english large_stringlengths 0 467 | japanese large_stringlengths 0 212 |
|---|---|
His wife was Fumiko KITA (her maiden name was Hayashi), who was a female professional go player. He did not have any biological child, and adopted Minoru KITA (the fifteenth head family of Kita school) from the Goto family. | 妻は囲碁の女流棋士 (囲碁)である喜多文子(旧姓林)。 実子はなく、養子に後藤家より喜多実(喜多流十五世宗家)。 |
Ajitsuke nori (nori flavored with soy sauce, mirin and seasonings) is a generic term for processed nori (dried laver seaweed) products mainly seasoned with soy-sauce, sugar, and spices. | 味付け海苔(あじつけのり)は、主に醤油と砂糖、香辛料などで味付けした加工海苔製品の総称。 |
Yoshiteru MURAKAMI (year of birth unknown - April 15, 1333) was a Japanese military commander in the late Kamakura period. His common name was Hikoshiro. He was a son of Nobuyasu MURAKAMI. He was known as a loyal subject of Imperial Prince Otonomiya Moriyoshi. | 村上義光(むらかみ よしてる、生年不詳 - 元弘3年/正慶2年2月1日 (旧暦)(1333年4月15日))は鎌倉時代後期の武将。 通称、彦四郎。 村上信泰の子。 大塔宮護良親王の忠臣として知られる。 |
According to "Taiheiki" (The Record of Great Peace), he served Imperial Prince Moriyoshi who fled the Hannya-ji Temple in Nara to Kumano, after the Genko Incident. Along the way, Imperial Prince and his subjects encountered Shoji IMOSE from a local clan which served their enemy, and they begged him to pass them through. | 『太平記』によると元弘の変の後、奈良の般若寺から熊野へ逃れる護良親王に従う。 道中、敵方の土豪芋瀬庄司に遭遇し、親王一行はその通行を乞う。 |
Then Shoji IMOSE replied, 'Give me one or two distinguished subjects instead of allowing you to pass, so I can do my duty to the shogunate.' | その際、芋瀬庄司は「幕府へ面子を立てる為、通すかわりに名のある臣を一人二人寄越せ」と返答してきた。 |
Sokuyu AKAMATSU stepped forward for the Imperial Prince. | 赤松則祐(あかまつそくゆう)が親王の御為と名乗り出る。 |
Scrificing one's life in an emergency of his master; this is what a proper subject is supposed to do.' I, Sokuyu, wouldn't care if I were to passed into the hands of enemy for the Imperial Prince.' | 「主君の危機に臨んでは自らの命を投げ出す、これこそが臣下の道。」 「殿下の為に、この則祐、敵の手に渡ったかてかまわない。」 |
However, Saburo HIRAGA suggested as follows: Not a single competent subject can be missed now for the sake of the Imperial Highness.' If we pretend that we relinquished the Imperial standard and escaped safely after a fierce fight, we can save Shoji IMOSE's face as well.' | しかし平賀三郎が、次のように提案した。 「宮の御為にも今は有能な武将は一人たりと失ってはいけない。」 「御旗を渡して激闘の末逃げ延びた事にすれば芋瀬庄司の立場も守れる。」 |
Accepting his suggestion, they relinquished their valuable Imperial standard to Shoji IMOSE and managed to overcome this difficult situation. | これを聞き入れて、大事な錦の御旗を芋瀬庄司に下して、何とか難所を乗り越えた。 |
Belatedly, Yoshiteru also encountered Shoji IMOSE and found the Imperial standard flying there. | 遅れて義光も芋瀬庄司に出くわすが、そこには錦の御旗が翻っていた。 |
Yoshiteru got very angry and said, 'How dare someone like you have done such things to the Imperial Prince !' And he succeeded to retrieve the Imperial standard. | 義光は激昂し、「帝の御子に対して、貴様ごときがなんということを!」といった。 そして敵方に奪われた錦の御旗を取り返すという活躍をしている。 |
Totaro UMEGATANI (March 16, 1845 - June 15, 1928) is the fifteenth yokozuna (sumo grand champion) of the grand sumo tournament. | 梅ヶ谷 藤太郎(うめがたに とうたろう、弘化2年2月9日 (旧暦)(1845年3月16日) - 1928年(昭和3年)6月15日)は、大相撲の第15代横綱。 |
"Oni no ho" is a ho (round-necked robe worn by members of nobility and the imperial court) of sokutai (traditional ceremonial court dress) costume, worn by a crown prince in the rituals. It was named after the color 'oni,' which is obtained by dying a cloth with gardenia and safflower. | 黄丹袍(おうにのほう)とは皇太子が儀式の際に着用する束帯装束の袍のことである。 この名前はクチナシ(くちなし)とベニバナ(べにばな)で染めた色名「黄丹」からである。 |
Ezen-ni (year of birth and death unknown) was a Buddhist nun who lived in the late 6th century. She was one of the first nuns in Japan. Her father was NISHIGORI no Tsubo. Her secular name is Ishime. | 恵善尼(えぜんに、生没年不詳)は、6世紀後半の尼僧。 日本最初の尼僧の一人。 父は錦織壺(にしごりのつぼ)。 俗名は石女。 |
