ID stringlengths 12 19 | Source stringlengths 7 1.38k | Target stringlengths 14 1.57k | Type stringclasses 208 values | Style stringclasses 10 values | Dataset stringclasses 4 values |
|---|---|---|---|---|---|
ted_en2fr_155741 | Some 10,000 tweets were written in that hashtag , while the opposite hashtag , # OsloHero , there was like a handful of tweets written . | Environ 10 000 tweets ont été écrits avec ce hashtag , alors que pour le hashtag opposé , # OsloHero [[ héroïne d' Oslo ]] , il n' y avait qu' une poignée de tweets écrits . | TRANS | A | EXTR |
ted_en2fr_164515 | The Infinity Burial Project , an alternative burial system that uses mushrooms to decompose and clean toxins in bodies . The Infinity Burial Project | Le projet Infinity Burial [( enterrement d' infinité )] un système d' enterrement alternatif qui utilise des champignons pour décomposer et nettoyer les toxines contenues dans les corps . Le projet Infinity Burial | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_172567 | I 'm going to talk about Save More Tomorrow . | Je vais parler de Save More Tomorrow [( économiser plus demain )] . | TRANS | R | POOL |
ted_en2fr_175241 | Then , on the side , we 've got the Web and , increasingly , the cloud , which is fantastic , but also — in the regard in which an interface is fundamental — kind of a distraction . | Ensuite , il y a Internet et de plus en plus , le nuage [( « cloud » )] , qui est fantastique , mais aussi une distraction car l' interface est fondamentale . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_188838 | It 's called STRONG , which is " " Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually , " " and the idea is instead of being helpless , we need to be more strong . | Elle est appelée STRONG , pour " " Secure Transportation Reducing Oil needs Gradually , " " [( Sécuriser le transport , réduire progressivement les besoins en pétrole )] et l' idée , c' est qu' à la place d' être impuissant , on doit être plus fort . | TRANS | R | POOL |
ted_en2fr_189523 | We have an annual gathering of people , and that is called Life in Space . | Nous avons un rassemblement annuel qui s' appelle " " Life in Space " " [( la vie dans l' espace )] | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_190851 | This Arduino project , which I call the Enough Already , will mute the TV anytime any of these over-exposed personalities is mentioned . ( Laughter ) I 'll show you how I made it . ( Applause ) MB : Check this out . | Ce projet Arduino , que j' appelle Enough Already [[ Ça Suffit ]] , qu' une de ces personnalités surexposées est mentionnée . ( Rires ) Je vais vous montrer comment je l' ai fait . ( Applaudissements ) MB : Regardez ça . | TRANS | A | EXTR |
ted_en2fr_199659 | It 's something that I call ¡ No MAS ! | Et je pourrais l ’ appeler ¡ Plus de SAA ! [[ No MAS ]] | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_27323 | Boundless Informant is a program that the NSA hid from Congress . | « Boundless Informant » [( Informateur sans limites )] est un programme que la NSA a caché au Congrès . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_36424 | This is the Death Star . | Ceci est la Death Star [( Étoile de la mort )] . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_40037 | Another key story that comes to mind , which relates to this spirit child phenomenon , is " " The Spell of the Albinos . " " I 'm sure most of you may have heard , in Tanzania , children who are born with albinism are sometimes considered as being unfit to live in society . | Une autre histoire essentielle qui me vient à l' esprit , qui a un lien avec ce phénomène " " Spirit Child " " , c' est l' affaire " " The Spell of Albinos " " [[ le sortilège des albinos ]] . Je suis sûr que la plupart d' entre vous a entendu dire qu' en Tanzanie , des enfants nés albinos sont parfois considérés inaptes à vivre au sein de la société . | TRANS | A | EXTR |
ted_en2fr_45744 | And so we call it " " cradle to cradle , " " and our goal is very simple . | Et nous l' appelons : " " du berceau au berceau " " [( Cradle To Cradle )] et notre objectif est très simple . | TRANS | A | EXTR |
ted_en2fr_67284 | We call it , in fact , a Li-Fi , light-fidelity . | En fait nous appelons cela le Li-Fi , light-fidelity [[ lumière-fidélité ]] . | TRANS | A | EXTR |
