src_lang stringclasses 351
values | tgt_lang stringclasses 445
values | source stringlengths 1 6.6k | target stringlengths 1 4.3k |
|---|---|---|---|
aa | el | Mire... Po vij menjehere! | Αγάπη μου, δεν το πιστεύω! |
aa | el | Eshte shtatezene! | Τι έγινε; Η Μπανού... |
aa | el | Faleminderit Zot. | Δεν μπορώ να συγκρατηθώ. |
aa | el | Shiko! Ta bejme direkt, bir... Nuk do ja le asnjerit. | Θα το μεγαλώσω εγώ το εγγόνι μου. |
aa | el | Do bej gjithcka vete, ne rregull? | Δε θέλω νταντάδες, ούτε δασκάλους. |
aa | el | Mama, eshte shume heret te flasim qe tani. | Θα κάνω τα πάντα μόνη μου, εντάξει; |
aa | el | Prit, po te sjell pak uje, zemer. | Στέγνωσε ο λαιμός μου από τον ενθουσιασμό. |
aa | el | Ishte nje surprize per mua. | Μη λες ανοησίες τώρα. |
aa | el | Por ti e di... ...ato ilace qe merr... | Σε παρακαλώ, μη λες τέτοια πράγματα. Αλλά καταλαβαίνεις... ...αυτά τα φάρμακα που παίρνεις... |
aa | el | Desh e harrova. Po behesh shume e ndjeshme. | Σ' ευχαριστώ που μου θυμίζεις πόσο άρρωστη είμαι. |
aa | el | E di qe nuk doja ta thoja ne ate menyre. | Το 'χα σχεδόν ξεχάσει. Είσαι τόσο ευαίσθητη. |
aa | el | Por ke te drejte. | Ξέρεις ότι δεν το εννοούσα έτσι. |
aa | el | Mos u shqeteso per te tani. | Δεν μπορώ να το κάνω αν παίρνω όλα αυτά τα φάρμακα. |
aa | el | Faleminderit. | Ορίστε, γλυκιά μου. |
aa | el | Mama! | Μπανού! Μαμά! |
aa | el | Gynei, jam shume e lumtur per ty. - Urime. | Γκιουνέυ, χαίρομαι πολύ για σας. |
aa | el | Ebru! E dashur Znj. Ebru. | Καταπληκτικά νέα, γλυκιά μου κ. Εμπρού! |
aa | el | Zemra ime! | Ευχαριστώ! |
aa | el | *Dua qe te nderpresesh cdo gje midis teje dhe Xhemres.* | Θέλω να ξεκόψεις τελείως από την Τζεμρέ. |
aa | el | *Vajza ime po kerkon per ndonje qe ta mbaje mire. Kjo nuk eshte dashuri.* *Keshtu mendon?* | Η κόρη μου ψάχνει να βρει κάποιον να κρατηθεί. |
aa | el | Ke shume ferra.* | Τα αγκάθια σου είναι πολλά. |
aa | el | *Nuk dua qe vajza ime te perfundoje me plaga dhe vrasje. Cila mama do te donte?* | Δε θέλω να καταλήξει η κόρη μου με πληγές. |
aa | el | Kjo eshte e drejte.* | Αλλά τ' αγκάθια μου πληγώνουν. |
aa | el | *Dua te qaj per dashurin time ndaj teje pa pasur frike nga askush.* | Θέλω να φωνάξω δυνατά ότι σ' αγαπάω χωρίς να φοβάμαι κανέναν πια. |
aa | el | Jo. Jam mire. | Είπα, μπορώ να κλείσω το κλιματιστικό. |
aa | el | Eshte mire brenda makines. | Όχι. Καλά είμαι. |
aa | el | Oh, i dashur... | Αλλά αν θες μπορείς να το κλείσεις. |
aa | el | Te kemi humbur qe tani, Tekinollu. | Εσύ ξέρεις. |
aa | el | Pikellimi i ndarjes te ka rene ty. | Α, καλά... Σε χάσαμε ήδη, Τεκίνογλου. Η μαυρίλα του αποχωρισμού σ' έχει πλακώσει. |