"Jungido" is a hanko (school for the descendants of feudal lords) founded by the Zeze clan in 1808. | 遵義堂(じゅんぎどう)は、1808年(文化 (元号)5年)に設立された膳所藩の藩校。 |
IWA no Kazutsune (dates of birth and death unknown) was a servant of TAIRA no Masakado, a busho (Japanese military commander) during the mid Heian period. In "Shomonki" (The Chronicle of Masakado), there is a description 'Naiju IWA no Kazutsune', and 'Naiju' means a 'pageboy.' | 伊和 員経(伊和員經・いわ の かずつね 生没年不詳)は、平安時代中期の武将平将門の従者。 『将門記』には「内竪伊和員経」とあり、「内竪」とは「小姓」のことである。 |
Sugawara Tenman-gu Shrine is a Shinto Shrine located in Nara City, Nara Prefecture. It is a Shikinai-sha (shrine listed in Engishiki laws) and was classified as a gosha (regional shrine) under the old shrine ranking system. It was referred to by the name Sugawara-jinja Shrine. | 菅原天満宮(すがわらてんまんぐう)は、奈良県奈良市にある神社である。 式内社で、旧社格は郷社。 旧称菅原神社。 |
Though it is unclear why this shrine was built, it is assumed that the Haji clan, who had their stronghold around there, founded it to enshrine their soshin Amenohohi no Mikoto. According to the Engishiki Jinmyocho (a register of shrines in Japan), this shrine was registered as a small shrine. In 2002, the name was changed from Sugawara-jinja Shrine to Sugawara Tenman-gu Shrine. | 創建の由緒は不詳であるが、この一帯を拠点としていた土師氏が祖神の天穂日命を祀ったものと見られる。 延喜式神名帳では小社に列している。 平成14年(2002年)、それまでの菅原神社から菅原天満宮に改称した。 |
Kankuro NAKAMURA is a Kabuki (traditional drama performed by male actors) actor's professional name. The stage family name is Nakamuraya. The Jomon (family crest) is Kakugiri Icho (ginkgo leaves in an octagon), Maizuru (literally, a dancing crane in the shape of a circle). | 中村 勘九郎(なかむら かんくろう)は、歌舞伎役者の名跡。 屋号は中村屋。 定紋は角切銀杏、舞鶴。 |
Kankuro NAKAMURA (the first) (year of birth and death unknown) | 中村勘九郎 (初代)(生没年不詳) |
He was the oldest son of Kanzaburo NAKAMURA (the first). His oldest son was Kanzaburo NAKAMURA (the fourth) and the second son was the sixth Kanzaburo. | 中村勘三郎 (初代)の長男。 長男は中村勘三郎 (4代目)、次男は6代目勘三郎。 |
Ninja is a name of individual or group who served daimyo (Japanese territorial lord) or feudal lord doing intelligence activities and assassinations from the Kamakura period to Edo period in Japan. Ninja is well known not only in Japan, but also in the world | 忍者(にんじゃ)とは、鎌倉時代から江戸時代の日本で、大名や領主に仕え諜報活動や暗殺を仕事としていたとされる、個人ないし集団の名称。 その名は日本国内にとどまらず、世界的にもよく知られている。 |
The Yamana clan is a Japanese clan. The clan has some branch families. | 日本の氏族。 幾つかの流れがある。 |
The Yamana clan of the Minamoto family This section describes the details of the Yamana clan of the Minamoto family. | 源氏山名氏。 本項で詳述 |
The Yamana clan of the Arimichi family is one of the families of Kodama-to group of the Musashi-shichito groups (seven parties of samurai in the Musashi Province). | 有道氏山名氏は、武蔵七党の一派児玉党の一族。 |
During the Sengoku period, the Yamana clan held a position of significant power as shugo daimyo, provincial military governors who were feudal lords as well; their power was centered in the Sanin region. | 山名氏(やまなうじ、やまなし)は、山陰を中心に勢力を持った守護大名、戦国大名である。 |
Tojuro SAKATA is a kabuki actor. | 坂田 藤十郎(さかた とうじゅうろう)は、歌舞伎役者。 |
Hotan (1654 - April 14, 1738) was a learned monk in the middle of the Edo period. He is believed to have been born in the Nishitonami district, Etchu Province, but some say that he may have been born in Settsu Province. | 鳳潭(ほうたん、承応3年(1654年) - 元文3年2月26日 (旧暦)(1738年4月14日))は、江戸時代中期の学僧。 出身については越中国西礪波郡とされるが、一説では摂津国ともされる。 |
Haruhide KAJUJI (1523 - January 19, 1577) was a noble (and top court official) in the Azuchi-Momoyama period. He was also known as "Haresuke KAJUJI." His Dogo (pseudonym) was "Shokoku." His Homyo (posthumous Buddhist name) was "Tenkei." His Ingo (posthumous honorary title presented in recognition of services to a temple) was Kojuin. | 勧修寺 晴秀(かじゅうじ・はるひで、大永3年(1523年) - 天正5年1月1日 (旧暦)(1577年1月19日)は、安土桃山時代の公家(公卿)。 別名、勧修寺晴右。 道号、松国。 法名、天勁。 院号、高寿院。 |
