text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
255
|
|---|---|
In drafting these requirements, the Working Group should draw upon existing extradition arrangements between States.
|
Al redactar esos requisitos, el Grupo de Trabajo debería basarse en los acuerdos de extradición vigentes entre los Estados.
|
The use of these arrangements as a foundation should result in a set of draft provisions that are more recognizable to States.
|
La utilización de dichos acuerdos como fuente permitiría elaborar un conjunto de disposiciones que los Estados reconocieran con más facilidad.
|
Conceptual problems, however, may arise over the need for an alleged offender to be extradited to a court rather than a State.
|
Pese a ello, pueden plantearse problemas conceptuales acerca de la necesidad de conceder la extradición de un supuesto delincuente a un tribunal, en vez de a un Estado.
|
Australia believes there would be difficulties in this approach.
|
Australia estima que dicho enfoque plantearía dificultades.
|
The reference to prima facie evidence would mean different things to different States.
|
La referencia a la prueba suficiente a primera vista significaría cosas distintas para los distintos Estados.
|
69. As well as considering how an accused person should be brought before a court, Australia believes that attention should also be given to the conditions in which accused persons would be held prior to trial.
|
69. Australia considera que simultáneamente con el modo de hacer comparecer a los imputados ante el tribunal, deberían estudiarse las condiciones en que se mantendría detenidas a las personas acusadas antes del proceso.
|
In this regard, the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment should be used as the basic standard.
|
Al respecto, debería utilizarse como norma básica el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión.
|
International judicial assistance in relation to proceedings before a court
|
La asistencia judicial internacional en relación con las actuaciones ante el tribunal
|
71. Paragraphs 528 to 545 of the report usefully explore the issues relating to assistance from States in support of the prosecution of alleged offenders before an international court.
|
71. En los párrafos 528 a 545 del informe se exploran con provecho las cuestiones relativas a la asistencia de los Estados en apoyo del procesamiento de presuntos delincuentes ante un tribunal internacional.
|
Such assistance could well be crucial to the successful prosecution of alleged offenders.
|
Esa clase de asistencia podría muy bien ser decisiva para procesar con éxito a presuntos delincuentes.
|
Assistance would no doubt be required from a number of countries in complex cases.
|
En los casos complejos se requeriría sin duda la asistencia de varios países.
|
72. In paragraph 528, the Working Group notes that assistance would be " ' one-way ' assistance to the court rather than reciprocal assistance " .
|
72. En el párrafo 528, el Grupo de Trabajo señala que la asistencia sería " sólo en beneficio del tribunal penal internacional, y no recíproca " .
|
The Working Group is right to point out that assistance would be " one-way " .
|
El Grupo de Trabajo observa correctamente que la asistencia sería " en beneficio del tribunal " .
|
The question arises, however, as to whether such assistance should be directed to a court.
|
Sin embargo, se plantea la cuestión de si una asistencia de esa índole debe prestarse a un tribunal.
|
Where mutual assistance agreements and arrangements are established between States, the purpose of assistance sought is for the most part directed towards preparation of the prosecution ' s case against an alleged offender.
|
Cuando se establecen acuerdos y arreglos de asistencia recíproca entre los Estados, la finalidad de la asistencia es en general la preparación de los elementos que sirven de base a la acusación contra un presunto delincuente.
|
Requests for assistance, therefore, are generated by the prosecuting authorities of a requesting State.
|
Por consiguiente, los pedidos de asistencia proceden de las autoridades del Estado solicitante que se encargan de diligenciar el juicio.
|
By the same token, it would be the independent prosecutor who would most likely need to call for the assistance of States in the preparation of cases to be brought before a court.
|
Por el mismo motivo, en general sería el fiscal independiente quien con mayor frecuencia necesitaría pedir a los Estados su asistencia para preparar los elementos de la acusación que ha de presentarse ante el tribunal.
|
A court which is to hear a case should not be involved nor seem to be involved in the preparation of the prosecution ' s case.
|
El tribunal que haya de entender en el juicio no debe participar ni aparecer como participante en la preparación de los elementos de la acusación.
|
To maintain this separation, assistance from States should be provided directly to the prosecutor.
|
A fin de mantener dicha separación, los Estados deberían prestar directamente su asistencia al fiscal.
|
73. Consideration will also need to be given as to what assistance should be provided to the legal representatives of an alleged offender to ensure that they can prepare a proper defence.
