src_lang stringclasses 351
values | tgt_lang stringclasses 445
values | source stringlengths 1 6.6k | target stringlengths 1 4.3k |
|---|---|---|---|
en | aa | - None of your business. | Nuk eshte puna jote. |
en | aa | Yes, we heard you are quite furious at Güney. | Po, e degjuam se ishe nevrikosur shume me Gynejin. |
en | aa | That girl is doing it just to get Güney angry. | Ajo vajze e ka inatosur Gynejin. |
en | aa | She does it to hurt Güney. | E ben kete per te lenduar Gynejin. |
en | aa | While we were busy pushing Venus away... We couldn't see this coming. | Sic mundoheshim ta hiqnuk qafe Venusin, shiko, cfare na erdhi. |
en | aa | The girl, who got into my husband's bed a day before our wedding. | Vetem sepse ajo nuk donte te martohesha me Gyneji, fjeti me burrin tim nje dite para dasmes. |
en | aa | I can't comprehend it. What kind of people we got our selves into? | Nuk e kuptoj.Ne cfare lloj njerezish jemi futur? |
en | aa | Uhm... ... maybe all this engagement and stuff is not true. | Ndodhta kjo fejese dhe gjithe keto gjera, nuk jane te verteta. |
en | aa | I took it lightly before, but it made me regret, Handan Hanım. | Nuk me ka shqetesuar por me ka nevrikosur, Z. |
en | aa | See you. | - Shihemi!- Pafshim. |
en | aa | Get up, come on. | Ngrihu, forca. Ngrihu. |
en | aa | Come on, get up! Get up, you are losing everything. | Po te them te zgjohesh!Do humbasesh gjithcka. |
en | aa | Güney! Güney you will lose everything. | Gyneji, Gyneji, do te humesh gjithcka. |
en | aa | I won't let you lose it all because of a slum girl. | Nuk do te lejoj qe te humbesh gjithcka qe ke punuar, vetem per nje kurve. |
en | aa | Take your shower. Pull yourself together and go to work. | Bej nje dush, mblidhe veten dhe shko drejt e ne pune. |
en | aa | You have no right to do that. | Nuk ke te drejte ta besh kete. gje. |
en | aa | - Hope I am not disturbing you. | Hyr, te lutem hyr. |
en | aa | - No, come on in. | Sigurisht qe jam e lire. |
en | aa | I thought you had a flight today, but I wanted to try my luck. | Sic une e di, ke nje fluturin sonte por thashe te provoja fatin. |
en | aa | - How about tea? - Well, sure. | - Do nje caj?- Epo, mire. |
en | aa | Are you sure, Cemre? | Je e sigurt, Xhemre? |
en | aa | They have an appointment on the 17th of October. | E kishin vendosur ne 17 Tetor. |
en | aa | October 17? | Ne 17 Tetor? |
en | aa | Marriage isn't... ... isn't something one make a hasty decision about. | Martesa nuk eshte nje... ...vendim i lehte per tu bere shpejt. |
en | aa | Are you gonna give up on your love? | Do dorezohesh per dike qe do? |
en | aa | - How are you? | Si je? |
en | aa | He comes and goes. | Vjen dhe iken. |
en | aa | - What is your problem? | Cfare dreqin po thua? |
en | aa | - Your daughter cannot marry Barış Hakmen! - I won't let that happen! | Vajza jote nuk mund te martohet me Baris Hakman.Nuk do ta lejoj. |
en | aa | - Who do you think you are? | Kush mendon se je? |
en | aa | - It's you who should be ashamed, get out! | Je ti ajo qe je e turperuar.Dil jashte! |
en | aa | I am telling you. Don't get your hopes up. | Po te them.Kurre mos qofsh e lumtur. |
en | aa | Bring it on! | - Mama...- Cfare do te besh? |
en | aa | They won't let you... ... they won't let you eat that big morsel. | Ata nuk do te lene te hash kafshaten e madhe.Nuk do te lene. |
en | aa | - What are you doing here, woman? | - Mjaft!- Cfare po ben ketu, moj grua? |
