UK stringlengths 3 2.64k | EN stringlengths 3 2.82k |
|---|---|
має право створювати підкомітети й робочі групи; | have the right to establish sub-committees and working groups; |
визначає програму, приймає дворічний бюджет і фінансові правила Спеціального союзу та затверджує його фінансові звіти; | determine the program and adopt the biennial budget and financial regulations of the Special Union, and approve its financial reports; |
Країна, що виносить спір на розгляд Суду, повинна повідомити про це Міжнародному бюро (стаття 16 Угоди). | The country bringing the dispute before the International Court of Justice shall inform the International Bureau thereof (Article 16 of the present Agreement). |
В угоді про штаб-квартиру, що укладається з країною, на території якої Організація має свою штаб-квартиру, передбачається, що кожного разу, коли фонд обігових коштів є не достатнім, така країна надає аванси. | In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. |
Пропозиції передаються Міжнародному бюро, яке надає їх членам Комітету експертів і спостерігачам не пізніше, ніж за 2 місяці до засідання Комітету експертів, на якому ці пропозиції повинні бути розглянуті. | The proposals shall be communicated to the International Bureau, which shall submit them to the members of the Committee of Experts and to the observers not later than two months before the session of the Committee of Experts at which the above-mentioned proposals shall have to be considered. |
Згідно статті 3 Угоди Класифікація зображувальних елементів створюється англійською та французькою мовами, причому обидва тексти є рівноавтентичні. | According to Article 3 of the present Agreement, the Classification of Figurative Elements shall be established in the English and French languages, both texts being equally authentic. |
Зміни та доповнення набирають чинності через 6 місяців з дати надіслання повідомлень. | The amendments and additions shall enter into force six months after the date of dispatch of the notifications. |
Для ухвалення будь-якого рішення, що вважається однією п'ятою країн, які представлені та беруть участь у голосуванні, таким, що зумовлює зміни основної структури Класифікації зображувальних елементів чи викликає значний обсяг рекласифікації, необхідна більшість у три четверті країн, які представлені та беруть участь у ... | Any decision which shall be regarded by one-fifth of the countries represented and voting as giving rise to a modification of the basic structure of the Classification of Figurative Elements or as entailing a substantial amount of reclassification shall require a majority of three-fourths of the countries represented a... |
Передбачено, що Асамблея збирається на чергову сесію один раз кожного другого календарного року за скликанням Генерального директора і, за відсутності виключних обставин, у той самий час і в тому самому місці, що й Генеральна Асамблея Організації. | It shall be set forth that the Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon the convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization. |
Розмір початкового платежу кожної країни до зазначеного фонду або її участі в збільшенні цього фонду є пропорційними внеску цієї країни за рік, в якому фонд створено або ухвалено рішення про його збільшення. | The amount of the initial payment of each country to the above-mentioned fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion to the contribution of that country for the year in which the fund is established or the decision to increase it is made. |
готує зміни та доповнення до Класифікації зображувальних елементів; | make amendments and additions to the Classification of Figurative Elements; |
Класифікація зображувальних елементів міститься в одному автентичному примірнику англійською та французькою мовами, підписаному Генеральним директором Всесвітньої організації інтелектуальної власності (надалі відповідно - Генеральний директор та Організація) і зданому йому на зберігання під час відкриття Угоди для підп... | The Classification of Figurative Elements shall be contained in one authentic copy, in the English and French languages, signed by the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to respectively as "the Director General" and "the Organization") and deposited with him at the ti... |
Компетентні установи країн Спеціального союзу мають право використовувати Класифікацію зображувальних елементів або як основну, або як допоміжну систему. | The competent Offices of the countries of the Special Union shall have the right to use the Classification of Figurative Elements either as a principal or as a subsidiary system. |
розглядає всі питання стосовно збереження й розвитку Спеціального союзу та виконання Угоди; | examine all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of the present Agreement; |
надходжень від продажу публікацій Міжнародного бюро, що стосуються Спеціального союзу, або роялті стосовно цих публікацій; | proceeds from sale of the publications of the International Bureau concerning the Special Union or royalties on such publications; |
