src_lang
stringclasses
351 values
tgt_lang
stringclasses
445 values
source
stringlengths
1
6.6k
target
stringlengths
1
4.3k
aa
fr
E dime kete.
Père et fils, ils sont heurtent à l'incendie.
aa
fr
Nese mendon se ku mund te kete shkuar Kuzeji...
Il n'est pas même me regardent en face.Il ne parle pas même à moi.
aa
fr
Po telefonon ... BARISI ...
Rentrez vos cheveux derrière l'oreille, ne muss il vers le haut.
aa
fr
Kunder gjithe atyre gjithe kercenimeve. Por, Barisi e di, nuk do te lejoje asnje ta prishe kete martese.
Mais le Barış je le sais, aurait neverlet quelqu'un annuler son mariage.
aa
fr
Keshtu qe, duhet te qetesohemi.
Je ne sais pas à ce sujet, fils.
aa
fr
Nuk pranoi ta anullonte martesen pavaresisht kercenimeve tona.
Ce n'était pas si difficile pour vous de quitter son.
aa
fr
Po! Nuk mund te pres.
Je suis impatient pour regarder Cemre et Barış montrer de nuit.
aa
fr
Ajo punon ne kompanine tone. Ajo ishte te hapja e Makares.
-Elle était à l'ouverture de l'amant de la Makara---Kuzey.
aa
fr
Nuk dua qe te shkosh vetem, pra po i them shoferit tim te te shoqeroje.
Je ne peux pas prendre ma voiture.
aa
fr
U bere nje Sinaner perpara se c'prisja. Venus!
Venüs, vous dites les choses que vous regretterez plus tard.
aa
fr
Zejnep... Do flisnim nje minute rreth...
Nous allions parler, vous savez quoi.
aa
fr
- Pafshim. Zoteri, edhe nje here, kenaqesi t'ju takoja.
Monsieur le Président, encore une fois, c'est agréable de vous rencontrer.
aa
fr
Nuk e dija. Mendova se te kishte thene Zejnepi.
-J'ai pensé Zeynep vous a déjà dit. - non elle ne me dit rien.
aa
fr
Gyneji! Me degjo.
Écoutez-moi, je n'ai pas beaucoup de temps.
aa
fr
Cfare mendoni rreth marteses se Z. Baris?
-Que pensez-vous de Barış Bey mariage? - je suis curieux de savoir autant que vous les gars.
aa
fr
Ku eshte Denisi? E di cfare eshte kjo?
Savez-vous ce que c'est ?Savez-vous ce que c'est ?
aa
fr
Do te te vras! Nuk do te le te gjalle!
Je ne te laisserai vivre.Je vais vous tirer ici.
aa
fr
Nese une vdes...
Si tu me tues... Cemre meurt aussi.
aa
fr
Nuk ke cfare te humbesh!
Cemre s'est marié en tout cas.
aa
fr
Mbylle gojen ti! Mos e prekni ate!
Ne pas toucher !
aa
fr
Kuzeji, nuk kam frike! Dashuria jote...
Votre amour... ... ou de vengeance.
aa
fr
Emrin e mamase.
-Votre mère nom.
aa
fr
Ebru.
- Ebru.
aa
fr
Deshironi ju, Znj. Xhemre Cajak... ...pa asnje presiondhe me vullnetin tend te lire... ...ta pranoni Baris Hakmen si burrin tuaj?
Cemre Çayan... ... avez-vous, sans être sous aucune influence... ... avec votre propre libre arbitre, acceptez-vous Barış Hakmen que votre mari ?
aa
fr
Baris, me te vertete do te martohesh me mua?
Barış, voulez-vous vraiment m'épouser ?
aa
fr
Po shkoj ne shtepi tani, nuk jam ne kompani.
Je suis rentrer à la maison maintenant, je ne serai pas à la société.
aa
fr
Ky vend eshte shtepia e miqve e policise.
Il s'agit de la maison d'hôtes de l'Office de la Police.
aa
fr
Nuk je i ndryshem nga askush tjeter.
Vous n'êtes pas différent de n'importe qui.
aa
fr
Keshtu qe tani duhet te presim per ate bastard Ferhatin.Nuk kemi zgjidhje tjeter.
Nous allons maintenant attendre pour Ferhat.
aa
fr
Xhemre, Xhemre!Cfare bere?
Tom, Tom, Tom ? Qu'As-tu fait ?
aa
fr
Je mire?
