src_lang stringclasses 351 values | tgt_lang stringclasses 445 values | source stringlengths 1 6.6k | target stringlengths 1 4.3k |
|---|---|---|---|
aa | el | Sepse duke vrare Aliun do te lendonte Kuzein. | Επειδή με το να σκοτώσει τον Αλί, θα πονούσε πιο πολύ τον Κουζέυ. |
aa | el | Mos me prek. Eja. | 'Ελα αδερφέ μου. |
aa | el | Mos bej keshtu.Nxirreni qe ketu. | - Mην κάνεις έτσι! - Βγάλτον έξω! |
aa | el | Cfare po ben? | - Κουζέυ! |
aa | el | Aliu vdiq per shkakun tim.Vellai im iku. | Πάει ο αδερφός μου! |
aa | el | Kuzei duke marre hakun e te vellait, do te vdese. | Όταν ο Κουζέυ θα νομίζει οτι έφτασε κοντά στην εκδίκηση του φίλου του... ....θα πεθάνει. |
aa | el | Dhe nuk eshte ne rrezik. | Εκείνος ο τύπος δύσκολα θα ξαναεμφανιστεί. |
aa | el | E kuptova. Me ke derguar para perseri. | Πάλι έστειλες χρήματα. |
aa | el | Per kete do te te pyesja. | Σκόπευα να σε ρωτήσω γι'αυτό. |
aa | el | Nje dyqan do te punoje per ty dhe nje tjetr per teze Turkanin. | Το ένα θα δουλέυει για σένα και το άλλο για τη θεία Τουρκάν. - Κουζέυ... |
aa | el | Keshtu qe te lutem mo e bej. | Δεν χρειάζεται να θες κάτι από μένα. |
aa | el | Demet, nese do te ndodhte bdonje gje mua, Aliu do tebente te njejten gje. | Ντεμέτ, αν κάτι τέτοιο συνέβαινε σε μένα, ο Αλί θα έκανε το ίδιο πράγμα. |
aa | el | Hajde. | - 'Ελα τώρα. |
aa | el | Nuk ke asnje detyrim. | Ντεμέτ, όταν ακούω την φωνή σου... ...νιώθω... ..νιώθω σαν να τον αγγίξω. |
aa | el | Shpresoj, neser. | Ελπίζω, αύριο. |
aa | el | Dua te them, ne nje menyre do komunikojme. | Εννοώ ότι, θα επικοινωνήσουμε με κάποιο τρόπο. |
aa | el | E di, Zejnepi eshte kthyer? | Το ξέρεις ότι η Ζεϋνέπ επέστρεψε; |
aa | el | Nuk jam... Nuk jam rehat fare. | Δεν είμαι καθόλου μα καθόλου άνετα με αυτό. |
aa | el | Gjate kesaj kohe, ju te dy do jeni ne kontakt. | Όλο αυτό το διάστημα που θα λείπω εσείς οι δύο θα βρίσκεστε σε επαφή. |
aa | el | Te kuptova. | Σύμφωνοι. |
aa | el | Mos mendo gjera te keqija. | Μην κάνεις άσχημες σκέψεις. |
aa | el | Keshtu qe ai troket ne dere.Hap deren dhe cfare shikoj? Z. Hysen dukej i zbehte dhe i semure... dhe mezi qendronte ne kembe.Dhe me tha \"Znjsh Gulten... ... nese je gati, taksia po pret\". | Ανοίγω και τι να δω; Ο κ. Χουσεΐν ήταν κατάχλωμος και πολύ άρρωστος... ...με το ζόρι στεκόταν στα πόδια του. |
aa | el | - Kush?- Gyneji. | - Ποιανού; - Του Γκιουνέυ. |
aa | el | BARIS1 Mesazh i ri | Είμαι σίγουρη ότι είναι ο Μπαρίς. |
aa | el | Sigurisht... | Φυσικά... |
aa | el | Ai nuk ekziston me. | Δεν υπάρχει πια. |
aa | el | Mendoja qe Kuzeji do te ishte ketu. | Το κατάλαβα ότι ο Κουζέυ θα ήταν εδώ. |
aa | el | Eshte me mire keshtu. | Είναι καλύτερα έτσι. |
aa | el | Me nevojitej me te vertete. | Το χρειαζόμουν πραγματικά. |
aa | el | I laj une enet. | Εντάξει, άστα. |
aa | el | Ndoshta sepse ershe ketu pasi degjove nja lajm te keq. | Ίσως επειδή ήρθες μόλις έμαθες τα άσχημα νέα. |
aa | el | Mireserdhe, Z. | Καλώς ήρθατε, κ. Γκιουνέυ. |
aa | el | - Mirembrema.- Mireserdhe. | - Καληνύχτα. - Α, καλώς ήρθες. |
aa | el | - I ke pershendetur dhe nga ana ime, shpresoj.- Po. | Ελπίζω να τους είπες γεια από μένα. - Ναι. |
