en
stringlengths
3
879
fr
stringlengths
3
1.01k
Only they will allow for a gradual achievement of a balanced state budget.
Il n'y a que ces dernières qui permettront d'atteindre progressivement un budget étatique équilibré.
Jiří Krejčí
Jiří Krejčí
Banks Want to Solve Crisis
Les banques veulent régler la crise
The American Federal Reserve Bank, The European Central Bank and the central banks of Great Britain, Switzerland and Canada have decided to fight against the crisis on financial markets together.
La Banque fédérale de réserve américaine, la Banque centrale européenne et les banques centrales anglaise, suisse et canadienne ont décidé de combattre ensemble la crise des marchés financiers.
More than $100 billion will enter the monetary markets by means of public sales.
Plus de cent milliards de dollars seront ainsi placés sur les marchés monétaires par l'intermédiaire d'enchères.
In public sales, banks bid on the interest rate for which they are willing to borrow money.
Il s'agira pour les banques de vendre, par un système d'enchères, les taux d'intérêt auxquels elles sont prêtes à emprunter de l'argent.
For example, the American Fed will send $40 billion into public sale and make 24 more available to the European and Swiss Central Banks.
A titre d'exemple, le Fed américain va envoyer aux enchères 40 milliards de dollars et, de plus, il fournira 24 milliards aux Banques centrales européenne et suisse.
It is the first time after the September 11 attacks that the central banks of the individual states settled on such a coordinated procedure aimed at preventing or decreasing the effects of a financial crisis.
C'est la première fois depuis les attaques du 11. septembre que les Banques centrales d'États individuels ont décidés d'une action à ce point concertée, visant à empêcher, voire diminuer les effets de la crise financière.
"This step should solve the biggest economic problems, i.e. the growing lack of free capital banks can lend," wrote Bernard Baumohl from the counselling company Economic Outlook Group in the report for his clients.
"Cette démarche tend à régler les problèmes majeurs de l'économie, à savoir le manque croissant de capitaux libres que les banques pourraient prêter", écrit dans son rapport aux clients Bernard Baumohl de la société de conseil Economic Outlook Group.
"The coordinated action of the central banks reduced the probability of the recession in the U.S. from 65 percent to about 50 percent," added Baumohl in the report.
"L'action concertée des Banques centrales a diminué la probabilité d'une récession aux États-Unis de 65 pour cent à environ 50 pour cent", ajoute Baumohl dans son rapport.
Banks have already lost $60 billion due to the non-repaid loans, especially in the U.S.
Les banques ont déjà perdu 60 milliards de dollars à cause des prêts non remboursés, surtout aux États-Unis.
The analysts expect further billion-dollar losses.
Les analystes attendent encore d'autres pertes en milliards.
"The central banks must be very afraid of what more can follow, if they decided in favour of such a procedure," said the main economist of ABN Amro, Kieran Davies.
"Si les Banques centrales ont choisi cette démarche, c'est qu'elles doivent appréhender réellement ce qui peut encore s'ensuivre", dit l'économiste en chef de l'ABN Amro Kieran Davies.
"It seems that the situation is really bad," he added.
"Il paraît que la situation est vraiment mauvaise", ajoute-t-il.
The central banks worry that if the banks themselves have a difficult access to loans, they will also lend to their customers for more.
Les Banques centrales craignent que, si les banques elles-mêmes auront un accès difficile aux prêts, elles vont prêter plus cher à leurs clients.
That will lower the consumption and send the American economics into a recession, with possible impact on the economic growth of the whole world.
Ceci diminuerait la consommation et plongerait l'économie américaine dans une récession pouvant influer sur la croissance économique du monde entier.
The central banks made this decision after the failure to lower the so-called LIBOR rate, a London interbank rate, which is used for lending money on a wholesale market.
Les Banques centrales ont fait ce choix après que l'on n'a pas réussi à faire baisser le taux interbancaire de Londrès, appelé LIBOR, utilisé pour emprunter sur le marché interbancaire.
This meant that the banks still feared mutual money lending, even though the central banks of the U.S., Canada and Great Britain reduced their interest rates several times during the autumn.
Ce qui signifiait que les banques craignaient toujours les emprunts mutuels, malgré que les Banques centrales américaine, canadienne et anglaise aient diminué à plusieurs reprises, durant l'automne, leurs taux d'intérêts.
"It will have the same effect as another decrease in the interest rates," Greg Salvaggio from Tempus Consulting told Reuters.
