src_lang
stringclasses
351 values
tgt_lang
stringclasses
445 values
source
stringlengths
1
6.6k
target
stringlengths
1
4.3k
aa
bg
*As ne zemren time, as ne mendjen time...* *...nuk do te mbaj asnje shprese per ty.*
<i>Нито в сърцето ми, нито в умът ми...</i> <i>...ще запазя някаква малка надежда за теб.</i>
aa
bg
*Do te dashuroj nje burre qe nuk ka frike te vdese per mua.* *...por ai ka frike te me mbaje doren, per gjithe pjesen tjeter te jetes.*
<i>Ще обичам мъж, който не се страхува да умре за мен...</i> <i>...но се страхува да хване ръката ми, до края на живота ми.</i>
aa
bg
Banu, te lute.
Бану, моля те.
aa
bg
Mos me ler.
Не ме оставяй.
aa
bg
*Do vazhdoj me jeten time, nga atje ku e djallosa.*
<i>Ще продължа живота си, от където се провалих.</i>
aa
bg
*Une do te mbaj brenda si nje plage qe nuk do sherohet.*
<i>Ще те нося в себе, като рана, която няма да зарастне.</i>
aa
bg
Mamaja ime na ftoi per darke te vila. Ne rregull.
Майка ми ни покани на вечеря в имението.
aa
bg
Te lutem, dashuria ime.
Моля те, любов моя.
aa
bg
Dhe mamaja ime...
А майка ми...
aa
bg
Do festojme per djalin e sulltanit.
С наследникът на Синанер.
aa
bg
Me degjo mua tani.
Слушай ме сега.
aa
bg
Harroje...
Няма значение...
aa
bg
Me vjen keq per gjithcka qe te bera qe te kaloje sot. I kerkova falje dhe Barisit.
Мамо, съжалявам за всичко, през което те накарах да преминеш днес.
aa
bg
Gjithcka eshte e vendosur, mos ndrysho asgje.
Всичко е организирано, не променяй нищо.
aa
bg
I'a dhashe urdhrat stafit, gjithsahtu kam folur me llogaritarin.
Дадох поръчките на колегите, също така говорих със счетоводителя.
aa
bg
Cdo gje eshte e mrekullueshme.
Аз съм в новият си дом.
aa
bg
Perkthimi dhe titrat ne shqip ngaErip2(EriPanci) *Po jetoj diten e pare te jetes sime te re.* Kapitulli i Kuzejit eshte mbyllur krejtesisht.
Всичко е много хубаво. <i>Изживявам първият ден от новият ми живот.</i> <i>Страницата Кузей е напълно затворена.</i>
aa
bg
Me premto.
Обещай ми.
aa
bg
Mund te vij vetem pasi Z. Hysen te dali nga spitali.
Мога да дойда след като изпишем г-н Хюсейн от болницата.
aa
bg
Do te vij pasdite, nuk kam ndonje klient qe ka bere rezervim sonte.
Ще дойда на обяд. Нямам записани часове.
aa
bg
Come on, let's go inside.
К У З Е ЙГ Ю Н Е Й
aa
bg
Nuk erdha sepse isha me Barisin.
Не дойдох, защото бях с Баръш.
aa
bg
Cfare di?
Какво знаеш?
aa
bg
Zejnep, te lutem mbylle kete temedhe mos e hap perseri. Te lutem.
Зейнеп, моля те, спри с тази тема и повече не я отваряй отново.
aa
bg
Ky eshte vendimi i Kuzeit.
Това решение е на Кузей.
aa
bg
Por ai vepron sikur nuk me njeh.
Но реагира така, сякаш не го е чул.
aa
bg
Nuk e ke seriozisht.
Не си!
aa
bg
Mos guxo, mos guxo te nderhysh ne kete operacion. Ne rregull, komisar.
Те са зад "голямата глава". <i>Да не сте посмели, да не сте посмели да направите и крачка и да объркате операцията.</i>
aa
bg
Kontrrolloje veten dhe mos bej asnje levizje.Nese ky operacion deshton une do te jem i pari qe do te te ndeshkoj
Казвам го за последен път. Бъди отговорен и не предприемай нищо.Ако тази операция се провали, аз ще бъда този, който ще се разправя с теб.
aa
bg
Kuzeji eshte jashte shtetit?