|
73. Será necesario estudiar también qué clase de asistencia debería prestarse a los asesores letrados de un presunto delincuente para garantizar que puedan preparar una defensa apropiada.
|
The question of financial assistance to defendants unable to fund their defence also needs to be considered.
|
También debe examinarse la cuestión de la asistencia financiera a los acusados que no puedan costear su defensa.
|
The lack of financial means in such cases could deny a defendant proper representation.
|
La falta de medios económicos en esos casos podría impedir que un acusado estuviese debidamente representado.
|
The minimum guarantees in relation to a person ' s right to legal assistance are set down in article 14.3 (d) of the ICCPR.
|
Las garantías mínimas en relación con el derecho de una persona a ser asistida por un defensor se establecen en el inciso d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto.
|
74. In paragraph 531, the Working Group suggests there are three options in relation to international judicial assistance.
|
74. En el párrafo 531, el Grupo de Trabajo sugiere tres soluciones posibles en relación con la asistencia judicial internacional.
|
The possibility of a mutual assistance treaty between States parties could then be addressed at a later time.
|
Con posterioridad podría estudiarse la posibilidad de celebrar un tratado de asistencia recíproca entre los Estados partes.
|
Australia accepts the reasoning behind this assessment.
|
Australia acepta los fundamentos en que se basa dicha evaluación.
|
It would stress, however, the fundamental requirement of establishing an effective assistance regime if successful prosecutions are to take place.
|
No obstante, desearía subrayar que para llevar adelante con éxito las diligencias procesales, es imprescindible establecer un régimen eficaz de asistencia judicial.
|
Implementation of sentences
|
La ejecución de las sentencias
|
75. Australia regards the implementation of sentences to be one of the most difficult questions to be addressed.
|
75. Australia considera que la ejecución de las sentencias es uno de los problemas más difíciles que han de abordarse.
|
There are a number of issues to be taken into consideration.
|
Al respecto es necesario tomar en cuenta diversas cuestiones.
|
(a) Humanitarian considerations
|
a) Consideraciones de carácter humanitario
|
76. First, a term of imprisonment should not be served under conditions less favourable than those provided in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.
|
76. En primer lugar, es preciso que las condiciones en que se cumpla la pena de prisión no sean menos favorables que las establecidas en las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos.
|
77. Secondly, even where the imprisonment of an offender is implemented in a State which complies with those standards, the differences in language, climate and culture may still contribute to difficult conditions of imprisonment.
|
77. En segundo lugar, aun cuando un delincuente sea encarcelado en un Estado que cumpla con dichas reglas, las diferencias de idioma, clima y cultura pueden contribuir sin embargo a que las condiciones de la reclusión sean duras.
|
(b) States
|
b) Los Estados
|
78. There needs to be flexibility in determining which State is to take responsibility for carrying out the sentence.
|
78. Deberá haber flexibilidad para determinar a cuál de los Estados incumbe la responsabilidad de ejecutar la sentencia.
|
The extent of this responsibility will need to be established, including such matters as the cost of imprisonment.
|
Será necesario establecer la medida de dicha responsabilidad, que incluirá asuntos tales como el costo del encarcelamiento.
|
(c) Transfer of prisoner to national State
|
c) Entrega de un preso al Estado de su nacionalidad
|
79. A number of countries have concluded mutual repatriation agreements in relation to citizens of one party convicted and sentenced in the courts of the other.
|
79. Varios países han celebrado acuerdos recíprocos de repatriación respecto de los ciudadanos de una de las partes que sean condenados por los tribunales de la otra.
|
Australia suggests that consideration be given to including a provision in the draft statute allowing the national State of a convicted offender to implement the sentence, if it so wishes.
|
Australia sugiere que se estudie la posibilidad de incluir en el proyecto de estatuto una disposición con arreglo a la cual se permita al Estado de la nacionalidad de un delincuente condenado que ejecute la sentencia, si así lo desea.
|
There are two qualifications to that view.
|
Cabe indicar dos salvedades respecto de esa opinión.
|
First, a court should be satisfied that the State has a facility which meets the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.
|
En primer lugar, el tribunal debe cerciorarse de que el Estado cuenta con instalaciones que cumplan con las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos.
|
Secondly, there needs to be consideration given to whether the consent of the prisoner should be a prerequisite to granting custody to the national State.