"Cela aura le même effet qu'une nouvelle baisse des taux d'intérêts", dit à l'agence Reuters Greg Salvaggio de la société Tempus Consulting.
Some analysts do not believe that the central banks' step will help ward off the crisis, because it does not solve the basic problem, the real estate market drop in the U.S.
Certains analystes ne croient pas que la démarche des Banques centrales contribuera pas à conjurer la crise, puisqu'elle ne règle pas le problème principal qui est la chute du marché immobilier aux USA.
Klaus: Environmentalists' Debates are Unbelievable
Le président Klaus: les débats des écologistes sont incroyables
Global climate changes will mostly harm developing countries.
Les changements climatiques globaux sont censés nuire surtout aux pays en voie de développement.
President Václav Klaus has again commented on the problem of global warming.
Le président Václav Klaus s'est à nouveau prononcé sur la problématique du réchauffement planétaire.
The concluding UNO international conference on climate changes in Bali faces his critique now.
La critique s'est abattue cette fois-ci sur la conférence internationale des Nations unies sur les changements climatiques finissant à Bali.
In Vienna, where he presented his book "A Blue, Not a Green Planet", he said that the environmentalists' debates were unbelievable.
A Vienne, où il a présenté son livre La planète bleue, non pas verte, il a énoncé que les débats des écologistes étaient incroyables.
According to Mr. Klaus, it is not only the structure of the conference, which consists of a strange mixture of government officials and nongovernmental organizations which cannot be accepted, but also the fundamental difference between the rhetoric which accompanies it and the reality.
Selon Klaus, ce n'est pas seulement la structure de la conférence, constituée par un mélange curieux de représentants de gouvernements et d'organisations non-gouvernementales, qui est inacceptable, mais également la différence de base qu'il y a entre la rhétorique l'accompagnant et la réalité.
"The debate there is absolutely unstructured, it is just a burst of words which are a substitute for the resolution of current problems," said Mr. Klaus.
"Le débat n'y est pas structuré du tout, ce n'est qu'une fusée de mots, ersatz des solutions aux problèmes actuels", a dit Klaus.
The Czech president emphasized during the presentation of his book that its topic is very important for him, which is why he is so engaged in it.
Le président tchèque a souligné, lors de la présentation de son livre, que son sujet a pour lui une grande importance et c'est pour cela qu'il s'engage autant pour cette cause.
He also expressed his satisfaction with the fact that his book is also available in German translation, because, as he said, "I frequently encounter only caricatures of my opinions".
Il a également manifesté sa satisfaction de ce que son livre paraisse aussi en traduction allemande, puisque, a-t-il dit, "je ne rencontre souvent que la caricature de mes opinions".
So now everybody interested can read his undistorted attitudes.
Désormais, les personnes intéressées peuvent lire ses positions sans qu'elles soient déformées.
Mr. Klaus mentioned that although he is no environmentalist, in his opinion he has enough qualifications to write such a book.
Klaus a rappelé que bien qu'il ne soit pas climatologue, il a néanmoins, à son avis, assez de dispositions pour rédiger un tel livre.
That is, he is an academic, able to observe and evaluate technical discourse, he is experienced in statistics and he is also an economist.
C'est en effet un académicien capable de suivre et d'apprécier des traités scientifiques, il a la pratique de la statistique et il est également économiste.
As the main conclusions of the book, he designated the theses that climates change constantly and their changes are thus normal, that there is no consistent opinion of all the researchers on global warming, that the effects of the current changes are not too great and relevant and so they do not represent any threat an...
Les conclusions majeures du livre sont, d'après lui, les thèses suivantes: le climat évolue sans cesse, les changements de celui-ci sont donc normaux, il n'existe pas une opinion partagée par tous les chercheurs sur le réchauffement planétaire, les effets des changements actuels ne sont ni trop importants ni trop grave...
Moreover, as a man of experience with totalitarianism, he considers forcing unsubstantiated opinions on others, which he feels as a dangerous restraint of freedom, to be unacceptable.
D'autant plus qu'ayant l'expérience d'un régime totalitaire, il considère comme inacceptable d'imposer des opinions invérifiées aux autres, ce qu'il ressent comme une atteinte dangereuse à la liberté.
To the questions from the attendees he replied that he was not against "a reasonable protection of the environment, but against the militant environmentalism which does not take into account the relation between costs and benefits".
En réponse aux questions des personnes présentes, il expliquait à plusieurs reprises qu'il n'était pas contre "une protection raisonnable de l'environnement, mais contre un environnementalisme intégriste qui ne prend pas en considération la relation entre les frais et le profit qu'ils apportent".
