src_lang stringclasses 351 values | tgt_lang stringclasses 445 values | source stringlengths 1 6.6k | target stringlengths 1 4.3k |
|---|---|---|---|
aa | fr | - Ku eshte Kuzeji? | Où est Kuzey? - Quoi? |
aa | fr | Baris! | Baris!! |
aa | fr | Gynei? Cfare ndodhi? | Guney, qu'est ce qui se passe? |
aa | fr | Cfare beri perseri Kuzeji? | -Qu'est ce que Kuzey a encore fait? |
aa | fr | Nuk e di. | - Je ne sais pas. |
aa | fr | Te uroj fat, burre i ri. | Bonne chance pour la suite, petit. |
aa | fr | Edhe ti. | - Toi aussi. |
aa | fr | Lashe punen, jo te drejtat. | J'ai quitté mon travail, pas mes devoirs. |
aa | fr | Jam i trajnuar per kete. | Je suis bien entraîné. |
aa | fr | Kam duruar te rri larg per 4 vite. | J'ai supporté d'être loin pendant 4 ans. |
aa | fr | Nuk do jete as qeli burgu. | Et il n'y aura pas non plus de cellule. |
aa | fr | Ndyshe nga atje. | A part ici. |
aa | fr | Nuk eshte aq e lehte. | Ce n'est pas si évident. |
aa | fr | Kthehu ne kthese e pare. Nuk do shkojme ne aeroport. | Prenez le premier rond point. |
aa | fr | Hyr ne rresht. | Fais la queue. |
aa | fr | Mos u shqeteso per ne. | - Ne t'inquiètes pas pour nous. |
aa | fr | E lashe vetem fare, vertete. | J'ai clairement laissé tomber mon père. |
aa | fr | Po le gjithcka mbrapa. | Vous laissez tout derrière vous . |
aa | fr | I thashe gruas, \"te largohemi qe ketej, moj grua\". | J'ai dit à ma femme, "allons nous en d'ici, femme" |
aa | fr | Nuk kemi pare nga kemi ardhur. | On n'a pas de mer là d'où on vient. |
aa | fr | Ehm, ndoshta shihemi perseri? | Euh, peut être qu'on se reverra une fois de temps en temps? |
aa | fr | Ketej, ju lutem. | -Vraiment? |
aa | fr | - Mos duhet te telefonojme doktorin? | - Vous devriez boire un peu d'eau. |
aa | fr | Po, vetem iku. | - Elle était toute seule, n'est ce pas? |
aa | fr | Nuk mund ta kap ate tani. Dua te them, s'di as ku te shkoj. | Je ne peux la rattraper maintenant. |
aa | fr | Ndalimi juaj do te hiqet vetem nga urdhri i prokurorit. | Cette interdiction de quitter le territoire ne sera levée qu'une fois que l'ordre aura été donné. |
aa | fr | - Megjithese gjykatesi duhet ta kete thene. | - Je suppose qu'on ne peut rien faire de plus. - Le juge aurait du vous prévenir. |
aa | fr | Shiko, e sheh. | Car ils sont obligés de vous le ramener. |
aa | fr | Pastaj i rregullova te gjitha punet e mia, dhe keshtu mund te ikja. | J'ai payé cher ce billet d'avion Ensuite j'ai réglé toutes affaires pour que je puisse partir tranquille. |
aa | fr | Tani u zhgenjeva. | Ca c'est pas de chance... |
aa | fr | Mund te ikesh vetem nese gjyqi te shpall te pafajshem. Cfare tjeter mund te bejme? Cfare te bejme? | -Tu pourras partir une fois que le jugement vous acquittera. |
aa | fr | Do shohim cfare do te ndodhe, atehere. | - Je n'ai pas d'autres choix apparemment. |
aa | fr | Ckemi dhe ti, shoku im. | -Salam aleykom, mon ami. |
aa | fr | Fale Zotit, me ne fund dikush hypi ne makine me fytyre te qeshur. | Bon allons à Uskudar. Ah merci mon dieu, enfin quelqu'un qui sourit. |
aa | fr | Para teje, ishte nje vajze mbrapa, vella... ...dashuri, lote, hakmarrje dhe gjithe ato drama. - Vertete? | Avant toi, il y avait une femme assise derrière... ... amour, pleurs. vengeance et tout le tralala. |
aa | fr | - Te betohem. | - Ah oui? - Je te jure. |
aa | fr | Telefonoi mamane dhe i tha qe ishte ne taksi. | Elle a appelé sa mère et lui a raconté dans le taxi. |
