output stringlengths 1 1.43k | instruction stringlengths 46 301 | input stringlengths 1 1.43k |
|---|---|---|
The navigation authority arranged the first locking plan after the enforcement of new regulations at 14:00 on October, 1. | Can you deliver the English translation for the mentioned sentences? | 10月1日14时,通航部门安排了新规执行后的首个过闸计划。 |
Once, when there was still no Internet, and there were only rare books on aquariums, one of them remembered a photograph of an unusual fish with a very long body and a “thread ” at the end of the caudal fin. | What is the meaning of these sentences when translated to English? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Einmal, als es noch kein Internet gab und es nur seltene Bücher über Aquarien gab, erinnerte sich einer von ihnen an ein Foto eines ungewöhnlichen Fisches mit einem sehr langen Körper und einem „Faden“ am Ende der Schwanzflosse. |
We have all experienced how stress fatigues our brain, and it is well-understood that chronic stress creates chronic inflammatory states in the brain. | Transform the upcoming sentences from Russian language to English language, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Всем известно, что стресс утомляет наш мозг, а хронический стресс порождает в нем хронические воспалительные процессы. |
Es gab damals viele begabte und unbegabte, ehrliche und ehrlose Leute, die, hingerissen vom Kampf um politische Freiheit, vom Kampf gegen die Selbstherrschaft der Monarchen, der Polizei und der Pfaffen, den Gegensatz zwischen den Interessen der Bourgeoisie und denen des Proletariats nicht erkannten. | Kindly submit the German interpretation for the next sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | There were then many people, talented and without talent, honest and dishonest, who, absorbed in the struggle for political freedom, in the struggle against the despotism of kings, police and priests, failed to observe the antagonism between the interests of the bourgeoisie and those of the proletariat. |
Das Princess Hostel liegt günstig in der Nähe des Leidsepleins und des Museumsviertels am Rande des weltberühmten Amsterdamer Grachtengürtels.
Sodann wird ein Grundschema für den Therapieaufbau bei chronischen Erkrankungen erklärt unter Berücksichtigung der verschiedenen Arzneimittelgruppen (Isopathika, Immunmodulatoren, Haptene). | What do the following sentences mean in German? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Princess Hostel is conveniently located a short distance from the Leidsesquare and Museum District on the edge of Amsterdam ’ s world famous Grachtengordel (historic center).
Following this, a basic scheme for the therapy structure in cases of chronic illnesses is explained, taking the different remedy groups (isopathics, immuno modulators, haptens) into account. |
Lying in the north east of the archipelago, with an area of 150 square kilometres, Mahe is the largest island of the Seychelles, the home to about 90% of the total population.
Q: Is it true that every time we take a breath of air or swallow a mouthful of water, we consume some of the atoms breathed or swallowed by Leonardo da Vinci (as I read in a children ’ s science book in 1960)? | I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences, and must use the given word translations. | Расположенный в северо-восточной части архипелага и имеющий площадь 150 квадратных километров остров Маэ является самым крупным островом Сейшел, где проживает около 90% от общей численности населения.