ted_en2fr_7866 | It 's called Universe : Revealing Our Modern Mythology . | Ça s' appelle " " Universe " " [( Univers )] , et ça révéle notre mythologie moderne . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_85667 | This is a climb called the Dike Route , on Pywjack Dome , up in the Yosemite high country . | Voici une escalade qui s' appelle Dike Route [( la voie de la Digue )] , sur le Dome Peyrat , dans le haut pays de Yosemite . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_85675 | This is a climb in the Needles , again in California . | Voici une escalade dans les Needles [( les Aiguilles )] , toujours en Californie . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_88015 | We hope that the Embrace infant warmer and other simple innovations like this represent a new trend for the future of technology : simple , localized , affordable solutions that have the potential to make huge social impact . | Nous espérons que le " " chauffe-bébé " " Embrace [( " " Étreinte " " )] et d' autres innovations aussi simples représenteront une nouvelle tendance dans le futur : une solution simple , adaptée aux conditions locales , abordable , abordable , qui pourra avoir un grand impact social . | TRANS | R | POOL |
ted_en2fr_88505 | 2005 I did a BASE jump from the Eiger , from the Monk and from the Jungfrau , three very famous mountains in Switzerland . | En 2005 , j' ai sauté de l' Eiger , du Mönch [( le " " moine " " )] et de la Jungfrau [( la " " jeune fille " " )] trois montagnes très connues en Suisse . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_98869 | Now these are not robots , they 're kind of lovebots , you know . | Maintenant ce sont , non pas des robots , mais des genres de lovebots [( robots-amours )] . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_123960 | Things like Invisible Obama or the famous " " binders full of women " " that came up during the 2012 election cycle , or even the fan fiction universe of " " West Wing " " Twitter in which you have all of these accounts for every single one of the characters in " " The West Wing , " " including the bird that taps at Josh Lyman 's window in one single episode . ( Laughter ) All of these are rapid iterations on a theme . | Des choses comme « Invisible Obama » ou le mème « binders full of women » [[ Classeurs pleins de femmes ]] apparu pendant les élections de 2012 , ou encore l' univers de fan fiction autour de « A la Maison Blanche » . Vous avez tous ces comptes Twitter , pour chaque personnage de la série « A la Maison Blanche » , y compris l' oiseau qui tape à la fenêtre de Josh Lyman dans un seul épisode . Tout ça , ce sont des reprises d' un thème . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_93652 | This is Richmond Hill , and Minetta Water , which used to run its way through Greenwich Village . | Voici la Colline de Richmond [( Richmond Hill )] , et Minetta Water qui coulait en traversant Greenwich Village . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_93644 | And this is City Hall Park . | Et voici le City Hall Park [( le Parc de l' Hôtel de Ville )] | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_44082 | And of course , you can " " green " " things . | Et bien sûr , on peut « verdir » [ « green » ] les choses . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_176801 | In his new and visionary book , " New Self , New World , " the writer Philip Shepherd says , " " If you are divided from your body , you are also divided from the body of the world , which then appears to be other than you or separate from you , rather than the living continuum to which you belong . " " Before cancer , the world was something other . | Dans son nouveau livre visionnaire , « New Self , New World » [[ un nouveau soi , un nouveau monde ]] l ’ écrivain Philip Shepherd dit , « Si vous êtes séparé de votre corps , vous êtes également séparé du corps du monde , qui ensuite parait être quelqu ’ un d ’ autre par rapport à vous ou séparé de vous , plutôt que le continuum du vivant auquel vous appartenez . » Avant le cancer , le monde était une autre chose . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_52591 | ( Laughter ) So this project is called Look Up More . We had 70 actors dress in black . | ( Rires ) Ce projet s ’ appelle Look Up More [[ Regarde plus en haut ]] . Nous avions 70 acteurs habillés en noir . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_95427 | One of my favorite examples of collaborative lifestyles is called Landshare . | L' un de mes exemples préférés de modes de vie collaboratifs s' appelle le " " Landshare " " [[ partage de terre ]] . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_183649 | And we call this satellite " " Dove " " — Thank you . | Nous appelons ce satellite " " Dove " " [[ « la Colombe » ]] – Merci . