období minimálně alespoň 3 kalendářních let.“.
4.
V § 5 odst. 2 a § 6 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
5.
V § 6a odst. 6 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b).
6.
V § 6c odst. 5 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b).
7.
V § 8 se na konci odstavce 1 doplňují věty „Podporu elektřiny formou výkupní ceny nelze v rámci jedné výrobny elektřiny uplatňovat společně s podporou elektřiny formou zeleného bonusu na elektřinu nebo aukčního bonusu. Podporu elektřiny formou výkupní ceny nelze zvolit pro výrobnu elektřiny, která je připojena k elektrizační soustavě prostřednictvím jiné výrobny elektřiny, nebo je-li prostřednictvím jednoho odběrného místa připojeno více výroben elektřiny.“.
8.
V § 9 odst. 6 písm. b) se slova „a z druhotných zdrojů“ zrušují a za text „1 MW“ se vkládají slova „a elektřinu vyrobenou z druhotného zdroje“.
9.
V § 10a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k)
v případě vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla postup pro meziroční úpravu výše referenční aukční ceny na základě změny výše nákladů na pořízení paliva a nákladů na emisní povolenky a postup pro stanovení očekávané průměrné roční hodinové ceny.“.
10.
V § 10a odst. 2 písmeno a) zní:
„a)
maximální referenční aukční cenu, v případě vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla včetně nákladů na pořízení paliva a nákladů na emisní povolenky použitých pro její výpočet, nebo“.
11.
V § 10a odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b).
12.
V § 10c odst. 5 se slova „v případě obnovitelných zdrojů nebo výše aukčního bonusu v případě vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla a druhotných zdrojů“ zrušují.
13.
V § 10d odst. 2 písm. b) se slova „nebo výše aukčního bonusu“ zrušují.
14.
V § 10d se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
v případě vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla postup pro meziroční úpravu výše referenční aukční ceny na základě změny výše nákladů na pořízení paliva a nákladů na emisní povolenky a postup pro stanovení očekávané průměrné roční hodinové ceny.“.
15.
V § 11 odstavec 9 zní:
„(9)
V případě, kdy je u podpory vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla aukčním bonusem dosaženo vyšší očekávané průměrné roční hodinové ceny, než je referenční aukční cena, nárok na podporu v daném roce nevzniká a výrobce je povinen uhradit rozdíl mezi očekávanou průměrnou roční hodinovou cenou a referenční aukční cenou operátorovi trhu. Způsob a postup úhrady rozdílu mezi očekávanou průměrnou roční hodinovou cenou a referenční aukční cenou operátorovi trhu stanoví rozhodnutí o udělení práva na podporu z aukce.“.
16.
V § 24 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
energetickým využitím komunálního odpadu, a to pouze na teplo vyrobené z biologicky rozložitelné části komunálního odpadu; v případě nevytříděného komunálního odpadu stanoví podíl biologicky rozložitelné a nerozložitelné části na energetickém obsahu komunálního odpadu prováděcí právní předpis.“.
17.
V § 25a odstavec 5 zní:
„(5)
Podmínkou vzniku práva na udržovací podporu tepla je registrace podpory v systému operátora trhu výrobcem, s výjimkou udržovací podpory tepla pro rok 2022. Pokud výrobce tepla v systému operátora trhu registruje udržovací podporu tepla do 31. prosince 2022, vznikne právo na udržovací podporu tepla za rok 2022 při splnění ostatních podmínek podpory, nejdříve ode dne 1. ledna 2022.“.
18.
V § 25a odst. 6 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena a) a b).
19.
V § 28 odstavec 1 zní:
„(1)
Náklady na podporu elektřiny, provozní podporu tepla, přechodnou transformační podporu tepla a podporu biometanu jsou hrazeny prostřednictvím operátora trhu z finančních prostředků, které jsou tvořeny
a)
tržbami z plateb složky ceny služby distribuční soustavy a složky ceny služby přenosové soustavy na podporu elektřiny,
b)
tržbami z plateb v případě, že je dosaženo vyšší hodinové ceny, než je výkupní cena, referenční výkupní cena nebo referenční aukční cena nebo kdy je dosaženo vyšší očekávané průměrné roční hodinové ceny, než je referenční aukční cena v případě vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla,
c)
prostředky z finanční jistoty,
d)
dotací z prostředků státního rozpočtu podle odstavce 3,
e)
výnosy z dražeb povolenek podle zákona o podmínkách obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů realizovanými prostřednictvím kapitoly ministerstva,
f)
kladným rozdílem mezi očekávanou tržní cenou elektřiny z nízkouhlíkové výrobny na organizovaných trzích a realizační cenou podle § 9 odst. 3 zákona o opatřeních k přechodu České republiky k nízkouhlíkové energetice,
g)
výnosy z ceny záruky původu a z hodnoty záruky původu, která je součástí ceny za převod záruky původu pokročilého biometanu podle § 45a a nabídnutých záruk původu podle § 45c.“.
20.
V § 28 odst. 3 větě druhé se text „a), b), c) a e)“ nahrazuje textem „a), b), c), e), f) a g)“.
21.
V § 28a odst. 2 větě první a odst. 3 větě druhé se za slovo „místech“ vkládají slova „tvořených hlavními vedeními“.
22.
V § 28a odstavec 4 zní:
„(4)
Je-li zařízení účastníka trhu s elektřinou připojeno k přenosové nebo distribuční soustavě hlavním i záložním vedením, použije se pro vyhodnocení maximální platby na podporu elektřiny podle odstavců 2 a 3 součet množství elektřiny odebraného prostřednictvím hlavních a záložních vedení v daném zúčtovacím období.“.
23.
V § 28a odst. 6 se věta druhá zrušuje.
24.
V § 35 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Inspekce může zahájit řízení podle věty první i v případě, že sektorovým šetřením nebylo zjištěno riziko nadměrné podpory nebo nejedná-li se o souběh podpory elektřiny z obnovitelných zdrojů s investiční podporou.“.
25.
V § 35 odst. 2 se slova „i v případě, že sektorovým šetřením nebylo zjištěno riziko nadměrné podpory“ zrušují.
26.
V § 37 odst. 3 písm. a) se slova „bonusu nebo“ nahrazují slovem „bonusu,“ a na konci textu písmene se doplňují slova „nebo podpory formou aukčního bonusu“.
27.
V § 37 odst. 3 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo aukčního bonusu“.
28.
V § 38 odst. 2 se slova „po dobu nejméně 6 po sobě následujících hodin“ zrušují.
29.
V § 39 odst. 2 se číslo „500 000“ nahrazuje číslem „100 000“.
30.
V § 40 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
„(6)
Během doby životnosti zaniká právo na podporu elektřiny, tepla nebo biometanu dnem zrušení registrace podpory u operátora trhu na žádost výrobce elektřiny, tepla nebo biometanu. To se netýká zrušení registrace podpory z důvodu změny držitele licence.
(7)
Výrobna elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla s instalovaným elektrickým výkonem nižším než 1 MW uvedená do provozu od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022 se pro účely vzniku práva na podporu podle tohoto zákona považuje za uvedenou do provozu ke dni 1. ledna 2023.“.
31.
V § 47c se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „elektronickou formou v systému operátora trhu“.
32.
V § 47c se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 5.
33.
V § 47f odst. 2 se věta druhá zrušuje.
34.
V § 47f odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „elektronickou formou v evidenci plnění využití obnovitelných zdrojů energie v dopravě na základě informací doložených účastníky dohody operátorovi trhu podle odstavce 2“ a věta druhá se zrušuje.
35.
V § 47f se na konci textu odstavce 7 doplňují slova „elektronickou formou v evidenci plnění využití obnovitelných zdrojů energie v dopravě“.
36.
V § 49 odst. 1 písm. j) se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
37.
V § 49 odst. 6 písm. b) se slova „zařízení, a“ nahrazují slovy „zařízení nebo“.
38.
V § 49 odst. 6 písm. c) se slova „metrologii a“ nahrazují slovy „metrologii nebo“.
39.
V § 49 odst. 6 písm. d), odst. 11 písm. b) a odst. 19 písm. c) se slovo „a“ nahrazuje slovem „nebo“.
40.
V § 49 odst. 6 písm. e) se slova „výrobny biometanu a“ nahrazují slovy „výrobny biometanu nebo“.
41.
V § 49 odst. 14 písm. g) se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“.
42.
V § 49 odst. 22 větě druhé se za slova „přestupku výrobce“ vkládají slova „ , výrobce biometanu“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Omezení podle věty druhé se nevztahuje na přestupek podle odstavce 1 písm. h), odstavce 2, odstavce 4 písm. b), odstavce 5 písm. e) a odstavce 6 písm. e).“.
43.
V § 53 odst. 1 se písmena ad) a ae) zrušují.
Dosavadní písmeno af) se označuje jako písmeno ad).
Čl. V
Přechodná ustanovení
1.