« Правда ли, что с каждым вдохом или глотком воды в наш организм попадает несколько атомов, которые вдыхал или глотал Леонардо да Винчи (об этом я читал в детской научно-популярной книжке в 1960 году)? » |
Wenn du einen Käsekuchen oder einen anderen cremigen Kuchen machst, wird empfohlen, dass du die Hitze abschaltest und den Kuchen etwa eine Stunde im Ofen abkühlen lässt, bevor du den Kuchen in den Kühlschrank stellst. | Transform the upcoming sentences from English language to German language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | If you are working with a cheesecake, or other creamy cake, it is recommended that you turn off the heat and let your cake cool in the oven for about an hour before transferring your cake to the refrigerator. |
Another highlight is the ride along the Ilmenau Canal, where, depending on the time of year, you can spot white storks, lapwings and many other types of bird. | kiebitze means lapwing
In terms of English, what do the next sentences imply? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | Ein weiterer Höhepunkt ist die Fahrt entlang des Ilmenau-Kanals, wo sich je nach Jahreszeit Weißstörche, Kiebitze und eine Vielzahl weiterer Vogelarten beobachten lassen. |
The court found Rahman "cynically perverted" the religious feeling of his Muslim community and silenced his critics with accusations of racism and Islamophobia. | Please provide the English translation for the following sentences. | 该法庭发现,拉赫曼“非常可笑地滥用”穆斯林社区的宗教情感,并对剑指他种族歧视和伊斯兰恐惧症的指控闭口不谈。 |
Каждый храм имел открытый храмовый двор и внутреннее святилище, в которое могли заходить только священники. | Can you deliver the Russian translation for the mentioned sentences? | Each temple had an open temple courtyard and then an inner sanctuary that only the priests could enter. |
Climatically the area is among Germany ’ s mildest and least rainy areas (mean yearly measurements for 1982-2004: 10.5 ° C, 639.1 mm).
With our package "Ayurveda to get to know", we offer you a relaxing break for busy people: Take a few days time, forget job and obligations and experience the beautiful nature of Lake Senftenberg. | Translate the following sentences from German to English, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | Klimatisch gehört das Gebiet zu den mildesten und regenärmeren Gegenden Deutschlands (gemittelte Jahreswerte 1982 bis 2004: 10,5 Grad Celsius, 639,1 Millimeter).
Mit unserem Arrangement „Ayurveda zum Kennenlernen“ bieten wir Ihnen eine erholsame Auszeit für Vielbeschäftigte: Nehmen Sie sich ein paar Tage Zeit, vergessen Sie Job und Verpflichtungen und erleben Sie die wunderschöne Natur des Senftenberger Sees. |
Early in the third set, their scores were rather close resulting in a draw at 3-3. | Translate the following sentences from Chinese to English. | 第三局,两人开局咬得比较紧打成3:3平。 |
"Obviously, this is a huge deal for us." Stein said. "We're reaching out directly to every single family in person to make sure that all their questions are answered." | What is the significance of the mentioned sentences in English? | „Wir nehmen die Situation nicht auf die leichte Schulter“, so Stein. „Wir nehmen zu jeder einzelnen der betroffenen Familien direkten Kontakt auf, um sicherzustellen, dass alle ihre Fragen beantwortet werden.“ |
In closing, the Executive Director said it was now time for ITC to devote all its energies to assisting its client countries, a task in which it could succeed with the support of its partners. | What is the intended meaning of the ensuing sentences in English? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | 37. В заключение Директор-исполнитель сказал, что сейчас МТЦ должен направить всю свою энергию на оказание помощи странам-заказчицам и эту задачу он способен успешно решить при поддержке своих партнеров. |
“Trading Week ”, means the period in which transactions are executable through the system, which starts on the Sunday of each week at 22: 00 GMT (Greenwich Time) and ends on Friday at 22: 00 (Greenwich Time) of the same week.
"New Zealand is committed to doing its part to protect the Southern Ocean and we will continue to work with international partners to take every possible action to deter illegal fishing and prosecute those responsible, ” Mr McCully says. | It would be helpful if you could provide the English translation of the ensuing sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | 1.11 « Торговая неделя » означает период, в течение которого возможно проведение транзакций с использованием системы; этот период начинается каждое воскресенье в 22: 00 GMT (по Гринвичу) и заканчивается в 22: 00 GMT (по Гринвичу) пятницы следующей недели.
"Новая Зеландия приложит все усилия, чтобы защитить Южный океан, и мы будем продолжать работать с международными партнерами, чтобы принять все возможные меры для сдерживания незаконного промысла и привлечения виновных к ответственности", - подчеркнул Маккалли. |
Generally, the Logjam attack puts at risk all encryption methods that use Diffie-Hellman algorithm and key exchange over the Internet (IKE).