|
En segundo lugar, es necesario tener en cuenta si ha de establecerse como requisito para otorgar al Estado de la nacionalidad la custodia del preso, el consentimiento de éste.
|
Review of sentences
|
Revisión de las sentencias
|
82. Australia agrees with the view of the Working Group expressed in paragraph 546 of the report that consideration should be given to providing for applications to vary sentences.
|
82. Australia comparte la opinión expresada por el Grupo de Trabajo en el párrafo 546 del informe de que sería necesario examinar la posibilidad de prever
|
A system of parole, reductions and remissions would need to be considered.
|
Habría que estudiar el establecimiento de un sistema de concesión de la libertad condicional y de reducciones o remisiones de la pena.
|
Relationship of a court to the existing extradition system
|
La relación entre el tribunal y el régimen de extradición vigente
|
83. In paragraph 552 of the report, the Working Group correctly raises the issue of the relationship between treaties which adopt the aut dedere aut judicare approach and the jurisdiction of an international court.
|
83. En el párrafo 552 del informe, el Grupo de Trabajo correctamente plantea la cuestión de la relación entre los tratados que adoptan el criterio aut dedere aut judicare y la jurisdicción de un tribunal penal internacional.
|
85. Australia supports the suggestion in paragraph 553 that the system for handing over accused persons be complementary to the existing prosecute-or-extradite regime.
|
85. Australia apoya la sugerencia que figura en el párrafo 553 de que el sistema para entregar a los imputados podría ser complementario del régimen existente, de opción entre juzgar o conceder la extradición.
|
Imposing an obligation to hand over an accused person for trial on States that are willing to accept the jurisdiction of a court may deter some States from becoming parties to the statute.
|
El imponer la obligación de entregar al imputado para ser sometido a juicio a los Estados que están dispuestos a aceptar la competencia del tribunal puede disuadir a algunos Estados de pasar a ser partes en el estatuto.
|
DENMARK
|
DINAMARCA
|
(See Norway)
|
(Véase Noruega)
|
FINLAND
|
FINLANDIA
|
ICELAND
|
ISLANDIA
|
ITALY
|
ITALIA
|
1. In the opinion of the Italian Government, the court should have general jurisdiction and be universal in character.
|
1. En opinión del Gobierno de Italia, el tribunal debe tener competencia general y carácter universal.
|
Therefore, Italy is not in favour of the establishment of various regional tribunals, which would not be apt to guarantee the observance of the fundamental principle of equality in the treatment of the accused persons within the proceedings.
|
Por lo tanto, Italia no es partidaria de crear diversos tribunales regionales que seguramente no garantizarían el respeto por el principio fundamental de la igualdad de tratamiento de los inculpados en el juicio.
|
Therefore, the judgement organ should include persons who are in the position to understand and evaluate such characteristics.
|
En consecuencia, el órgano jurisdiccional debe incluir personas que estén en condiciones de comprender y evaluar esas características.
|
At the same time, the seat of the judicial body must be located in a place which gives the most ample guarantees of independence and freedom of judgement.
|
Al mismo tiempo, la sede del órgano judicial debe encontrarse en un lugar que ofrezca las más amplias garantías de independencia y libertad para la tramitación del proceso.
|
4. The statute of the court should be independent from the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, whose provisions may in fact include crimes that are not subject to the jurisdiction of the international court.
|
4. El estatuto del tribunal debe ser independiente del código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, cuyas disposiciones pueden de hecho incluir crímenes que no estén sujetos a la jurisdicción del tribunal internacional.
|
The Code of Crimes must certainly be defined in the most appropriate form (either a convention or another type of instrument) and, once defined, will provide substantial guidance for the court.
|
El código de crímenes debe ciertamente adoptarse de la manera más apropiada (ya sea mediante una convención u otro tipo de instrumento) y, una vez adoptado, proporcionará importante orientación al tribunal.
|
But the statute of the court must remain, none the less, independent from the Code.
|
Con todo, el estatuto del tribunal debe seguir siendo independiente del código.
|
6. On the jurisdiction of the court, it is the view of the Italian Government that such jurisdiction must be extended to all crimes listed by the Conventions having a universal character.
|
6. Por lo que respecta a la competencia del tribunal, el Gobierno de Italia considera que debe ampliarse a todos los crímenes enumerados en las convenciones de carácter universal.
