src_lang
stringclasses
351 values
tgt_lang
stringclasses
445 values
source
stringlengths
1
6.6k
target
stringlengths
1
4.3k
aa
fr
Kam rregulluar gjithcka. Gjithcka eshte e vendosur derisa ti te mos besh ndonje problem.
Vous juste ne pas se mêler avec elle.
aa
fr
Ne rregull, e di cfare. Pse nuk vjen ketu dhe te flasim ball per ball?
Bon d'accord, pourquoi vous ne venez ici et nous parlons ?
aa
fr
Me premto. Mos e prish kete ndarje.
Donne-moi ta parole... ... vous ne plaisante pas avec cet arrangement.
aa
fr
Jo, nuk mund te vij ne kohe.
Je ne peux pas le faire à cette heure.
aa
fr
Hey, por mos beni ndonje gje duke e ditur qe une do vij vone.
Hé, ne relâcher parce que je vais arriver tard.
aa
fr
Ne vend qe te merrja nje taksi.
J'avais été avec vous les gars.
aa
fr
Sepse ate dite Kuzeji ishte atje.
Car Kuzey était là ce jour-là.
aa
fr
Eshte e qarte se, duke thene 'asaj', nuk e kishte fjalen per mua.
Je savais qu'il ne voulait pas me dire.
aa
fr
Jam menduar shume, Xhemre.
J'y ai pensé beaucoup, Cemre.
aa
fr
Plus, Gyneji te lasepse donte nje tjeter.Per me shume, ai e dinte qe ju te dy duheshit.
Güney vous a laissé parce qu'il aimait quelqu'un d'autre. Et il savait vous et Kuzey aimée quand même.
aa
fr
Cfare do te thuash? Do te jetosh nje jete tjeterkur je e dashuruar me Kuzein?
Malgré votre amour pour Kuzey... ... vous allez vivre une autre vie ?
aa
fr
Edhe pse e di kete, ai nuk thote asnje fjale.
Il le sait, et il ne dit pas un mot pour moi.
aa
fr
Po presim per urdhrin tuaj. Kur te kapim Ferhat Coskun dhe vajzen, do ti sjellim ne Stamboll.
Lors de votre commande, nous prendrons Ferhat Çoşkun et la jeune fille à Istanbul.
aa
fr
- Kete pune do ta perfundojne ata.- Ne rregull, komisar, por ky njeri sonte do arratiset.
-Mais Monsieur... - ils vont finir le travail. - Mais, Monsieur le Président, ils quittent le pays ce soir.
aa
fr
Kuzeji eshte jashte shtetit?
Je vais prendre soin du reste.
aa
fr
U lodha nga familja juaj.
-Venez sur... Je suis malade et fatigué de votre famille.
aa
fr
Nuk e di nese do te qendroje atje... ose do te shkoje diku tjeter.
Je ne sais pas si il va rester là... ... ou envoler vers un autre lieu.
aa
fr
Zona e ngrtijes eshte plot me njerezit e tij.
Le démon est entouré de son homme.
aa
fr
Nuk ka menyre tjeter, Ali.
Il n'y a pas d'autre moyen, Ali.
aa
fr
- Po flasim prap per te njejten gje.- Te lutem, mos ik.
-Nous parlons encore et encore les mêmes choses.
aa
fr
Dhe te le dhe punen pastaj. Nuk do ta besh.
-J'ai quittera le travail, trop.
aa
fr
Sigurisht, derisa te vije koha e duhur. Baris.
En attendant le bon moment, bien sûr.
aa
fr
Nuk dua qe shoqeria jone te shkaterrohet.
Je ne veux pas perdre ton amitié.
aa
fr
Mos u ngut.
Soyez patient.
aa
fr
Kur te kesh qejf,mund te shkojme per nje shetitje me varke? Ne rregull.Mundemi.
Nous irons à la mer, quand vous vous sentez mieux ?
aa
fr
Mire.Po ti?
