src_lang stringclasses 351 values | tgt_lang stringclasses 445 values | source stringlengths 1 6.6k | target stringlengths 1 4.3k |
|---|---|---|---|
aa | fr | Kam rregulluar gjithcka. Gjithcka eshte e vendosur derisa ti te mos besh ndonje problem. | Vous juste ne pas se mêler avec elle. |
aa | fr | Ne rregull, e di cfare. Pse nuk vjen ketu dhe te flasim ball per ball? | Bon d'accord, pourquoi vous ne venez ici et nous parlons ? |
aa | fr | Me premto. Mos e prish kete ndarje. | Donne-moi ta parole... ... vous ne plaisante pas avec cet arrangement. |
aa | fr | Jo, nuk mund te vij ne kohe. | Je ne peux pas le faire à cette heure. |
aa | fr | Hey, por mos beni ndonje gje duke e ditur qe une do vij vone. | Hé, ne relâcher parce que je vais arriver tard. |
aa | fr | Ne vend qe te merrja nje taksi. | J'avais été avec vous les gars. |
aa | fr | Sepse ate dite Kuzeji ishte atje. | Car Kuzey était là ce jour-là. |
aa | fr | Eshte e qarte se, duke thene 'asaj', nuk e kishte fjalen per mua. | Je savais qu'il ne voulait pas me dire. |
aa | fr | Jam menduar shume, Xhemre. | J'y ai pensé beaucoup, Cemre. |
aa | fr | Plus, Gyneji te lasepse donte nje tjeter.Per me shume, ai e dinte qe ju te dy duheshit. | Güney vous a laissé parce qu'il aimait quelqu'un d'autre. Et il savait vous et Kuzey aimée quand même. |
aa | fr | Cfare do te thuash? Do te jetosh nje jete tjeterkur je e dashuruar me Kuzein? | Malgré votre amour pour Kuzey... ... vous allez vivre une autre vie ? |
aa | fr | Edhe pse e di kete, ai nuk thote asnje fjale. | Il le sait, et il ne dit pas un mot pour moi. |
aa | fr | Po presim per urdhrin tuaj. Kur te kapim Ferhat Coskun dhe vajzen, do ti sjellim ne Stamboll. | Lors de votre commande, nous prendrons Ferhat Çoşkun et la jeune fille à Istanbul. |
aa | fr | - Kete pune do ta perfundojne ata.- Ne rregull, komisar, por ky njeri sonte do arratiset. | -Mais Monsieur... - ils vont finir le travail. - Mais, Monsieur le Président, ils quittent le pays ce soir. |
aa | fr | Kuzeji eshte jashte shtetit? | Je vais prendre soin du reste. |
aa | fr | U lodha nga familja juaj. | -Venez sur... Je suis malade et fatigué de votre famille. |
aa | fr | Nuk e di nese do te qendroje atje... ose do te shkoje diku tjeter. | Je ne sais pas si il va rester là... ... ou envoler vers un autre lieu. |
aa | fr | Zona e ngrtijes eshte plot me njerezit e tij. | Le démon est entouré de son homme. |
aa | fr | Nuk ka menyre tjeter, Ali. | Il n'y a pas d'autre moyen, Ali. |
aa | fr | - Po flasim prap per te njejten gje.- Te lutem, mos ik. | -Nous parlons encore et encore les mêmes choses. |
aa | fr | Dhe te le dhe punen pastaj. Nuk do ta besh. | -J'ai quittera le travail, trop. |
aa | fr | Sigurisht, derisa te vije koha e duhur. Baris. | En attendant le bon moment, bien sûr. |
aa | fr | Nuk dua qe shoqeria jone te shkaterrohet. | Je ne veux pas perdre ton amitié. |
aa | fr | Mos u ngut. | Soyez patient. |
aa | fr | Kur te kesh qejf,mund te shkojme per nje shetitje me varke? Ne rregull.Mundemi. | Nous irons à la mer, quand vous vous sentez mieux ? |
aa | fr | Mire.Po ti? | Je vais bien, comment vas-tu ? |
aa | fr | - Prandaj te mora.- Cfare ka ndodhur? | -C'est pourquoi je vous ai appelés. |
aa | fr | Nuk kam qene frikacak. | Je n'ai pas peur. |