створює такі комітети й робочі групи для досягнення цілей Спеціального союзу тощо. | establish such committees and working groups as it shall deem appropriate to achieve the objectives of the Special Union, and so on. |
Для ухвалення рішень Асамблеї необхідна більшість у дві третини поданих голосів. | The decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast. |
Встановлено, що кожна країна - член Комітету експертів має один голос. | It shall be specified that each country member of the Committee of Experts shall have one vote. |
дає Міжнародному бюро директиви стосовно підготовки конференцій з перегляду; | give directions to the International Bureau concerning the preparation for revision conferences; |
Кожна країна - член Асамблеї має один голос. | Each country member of the Assembly shall have one vote. |
Порядок перегляду Угоди, внесення до неї змін, набрання чинності Угодою, її підписання та денонсація регулюються статтями 10-15 та 17 Угоди. | The procedure for revision of the present Agreement, amendment of the present Agreement, entry into force of the present Agreement, and signature and denunciation of the present Agreement shall be regulated by Articles 10-15 and Article 17 of the present Agreement. |
Будь-який спір між двома чи більш ніж двома країнами Спеціального союзу стосовно тлумачення або застосовування Угоди, який не розв'язано в ході переговорів, може бути винесений будь-якою із заінтересованих країн на розгляд Міжнародного Суду шляхом подання заяви. | Any dispute between two or more countries of the Special Union concerning the interpretation or the application of the present Agreement, not settled by way of negotiation, may, by any of the countries concerned, be brought before the International Court of Justice by way of an application. |
Міжнародне бюро Організації (надалі - Міжнародне бюро) створює, проводячи консультації із заінтересованими урядами, офіційні тексти Класифікації зображувальних елементів іншими мовами. | The International Bureau of the Organization (hereinafter referred to as "the International Bureau") shall establish, in consultation with the interested Governments, official texts of the Classification of Figurative Elements in other languages. |
надсилає рекомендації країнам Спеціального союзу для полегшення використання Класифікації зображувальних елементів та сприяння її однаковому застосуванню; | address recommendations to the countries of the Special Union for the purpose of facilitating the use of the Classification of Figurative Elements and promoting its uniform application; |
Також передбачено, що Міжнародне бюро відповідно до директив Асамблеї готує конференції з перегляду та проводить консультації з міжурядовими та міжнародними неурядовими організаціями стосовно підготовки таких конференцій. | It shall also be stipulated that the International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences and hold consultations with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for revision conferences. |
Відповідно до статті 5 Угоди засновується Комітет експертів, в якому представлено кожну країну Спеціального союзу. | According to Article 5 of the present Agreement, a Committee of Experts shall be set up in which each country of the Special Union shall be represented. |
Також Спеціальний союз має фонд обігових коштів, який складається з разового платежу, здійсненого кожною країною Спеціального союзу. | Also, the Special Union shall have a working capital fund which shall be constituted from a single payment made by each country of the Special Union. |
Пропозиції стосовно змін або доповнень до Класифікації зображувальних елементів можуть бути внесені компетентною установою будь-якої країни Спеціального союзу, Міжнародним бюро, будь-якою міжурядовою організацією, представленою в Комітеті експертів, та будь-якою країною чи організацією, якій Комітет експертів спеціальн... | Proposals for amendments or additions to the Classification of Figurative Elements may be made by the competent Office of any country of the Special Union, the International Bureau, any intergovernmental organization represented in the Committee of Experts, and any country or organization specially invited by the Commi... |
Уряд кожної країни Спеціального союзу представлений в Асамблеї одним делегатом, який може мати заступників, радників та експертів. | The Government of each country of the Special Union shall be represented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts. |
Згідно статті 8 Угоди, адміністративні завдання, що стосуються Спеціального союзу, виконуються Міжнародним бюро. | According to Article 8 of the present Agreement, administrative tasks concerning the Special Union shall be performed by the International Bureau. |
В статті 1 Угоди встановлено, що країни, до яких застосовується ця Угода, створюють Спеціальний союз і приймають загальну класифікацію зображувальних елементів знаків (надалі - Класифікація зображувальних елементів). | Article 1 of the present Agreement shall specify that the countries to which the present Agreement shall apply shall constitute a Special Union and shall adopt a common classification for the figurative elements of marks (hereinafter referred to as "the Classification of Figurative Elements"). |