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_173568 | It would be , in essence , an " " Earth Witness " " project . | Ça serait , essentiellement , un projet « Earth Witness » [[ Témoin de la Terre ]] . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_34536 | But what about that guy ? ( Laughter ) ( Laughter ) In 2009 , I first heard about DIYbio . | Et si c' est ce type-là ? ( Rires ) ( Rires ) En 2009 , j' ai entendu parler de DIYbio [[ Bio Bricolage ]] . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_112497 | And for that to happen , you need ideas like fair use to be central and protected , to enable this kind of innovation , as this libertarian tells us , between these two creative cultures , a commercial and a sharing culture . | Et pour ce faire , vous avez besoin que les concepts comme le " " fair use " " [[ libre usage ]] soit centraux et protégés , afin de permettre ce type d' innovation , comme ce libertaire nous dit , entre ces deux cultures de création , l' une commerciale et l' autre de partage . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_99402 | And the final letter is O , for over-harvesting — driving species into extinction by excessive hunting and fishing . | Et la dernière lettre , le O , est pour sur-exploitation [[ Over-harvesting ]] — entrainant des espèces à l' extinction à cause de chasses et de pêches excessives . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_122142 | This is called " " Limit Out . " " This shows how limited our eye or hearing sense or touch — do we really see ? | Celle-ci s' appelle " " Limit Out " " [[ " " À bas les limites " " ]] . Ça montre à quel point nos yeux , notre ouïe ou notre toucher — Est-ce que l' on voit vraiment ? | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_155740 | The way they called it : a betrayal to the Saudi country and the Saudi people , and they even started a hashtag called # OsloTraitor on Twitter . | La façon dont ils en parlaient : une trahison envers le pays saoudien , envers le peuple saoudien , et ils ont même créé un hashtag appelé # OsloTraitor [[ traîtresse d' Oslo ]] sur Twitter . | TRANS | A | POOL |
ted_en2fr_63220 | Issued , evidently , by the [DMV] in her own [county] of Gwinnett . | Émis , apparemment , par le [Département de Transport] dans son propre [comté] de Gwinnett . | SYS_DESC; SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_184229 | Whether you know it or not , large numbers of students with high [SAT] 's and large numbers of [A.P. credits] who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering , and they end up changing their majors . | Que vous le sachiez ou non , un grand nombre d' étudiants avec de [hauts résultats au Bac] et un grand nombre de [crédits de placement anticipé] qui vont aux universités les plus prestigieuses de notre pays commencent leur première année de médecine ou d' ingéniérie et finissent par changer de programme . | SYS_DESC; ACR | R | POOL |
ted_en2fr_10545 | But they lack spark ; they lack the ability to think creatively and think outside — they don 't know how to dream . And so what these [Ivy League schools] , and Oxford and Cambridge and so on , are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit . | Mais il leur manque l' étincelle , il leur manque la capacité de penser de manière créative et penser en-dehors des sentiers battus — ils ne savent pas comment rêver . Et donc ces [universités d' élite] , la bande d' Oxford , Cambridge etc. , commencent à envoyer comme message aux parents et aux étudiants qu' ils ont besoin de freiner un petit peu . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_37505 | Well since then , I just thought that I 've been really privileged to go to over 2,000 schools in my country — village schools , government schools , municipal schools , [Ivy League schools] — I 've been invited by most of them . | Depuis , j' ai eu la chance de me rendre dans plus de 2 000 écoles dans mon pays , des écoles de village , des écoles publiques , des écoles municipales , [des écoles d' élite] , j' ai été invité par la plupart d' entre elles . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_69228 | In [K through 12] , people are taking out wet labs . They think if we put a computer in the room it 's going to take the place of actually , we 're mixing the acids , we 're growing the potatoes . | À [l' enseignement primaire et secondaire] , les laboratoires sont en train d' être supprimés . Il y a des gens qui croient que si on a un ordinateur dans la salle , il prendra l' espace où nous mélangeons les acides , où nous cultivons les pommes de terre . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_184293 | Many students , [K-12] and in universities , don 't want to just sit there and listen to somebody talk . | Beaucoup d' étudiants , [pré-universitaires] et universitaires , ne veulent pas juste s' asseoir et écouter quelqu' un parler . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_184227 | We need to strengthen [K-12] . | Nous devons renforcer le [pré-universitaire] . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_176544 | ( Laughter ) And then came the summer after my [freshman year] , when my grandfather passed away due to cancer . | ( Rires ) Et ensuite me voilà à ma [première année d ’ université] , quand mon grand père est décédé à cause du cancer . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_176546 | So , armed with all the wisdom of [freshman year] biology , I decided I wanted to do cancer research at 15 . | Armée de toute la sagesse d ’ une [première année d ’ université] , j ’ ai décidé que je voulais faire de la recherche sur le cancer à 15 ans . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_47012 | And yet , it is not taught in any [K through 12] curriculum in America that I 'm aware of . | Et pourtant , rien de tout cela n' est enseigné dans [les classes de la maternelle au lycée] aux États-Unis , du moins que je sache . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_102646 | I 'm a [sophomore] and studying communications , TV and mass media , and basically trying to live life like a normal kid , which I always wanted growing up . | Je suis en [deuxième année] , et j' étudie la TV , les médias de masse et la communication . J' essaye de vivre ma vie comme un enfant normal , ce que j' avais toujours voulu en grandissant . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_186526 | By the end of my [sophomore year] , I moved into the neighborhood and I spent the next six years trying to understand what young people were facing as they came of age . | A la fin de ma [seconde année] , j' ai déménagé dans le quartier et j' ai passé les 6 années suivantes à essayer de comprendre ce à quoi les jeunes faisaient face à cet âge . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_81759 | I didn 't take algebra until my [freshman year] at the University of Alabama . | Je n' ai pas fait d' algèbre avant ma [première année] de fac à l' université d' Alabama . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_69173 | And when I was at Stanford , I found myself , my [senior year] , chemical engineering major , half the folks thought I was a political science and performing arts major , which was sort of true because I was Black Student Union President and I did major in some other things , and I found myself the last quarter juggling chemical engineering separation processes , logic classes , nuclear magnetic resonance spectroscopy , and also producing and choreographing a dance production , and I had to do the lighting and the design work , and I was trying to figure out , do I go to New York City to try to become a professional dancer , | Et quand j' étais à Stanford , il s' est trouvé que lors de ma [dernière année] en ingénierie chimique , la moitié des gens pensaient que j' étais en sciences politiques et arts de la scène , ce qui était plus ou moins vrai puisque je présidais l' Union des Etudiants Noirs et étais inscrite dans d' autres filières . Et je me suis retrouvée , le dernier trimestre , à jongler entre l' ingénierie en procédés de raffinage chimique , des cours de logique , de spectroscopie à résonance magnétique nucléaire , et aussi la production et la chorégraphie d' un spectacle de danse . Je m' occupais de l' éclairage et de la conception artistique , et j' essayais alors de choisir : « Dois-je aller à New York pour tenter de devenir une danseuse professionnelle , | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_29012 | Until you realize that 17 are run by men called " " John . " " ( Laughter ) There are more men called John running [FTSE 100 companies] — ( Laughter ) than there are women . | On peut le penser avant de savoir qu' il y en a 17 dirigées par un John . ( Rires ) Il y a davantage de John à la tête des [100 premières entreprises] ( Rires ) que de femmes . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_87945 | The first group started in the study when they were [sophomores] at Harvard College . | Le premier groupe est entré dans l' étude alors qu' ils étaient en [deuxième année] à Harvard . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_142194 | In a study done by Green Park , who are a British senior exec supplier , they said that over half of the [FTSE 100 companies] don 't have a nonwhite leader at their board level , executive or non-executive . | Une étude réalisée par Green Park , un fournisseur de cadres supérieurs en Grande-Bretagne , montre que plus de la moitié des [100 plus grandes entreprises] n' ont que des directeurs blancs dans leurs rangs , exécutifs ou non . | SYS_DESC | R | POOL |