He was the thirteenth head of the Kajuji family, a branch of the Kanroji family of the Takafuji line of the Northern House of the Fujiwara Clan, one of "Tosho-ke" (noble families allowed to access the imperial court), and a Meika (noble family of the upper class). | 堂上家である勧修寺家(家格は、名家、藤原北家高藤流甘露寺支流)の13代当主。 |
Nenbutsu-odori is a kind of dance where the dancing and singing are performed by different people, and can be distinguished from odori nenbutsu which is performed by a single person who dances and chants a Buddhist sutra at the same time. | 念仏踊り(ねんぶつおどり)とは、踊り手と歌い手が分かれているもので、自ら念仏を唱えながらおどる踊念仏とは区別される。 |
Its origin is believed to derive from the 'rain dance' held by SUGAWARA no Michizane over four years from 886 to 889 when he was kokushi (provincial governor) of Sanuki Province, and the dance danced by villagers to express their gratitude the following year still remains. | 起源としては、菅原道真が886年から889年の4年間、讃岐国の国司を勤めた時に行った「雨乞いの踊り」とされ、翌年から村人達が感謝の意味で踊ったのが今に残る。 |
This dance became 'Nenbutsu-odori' after Honen, who had been exiled to Sanuki in 1207 due to a religious conflict, saw the dance and made them perform it while chanting 'nenbutsu' or the Buddhist sutra. | 「念仏踊り」となったのは1207年に法然が宗教上の争いから讃岐に流され、この踊りを見てセリフとして「念仏」を唱えるようにさせた事による。 |
At the present day, the 'Takinomiya no Nenbutsu Odori' is still performed on August 25 in Takinomiya, Ayagawa-cho, Ayauta-gun, Kagawa Prefecture, and it is designated a National Important Intangible Property of Folk Culture as the root of 'nenbutsu-odori' which remain in many places throughout the country. | 現在でも香川県綾歌郡綾川町滝宮では8月25日に「滝宮の念仏踊」が行なわれ、全国に残る「念仏踊り」のルーツとして国の重要無形民俗文化財に指定されている。 |
The Kokyu junishi is an organization of 宮人(kunin/kyujin or court ladies, later called nyokan) prescribed in the Japanese ritsuryo system. | 後宮十二司(こうきゅうじゅうにし)とは、日本の律令制において規定された宮人(くにん/くうにん/きゅうじん・後の女官)の組織である。 |
SANUKI no Naganao (783-September 14, 862) was a scholar of law (Myobo) in the early Heian period. He came from Samukawa County, Sanuki Province. | 讃岐 永直(さぬきの ながなお、延暦2年(783年) - 貞観 (日本)4年8月17日 (旧暦)(862年9月14日))は、平安時代初期の明法家。 讃岐国寒川郡 (讃岐国)の人。 |
He is famous for one of the compilers of "Ryo-no-gige" (Commentary on the Ritsuryo system). His daughter was the koi (a high-rank lady-in-waiting in the court) serving Imperial Prince Tokiyasu (later, Emperor Koko). | 『令義解』の編者の一人として知られる。 娘は時康親王(後の光孝天皇)の更衣 (女官)。 |
MINAMOTO no Mitsusue (dates of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) in the late Heian period. Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Referred himself as a descendant of MINAMOTO no Koreshige: a grandson of MINAMOTO no Toru from the Saga Genji. A son of MINAMOTO no Sueyuki. | 源 満末(みなもと の みつすえ、生没年不詳)は、平安時代後期の武将。 従五位下。 嵯峨源氏の源融の孫の源是茂の子孫と称する。 源末行の子。 |
Shinso ITO (April 25th 1942-) is a person of religion and the present Shinnyoen Buddhist (heir), whose real name is Masako ITO. | 伊藤真聰(いとう しんそう、本名:真砂子、1942年(昭和17年)4月25日 -)は宗教家で真如苑現苑主(継主)。 |
Higashiyama Station, located in Higashiyama Ward, Kyoto City, is a stop on the Kyoto Municipal Subway Tozai Line. Its station number is T10. | 東山駅(ひがしやまえき)は、京都市東山区にある、京都市営地下鉄京都市営地下鉄東西線の鉄道駅。 駅番号はT10。 |
Gakusen SODANI (1738-December 7, 1797) was a tenkokuka (artist of seal engraving) in the middle of the Edo period. He is regarded to be the author of "Tofu Hyakuchin" (100 Tofu Delicacies) written under the pen name of Suikyodojin Kahitsujun. | 曽谷 学川(そだに がくせん、元文3年(1738年) - 寛政9年10月20日 (旧暦)(1797年12月7日))は、江戸時代中期の篆刻家である。 また戯号の醒狂道人 何必醇で著した料理本『豆腐百珍』の著者とされる。 |