U výroben elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla a u výroben elektřiny z druhotných zdrojů uvedených do provozu do 31. prosince 2012 trvá právo na podporu elektřiny podle dosavadních právních předpisů do 31. prosince 2025. U výroben elektřiny z vysokoúčinné kombinované výroby elektřiny a tepla a u výroben elektřiny z druhotných zdrojů uvedených do provozu v období od 1. ledna 2013 do dne nabytí účinnosti tohoto zákona trvá právo na podporu elektřiny podle dosavadních právních předpisů po dobu 15 let od uvedení výrobny elektřiny do provozu. Ustanovení § 54 odst. 5 zákona č. 165/2012 Sb. není větou první dotčeno.
2.
Pro podporu aukčním bonusem, o které ministerstvo rozhodne na základě aukce na podporu elektřiny vyhlášené před účinností tohoto zákona, se použije ustanovení § 11 odst. 9 zákona č. 165/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o hospodaření energií
Čl. VI
Zákon č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění zákona č. 359/2003 Sb., zákona č. 694/2004 Sb., zákona č. 180/2005 Sb., zákona č. 177/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 574/2006 Sb., zákona č. 393/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 318/2012 Sb., zákona č. 310/2013 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 3/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb. a zákona č. 382/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 7 odst. 9 se v první větě ruší slova „její energetické náročnosti“ a vkládají se slova „hodnot ukazatele energetické náročnosti budovy celkové dodané energie nebo primární energie z neobnovitelných zdrojů energie“.
2.
V § 7 odst. 9 větě druhé se za slova „energetické náročnosti budov“ vkládají slova „k žádosti o povolení“.
ČÁST ŠESTÁ
ÚČINNOST
Čl. VII
Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 18/2023 Sb.
|
Zákon č. 18/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 300/2013 Sb., o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii), ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 23. 1. 2023, datum účinnosti 7. 2. 2023, částka 10/2023
* Čl. I - Zákon č. 300/2013 Sb., o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii), ve znění zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 45/2016 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 104/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 7. 2. 2023
18
ZÁKON
ze dne 11. ledna 2023,
kterým se mění zákon č. 300/2013 Sb., o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii), ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 300/2013 Sb., o Vojenské policii a o změně některých zákonů (zákon o Vojenské policii), ve znění zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 45/2016 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 104/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 111/2019 Sb. a zákona č. 130/2022 Sb., se mění takto:
1.
§ 1 zní:
„§ 1
(1)
Vojenská policie plní úkoly policejní ochrany
a)
Ministerstva obrany (dále jen „ministerstvo“), ozbrojených sil České republiky (dále jen „ozbrojené síly“), vojenských objektů, vojenského materiálu a ostatního majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo, pokud tento zákon nestanoví jinak,
b)
ozbrojených sil jiného státu při průjezdu nebo pobytu na území České republiky (dále jen „ozbrojené síly jiného státu“) a jejich materiálu.
(2)
Vojenská policie je součástí ministerstva.“.
2.
§ 2 a 3 včetně poznámky pod čarou č. 21 znějí:
„§ 2
(1)
Vojenská policie při plnění úkolů podle § 1 působí na území České republiky, na území jiného státu nebo mimo státní území.
(2)
Vojenský policista plní úkoly na území jiného státu
a)
za podmínek, v rozsahu a způsobem stanoveným mezinárodní smlouvou, která je součástí právního řádu (dále jen „mezinárodní smlouva“),
b)
v rámci zahraniční operace, které se Česká republika účastní na základě rozhodnutí mezinárodní organizace, jejímž je členem, nebo
c)
na základě rozhodnutí ministra obrany učiněného
1.
na základě žádosti příslušného orgánu jiného státu, nebo
2.
po souhlasu příslušného orgánu jiného státu.
(3)
Na území jiného státu může vojenský policista plnit úkoly i mimo organizační strukturu Vojenské policie; tím není dotčeno jeho odborné řízení náčelníkem Vojenské policie.
§ 3
(1)
Vojenská policie působí vůči
a)
vojákům v činné službě, příslušníkům ozbrojených sil jiného státu nebo je doprovázejícímu civilnímu personálu21) (dále jen „voják“),
b)
osobám, které se nacházejí v chráněném objektu, a
c)
osobám, které jsou podezřelé, že spáchaly nebo páchají trestný čin nebo přestupek v chráněném objektu, trestný čin nebo přestupek spolu s vojákem nebo proti vojenskému objektu, vojenskému materiálu, materiálu ozbrojených sil jiného státu nebo ostatnímu majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo.
(2)
Chráněným objektem podle odstavce 1 se pro účely tohoto zákona rozumí vojenský objekt nebo prostor, kde
a)
plní své úkoly ozbrojené síly, ozbrojené síly jiného státu, Vojenské zpravodajství nebo Vojenská policie,
b)
se koná vojenské cvičení, nebo
c)
je zajišťována bezpečnost chráněné osoby.
21)
Čl. I bod 1 písm. b) Dohody mezi smluvními stranami Severoatlantické smlouvy o statutu jejich ozbrojených sil, vyhlášené pod č. 1/2002 Sb. m. s.“.
3.
V § 4 odst. 1 písmena c) a d) včetně poznámky pod čarou č. 22 znějí:
„c)
pátrá po hledaných nebo pohřešovaných vojácích nebo po ztraceném nebo odcizeném vojenském materiálu nebo materiálu ozbrojených sil jiného státu, nebo po ostatním majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo,
d)
podílí se na ochraně vojenského materiálu, materiálu ozbrojených sil jiného státu a ostatního majetku státu, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo; na základě žádosti příslušného orgánu a rozhodnutí ministra obrany se podílí také na ochraně jiného materiálu, je-li to potřebné při postupu podle zákonů o zahraniční rozvojové spolupráci a humanitární pomoci poskytované do zahraničí, o krizovém řízení nebo o integrovaném záchranném systému22),
22)
Zákon č. 151/2010 Sb., o zahraniční rozvojové spolupráci a humanitární pomoci poskytované do zahraničí a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 484/2020 Sb.
Zákon č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů.“.
4.
V § 4 odst. 1 písm. g) se za slova „ozbrojených sil“ vkládají slova „ , vozidel ozbrojených sil jiného státu“.
5.
V § 4 odst. 1 písmeno h) zní:
„h)
řídí provoz vozidel na pozemních komunikacích v souvislosti s provozem vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu na pozemních komunikacích po území České republiky a zajišťuje ochranu a doprovod přesunů ozbrojených sil jiného státu po území České republiky,“.
6.
V § 4 odst. 1 písm. l) se slova „ozbrojených sil České republiky“ nahrazují slovy „Vojenské policie“.
7.
V § 4 odst. 2 se slova „ , která je součástí právního řádu (dále jen „mezinárodní smlouva“)“ zrušují.
8.
V § 9 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1)
Vojenská policie vykonává dohled nad bezpečností a plynulostí provozu vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu tím, že
a)
kontroluje dodržování pravidel provozu na pozemních komunikacích řidiči těchto vozidel,
b)
objasňuje dopravní nehody a jiné události v provozu, na kterých měla účast pouze tato vozidla, při nichž nevznikla škoda na majetku nebo zdraví třetí osoby.
(2)
Při dohledu nad bezpečností a plynulostí provozu vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu je vojenský policista oprávněn
a)
vyzvat osobu provádějící výcvik řidičů vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu a řidiče vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu, aby se podrobili vyšetření podle zákona o silničním provozu ke zjištění, zda nejsou ovlivněni alkoholem nebo jinou návykovou látkou,
b)
vyzvat řidiče vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu, aby prokázal svou totožnost a předložil ke kontrole doklady opravňující jej k řízení a provozu vozidla,
c)
vyzvat řidiče vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu k podrobení vozidla nebo jízdní soupravy kontrole technického stavu, rozměrů a hmotnosti,
d)
měřit rychlost vozidel ozbrojených sil nebo vozidel ozbrojených sil jiného státu,
e)
zabránit řidiči vozidla ozbrojených sil nebo vozidla ozbrojených sil jiného státu v jízdě použitím technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla nebo odtažením vozidla za podmínek stanovených zákonem o silničním provozu.“.
9.
V § 35 odst. 1 se za slova „ozbrojených sil“ vkládají slova „nebo vozidlo ozbrojených sil jiného státu“.
Čl. II
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem následujícím po jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Zeman v. r.
Fiala v. r.
|
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 17/2023 Sb.
|
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 17/2023 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenového rozhodnutí
Vyhlášeno 17. 1. 2023, částka 9/2023
17
SDĚLENÍ
Energetického regulačního úřadu
ze dne 29. prosince 2022
o vydání cenového rozhodnutí
Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 2c zákona č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, podle § 17 odst. 6 písm. d) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a podle § 32 zákona č. 165/2012 Sb., o podporovaných zdrojích energie a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 300/2022 Sb., o stanovení hodnot vnitřního výnosového procenta investic pro jednotlivé druhy obnovitelných zdrojů, vydal cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 15/2022 ze dne 20. prosince 2022, kterým se mění cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 11/2022 ze dne 30. září 2022, kterým se stanovuje podpora pro podporované zdroje energie.
Podle § 17 odst. 9 energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí č. 15/2022 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 21. prosince 2022, v částce 17. Uvedeným dnem uveřejnění nabylo cenové rozhodnutí platnosti. Cenové rozhodnutí č. 15/2022 nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023.