ted_en2fr_1028 | I [graduated] [high school] in Cleveland , Ohio , 1975 . | J' ai [eu mon diplôme de fin d' études] dans un [lycée] de Cleveland dans l' Ohio en 1975 . | SYS_CONV; SYS_DESC | R | EXTR |
ted_en2fr_131486 | Most education funding — whether it ['s K through 12] , or the great universities or [community colleges] — most of the money for those things is coming out of these state budgets . | La majeure partie du financement de l' éducation — que ce soit de du [CP à la terminale] , ou les grandes universités ou [facultés communautaires] — la majeure partie de l' argent destiné à ces choses provient de ces budgets d' état . | SYS_CONV; SYS_DESC | R | EXTR |
ted_en2fr_39750 | Now I would argue , actually , if you look at the fact that on the [highways] today , you 're only averaging about [30 miles per hour] — on average , according to the [DOT] — the Skycar travels at over [300 miles an hour] , up to [25,000 feet] . | Je voudrais objecter , en fait , que si l' on observe que , sur les [autoroutes] aujourd' hui , on roule en moyenne à [50 km / h] — en moyenne , selon le [Ministère des Transports] — la Skycar vole à près de [500 km / h] , jusqu' à [7500 mètres] . | SYS_CONV; MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2fr_98364 | So when I was a [freshman] at [NYU] , what I discovered was you could actually take small pieces of plant-derived polymers and reassemble them onto the wound . | En [première année] à l' [Université de New York] , j' ai découvert qu' on pouvait prendre de petits fragments de polymères végétaux. et les rassembler sur la plaie . | SYS_CONV; ENT_ACR | R | EXTR |
ted_en2fr_31651 | And perhaps most important of all , two years later when the exam results came through , the pupils who had been put on these field trials who were in the lowest performing groups had jumped right to the top — in fact , pretty much at the top decile of performance in terms of GCSE 's , which is the British marking system . | Et peut-être le plus important , deux ans plus tard , quand les résultats aux examens ont été publiés , les élèves placés dans ces expérimentations concrètes qui étaient dans les moins bons groupes étaient remontés tout en haut — en fait , quasiment dans le premier décile de performance , au GCSE [( General Certificate of Secondary Education )] , l' équivalent anglais du [" " Brevet des Collèges " "] | SYS_CONV; ACR | R; A | POOL |
ted_en2fr_131940 | And then I found ROTC . | Et finalement j' ai trouvé le ROTC [( Centre d' entrainement des officiers de réserve )] , | SYS_CONV | A | EXTR |
ted_en2fr_19298 | In terms of transport infrastructure , what really makes a difference between advanced and backward cities is not [highways] or [subways] but quality sidewalks . | En termes d' infrastructures de transport , ce qui fait réellement une différence entre les villes avancées et les villes en retard , ce ne sont pas les [autoroutes] ou les [métros] , mais des trottoirs de qualité . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_24862 | I studied anthropology in [college] . | J' ai étudié l' anthropologie à l' [université] . | SYS_CONV | A | POOL |
ted_en2fr_68406 | I have a [B.A.] in English from [Harvard College] , an MBA in marketing from Wharton Business School . | J' ai [une licence] d' anglais de l' [université de Harvard] , un MBA en marketing de la Wharton Business School . | SYS_CONV | R | EXTR |
ted_en2fr_90351 | Each year , one in 10 taxpayers receives a notice from the [IRS] . | Chaque année , un contribuable sur dix reçoit un avis du [Centre des Impôts] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_113872 | And he just laid her right on the shoulder of the [highway] . | Et il l' a allongée là , sur le bas-côté de l' [autoroute] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_194247 | A musician who took time from his life to teach me , a [sophomore] , a [freshman] at SUNY Buffalo . | Un musicien qui a pris sur son temps pour m' apprendre , à moi , un [étudiant de 2e année] , [un première année] à SUNY Buffalo . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_186547 | But anyway , since Chuck was 18 , this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia , where he sat , unable to pay the bail — he couldn 't afford it — while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire [senior year] . | Mais , puisque Chuck avait 18 ans , cette agression l' a envoyé dans la prison d' État pour adultes sur la route départementale au nord de Philadelphie , où il est resté , incapable de payer la caution — pas dans ses moyens — pendant que la date du procès était reportée presque tout au long de son [année de terminale] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_70454 | They like to play around . They 're in [second grade] . | Ils aiment jouer . Ils sont en [CE1] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_114029 | I get on . I tend to be a little bit vigilant when I get on the [subway] . | Je monte . J' ai tendence à faire attention quand je monte dans le [métro] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_36925 | Back on [Highway] 1 , I envisioned what awaited . | De retour sur l' [autoroute] 1 , j' ai imaginé ce qui allait se passer . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_71810 | This doesn 't mean having to get a [Ph.D.] | Ceci ne signifie pas devoir obtenir un [doctorat] | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_108356 | I transferred to RISD as a [sophomore] , and it was there that I took every course that I could on writing , and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid . | Je l' ai intégrée en [2e année] , et c' est là-bas que j' ai pris tous les cours que j' ai pu sur l' écriture et c' est là-bas que j' ai écrit une histoire sur une limace orange géante qui voulait être amie avec cet enfant . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_98309 | It was really the 20 murdered [first graders] and kindergartners in Newtown , Connecticut , and the response that we saw afterwards where — well , look what 's happened so far . | C' était le meurtre de 20 élèves de [CP] et à l' école maternelle de Newtown dans le Connecticut , et la réponse à cette tragédie où — vous n' avez qu' à regarder ce qui s' est passé jusqu' à maintenant . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_197207 | Instead , I stand here a proud [graduate] of Middlebury [College] . | Au lieu de ça , je suis fière d' être ici devant vous , [diplômée] de l' [Université] de Middlebury | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_155480 | I needed teachers , in the classroom , every day , who were going to say , " " You can move beyond that . " " And unfortunately , the local [junior high] was not going to offer that . | J' avais besoin de professeurs , en classe , tous les jours , qui allaient me dire « Tu peux avancer plus loin que ça . » Mais malheureusement , le [collège] du coin n' allait pas me proposer ça . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_70390 | So let 's put a point on the graph . There 's an [undergraduate] . | Mettons un point sur le graphique . Voici un [étudiant de premier cycle] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_73618 | And so this is framing — lumber , composite materials — and it 's kind of hard to get the embodied energy out of that , but it can be a sustainable resource if you use [FSC-certified] lumber . | C' est la structure , du bois de construction , des matériaux composites . Il est assez difficile de récupérer de l' énergie grise mais il peut s' agir d' une ressource durable si vous utilisez du bois [certifié par l' ONF] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_46725 | Nathan was the number two person at the San Francisco SPCA . | Nathan était le numéro 2 de la SPCA [( SPA )] de San Francisco . | SYS_CONV | A | POOL |
ted_en2fr_92931 | And he was going to speak at the [high school] next door to us . | Et il allait parler au [lycée] d' à côté . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_176084 | [ 10.3.08 — The story breaks . ] [ " " I have been a witness , and these pictures are my testimony . " " ] [ South Africa ] [ This is happening now . ] [ Cambodia ] [ Swaziland ] [ One person dies every 20 seconds . ] [ Thailand ] [ An ancient disease is taking on a deadly new form . ] [ Siberia ] [ Lesotho ] [ Tuberculosis : the next pandemic ? ] [ India ] [ TB is preventable and curable , ] [ but it is mutating due to inadequate treatment . ] [ XDR-TB : ] [ extreme drug resistant tuberculosis . ] [ There is no reliable cure . ] | [ 10.3.08 — la nouvelle éclate ] [ « J ’ ai été témoin , et ces photos sont mon témoignage . » ] [ Afrique du Sud ] [ Ça se passe maintenant ] [ Cambodge ] [ Swaziland ] [ Une personne meurt toutes les 20 secondes ] [ Thaïlande ] [ Une maladie ancienne prend une nouvelle forme fatale ] [ Sibérie ] [ Lesotho ] [ Tuberculose : La prochaine pandémie ? ] [ Inde ] [ La TB est évitable et guérissable ] [ Mais mute faute de traitement approprié ] [ TB-UR [( et en anglais : XDR-TB )] ] [ Tuberculose Ultra-résistante ] [ Il n ’ y a pas de remède fiable ] | OTHER; LING_EXPL | A | POOL |
