src_lang stringclasses 351 values | tgt_lang stringclasses 445 values | source stringlengths 1 6.6k | target stringlengths 1 4.3k |
|---|---|---|---|
aa | fr | Kjo martese nuk do te mbaroje, Baris. | - This is my only conditions. - Excuse me? You will continue your marriage for at least one year. |
aa | fr | *Jam e rrethuar nga mendime shume te ngaterruara.* | But finally, I have my freedom. |
aa | fr | - Je mire, apo jo?**Ka ndonje gje qe s'shkon?- Jo, jo asgje. | I am fine, don't worry. It's over, at last. |
aa | fr | U lehtesova shume! Me ne fund ai mori ate cfare meritonte. | I couldn't give it to him myself. |
aa | fr | Nuk ke me armiq qe te perballesh. | My heart will be at ease. |
aa | fr | Cfare ka? | I am so sorry, Cemre. |
aa | fr | Mama, ishte vendimi im. | But it was my idea. |
aa | fr | U perpoqa ti tregoja anet e tij te mira. | I didn't marry him just because you told me. But I could have prevented that marriage. |
aa | fr | Ai do ta sakrifikonte veten.**Por ai nuk do te fuste ne kete kurth.** | Cemre... Cemre, you could have died. |
aa | fr | Nuk mund te prisja me shume. | - Cemre, go away from here. |
aa | fr | Shiko, do te te kape i ftohti. Eshte ftohte jashte. | Why are we torturing ourselves? |
aa | fr | Je...**gruaja e Barisit.** | On the paper, I am. |
aa | fr | Shiko, mos bej keshtu. | Don't do this, you're putting me into a difficult situation. |
aa | fr | Ajo eshte ketu, prane Kuzeit. | It's Simay Tekinoğlu. |
aa | fr | Do flas me Barisin sot. | It's not late for anything, Kuzey. |
aa | fr | Nuk mund te jemi bashke. Kjo nuk eshte e mundur. | How many times did I tell you? |
aa | fr | Do te ndihesh me mire pasi te hash mengjes. | How are you gonna survive the day, I wonder. |
aa | fr | Nuk fola me asnje. | I don't know, mom. |
aa | fr | Jo. Ai eshte ne gjendje intensive. | God, your eyes look sunken in two days. |
aa | fr | Ai nuk na shfaqi as nje te dhjeten e meshires qe i shfaqi Kuzeit. | He's the head of all these troubles. |
aa | fr | Dhe keshtu do te ndajne punet. | Let to foremen come in an take a look. |
aa | fr | Nuk e hodhi ate arme qe ia kishte drejtuar Ferhatit, vetem per mua? | Okay but sweetie, Kuzey didn't say "yes" to you this time either. |
aa | fr | Bera paqe me mamane.**Me ne fund tha qe nuk eshte kunder marteses sone.** | - I have things to tell you as well, sit down. |
aa | fr | - Si i do ti pres? | - What kind of a cut do you want? |
aa | fr | Ngushellimet e mia. | My condolences. |
aa | fr | Kuzei me denoi ne kete lagje, cfare te bej? | Kuzey condemned me into this neighborhood, what can I do? |
aa | fr | Vetem e thashe. | I just said it. |
aa | fr | Ngrite edhe mendimet e mia. | You raised my bar as well. |
aa | fr | E binda mamane time. | I managed to convince my mother. |
aa | fr | Po telefonon...GUNEI... Eshte Gunei. Shpresoj mos ti kete ndodhur gje Xhaxha Samiut. | It's Güney, hope nothing bad happened to Sami Amca. |
aa | fr | Si mund ta mendosh qe te vish ne ate shtepi? | - How can you even think about coming to this house? |
aa | fr | Dhe per mua qe doja te ndahesha**nuk e dija fare kete gje.** | And me wanting to break up has nothing to do with it. |
aa | fr | Mendova se as ti nuk ishte ne gjendje te flije. | I thought you wouldn't be able to sleep either. |
aa | fr | Faleminderit. | Thanks. |
aa | fr | Si e ke babain? | How is your dad? |
aa | fr | Me vjen mire. | I am so happy to hear that. |
aa | fr | Jo, jo... piva shume.**Duhet te iki.** | I've had enough. I should get going. |
aa | fr | Keshtu, nese me falni... rreth. | So, if you'll excuse me... |
aa | fr | Keshtu qe, keshtu vazhdo. | So, make sure to keep it up. |
aa | fr | Ajo priti per ty deri ne momentin e fundit. | She waited for your call till the final moment. |
aa | fr | Nuk eshte testuar akoma dashuria jote? | Hasn't your love been tested enough? |
aa | fr | Isha e humbur ne mendime. | I was lost in thoughts. |
aa | fr | Thjesht po rrija ne internet. | I was just surfing. |
aa | fr | Te njejten gje po mendoja. | That can't happen, my child. |
aa | fr | Pergatitjet kane filluar. | You and that girl that close to each other... |
aa | fr | Merrem vesh une me te. | She'll get what she deserves. |
aa | fr | *Do ta bej kete shtepi si nje burg per te.* | She will want to leave the house herself, you'll see. |
aa | fr | *Ti mos u shqeteso.* | My beautiful girl. |
aa | fr | *Nuk duhet te te mbaj me te zene. | Take care, girl. Kisses. |
aa | fr | - Me shendet.**- Faleminderit.** | - Thank you. |
aa | fr | Zhduku, mos me bej qe ti prish ato floket, qe sa i bere. | Shove off, don't make me tear that little hair you have left. That little witch, she knows how to get on my nerves. |