В статті 6 угоди передбачено, що кожне рішення Комітету експертів стосовно прийняття змін та доповнень до Класифікації зображувальних елементів і рекомендації Комітету експертів Міжнародне бюро повідомляє компетентним установам країн Спеціального союзу. | Article 6 of the present Agreement shall stipulate that every decision of the Committee of Experts concerning the adoption of amendments and additions to the Classification of Figurative Elements, and the recommendations of the Committee of Experts, shall be notified by the International Bureau to the competent Offices... |
Компетентні установи країн Спеціального союзу включають до офіційних документів і публікацій стосовно реєстрацій та продовжень строку чинності знаків номери категорій, розділів та секцій, в яких зображувальні елементи цих знаків повинні бути розміщені. | The competent Offices of the countries of the Special Union shall include in the official documents and publications relating to registrations and renewals of marks the numbers of the categories, divisions and sections in which the figurative elements of those marks shall have to be placed. |
В статті 9 Угоди встановлено, що Спеціальний союз має бюджет, який складається з доходів і витрат власне Спеціального союзу, його внеску до бюджету спільних витрат союзів, адміністративні функції яких здійснює Організація, та, якщо це застосовне, сум, відрахованих до бюджету Конференції Організації. | Article 9 of the present Agreement shall specify that the Special Union shall have a budget that shall include the incomes and expenses proper to the Special Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions administered by the Organization and, where applicable, the sums made available to the budg... |
Річний внесок кожної країни Спеціального союзу повинен бути в обсязі, який відноситься до загальної суми, що повинна бути внесена до бюджету Спеціального союзу всіма країнами, так, як кількість її одиниць відноситься до загальної кількості одиниць усіх країн, що сплачують внески. | The annual contribution of each country of the Special Union shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Special Union by all countries as the number of its units is to the total number of the units of all countries contributing to the budget of the Special Union. |
Цим Законом Україна приєдналася до Віденської угоди про заснування Міжнародної класифікації зображувальних елементів знаків, вчиненої 12 червня 1973 року у Відні, із змінами від 1 жовтня 1985 року (надалі - Угода). | By way of the present Law Ukraine shall accede to the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks done at Vienna on June 12, 1973, as amended on October 1, 1985 (hereinafter referred to as the Agreement). |
Статтею 7 Угоди встановлюється, що Спеціальний союз має Асамблею, що складається з країн Спеціального союзу. | Article 7 of the present Agreement shall establish that the Special Union shall have an Assembly consisting of the countries of the Special Union. |
Генеральний директор та будь-який призначений ним штатний працівник беруть участь без права голосу в усіх засіданнях Асамблеї, Комітету експертів і таких інших комітетів чи робочих груп, які можуть бути створені Асамблеєю або Комітетом експертів. | The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right of vote, in all meetings of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts. |
Розмір зборів і платежів за послуги, що надаються Міжнародним бюро у зв'язку зі Спеціальним союзом, установлюється Генеральним директором і повідомляється ним Асамблеї. | The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union shall be established, and shall be reported to the Assembly, by the Director General. |
Класифікація зображувальних елементів включає перелік категорій, розділів та секцій, в яких класифіковано зображувальні елементи знаків, разом з пояснювальними примітками, залежно від конкретного випадку. | The Classification of Figurative Elements shall comprise a list of categories, divisions and sections in which the figurative elements of marks shall be classified, together with, as the case may be, explanatory notes. |
Передбачено, що якщо будь-яка країна Спеціального союзу доручає реєстрацію знаків міжурядовому органові, то вона вживає всіх можливих заходів для забезпечення використання зазначеним органом Класифікації зображувальних елементів. | It shall be envisaged that if any country of the Special Union entrusts the registration of marks to an intergovernmental authority, it shall take all possible measures to ensure that the above-mentioned authority shall use the Classification of Figurative Elements in accordance with the present Article. |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/1000-17" target="_blank">Про приєднання України до Віденської угоди про заснування Міжнародної класифікації зображувальних елементів знаків : Закон України від 18.02.2009 № 1000-VI</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/1000-17" target="_blank">On the Accession of Ukraine to the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figur... : Law of Ukraine on February 18, 2009 № 1000-VI</a> |