ted_en2fr_177025 | 30 years of [rose garden diplomacy] have not delivered us peace in this conflict . | 30 ans de [diplomatie américaine] n' ont pas résolu ce conflit . | OTHER | R | POOL |
ted_en2fr_49812 | So the earth was probably about three to five degrees colder overall , and much , much colder in the polar regions . | [La température générale] de la Terre était plus basse d' environ 3 à 5 ° [C] , et bien bien plus basse dans les régions polaires . | MEAS_SPEC; MEAS_DIM | A | POOL |
ted_en2fr_181125 | But the difference is , on Earth , most of the carbon has been leeched over time out of the atmosphere , deposited in the ground as coal , oil , natural gas , etc . On Venus , most of it is in the atmosphere . The difference is that our temperature is 59 degrees on average . On Venus , it 's 855 . This is relevant to our current strategy of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible , and putting it into the atmosphere . | Mais la différence , c' est que sur Terre , la plupart du carbone a été aspiré , au cours du temps , hors de l' atmosphère , déposé dans le sol , [sous forme] de charbon , de pétrole , de gaz naturel , etc. Sur Vénus , la plupart est dans l' atmosphère . Cette différence fait que notre température est de 59 ° [F] [( 15 ° C )] , en moyenne . Sur Vénus , elle est de 855 [( 460 ° C )] . Ceci est pertinent au vu de notre stratégie actuelle qui consiste à sortir tout le carbone du sol aussi vite que possible et à le remettre dans l' atmosphère . | MEAS_SPEC; MEAS_CONV; CLEAR | A | EXTR |
ted_en2fr_185812 | And for three months out of the year , the surface temperatures go up to 150 to 180 . | Et pendant trois mois par an , les températures en surface montent à 150 [°] [F] ou 180 [°] [F] [( 65 ° C ou 80 ° C )] ; | MEAS_SPEC; MEAS_CONV | A | EXTR |
ted_en2fr_149938 | So when you talk about expensive power , the cost per kilowatt-hour to supply battery power to something is on the order of two to three hundred [pounds] . | Si on regarde le coût de l' énergie , le prix du kilowattheure pour recharger une batterie est de l' ordre de deux ou trois cent [livres sterling ( £ )] . | MEAS_SPEC | R; A | POOL |
ted_en2fr_161653 | By ' 08 , suborbital flights , the price tag for that , you know , on Virgin , is going to be about 200,000 . | D' ici 2008 , le coût pour les vols suborbitaux , chez Virgin , sera d' environ 200 000 [dollars] . | MEAS_SPEC | A | EXTR |
ted_en2fr_136938 | It 's going to be 40 below , every single day . | Il fera -40 [°] [C] , tous les jours . | MEAS_SPEC | A | POOL |
ted_en2fr_136957 | We 'd catch cat-naps at 40 below on our sled , incidentally . | Nous nous assoupissions involontairement en boule sur notre traîneau par -40 [°] [C]. | MEAS_SPEC | A | POOL |
ted_en2fr_136960 | One of my favorite : It 's 40 below , you 've got to go to the bathroom , where are you going to go and how are you going to do it ? | Une de mes préférées : Par -40 [°] [C] , si vous devez aller aux toilettes , où allez-vous et comment faites-vous ? | MEAS_SPEC | A | POOL |
ted_en2fr_106946 | All the time he 's been doing [65 miles per hour] down the [freeway] . | Pendant tout ce temps , il roule à [100 km / h] sur l' [autoroute] . | MEAS_CONV; SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_126486 | So , [125 degrees] is normal . | [50 °] [C] , c' est normal . | MEAS_CONV; MEAS_SPEC | R; A | POOL |
ted_en2fr_185813 | For three months out of the year , they go to 50 below zero . | pendant 3 mois par an , elles descendent à -50 [°] [F] [( -45 ° C )] . | MEAS_CONV; MEAS_SPEC | A | EXTR |
ted_en2fr_197420 | Enveloped in temperatures of 130 degrees , men , women , children , entire families in fact , were cloaked in a heavy blanket of dust , while mechanically stacking bricks on their head , up to 18 at a time , and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away . | Plongés dans des températures de plus de [50 °] [C] , des hommes , des femmes , des enfants , des familles entières en fait , étaient couverts d' une épaisse couche de poussière , pendant qu' ils empilaient mécaniquement des briques sur leur tête , jusqu' à 18 à la fois , et les portaient du four brûlant jusqu' à des camions situés à des centaines de mètres plus loin . | MEAS_CONV; MEAS_SPEC | A;R | POOL |