It has been supplied with valuable minerals and trace elements such as calcium, magnesium, silicic acid, potassium, iron, bromide and iodine by numerous underground sources for millions of years. | How should the following sentences be comprehended in English? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | Gefährdet durch die Logjam-Attacke sind prinzipiell alle Verschlüsselungsverfahren, welche auf dem Diffie-Hellman-Verfahren beruhen und bei welchen ein öffentlicher Schlüsselaustausch über das Internet (IKE) stattfindet.
Es wird seit Millionen Jahren von zahlreichen unterirdischen Quellen gespeist, die wertvolle Mineralien und Spurenelemente, wie zum Beispiel Calcium, Magnesium, Kieselsäure, Kalium, Eisen, Bromid und Jod liefern. |
Rukhin shared this depressed outlook with his Moscow mentors from the Lianozovo group, Vladimir Nemukhin and Lydia Masterkova, whom the Leningrad artist had met in 1968. | Render the listed sentences in English from their original Russian form, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | Такие депрессивные умонастроения Рухина разделяли его московские наставники из « Лианозовской группы » – Владимир Немухин и Лидия Мастеркова, с которыми ленинградский художник познакомился в 1968-м. |
To help answer this important question, let us examine God ’ s dealings with two men who benefited from Jehovah ’ s forgiveness — the two kings David and Manasseh. | Reinterpret the ensuing sentences from Russian to English language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | Чтобы ответить на этот важный вопрос, давайте рассмотрим, как Иегова вел себя по отношению к двум мужчинам, которые получили его прощение. Это были цари Давид и Манассия. |
The aim of the Committee is to reduce violence on the Internet, create a safer Internet environment and raise the awareness of young people on the issues related to the abuse of the Internet, discrimination and hate speech on social networks and their consequences, especially bearing in mind the increasing number of cases of online violence among young people.
The need was noted for bringing the total number of people regularly engaged in physical education and sports to 18 percent this year, up to 30 percent by 2025, as well as involving at least 30 percent of children and youth at the age from 7 to 30 in mass sports. | What is the significance of the mentioned sentences in English? | Задача Комитета состоит в сокращении числа случаев насилия в Интернете, создании более безопасной Интернет-среды и повышении осведомленности молодежи в вопросах, касающихся злоупотребления Интернетом, дискриминации и использования < < языка ненависти > > в социальных сетях и их последствий, особенно с учетом растущего числа случаев насилия в Интернете среди молодежи.
Отмечалась необходимость доведения общего числа регулярно занимающегося физической культурой и спортом населения до 18 процентов в текущем году, до 30 процентов – к 2025 году, а также привлечения к массовому спорту не менее 30 процентов детей и молодежи от 7 до 30 лет. |
Эффект Бецольда - это оптическая иллюзия, названная в честь немецкого профессора метеорологии Вильгельма фон Бецольда (1837 – 1907), который обнаружил, что восприятие цвета может отличаться в зависимости от его отношения к смежным цветам.
Такие мыслители, как Юстин и Татиан, подчеркивали внутреннее единство между Словом и Отцом, используя, в частности, такой образ, как невозможность отделить свет от его источника - солнца. | When translated to Russian, what message do these sentences carry? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | The Bezold effect is an optical illusion, named after a German professor of meteorology, Wilhelm von Bezold (1837 – 1907), who discovered that a color may appear different depending on its relation to adjacent colors.
Such thinkers as Justin and Tatian stressed the unity of essence between the Word and the Father and used the imagery of the impossibility of separating light from its source, the sun. |
On being appointed, he told Mr Putin: "Thank you for your trust." | In terms of English, what do the next sentences imply? | Во время назначения он сказал Путину: "Спасибо за ваше доверие". |
Ancient astronomers once believed the Earth was at the centre of the Universe but now we know that the Sun is at the center of our Solar System and our planets orbit the Sun.