Кузей извън страната ли е?
aa
bg
Zona e ngrtijes eshte plot me njerezit e tij.
Площадката за приземяване е пълна с негови хора.
aa
bg
Baris te lutem, mos fillo perseri.
Баръш, моля те, не започвай отново.
aa
bg
Dhe te le dhe punen pastaj.
И ще напусна работа.
aa
bg
Qe tani e tutje nuk do degjosh nje gje te tille nga mua.
От сега нататък няма да чуеш нищо такова от мен.
aa
bg
Kur do kthehesh?
Кога се връщаш?
aa
bg
Degjo.
Слушай.
aa
bg
Jo...
Не....
aa
bg
Regjisori i ri i Kuzeji Gyney(Episodi 41, Sezoni 2) eshte Hilal Saral ........................................
Новата режисьорка на Кузей Гюней( на епизод 41, сезон 2 ) е Хилял Сарал
aa
bg
Me ne fund, ti je ne doren time! Vrases!
Най-накрая си мой, убиецо!
aa
bg
Duhej te kishe sjelle Denisin ketu!
Щеше да доведеш Дениз тук.
aa
bg
Nuk do te le te gjalle!**Do te te qelloj mu ketu!** Sic qellove ti vellane tim!
Ще те прострелям точно тук... ... където ти простреля брат ми.
aa
bg
Kuzei!!!
Кузей!
aa
bg
Mund ta zhduk ate perpara syve te tua, ti e di**Ku eshte Denisi?**
Знаеш, че мога да им заповядам веднага. Къде е Дениз?
aa
bg
Ju betohem, nuk e beri ai.
Кълна се, кълна се.
aa
bg
- Zhurma erdhi qe andej!
- Не ми слагайте белезници, комисар.- Изстрелът дойде от там.
aa
bg
- Kuzei!-Kuzei!
Кузей!
aa
bg
Ti e vrave?
Ти ли го уби?
aa
bg
Komisar, mi hiq prangat.
Комисар, махнете ми белезниците.
aa
bg
U perpoqa qe mos ti thoja asgje.
Опитах се да не им казвам нищо.
aa
bg
Atehere vrapova, per te kerkuar ndihme.
Тогава побягнах да потърся помощ.
aa
bg
Ne do shkonim te 100 vjetori i Klubit te Golfit.
Отивахме на 10-ят юбилеен бал на клуба.
aa
bg
Cemre...Ahh!
Джемре...Ах!
aa
bg
Nuk ka asgje qe ajo te shqetesohet.
Няма за какво да се тревожи.
aa
bg
Nuk ka temperature.
Няма тепмература.
aa
bg
Jo...
Добре, благодаря.
aa
bg
Jo, se do shkoj dhe ne banje. Nga ankthi qe kam... E di ti!
От притеснението...знаеш. <i>Субтитртите достигат до вас благодарениена Екипа "Кузей Гюней" www.viki.com</i>
aa
bg
E perdori ate vajze si karrem.
Използвал е момичето за примамка.
aa
bg
Mjaft, Zejnep.
Достатъчно, Зейнеп.
aa
bg
Mire, merre kete.**Po vij dhe une.**
Добре, вземи това. И аз идвам.
aa
bg
Vrasesi i tij eshte i panjohur.
А неговият убиец е неизвестен. Избягал е.
aa
bg
Pse nuk thua \"me beso\" kete here?
Този път няма ли да кажете "доверете ни се"?
aa
bg
Eshte faji im.Dhe...
Вината е моя. И...
aa
bg
Zoteri.
Шефе.
aa
bg
Ka pesuar nje atak kardiak.
Получил е инфаркт.
aa
bg
Gunei.
Гюней.
aa
bg
*\"Dashuria fitoi\". Ajo madje i beri shntazh te birit per ta perfunduar ate martese.*
<i>"Любовта спечели." Тя даже е изнудвала сина си да прекрати сватбата.</i>
aa
bg
Me gjera konkrete.
