src_lang stringclasses 351
values | tgt_lang stringclasses 445
values | source stringlengths 1 6.6k | target stringlengths 1 4.3k |
|---|---|---|---|
en | aa | - Very nice. All the girls will come to you for their wedding photos from now on. | Te gjitha vajzat do te vine te ty per fotot e dasmave te tyre qe tani e tutje. |
en | aa | Mashallah, mashallah You came to work? | Fale Zotit! Erdhe ne pune? |
en | aa | It's cold outside, that's why. | Eshte ftohte jashte, prandaj. |
en | aa | - You got tea? - Yes, freshly brewed. | - E kam te fresket.Na sill te dyve nje gote. |
en | aa | You should do what he says. | Duhet te besh cfare te thote ai. Do te deshiroja qe... |
en | aa | May God watch over his path. | Zoti e mbrojte. - Amin. |
en | aa | I hope so. | Shpresoj. |
en | aa | Instead of seeing your child unhappy before your eyes... ... you will know he is away but happy. | Ne vend qe te shohesh femijen tend te palumtur para syve te tu... ...do dish qe eshte larg por i lumtur. |
en | aa | I wish him the best. | I uroj me te mirat. |
en | aa | There're millions of reasons to be happy. | Atje ka miliona arsye per te qene i lumtur. |
en | aa | - Uhm, no. | Ketu, te lutem. |
en | aa | Please remove anything metal on you. | Ju lute, hiq cdo gje te metalte. |
en | aa | - I wanted to see you again, so what? | Doja te te shihja prap, cfare ka? |
en | aa | Don't you dare cry. | Mos guxo te qash. Hajde, te lutem. |
en | aa | Okay, no crying. | Mire, pa qare. Merri gjerat e tua. |
en | aa | Gülten Hanım came to say goodbye this morning. | Gylten erdhi te une sot ne mengjes per te me thene lamtumire. |
en | aa | She said, when I called Cemre before the wedding... ... she had her phone.. | Tha, kur telefonova Xhemren para dasmes... ajo pa telefonin e saj... |
en | aa | What happened has happened. | Gjithashtu, ajo grua kishte te drejte. |
en | aa | We would talk about everything, and there wouldn't be anything left to worry about. | Do flisnim per gjithcka, dhe me pas nuk do te ngelte asgje per tu shqetesuar... Nuk shkova ne ate dasme, dhe nuk do pendohem per asgje. |
en | aa | She wanted to see you right away when she heard you're going. | Ajo donte te te shihte menjehere kur degjoi se do ikje. |
en | aa | He said, "you can't go". | Ai tha, \"s'mund te shkosh\". |
en | aa | I called her at night, she didn't pick up. | E telefonova naten, por nuk e hapi. Epo, shikoje Xhemren... |
en | aa | Even in the police station... ... he came and shouted at me before her eyes, he said "stay away from us". | Edhe ne rajon... erdhi dhe me beritit para syve te saj, tha \"qendro larg nesh\". |
en | aa | Sorry? - Your baggage please. | Valixhet, ju lutem. |
en | aa | I... | Me fal... |
en | aa | - Okay, I got it. | Shkruan \"kabine\" aty, gjithsesi. |
en | aa | - It writes "cabin" on it anyway. | Do ta vendos te sirtari kryesor. |
en | aa | In case she calls you or something. | Nese te telefonon ty. |
en | aa | - I'm unemployed. | Jam e papune. |
en | aa | There weren't such problems back then. As our ancestors said, "I got three problems, worse than each other." "Poorness, death and separation." | Te paret tane thoshnin \"kemi tre probleme njeri me keq se tjetri.\" \"Varferine, vdekjen dhe ndarjen.\" |
en | aa | - Mom. | -Mami. |
en | aa | Cemre, are you alright, my girl? | Xhemre, si je shpirti im? |
en | aa | - Berlin. | Ne Berlin. |
en | aa | Cemre, Cemre... | Xhemre, Xhemre... |
en | aa | I am going to Cemre. To the residence. | Po shkoj te Xhemreja, ne rezidence. |
en | aa | There's the meeting after noon. | Mbasdite kemi nje mbledhje. |
en | aa | No, no... | Jo, jo... |
en | aa | Long trips can take a few days. | Udhetimet e gjata mund te marrin disa dite. |
en | aa | Don't take it with you. | Mos e merr me vete. |
en | aa | I'll miss my brother. | Do me mungoje vellai im. |
en | aa | Güney is your brother as well. | Edhe Gynei eshte vellai yt. |
en | aa | No matter what happens. | Nuk ka rendesi se cfare ndodh. |
en | aa | I'm hoping you and Güney will be on good terms then. | Shpresoj qe ti dhe Gynei te jini ne kushte te mira atehere. |
en | aa | There's no problem between us. | Nuk ka ndonje poblem midis nesh. |
en | aa | Go and let the debt between you two be paid off. | Largohu. Ik dhe lere borxhin midis ju te dysh te mos paguhet. |
en | aa | Where to? | Per ku? |
en | aa | Actually, he doesn't want to go either. | Ne fakt, as vete ai nuk do qe te largohet. |