His azana (adult male's nickname) was 応聖, his second names or aliases were 仏斎居士, 曼陀羅居 and 読騒菴 in addition to Gakusen, his common name was Tadasuke, which was later changed into 宇作. Since his imina (personal name) was Shii, his master Fuyo KO changed it into Chinese style and named him Soshii. He was from Kyoto. | 字は応聖、号 (称号)は学川の他に仏斎居士、曼陀羅居、読騒菴、通称は忠助、後に宇作に改める。 諱が之唯であったので師の高芙蓉が中国風に修して曽之唯と名付けた。 京都の人。 |
Shotoku sect is one of Japanese Buddhism sect for which Horyu-ji Temple in Ikaruga-cho, Ikoma-gun, Nara Prefecture is Sohonzan (Grand Head temple). Hokki-ji Temple and Horin-ji Temple (Ikaruga-cho) are the shohonzan (a head temple) of the sect and here are 29 branch temples, such as Chugu-ji Temple, which is a Monzeki Temples (temple in which Imperial family serves as head priest). | 聖徳宗(しょうとくしゅう)は、日本の仏教宗派の一つであり、奈良県生駒郡斑鳩町の法隆寺を総本山とする。 小本山に法起寺・法輪寺 (斑鳩町)、門跡寺院の中宮寺など末寺は、29ヵ寺。 |
It separated from the Hosso sect in 1950 and was granted status as religious corporation in 1952. The founder of the sect is Prince Shotoku. The sect regards "Sankyogisho", the three-sutra annotations written by the prince, as the Holy Scripture. | 昭和25年(1950年)に、法相宗からの独立を果たす(宗教法人として認可されたのは、昭和27年(1952年))。 聖徳太子を宗祖とする。 所依の経典は、聖徳太子が撰したとされる「三経義疏」である。 |
The Japan-Korea Annexation Treaty was a treaty concluded on July 24, 1907. | 第三次日韓協約(だいさんじにっかんきょうやく)は、1907年(明治40年)7月24日に締結された協約。 |
Ama-dera (also pronounced Ni-ji) is the temple whose chief priest is bikuni (female Buddhist disciple) (ama (a nun)). | 尼寺(あまでら/にじ)とは、比丘尼(尼)が住持である寺院。 |
KOSE no Kiminari (dates of birth and death unknown) was a noble of the Nara Period. His main name was KOSE no Asomi. His home ground was Kose-go, Takaichi-gun, Yamato Province. | 巨勢 君成(こせ の きみなり、生没年不詳)は、奈良時代の貴族。 本姓は巨勢朝臣(こせのあそみ)。 本拠地は大和国高市郡巨勢郷。 |
According to the 'Heian Jinbutsushi,' a directory of well-known people in Kyoto of the Edo period, Kagefumi lived in Koromonotana Shimochojamachi (present-day Kamigyo Ward, Kyoto City) and well-versed in the Emondo (the traditional technique of dressing up for Junihitoe [a ceremonial Robe of a court lady]). | また、京都の著名人の人名録である「平安人物誌」には、景文は衣棚下長者町(現・京都市上京区)に住み、衣紋道に通じた人物として記載されている。 |
Kunitama is a concept of Shintoism, referring to the sanctification or spiritualization of a province (an administrative division in feudal Japan) or the land itself. In kanji, 'kunitama' can be written as 国魂 or 国霊. | 国魂(くにたま)とは、神道の観念の一つで、国(令制国)または国土そのものを神格化したものである。 国霊とも書く。 |
Norinaga MOTOORI wrote, 'Those virtuous kami (deities, spirits) who care for (literally, "complete") the land are called kunitama or kunimitama.' In ancient times it was considered that the rule of each province was not the task of statesmen alone; it could only be accomplished through the power of the unseen kami enshrined in each area or district. | 本居宣長は、「その国を経営坐(つくりし)し功徳(いさお)ある神を、国玉国御魂」というと書いている。 古来、国を治めるのは為政者だけでなく、その土地に鎮座する神の力も働いて成就されると考えられていた。 |
Shrines that have 'Kunitama' in their name or enshrine kami who have 'kunitama' in their names are as follows: | 「国魂(国霊)」が社名に含まれる、または神名に「国魂(国霊)」がつく祭神を祀る神社には以下のようなものがある。 |
In many shrines on reclaimed land, such as Hokkaido Jingu, Okunitama no kami is enshrined as one of the three kami of land reclamation, along with Onamuji no kami (Okuninushi no kami) and Sukunabikona no kami. | 北海道神宮をはじめとする開拓地の神社には、大那牟遅神(大国主神)・少彦名神とともに開拓三神として「大国魂神」が祀られているものが多い。 |
Tsubaki Grand Shrine of America in Washington State enshrines 'AMERICA-KOKUDOKUNIMITAMA-NO-O-KAMI' (Protector of North America). | アメリカ合衆国ワシントン州のアメリカ椿大神社には「米国国魂神」が祀られている。 |
Nishiyama-kofun Tumulus is a tumulus in Somanouchi Town, Tenri City, Nara Prefecture, and designated as the national historic site. | 西山古墳(にしやまこふん)は、奈良県天理市杣之内(そまのうち)町にある古墳で、国の史跡に指定されている。 |