aa | fr | Dhe vendoset ta vazhdonit martesen? | - Yes. In a few days, we'll go on a little honeymoon vacation. |
aa | fr | Cfare po thua, Cemre... | What do you mean? |
aa | fr | Dhe ti, cfare bere qe ta bindje? | I made her believe in my love. |
aa | fr | Kjo eshte me e mira per te gjithe ne. | Cemre, nobody can make you do something you don't want to. |
aa | fr | Cfare bere me armen tende? | What weapon? |
aa | fr | Nuk e mohoj qe isha atje. | I followed my son to protect him. |
aa | fr | Baba, s'mund ta kesh seriozisht. | - You gotta protect your brother. |
aa | fr | Kur hapa syte, isha ketu. E vetmja gje qe me ngeli ne mendje nga ajo nate eshte... ... dhimbja qe kisha ne kraharor. | The only thing in my mind from that night is... ... the pain that sunk in my chest. |
aa | fr | Ai do te te shohe. | - May I go inside? |
aa | fr | 8 02: 02.539 -> 00: 02: | A qui appartient elle alors ? |
aa | fr | 17.454 Call him come to his job 12 02: 17.925 -> 00: | Appelez le qu'il vienne a son boulot |
aa | fr | 30.351 You think I'm going to drop a dog like you? | Tu croit que je vais la baisser a un chien comme toi ? |
aa | fr | 44.253 It is a you remind us of our profession? | C'est a toi de nous rappeler notre métier ? |
aa | fr | 41.042 It's not in my character, but I told myself that can be like that 46 04: 41.042 -> 00: 04: | Ce n'est pas dans mon caractère,mais je me suis dit que peut être comme ça |
aa | fr | 10.398 And find the refesons speak 62 06: 11.151 -> 00: | Retrouvons la et refesons la parler |
aa | fr | 70 07: 31.007 -> 00: 07: | Monsieur le procureur |
aa | fr | 73 08: 10.675 -> 00: 08: | Tu est de qu'elle école ? |
aa | fr | 48.928 This is a great soiré 80 08: | C'est une grande soiré |
aa | fr | 57.990 Our concert at the ball of the courthouse will please you | Notre concert au bal du Palais de Justice va vous plaîre |
aa | fr | 08.332 There are people who have sides that are not Nazif | Il y'a des personnes qui en ont et d'autre qui en n'ont pas Nazif |
aa | fr | 102 10: 30.373 -> 00: 10: | Oui soeur Ilknur |
aa | fr | 142 13: 07.113 -> 00: 13: | Preuve ! |
aa | fr | 149 13: 27.752 -> 00: 13: | Ton but est de me convaincre ? |
aa | fr | 58.160 -> 00: 14: 00.365 Nazif said that Kara is innocent 156 14: | Dit que Nazif Kara est innocent |
aa | fr | 52.517 Let'S See | Voyons |
aa | fr | 19.147 Ms. Feride wants to meet personally | Madame Feride veut la rencontrer personellement |
aa | fr | 59.585 My grandfather he was hurt that? | Mon grand père il a fait du mal a qui ? |
aa | fr | 189 16: 16.606 -> 00: 16: | Viens là |
aa | fr | 16: 23.498 Who told thee, told me 194 16: 24.073 -> 00: | Qui te la dit ,dit le moi |
aa | fr | 33.526 arrested | Arrète |
aa | fr | 204 17: 13.175 -> 00: 17: | Quel est son nom de famille ? |
aa | fr | 207 17: 33.312 -> 00: 17: | Et puis, je veut voir Nazif Kara |
aa | fr | 211 17: 49.235 -> 00: 17: | Il rend visite courament Nazif Kara ? |
aa | fr | 23.365 You think I'm afraid of you? | Tu croit que je vais avoir peur de toi ? |
aa | fr | 51.012 -> 00: | Je n'est qu'une vie,je la brûlerais pour vous |
aa | fr | 256 21: 04.830 -> 00: 21: | Quand tu revient ramène Nazif poli |
aa | fr | 22.273 -> 00: 21: 23.396 These things hard longtemp? | Ces choses dure longtemp ? |
aa | fr | 21: 29.112 The judge was there when he said? | La juge était là quand il la dit ? |
aa | fr | 265 21: 37.902 -> 00: 39.763 It's rather two three months 266 21: | C'est plûtot deux trois mois |
aa | fr | 273 23: 03.181 This is not a coinsidance you after what has come .... 274 23: | Ce n'est pas une coinsidance que tu soit venue après ce .... |
aa | fr | 12.438 I wanted to give seed to the animal, but not taken 278 23: | J'ai voulut donner des graine a l'animal ,mais il la pas pris ça va prendre un peu de temp |
aa | fr | 26.101 Ons has seen much like that of chaqual | Ons a beaucoup vue des chaqual comme ça |
aa | fr | 284 23: 35.361 -> 00: 23: | La visite est fini |
aa | fr | 13.693 -> 00: | Quand a l'histoire que ce soit petit |
aa | fr | 298 25: 07.552 -> 00: 08.490 I believed it was my mother 299 25: | J'ai crue que c'était ma mère |
aa | fr | 48.831 I'll convince him this time | Je vais le convaincre cette fois |
aa | fr | 312 26: 03.862 -> 00: 26: | Non,je n'est pas trouver ça |
aa | fr | 12.683 -> 00: 26: 14.375 I will get it's Madam Justice | Je vais faire passer ça a Madame la juge |
aa | fr | 54.689 -> 00: 26: | Que le roi Nazif réfléchise un peu trempé |
Subsets and Splits
Select Multilingual Train Data
The query filters the dataset to show records where both source and target languages are within a specified set, providing a basic view of language pairs but without deeper analysis.