In 2011, a German beekeeper complained to the authorities about the introduction of GM maize in the vicinity of his beehives, which would not allow him to market his honey because of European Union legislation on GM foods. | улей means beehive
What is the meaning of these sentences when translated to English? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | Древние астрономы когда-то верили, что Земля находится в центре Вселенной, но теперь мы знаем, что Солнце находится в центре нашей Солнечной системы, и наши планеты вращаются вокруг Солнца.
В 2011 году немецкий пчеловод пожаловался властям на посадку ГМО-кукурузы в непосредственной близости от его ульев, что не позволило бы ему продавать свой мед из-за законодательства Европейского союза о ГМО-продуктах. |
It was here, in the fourth century, that the Emperor Constantine built a first church. Then, between the fourth and fifth centuries it was considerably enlarged by the Emperors Valentinian II, Theodosius and Arcadius. | Transform the upcoming sentences from German language to English language. | Hier errichtete Kaiser Konstantin im 4. Jahrhundert eine erste Kirche, die dann zwischen dem 4. und dem 5. Jahrhundert von den Kaisern Valentinian II., Theodosius und Arcadius in großem Umfang erweitert worden ist. |
Since the submission of the initial report in December 1999, there had been significant social and economic progress: output in three key sectors — industry, construction and agriculture — had risen by 15, 25 and 4 per cent, respectively; investment had increased by a third compared with 1999; and inflation had been reduced to one tenth of its 1994 level.
While lower-energy ultraviolet radiation breaks up water molecules — a process called photodissociation — ultraviolet rays with more energy (XUV radiation) and X-rays heat the upper atmosphere of a planet, which allows the products of photodissociation, hydrogen and oxygen, to escape. | Switch the specified sentences from their Russian form to English form. | С момента представления первоначального доклада в декабре 1999 года страна добилась значительного прогресса в социальной сфере и в экономике: объем производства в трех ключевых отраслях — промышленности, строительстве и сельском хозяйстве — вырос, соответственно, на 15, 25 и 4 процента; по сравнению с 1999 годом объем инвестиций увеличился на одну треть, а уровень инфляции снизился в 10 раз по сравнению с показателем 1994 года.
В то время как ультрафиолетовое излучение с более низкой энергией разрушает молекулы воды (процесс, называемый фотодиссоциацией) ультрафиолетовые лучи с большей энергией (XUV) и рентгеновское излучение нагревают верхнюю атмосферу планеты, что позволяет продуктам фотодиссоциации, водороду и кислороду, убежать. |
推动网络空间开放、合作、交流、共享,携手共建网络空间命运共同体 | Can you reveal the Chinese translation of the forthcoming sentences? | to promote openness, cooperation, exchange of ideas and sharing of cyberspace and to jointly establish a cyberspace community with a shared future. |
My delegation has always held the view that preventing an arms race in outer space is an easier task than attempting to control and decelerate such a race after it has begun. | Please offer the English rendition for the following statements, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | Моя делегация всегда придерживалась мнения о том, что предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве легче, чем пытаться контролировать и замедлять такую гонку после того, как она началась. |
Г-н Акоста Бонилья (Гондурас) говорит, что международное сообщество должно выполнять обязательства, принятые им на Саммите тысячелетия и подтвержденные затем на конференциях в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге, чтобы обеспечить устойчивое развитие и искоренение нищеты — бедствия, от которого страдает большая часть человечества. | Transpose the next sentences from the English format to the Russian format, and must use the given word translations. | Mr. Acosta Bonilla (Honduras) said that the international community must honour the commitments it had made at the Millennium Summit, which had been reiterated at the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences, to ensure sustainable development and eradicate poverty, a scourge that afflicted the bulk of humanity. |
Den Wanderweg - wahlweise 3 oder 4 Kilometer- mit aus heimischen Hölzern gefertigten Erlebnisstationen mit den klingenden Namen Drachenrast, Hubertusquelle, Zauberquelle, Platz der vielen Rätsel und Teich der Tränen kann man barfuß durchlaufen und den Waldboden unter den Füßen spüren. | What do the following sentences mean in German? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | This hiking trail offers a choice between a 3- or 4-kilometre route, with adventure stations made from local wood species with the sonorous names Dragon ’ s Rest, Hubertus Spring, Magic Spring, Place of Many Puzzles, and Pool of Tears. You can walk the trail barefoot to feel the forest floor under your feet. |
Исследователи воспользовались данными национальных реестров Швеции, чтобы сравнить 9 430 пациентов, которым за последние 40 лет была проведена ваготомия, и 377 200 людей из общей популяции. | vagotomy means ваготомия
It would be helpful if you could provide the Russian translation of the ensuing sentences using the given reference word translations. | Researchers used national registers in Sweden to compare 9,430 people who had a vagotomy over a 40-year period to 377,200 people from the general population. |
Visitors to Boston enjoy strolling through the Boston Common to skate on Frog Pond during the winter and take a ride on the swan boats in summer.