Kojima-dera Temple is a temple of the Shingon sect located in Takatori-cho, Takaichi-gun, Nara Prefecture. The sango (literally, "mountain name"), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple is Kojimasan (Houonzan). The principal image at a temple is Dainichi Nyorai (Mahavairocana). The temple legend says the founder of the temple is a monk, Houon. | 子嶋寺(こじまでら)は奈良県高市郡高取町にある高野山真言宗の寺院。 山号は子嶋山(報恩山とも)。 本尊は大日如来。 開山は寺伝では僧・報恩と伝える。 |
In 1210, at Torii zenni's request, the Kamakura shogunate permitted her to transfer the position of Jito and control over all territory to her adopted child. The name of the adopted child is unknown, but supposedly, it was Yukitada or Chosen, both the sons of Gyosen (cf. "Azuma Kagami"). | 承元4年(1210年)、幕府は鳥居禅尼の願いをいれ、これらすべての知行地の地頭職を養子に譲補することを認めた。 養子の名前はわからないが、行詮の子の行忠か長詮が養子とされたと思われる(『吾妻鏡』)。 |
(1) Gango-ji Temple in Chuin-cho, Nara City. It was referred to as 'Gango-ji Temple Gokuraku-bo' until 1977. The temple is a branch temple of Saidai-ji Temple (Nara City), belonging to the Shingon Ritsu sect. The honzon (principal object of worship at a temple) is Chiko Mandala (a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view). | (1) 奈良市中院町所在の元興寺。 1977年までは「元興寺極楽坊」と称していた。 西大寺 (奈良市)の末寺で、宗派は真言律宗に属する。 本尊は智光曼荼羅である。 |
(2) Gango-ji Temple in Shibanoshinya-cho, Nara City. The temple is a branch temple of Todai-ji Temple, belonging to the Kegon sect. The honzon is Eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy). | (2) 奈良市芝新屋町所在の元興寺。 東大寺の末寺で、宗派は華厳宗に属する。 本尊は十一面観音である。 |
Gango-ji Temple in Chuin-cho, Nara City is registered in the list of World Heritage as a part of 'Historic Monuments of Ancient Nara.' As the above-mentioned two Gango-ji Temple separated from one temple, they are dealt with together in this section. | 奈良市中院町の元興寺は「古都奈良の文化財」の一部として、世界遺産にも登録されている。 上記2つの元興寺は、もともと同じ寺院の一部であるので、本項ではまとめて述べることとする。 |
Higashiyama Ward is one of the eleven wards that constitute Kyoto City. | 東山区(ひがしやまく)は、京都市を構成する11区のうちのひとつ。 |
The ward includes downtown areas such as Gion and the area around the Keihan Sanjo Station. | 区内には祇園や京阪三条駅周辺などの繁華街がある。 |
Jinnichi (860-December 29, 916) was a priest of the Shingon sect from the early to late Heian Period. He was also called "Hakuun Joko." | 神日(じんにち、貞観 (日本)2年(860年)- 延喜16年11月27日 (旧暦)(916年12月29日))は、平安時代前期から後期にかけての真言宗の僧。 白雲上綱とも称される。 |
Jinnichi received Kanjo (a consecration ceremony by pouring water onto the top of a monk's head) by Yakushin ENJOJI in Hakuun-ji Temple on Mt. Atago, Kyoto and learned Shingon Esoteric Buddhism from Gensho and Ensho. He served as Joko of Hakuun-ji Temple and in 916 was appointed as Risshi (Buddhist priest). | 京都愛宕山の白雲寺で円成寺益信から灌頂を受け、玄証・延性から真言密教を学んだ。 白雲寺の上綱をつとめ、916年(延喜16年)律師に任じられた。 |
Makumo (written as 莫目 in Japanese) is a musical instrument used in Komagaku (the court music of Japan introduced from Korea) and Kudaragaku (the court music of Japan introduced from Paekche) music. It is also written 莫牟. It is an extinct musical instrument and has not been passed down. | 莫目(まくも)は、高麗楽、百済楽で用いられた楽器である。 莫牟とも表記される。 廃絶して伝わらない。 |
Daijokanpu issued on October 26, 848 describes that gagakuryo and zoshiki no sho (student of low level functionaries) should be decreased. The term "Makumo no sho" (student of Makumo player) can be recognized in "Komagaku no sho" (student of Komagaku player) and "Kudaragaku no sho" (student of Kudaragaku player) described in the book. | 848年嘉祥元年9月22日 (旧暦)の太政官符に、雅楽寮、雑色生を減定するべきことが見える。 そのなかに、高麗楽生のなかに莫目生、百済楽生のなかに莫目生が見える。 |