Předseda Rady Energetického regulačního úřadu:
Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
|
Vyhláška č. 16/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 16/2023 Sb.
Vyhláška o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 500. výročí narození Jana Blahoslava
Vyhlášeno 17. 1. 2023, datum účinnosti 15. 2. 2023, částka 9/2023
* § 1 - (1) Dnem 15. února 2023 se k 500. výročí narození Jana Blahoslava vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“).
* § 2 - (1) Na lícní straně dvousetkoruny je ztvárněna kompozice hřbetu a titulní strany knihy Gramatika česká z roku 1571. Titulní strana je doplněna o symbolický kříž. Na hřbetu knihy se nachází text „ČESKÁ REPUBLIKA ♦ 200 Kč“. Značka České mincovny tvořená písm
* § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. února 2023. k vyhlášce č. 16/2023 Sb.
Aktuální znění od 15. 2. 2023
16
VYHLÁŠKA
ze dne 5. ledna 2023
o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny k 500. výročí narození Jana Blahoslava
Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.:
§ 1
(1)
Dnem 15. února 2023 se k 500. výročí narození Jana Blahoslava vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“).
(2)
Dvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem.
(3)
Dvousetkoruna se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,2 mm. Při ražbě dvousetkoruny je přípustná odchylka v obsahu stříbra nahoru 1 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,26 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana dvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKAČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“.
§ 2
(1)
Na lícní straně dvousetkoruny je ztvárněna kompozice hřbetu a titulní strany knihy Gramatika česká z roku 1571. Titulní strana je doplněna o symbolický kříž. Na hřbetu knihy se nachází text „ČESKÁ REPUBLIKA ♦ 200 Kč“. Značka České mincovny tvořená písmeny „Č“ a „M“ je umístěna při spodním okraji mince.
(2)
Na rubové straně dvousetkoruny je zachována kompozice lícní strany. Na místě titulní strany je ztvárněn portrét Jana Blahoslava a na hřbetu knihy se nachází text „1523 ♦ JAN BLAHOSLAV ♦ 2023“. Iniciála autoraautora mince Vojtěcha Dostála, DiS., která je tvořena obráceným písmenem „D“, je umístěna při spodním okraji mince.
(3)
Vyobrazení dvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
§ 3
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. února 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 16/2023 Sb.
Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny k 500. výročí narození Jana Blahoslava
(lícní a rubová strana)
90kB
111kB
|
Vyhláška č. 15/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 15/2023 Sb.
Vyhláška o vydání bankovek po 1 000 Kč vzoru 2008 s přítiskem
Vyhlášeno 17. 1. 2023, datum účinnosti 8. 2. 2023, částka 9/2023
* § 1 - Dnem 8. února 2023 se vydávají bankovky po 1 000 Kč vzoru 2008 s přítiskem (dále jen „bankovka“).
* § 2 - (1) Bankovka má stejné parametry jako bankovka po 1 000 Kč vzoru 20081).
* § 3 - Vyobrazení lícní strany bankovky je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
* § 4 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 8. února 2023. k vyhlášce č. 15/2023 Sb.
Aktuální znění od 8. 2. 2023
15
VYHLÁŠKA
ze dne 5. ledna 2023
o vydání bankovek po 1 000 Kč vzoru 2008 s přítiskem
Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.:
§ 1
Dnem 8. února 2023 se vydávají bankovky po 1 000 Kč vzoru 2008 s přítiskem (dále jen „bankovka“).
§ 2
(1)
Bankovka má stejné parametry jako bankovka po 1 000 Kč vzoru 20081).
(2)
Bankovka má na lícní straně přítisk, který se skládá z výročního loga České národní bankyČeské národní banky a faksimile bankovkového kolku pro 1 000 Kč z roku 1993. Výroční logo obsahuje texty „ČNB“, „1993“, „30“ a „2023“. Text „ČNB“ je na kuponu vytištěn šedou barvou, ostatní texty výročního loga opticky proměnlivou zelenomodrou barvou. Faksimile kolku je na bankovce vytištěno zelenou barvou, má rozměry 23 x 19 mm a jeho obrazec tvoří vodorovně šrafované číslo „1000“ uprostřed plochy šrafované svislými linkami. V rozích kolku jsou písmena „M“. Faksimile kolku se nachází vpravo od výročního loga.
§ 3
Vyobrazení lícní strany bankovky je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
§ 4
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 8. února 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 15/2023 Sb.
Vyobrazení lícní strany bankovky po 1 000 Kč vzoru 2008 s přítiskem
(lícní strana)
4.7MB
1)
Vyhláška č. 100/2008 Sb., o vydání bankovek po 1 000 Kč vzoru 2008.
|
Vyhláška č. 14/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 14/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 77/2018 Sb., o stanovení náležitostí a vzorů některých dokladů o vzdělání pro akreditované kvalifikační kurzy, certifikované kurzy a specializační vzdělávání
Vyhlášeno 17. 1. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 8/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 77/2018 Sb., o stanovení náležitostí a vzorů některých dokladů o vzdělání pro akreditované kvalifikační kurzy, certifikované kurzy a specializační vzdělávání, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
14
VYHLÁŠKA
ze dne 6. ledna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 77/2018 Sb., o stanovení náležitostí a vzorů některých dokladů o vzdělání pro akreditované kvalifikační kurzy, certifikované kurzy a specializační vzdělávání
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 90 odst. 2 písm. c) zákona č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), ve znění zákona č. 201/2017 Sb. a zákona č. 284/2018 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 77/2018 Sb., o stanovení náležitostí a vzorů některých dokladů o vzdělání pro akreditované kvalifikační kurzy, certifikované kurzy a specializační vzdělávání, se mění takto:
1.
V § 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
osvědčení o získané odborné způsobilosti k výkonu povolání jiného odborného pracovníka,“.
2.
V § 2 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Zvláštní náležitosti osvědčení o získané odborné způsobilosti k výkonu povolání jiného odborného pracovníka jsou
a)
uvedení období absolvování akreditovaného kvalifikačního kurzu,
b)
označení akreditovaného kvalifikačního kurzu,
c)
číslo jednací rozhodnutí o akreditaci,
d)
uvedení dne vykonání závěrečné zkoušky,
e)
označení povolání jiného odborného pracovníka,
f)
otisk razítka1) akreditovaného zařízení a
g)
podpis odborného garanta kurzu a předsedy zkušební komise.“.
3.
V § 4 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Vzor osvědčení o získané odborné způsobilosti k výkonu povolání jiného odborného pracovníka je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce.“.
4.
Příloha č. 3 včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 77/2018 Sb.
451kB
“.
5.
Doplňuje se příloha č. 4, která včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 77/2018 Sb.
230kB
“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
|
Vyhláška č. 13/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 13/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 17. 1. 2023, datum účinnosti 1. 2. 2023, částka 7/2023
* Čl. I - Příloha č. 2 k vyhlášce č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění vyhlášky č. 107/2008 Sb., vyhlášky č. 463/2011 Sb. a vyhlášky č. 272/2021 Sb., zní:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 2. 2023
13
VYHLÁŠKA
ze dne 3. ledna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví v dohodě s Ministerstvem zdravotnictví podle § 121 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon):
Čl. I
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 107/2005 Sb., o školním stravování, ve znění vyhlášky č. 107/2008 Sb., vyhlášky č. 463/2011 Sb. a vyhlášky č. 272/2021 Sb., zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 107/2005 Sb.
Finanční limity na nákup potravin
Věkové skupiny strávníků, hlavní a doplňková jídla| Finanční limity Kč/den/strávník
---|---
1\\. Strávníci do 6 let
snídaně| 9,00 až 20,00
přesnídávka| 8,00 až 15,00
oběd| 17,00 až 36,00
svačina| 8,00 až 15,00
večeře| 15,00 až 28,00
Celkem (celodenní)| 57,00 až 114,00
na nápoje| 4,00 až 8,00
2\\. Strávníci 7-10 let
snídaně| 11,00 až 22,00
přesnídávka| 9,00 až 20,00
oběd| 20,00 až 47,00
svačina| 8,00 až 16,00
večeře| 17,00 až 36,00
Celkem (celodenní)| 65,00 až 141,00
na nápoje (děti MŠ)| 4,00 až 8,00
3\\. Strávníci 11-14 let
snídaně| 12,00 až 24,00
přesnídávka| 9,00 až 20,00
oběd| 23,00 až 50,00
svačina| 9,00 až 19,00
večeře| 18,00 až 40,00
Celkem (celodenní)| 71,00 až 153,00
4\\. Strávníci 15 a více let
snídaně| 14,00 až 26,00
přesnídávka| 9,00 až 20,00
oběd| 24,00 až 54,00
svačina| 9,00 až 19,00
večeře| 21,00 až 50,00
Celkem (celodenní)| 77,00 až 169,00
II. večeře| 11,00 až 24,00
Strávníkům ze tříd se sportovním zaměřením, strávníkům vykonávajícím sportovní přípravu a strávníkům v konzervatoři připravujícím se v oboru tanec lze zvýšit horní limit na nákup potravin, nejvýše však o 50 %. Výsledná částka se zaokrouhlí na celé koruny nahoru.