For intravitreal administration of this medicationuse 0.1 ml of the solution and dilute it with 0.1-0.2 ml with 0.9% sodium chloride solution. | Turn the following sentences from their German version to the English version, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | In Boston können Besucher durch den Park Boston Common schlendern, auf dem Frog Pond im Winter Schlittschuh laufen und im Sommer mit den Schwanenbooten fahren.
Zur intravitrealen Verabreichung dieses Medikamentsverwende 0,1 ml der Lösung und verdünne sie mit 0,1-0,2 ml mit 0,9% Natriumchloridlösung. |
After reaching Irschenberg, the whole mountain landscape can be lionised: from the Tegernsee Mountains to the Wendelstein to the Traunstein region.
As late as 1890, Edoardo Bassini (1844-1924) introduced a surgical technique at the Royal University of Padua, in which the back part of the inguinal canal was tightly sutured. | What is the meaning of these sentences when translated to English? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Nach Irschenberg ist das ganze Gebirgspanorama zu überblicken: von den Tegernseer Bergen über den Wendelstein bis in die Traunsteiner Gegend.
Erst 1890 führte Edoardo Bassini (1844-1924) an der königlichen Universität zu Padua eine Operationstechnik ein, bei der die hintere Wand des Leistenkanals dicht vernäht wurde. |
To protect against dirt and premature wear, wooden soles (so-called pattens) were in addition fastened onto the bottom of the actual shoe.
The processing of personal data, such as the name, address, e-mail address, or telephone number of a data subject shall always be in line with the General Data Protection Regulation (GDPR), and in accordance with the country-specific data protection regulations applicable to the AVIATOR Watches precision time instruments. | trippe means patten
Kindly submit the English interpretation for the next sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Zum Schutz gegen Verschmutzung und frühzeitige Abnutzung wurden dem eigentlichen Schuhwerk zusätzlich hölzerne Sohlen (sogenannte Trippen) untergeschnallt.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, beispielsweise des Namens, der Anschrift, E-Mail-Adresse oder Telefonnummer einer betroffenen Person, erfolgt stets im Einklang mit der Datenschutz-Grundverordnung und in Übereinstimmung mit den für die AVIATOR Watches precision time instruments geltenden landesspezifischen Datenschutzbestimmungen. |
Итоги парламентских выборов 1995 г. отразили глубокое противоречие между жесткой политикой экономических реформ проводимой администрацией Б. Н. Ельцина и нарастающим противодействием социальным последствиям этой политики в российском обществе. | Can you reveal the Russian translation of the forthcoming sentences? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Results of parliamentary elections of 1995 reflected a drastic contradiction between the tough policy of economic reforms, carried out by the administration of B.N.Yeltsin, and increasing opposition to social consequences of this policy in the Russian society. |
as the most important task in studying and implementing the spirit of the 19th CPC National Congress. It is important to comprehensively implement the major decision making and deployment on strengthening the implementation and supervision of the constitution under the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core. | Switch the specified sentences from their Chinese form to English form. | 作为学习贯彻党的十九大精神的重中之重,全面贯彻落实以习近平同志为核心的党中央关于加强宪法实施和监督的重大决策部署 |
Суммарная мощность заявленных проектов в сфере ветроэнергетики в РФ превышает 10 гигаватт, их реализация позволит довести долю электроэнергии от ВИЭ к 2020 году до более чем 4,5%, заявил гендиректор ЗАО "ВетроОГК" (ОАО "Атомэнергомаш") Игорь Брызгунов. | Translate the following sentences from English to Russian, and must use the given word translations. | The total capacity of the announced projects in the field of wind energy in Russia is more than 10 gigawatts, their implementation will increase the share of electricity from renewable energy by 2020 to more than 4.5%, said the general director of "VetroOGK" (OJSC "Atomenergomash") Igor Bryzgunov. |
Международные соглашения и высокая стоимость квоты выбросов углекислого газа будут в любом случае. | When translated to Russian, what message do these sentences carry? | In any case, there will be international agreements and high costs for carbon dioxide emissions. |
Чтобы восполнить потери и восстановить мощь своей державы, карфагенский полководец Гамилькар Барка захватил юго-восточное побережье Испании, где был основан Новый Карфаген (ныне Картахена).