Makumo is thought to be a type of kanyaku (a bamboo flute) in the items of Kabu (Japanese music) since it is described in the kanyaku section of "Wamyo ruijusho" (Japan's oldest dictionary of Chinese characters edited in the Heian period). | 『倭名類聚鈔』では、管籥のなかにあり、歌儛品目では、管籥の類かという。 |
A sakushazuke is a book which lists the writers of noh plays. There are several well-known books dating from the Muromachi period to the Edo period. This article describes the content of some of the popular sakushazuke. | 作者付(さくしゃづけ)とは、能の曲目に関して、各作品の作者が誰であるかを列記した書物である。 室町時代から江戸時代にかけて作られた数種がよく知られる。 本項では、主要ないくつかの作者付の内容についても述べる。 |
Kosodate Yurei is a Japanese folktale. Although the plot and ending are slightly different in some areas, it has been handed down in all regions of Japan, and is used as a material for rakugo (traditional Japanese comic storytelling). Amekai Yurei' (A Ghost that buys candies for her kid) is another name for the folktale. | 子育て幽霊(こそだてゆうれい)は日本の民話。 筋立て、結末などに細かな異同が見られるが伝承地は全国に分布しており、落語の題材にもなっている。 「飴買い幽霊」ともいう。 |
The next night, the woman comes again and gives him a one-mon coin, saying 'I want some candy.' The storekeeper sells her some candy and asks her, 'Where do you live?,' but she is gone without answering his question. | 翌晩、また女がやってきて「飴を下さい」と一文銭を差し出す。 主人はまた飴を売ってやるが、女は「どこに住んでいるのか」という主人の問いには答えず消えた。 |
The following night and the night after next, she appears to buy candy, but at the seventh night she finally says to him, 'I don't have money any more. Could you please sell me some candy with this?,' showing him her haori (a Japanese half-coat). The storekeeper feels sorry for her, and he gives her some candy in exchange for the haori. | その翌晩も翌々晩も同じように女は飴を買いに来たが、とうとう7日目の晩に「もうお金がないのです。どうかこれで飴を売ってもらえませんか」と女物の羽織を差し出した。 主人は女を気の毒に思っていたので、羽織と引き換えに飴を渡してやった。 |
The next day, when he hangs the woman's haori in front of the store, a wealthy person happens to pass and comes into it, asking 'This haori is the one I put into the casket of my daughter who passed away the other day. Where did you get it?' The storekeeper gets surprised and tells him about the woman who came to buy candy. | 翌日、女が置いていった羽織を店先に干しておくと、通りがかりのお大尽が店に入ってきて「この羽織は、先日亡くなった自分の娘の棺桶に入れてやったものだ。これをどこで手に入れたのか」と聞いた。 驚いた主人は女が飴を買いにきたいきさつを話した。 |
The wealthy person is very surprised too and goes to the graveyard with the storekeeper where his daughter was buried, hearing a baby crying in the new grave mound. Digging up the soil, he finds her remains holding a baby boy who has just been born, and in her hand the candy which the storekeeper has sold is clasped. | お大尽も大いに驚き主人ともども娘を葬った墓地へ行くと、新しい土饅頭の中から赤ん坊の泣き声が聞こえた。 掘り起こしてみると、娘の亡骸が生まれたばかりの男の赤ん坊を抱いており、手には飴屋が売ってやった飴が握られていたという。 |
Ryogoku (daimyos' own territory) kahei (coins) are gold and silver coins which daimyos (Japanese feudal lords) at various places ordered to mint for circulation in their territories from the Sengoku period to the early Edo period, and are also called Ryogoku Kingin (gold and silver). | 領国貨幣(りょうごくかへい)とは、戦国時代 (日本)から江戸時代初期に掛けて、各地大名が領内通用として鋳造を命じた金貨および銀貨であり、領国金銀(りょうごくきんぎん)とも呼ばれる。 |
Ryogoku kahei may also be called chiho (regions) kahei, but the former is distinguished from the latter, because the word 'chiho kahei' was used to mean the coins for circulation inside the territories, which were frequently issued by various domains, mainly toward the end of Edo Period. | 地方貨幣というべきものでもあるが、地方貨幣は諸藩により主に幕末に盛んに発行された領内通用貨幣の意味として用いられているため区別する。 |
Monme is a weight unit in the Japanese traditional system of weights and measures. The Weights and Measures Act, promulgated in 1891, set the weight of 1 monme at 3.75 grams. | 匁(もんめ)とは、尺貫法における質量の単位である。 1匁は明治24年(1891年)公布の度量衡法により3.75グラムと規定されている。 |