Do věkových skupin jsou strávníci zařazováni na dobu školního roku, ve kterém dosahují věku podle bodů 1 až 4.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. února 2023.
Ministr školství, mládeže a tělovýchovy:
prof. JUDr. Balaš, CSc., v. r.
|
Vyhláška č. 12/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 12/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 272/2017 Sb., k provedení některých ustanovení zákona o sběru vybraných údajů pro účely monitorování a řízení veřejných financí
Vyhlášeno 17. 1. 2023, datum účinnosti 18. 1. 2023, částka 7/2023
* Čl. I - V § 3 vyhlášky č. 272/2017 Sb., k provedení některých ustanovení zákona o sběru vybraných údajů pro účely monitorování a řízení veřejných financí, se číslo „400 000 000“ nahrazuje číslem „600 000 000“.
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 18. 1. 2023
12
VYHLÁŠKA
ze dne 5. ledna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 272/2017 Sb., k provedení některých ustanovení zákona o sběru vybraných údajů pro účely monitorování a řízení veřejných financí
Ministerstvo financí stanoví podle § 3 odst. 3 zákona č. 25/2017 Sb., o sběru vybraných údajů pro účely monitorování a řízení veřejných financí:
Čl. I
V § 3 vyhlášky č. 272/2017 Sb., k provedení některých ustanovení zákona o sběru vybraných údajů pro účely monitorování a řízení veřejných financí, se číslo „400 000 000“ nahrazuje číslem „600 000 000“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
|
Sdělení Státní volební komise č. 9/2023 Sb.
|
Sdělení Státní volební komise č. 9/2023 Sb.
Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstva obce konaných dne 7. ledna 2023
Vyhlášeno 11. 1. 2023, částka 5/2023
9
SDĚLENÍ
Státní volební komise
ze dne 9. ledna 2023
o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstva obce konaných dne 7. ledna 2023
Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 7 odst. 2 písm. c) a § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky nových voleb do zastupitelstva obceobce konaných dne 7. ledna 2023.
Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 294/2022 Sb. se dne 7. ledna 2023 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nové volby do zastupitelstva obceobce.
Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb:
a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 1
---|---|---
b)| celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 413
c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 248
d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 7
| v tom podle volebních stran:
90| Sdružení nezávislých kandidátů – místní sdružení celkem| 7
e)| seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2):|
| seznam obcíobcí, kde se volby nekonaly (§ 23 odst. 8):
| nevyskytlo se,
seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2):
| nevyskytlo se.
Předseda Státní volební komise:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Sdělení Státní volební komise č. 8/2023 Sb.
|
Sdělení Státní volební komise č. 8/2023 Sb.
Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků dodatečných voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 7. ledna 2023
Vyhlášeno 11. 1. 2023, částka 5/2023
8
SDĚLENÍ
Státní volební komise
ze dne 9. ledna 2023
o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků dodatečných voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 7. ledna 2023
Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 7 odst. 2 písm. c) a § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky dodatečných voleb do zastupitelstev obcíobcí konaných dne 7. ledna 2023.
Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 282/2022 Sb. se dne 7. ledna 2023 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, dodatečné volby do zastupitelstev obcíobcí.
Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb:
a)| celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo:| 10
---|---|---
b)| celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze seznamů:| 2 061
c)| celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 1 235
d)| celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí:| 66
| v tom podle volebních stran:
80| Nezávislý kandidát| 10
90| Sdružení nezávislých kandidátů – místní sdružení celkem| 56
e)| seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2):|
| seznam obcíobcí, kde se volby nekonaly (§ 23 odst. 8):
Ústecký kraj
| Brodec, okres Louny,
seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2):
| nevyskytlo se.
Předseda Státní volební komise:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu č. 7/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu č. 7/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu o vyhlášení českého znění doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků
Vyhlášeno 11. 1. 2023, částka 5/2023 k sdělení č. 7/2023 Sb.
* PŘÍLOHA
7
SDĚLENÍ
Ministerstva průmyslu a obchodu
ze dne 5. ledna 2023
o vyhlášení českého znění doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků
Ministerstvo průmyslu a obchodu sděluje, že podle čl. II bodu 3 zákona č. 359/2022 Sb., kterým se mění zákon č. 395/2009 Sb., o významné tržní síle při prodeji zemědělských a potravinářských produktů a jejím zneužití, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje české znění doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků (dále jen „Doporučení Komise“). Doporučení Komise je uvedeno v příloze k tomuto sdělení.
Ministr:
Ing. Síkela v. r.
Příloha k sdělení č. 7/2023 Sb.
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 6. května 2003
o definici mikropodniků, malých a středních podniků
(oznámeno pod číslem K(2003) 1422)
(Text s významem pro EHP)
(2003/361/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 211, druhou odrážku, této smlouvy, vzhledem k těmto důvodům:
(1) Ve zprávě předložené Radě v roce 1992 na žádost Rady pro průmysl, která se konala dne 28. května 1990, Komise navrhla omezit rozšiřování definic malých a středních podniků používaných na úrovni Společenství. Doporučení Komise 96/280/ES ze dne 3. dubna 1996 o definici malých a středních podniků (1) bylo založeno na myšlence, že existence různých definic na úrovni Společenství a na úrovni jednotlivých členských států by mohla vést k nesoudržnosti. Podle logiky jednotného trhu bez vnitřních hranic by se zacházení s podniky mělo zakládat na souboru společných pravidel. Sledování takového přístupu je o to nutnější vzhledem k rozsáhlému vzájemnému působení mezi vnitrostátními opatřeními a opatřeními Společenství, která pomáhají mikropodnikům, malým a středním podnikům např. ve spojení se strukturálními fondy nebo výzkumem. To znamená, že je nutno předcházet situacím, kdy Společenství zaměřuje svá opatření na jednu kategorii malých a středních podniků a členské státy zase na jinou. Kromě toho se mělo za to, že používání stejné definice Komisí, členskými státy, Evropskou investiční bankou (EIB) a Evropským investičním fondem (EIF) by zlepšilo soudržnost a účinnost politik zaměřených na malé a střední podniky a omezilo by tak riziko narušování hospodářské soutěže.
(2) Doporučení 96/280/ES členské státy široce používají a definice uvedená v jeho příloze byla převzata do nařízení Komise (ES) č. 70/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malým a středním podnikům (2). Kromě potřeby přizpůsobit doporučení 96/280/ES hospodářskému vývoji podle článku 2 jeho přílohy je nutno vzít v úvahu řadu potíží při výkladu, které se objevily při jeho uplatňování, jakož i výhrady, které přišly od podniků. Vzhledem k řadě změn, jež je nyní nutno provést v doporučení 96/280/ES, a kvůli srozumitelnosti je vhodné doporučení nahradit.
(3) Mělo by se rovněž vyjasnit, že v souladu s články 48, 81 a 82 Smlouvy, jak je vykládá Soudní dvůr Evropských společenství, by se za podnik měl považovat jakýkoli subjekt, bez ohledu na jeho právní formu, vykonávající hospodářskou činnost, včetně subjektů vykonávajících řemeslné či jiné činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné nebo rodinné podniky, partnerství nebo sdružení, která běžně vykonávají hospodářskou činnost.
(4) Kritérium týkající se počtu zaměstnanců („kritérium počtu zaměstnanců“) zůstává nepochybně jedním z nejdůležitějších a musí být zachováno jako hlavní kritérium. Nicméně zavedení finančního kritéria je nezbytným doplňkem, který umožní pochopit skutečný rozsah a výkonnost podniku a jeho postavení ve srovnání s konkurenty. Nebylo by však žádoucí používat obrat jako jediné finanční kritérium, zejména proto, že podniky v oblasti obchodu a distribuce mají na základě své povahy vyšší obraty než podniky ve výrobním sektoru. Kritérium obratu by se proto mělo spojit s kritériem bilanční sumy roční rozvahy, což je kritérium, které odráží celkovou hodnotu podniku, s možností jedno z těchto kritérií překročit.
(5) Strop týkající se obratu se vztahuje na podniky vykonávající velmi rozmanité druhy hospodářské činnosti. Aby se nepatřičně neomezovala užitečnost uplatňování definice, měl by se tento strop aktualizovat, aby se přihlédlo ke změnám cen i produktivity.
(6) Protože s ohledem na strop u bilanční sumy neexistují žádné nové poznatky, je odůvodněné zachovat přístup, kdy se na stropy obratu uplatňuje koeficient založený na statistickém poměru mezi těmito dvěma proměnnými. Statistické trendy vyžadují, aby se strop obratu zvýšil více. Jelikož se tento trend u jednotlivých velikostních kategorií podniků liší, je rovněž vhodné upravit koeficient tak, aby pokud možno co nejvíce odrážel hospodářský trend a aby nebyly znevýhodňovány mikropodniky a malé podniky ve srovnání s podniky středními. Tento koeficient se v případě mikropodniků a malých podniků velmi blíží 1. Aby se záležitost zjednodušila, je u stropu obratu a stropu týkajícího se bilanční sumy nutno zvolit pro tyto kategorie jednu hodnotu.