aa | el | Thuaji lamtumire. | Πάρ' την, μίλα της. |
aa | el | Kur te kesh kohe, mund te vizitosh punishte per ti hedhur nje sy modeleva asimetrike, dhe me thuaj idene tende. Jo sot, ndoshta neser. S'ka gje. | Όταν θα 'χετε χρόνο, ελάτε από το εργαστήριο να ρίξετε μια ματιά στα σχέδια και να μου πείτε και την γνώμη σας. |
aa | el | Dua ti ndyshoj gjerat sipas mendimit tende. | Όχι σήμερα, ίσως αύριο. |
aa | el | Nuk dukej shume miqesor kete here. | Δεν έχει πολλούς φίλους. Ήθελε να πάω μαζί μου. |
aa | el | Nuk eshte me humor te mire kohet e fundit. | Δε μου φάνηκε και πολύ φιλικός τώρα. |
aa | el | Ceshtja nuk eshte mbyllur akoma. | Δε θα μίλαγα και πολύ αν ήμουν στη θέση του. |
aa | el | Dyshon per te? | Η υπόθεση δεν έχει κλείσει ακόμα. |
aa | el | Sidoqofte, akoma, bej kujdes. | Όχι καλή μου, δεν είπα αυτό. |
aa | el | *Po telefonon ... | Εισερχόμενη κλήση...ΣΙΜΑΪ... Τα λέμε. |
aa | el | *Baris Hakmen, Ebru Sinaner, dhe atehere... cifti Gynei-Banu Tekinolli...* | Η Τζεμρέ θα γίνει ρεζίλι. |
aa | el | *...kjo do ti komplikoje gjerat...* ...ky shperthim do te sillte nje lufte te re Kuzeji-Gynei. | Ο Μπαρίς Χάκμεν, η Εμπρού Σινανέρ, και έπειτα το ζεύγος Γκιουνέυ-Μπανού... ...θα έμπλεκε τα πράγματα... ...θα ξέσπαγε ένας καινούργιος πόλεμος μεταξύ Κουζέυ-Γκιουνέυ. |
aa | el | Kjo me siguri do ti beje gjerat me keq se kurre. Eshte e vertete! | Αυτό σίγουρα θα 'κανε τα πράγματα χειρότερα από ποτέ. |
aa | el | Cfare po thua keshtu? | Κι αν μαθευτεί ότι είναι δική σου δουλειά... |
aa | el | U cmende? Me ler ta shpjegoj. | Τι έκανα εγώ; Τρελάθηκες; |
aa | el | Nese ata e zbulojne, qe ti ma dhe kete ide... | Ας το ξαναπώ διαφορετικά τότε. Αν μάθουν ότι εσύ μου 'δωσες αυτήν την ιδέα... θα ήταν πολύ άσχημο. |
aa | el | Pak a shume, bakshishi do te preke dhe ty. | Δε σου ΄βαλα καμία ιδέα εγώ. Εγώ απλά σε προειδοποίησα. |
aa | el | *Doja te paralajmeroja...* ...keshtu qe mos ngaterroheshe. | Εγώ ήθελα μόνο να σε βοηθήσω. Ήθελα να σε προειδοποιήσω... ...για να μην τα κάνεις χάλια. |
aa | el | Diten e mire, zonje. | Καλή σας μέρα, κυρία. |
aa | el | Mireserdhe, moter. Do shkoj ne aeroportin Ataturk. | Καλώς ήρθες, αδερφή. |
aa | el | Po shoh qe e paske me nxitim? | Στο αεροδρόμιο Ατατούρκ πάμε. |
aa | el | - Kishte nje shofer te pashem, sigurisht... | Εμπρός... Είχε κι έναν όμορφο οδηγό, βέβαια... |
aa | el | Shtypje butonin dhe fluturonte... ...shtypje nje buton dhe shfaqeshin krah anash. | Εντάξει, αλλά γρήγορα παρακαλώ. Πάταγες ένα κουμπί και πετούσε... ...πάταγες ένα κουμπί κι οι ρόδες του γίνονταν φτερά. |