en | aa | How is my daughter's marriage your concern? | Mos valle martesa e vajzes sime vendoset nga ju? Cfare ndodhi ketu? |
en | aa | It's not the hair, nor those clothes... ... the fancy car, or the mansion you live in... ... will make you a lady, you monkey. | Nese rregullon floket ose vesh fustane te mire, levoz me makina... nuk te ben ty nje zonje! Nuk mund te ndodhe keshtu.Jo. Eshte e qarte. |
en | aa | She can go to hell... Look, if you take what this crazy woman said seriously... ... if you decide not to marry Baris Hakmen... | Shiko, nese i merr seriozisht ato fjale qe tha ajo grua... ...nese heq dore nga martese me Baris Hakmen, une vertet... |
en | aa | We decided to postpone the capital increase a little to give Burak some time. - Congratulations. | Vendosem qe te shtyjme kapitalin e rritjes pak per ti dhene Burakut ca kohe. |
en | aa | I don't want to know your reasons. | Nuk dua qe te di arsyet e tua. |
en | aa | We're in a period we cannot afford to lose time. | Jemi ne nje kohe qe nuk mund humbasim kohe. |
en | aa | Have you shook off the Cemre shock? | Mbarove me tronditjen per Xhemren? |
en | aa | Are you feeling guilty? | Po ndihesh fajtor? |
en | aa | You aren't responsible for his evil deeds. | Nuk je e pergjegjshme per veprimet e atij djalli. |
en | aa | Only when I take my brother's revenge, I can be rid of this heavy burden. | Vetem atehere kur te marr hakun e vellait tim,mund te lirohem nga kjo barre. |
en | aa | I won't forget anything. | Nuk do te harroj asgje. |
en | aa | But yourself, when you have the opportunity... ... when you have a girl you love, you're turning your back on life. | Por Ti, kur e ke mundesine... ...kur e ke vajzen qe dashuron,i kthen shpinen jetes. |
en | aa | Me and your dad had some talk the other night. | Babai yt dhe une beme pak muhabet naten e djeshme. |
en | aa | I got a email about the new patters. I forwarded it to you guys. | Mora nje e-mail per modelet e rera.Jua dergova dhe ruBe, djema. |
en | aa | Are you working in this department? Yes. | - Ne kete departament punon?- Po. |
en | aa | There is no race in here. Everyone makes their own thing. | Nuk ka garim ketu.Te gjithe bejne gjerat e tyre. |
en | aa | But you seem to know everybody. | Por duket sikur i njeh te gjithe. |
en | aa | Oh, I designed the lavabos of Makara. | Oh, une dizenjove perparest e Makares. |
en | aa | This place is really peaceful. | Ky vend eshte me te vertete i qete. |
en | aa | One should come more often. | Duhet te vij me shpesh ketu. |
en | aa | - Kolay gelsin to everyone, friends. | Diten e mire, shoke. Faleminderit. |
en | aa | When you showed yourself, some of Bekir Abi's friends... ... have already started give us support. | Disa nga shoket e vella Bekirit sapo kane filluar te na japin suport kur ke qene verdalle. |
en | aa | The wheat sellers in Adapazarı sent us a message saying "we are with you". | Shitesir e grurit ne Adapzari na derguan nje mesazh ku thoshin \"Ne jemi me ju\". |
en | aa | Oh sweetie, you are out. | Oh, e dashur. Dole nga dushi?Me shendet! |
en | aa | Did you say something when I was in shower? | Me the ndonje gje mua? |
en | aa | So I though you hurry and get ready, that's all. - Nothing else. | Mendova se duhej te pergatiteshe shpejt, s'ka asgje tjeter. |