Міжнародне бюро, зокрема, готує засідання та забезпечує роботу Секретаріату Асамблеї, Комітету експертів і таких інших комітетів чи робочих груп, які можуть бути створені Асамблеєю або Комітетом експертів. | In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide for the work of the secretariat of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts. |
Статтею 4 Угоди встановлено, що сфера застосування Класифікації зображувальних елементів є такою, яку їй надає кожна країна Спеціального союзу. | Article 4 of the present Agreement shall stipulate that the scope of the Classification of Figurative Elements shall be that attributed to it by each country of the Special Union. |
Про приєднання України до Віденської угоди про заснування Міжнародної класифікації зображувальних елементів знаків : Закон України від 18.02.2009 № 1000-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | On the Accession of Ukraine to the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks : Law of Ukraine on February 18, 2009 № 1000-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. |
Про приєднання України до Віденської угоди про заснування Міжнародної класифікації зображувальних елементів знаків (Текст резюме від 18.02.2009) | On the Accession of Ukraine to the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks (Abstract text on February 18, 2009) |
„Про приєднання України до Віденської угоди про заснування Міжнародної класифікації зображувальних елементів знаків" | an International Classification of the Figurative Elements of Marks" |
Про приєднання України до Віденської угоди про заснування Міжнародної класифікації зображувальних елементів знаків : Закон України від 18.02.2009 № 1000-VI | On the Accession of Ukraine to the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figur... : Law of Ukraine on February 18, 2009 № 1000-VI |
Асамблея, зокрема: | In particular, the Assembly shall: |
16 березня 2009 року | March 16, 2009 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/995-17 (дата звернення: 22.03.2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/995-17 (date of share: March 22, 2022) |
Відповідно до Листа Україна підписується на 135000 акцій капіталу Чорноморського банку торгівлі та розвитку за закупівельною ціною однієї акції, що дорівнює номінальній вартості й становить одну тисячу спеціальних прав запозичення (1000 СПЗ), та погоджується сплатити сумарну вартість підписки, яка становить 135000000 С... | According to the present Letter, Ukraine shall subscribe for 135,000 shares of the capital of the Black Sea Trade and Development Bank at the purchasing price for one share that shall equal the nominal value of such a share and shall constitute one thousand special drawing rights (1,000 SDRs). |
Законом ратифіковано Лист-зобов'язання для підписки на акції зі збільшення капіталу Чорноморського банку торгівлі та розвитку (далі - Лист), підписаний від імені України 15 липня 2008 року у Києві. | The present Law shall ratify the Letter of Engagement in Subscription for Shares of an Increase in Capital of the Black Sea Trade and Development Bank (hereinafter referred to as the Letter) that was signed on behalf of Ukraine in Kyiv on July 15, 2008. |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/995-17" target="_blank">Про ратифікацію Листа-зобов'язання для підписки на акції зі збільшення капіталу Чорноморського банку торгівлі та розв... : Закон України від 18.02.2009 № 995-VI</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/995-17" target="_blank">On the Ratification of the Letter of Engagement in Subscription for Shares of an Increase in Capital of the Bl... : Law of Ukraine on February 18, 2009 № 995-VI</a> |
Про ратифікацію Листа-зобов'язання для підписки на акції зі збільшення капіталу Чорноморського банку торгівлі та розвитку : Закон України від 18.02.2009 № 995-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | On the Ratification of the Letter of Engagement in Subscription for Shares of an Increase in Capital of the Black Sea Trade and Development Bank : Law of Ukraine on February 18, 2009 № 995-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. |
Про ратифікацію Листа-зобов'язання для підписки на акції зі збільшення капіталу Чорноморського банку торгівлі та розвитку (Текст резюме від 18.02.2009) | On the Ratification of the Letter of Engagement in Subscription for Shares of an Increase in Capital of the Black Sea Trade and Development Bank (Abstract text on February 18, 2009) |
Про ратифікацію Листа-зобов'язання для підписки на акції зі збільшення капіталу Чорноморського банку торгівлі та розвитку | of an Increase in Capital of the Black Sea Trade and Development Bank" |
Про ратифікацію Листа-зобов'язання для підписки на акції зі збільшення капіталу Чорноморського банку торгівлі та розв... : Закон України від 18.02.2009 № 995-VI | On the Ratification of the Letter of Engagement in Subscription for Shares of an Increase in Capital of the Bl... : Law of Ukraine on February 18, 2009 № 995-VI |