aa | el | Keshtu e ka emrin dhe vajza e tezes sime. | Τζεμρέ Τσαγιάκ. Της θείας μου την κόρη την λένε Τζεμρέ. |
aa | el | Jemi me origjine nga Kastamoni. Ta dish. | Η καταγωγή μας είναι από το Κασταμονού. |
aa | el | Lart, pak djathtas. | Πάνω, λίγο πιο δεξιά. |
aa | el | Mori leje per ta vene ate? | Εντάξει, εντάξει. Πήρε την άδειά της γι'αυτό; |
aa | el | Eshte fotoja e Xhemres. | Είναι η φωτογραφία της Τζεμρέ. |
aa | el | Dhe ajo tha mire. | Κι αυτή είπε "Και τι έγινε;". |
aa | el | Por kjo ju bezdis? | Και σ' ενοχλεί αυτή η ωραία φωτογραφία; |
aa | el | Qenka sheruar. | Έγινε καλά. |
aa | el | Harroje ate. Fale Zotit! | Άντε, άστο. |
aa | el | Titrat u sollen tek ju nga*Erip2 dhe Jona Skrt* | Ήρθατε στη δουλειά; Αδερφή, πού χάθηκες; Ανησυχήσαμε. |
aa | el | Je semure? | Είσαι άρρωστη; |
aa | el | Shpresoj te pushosh pak, Z. Sami. E pamundur! | Μακάρι να ξεκουραζόσουν λίγο πιο πολύ, κ. Σάμι. |
aa | el | Mjeshter, iku vella Kuzejit? | Αφεντικό, ο αδερφός Κουζέυ έφυγε; |
aa | el | - Faleminderit. - E keni cajin gati? | - Μακάρι ο Θεός να σας ξανασμίξει. |
aa | el | Nuk duhet ti mbaj te zene. | Φέρε ένα φλιτζάνι και στους δυο μας. |
aa | el | Nuk do te bej brume per ca kohe. | Έλα, κάτσε, για τ' όνομα του Θεού. Δεν πρόκειται να ζυμώσω για κάποιο διάστημα. |
aa | el | Te pakten, sa te sheroheshe. | Τουλάχιστον, μέχρι να γίνεις εντελώς καλά. |
aa | el | Zoti e mbrojte. - Amin. | Μακάρι ο Θεός να προστατεύει το δρόμο του. |
aa | el | Nese nje njeri e di qe femija e tij eshte mire dhe i lumtur, atehere nuk e ka bezdi distancen. | Αν ο πατέρας ξέρει ότι το παιδί του είναι καλά κι ευτυχισμένο, τότε δεν τον πειράζει ούτε η απόσταση ούτε τίποτα. |
aa | el | Gjithcka dua nga ai eshte qe te rregullohet atje dhe te rritet me mendjen e qete. | Το μόνο που θέλω γι'αυτόν είναι να τακτοποιηθεί και να ηρεμήσει το κεφάλι του. |
aa | el | Njesoj ketu, njesoj atje. | Κι εγώ, κι εγώ. |
aa | el | *Mbi te gjitha, je mesuar ta shohesh ate kur ngrihesh ne mengjes.* | Όπως και να το κάνεις, είχες συνηθίσει να ξυπνάς και να τον βλέπεις. |
aa | el | Por, do jesh i lumtur kur te marresh lajme te mira. | Αλλά θα χαίρεσαι όταν θα μαθαίνεις καλά νέα από κείνον... |
aa | el | Ne vend qe te shohesh femijen tend te palumtur para syve te tu... ...do dish qe eshte larg por i lumtur. | Από το να βλέπεις το παιδί σου δυστυχισμένο μπροστά στα μάτια σου... ...θα ξέρεις πως είναι μεν μακριά αλλά είναι ευτυχισμένο. |
aa | el | Do thuash, \"te pakten, mendja e tim biri eshte e qete\". | Θα λες "τουλάχιστον, το μυαλό του παιδιού μου ησύχασε". |
