text
stringlengths 0
182
|
|---|
176. Falling from the celestial regions, the river Ganga was held by
|
Mahadeva on his head, among his matted locks. At the earnest
|
solicitations of King Bhagiratha he gave her out so that flowing along
|
the surface of the Earth she met the ocean, first passing over the spot
|
where the ashes of Bhagiratha's ancestors, the sixty thousand sons of
|
king Sagara of the solar race, lay.
|
177. This form is called Hara-Gauri, as explained before.
|
178. Some texts read Pritatma, implying one of contented soul. The
|
reading noticed by the commentator is Pitatma, meaning gold-complexioned.
|
The Burdwan translator takes Pritatma as one name. This is not correct.
|
179. Mahadeva is represented as possessed of five heads, four on four
|
sides and one above.
|
180. Amritogovrisherwarah is one name.
|
181. These are names for different portions of time.
|
182. The Srutis declare that Fire is his head, the Sun and the Moon are
|
his eyes, etc.
|
183. Mahadeva has an image in the country of the Kalingas that is called
|
Vyaghreswara.
|
184. Kantah is thus explained. Kasya Sukhasya antah sima.
|
185. Undivided, i.e., having nothing else for its object, Sarva-bhavatah
|
is bhagvat. The sense is that unless one becomes conversant with all the
|
modes of worshipping Bhava, i.e., in thought, word and deed, and unless
|
one has special good luck, one cannot have such devotion to Bhava.
|
186. There are numerous instances of the gods having become alarmed at
|
the penances of men and done their best to nullify those penances by
|
despatching celestial nymphs for attracting them of carnal pleasures.
|
187. I expand this verse a little for bringing out the sense clearly.
|
188. The subject propounded by Yudhishthira is this: marriage is always
|
spoken of as a union of the sexes for practising all religious duties
|
together. The king asks, how can this be. Marriage, as seems to him, is a
|
union sought for pleasure. If it be said that the two individuals married
|
together are married for practising religious duties jointly, such
|
practice is suspended by death. Persons act differently and attain to
|
different ends. There is, therefore, no prospect of a reunion after
|
death. When, again, one of them dies, the joint practice of duties can no
|
longer take place. The other objections, urged by Yudhishthira, to the
|
theory of marriage being a union of the sexes for only practising
|
religious duties jointly, are plain.
|
189. The sense is that if after returning from thy journey to that region
|
thou claimest thy bride, thou mayst obtain her from me. Thy journey will
|
be a sort of trial or test to which I mean to put thee.
|
190. Kala-ratri is the Night that precedes the universal dissolution.
|
191. The commentator thinks that uttaram means the sacred north.
|
192. Tirtha means here a Ghat, i.e., an easy descent from the bank for
|
access to the water.
|
193. Pradhanatah is explained by the commentator to mean with foremost of
|
Vedic mantras.
|
194. Mandakini is that part of the river Ganga which flows through
|
Kailasa, while Nalini is a celebrated lake owned by the king of the
|
Yakshas, so called because of the lotuses which occur there in plenty.
|
195. Divya is excellent Gandharva, meaning music and dance.
|
196. A woman is said to destroy a family by staining it with her
|
unchastity.
|
197. Both the vernacular translators have totally misunderstood the
|
second line. Asyatam is explained by the commentator as tushnim
|
sthiyatam. Ruchitahchcchandah means chcchandah or yearning arises from
|
ruchi or like. What the Rishi says is Asyet I do not yearn after thy
|
company, for I do not like thee. Of course, if, after staying with thee
|
for some time, I begin to like thee, I may then feel a yearning for thee!
|
198. Utsaditah is explained by the commentator to mean chalitah. Here,
|
however, I think it does not mean so.
|
199. 'The last words may also mean--'Go to thy own bed and rest by
|
thyself!'
|
200. The commentator takes the words kimivottaram bhavet to imply what
|
will be better for me? Shall I adhere to Vadanya's daughter or shall I
|
take this girl? I think this is rather far-fetched.
|
201. By Sakti is implied kamadidamanasamarthyam and by dhriti
|
purvapraptasya atyagah. The last half of the last line of verse 25 is
|
rendered erroneously by both the vernacular translators. Adhering to the
|
commentator's explanation, they add their own interpretation which is
|
different. This sort of jumble is very peculiar.
|
202. Linga means signs or indications. A Lingin is one that bears signs
|
and indications. Brahmanam (in both places) means one conversant with
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.