(7) Stejně jako v doporučení 96/280/ES představují finanční stropy a stropy počtu zaměstnanců maximální hodnoty a členské státy, EIB a EIF mohou stanovit stropy nižší, než jsou stropy Komise, pokud chtějí svá opatření nasměrovat na určitou kategorii malých a středních podniků. V zájmu administrativního zjednodušení mohou členské státy, EIB a EIF používat při provádění některých politik pouze jedno kritérium – počet zaměstnanců. To se však nevztahuje na různá pravidla v soutěžním právu, kde je nutno používat a dodržovat rovněž finanční kritéria.
(8) Po schválení Evropské charty malých podniků Evropskou radou v Santa Maria da Feira v červnu 2000 by se měly rovněž lépe definovat mikropodniky – kategorie malých podniků zvlášť významná pro rozvoj podnikání a tvorbu pracovních příležitostí.
(9) S cílem lépe pochopit skutečné hospodářské postavení malých a středních podniků a odstranit z této kategorie skupiny podniků, jejichž hospodářská síla může překračovat sílu skutečných malých a středních podniků, je nutné rozlišovat mezi různými typy podniků podle toho, zda jsou nezávislé, zda mají podíly, které neznamenají schopnost ovládat jiný podnik (partnerské podniky), nebo zda jsou to podniky navzájem propojené. Současná mezní hodnota uvedená v doporučení 96/280/ES ve výši 25 % pro podíl, pod nímž lze podnik považovat za nezávislý, zůstává zachována.
(10) S cílem podněcovat zakládání podniků, financování vlastních zdrojů malých a středních podniků a rozvoj venkova a místní rozvoj lze podniky považovat za nezávislé, ačkoli v nich mají podíly větší než 25 % určité kategorie investorů, kteří hrají pozitivní úlohu ve financování a zakládání podniků. Pro tyto investory však nebyly předtím stanoveny podmínky. Zvláštní zmínku si zaslouží případ „business angels“ (jednotlivců či skupin jednotlivců provozujících běžnou činnost spojenou s investováním rizikového kapitálu), jelikož ve srovnání s jinými investory rizikového kapitálu je mimořádně cenná jejich schopnost poskytovat novým podnikatelům potřebné rady. Jejich investice do vlastního kapitálu rovněž doplňují činnost společností rizikového kapitálu, jelikož poskytují menší částky v ranějších fázích života podniku.
(11) Ke zjednodušení této záležitosti, zejména pro členské státy a podniky, by se měly při definování propojených podniků využít podmínky stanovené v článku 1 směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založené na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o konsolidovaných účetních závěrkách (3) naposledy pozměněné směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES (4), jsou-li tyto podmínky vhodné pro účely tohoto doporučení. K posílení pobídek k investování do vlastních zdrojů malého nebo středního podniku byla zavedena domněnka neexistence rozhodujícího vlivu na dotyčný podnik při sledování kritérií čl. 5 odst. 3 směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založené na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách některých forem společností (5) naposledy pozměněné směrnicí 2001/65/ES.
(12) Ve vhodných případech by se měly vzít v úvahu rovněž vztahy mezi podniky, které vznikají prostřednictvím fyzických osob, s cílem zajistit, aby výhody plynoucí malým a středním podnikům z různých pravidel nebo opatření mohly využívat pouze ty podniky, které je skutečně potřebují. Aby se přezkoumávání těchto situací snížilo na nejnutnější minimum, omezilo se zohledňování těchto vztahů na relevantní trhy nebo na sousední trhy – přičemž se případně odkazuje na definici Komise „příslušného trhu“ v oznámení Komise o definici příslušného trhu pro účely soutěžního práva Společenství (6).
(13) Aby se předešlo jakýmkoli diskusím mezi různými veřejnými subjekty v členském státě a vzhledem k potřebě právní jistoty, považuje se za nutné potvrdit, že podnik, v němž 25 % nebo více jeho základního kapitálu nebo hlasovacích práv ovládá veřejný subjekt, není malým nebo středním podnikem.
(14) Ke snížení administrativního zatížení podniků a ke zjednodušení a urychlení administrativního vyřízení těch případů, v nichž se vyžaduje postavení malého nebo středního podniku, je vhodné podnikům umožnit, aby k doložení některých svých charakteristik používaly čestného prohlášení.
(15) Je nezbytné pro účely definice malého a středního podniku stanovit podrobně složení zaměstnanců. Na podporu rozvoje odborného vzdělávání a nadstavbových kurzů je žádoucí nebrat při výpočtu počtu zaměstnanců v úvahu učně a studenty se smlouvami o odborném vzdělávání. Stejně tak by se neměla započítávat doba mateřské nebo rodičovské dovolené.
(16) Různé typy podniků definované podle jejich vztahu s jinými podniky objektivně odpovídají různým stupňům integrace. Proto je vhodné uplatňovat na každý z těchto typů podniků různé postupy při výpočtu hodnot, které vyjadřují jejich činnosti a hospodářskou sílu,
DOPORUČUJE:
Článek 1
1.
Toto doporučení se týká definice mikropodniků, malých a středních podniků používané v politikách Společenství uplatňovaných v rámci Společenství a v Evropském hospodářském prostoru.
2.
Členské státy, Evropská investiční bankabanka (EIB) a Evropský investiční fond (EIF) se vyzývají, aby:
a)
dodržovaly hlavu I přílohy ve svých programech zaměřených na střední podniky, malé podniky nebo mikropodniky;
b)
přijaly nezbytné kroky s cílem používat velikostní kategorie stanovené v článku 7 přílohy, zejména pokud jde o sledování používání finančních nástrojů Společenství.
Článek 2
Stropy uvedené v článku 2 přílohy je nutno považovat za maximální hodnoty. Členské státy, EIB a EIF mohou stanovit nižší stropy. Při provádění některých svých politik mohou rovněž používat jako jediné kritérium pouze počet zaměstnanců s výjimkou oblastí, které upravují různé předpisy o státní podpoře.
Článek 3
Toto doporučení nahrazuje doporučení 96/280/ES ode dne 1. ledna 2005.
Článek 4
Toto doporučení je určeno členským státům, EIB a EIF.
Požaduje se od nich, aby do 31. prosince 2004 informovaly Komisi o veškerých opatřeních, která přijmou v návaznosti na toto doporučení, a aby nejpozději do 30. září 2005 informovaly o prvních výsledcích jeho provádění.
V Bruselu dne 6. května 2003.
Za Komisi
Erkki LIIKANEN
člen Komise
PŘÍLOHA
HLAVA I
DEFINICE MIKROPODNIKŮ A MALÝCH A STŘEDNÍCH PODNIKŮ PŘIJATÁ KOMISÍ
Článek 1
Podnik
Podnikem se rozumí každý subjekt vykonávající hospodářskou činnost, bez ohledu na jeho právní formu. K těmto subjektům patří zejména osoby samostatně výdělečně činné a rodinné podniky vykonávající řemeslné či jiné činnosti a obchodní společnosti nebo sdružení, která běžně vykonávají hospodářskou činnost.
Článek 2
Počet zaměstnanců a finanční stropy vymezující kategorie podniků
1.
Kategorie mikropodniků, malých a středních podniků je složena z podniků, které zaměstnávají méně než 250 osob a jejichž roční obrat nepřesahuje 50 milionů eur, a/nebo jejichž bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 43 milionů eur.
2.
V rámci kategorie malých a středních podniků jsou malé podniky vymezeny jako podniky, které zaměstnávají méně než 50 osob a jejichž roční obrat a/nebo bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 10 milionů euro.
3.
V rámci kategorie malých a středních podniků jsou mikropodniky vymezeny jako podniky, které zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat a/nebo bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 2 miliony eur.
Článek 3
Druhy podniků, které jsou brány v potaz při výpočtu počtu zaměstnanců a finančních hodnot
1.
„Nezávislým podnikem“ je každý podnik, který není partnerským podnikem ve smyslu odstavce 2 ani propojeným podnikem ve smyslu odstavce 3.
2.
„Partnerské podniky“ jsou všechny podniky, které nejsou zařazeny mezi propojené podniky ve smyslu odstavce 3 a mezi kterými existuje následující vztah: podnik (mateřský podnik) vlastní sám nebo společně s jedním či více propojenými podniky ve smyslu odstavce 3 25 % nebo více procent základního kapitálu nebo
hlasovacích práv jiného podniku (dceřiný podnik).
Podnik však může být zařazen mezi nezávislé podniky a nemá tedy žádný partnerský podnik, přestože je následujícími investory tento práh 25 % dosažen nebo je překročen, za předpokladu, že tito investoři nejsou jednotlivě ani společně propojeni ve smyslu odstavce 3 s dotyčným podnikem:
a)
veřejné investiční společnosti, společnosti rizikového kapitálu, jednotlivci či skupiny jednotlivců provozující běžnou činnost spojenou s investováním rizikového kapitálu (business angels), které investují vlastní kapitál do nekotovaných podniků, za předpokladu, že celkové investice těchto business angels do stejného podniku činí méně než 1.250.000 eur;
b)
university nebo nezisková výzkumná střediska,
c)
institucionální investoři včetně fondů pro regionální rozvoj,
d)
samostatné místní orgány s ročním rozpočtem nižším než 10 milionů eur a s méně než 5.000 obyvatel.