Mr. Klaus had talked on the same subject two months ago at the Hayek Institute in Vienna.
A Vienne, Klaus avait déjà parlé de ce sujet il y a deux mois, à l'institut Hayek.
600 Thousand People Did Not Manage to Renew Driver's Licenses
600 mille personnes n'ont pas réussi à renouveler leur permis de conduire dans les temps
Six hundred thousand drivers missed the deadline and did not manage to renew their old driver's licenses, the validity of which will expire at the end of the year.
Six cent mille conducteurs ont laissé expirer le délai et n'ont pas réussi à renouveler leur ancien permis de conduire dont la validité arrive à expiration en fin d'année.
Today is the last day for people to apply for the renewal so that the authorities could manage to issue the new license by the end of the year.
Nous sommes le dernier jour où les gens peuvent encore demander le renouvellement, de sorte que les autorités soient en moyen de leur délivrer un nouveau permis avant la fin de l'année.
However, the ministry is not afraid that hundreds of thousands of drivers would set out on the road without a valid license after New Year's Eve.
Cependant, le Ministère n'a pas peur que des centaines de milliers de conducteurs sans permis valable emprunteront la route.
According to the authorities, it is mostly those who do not want to drive anymore who did not renew the license.
Selon les autorités, n'ont pas renouvelé leur permis de conduire surtout ceux qui ne désirent plus conduire.
While villages report a sharp decline in interest in driver's license renewal, the authorities in the city are overloaded with applications and the interest in the license renewal has grown this week.
Alors que les communes signalent une chute du nombre de demandes de renouvellement du permis, les autorités dans la capitale sont envahies de demandes et le nombre de demandes de renouvellement du permis est allé croissant cette semaine.
The municipal council handles about 2000 clients a day.
La Mairie satisfait environ 2000 clients par jour.
They spend about half an hour waiting in line.
Il y a une queue d'une demi-heure à peu près.
Roughly 140,000 drivers have not renewed their driver's license yet in Prague.
A Prague, près de 140.OOO conducteurs n'ont pas encore renouvelé leurs permis de conduire.
The issue of a new license takes twenty days.
La délivrance d'un nouveau permis prend 20 jours.
However, it is possible to apply for the issue in the reduced time limit of five days.
Mais il est possible de demander la délivrance dans un délai écourté de cinq jours.
In that case, the driver pays five hundred crowns extra.
Dans ce cas, le conducteur paie un supplément de cinq cents couronnes.
Motorists who do not manage the renewal of the license before the end of the year and set on the road without a valid driver's license will be threatened with a fine.
Les conducteurs de véhicule qui ne réussiront pas à effectuer le renouvellement obligatoire du permis de conduire d'ici la fin de l'année et emprunterons la route sans un permis valable, risqueront, dès le mois de janvier, une amende.
A person who breaks the law will pay a maximum of two thousand crowns.
Le coupable sera contraint à payer deux mille couronnes au maximum.
But the police can also settle the offence through a settlement.
Toutefois, le policier peut aussi traiter l'infraction en ayant recours à une démarche amiable.
In case of an administrative offence, the fine will climb to 2,500 crowns.
Dans le cas d'une infraction administrative, l'amende grimpe à 2500 couronnes.
According to earlier information the council could even fine someone who does not drive at all.
Selon d'anciennes informations, était susceptible d'une amende même une personne qui n'allait pas circuler.
Reportedly, such an individual could have paid up to 30,000 crowns.
Ce faisant elle pouvait être contrainte à payer jusqu'à 30.000 couronnes.
The ministry earlier asked the authorities to be reasonable and issue a thousand-crown fine at the most.
Le Ministère avait appelé les autorités à la modération et à imposer des amende n'allant pas au-delà de 1000 couronnes.
However, according to Ministry of Transport speaker Karel Hanzelka, nobody will be threatened with ten-thousand-crown fines.
Or, d'après le porte-parole du Ministère des transports Karel Hanzelka, personne ne risque des amendes en dizaines de milliers.
According to him, a driver's license is a document which the people should be allowed to decide whether they want or not.
Le permis de conduire constitue, selon lui, un document dont les gens peuvent décider s'ils souhaitent l'avoir ou pas.
It is not an identity card which everybody must keep validated.
Ce n'est pas comme avec la carte d'identité qui, elle, doit être valide sans exceptions.
Those who do not want to drive anymore should give the license up.
Les personnes ne souhaitant plus conduire devraient remettre leur permis de conduire.
It is sufficient to take it to the competent municipal office or send it by registered post.