aa | el | Do ti harroje lehte gjerat ketu. | Θα ξεχάσει εύκολα το εδώ. |
aa | el | Dua te them, cfare kaloi ketu. | Δηλαδή, αυτά που πέρασε εδώ. |
aa | el | I uroj me te mirat. | Του εύχομαι τα καλύτερα. |
aa | el | Nuk eshte se do ngece ne ndonje gje. | Δε θα δυσκολεύεται πάντα. |
aa | el | Atje ka miliona arsye per te qene i lumtur. | Υπάρχουν χιλιάδες λόγοι να 'ναι κάποιος ευτυχισμένος. |
aa | el | Mos ke ndonje laptop ne cante? Heh! Jo. | Έχετε φορητό υπολογιστή στην τσάντα σας; |
aa | el | Per hir te Zotit... | Ήρθα να σε δω. |
aa | el | Doja te te shihja prap, cfare ka? | Τι λόγος υπήρχε να έρθεις; Ήθελα να σε ξαναδώ, πειράζει; |
aa | el | Do nevrikosem me ty. | Θα σου θυμώσω τώρα. |
aa | el | Tani e kuptova... | Τώρα κατάλαβα... |
aa | el | Me rrefeu mekatet dhe te gjitha. | Μίλησε λίγο. |
aa | el | Po shkoj te marr ndonje gje per te ngrene. | Εξομολογήθηκε τις αμαρτίες της και τέτοια. Πάω να πάρω κάτι να φάω. |
aa | el | Faleminderit. Dhe? | Ευχαριστώ. |
aa | el | Tha, kur telefonova Xhemren para dasmes... ajo pa telefonin e saj... | Είπε, ότι όταν τηλεφώνησα στην Τζεμρέ πριν το γάμο... εκείνη είδε το τηλέφωνό της... |
aa | el | Dhe ishte ajo qe nuk na la te flisnim. | Αυτή ήταν που δεν μας άφησε να μιλήσουμε. |
aa | el | Gjithashtu, ajo grua kishte te drejte. | Ό, τι έγινε, έγινε. |
aa | el | Dhe tani mamaja e Xhemres me thote \"Xhemreja eshte e trishtuar\". | Και τώρα η μάνα της Τζεμρέ μου λέει "Η Τζεμρέ είναι τόσο δυστυχισμένη". |
aa | el | Pyes veten pse Xhemreja eshte e trishtuar... E beri vendimin e saj, por eshte perseri konfuze. | Γιατί να είναι δυστυχισμένη; Είχε πάρει την απόφασή της, αλλά την μπέρδεψα εγώ πάλι. |
aa | el | Ajo donte te te shihte menjehere kur degjoi se do ikje. | Πες μου Ντεμέτ. Γίνεται; Ήθελε όμως να 'ρθει να σε δει αμέσως μόλις έμαθε ότι φεύγεις. |
aa | el | Si e ndaloi ate? Cfare do te thuash? E ndali Barisi? | Πώς την εμπόδισε; Τι εννοείς; |
aa | el | Atehere une ika, mos ta vendosja ne situate te veshtire. | Μετά έφυγα, δεν ήθελα να τη φέρω σε δύσκολη θέση. |
aa | el | Dua te them, cfare ka ngelur pa folur? | Καλά, κοίτα τώρα την Τζεμρέ... Θέλω να πω, τι άλλο μένει να πούμε; |
aa | el | Edhe ne rajon... erdhi dhe me beritit para syve te saj, tha \"qendro larg nesh\". | Ακόμα και στο τμήμα... ήρθε και μου φώναζε μπροστά της "μείνε μακριά μας".... |
aa | el | Berlin. | Βερολίνο. |
Subsets and Splits
Select Multilingual Train Data
The query filters the dataset to show records where both source and target languages are within a specified set, providing a basic view of language pairs but without deeper analysis.