Виллиан Боржес да Сильва родился 9 августа 1988 года в Рибейрао-Пирес и играл в « Сан-Паулу » до перехода в « Коринтианс » в возрасте девяти лет. | In the context of Russian, what do the upcoming sentences signify? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | To make up for the losses and restore the might of his power, the Carthaginian commander Hamilcar Barca captured the southeast coast of Spain, where the New Carthage (now Cartagena) was founded.
Born on 9 August 1988, in Ribeirao Pires, Willian Borges da Silva played at Sao Paulo before moving to Corinthians at the age of nine. |
Стивен Робертсон (родился 1 января 1977 года) – шотландский актер, сыгравший роль детектива Сэнди Уилсона в киноверсии романа Энн Кливз « Шетланд ». Фильм был выпущен телеканалом BBC One и снят недалеко от того места, где родился и вырос Робертсон. | In the context of Russian, what do the upcoming sentences signify? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Steven Robertson (born 1 January 1977) is a Scottish actor who stars as Detective Sandy Wilson in the BBC One adaptation of Ann Cleeves's Shetland, filmed near where Robertson was born and brought up. |
比如,RealBotix 机器人就能够根据使用者认为有吸引力的特点来自定义,比如害羞。 | How would you express the meaning of the following sentences in Chinese? | The RealBotix robot, for example, allows users to customise their robots according to the traits they find appealing, such as shyness. |
He won a Rhodes Scholarship and spent two years studying applied econometrics at Oxford's Queen's College, receiving an M.Phil. in 1977. [9] Christensen then returned to the United States and studied at the Harvard Business School, receiving an MBA with high distinction in 1979. [10] | Modify the forthcoming sentences, converting them from Russian to English, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Он выиграл стипендию Родса и два года изучал прикладную эконометрику в Оксфордском Королевском колледже, получив степень магистра в 1977 г. [1] Затем Кристенсен вернулся в Соединенные Штаты и отучился в Гарвардской школе бизнеса, получив диплом MBA с отличием в 1979 году [2]. |
Those who are deemed ineligible for relief will be swiftly deported. | Kindly furnish the English translation of the subsequent sentences. | Те, кого сочтут не имеющими права на помощь, будут быстро депортированы. |
Summary On August 17, 2017 Barcelona (Spain) suffered a terrorist attack in which 15 people died, 108 people were injured, and more than 10,000 people had to wait in fear for more than four hours before they could be evacuated.
The east wind is a god in South America, for it brings rain; in India it is a devil because it brings dust and causes drought. | It would be helpful if you could provide the English translation of the ensuing sentences. | Zusammenfassung Am 17. August 2017 erlitt Barcelona (Spanien) einen Terroranschlag, bei dem 15 Personen ums Leben kamen, 108 Menschen verletzt wurden und mehr als 10.000 Menschen in großer Angst über vier Stunden warten mussten, bis sie evakuiert werden konnten.