en | aa | Spread the word to Adapazarı, and Bekir Abi's friends in Thrace... ... and anyone we know. | Perhapi keto fjale ne Adapazari dhe Thrace, ku jane shkoket e vella Bekirit. Dhe te gjithkush qe njohim. |
en | aa | We will make a lot of money. | Do te fitojme nje shume te madhe parash. |
en | aa | Look, I am telling you... | Shiko, po te them... |
en | aa | A shame... | Sa keq me vjen. |
en | aa | I didn't want to be the wall between you two. | Nuk doja te behesha nje pengese midis ju te dysh. |
en | aa | It's fate and destiny. | Ky eshte fati. |
en | aa | How did you do it in such short time? | Si ia dole ne kaq pak kohe? |
en | aa | He's still going after that murderer despite knowing it puts you in danger as well. | Shiko, edhe pse e di qe po te vendos ty ne rrezik, akoma e ndjek ate vrasesin. |
en | aa | Kuzey... | Kuzeji. |
en | aa | That's what I am saying. | Kete po them edhe une. |
en | aa | He's calling Kuzey to where Ali died, sir. | Ai po therret Kuzejin te vendi ku vdiq Aliu, shef. |
en | aa | They don't tell anyone where. | Ata nuk i thane askujt ku eshte.Vetem Z. |
en | aa | Mommy's beautiful... | Bukuroshja e mamit... |
en | aa | Beautiful child... | Vajza ime e bukur. |
en | aa | What are you still talking about? | Cfare po thua keshtu... |
en | aa | - I would leave the table. | Une do te iki nga tavolina. |
en | aa | Can't believe you. | Cfare dreqin thua keshtu? |
en | aa | He could have. | Ai mund ta bente. |
en | aa | "How I singlehandedly turned my last night at home sour." | Do thuash, si e ktheva naten e fundit ne shtepi per per nje te mjere. |
en | aa | - I am fine, mom. | Mama, jam mire. S'ka asgje. |
en | aa | It's okay. - She looks so beautiful. | Dukesh e mrekullueshme. |
en | aa | - Okay then, but don't take long. | Hajde, mos u huto.Te lutem. |
en | aa | Maybe this is even better. | Ndoshta, eshte me mire keshtu. |
en | aa | We'll see after the honeymoon then. | Por do te shihemi pas muajit te mjaltit. |
en | aa | - Yes. | Po. |
en | aa | That man won't come out without having his ass secured. | Ky njeri nuk do te dale derisa te sigurohet qe eshte i mbrojtur. |
en | aa | - It's because I know that you knew about it. | E dija qe do ta dinit , komisar. |
en | aa | It's prohibited for you to be in traffic. | Eshte e ndaluar per ty ta ngasesh makinen.Mund te ndeshkohesh per kete. |
en | aa | Cemre, listen to me. | Xhemre, me degjo... |
en | aa | Don't say anything. | Mos fol fare. |
en | aa | Never. | Fare. |
en | aa | Starting a new life from scratch, huh? | Do fillosh nje jete te re nga zeroja, eh? |
en | aa | You don't believe in what you said yourself. | Or burr, ti nuk i beson fjaleve te tua. |
en | aa | Commissary, stop the car. | Komisar, ndale makinen. |
en | aa | Kartal registry office. Oh, okay. | - Zyra e regjistrimi Kartal.- Vertete? |
en | aa | You look so beautiful. | Dukesh e mrekullueshme. |
en | aa | - Hey brother, is there another hall in here? | Hej, shoku... - Ka ketej ndonje salle tjeter?- Jo. |
en | aa | Answer that phone, Cemre. Answer it! | Ngrije telefonin Xhemre, ngrije. |
en | aa | Everybody knows that learning English nowadays makes sense | The end of the school year is coming up. The students are getting ready, so are we. |
Subsets and Splits
Select Multilingual Train Data
The query filters the dataset to show records where both source and target languages are within a specified set, providing a basic view of language pairs but without deeper analysis.