С конкретни неща.
aa
bg
Ti do te shkosh ne publik, kemi 3 muaj kohe. Por nuk po paraqesim nje pikture te besueshme.
Но не се показваме като надеждна корпорация.
aa
bg
Kurre! Nuk mund ta pranosh kurre dicka te tille, mama. Keto jane gjerat qe ata thone.
Никога няма да приемеш такова нещо, мамо.
aa
bg
Nese e bej kete, do te thote qe jam e nenshtruar.
Ако го направя, ще излезе, че се предавам. Само ще изглежда така, докато обстоятелствата се променят.
aa
bg
Ne nuk mundemi... ...te kemi asnje qe te thote qe ti bere nje vendim te pasigurte... ... te pendohet nje fondacion i shenjte si martesa.
Не можем.. ... да накараме който и да било да мисли, че сте взела несигурни решения... ...що се отнася до един свещен съюз, като брака. Не!
aa
bg
Akoma brenda eshte Kuzei?
И Баръш е вътре.
aa
bg
Nezaket Canay.
Незакет Джанай.
aa
bg
Te marrte dreqi...
Имам да ти казвам нещо.
aa
bg
Me degjove? Ishe ti, qe na i solle te gjitha keto gjera.
Ти си този, който доведе всичко това до тук.
aa
bg
Baris, mblidhe veten.
Стой далеч от съпругата ми.
aa
bg
Je mire, bir?
Добре ли си, сине? Добре ли си? Откриха татко.
aa
bg
Babai eshte ne spital?
Хайде, Кузей Текиноолу.
aa
bg
Ajo mundesi nuk ekziston.
Невъзможно е. Няма такова нещо.
aa
bg
Dhe une do kisha bere te njejten gje per te.
И аз бих сторила същото за него.
aa
bg
Kur ai eshte ne qender te vemendjes, nuk po dyshojne me per babane.
Докато той е център на вниманието, не привличай внимание върху татко.
aa
bg
Ta hedhim prapa cdo gje rreth Ferhatit.
Да оставим всичко свързано с Ферат в миналото.
aa
bg
Ke te drejte.
Измъкнаха се лесно.
aa
bg
Venus... ...pse nuk telefonova perpara se te vije ketu?
Защо не се обади преди да дойдеш тук? Мислех, че сме минали тази точка.
aa
bg
Cfare do, Venus?
Какво искаш Венюс?
aa
bg
Per shkakun tend festa mbaroi.
Заради теб партито приключи. Но Бурак никъде не ме заведе.
aa
bg
Ooo, cfare turpi...
Оу, срамота...
aa
bg
Por ndihem sikur duhet ta bej. Zejnep, te lutem.
Зейнеп, моля те.
aa
bg
Nuk do i them policise.*
Ти ми кажи къде точно се намира.
aa
bg
Hajde. Mos me prek, hiqi duart!
Не ме пипай, махни си ръцете от мен!
aa
bg
Me degjove? Babai yt nuk mund te duronte me.
Баща ти не можеше да издържа повече, да.Не можа да понесе, че си спала с...
aa
bg
Mos me bej te flas me.
Той те отведе със себе си, защото не можеше да кажеш не на парите на Ферат!
aa
bg
Dhe me cfare ma ktheve ti? Ma ngule perseri dhe perseri thiken mbas shpine.
Заби ми нож в гърба отново и отново.
aa
bg
Per hakmarrjen tende, dergove mamane time te vdekja.
Заради товето отмъщение, изпрати майка ми на смърт. Не съм искал някой да умре,Симай.
aa
bg
Edhe une, nuk do te te fal kurre, Kuzei.
И аз, никога няма да ти простя, Кузей.
aa
bg
Nuk do te gjesh paqe per pjesen tjeter te jetes. Do te te bej qe te paguash per te gjitha ato gjera qe me ke bere te kaloj.
Ще те накарам да ми платиш за всичко, през което ме накара да мина.
aa
bg
Hajde ketu.
Къде отиваш с чанта в ръка?
aa
bg
Mjaft degjova!
Слушай, виж.
aa
bg
Leviz!
Върви!
aa
bg
Si te deshirosh ti.
Не е като да сме имали някаква голяма любов с Джемре.