|
When doubts arise in this respect, the court should be authorized to issue a " preliminary ruling " which could be linked to the point of the acceptance of jurisdiction.
|
Cuando surjan dudas a este respecto, el tribunal debe estar en condiciones de dictar un " fallo preliminar " que podría vincularse a la aceptación de la jurisdicción.
|
In any event, the intervention of the Security Council should be excluded.
|
En todo caso, debe excluirse la intervención del Consejo de Seguridad.
|
That of aggression is a different case.
|
El problema de la agresión es diferente.
|
Here it would be impossible to preclude the intervention of the Security Council aimed at establishing whether or not an aggression took place in a given situation.
|
En ese caso sería imposible impedir la intervención del Consejo de Seguridad para determinar si en un caso determinado hubo o no agresión.
|
But, once such a decision is taken, the exercise of the jurisdiction of the court must be kept free from any political influence.
|
Sin embargo, una vez adoptada esa decisión, el ejercicio de la jurisdicción por el tribunal debe mantenerse libre de influencias políticas.
|
7. The jurisdiction of the court must concern the individuals.
|
7. La jurisdicción del tribunal debe ejercerse sobre las personas naturales.
|
The fact that an individual is vested with the quality of organ of a State must be declared irrelevant and it must be stated that the rules on immunities do not apply in this case.
|
El hecho de que una persona tenga la calidad de órgano de un Estado debe declararse ajeno a la cuestión y en ese caso deben declararse inaplicables las normas sobre inmunidad.
|
On the contrary, the State as such must not be subject to the jurisdiction of the court.
|
En cambio, el Estado como tal no debe someterse a la jurisdicción del tribunal.
|
It could be acceptable that the jurisdiction of the court ratione loci (i.e., relating to the events which had occurred within the territory of a State) is made the object of a possible declaration of acceptance.
|
Podría aceptarse que la jurisdicción del tribunal ratione loci (esto es, en relación con los sucesos ocurridos dentro del territorio del Estado) sea objeto de una posible declaración de aceptación.
|
Conversely, no limits could be admitted as regards the jurisdiction rationae personarum or ratione materiae, except for those provided for by the convention establishing the court.
|
A la inversa, no podrían aceptarse límites respecto de la jurisdicción ratione personae o ratione materiae, salvo los previstos en la convención que cree el tribunal.
|
Furthermore, one may also accept that the jurisdiction of the court concurs with the national jurisdiction, if the latter is in fact exercised.
|
Además, también puede aceptarse que la jurisdicción del tribunal sea concurrente con la jurisdicción nacional, en caso de que efectivamente se ejercite esta última.
|
However, a certain prejudice in favour of the court ' s jurisdiction should result from the rules of the constituent convention.
|
Sin embargo, de las normas de la convención debe desprenderse alguna preferencia por la jurisdicción del tribunal.
|
9. On the question of trials in absentia, Italy has some doubts on the need to admit these types of proceedings.
|
9. Con respecto a la cuestión de los juicios en rebeldía, Italia abriga algunas dudas de que sea necesario admitir esta clase de procesos.
|
10. The statute of the court must also accurately specify, on the basis of the existing rules of international law, the procedural guarantees provided in favour of the accused persons.
|
10. El estatuto de la Corte debe además precisar, sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables, las garantías procesales que se otorgan a los inculpados.
|
11. Finally, the court must impose penalties and determine where its sentences will be executed.
|
11. Finalmente, el tribunal debe imponer penas y establecer el lugar en que deben cumplir las sentencias.
|
12. The execution of the sentences of the court must take place under the control of the United Nations in order to prevent the granting of undue amnesties or pardons.
|
12. La ejecución de las sentencias del tribunal debe tener lugar bajo el control de las Naciones Unidas a fin de impedir amnistías o indultos indebidos.
|
MEXICO
|
MEXICO
|
[Original: Spanish]
|
[Original: español]
|
[5 May 1993]
|
[5 de mayo de 1993]
|
The draft under consideration constitutes a distinctly novel initiative.
|
El proyecto que se analiza, configura una iniciativa sumamente novedosa.
|
The international community does not yet have experience in the establishment of permanent international criminal courts.
|
La comunidad de Estados no cuenta aún con experiencia en la creación de tribunales penales internacionales y permanentes.
|
Until now, it has been an internationally accepted general rule that the criminal courts of States are the normal and natural bodies with jurisdiction to try individuals who commit crimes.
