src_lang
stringclasses
351 values
tgt_lang
stringclasses
445 values
source
stringlengths
1
6.6k
target
stringlengths
1
4.3k
aa
fr
Kjo martese nuk do te mbaroje, Baris.
- This is my only conditions. - Excuse me? You will continue your marriage for at least one year.
aa
fr
*Jam e rrethuar nga mendime shume te ngaterruara.*
But finally, I have my freedom.
aa
fr
- Je mire, apo jo?**Ka ndonje gje qe s'shkon?- Jo, jo asgje.
I am fine, don't worry. It's over, at last.
aa
fr
U lehtesova shume! Me ne fund ai mori ate cfare meritonte.
I couldn't give it to him myself.
aa
fr
Nuk ke me armiq qe te perballesh.
My heart will be at ease.
aa
fr
Cfare ka?
I am so sorry, Cemre.
aa
fr
Mama, ishte vendimi im.
But it was my idea.
aa
fr
U perpoqa ti tregoja anet e tij te mira.
I didn't marry him just because you told me. But I could have prevented that marriage.
aa
fr
Ai do ta sakrifikonte veten.**Por ai nuk do te fuste ne kete kurth.**
Cemre... Cemre, you could have died.
aa
fr
Nuk mund te prisja me shume.
- Cemre, go away from here.
aa
fr
Shiko, do te te kape i ftohti. Eshte ftohte jashte.
Why are we torturing ourselves?
aa
fr
Je...**gruaja e Barisit.**
On the paper, I am.
aa
fr
Shiko, mos bej keshtu.
Don't do this, you're putting me into a difficult situation.
aa
fr
Ajo eshte ketu, prane Kuzeit.
It's Simay Tekinoğlu.
aa
fr
Do flas me Barisin sot.
It's not late for anything, Kuzey.
aa
fr
Nuk mund te jemi bashke. Kjo nuk eshte e mundur.
How many times did I tell you?
aa
fr
Do te ndihesh me mire pasi te hash mengjes.
How are you gonna survive the day, I wonder.
aa
fr
Nuk fola me asnje.
I don't know, mom.
aa
fr
Jo. Ai eshte ne gjendje intensive.
God, your eyes look sunken in two days.
aa
fr
Ai nuk na shfaqi as nje te dhjeten e meshires qe i shfaqi Kuzeit.
He's the head of all these troubles.
aa
fr
Dhe keshtu do te ndajne punet.
Let to foremen come in an take a look.
aa
fr
Nuk e hodhi ate arme qe ia kishte drejtuar Ferhatit, vetem per mua?
Okay but sweetie, Kuzey didn't say "yes" to you this time either.
aa
fr
Bera paqe me mamane.**Me ne fund tha qe nuk eshte kunder marteses sone.**
- I have things to tell you as well, sit down.
aa
fr
- Si i do ti pres?
- What kind of a cut do you want?
aa
fr
Ngushellimet e mia.
My condolences.
aa
fr
Kuzei me denoi ne kete lagje, cfare te bej?
Kuzey condemned me into this neighborhood, what can I do?
aa
fr
Vetem e thashe.
I just said it.
aa
fr
Ngrite edhe mendimet e mia.
You raised my bar as well.
aa
fr
E binda mamane time.
I managed to convince my mother.
aa
fr
Po telefonon...GUNEI... Eshte Gunei. Shpresoj mos ti kete ndodhur gje Xhaxha Samiut.
It's Güney, hope nothing bad happened to Sami Amca.
aa
fr
Si mund ta mendosh qe te vish ne ate shtepi?
- How can you even think about coming to this house?
aa
fr
Dhe per mua qe doja te ndahesha**nuk e dija fare kete gje.**
And me wanting to break up has nothing to do with it.
aa
fr
Mendova se as ti nuk ishte ne gjendje te flije.
I thought you wouldn't be able to sleep either.
aa
fr
Faleminderit.
Thanks.
aa
fr
Si e ke babain?
How is your dad?
aa
fr
Me vjen mire.
I am so happy to hear that.
aa
fr
Jo, jo... piva shume.**Duhet te iki.**
I've had enough. I should get going.
aa
fr
Keshtu, nese me falni... rreth.
So, if you'll excuse me...
aa
fr
Keshtu qe, keshtu vazhdo.
So, make sure to keep it up.
aa
fr
Ajo priti per ty deri ne momentin e fundit.
She waited for your call till the final moment.
aa
fr
Nuk eshte testuar akoma dashuria jote?
Hasn't your love been tested enough?
aa
fr
Isha e humbur ne mendime.
I was lost in thoughts.
aa
fr
Thjesht po rrija ne internet.
I was just surfing.
aa
fr
Te njejten gje po mendoja.
That can't happen, my child.
aa
fr
Pergatitjet kane filluar.
You and that girl that close to each other...
aa
fr
Merrem vesh une me te.
She'll get what she deserves.
aa
fr
*Do ta bej kete shtepi si nje burg per te.*
She will want to leave the house herself, you'll see.
aa
fr
*Ti mos u shqeteso.*
My beautiful girl.
aa
fr
*Nuk duhet te te mbaj me te zene.
Take care, girl. Kisses.
aa
fr
- Me shendet.**- Faleminderit.**
- Thank you.
aa
fr
Zhduku, mos me bej qe ti prish ato floket, qe sa i bere.