3.
„Propojenými podniky“ se rozumějí podniky, mezi nimiž existuje některý z následujících vztahů:
a)
podnik vlastní většinu hlasovacích práv, která náležejí společníkům nebo členům, v jiném podniku,
b)
podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů správního, řídicího nebo dozorčího orgánu jiného podniku,
c)
podnik má právo uplatňovat rozhodující vliv v jiném podniku podle smlouvy uzavřené s daným podnikem nebo dle ustanovení v zakladatelské (společenské) smlouvě (listině) nebo ve stanovách tohoto podniku,
d)
podnik, který je společníkem nebo členem jiného podniku, ovládá sám, v souladu s dohodou uzavřenou s jinými společníky nebo členy daného podniku, většinu hlasovacích práv, náležejících společníkům nebo členům, v daném podniku.
Předpokládá se, že rozhodující vliv není uplatňován, pokud investoři uvedení v odst. 2 druhém pododstavci nejsou zapojeni přímo či nepřímo do řízení daného podniku, aniž jsou tím dotčena jejich práva jakožto společníků.
Podniky, mezi nimiž a jedním či více dalšími podniky nebo mezi nimiž a některým z investorů uvedených v odstavci 2 existuje některý ze vztahů popsaných v prvním pododstavci, jsou rovněž považovány za propojené.
Podniky, které mají jeden či více takových vztahů s fyzickou osobou nebo se skupinou fyzických osob, které jednají společně, jsou taktéž považovány za propojené podniky, pokud svou činnost nebo část své činnosti vykonávají na stejném relevantním trhu nebo na sousedních trzích.
Za „sousední trh“ se považuje trh pro výrobky nebo služby, který přímo navazuje na relevantní trh.
4.
S výjimkou případů uvedených v odst. 2 druhém pododstavci nemůže být podnik považován za malý nebo střední podnik, jestliže je 25 % nebo více procent základního kapitálu nebo hlasovacích práv přímo nebo nepřímo ovládáno, společně či jednotlivě, jedním či více veřejnými subjekty.
5.
Podniky mohou vydat prohlášení o svém postavení nezávislého podniku, partnerského podniku nebo propojeného podniku s uvedením údajů týkajících se stropů vymezených v článku 2. Prohlášení může být vydáno i v případě, že základní kapitál je rozdělen způsobem, který neumožňuje přesné určení toho, kdo jej drží, v kterémžto případě může podnik v dobré víře prohlásit, že může oprávněně předpokládat, že není vlastněn z 25 % či z více procent jiným podnikem ani společně podniky vzájemně mezi sebou propojenými. Tato prohlášení jsou vydávána, aniž jsou dotčeny kontroly a šetření prováděná podle vnitrostátních pravidel nebo podle pravidel Společenství.
Článek 4
Údaje použité při výpočtu počtu zaměstnanců a finančních hodnot a sledované období
1.
Údaji použitými při výpočtu počtu zaměstnanců a finančních hodnot jsou údaje týkající se posledního schváleného účetního období vypočtené za období jednoho roku. Tyto údaje jsou brány v potaz od dne účetní závěrky. Částka zvolená za výši obratu je vypočítána bez daně z přidané hodnoty (DPH) a bez dalších nepřímých daní.
2.
V případech, kdy podnik ke dni účetní závěrky zjistí, že počet jeho zaměstnanců za dané roční období překročil v jednom či druhém směru stropy pro počet pracovníků nebo finanční stropy uvedené v článku 2, nepovede tato skutečnost ke ztrátě či získání postavení středního nebo malého podniku či mikropodniku, jestliže tyto prahy nejsou překročeny po dobu dvou po sobě jdoucích účetních období.
3.
V případě nově založených podniků, jejichž účty dosud nebyly uzavřeny, jsou údaje použité při výpočtu odvozeny z odhadů učiněných v dobré víře v průběhu účetního období.
Článek 5
Počet zaměstnanců
Počet zaměstnanců odpovídá počtu ročních pracovních jednotek (RPJ), tzn. počtu osob, které byly v daném podniku nebo jeho jménem zaměstnány na plný pracovní úvazek po celý sledovaný rok. Práce osob, které nepracovaly po celý rok, práce osob, které pracovaly na částečný úvazek bez ohledu na jeho délku, a práce sezónních pracovníků se započítává jako zlomky RPJ. Počet zaměstnanců tvoří:
a)
zaměstnanci,
b)
osoby pracující pro podnik v podřízeném postavení, které jsou považovány za zaměstnance v souladu s vnitrostátním právem,
c)
vlastníci-vedoucí pracovníci,
d)
společníci zapojení do běžné činnosti podniku, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
Učni nebo studenti, kteří jsou zapojeni do odborné přípravy na základě smlouvy o učňovském nebo odborném vzdělávání, se nezahrnují do počtu zaměstnanců. Délka mateřské nebo rodičovské dovolené se nezapočítává.
Článek 6
Sestavování údajů o podniku
1.
V případě nezávislého podniku jsou údaje včetně počtu zaměstnanců sestaveny výlučně na základě účtů daného podniku.
2.
Údaje, včetně počtu zaměstnanců, podniku, který má partnerské podniky nebo propojené podniky, jsou sestaveny na základě účtů a dalších údajů podniku nebo na základě konsolidované účetní závěrky podniku, je-li sestavována, nebo konsolidované účetní závěrky, do které je podnik zahrnut v rámci konsolidace.
K údajům uvedeným v prvním pododstavci jsou přičteny údaje o všech partnerských podnicích daného podniku, které na něj bezprostředně navazují. Agregace odpovídá procentuálnímu podílu na základním kapitálu či na hlasovacích právech (podle toho, která z hodnot je vyšší). V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
K údajům uvedeným v prvním a druhém pododstavci je připojeno 100 % hodnot všech podniků, které jsou s daným podnikem přímo či nepřímo propojeny, pokud tyto hodnoty nejsou již zahrnuty do konsolidované účetní závěrky.
3.
Pro účely použití odstavce 2 jsou údaje o partnerských podnicích daného podniku získány z účetních záznamů těchto partnerských podniků a z ostatních jejich údajů, případně konsolidovaných, jsou-li takové. K těmto údajům je přičteno 100 % údajů o podnicích, které jsou s těmito partnerskými podniky propojeny, ledaže jejich účetní údaje již byly zahrnuty do konsolidované účetní závěrky.
Pro účely použití odstavce 2 jsou údaje o podnicích, které jsou s daným podnikem propojeny, získány z jejich účtů a z ostatních jejich údajů, případně konsolidovaných, jsou-li takové. S těmito údaji jsou poměrným způsobem agregovány údaje o všech případných partnerských podnicích propojených podniků, které na ně bezprostředně navazují, ledaže jejich účetní údaje již byly zahrnuty do konsolidované účetní závěrky v podílu odpovídajícím alespoň procentuálnímu podílu určenému v odst. 2 druhém pododstavci.
4.
Jestliže se v konsolidované účetní závěrce neobjeví počet zaměstnanců daného podniku, výpočet tohoto počtu se provede poměrnou agregací údajů týkajících se podniků, se kterými je daný podnik partnerský, a přičtením údajů týkajících se podniků, se kterými je dotyčný podnik propojen.
HLAVA II
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 7
Statistické údaje
Komise přijme nezbytná opatření, aby jí sestavované statistické údaje, odpovídaly těmto velikostním kategoriím podniků:
a)
0 až 1 osoba;
b)
2 až 9 osob;
c)
10 až 49 osob;
d)
50 až 249 osob.
Článek 8
Odkazy
1.
Veškeré právní předpisy Společenství nebo programy Společenství, které budou pozměněny nebo přijaty a v nichž se vyskytuje výraz „malé a střední podniky“, „mikropodnik“, „malý podnik“ nebo „střední podnik“ či jiný podobný výraz, by měly odkazovat na definici uvedenou v tomto doporučení.
2.
Jako přechodné opatření budou současné programy Společenství používající definici malých a středních podniků podle doporučení 96/280/ES nadále prováděny ve prospěch podniků, které byly pokládány za malé nebo střední v době přijetí těchto programů. Právně závazné závazky, které Komise přijala na základě těchto programů, zůstávají nedotčeny.
Aniž je dotčen první pododstavec, případnou změnu definice malých a středních podniků v programech lze provést pouze přijetím definice obsažené v tomto doporučení v souladu s odstavcem 1.
Článek 9
Revize
Na základě přezkumu uplatňování definice uvedené v tomto doporučení, který má být vypracován do 31. března 2006, a s přihlédnutím k případným změnám článku 1 směrnice 83/349/EHS s ohledem na definici propojených podniků ve smyslu zmíněné směrnice Komise popřípadě přizpůsobí definici uvedenou v tomto doporučení, a zejména stropy obratu a bilanční sumy roční rozvahy, aby se zohlednily zkušenosti a hospodářský vývoj ve Společenství.