Je vais bien, comment vas-tu ?
aa
fr
- Prandaj te mora.- Cfare ka ndodhur?
-C'est pourquoi je vous ai appelés.
aa
fr
Nuk kam qene frikacak.
Je n'ai pas peur.
aa
fr
Kuzeji, cfare po ndodh? Degjo.
-Kuzey ce qui se passe ?
aa
fr
Te dua, me shume se cdokush tjeter,me shume se cdokush tjeter.Fiksohe ne zemer kete gje, mire?
Je t'aime plus que n'importe quoi et n'importe qui. Mettre ceci quelque part dans votre cœur et gardez-le, bien ?
aa
fr
Jo...
No...
aa
fr
C'est dans tout mon corps, je veux que tu restes Tu es ce qui me fait tenir le coup
C'est dans tout mon corps, je veux que tu restes
aa
fr
Do te te mbys!
I will strangle you with this.
aa
fr
E nuhas kete gjak cdo dite!
You remember the smell of this blood? I smelled it everyday.
aa
fr
Ku eshte vajza ime, po te them?
Where is my daughter?
aa
fr
E mbajta premtimin qe i dhashe vetes!
I am keeping the promise I gave to Ali though. I am going to kill you.
aa
fr
Aliii!
Ali!
aa
fr
Cemreja u martua, sidoqofte!
Cemre is a married woman.
aa
fr
Kuzei! Kuzei!
Kuzey, Kuzey don't listen to him.
aa
fr
Apo hakmarrja jote?**Cili ka me shume vlere per ty? Aliu apo Cemreja?**
Is it Ali who is important to you... ... or is it Cemre?
aa
fr
Leshoje ate!
- Let her go.
aa
fr
Cemre... Cemre!!!
Cemre!
aa
fr
- Mos me vini pranga.**- Zhurma erdhi qe andej.**
Encircle the crime scene, guys!
aa
fr
Ky njeri nuk mund te kete ardhur ketu vetem me dy njerez.**Cojeni ne makine, cfare po prisni?**
This man couldn't have come here with just two men. Take them to the car, what are you waiting for?
aa
fr
Vellai yt beri ate qe duhej te bente.
- Your brother did what you should have done.
aa
fr
Shikoni, ate zonen atje!
Look up, that area over there.
aa
fr
Por, nuk ishte ai.
It wasn't his.
aa
fr
Nuk munda ta vrisja. Nuk mund ta merrja hakun e Aliut.
I couldn't take the knife out of Ali's back.
aa
fr
Ai zjarr do me djegi deri ne fund te jetes.
That fire will burn me for the rest of my life.
aa
fr
E dashur, je shum e ftohte.
My dear, you're so cold.
aa
fr
Sigurisht, e dashur. Ata ia derguan gjurmet e tyre te gishtave ne mjekesin ligjore, sidoqofte.
Yes, they sent their fingerprints to forensics anyway.
aa
fr
Ne fillim prokurori dhe pastaj gjykata, po.
First the prosecution and then the court, yes.
aa
fr
Nuk ka temperature. Por po ngrin se ftohti,**e shkreta vajze.**
But she's freezing cold, poor thing.
aa
fr
Urdhero, vishe edhe kete.
Here, wear this as well.
aa
fr
Mire, faleminderit.
Thank you.
aa
fr
Duket qe, Kuzei nuk ka te dashur.
It looks like, Kuzey doesn't have a girlfriend.
aa
fr
Cemre?
Cemre.
aa
fr
Me fal.
I am sorry.
aa
fr
Urdhero, e dashur.
- Here, sweetie.
aa
fr
S'ka gje, mama.
It's okay mom.
aa
fr
U largua. U largua.
- We'll find him in no time.
aa
fr
Kjo ngaterrese ndodhi per shkakun tend.
- This mess happened because of you.
aa
fr
Gunei.
Güney.
aa
fr
Nuk mund te kalosh sot.