ted_en2fr_17642 | Now , [100,000 feet] , if you fly cross-country to Los Angeles , you fly [37,000 feet] . | Alors , [30 000 m] , si vous traversez le pays jusqu' à Los Angeles vous volez à [11 000 m] [d' altitude] . | MEAS_CONV; MEAS_DIM | R; A | EXTR |
ted_en2fr_131461 | So it was standing room only when my teammate Jackie Barrett , the Newfoundland Moose , deadlifted [655 pounds] and lifted [611 pounds] in the squat — ( Applause ) setting huge new records for Special Olympics . | Cette soirée a fait salle comble lorsque mon coéquipier Jackie Barrett , l ’ Élan de Terre-Neuve , a soulevé [297 kg] et [277 kg] en squats — ( Applaudissements ) établissant d' énormes nouveaux records aux [Jeux] Olympiques Spéciaux . | MEAS_CONV; ENT_HYP | A; R | EXTR |
ted_en2fr_28003 | It was a 200-foot diameter geodesic sphere to be suspended over the East River in New York City , in full view of the United Nations . | Il s' agissait d' une sphère géodésique d' un diamètre de 200 pieds [( 61 mètres )] destinée à être suspendue au-dessus de l' East River à New York City , bien à la vue de l' [Organisation des] Nations Unies . | MEAS_CONV; ENT_HYP | A | POOL |
ted_en2fr_106646 | It was [six miles] offshore and [1,250 feet] down . | C' était à [près de dix kilomètres] des côtes , par [380 mètres] de profondeur . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_106712 | For every pound that goes to market , more than [10 pounds] , even [100 pounds] , may be thrown away as bycatch . | Pour chaque livre vendue , plus de [5kg] , [50kg] même , peuvent être jetés comme déchets . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_123949 | Another great example of fiction and the short story on Twitter , Elliott Holt is an author who wrote a story called " " Evidence . " " It began with this tweet : " " On November 28 at [10 : 13 p.m.] , a woman identified as Miranda Brown , 44 , of Brooklyn , fell to her death from the roof of a Manhattan hotel . " " It begins in Elliott 's voice , but then Elliott 's voice recedes , and we hear the voices of Elsa , Margot and Simon , characters that Elliott created on Twitter specifically to tell this story , a story from multiple perspectives leading up to this moment at [10 : 13 p.m.] | Un autre bon exemple de fiction et de nouvelle sur Twitter : Elliot Holt est l' auteur d' une nouvelle intitulée « Indices » . Ça commence par ce tweet : « Le 28 novembre à [22h13] , une femme identifiée comme Miranda Brown , 44 ans , de Brooklyn , trouva la mort en chutant du toit d' un hôtel de Manhattan . » Au début , c' est la voix d' Eliott mais ensuite elle se tait et on entend les voix d' Elsa , Margot et Simon , des personnages créés par Elliott sur Twitter , pour raconter cette histoire . Une histoire à points de vue multiples qui conduit à ce moment de [22h13] | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_133288 | ( Music ) As the sky gets darker , and the outside air temperatures drop below [minus 100 degrees Fahrenheit] , the most environmentally hostile segment of Helios 's journey has gone by without notice , except for being recorded by specially designed data acquisition systems and their associated sensors . | ( Musique ) Quand le ciel devient obscur , et que la température extérieure chute en dessous de [-73 ° Celsius] , le moment de son voyage où Helios rencontre l' environnement le plus hostile s' est écoulé sans préavis , si ce n' est qu' il est enregistré par des systèmes d' acquisition de données spécialement conçus , ainsi que par leurs capteurs . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_134956 | In fact , it 's as large as Western Europe , but it only has [300 miles] of paved roads . | En fait , il est aussi grand que l' Europe occidentale , mais il ne dispose que de [500 km] de routes . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_1367 | Instead of driving [12,000 miles] a year , which is what the average city dweller does , they drive [500 miles] a year . Are they happy ? | Au lieu de conduire [20 000 km] par an ( la moyenne pour les citadins ) , ils conduisent [800 km] par an . Sont-ils satisfaits ? | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_142317 | Over the Pantheon and the [26-foot] diameter Oculus . | Vers le Panthéon et son oculus de [8,7 mètres] de diamètre . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2fr_142442 | These men were [10,000 miles] from home , more than [1,000 miles] from the nearest scrap of land . | Ces hommes étaient à [15 000 km] de chez eux , à plus de [1 500 km] de la terre la plus proche . | MEAS_CONV | R | POOL |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.