1)
Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4.
2)
Úř. věst. L 10, 13.1.2001, s. 33.
3)
Úř. věst. L 193, 18.7.1983, s. 1.
4)
Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28.
5)
Úř. věst. L 222, 14.8.1978, s. 11.
6)
Úř. věst. C 372, 9.12.1997, s. 5.
|
Vyhláška č. 6/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 6/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 250/2020 Sb., o způsobu stanovení rezervy na vyřazování z provozu jaderného zařízení a pracoviště III. kategorie a pracoviště IV. kategorie
Vyhlášeno 11. 1. 2023, datum účinnosti 26. 1. 2023, částka 5/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 250/2020 Sb., o způsobu stanovení rezervy na vyřazování z provozu jaderného zařízení a pracoviště III. kategorie a pracoviště IV. kategorie, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 26. 1. 2023
6
VYHLÁŠKA
ze dne 4. ledna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 250/2020 Sb., o způsobu stanovení rezervy na vyřazování z provozu jaderného zařízení a pracoviště III. kategorie a pracoviště IV. kategorie
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 237 odst. 3 zákona č. 263/2016 Sb., atomový zákon, k provedení § 51 odst. 6 písm. c) a § 75 odst. 5 písm. d):
Čl. I
Vyhláška č. 250/2020 Sb., o způsobu stanovení rezervy na vyřazování z provozu jaderného zařízení a pracoviště III. kategorie a pracoviště IV. kategorie, se mění takto:
1.
V § 2 odst. 1 písm. a) až d) se za slovo „moci“ vkládá slovo „rozhodnutí“.
2.
V § 2 odst. 2 se slova „V případě jaderného zařízení nebo pracoviště podle odstavce 1 písm. a), b) a d) je při aktualizaci odhadu celkových nákladů na vyřazování z provozu rezerva“ nahrazují slovy „Při aktualizaci odhadu celkových nákladů na vyřazování z provozu je rezerva“ a slovo „předchozí“ se zrušuje.
3.
V § 2 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3.
4.
V § 2 odst. 3 se slova „nezahrnuje se“ zrušují.
5.
Na konci textu § 3 se doplňují slova „a poplatky podle § 34 atomového zákona“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení.
Ministr:
Ing. Síkela v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 5/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 5/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Českou republikou, zastupovanou Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy, a Španělským královstvím, zastupovaným Ministerstvem školství a odborného vzdělávání, o fungování a činnosti česko-španělských bilingvních tříd na gymnáziích v České republice
Vyhlášeno 11. 1. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2023, částka 3/2023
* Článek 1 - Předmětem této dohody je spolupráce mezi smluvními stranami v oblasti vzdělávání v česko-španělských třídách dvojjazyčných gymnázií, uskutečňovaného v České republice těmito právnickými osobami vykonávajícími činnost gymnázia:
* Článek 2 - 1. Vzdělávání v česko-španělských třídách gymnázií ve smyslu článku 1 této dohody se uskutečňuje podle Rámcového vzdělávacího programu pro dvojjazyčná gymnázia a podle školních vzdělávacích programů pro šestiletý vzdělávací cyklus.
* Článek 3 - S cílem posílení výuky španělského jazyka a předmětů vyučovaných v tomto jazyce na gymnáziích ve smyslu článku 1 této dohody se smluvní strany zavazují následovně:
* Článek 4 - S cílem vytvoření odpovídajících materiálních a personálních podmínek pro úspěšný rozvoj činnosti gymnázií ve smyslu článku 1 této dohody se Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy ČR zavazuje:
* Článek 5 - 1. Maturitní zkouška v dvojjazyčných třídách se koná v souladu s platnými právními předpisy České republiky a příslušnými rozhodnutími Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky, kterými se uděluje souhlas s odlišným způsobem ukončování v
* Článek 6 - 1. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou a vstoupí v platnost jeden měsíc od data výměny diplomatických nót mezi smluvními stranami, kterými si smluvní strany potvrdí splnění svých vnitrostátních požadavků nezbytných pro vstup dohody v platnost. Tato do
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2023
5
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. listopadu 2021 byla v Praze podepsána Dohoda mezi Českou republikou, zastupovanou Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy, a Španělským královstvím, zastupovaným Ministerstvem školství a odborného vzdělávání, o fungování a činnosti česko-španělských bilingvních tříd na gymnáziích v České republice.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 6 odst. 1 dne 1. ledna 2023. Dnem vstupu této Dohody v platnost pozbylo platnosti Ujednání mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvem školství, kultury a sportu Španělska o zřízení a činnosti česko-španělských tříd na gymnáziích v České republice na léta 2001 – 2003, podepsané dne 5. března 2001 v Madridu1).
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
Dohoda mezi Českou republikou,
zastupovanou Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy,
a Španělským královstvím,
zastupovaným Ministerstvem školství a odborného vzdělávání,
o fungování a činnosti česko-španělských bilingvních tříd
na gymnáziích v České republice
Česká republika, zastupovaná Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy, a Španělské království, zastupované Ministerstvem školství a odborného vzdělávání, (dále jen „smluvní strany“), berouce v úvahu význam česko-španělských dvojjazyčných tříd s vyučovacím jazykem českým a španělským zřízených na gymnáziích v České republice, přejíce si i nadále usnadňovat jejich činnost, i nadále zlepšovat jejich kvalitu a posilovat jejich atraktivnost, vyjadřujíce rovněž spokojenost se znalostí španělského jazyka, které dosahují absolventi uvedených tříd, a majíce za cíl dosáhnout úrovně C1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, v souladu s vnitrostátními právními předpisy a v rámci finančních možností smluvních stran, se dohodly takto:
Článek 1
Předmětem této dohody je spolupráce mezi smluvními stranami v oblasti vzdělávání v česko-španělských třídách dvojjazyčných gymnázií, uskutečňovaného v České republice těmito právnickými osobami vykonávajícími činnost gymnázia:
a)
Gymnázium, Praha 4, Budějovická 680, se sídlem Budějovická 680/17, Michle, 140 00 Praha 4;
b)
Gymnázium Brno-Bystrc, příspěvková organizace, se sídlem Vejrostova 1143/2, Bystrc, 635 00 Brno;
c)
Gymnázium, Olomouc, Čajkovského 9, se sídlem Čajkovského 68/9, Nová Ulice, 779 00 Olomouc;
d)
Gymnázium Hladnov a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Ostrava, příspěvková organizace, se sídlem Hladnovská 1332/35, Slezská Ostrava, 710 00 Ostrava;
e)
Biskupské gymnázium J. N. Neumanna a Církevní základní škola, se sídlem Jirsíkova 420/5, České Budějovice 1, 370 01 České Budějovice;
f)
Gymnázium Luďka Pika, Plzeň, Opavská 21, se sídlem Opavská 823/21, Doubravka, 312 00 Plzeň.
Výčet právnických osob uvedených v tomto odstavci může být doplněn či pozměněn výměnou diplomatických nót mezi smluvními stranami.
Článek 2
1.
Vzdělávání v česko-španělských třídách gymnázií ve smyslu článku 1 této dohody se uskutečňuje podle Rámcového vzdělávacího programu pro dvojjazyčná gymnázia a podle školních vzdělávacích programů pro šestiletý vzdělávací cyklus.
2.
V prvních dvou ročnících šestiletého studia je ve všech předmětech vyučovacím jazykem jazyk český, ale uskutečňuje se intenzivní jazyková příprava v předmětu španělský jazyk v rozsahu daném Rámcovým vzdělávacím programem a školním vzdělávacím programem příslušného gymnázia.
3.
Od 3. ročníku se uskutečňuje v souladu se vzdělávacími programy výuka španělského jazyka, literatury a kultury a výuka dalších předmětů ve španělském jazyce (matematiky, fyziky, chemie, zeměpisu, dějepisu). Výuka předmětu španělský jazyk, literatura a kultura zohledňuje vzdělávací obsah uvedený ve školním vzdělávacím programu a zároveň přihlíží ke španělským učebním dokumentům.
Článek 3
S cílem posílení výuky španělského jazyka a předmětů vyučovaných v tomto jazyce na gymnáziích ve smyslu článku 1 této dohody se smluvní strany zavazují následovně:
a)
Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska každoročně zajistí vyhlášení konkurzu na obsazení potřebného počtu míst španělských učitelů, kteří budou působit na gymnáziích ve smyslu článku 1 této dohody a konat na nich přímou pedagogickou činnost v rozsahu minimálně 16 a maximálně 21 hodin týdně každý.
b)
Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska zajistí, aby byly žádosti kandidátů předloženy právnickým osobám ve smyslu článku 1 této dohody prostřednictvím české strany v průběhu měsíce června každého roku.
c)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy ČR a Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska zajistí, aby byla dána při konečném výběru učitelů přednost takovým kandidátům, kteří mají odpovídající předpoklady pro výkon činnosti pedagogického pracovníka v souladu s platnými právními předpisy České republiky. Španělská strana zajistí, aby vybraní učitelé předložili řediteli příslušného gymnázia před uzavřením pracovní smlouvy doklady o získání odborné kvalifikace pro přímou pedagogickou činnost učitele všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy, popřípadě cizího jazyka nebo konverzace v cizím jazyce, a dále doklady o bezúhonnosti a zdravotní způsobilosti.
d)
Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska zajistí, aby byly vybraným španělským učitelům uděleny dva druhy finanční podpory, jeden roční na úhradu dopravy a druhý měsíční na doplnění jejich platu, v souladu s rozpočtovými možnostmi.
e)
Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska může zajistit poskytnutí didaktických materiálů pro výuku předmětů vyučovaných ve španělském jazyce české straně, a to dle rozpočtových možností.
f)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy ČR a Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska budou podporovat zlepšování znalostí španělštiny českých učitelů, kteří na gymnáziích ve smyslu článku 1 této dohody vyučují ve španělském jazyce, a zajistí, aby jim bylo umožněno získat jazyková a odborná stipendia na vzdělávacích institucích ve státě španělské smluvní strany.