aa | fr | Kuzeji, cfare po ndodh? Degjo. | -Kuzey ce qui se passe ? |
aa | fr | Te dua, me shume se cdokush tjeter,me shume se cdokush tjeter.Fiksohe ne zemer kete gje, mire? | Je t'aime plus que n'importe quoi et n'importe qui. Mettre ceci quelque part dans votre cœur et gardez-le, bien ? |
aa | fr | Jo... | No... |
aa | fr | C'est dans tout mon corps, je veux que tu restes Tu es ce qui me fait tenir le coup | C'est dans tout mon corps, je veux que tu restes |
aa | fr | Do te te mbys! | I will strangle you with this. |
aa | fr | E nuhas kete gjak cdo dite! | You remember the smell of this blood? I smelled it everyday. |
aa | fr | Ku eshte vajza ime, po te them? | Where is my daughter? |
aa | fr | E mbajta premtimin qe i dhashe vetes! | I am keeping the promise I gave to Ali though. I am going to kill you. |
aa | fr | Aliii! | Ali! |
aa | fr | Cemreja u martua, sidoqofte! | Cemre is a married woman. |
aa | fr | Kuzei! Kuzei! | Kuzey, Kuzey don't listen to him. |
aa | fr | Apo hakmarrja jote?**Cili ka me shume vlere per ty? Aliu apo Cemreja?** | Is it Ali who is important to you... ... or is it Cemre? |
aa | fr | Leshoje ate! | - Let her go. |
aa | fr | Cemre... Cemre!!! | Cemre! |
aa | fr | - Mos me vini pranga.**- Zhurma erdhi qe andej.** | Encircle the crime scene, guys! |
aa | fr | Ky njeri nuk mund te kete ardhur ketu vetem me dy njerez.**Cojeni ne makine, cfare po prisni?** | This man couldn't have come here with just two men. Take them to the car, what are you waiting for? |
aa | fr | Vellai yt beri ate qe duhej te bente. | - Your brother did what you should have done. |
aa | fr | Shikoni, ate zonen atje! | Look up, that area over there. |
aa | fr | Por, nuk ishte ai. | It wasn't his. |
aa | fr | Nuk munda ta vrisja. Nuk mund ta merrja hakun e Aliut. | I couldn't take the knife out of Ali's back. |
aa | fr | Ai zjarr do me djegi deri ne fund te jetes. | That fire will burn me for the rest of my life. |
aa | fr | E dashur, je shum e ftohte. | My dear, you're so cold. |
aa | fr | Sigurisht, e dashur. Ata ia derguan gjurmet e tyre te gishtave ne mjekesin ligjore, sidoqofte. | Yes, they sent their fingerprints to forensics anyway. |
aa | fr | Ne fillim prokurori dhe pastaj gjykata, po. | First the prosecution and then the court, yes. |
aa | fr | Nuk ka temperature. Por po ngrin se ftohti,**e shkreta vajze.** | But she's freezing cold, poor thing. |
aa | fr | Urdhero, vishe edhe kete. | Here, wear this as well. |
aa | fr | Mire, faleminderit. | Thank you. |
aa | fr | Duket qe, Kuzei nuk ka te dashur. | It looks like, Kuzey doesn't have a girlfriend. |
aa | fr | Cemre? | Cemre. |
aa | fr | Me fal. | I am sorry. |
aa | fr | Urdhero, e dashur. | - Here, sweetie. |
aa | fr | S'ka gje, mama. | It's okay mom. |
aa | fr | U largua. U largua. | - We'll find him in no time. |
aa | fr | Kjo ngaterrese ndodhi per shkakun tend. | - This mess happened because of you. |
aa | fr | Gunei. | Güney. |
aa | fr | Nuk mund te kalosh sot. | - You can't pass today. |
aa | fr | Cfare ka? Cfare ka ndodhur? | - Sorry, we can't share information. |
aa | fr | Me krahe te lehte. | - Kolay gelsin. - Thank you. |
aa | fr | *6 Thirrje te humbura...VENUS...* | 6 Missing Calls - Venüs |
aa | fr | Kush e beri kete? Kush mund ta kete perdorur kompjuterin tim? | Who could have used my computer? |