Shove off, don't make me tear that little hair you have left. That little witch, she knows how to get on my nerves.
aa
fr
Dhe vendoset ta vazhdonit martesen?
- Yes. In a few days, we'll go on a little honeymoon vacation.
aa
fr
Cfare po thua, Cemre...
What do you mean?
aa
fr
Dhe ti, cfare bere qe ta bindje?
I made her believe in my love.
aa
fr
Kjo eshte me e mira per te gjithe ne.
Cemre, nobody can make you do something you don't want to.
aa
fr
Cfare bere me armen tende?
What weapon?
aa
fr
Nuk e mohoj qe isha atje.
I followed my son to protect him.
aa
fr
Baba, s'mund ta kesh seriozisht.
- You gotta protect your brother.
aa
fr
Kur hapa syte, isha ketu. E vetmja gje qe me ngeli ne mendje nga ajo nate eshte... ... dhimbja qe kisha ne kraharor.
The only thing in my mind from that night is... ... the pain that sunk in my chest.
aa
fr
Ai do te te shohe.
- May I go inside?
aa
fr
8 02: 02.539 -> 00: 02:
A qui appartient elle alors ?
aa
fr
17.454 Call him come to his job 12 02: 17.925 -> 00:
Appelez le qu'il vienne a son boulot
aa
fr
30.351 You think I'm going to drop a dog like you?
Tu croit que je vais la baisser a un chien comme toi ?
aa
fr
44.253 It is a you remind us of our profession?
C'est a toi de nous rappeler notre métier ?
aa
fr
41.042 It's not in my character, but I told myself that can be like that 46 04: 41.042 -> 00: 04:
Ce n'est pas dans mon caractère,mais je me suis dit que peut être comme ça
aa
fr
10.398 And find the refesons speak 62 06: 11.151 -> 00:
Retrouvons la et refesons la parler
aa
fr
70 07: 31.007 -> 00: 07:
Monsieur le procureur
aa
fr
73 08: 10.675 -> 00: 08:
Tu est de qu'elle école ?
aa
fr
48.928 This is a great soiré 80 08:
C'est une grande soiré
aa
fr
57.990 Our concert at the ball of the courthouse will please you
Notre concert au bal du Palais de Justice va vous plaîre
aa
fr
08.332 There are people who have sides that are not Nazif
Il y'a des personnes qui en ont et d'autre qui en n'ont pas Nazif
aa
fr
102 10: 30.373 -> 00: 10:
Oui soeur Ilknur
aa
fr
142 13: 07.113 -> 00: 13:
Preuve !
aa
fr
149 13: 27.752 -> 00: 13:
Ton but est de me convaincre ?
aa
fr
58.160 -> 00: 14: 00.365 Nazif said that Kara is innocent 156 14:
Dit que Nazif Kara est innocent
aa
fr
52.517 Let'S See
Voyons
aa
fr
19.147 Ms. Feride wants to meet personally
Madame Feride veut la rencontrer personellement
aa
fr
59.585 My grandfather he was hurt that?
Mon grand père il a fait du mal a qui ?
aa
fr
189 16: 16.606 -> 00: 16:
Viens là
aa
fr
16: 23.498 Who told thee, told me 194 16: 24.073 -> 00:
Qui te la dit ,dit le moi
aa
fr
33.526 arrested
Arrète
aa
fr
204 17: 13.175 -> 00: 17:
Quel est son nom de famille ?
aa
fr
207 17: 33.312 -> 00: 17:
Et puis, je veut voir Nazif Kara
aa
fr
211 17: 49.235 -> 00: 17:
Il rend visite courament Nazif Kara ?
aa
fr
23.365 You think I'm afraid of you?
Tu croit que je vais avoir peur de toi ?
aa
fr
51.012 -> 00:
Je n'est qu'une vie,je la brûlerais pour vous
aa
fr
256 21: 04.830 -> 00: 21:
Quand tu revient ramène Nazif poli
aa
fr
22.273 -> 00: 21: 23.396 These things hard longtemp?
Ces choses dure longtemp ?
aa
fr
21: 29.112 The judge was there when he said?
La juge était là quand il la dit ?
aa
fr
265 21: 37.902 -> 00: 39.763 It's rather two three months 266 21:
C'est plûtot deux trois mois
aa
fr
273 23: 03.181 This is not a coinsidance you after what has come .... 274 23:
Ce n'est pas une coinsidance que tu soit venue après ce ....
aa
fr
12.438 I wanted to give seed to the animal, but not taken 278 23:
J'ai voulut donner des graine a l'animal ,mais il la pas pris ça va prendre un peu de temp
aa
fr
26.101 Ons has seen much like that of chaqual
Ons a beaucoup vue des chaqual comme ça
aa
fr
284 23: 35.361 -> 00: 23:
La visite est fini
aa
fr
13.693 -> 00:
Quand a l'histoire que ce soit petit
aa
fr
298 25: 07.552 -> 00: 08.490 I believed it was my mother 299 25:
J'ai crue que c'était ma mère
aa
fr
48.831 I'll convince him this time
Je vais le convaincre cette fois
aa
fr
312 26: 03.862 -> 00: 26:
Non,je n'est pas trouver ça
aa
fr
12.683 -> 00: 26: 14.375 I will get it's Madam Justice
Je vais faire passer ça a Madame la juge
aa
fr
54.689 -> 00: 26:
Que le roi Nazif réfléchise un peu trempé