11 березня 2009 року | March 11, 2009 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/993-17 (дата звернення: 22.03.2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/993-17 (date of share: March 22, 2022) |
Відчуження основних фондів державних підприємств магістрального трубопровідного транспорту, передача їх з балансу на баланс, в концесію, оренду, лізинг, заставу, управління, передача до статутного фонду інших юридичних осіб основних фондів та акцій таких підприємств, вчинення інших правочинів, що можуть призвести до ві... | Alienation of fixed assets of state-owned trunk pipeline transport enterprises, transfer of such fixed assets from one balance-sheet to some other balance-sheet, transfer of such fixed assets into concession, lease, leasing, transfer of such fixed assets as a deposit, into management, transfer of such fixed assets and ... |
Відповідно до цих змін реорганізація (злиття, приєднання, поділ, виділ, перетворення) державних підприємств магістрального трубопровідного транспорту, а також їх приватизація забороняються. | According to these amendments, it shall be prohibited to carry out re-organization (merger, consolidation, split-off, spin-off, and transformation) of state-owned trunk pipeline transport enterprises, as well as their privatization. |
Згідно Закону дія передбачених вище вимог не поширюється на об'єкти житлового фонду державних підприємств магістрального трубопровідного транспорту. | According to the present Law, the scope of the above-mentioned requirements shall not apply to objects of the housing stock of state-owned trunk pipeline transport enterprises. |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/993-17" target="_blank">Про внесення зміни до статті 7 Закону України "Про трубопровідний транспорт" щодо зняття заборони на приватизацію жит... : Закон України від 17.02.2009 № 993-VI</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/993-17" target="_blank">On Amendments to Article 7 of the Law of Ukraine ‘On Pipeline Transport' with Respect to Lifting the Ban on Pr... : Law of Ukraine on February 17, 2009 № 993-VI</a> |
Законом вносяться зміни до частини 4 статті 7 Закону України „Про трубопровідний транспорт" від 15 травня 1996 року за № 192/96-ВР. | The present Law shall introduce amendments to part 4 of Article 7 of the Law of Ukraine No. 192/96-VR "On Pipeline Transport" dated May 15, 1996. |
Про внесення зміни до статті 7 Закону України "Про трубопровідний транспорт" щодо зняття заборони на приватизацію житлового фонду державних підприємств магістрального трубопровідного транспорту : Закон України від 17.02.2009 № 993-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | On Amendments to Article 7 of the Law of Ukraine ‘On Pipeline Transport' with Respect to Lifting the Ban on Privatizing the Housing Stock of State-Owned Trunk Pipeline Transport Enterprises : Law of Ukraine on February 17, 2009 № 993-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. |
Про внесення зміни до статті 7 Закону України "Про трубопровідний транспорт" щодо зняття заборони на приватизацію житлового фонду державних підприємств магіс... (Текст резюме від 17.02.2009) | On Amendments to Article 7 of the Law of Ukraine ‘On Pipeline Transport' with Respect to Lifting the Ban on Privatizing the Housing Stock of State-Owned Trun... (Abstract text on February 17, 2009) |
Про внесення зміни до статті 7 Закону України "Про трубопровідний транспорт" щодо зняття заборони на приватизацію жит... : Закон України від 17.02.2009 № 993-VI | On Amendments to Article 7 of the Law of Ukraine ‘On Pipeline Transport' with Respect to Lifting the Ban on Pr... : Law of Ukraine on February 17, 2009 № 993-VI |
25 лютого 2009 року | February 25, 2009 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/969-17 (дата звернення: 22.03.2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/969-17 (date of share: March 22, 2022) |
Згідно цієї нової статті використання батьками або особами, які їх замінюють, малолітньої дитини для заняття жебрацтвом (систематичного випрошування грошей, речей, інших матеріальних цінностей у сторонніх осіб) з метою отримання прибутку - карається обмеженням волі на строк до 3 років або позбавленням волі на той самий... | According to this new Article, the use of a minor child by parents or individuals substituting for them for practicing panhandling (regular begging for money, objects or other tangible values from strangers) for the purpose of receiving profits shall be punished with the restraint of liberty for the period of up to thr... |
Якщо ж передбачені вище дії вчинені організованою групою, а також якщо внаслідок таких дій дитині спричинені середньої тяжкості чи тяжкі тілесні ушкодження, то вони караються позбавленням волі на строк від 5 до 10 років. | If the above-mentioned actions are committed by an organized group and also if such actions resulted in causing grave bodily injuries or bodily injuries of medium gravity to such a child, they shall be punished with imprisonment for the period from five to ten years. |