aa | fr | Nuk kishte gje tjeter, vetem nje cante te vogel. Bile rezervoi nje bilete kur ishin ne rruge. | Elle n'avait rien d'autre qu'un petit sac. |
aa | fr | Cfare ishte ajo? | -Qu'est ce que c'était?? |
aa | fr | Vellai im. | Mon frère. |
aa | fr | Flit qarte. Cfare po thua? | -Je ne te laisserais pas faire ça. |
aa | fr | Nuk do ta beje nese do kishe pak nder! Mos me flit mua per nderin! | Tu ne l'aurais pas faire si tu avais ne serait qu'une once d'honneur et de fierté! |
aa | fr | Cfare \"Xhemre\", or burr? | - Tu penses que tu peux t'enfuir avec Cemre? |
aa | fr | Cfare \"Xhemre\"? | De quoi "Cemre"? |
aa | fr | Xhemreja nuk eshte me mua. Edhe emri i asaj vajzes Xhemre ishte. | Cemre n'est pas avec moi. |
aa | fr | Xhemre Cayak. | Celle qui était là avant toi. |
aa | fr | Zhduku. Zhduku qe ketej. | Vas te faire voir! |
aa | fr | Idiot. Edhe emri i asaj vajzes Xhemre ishte. | Vas te faire f***** espèce d'idiot! |
aa | fr | Do kthehemi. Mrekulli. Te duket KIT kjo ty? | - Fais demi-tour, dé^pêches toi, on y retournes. |
aa | fr | Si te kthehem 360 grade ketu? | Ben voyons, est ce que j'ai l'air de conduire une KITT? |
aa | fr | - Epo, vella... - Do kthejemi ku te mundemi. | Comment je peux faire un tour sur 360 degrés ici? |
aa | fr | Mire, kthehu. Kthehu shpejt. | - On fera demi tour dès qu'on pourra. |
aa | fr | Nese i do syte. | Allez, s'il te plait. |
aa | fr | *\"Can Arikan, Ali Demir, Kuzeji Tekinolli, Xhemre Cayak, ju lutem...\"* | "Can Arikan, Ali Demir, Kuzey Tekinoglu, Cemre Cayak., s'il vous plait". |
aa | fr | Me falni, me falni shume. | Excusez moi, je suis désolée. |
aa | fr | Cfare po ben ketu? | Qu'est ce que tu fais là? |
aa | fr | Ate po te them. | - Dis moi la vérité. |
aa | fr | Hajde, do humbasim fluturimin. | - C'est la vérité. |
aa | fr | Nuk dua ti shojegoj asgje askujt kurre me, te lutem. | - Je t'en supplie Kuzey allons-y. Je ne veux plus être obligée de tout expliquer à tout le monde, je t'en prie. |
aa | fr | Shiko, te lutem, te ikim qe ketu. Hajde, Xhemre. | Je veux sortir d'ici, s'il te plait. |
aa | fr | Pse? | Pourquoi? |
aa | fr | Nuk mund te shkojme asgjekundi. | On ne peut aller nul part. |
aa | fr | Edhe kur isha para Ferhatit... ...i thashe vetes se nese vdesim, do vdesim bashke. | Même quand j'était en face de Ferhat... ... Je m'étais dit "Si on meurt, On mourra tous ensemble." |
aa | fr | Qe nga fillimi... ...Fillova me 0-10 ose 0-50 mungese. | Même au tout début... ... J'ai commencé avec un score de 0 contre 10 voire 0 contre 50. |
aa | fr | Mbi te gjitha, ty. | Tu a été ma première défaite. |
aa | fr | Ate dite qe te pashe bashke me Gynein ishte hera e pare qe u munda. | Le jour où je t'ai vu avec Guney ensemble c'était ma première défaite. |
aa | fr | Dua te them, nuk ndodhi. | Je ne pouvais simplement pas. |
aa | fr | Ai grusht qe i gjuajta babait... | Le coup de poing que j'ai donné à mon père. |
aa | fr | Eshte nje dashuri femijerore, po cfare te beja une? Cfare te beja? | C'est un amour d'enfance, mais qu'est ce que j'ai fait?... |
aa | fr | Shkoja kudo qe e mbaja mend, me ty... | J'ai été dans tous les endroits dont je me souvenais, avec toi. |
aa | fr | Me ty mesova te perballoj, me ty mesova te luftoj... | Avec toi (dans mon buste), J'ai appris comment me battre. |
aa | fr | Ti mund te me kesh mua. | Je veux dire. |