It was only in the Meiji period that the name monme officially began to be used as the weight unit, and until then, "sen" had been used instead. As the name itself suggests, sen came from the weight of 1 mon-sen ('mon' was a former Japanese currency unit, and 'sen' means 'coin'). | この単位の公式の名称が「匁」になったのは明治時代のことで、それまでは銭と呼んでいた。 その名の通り、1文銭の重さに由来するものである。 |
At that time, 1 monme was set between 3.74 to 3.75 grams, slightly lighter than 3.75. | この当時の1匁は3.75グラムよりやや小さく3.74から3.75グラムの間である。 |
And in China, whose weight units influenced Japanese counterparts through commerce from ancient times, 1 sen was set at 4.1762 grams in Sui dynasty, and at 3.7301 grams in the Tang dynasty, says "History of Chinese Weights and Measures" written by Wu Chengluo. | また古くから交易のあった中国の単位と、日本国内のものとは密接な関係があったわけであるが、呉承洛の『中国度量衡史』による隋代の1銭は4.1762グラム、唐代の1銭は3.7301グラムである。 |
Originally, for decimals in Chinese numeral, a tenth is represented as bu, a hundredth as ri, and a thousandth as mo, while a rate to represent a tenth is 'wari' in Japan which is the base of the rate unit, and a hundredth becomes bu and a thousandth ri. This was because the basic weight unit in Japan was 'ryo.' | 本来小数を表す漢数字は10分の1を分(ぶ)、100分の1を厘、1000分の1を毛(もう)で表すが、日本では1/10を表す歩合は「割」であり、これを基準にそれぞれ10分の1、100分の1とするため割合としての単位は100分の1が分、1000分の1が厘となる。 これは「両」が本来の質量の基本単位であったためである。 |
The Japanese 5 yen coin has the weight of 3.75 grams, or 1 monme. | また、日本の五円硬貨の質量は3.75gで、ちょうど1匁である。 |
In China, 'sen' serves as the weight unit even today, and after the metric system was adopted, 1 sen was set at 5 grams. 10 times 1 sen is 1 ryo, and a tenth of 1 sen is 1 bu, which are both the same as Japan. (Also refer to the article of Chinese Traditional System of Measurement) | 中国では現在でも「銭」が質量の単位となっており、メートル法採用後、1銭=5グラムと規定した。 10倍が両、10分の1が分であるのは日本と同じである。 (市制 (単位系)も参照) |
Bangumi elementary schools refer to the sixty-four elementary schools established by the towns people in Kyoto in 1869, two years after the Meiji Restoration, based on the then extant municipal-level autonomous administrative unit known as the 'bangumi' (a neighborhood unit). | 番組小学校(ばんぐみしょうがっこう)は、明治維新後の1869年(明治2年)、京都の町衆たちの手によって、当時の住民自治組織であった「番組(町組)」を単位として創設された、64の小学校を指す。 |
These elementary schools became the first school district elementary schools under the National Education System of Japan (school system) introduced in 1872. | これらの小学校は、1872年(明治5年)の、国家による学校制度(学制)の創設に先立つ、日本で最初の学区制小学校であった。 |
Tetcho SUEHIRO (March 15, 1849 - February 5, 1896) was a political activist, press reporter and novelist in the Meiji period. Tetcho's childhood name was Yujiro, which was later changed to Shigeyasu. Tetcho was his nom de plume. Yasuo SUEHIRO was his grandson. Tetcho was buried in Daicho-ji Temple in Uwajima City. | 末広鉄腸(すえひろ てっちょう、嘉永2年2月21日 (旧暦)(1849年3月15日) - 明治29年(1896年)2月5日)は明治時代の運動家・新聞記者・政治家・小説家。 幼名は雄次郎、後に重恭(しげやす)。 鉄腸は号。 末広恭雄は孫。 墓碑は宇和島市の大超寺。 |
Bunbu ichido (literally 'the single path of the cultural and martial arts') means that both scholarship and martial arts (sports) are essentially the same, unlike bunbu ryodo (the dual path of the cultural and martial arts). It implies that the same elements are involved in both arts when mastered. | 文武一道(ぶんぶいちどう)とは、文武両道とは異なり、学問も武芸(スポーツ)も詰まるところは同じであるという意である。 どちらも極めれば同じ要素が存在するという意味が込められている。 |
Mitsuchika MATSUDAIRA was the second lord of the Yodo Domain in Yamashiro Province. He then became a lord of the Toba Domain in Shima Province and the first lord of the Matsumoto Domain in Shinano Province. He was the sixth generation of the Toda Matsudaira family. | 松平 光慈(まつだいら みつちか)は、山城国淀藩の第2代藩主。 のち志摩国鳥羽藩主となり、信濃国松本藩の初代藩主となる。 戸田松平家6代。 |
On October 22, 1712, he was born as the third son of Mitsuhiro MATSUDAIRA, the first lord of the Yodo Domain in Yamashiro Province. | 正徳2年(1712年)9月22日、山城淀藩の初代藩主・松平光煕の三男として生まれる。 |