Der Ostwind ist in Südamerika ein Gott, weil er Regen verspricht; in Indien ist er ein Dämon, weil er Staub bringt und Dürre verursacht. |
История украинского банка началась 15 лет назад с его основания в 1994 году, а в 2006 году он стал частью международной группы банков Eurobank EFG и получил новое имя ОАО « Универсал Банк ». | In the context of Russian, what do the upcoming sentences signify? The given word translations should be used. | History of the Ukrainian bank began 15 years ago with its foundation in 1994, and in 2006 it became the part of the international group of banks Eurobank EFG and received the new name OJSC « Universal Bank ». |
A truly delicious fruit is a fruit that contains a proper amount of acid, with well-balanced sweetness and tartness.
Howard Hughes, Investor & Casino Owner, USA (1905-1976) - Eccentric aviator, inventor, and filmmaker who became the largest casino owner and landowner in Las Vegas in the 1960s. | How can the subsequent sentences be interpreted in English? The given word translations should be used. | Eine wirklich köstliche Frucht ist eine Frucht, die eine angemessene Menge an Säure enthält, mit ausgewogener Süße und Herbheit.
Howard Hughes, Investor und Casino-Eigentümer, USA (1905 - 1976) - Exzentrischer Flieger, Erfinder und Filmemacher, der in den 60er Jahren zum größten Casino- und Landbesitzer in Las Vegas wurde. |
Long time was considered, that Persepolis was capital of Ancient Iran, but last researches show, that tsars came there seldom and for a short while – only for rest or participation in celebrations and holidays.
1. The price of the goods is derived from the valid price list of the seller which the seller is entitled to unilaterally change. | Please offer the English rendition for the following statements, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Долгое время считалось, что Персеполь был столицей Древнего Ирана, но последние исследования показывают, что цари приезжали туда редко и ненадолго – только для отдыха или участия в торжествах и праздниках.
1. Цена товара определяется по действующему ценнику продавца, который продавец вправе менять в одностороннем порядке. |
院方在一份声明中写道:“对于造成患者及其家属的痛苦或困惑,我们深表歉意。若您未收到我们团队的来信或电话,即表示您的孩子将不会受到影响。” | Kindly submit the Chinese interpretation for the next sentences. | "We apologize for any distress or confusion that this has caused our patients and their families," the hospital wrote in a statement. "If you have not received a letter or phone call from our team, your child is not impacted." |
In order to see what the age of Capricorn will bring to humanity from 4000 to 6000 AD we have to deep-dive into the occult meaning of Capricorn first — you might be surprised what we find out there!
Near Coquimbo, a port city in Chile, in an area of 200 hectares of cultivated land, we find one of our telescopic handlers: the Apollo. Originally developed for the construction industry, here this Dieci telehandler is used to collect celery, a key ingredient in Chilean cuisine. | Change the given sentences from German to English format, and must use the given word translations. | Um zu sehen, was das Zeitalter des Steinbocks von 4000 bis 6000 n. Chr. der Menschheit bringen wird, müssen wir in die okkulte Bedeutung des Steinbocks eintauchen – mancher wird über das, was wir dabei herausfinden, überrascht sein!