aa | fr | Mbylle, do flas me ty sonte... | -Kuzey, je... - Non tais toi, aujourd'hui je vais parler. |
aa | fr | Dhe ndonje here tjeter nuk do flasim me kurre per kete. | Et on n'en reparlera plus jamais. |
aa | fr | Kur dola nga burgu... ...ti ishte fejuar me Gynein, apo jo? | Lorsque je suis sorti de prison... ... avec Guney, vous étiez fiancés, n'est ce pas? |
aa | fr | Kur te takova per here te pare ne lagje, ndjeva aromen e flokeve te ty para se te shikoja. | Lorsque je t'ai vu la première fois... J'ai senti l'odeur de tes cheveux avant même t'avoir vu. |
aa | fr | Ishe dashuria e vellait tim. | Tu étais celle dont mon frère était amoureux. |
aa | fr | Nuk e besoj, por... une... | C'est ce qu'il affirme Je ne le crois pas, mais... ... |
aa | fr | Ai do jete gjithmone midis nesh. | Il s'imposera toujours entre nous deux. |
aa | fr | Jam shume e lumtur ne kete moment. | Je suis si heureuse en ce moment. |
aa | fr | Eshte per shkakun tim, Xhemre? | C'est de ma faute, Cemre. |
aa | fr | Te lidha ketu. | Je t'ai noué ici. |
aa | fr | Kur te pashe ne fillim me Gynein une te burgosa brenda meje. | Lorsque je vous ai vu la première fois toi et Guney ensemble. ... |
aa | fr | Sepse ti je personi i vetem i cili nuk mund ta marr dhe ta vendos ne jeten time. | On ne peut rien y changer. Car tu... ... tu es la seule personne dont je ne peux pas tenir la main et faire rentrer dans ma vie. |
aa | fr | Sepse, ky eshte ndeshkimi im. Jo 4... | Car, c'est ma punition. |
aa | fr | Sepse \"Gynei\". | A cause de "Guney" |
aa | fr | Nuk mund ta bej. Eshte e pamundur. | Je ne peux pas le faire. |
aa | fr | Nuk mund te futem poshte kesaj barre, Xhemre. Eshte... | C'est juste... que je ne peux pas me débarasser de ce fardeau. |
aa | fr | Do jete shume e rende per mua. | C'est... Ce serait trop lourd à supporter pour moi |
aa | fr | Dhe do na rrjedhi gjak. | Ca nous couperait comme la lame d'un couteau. |
aa | fr | Shiko, as sot, as neser, as nese ndahesh me Barisin. | On saignerait. Ecoutes, ni aujourd'hui... ... ni demain, ni même si tu te sépares de Baris. |
aa | fr | Sepse, te dua shume. | Tu comprends? Parce que je t'aime trop. |
aa | fr | Kuptove. Mire? | Comprends ça, d'accord? |
aa | fr | Qe tani e tutje, nuk do te them asnje fjale ty. | Je ne t'adressais plus jamais la parole. |
aa | fr | *Do vazhdoj me jeten time, nga atje ku e djallosa.* | Je vais continuer ma vie à partir de là où j'ai tout gâché. |
aa | fr | *As ne zemren time, as ne mendjen time...* *...nuk do te mbaj asnje shprese per ty.* | Je ne garderais aucun espoir à ton sujet... ni dans ma tête, ni dans mon coeur. |
aa | fr | *Do te dashuroj nje burre qe nuk ka frike te vdese per mua.* | Pour le restant de mes jours... ... |
aa | fr | *Per pjesen tjeter te jetes sime, do pendohem qe isha vone per ty.* | Toute ma vie, je vais regretter d'avoir raté ma chance avec toi. |
aa | fr | Mund te shkosh vetem kur te mbaroje gjyqi. | Tout arrive pour une raison. Tu partiras une fois que le procès sera terminé. |
aa | fr | *Une do te mbaj brenda si nje plage qe nuk do sherohet.* | Je vais te garder en moi comme une blessure inguérissable. |
Subsets and Splits
Select Multilingual Train Data
The query filters the dataset to show records where both source and target languages are within a specified set, providing a basic view of language pairs but without deeper analysis.