On November 22, 1725, he was transferred from the Toba Domain to the Matsumoto Domain in Shinshu (Shinano Province). On January 20, 1726, he was appointed Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), the Governor of Tango Province. Due to the continuous transfers, he fell into financial difficulties; it was not until 1729 that Mitsuchika actually made a visit to his hometown. | 享保10年(1725年)10月18日には鳥羽藩から信州松本藩へ移封となる。 12月18日、従五位下・丹波守に叙位・任官する。 移封続きで、財政年に陥り、実際に光慈が国入りしたのは、享保14年になってからだった。 |
He died in 1732. He died at the age of 21. His adopted younger brother, Mitsuo MATSUDAIRA succeeded to his position. | 享保17年(1732年)に死去。 享年21。 後を養子で弟の松平光雄が継いだ。 |
"Shomusata" is a term used in medieval Japan referring to disputes, suits, and trials over shoryo (territory) and nengu (land tax). | 所務沙汰(しょむさた)は、中世日本で使用された用語であり、所領や年貢に関する相論や訴訟・裁判のことである。 |
Agricultural lands were the sinews (capital) of the agricultural production which carried considerable weight in the economy of medieval Japan. To own and to take control of agricultural lands was the lifeline for the ruling class. Thus, in order to judge shomusata appropriately, Kamakura bakufu had established a very detailed system for settling lawsuits. | 中世日本の経済で大きなウェイトを占めていた農業生産の元手(資本)となるのは農地である。 その農地の所有権・支配権を握ることが支配階級の生命線であった。 そこで、鎌倉幕府では所務沙汰を適正に裁判するため、非常に精緻な訴訟処理システムを確立していた。 |
Shomusata was handled by hikitsukeshu (co-adjustor of the High Court), as the following procedure was carried out. | 所務沙汰を取り扱うのは引付衆であり、それは次のような手順で行われた。 |
The Monchujo (the court of justice) accepted a complaint from the sonin (plaintiff) and delivered it to the hikitsukeshu. | 訴人(原告)からの訴状を問注所が受理し、引付衆へ進達する。 |
The hikitsukeshu disclosed the complaint to the ronnin (defendant), and had ronnin make a written argument (statement). The statement was delivered to the sonin via the hikitsukeshu. The sonin then wrote conter-arguments twice, and the ronnin were also entitled to write further counter-arguments twice. | 引付衆は訴状を論人(被告)へ開示した上で、書面(陳状)で反論させた。 陳状は引付衆を介して訴人へ渡された。 この後、訴人から書面で2回反駁を加え、論人からも書面で2回反論できた。 |
In this way, the plaintiff and the defendant were both given opportunities to make written allegations to the other party three times. This was called sanmon santo. | このように原告・被告から三回ずつ相手方に書面で主張できるようになっていた。 これを三問三答という。 |
After that, the parties were convened and were made to argue directly with each other before the hikitsukeshu. | その上で当事者を招集し、引付衆の眼前で直接互いに相論をさせた。 |
The hikitsukeshu submitted the results to the assessment assembly, and after a decision among the hyojoshu (a member of the Council of State) was made, the verdict was issued to the prevailing party as a gechijo (notification). | 引付衆はその結果を評定会議へ上申し、評定衆で判決を行った後、勝訴人へ下知状を交付した。 |
As explained above, the system ensured transparency and fairness in order to prevent the outcome of a trial to be one-sided or to reflect the inclinations of a particular influential individual. | 以上から判るとおり、裁判結果が決して一方の主張に偏ることなく、特定の権力者の意向が反映しないよう、透明性と公平性が確保されたシステムが構築されていたのである。 |
Inarizushi is a kind of sushi made of aburaage (deep-fried tofu) stuffed with rice. It is usually written as 稲荷寿司 in Japanese, but can also be written as 稲荷鮨, too. | 稲荷寿司(いなりずし)は、油揚げの中に飯を詰めた寿司。 稲荷鮨とも書く。 |
Saga Books (Sagabon) are books printed using movable type at the beginning of the early-modern period of Japan. The Suminokura family, wealthy merchants in Saga, Kyoto, published them with the help of Koetsu HONAMI and others. They are also called Suminokura-bon or Koetsu-bon (Koetsu Books). | 嵯峨本(さがぼん)とは、日本の近世初期に行われた古活字本である。 京都嵯峨の豪商、角倉家が本阿弥光悦らの協力を得て出版を行った。 角倉本、光悦本ともいわれる。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.