aa | fr | Ka kaluar ne shtyp... nga e-maili im, pale. | It's handed into the press... ... by my own email account, even. |
aa | fr | Ata me deklaruan mua nje shtrige. | They declared me a witch. |
aa | fr | Por nuk po paraqesim nje pikture te besueshme. | But we are not displaying a reliable corporation picture. |
aa | fr | Keshtu qe, nuk duhet ta ngjyrosim kete pikture te zeze me nje roze per nje martese te lumtur, kete po thua? | So we should pain this black picture into pink with a happy wedding, is that what you say? |
aa | fr | Keto jane gjerat qe ata thone. Kurre! Nuk mund ta pranosh kurre dicka te tille, mama. | You can't accept something like that, mom. |
aa | fr | Ata e pelqejne ate vajze. | I hate her. |
aa | fr | Kisha shume frike se mos te ndodhte ndonje gje. | I was so afraid something had happened to you. |
aa | fr | Mama, te lutem me fal. | Mom, please forgive me. Please! |
aa | fr | Nuk me intereson fare. | I don't even care. |
aa | fr | Te marrte dreqi... | I have a word for you. |
aa | fr | Babai eshte ne spital? | Come, Kuzey Tekinoğlu. |
aa | fr | Do shkojme ne spital. | - We have no time for hospital or morgues. |
aa | fr | Ajo eshte shume e lodhur. | I want her to stay here tonight. |
aa | fr | Mama, nuk do te shkoj me te neser. | I'll talk to him and make it clear. |
aa | fr | Ta hedhim prapa cdo gje rreth Ferhatit. | Let's put everything about Ferhat behind. |
aa | fr | Dikush duhej ta ndalte Venusin. | Someone had to stop Venüs. |
aa | fr | Doja te telefonoja per te kerkuar llogari per naten e djeshme, por po e kam pergjigjen perpara syve. | I find the answer right before me. |
aa | fr | Nuk donte qe ta coja ne shtepi. | But I still followed her with car, just be sure. |
aa | fr | Fillove ti thuash genjeshtra qe diten e pare? | Oh, poor thing. |
aa | fr | Mire, Me falni nese thashe ndonje gje gabim. | But how could I have known? Venüs, I told you to leave. |
aa | fr | Nuk ka nevoje. | - But I feel that I do. |
aa | fr | Mire. *Mire, ne rregull.* | Yes, okay, yes. |
aa | fr | *Me thuaj ku eshte ekzatesisht.* | Okay, I got it. |
aa | fr | Une kalova ato cfare kalova dhe ti.**Edhe une humba njerez, Simai.** | - I lost people, too. - I lost everything because of you! |
aa | fr | Me degjove? Babai yt nuk mund te duronte me. Zemra e tij nuk mund ta pranonte se ti fjete me dike tjeter, kur ishe e martuar. | His heart couldn't accept that you slept with someone else while you're married with me. |
aa | fr | Nuk te thashe te qendroje larg atij vrasesi? Heh?! | You didn't listen to me! |
aa | fr | Nuk ke asnje vend ku te shkosh.** | You won't have peace for the rest of your life. |
aa | fr | M'i hiq duart. Mjaft degjova! | Look, look at me. |
aa | fr | Nuk mund te ikesh vetem naten. | In the morning, you can go anywhere you want. |
aa | fr | Do mbaroj pune, kur t'ka japesh ate kerkese prokurorit. | I am glad you finally understand that. |
aa | fr | Ne u ndame kur Gunei iu bashkua familjes. | I want to be like in the old days. |
aa | fr | Te thashe qe do divorcohem, mama. | I am accepting all your terms. |
Subsets and Splits
Select Multilingual Train Data
The query filters the dataset to show records where both source and target languages are within a specified set, providing a basic view of language pairs but without deeper analysis.