Якщо такі дії буде вчинено щодо чужої малолітньої дитини або вони будуть пов'язані із застосуванням насильства чи погрозою його застосування, а також якщо вони вчиненятимуться повторно або особою, яка раніше скоїла один із злочинів, передбачених статтями 150, 303, 304 Кримінального кодексу України, або за попередньою з... | If such actions are committed with respect to somebody else's minor child or are connected with violence or the threat of violence, as well as if such actions are committed repeatedly or by an individual who has earlier committed one of the crimes specified by Articles 150, 303 or 304 of the Criminal Code of Ukraine, o... |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/969-17" target="_blank">Про внесення зміни до розділу II Закону України "Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального код... : Закон України від 17.02.2009 № 969-VI</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/969-17" target="_blank">On Amendments to Chapter II of the Law of Ukraine ‘On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes... : Law of Ukraine on February 17, 2009 № 969-VI</a> |
Законом України „Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування" Кримінальний кодекс України доповнюється новою статтею 150-1. | The Law of Ukraine "On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhandling" shall supplement the Criminal Code of Ukraine with a new Article 150-1. |
Встановлено, що Закон набирає чинності з дня опублікування і вводиться в дію одночасно із Законом України „Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування". | It shall be established that the present Law shall come into force on the date of its publication and shall be enforced simultaneously with the Law of Ukraine "On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhandling". |
Про внесення зміни до розділу II Закону України "Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування" : Закон України від 17.02.2009 № 969-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | On Amendments to Chapter II of the Law of Ukraine ‘On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhandling' : Law of Ukraine on February 17, 2009 № 969-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. |
Про внесення зміни до розділу II Закону України "Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального код... : Закон України від 17.02.2009 № 969-VI | On Amendments to Chapter II of the Law of Ukraine ‘On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes... : Law of Ukraine on February 17, 2009 № 969-VI |
Про внесення зміни до розділу II Закону України "Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини д... (Текст резюме від 17.02.2009) | On Amendments to Chapter II of the Law of Ukraine ‘On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for P... (Abstract text on February 17, 2009) |
Законом вносяться зміни до розділу II Закону України „Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування" від 15 січня 2009 року за № 894-VI. Відповідно до цих змін Закон України „Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального ко... | The present Law shall introduce amendments to Chapter II of the Law of Ukraine No. 894-VI "On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhandling" dated January 15, 2009. |
„Про внесення зміни до розділу II Закону України „Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування" | According to these amendments, the Law of Ukraine "On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhandling" shall come into force on the date of publication thereof. |
3 квітня 2009 року | April 3, 2009 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/925-17 (дата звернення: 22.03.2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/925-17 (date of share: March 22, 2022) |
„Про зерно та ринок зерна в Україні" | ‘On Grain and Grain Market in Ukraine'" |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/925-17" target="_blank">Про внесення змін до Закону України "Про зерно та ринок зерна в Україні" : Закон України від 05.02.2009 № 925-VI</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/925-17" target="_blank">On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Grain and Grain Market in Ukraine' : Law of Ukraine on February 5, 2009 № 925-VI</a> |
Порядок видачі зазначеного сертифіката і перелік документів, що подаються для його одержання, строк дії такого сертифіката та механізм зарахування до державного бюджету коштів, які надійдуть в результаті внесення плати за його видачу, визначається Кабінетом Міністрів України за поданням центрального органу виконавчої в... | The procedure for issuing the above-mentioned certificate and the list of documents that shall be submitted to receive such a certificate, the validity period of such a certificate, and the mechanism for debiting revenues that shall be received as a result of payments for the issuance of such a certificate to the State... |