aa | el | Nese mund te flisnim pak... | Είμαι πολύ κουρασμένος. |
aa | el | Banu, te lute. | Μπανού, σε παρακαλώ. |
aa | el | Kuzeji, me degjo, cfare po ndodh? | Κουζέυ, άκου με, τι τρέχει;Tίποτα δεν τρέχει. |
aa | el | Me premto. Mos e prish kete ndarje. | Μη χαλάσεις τη μοιρασιά. |
aa | el | Kuzeji, e di cfare, do te vij une atje. | Κουζέυ, να σου πω, θα έρθω εκεί. Πες μου πού είσαι. |
aa | el | Po e mbtll tani.Nese ndodh ndonje gje, me telefono. | Άντε, κλείνω. Αν συμβεί κάτι, πάρτε με. |
aa | el | Pse je e habitur? | Ναι. Γιατί σε εκπλήσσει; |
aa | el | Edhe ti je nje pjese e rendesishme e jetes sone. | Είσαι και εσύ ένα σημαντικό κομμάτι της ζωής μας. |
aa | el | Ju nuk folet fare gjate dasmes se Guneit. | Δεν ανταλλάξατε ούτε μια κουβέντα στο γάμο του Γκιουνέυ. |
aa | el | Di gjithcka Xhemre. | Τα ξέρω όλα, Τζεμρέ. |
aa | el | Dhe ti e do ate. | Και τον αγαπάς και συ. |
aa | el | Jam menduar shume, Xhemre. | Σκέφτηκα πολύ, Τζεμρέ. |
aa | el | Jam e padukshme per te. | Είμαι αόρατη γι' αυτόν. |
aa | el | Edhe pse e di kete, ai nuk thote asnje fjale. | Και ενώ το ξέρει, δεν είπε ούτε μια λέξη. |
aa | el | Kur te kapim Ferhat Coskun dhe vajzen, do ti sjellim ne Stamboll. | Περιμένουμε τις εντολές σας και μόλις έχουμε τον Φεράτ και το κορίτσι θα τους φέρουμε στην Κων/πολη. |
aa | el | Ne rregull, komisar. | Εντάξει, επιθεωρητά. |
aa | el | Po ta them per here te fundit. | Σου το λέω για τελευταία φορά. |
aa | el | Operacioni qe kemi ndertuar per nje vit per te kapur Ferhatin do te na shkaterrohet. | Σταμάτα τον. Η επιχείρηση που έχουμε στήσει τον τελευταίο χρόνο για τον Φεράτ θα καταρρεύσει. |
aa | el | U lodha nga familja juaj. | Κουράστηκα με την οικογένεια σας. |
aa | el | Zona e ngrtijes eshte plot me njerezit e tij. | Η πίστα είναι γεμάτη από τους άντρες του. |
aa | el | Nese nuk marr hakun tend, nuk mund te jetoj.Edhe pse nuk perfitoj asgje. | Θα πάρω την εκδίκηση σου, που να μην μπορέσω να ζήσω. |
aa | el | Jo, vetem po mendoja. | Όχι, απλά αφαιρέθηκα. |
aa | el | E vlersoj shoqerine tende. | Δίνω αξία στην φιλία μας. |
aa | el | Nuk dua qe shoqeria jone te shkaterrohet. | Δε θέλω να χαλάσει η φιλία μας. |
aa | el | Me ne fund, ti je ne doren time! Vrases! | Είσαι δικός μου τώρα, δολοφόνε. |
aa | el | Cdo dite me vjen keq per vellain tim qe nuk te kam vrare akoma, or burr! | Κάθε μέρα ζητούσα συγχώρεση από τον αδερφό μου που δε σε έχω σκοτώσει ακόμα. |
aa | el | Nuk e mbajte premtimin! | Δεν κράτησες την υπόσχεση σου. |
aa | el | Nese une vdes... | Εάν πεθάνω... |
aa | el | Mbylle gojen ti! | Μην την ακουμπάς, ρε!!! |
aa | el | Nese nuk e leshon Cemren... nuk do ta mesosh se c'do te ndodhe me vajzen tende. | Εάν δεν αφήσεις την Τζεμρέ... ...δεν θα μάθεις ποτέ τι απέγινε η κόρη σου! |
aa | el | Leshoheni! | Αφήστε το κορίτσι. |
aa | el | Vdiq? | Πέθανε; |
aa | el | Kush qelloi? | ΠΟΙΟΣ ΠΥΡΟΒΟΛΗΣΕ ΡΕ;;; |
aa | el | Kuzei! | Κουζέυ! |
aa | el | Nuk munda ta beja. | Δεν μπόρεσα να το κάνω εγώ, ρε. |
aa | el | Nuk munda ta beja me duart e mija. Te betohem, nuk e beri ai.**Nuk e qelluam, vella.** | Δεν μπόρεσα να τον σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια. |