Mon cher.Vous semblez bien.
aa
fr
Mama.
-Maman.-venir.
aa
fr
Ti e di qe kjo s'eshte hera e pare qe Kuzeji shkakton probleme.
Vous savez, ce n'est pas la première fois Kuzey ce faisant.
aa
fr
Do Zoti, ta degjojme lajmin qe po presim sa me shpejt.
L'équipage de 21 hommes rencontré leurs familles à l'aéroport Ataturk." InchaAllah, bientôt nous aurons la nouvelle que vous attendiez aussi bien.
aa
fr
Permende nderin e familjes time.
Vous avez soulevé la tête de ma famille vers le haut.
aa
fr
Te vendos pak akuj?
Peu de glace ?
aa
fr
Rrofsh.
Merci.
aa
fr
Sic shkon shprehja, dashuro ate qe te dashuron dhe qe ta di vleren.
Par ailleurs, vous connaissez le dicton, "qu'il aime, vous, l'amour qu'il vous apprécie."
aa
fr
Nuk mund ta besh kete? Je me e dobet se ajo?
Zeynep même tourné son dos à lui.Pourquoi pas vous ?
aa
fr
Kjo eshte per ty.
C'est le vôtre.
aa
fr
Cfare do te pish?Cfare mund te te sjell?Do te pergatis shpejt darken.
Que voulez-vous boire ?Ce que vais vous obtenez ? -Permettez-moi de vous préparer de la nourriture.
aa
fr
Te dy kishim pengesa.
Nous avions tous deux nos obstacles.
aa
fr
Mire e the, vajze.
Bien dit fille.
aa
fr
- Po, Can?- Ckemi, Xhemre?
-Bonjour cher.
aa
fr
Mire, te kuptoj.
Bon, je l'ai eu.
aa
fr
Pyes veten se cfare do te bejne kurte mesojne per kete gje.
Je me demande ce qu'ils vont à dowhen, qu'ils entendent parler de vous deux.
aa
fr
- Ata nuk do ta pelqejne fare.- Po nese te them qe nuk me interesojne asnje prej tyre?
Je dis que je suis heureux d'entendre cela. Vous avez vous-même tiré loin d'eux.
aa
fr
Te adhuroj.
Je suis fou de toi.
aa
fr
Per lumturine tone.
Pour notre bonheur. Pour notre bonheur.
aa
fr
Ata thane qe ne diten kur u qellua Aliu, ata ishin atje.
Et deux de ces hommes confessedthat il était là le jour Qu'ali est mort.
aa
fr
Ti bej kujdes. Mos bjer ne sy, mire?
Vous soyez prudent.Ne soyez pas vu autour, OK ?
aa
fr
Qofshi te lumtur.
Je vous souhaite tout le bonheur.
aa
fr
Titrat u sollen tek ju ngaErip2 dhe Jona Skrt
# Mouches mot, écrit reste dans les deux mondes # Dans les deux mondes
aa
fr
Dhe keto jane modelet e bordurave.
Et ce sont les patrons de la frontière.
aa
fr
Hajde Gyneji.
Allez, Güney.
aa
fr
Xhemre te vije ne zyren time? Po, zoteri.
Dire Cemre Hanım à venir dans ma chambre.
aa
fr
Can.Gyneji do qe te shkosh ne zyren e tij.
Pardon Cemre, Güney Bey veut vous voir.
aa
fr
Eshte e mundur?Per mendimin tim, dhe ata duhet te kenaqen, gjithashtu.
Pas du tout, je tiens à leur donner l'honneur.
aa
fr
Jam mire keshtu.
Je vais bien.
aa
fr
Pas te gjithave, ajo po behet e padurueshme.
Je parie qu'elle ne peut pas attendre de l'entendre ainsi.
aa
fr
Do te thote, duke filluar qe sot, lidhja jote me kompanine do te nderpritet... por pagesa mujore do te paguhet...
Depuis ce jour, vous n'avez rien à voir avec cette société plus. Ce rémunération de mois sera versée pour vous.
aa
fr
Nuk kam pare asnje cift me te pershtashem se ju te dy!
Je n'ai jamais vu un couple qui convient à l'autre autant que vous le faites.
aa
fr
Mama, kjo...Dhe Cani po punon prapa shpines sone.
Maman, Can joue derrière notre dos aussi bien.
aa
fr
Po te informoj.