Il suffit de l'apporter ou de l'envoyer à la municipalité correspondante.
By the end of the year, the validity of the licenses issued during 1964-1993 will have expired.
Les permis de conduire délivrés entre 1964 et 1993 cesseront d'être valides à la fin de l'année.
However, motorists must also subsequently renew other types of driver's licenses.
Or, les conducteurs de véhicule sont également contraints à renouveler progressivement d'autres types de permis de conduire.
People with driver's licenses from 1994-2000 have three more years for the renewal.
Les personnes possédant des documents datant des années 1994 à 2000 ont encore trois ans pour effectuer le renouvellement.
The validity of the licenses issued 2001-2004 will end in December 2013.
La validité des permis de conduire délivrés dans les années 2001 à 2004 expire en décembre 2013.
According to Hanzelka, this concerns roughly 2.6 million other documents.
Selon Hanzelka, il s'agit environ de 2,6 millions d'autres documents.
Court Reduces Sentences for Detectives Affiliated with Berdych
Le Tribunal a diminué les peines des détectifs pactés avec Berdych
Ex-police officers Josef Opava and Petr Koňařík, who are accused of criminal conspiracy with the David Berdych gang, will go to prison for thirteen and ten years, respectively.
Josef Opava et Petr Koňařík, anciens policiers accusés de connivence avec le gang de David Berdych, feront respectivement treize et dix ans de prison.
It was decided definitively by the High Court in Prague, which thus reduced their sentences by one and two years, respectively.
Le Tribunal supérieur de Prague les a ainsi condamnés définitivement en diminuant leurs peines respectivement de 1 ans et de 2 ans.
The original sentence facing the detectives of the Prague Organized Crime Subdivision was 14 and 12 years, respectively.
A l'origine, les détectifs du Département pour la lutte contre le crime organisé risquaient des peines de 14 et de 12 ans de prison.
It is not possible to appeal today's decision, only an appeal to the Supreme Court is possible.
Il n'est plus possible d'appeler contre le jugement prononcé aujourd'hui, seul un appel au Tribunal supérieur est envisageable.
Though Berdych is charged in this case as well, he is still waiting for the verdict in the first instance.
Bien que Berdych soit également accusé dans cette affaire, il n'attend pour l'instant que le verdict de première instance.
Nevertheless, he has already been given sentences in other trials totalling more than 16 years.
Cependant, il a déjà reçu dans d'autres procès des peines dont la somme dépasse 16 ans de prison.
He cannot get any more.
Il ne peut recevoir davantage.
In January, the regional court found 19 people guilty, above all of the participation in felonies, the High Court was dissolving the appeals of 16 of them today.
En janvier, le Tribunal départemental a reconnu coupables pour participation à des hold-up 19 personnes, le Tribunal supérieur traitait aujourd'hui les interjections d'appel de 16 d'entre eux.
Most of those charged refuted the indictment from the beginning of the investigation, claiming that it is a fabricated case.
La plupart des inculpés remettaient, depuis le début de l'enquête, en question l'accusation en affirmant qu'il s'agissait d'une affaire manipulée.
According to the Central Bohemian Regional Senate, the members of the police, after making an arrangement with Berdych, gave the information from the police sources to the criminals, covered up the individual felonies and helped the members of the gang to elude their sentences.
Selon la Cour de justice de la Bohème centrale, les membres de la police, après un accord entre autre avec Berdych, transmettaient aux criminels des informations provenant des sources policières, couvraient les différents hold-up et aidaient les membres du gang à éviter la responsabilité pénale.
In exchange, the gang surrendered 30 percent of the loot to Opava and Koňařík.
Le gang remettait en contrepartie 30 pour cent du larcin à Opava et Koňařík.
The indictment deals with the crimes of the gang from 1999-2001.
Dans l'accusation il est question de l'activité délictueuse du gang dans les années 1999 à 2001.
Namely, these were thefts whose victims often suffered serious physical injuries, but also the abuse of power and possession of illegal weapons.
Essentiellement des vols à main armée dont les victimes ont, dans la plupart des cas, subi une sérieuse atteinte à la santé, mais également de l'abus de pouvoir d'un agent public et de l'armement interdit.
The police have discovered illegally held arms, steel bullets, a laser gunsight or an automatic rifle in house searches.
Lors des perquisitions domiciliaires, la police a, en effet, découvert des pistolets illégalement détenus, des obus avec un noyau d'acier, un viseur pour le tir direct laser ou bien une mitraillette.
According to the indictment, the gang made tens of millions of crowns in the thefts.