en | aa | Someone is getting jealous that a heir is coming. | *Thirrje e percjellur ... ...Dikush po behet xheloz se po vjen nje trashegimtar.* |
en | aa | You don't seem to enjoy seeing Cemre's face either. | As ti nuk po gezohesh qe do shohesh fytyren e Xhemres. |
en | aa | "Forwarded Call" | *Thirrje e percjellur ... ...* |
en | aa | Is Cemre going with Kuzey? | Po shkon Xhemreja me Kuzejin? |
en | aa | - Where is he going from, which airport? | - Cfare? Nga cili vend po iken, ne cilin aeroport? |
en | aa | Barış! Barış! | Baris! |
en | aa | Güney, what happened? | Gynei? Cfare ndodhi? |
en | aa | - What did Kuzey do again? | Cfare beri perseri Kuzeji? |
en | aa | Let's say goodbye here. | Te themi mirupafshim ketu. |
en | aa | - Take care, Komiser. | Bej kujdes, Komisar. |
en | aa | I left my job, not my rights. | Lashe punen, jo te drejtat. |
en | aa | This time, there won't be counting the day. | Kete here, nuk ka te numerosh ditet. |
en | aa | Does he want her by his side, under all circumstances? | *E do ai ate vetem nga ana e tij, poshte te gjithave ceshtjeve?* |
en | aa | Despite all her flaws and mistakes... ... could he accept her just the way she is? | *Pavaresisht gabimeve dhe te metat e saj...* ...mund ta pranoje ai ate ashtu sic eshte? |
en | aa | Despite everything and everyone... ... could he love her? | *Pavaresisht gjithckaje dhe cdo gjeje...* *...mund ta dashuroje ate?* |
en | aa | Let's go back. | Le te kthehemi. |
en | aa | (?) | Largohu qe ketu. |
en | aa | Get in the line. | Hyr ne rresht. |
en | aa | - I wish I didn't have to. | Do doja qe mos ta beja. |
en | aa | Don't forget to switch your phone off. | Mos harro ta fikesh telefonin. |
en | aa | She can't leave the sea. | Nuk mund ta lere detin. |
en | aa | - You got a car? | - Ke makine? |
en | aa | - Yes, in the auto park. | - Po, eshte te parkimi. |
en | aa | - Yes, she left alone. We even called her a cab. | Telefonuam dhe taksine per te. |
en | aa | - There's nothing we can do about it I guess. - The judge must have told you though. | - Megjithese gjykatesi duhet ta kete thene. |
en | aa | I paid a lot of money for that ticket. Then I sorted out all my business, so that I could leave. | Pastaj i rregullova te gjitha punet e mia, dhe keshtu mund te ikja. |
en | aa | We'll see what happens then. | Nuk mund te behet gje. |
en | aa | Well, I did my best. | E provova, sidoqofte. |
en | aa | Let's go to Üsküdar then. Thank God, finally someone with a smiling face. | Fale Zotit, me ne fund dikush hypi ne makine me fytyre te qeshur. |
en | aa | - Really? - I swear. | - Te betohem. |
en | aa | She had nothing other than a little bag. | Nuk kishte gje tjeter, vetem nje cante te vogel. Bile rezervoi nje bilete kur ishin ne rruge. |
en | aa | - Kuzey. | Kuzeji. |
en | aa | - What was that? | Cfare ishte ajo? |
en | aa | What a lowly dick head are you! | Cfare trapi qe je, mor burr? Cfare po thua? |
en | aa | - What did you say? | *Nuk do te le ta besh ate.* |
en | aa | - You think you can run away with Cemre? | Cfare \"Xhemre\", or burr? |
en | aa | The girl before you. | Xhemre Cayak. |
en | aa | Fuck off, you idiot. | Idiot. Edhe emri i asaj vajzes Xhemre ishte. |
en | aa | - That girl's name was Cemre as well. | Kthehu, vella. Do kthehemi. |
en | aa | We're going back. Yeah great. | Te duket KIT kjo ty? |
en | aa | Can you take me first please? | Mund te vij une ne fillim, te lutem? Do humbas fluturimin. |
en | aa | I fell over running. | Me thuaj te verteten. |
en | aa | - Tell me the truth. | Ate po te them. |
en | aa | I am not going anywhere. | Shiko... Xhemre, me thuaj te verteten. |
en | aa | - Come on, let's get out of here. | Kuzeji, te lutem, ikim. |
en | aa | Why? | Pse? |
en | aa | Because I cannot go anywhere. | Sepse nuk mund te iki asgjekundi. |
en | aa | Never felt more helpless before. | Nuk jam ndjere kurre kaq e paafte me pare. |
en | aa | Why didn't I go to her and tell how I loved her. | I thashe vetes shko dhe thuaji asa vajze qe e do. Jo... |
en | aa | I just couldn't. | Dua te them, nuk ndodhi. |
en | aa | And that incident. | Dhe ne anen tjeter ai aksidenti.. Gjithcka... |
en | aa | It all started that night. | Gjithcka qe ndodhi, ndodhi ate nate. |
en | aa | But instead, I said "it was me." | Pastaj shkova dhe thashe qe e bera une... |
Subsets and Splits
Select Multilingual Train Data
The query filters the dataset to show records where both source and target languages are within a specified set, providing a basic view of language pairs but without deeper analysis.