Just so you know.
aa
fr
Ky eshte qellimi im.Dua te them, keni fjalen time.
C'est mon... C'est mon devoir éternelle.
aa
fr
Por jo me arme.
Mais avec aucune arme à feu.
aa
fr
Degjova rrahjet e zemreskur ai po e vendoste tek floket e mi.
Comme il la Plaça sur ma tête, je pouvais entendre mon cœur battre.
aa
fr
Po e marrin me ngadale. Prandaj jam merzitur.
Ils sont prolonger les négociations.C'est ce que je suis en colère contre.
aa
fr
Ai po i mashtron te gjithe ne te njejten menyre.
Il est nous tromper avec qui.
aa
fr
Gyneji, te lutem dil jashte. Kujt po i thua te dali jashte? Kujt?Kjo eshte shtepia ime.
-S'il vous plaît Güney get out. - vous dites get out à qui ?
aa
fr
Oh, ne rregull!
Ce qui ?
aa
fr
Ai shkaterron gjithcka qe prek.
Il fait une ruine de tout ce qu'il touche.
aa
fr
Do ta lesh ate te martohet vetem se do te vertetosh qe e kam gabim?
Vous lui permettra de se marier.Juste pour me prouver le mal, non ? -Hein?
aa
fr
Me ler. Hape gojen.
Mettez-la dans votre bouche.
aa
fr
Performanca me e mire e nates erdhi nga Sami Tekinolli.Bravo!
Les plus grand performancecame tonights de Sami Tekinoğlu, bravo !
aa
fr
Do mesoheni.
Vous vous y habituer.
aa
fr
I vodha.
J'ai gagné il.
aa
fr
Nuk eshte puna jote.Pergjigju pyetjes time.
Aucun de vos affaires. Vous répondez à ma question.
aa
fr
Ti je si une.
Vous êtes comme moi.
aa
fr
Te lutem, pengoje martesen e Barisit.
S'il vous plaît, empêcher que le mariage.
aa
fr
Ndodhta kjo fejese dhe gjithe keto gjera, nuk jane te verteta.
Uhm... ... peut-être tous cet engagement et la substance n'est pas vrai.
aa
fr
Ngrihu, forca. Ngrihu.
Se lever, s'allume.
aa
fr
Sic une e di, ke nje fluturin sonte por thashe te provoja fatin.
J'ai pensé que vous aviez un vol aujourd'hui, mais je voulais tenter ma chance.
aa
fr
Te solla kete.U rregullua.
J'ai apporté ceci à vous.Elles sont toutes triées.
aa
fr
E di qe nuk te kundershtoj dot me.
Je sais que c'est inutile de dire non à vous.
aa
fr
Je e sigurt qe nuk e the atesepse je e nevrikosur me Kuzejin?
Etes-vous sûr que vous ne faites pas cela parce que vous êtes en colère contre Kuzey ?
aa
fr
I pashe me syte e mi dhe i degjova me veshet e mi.
J'ai vu de mes yeux, mes oreilles fait entendre.
aa
fr
E shikon?
Voir ?
aa
fr
Po.
Oui.
aa
fr
Hajde.
Allez.
aa
fr
Shihemi.
Vous voyez alors.
aa
fr
Si je?
- Comment êtes-vous ?
aa
fr
Cfare ben Kuzeji?
-Comment est Kuzey?
aa
fr
Erdhi ne shtepi dje? Per pak kohe.
-Il a rentré hier? - pendant un certain temps.
aa
fr
Pune te mbare.
Kolay gelsin.
aa
fr
Duhet te jesh e turperuar! Je ti ajo qe je e turperuar.Dil jashte!
-Vous devriez avoir honte! - c'est toi qui devrait avoir honte, sortir !
aa
fr
Ajo do t'ju beje te dyja qe te zvarriteni. Lere Znj.
Elle vous fera ramper.
aa
fr
Nuk ishte e mjaftueshme qe i vure dy vellezerit kunder.Tani po perpiqesh te besh telashe per te gjithe familjen? Eh?
Comme si ça ne suffisait pas vous définir frères contre l'autre... ... et maintenant vous essayez de détruire une grande famille ?
aa
fr
Dil jashte qe ketej.
Sortez le diable de ma boutique.
aa
fr
Ata nuk do te lene te hash kafshaten e madhe.Nuk do te lene.
Ils ne vous laisseront pas... ... ils ne vous laisseront pas manger ce gros morceau de gâteau.