Článek 4
S cílem vytvoření odpovídajících materiálních a personálních podmínek pro úspěšný rozvoj činnosti gymnázií ve smyslu článku 1 této dohody se Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy ČR zavazuje:
a)
Podporovat uzavírání pracovních smluv mezi španělskými učiteli a příslušnými gymnázii v české verzi a španělském neoficiálním překladu dle platných právních předpisů České republiky.
b)
Dbát na dodržování platných právních předpisů České republiky, aby byl učitelům, kteří vyučují na gymnáziích ve smyslu článku 1 této dohody a byli vybráni v souladu s článkem 3 této dohody, poskytnut plat dle odpovídající platové třídy a odpovídajícího platového stupně podle platných právních předpisů České republiky a zajištěny důstojné pracovní podmínky.
c)
Zajistit, aby učitelům, kteří vyučují na gymnáziích ve smyslu článku 1 této dohody a byli vybráni v souladu s článkem 3 této dohody, bylo poskytnuto ubytování po dobu trvání jejích pracovní smlouvy.
d)
Zajistit podmínky, aby mohla být právnickým osobám vykonávajícím činnost gymnázia ve smyslu článku 1 této dohody, v souladu s platnými právními předpisy České republiky, poskytnuta finanční podpora ve výši 6000,- Kč měsíčně na každého španělského učitele přijatého v souladu s ustanoveními této dohody. Tato částka může být aktualizována výměnou diplomatických nót mezi smluvními stranami.
Tato částka je určena na pokrytí části životních nákladů, zejména nákladů spojených s ubytováním:
1.
čtyř (4) španělských učitelů působících na gymnáziu, jehož činnost vykonává Gymnázium, Praha 4, Budějovická 680, se sídlem Budějovická 680/17, Michle, 140 00 Praha 4;
2.
čtyř (4) španělských učitelů působících na gymnáziu, jehož činnost vykonává Gymnázium Brno-Bystrc, příspěvková organizace, se sídlem Vejrostova 1143/2, Bystrc, 635 00 Brno;
3.
tří (3) španělských učitelů působících na gymnáziu, jehož činnost vykonává Gymnázium, Olomouc, Čajkovského 9, se sídlem Čajkovského 68/9, Nová Ulice, 779 00 Olomouc;
4.
tří (3) španělských učitelů působících na gymnáziu, jehož činnost vykonává Gymnázium Hladnov a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Ostrava, příspěvková organizace, se sídlem Hladnovská 1332/35, Slezská Ostrava, 710 00 Ostrava;
5.
tří (3) španělských učitelů působících na gymnáziu, jehož činnost vykonává Biskupské gymnázium J. N. Neumanna a Církevní základní škola, se sídlem Jirsíkova 420/5, České Budějovice 1, 370 01 České Budějovice;
6.
tří (3) španělských učitelů působících na gymnáziu, jehož činnost vykonává Gymnázium Luďka Pika, Plzeň, Opavská 21, se sídlem Opavská 823/21, Doubravka, 312 00 Plzeň.
Tento seznam může být aktualizován v souladu s ustanoveními článku 1.
e)
Dbát na dodržování, že hrazení sociálního a zdravotního pojištění, zdaňování příjmů španělských učitelů a zdaňování finanční podpory podle písmene d) článku 4 této dohody bude prováděno v souladu s platnými právními předpisy České republiky.
f)
Zajistit, aby byly španělské smluvní straně poskytnuty informace o přibližném počtu žáků v česko-španělských třídách a předpokládané potřebě výukového materiálu minimálně 3 měsíce před zahájením školního roku.
Článek 5
1.
Maturitní zkouška v dvojjazyčných třídách se koná v souladu s platnými právními předpisy České republiky a příslušnými rozhodnutími Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky, kterými se uděluje souhlas s odlišným způsobem ukončování vzdělávání maturitní zkouškou v dvojjazyčných třídách gymnázií (dále jen „maturitní zkouška“).
2.
Žákům dvojjazyčných tříd, kteří úspěšně vykonali společnou část a profilovou část maturitní zkoušky, je vystaveno české „vysvědčení o maturitní zkoušce“, jež obsahuje seznam všech zkušebních předmětů, ze kterých žák konal zkoušku ve španělském a českém jazyce, a hodnocení, které z daných zkoušek obdržel.
3.
Podobu profilové části maturitní zkoušky určí ředitel školy. Přitom musí být dodrženy tyto podmínky: každý žák skládá písemnou a ústní zkoušku ze zkušebního předmětu španělský jazyk, literatura a kultura a alespoň jednu ústní zkoušku z předmětu, který byl vyučován ve španělském jazyce.
4.
Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska zajistí zpracování zadání písemné zkoušky ze španělského jazyka, literatury a kultury ve dvou různých variantách a jejich zaslání ředitelům všech gymnázií podle článku 1 této dohody, včetně pokynů pro pravidla hodnocení; z těchto variant každý žák vybírá jednu variantu pro vypracování písemné zkoušky. Písemná zkouška se koná ve všech gymnáziích ve stejný den.
5.
Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska zajistí, aby žákům, kterým bylo vydáno vysvědčení o maturitní zkoušce, bylo po zaplacení stanovených poplatků vydáno také potvrzení o získání španělského titulu „Título de Bachiller“, který je obecného charakteru (bez zaměření) a který jim umožní přijetí na španělské vysoké školy za stejných podmínek jako ostatním žákům, kteří ukončili zahraniční studia uznaná příslušnými španělskými úřady.
6.
Ministerstvo školství a odborného vzdělávání Španělska nominuje školního inspektora pro funkci místopředsedy zkušební maturitní komise zkoušek profilové části maturitní zkoušky konaných ve španělském jazyce a zajistí, aby byla tato nominace příslušnému řediteli gymnázia ve smyslu článku 1 této dohody předána nejpozději do 20. března před začátkem maturitní zkoušky v příslušném kalendářním roce. Na základě této nominace česká strana zajistí, aby byl nominovaný zástupce španělské strany jmenován do funkce místopředsedy zkušební komise v souladu s podmínkami uvedenými v souhlasu české strany s odlišným způsobem ukončování vzdělávání v dvojjazyčných třídách. Nominace španělské smluvní strany je platná vždy pro jarní zkušební období (duben až červen) a podzimní zkušební období (září) příslušného kalendářního roku. Místopředseda zastupující španělskou stranu bude moci být po dohodě s ředitelem gymnázia nahrazen během zářijových zkoušek. Neúčast místopředsedy zastupujícího španělskou stranu musí být řediteli gymnázia oznámena do 20. června. Španělská strana zajistí, aby nominovaným osobám byly uhrazeny výdaje spojené s dopravou a ubytováním. Další zástupce španělské strany se může účastnit jednání zkušební maturitní komise o hodnocení žáků jako pozorovatel.
Článek 6
1.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou a vstoupí v platnost jeden měsíc od data výměny diplomatických nót mezi smluvními stranami, kterými si smluvní strany potvrdí splnění svých vnitrostátních požadavků nezbytných pro vstup dohody v platnost. Tato dohoda může být vypovězena s šestiměsíční výpovědní lhůtou písemným oznámením zaslaným druhé smluvní straně diplomatickou cestou. Výpovědní lhůta začíná plynout prvního dne měsíce následující po obdržení oznámení o výpovědi druhou smluvní stranou.
2.
Dnem vstupu této dohody v platnost pozbude platnosti Ujednání mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvem školství, kultury a sportu Španělska o zřízení a činnosti česko-španělských tříd na gymnáziích v České republice na léta 2001–2003, podepsané v Madridu dne 5. března 2001.
3.
Činnosti zahájené podle této dohody budou dokončeny bez ohledu na ukončení její platnosti, pokud se smluvní strany nedohodnou písemně diplomatickou cestou jinak.
Dáno v Praze dne 16. 11. 2021 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a španělském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Českou republiku,
zastupovanou Ministerstvem
školství, mládeže a tělovýchovy
Robert Plaga v. r.
ministr
Za Španělské království,
zastupované Ministerstvem školství
a odborného vzdělávání
Ángel Losada Torres-Quevedo v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Španělského království
v České republice
1)
Vyhlášené pod č. 35/2001 Sb. m. s.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.