D'après les accusations, le gang s'est enrichi de dizaines de millions de couronnes.
Except for the nearly twenty men in this trial, the courts have lawfully convicted Berdych and a number of other people of other thefts.
Mis à part près d'une vingtaine d'hommes de ce procès, les tribunaux ont déjà reconnus coupables d'autres vols à main levé Berdych et toute une série d'autres personnes.
Other men surrounding Berdych are still testifying in front of the court in a different trial, but some of the cases have not come to the trial yet.
D'autres hommes du voisinage de Berdych sont encore en train de s'expliquer devant le tribunal dans un autre procès, certaines affaires ne sont pas encore arrivées jusqu'au tribunal.
The trial has thus far avoided Tomáš Půta and Maroš Šulej, currently in an Irish jail, where they await the decision regarding their version to the Czech Republic for prosecution.
L'audience principale a évité, pour le moment, Tomáš Půta et Maroš Šulej qui vivent actuellement placés en détention en Irlande, où ils attendent la décision définitive concernant leur extradition en République tchèque.
An Account of the Baby Switch: 12 million
Le prix de la substitution des enfants: 12 millions
The lawyer for the aggrieved families, Igor Veleba, is requesting 12 million Czech crowns in compensation for the switch of the babies in a maternity clinic in the Třebíč hospital, plus legal expenses.
L'avocat des familles sinistrées Igor Veleba veut obtenir de l'hôpital de Třebíč un dédommagement de 12 millions de couronnes plus les dépens.
Three million for each of the mothers, two for each father and a million for each child.
Trois millions pour chacune des mères, deux millions pour les pères et un million pour chacun des enfants.
The hospital is offering a maximum of 200,000 for each of the parents.
L'hôpital propose un maximum de 200.000 pour chacun des parents.
The hospital's attorney, Ondřej Dostál, therefore radically disapproves of Veleba's proposition.
C'est pourquoi l'avocat de l'hôpital Ondřej Dostál n'est absolument pas d'accord avec la proposition de Veleba.
"We reject such a claim, it is too high," Dostál said after today's meeting.
"Nous refusons une telle revendication, celle-ci est très très élevée", a dit Dostál à la sortie de l'audience.
"To be able to define our position to the counter-motion, we need the expert opinion the opposing side has had made.
"Pour être à même de se faire une opinion sur la contreproposition, nous avons besoin du rapport d'expert dont la partie adverse a commandé la rédaction.
We will find out if it has any informative value at all.
Nous allons vérifier si celui-ci a quelque valeur explicative.
Still, we stick to our opinion that it is going to be in hundreds of thousands for all," Dostál stressed.
Mais nous continuons à penser que la somme totale ne devrait pas dépasser des centaines de milliers", a souligné Dostál.
According to him, the sum should range from 100,000 to 200,000 for each of the four parents.
Le montant devrait, d'après lui, être fixé entre 100.000 et 200.000 Kč pour chacun des quatre parents.
At the beginning of the case, the Jabloňov family demanded a million crowns for each month they were not with their biological daughter.
Au début de l'affaire, la famille de Jabloňov demandait un million de couronnes pour chaque mois où elle ne pouvait pas élever sa fille biologique.
Veleba used the expert opinion which the Motol University Hospital in Prague had elaborated for him as a basis for the negotiations.
Veleba s'est servi du rapport d'expert, rédigé pour lui par le centre hospitalier universitaire à Prague-Motol, comme d'un document à l'appui pour les négociations du dédommagement.
According to the advisors in the field of psychology and psychiatry, the parents of the children have suffered psychological injury and stress of various degrees and intensity.
Selon les experts en psychologie et en psychiatrie, les parents ont subi un dommage psychologique et étaient sujets au stress à différentes échelles et profondeurs.
The stressful situation was better endured by the men, though they struggled with remorse that they did not prevent the switch of the newborn babies.
La situation de stress a mieux été supportée par les hommes, bien qu'ils aient été confrontés aux remords de ne pas avoir su empêcher la substitution des nouveaux-nés.
On the other hand, the women are coping worse with the urgency of the trauma experienced and of what is happening right now, Veleba summed up.
Les femmes, elles, restent moins sereines devant le vécu du traumatisme dans l'actualité et devant ce qui se passe précisément en ce moment, a résumé le contenu du rapport Veleba.
Veronika and Nikola were switched by the nurses in the Třebíč maternity clinic on December 9 of the last year.
Veronika et Nikola ont été substituées par des infirmières à l'hôpital de Třebíč le 9 décembre dernier.