- You can't pass today.
aa
fr
Cfare ka? Cfare ka ndodhur?
- Sorry, we can't share information.
aa
fr
Me krahe te lehte.
- Kolay gelsin. - Thank you.
aa
fr
*6 Thirrje te humbura...VENUS...*
6 Missing Calls - Venüs
aa
fr
Kush e beri kete? Kush mund ta kete perdorur kompjuterin tim?
Who could have used my computer?
aa
fr
Ka kaluar ne shtyp... nga e-maili im, pale.
It's handed into the press... ... by my own email account, even.
aa
fr
Ata me deklaruan mua nje shtrige.
They declared me a witch.
aa
fr
Por nuk po paraqesim nje pikture te besueshme.
But we are not displaying a reliable corporation picture.
aa
fr
Keshtu qe, nuk duhet ta ngjyrosim kete pikture te zeze me nje roze per nje martese te lumtur, kete po thua?
So we should pain this black picture into pink with a happy wedding, is that what you say?
aa
fr
Keto jane gjerat qe ata thone. Kurre! Nuk mund ta pranosh kurre dicka te tille, mama.
You can't accept something like that, mom.
aa
fr
Ata e pelqejne ate vajze.
I hate her.
aa
fr
Kisha shume frike se mos te ndodhte ndonje gje.
I was so afraid something had happened to you.
aa
fr
Mama, te lutem me fal.
Mom, please forgive me. Please!
aa
fr
Nuk me intereson fare.
I don't even care.
aa
fr
Te marrte dreqi...
I have a word for you.
aa
fr
Babai eshte ne spital?
Come, Kuzey Tekinoğlu.
aa
fr
Do shkojme ne spital.
- We have no time for hospital or morgues.
aa
fr
Ajo eshte shume e lodhur.
I want her to stay here tonight.
aa
fr
Mama, nuk do te shkoj me te neser.
I'll talk to him and make it clear.
aa
fr
Ta hedhim prapa cdo gje rreth Ferhatit.
Let's put everything about Ferhat behind.
aa
fr
Dikush duhej ta ndalte Venusin.
Someone had to stop Venüs.
aa
fr
Doja te telefonoja per te kerkuar llogari per naten e djeshme, por po e kam pergjigjen perpara syve.
I find the answer right before me.
aa
fr
Nuk donte qe ta coja ne shtepi.
But I still followed her with car, just be sure.
aa
fr
Fillove ti thuash genjeshtra qe diten e pare?
Oh, poor thing.
aa
fr
Mire, Me falni nese thashe ndonje gje gabim.
But how could I have known? Venüs, I told you to leave.
aa
fr
Nuk ka nevoje.
- But I feel that I do.
aa
fr
Mire. *Mire, ne rregull.*
Yes, okay, yes.
aa
fr
*Me thuaj ku eshte ekzatesisht.*
Okay, I got it.
aa
fr
Une kalova ato cfare kalova dhe ti.**Edhe une humba njerez, Simai.**
- I lost people, too. - I lost everything because of you!
aa
fr
Me degjove? Babai yt nuk mund te duronte me. Zemra e tij nuk mund ta pranonte se ti fjete me dike tjeter, kur ishe e martuar.
His heart couldn't accept that you slept with someone else while you're married with me.
aa
fr
Nuk te thashe te qendroje larg atij vrasesi? Heh?!
You didn't listen to me!
aa
fr
Nuk ke asnje vend ku te shkosh.**
You won't have peace for the rest of your life.
aa
fr
M'i hiq duart. Mjaft degjova!
Look, look at me.
aa
fr
Nuk mund te ikesh vetem naten.
In the morning, you can go anywhere you want.
aa
fr
Do mbaroj pune, kur t'ka japesh ate kerkese prokurorit.
I am glad you finally understand that.
aa
fr
Ne u ndame kur Gunei iu bashkua familjes.
I want to be like in the old days.
aa
fr
Te thashe qe do divorcohem, mama.
I am accepting all your terms.