|
Hasta el día de hoy, y como regla general aceptada internacionalmente, los órganos jurisdiccionales ordinarios y naturales para juzgar a las personas físicas que incurren en conductas delictivas son los tribunales penales de los Estados.
|
The rendering and administration of justice within its territory is a basic function of a State and an obligation from which it cannot be excused.
|
Impartir y administrar justicia dentro de su territorio es una función esencial y un deber inexcusable del Estado. Transferir ese deber a una
|
Transferring that obligation to a supranational body may not only have direct effects in the area of territorial sovereignty, but may also conflict with the constitutional basis of some States.
|
instancia supranacional puede no sólo tener efectos directos en el ámbito de la soberanía territorial, sino también contraponerse con la base constitucional de ciertos Estados.
|
The tremendous differences that exist among the various penal systems constitute a further obstacle to the notion of an international jurisdiction.
|
Las enormes diferencias entre sistemas penales constituyen un obstáculo más a la idea de su órgano jurisdiccional internacional.
|
Not all systems agree, for example, on such concepts as capacity, penalties, legality, and so on, as is clear from the discussions held in the various forums in which the notion has been raised.
|
No todos coinciden, por ejemplo, en conceptos como capacidad, sanciones, legalidad, etc. lo que claramente se aprecia en los debates que han tenido lugar en los diferentes foros en los que se ha discutido la idea.
|
In order for a penal norm to meet constitutional requirements, it must consist of a rule (a description of the offence) and must envisage a punishment.
|
Para que una norma penal cumpla con los requisitos constitucionales debe estar compuesta por un precepto (descripción de la figura delictiva) y contemplar una sanción.
|
That argument, in the Group ' s opinion, is rooted in the notion that a retrospective change in proceedings in no way affects the principle of non-retroactivity.
|
La base de tal argumento radica, en concepto del Grupo, en un cambio retrospectivo en el procedimiento que en nada afecta la cuestión de la irretroactividad de las leyes.
|
We consider such an approach to be unreasonable.
|
Se considera exagerado tal planteamiento.
|
New difficulties emerge in this connection.
|
En este sentido, aparecen nuevas dificultades.
|
There are still a number of ambiguities in the report of the Working Group which would benefit from more thorough analysis, inter alia, those relating to the establishment of a Prosecutor ' s Office and to the prison system.
|
Existen aún una serie de ambigüedades en el informe del Grupo de Trabajo que ameritarían un análisis más profundo (como las relativas al establecimiento de un ministerio fiscal y el régimen penitenciario, entre otras).
|
However, since the Working Group has given preliminary consideration to them, we will refrain from commenting on them until such time as further information is available.
|
Sin embargo, el hecho de que el Grupo de Trabajo se refiera a ellas de manera provisional nos hace omitir su estudio hasta en tanto se cuente con mayores elementos.
|
Currently, the Mexican legal system is incompatible with the establishment of an international criminal jurisdiction.
|
El actual régimen jurídico mexicano no es, por el momento, compatible con el establecimiento de una jurisdicción penal internacional.
|
Nevertheless, we suggest that, in the discussion of the topic, careful consideration be given to the following:
|
No obstante lo anterior sugerimos que en la discusión del tema se consideren cuidadosamente los siguientes aspectos:
|
- The nature of the rendering of criminal justice and the close link between that and the exercise of State sovereignty.
|
- La naturaleza de la administración de la justicia criminal y su estrecha vinculación con el ejercicio de la soberanía del Estado.
|
Whatever jurisdictional mechanism is finally adopted should reflect maximum respect for the territorial jurisdiction of the judicial organs of individual States, and should have the latter ' s express consent;
|
El mecanismo jurisdiccional que finalmente se adoptara, debería respetar al máximo las competencias territoriales de los órganos judiciales del Estado individualmente considerado, y basarse en el expreso consentimiento del mismo;
|
- The need to guarantee the total independence of the jurisdictional body, if and when it is established, and the impartiality of its judges.
|
- Debería garantizarse la completa independencia del órgano jurisdiccional que eventualmente llegara a establecerse y la imparcialidad de su cuerpo judicial.
|
Several States have expressed support for a special agreement linking the court to the United Nations system.
|
Varios Estados se han manifestado por la vinculación del tribunal al sistema de las Naciones Unidas a través de un acuerdo especial.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.