невідповідність якості зерна та продуктів його переробки державним стандартам, крім випадків, коли якість експортного зерна та продуктів його переробки відповідає вимогам, що зафіксовані сторонами в експортному контракті; | the failure of the quality of grain and products of grain processing to comply with state standards, except for the instances when the quality of exported grain and products of grain processing meets the requirements specified by the parties in the relevant export contract; |
Видача такого сертифіката здійснюється на платній основі спеціально уповноваженим державним органом у сфері державного контролю за якістю зерна та продуктів його переробки. | Such a certificate shall be issued against a payment by the specially authorized government body in the area of state control over the quality of grain and products of grain processing. |
подання суб'єктом зберігання зерна необхідних документів не в повному обсязі; | the failure of a grain storage facility to submit the needed documents in full; |
Про внесення змін до Закону України "Про зерно та ринок зерна в Україні" : Закон України від 05.02.2009 № 925-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Grain and Grain Market in Ukraine' : Law of Ukraine on February 5, 2009 № 925-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. |
Також Законом вносяться зміни до статті 21 Закону України „Про зерно та ринок зерна в Україні", згідно яких експортно-імпортні операції із зерном та продуктами його переробки, крім хлібобулочних і макаронних виробів, проводяться за наявності сертифіката якості зерна та продуктів його переробки, який видається на платні... | According to these amendments, export and import transactions with grain and products of grain processing, except for bakery and pasta products, shall be effectuated if there is a quality certificate for grain and products of grain processing that shall be issued against a payment by territorial bodies of the specially... |
Рішення про видачу або відмову у видачі сертифіката відповідності послуг із зберігання зерна та продуктів його переробки приймається протягом тридцяти днів після надходження необхідних для видачі сертифіката документів. | The decision on issuing or refusing to issue the certificate of conformity of services to store grain and products of grain processing shall be made within thirty days after the receipt of documents that shall be necessary for the issuance of such a certificate. |
подання суб'єктом ринку зерна необхідних документів не в повному обсязі; | the failure of a grain market operator to submit the needed documents in full; |
Рішення про видачу або відмову у видачі сертифіката якості зерна та продуктів його переробки приймається протягом трьох днів після надходження заяви від суб'єкта ринку зерна про видачу сертифіката якості на партію зерна та продуктів його переробки, що зберігаються на зерновому складі, і завершення завантаження транспор... | The decision on issuing or refusing to issue the quality certificate for grain and products of grain processing shall be made within three days after the receipt of an application from a grain market operator for the issuance of the quality certificate for a batch of grain and products of grain processing that shall be... |
Про внесення змін до Закону України "Про зерно та ринок зерна в Україні" : Закон України від 05.02.2009 № 925-VI | On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Grain and Grain Market in Ukraine' : Law of Ukraine on February 5, 2009 № 925-VI |
Про внесення змін до Закону України "Про зерно та ринок зерна в Україні" (Текст резюме від 05.02.2009) | On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Grain and Grain Market in Ukraine' (Abstract text on February 5, 2009) |
невідповідність транспортного засобу встановленим вимогам. | the failure of the relevant vehicle to comply with the established requirements. |
Підставою для анулювання сертифіката відповідності послуг із зберігання зерна та продуктів його переробки є недотримання правил і технічних умов зберігання зерна та продуктів його переробки у процесі надання таких послуг. | The reason for canceling the certificate of conformity of services to store grain and products of grain processing shall be the failure to comply with the rules and technical specifications for storing grain and products of grain processing in the process of providing such services. |
Законом викладається в новій редакції стаття 11 Закону України „Про зерно та ринок зерна в Україні" від 4 липня 2002 року за № 37-IV. Відповідно до цієї нової редакції послуги із зберігання зерна та продуктів його переробки підлягають сертифікації на відповідність правилам і технічним умовам у відповідній сфері. | The present Law shall render Article 11 of the Law of Ukraine No. 37-IV "On Grain and Grain Market in Ukraine" dated July 4, 2002, in a new wording. |
Підставою для відмови у видачі сертифіката якості зерна та продуктів його переробки є: | The reasons for refusing to issue the quality certificate for grain and products of grain processing shall be: |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.