aa | el | Komisar... | Άντε. Αστυνόμε... |
aa | el | Vellai yt beri ate qe duhej te bente. | Ο αδερφός σου έκανε αυτό που έπρεπε να κάνεις εσύ. |
aa | el | Te lutem me degjo.**Kuzei, nuk beri asgje.** | Σας παρακαλώ, ακούστε με. Αλήθεια ο Κουζέυ δεν το έκανε. |
aa | el | Prit! | Σταμάτα! Σταμάτα! |
aa | el | Hidhi dnje sy dhe ketyre shkurreve! | Ρίξτε μια ματιά σε αυτά, και στους θάμνους επίσης. |
aa | el | Kur hapa syte, isha ne makine. | Όταν άνοιξα τα μάτια μου, βρισκόμουν στο αμάξι. |
aa | el | U perpoqa ti zgjidhja litaret. | Προσπάθησα να λύσω τα σχοινιά. |
aa | el | Kur e kuptoi qe nuk isha vetem, e mbylli perpara se ta pyesja. | Όταν κατάλαβε πως δεν ήμουν μόνος, μου το έκλεισε πριν προλάβω να τον ρωτήσω τίποτα. |
aa | el | Kerkoi ndihmen time. | Ήθελε την βοήθεια μου. |
aa | el | Dhe e dini pjesen tjeter.**Telefonova Komisar Sherefin.** | Και ξέρετε για τα υπόλοιπα. Κάλεσα τον Διοικητή Σερέφ. |
aa | el | *Te dua me shume se cdo gje tjeter.* | Σ 'αγαπώ περισσότερο από οτιδήποτε στη ζωή μου. |
aa | el | Gjurmet e tij te gishtave ishin ne armen qe gjetem ne toke. | Τα δακτυλικά αποτυπώματα του υπήρχαν στο όπλο που βρήκαμε στο έδαφος. |
aa | el | Jo, nuk e di ku eshte babai. | Όχι, εγώ δεν ξέρω πού είναι ο μπαμπάς μου. |
aa | el | Nuk mund ta kete bere babai im. | Ο πατέρας μου δεν θα μπορούσε να το κάνει. |
aa | el | Oficer, ku mund ti nderroje rrobat? Atje, ta tregoj une. | Να εκεί πέρα, ελάτε να σας δείξω. |
aa | el | Nuk ka asgje qe ajo te shqetesohet. | Της είπες ότι δεν είναι τίποτε και να μην ανησυχεί; |
aa | el | Nuk ka temperature. | Δεν έχει πυρετό. |
aa | el | Sigursht, ka kaluar nje traume. | Βέβαια το παιδί απέκτησε μεγάλο τραύμα μετά από όλα αυτά. |
aa | el | Ti vure edhe nje pengese me shume midis teje dhe atij. | Κατάφερες και έβαλες ανάμεσα σας ακόμη ένα εμπόδιο. |
aa | el | Cemre Hakmen. | Τζεμρέ Χάκμεν. |
aa | el | Nuk do shkojm gjekundi? | Εννοώ, εδώ θα είμαστε δε πάμε πουθενά. |
aa | el | Vrasesi i tij eshte i panjohur. U largua. | Ο δολοφόνος του είναι άγνωστος. |
aa | el | Dhe do e mbaj te gjithe pergjegjesine. | Και θα αναλάβω τη ευθύνη των πράξεών μου. |
aa | el | Ishte i plagosur? | Είναι χτυπημένος; |
aa | el | Je mire? | Είσαι καλά; |
aa | el | Cfare ndodhi? | Τι συνέβη; |
aa | el | Nese nuk eshte derguar ne diten e marteses...**Do thoja qe e ka bere Barisi. Por...** E pamundur... | Εάν δεν είχε σταλεί την ήμερα του γάμου... θα έλεγα ότι ο Μπαρίς το έκανε, αλλά... ... αδύνατον. |
aa | el | Kush do me besoj mua, sidoqofte? | Και ποιος θα με πιστέψει έτσι και αλλιώς; |
aa | el | Vecanerisht pas asaj qe ndodhi kohet e fundit, duhet te bejme dicka, por... ... jo nje deklarate per shtyp. | Ιδιαίτερα, μετά από τα πρόσφατα γεγονότα, πρέπει να δράσουμε άμεσα, αλλά... ... όχι συνέντευξη τύπου. Χρειάζεται κάτι διαφορετικό. |
aa | el | Ti do te shkosh ne publik, kemi 3 muaj kohe. | Θέλετε να βγείτε δημόσια, έχετε τρεις μήνες μπροστά σας. |
Subsets and Splits
Select Multilingual Train Data
The query filters the dataset to show records where both source and target languages are within a specified set, providing a basic view of language pairs but without deeper analysis.