In der Nähe von Coquimbo, einer Hafenstadt in Chile, finden wir auf einer intensiv bewirtschafteten Fläche von 200 Hektar einen unserer Teleskoplader: den Apollo, ursprünglich für das Bauwesen entwickelt wird der Teleskoplader von Dieci hier verwendet, um Sellerie zu ernten, eine der wichtigsten Zutaten der chilenischen Küche. |
Over this period, the Commission has considered more than 2.5 million claims submitted by more than 96 countries and international organizations and has awarded compensation payments in excess of 35.9 billion dollars, of which a sum of more than 13.5 billion dollars has been paid to claimants. | Please make available the English translation for the listed sentences, and must use the given word translations. | За этот период Комиссия рассмотрела свыше 2,5 миллиона претензий, представленных более чем 96 странами и международными организациями, и вынесла решения о компенсационных выплатах на сумму свыше 35,9 млрд. долл. США, из которой истцам было выплачено более 13,5 млрд. долл. США. |
Die Schlacht von Doryläum fand am 1. Juli 1097 zwischen dem Heer des Ersten Kreuzzugs und den Rum-Seldschuken in der Nähe von Dorylaion in Anatolien statt. Inhaltsverzeichnis | Kindly submit the German interpretation for the next sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | The Battle of Dorylaeum took place during the First Crusade on July 1, 1097, between the crusaders and the Seljuk Turks, near the city of Dorylaeum in Anatolia. |
The general aims of the new programme are, for instance, promoting the active citizenship of young people in general and their European citizenship in particular, developing solidarity among young people in order to strengthen the EU ’ s social cohesion and promoting European cooperation in the youth policy. This will contribute towards developing the quality of youth work and the specialised knowledge of organisations of civil society in the area of youth. | How would you express the meaning of the following sentences in English? | Die allgemeinen Ziele des neuen Programms umfassen z.B. die Förderung der aktiven Bürgerschaft junger Menschen im Allgemeinen und ihrer europäischen Bürgerschaft im Besonderen, die Entwicklung der Solidarität junger Menschen zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts der Europäischen Union, die Förderung der europäischen Zusammenarbeit in der Jugendpolitik und sollen einen Beitrag zur Entwicklung der Qualität in der Jugendarbeit und des Fachwissens der Organisationen der Zivilgesellschaft im Jugendbereich liefern. |
The fire was isolated at 17: 48 and extinguished at 18: 17. About 1.5 ha of grass cover and brushwood was burnt.
87. Finland (upstream country) and the Russian Federation (downstream country) share the basin of the Urpalanjoki River, also known as the Serga River.
Thousands were arrested between 1933 and 1945: the average punishment was 2 to 3 years of imprisonment, after which they were usually released, but many were sent to concentration camps. | Transpose the next sentences from the Russian format to the English format, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Пожар был локализован в 17: 48, потушен в 18: 17. Сгорело около 1.5 га травяного участка и заросль.
87. Бассейн реки Урпаланйоки, известной также под названием река Серга, находится на территории Финляндии (верхнее течение) и Российской Федерации (нижнее течение).
Тысячи людей были арестованы в период с 1933 по 1945 год: обычно наказание составляло 2 - 3 года заключения, после чего арестованных отпускали, но многие из них были отправлены в концентрационные лагеря. |
Корабль будет нести достаточное количество припасов на срок не менее 60 дней: примерно 200 батонов хлеба, 380 литров молока, 500 коробок с дюжиной яиц, 362 кг говядины, 544 кг курицы и 800 кг риса. | Please provide the Russian translation for the following sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | The ship will carry enough supplies to last at least 60 days: roughly 200 loaves of bread, 400 litres of milk, 500 cartons of a dozen eggs, 400 kilos of beef, 600kg of chicken and 800kg of rice. |
The term anarch, a neologism, was, as far as I know, coined by Ernst Jünger as a designation for a person prepared to summon up the utmost resistance to defend his freedom and hence individuality per se against totalitarian collectivisms.
From this figure alone we can conclude that this ignorance is more or less a problem of volition--but also one complicated by a culture of political alienation and a complete lack of a culture of analysis and critical thought. | neologismus means neologism
Can you reveal the English translation of the forthcoming sentences? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | Der Terminus Anarch, ein Neologismus, ist, soviel ich weiß, von Ernst Jünger eingeführt worden, als Bezeichnung des Menschen, der zum äußersten Widerstand bereit ist, um seine Freiheit und damit die Individualität schlechthin gegen die totalitären Kollektivismen zu verteidigen.
Aus dieser Zahl allein können wir schließen, dass diese Ignoranz mehr oder weniger ein Problem des Willens ist - doch auch eines, das durch eine Kultur der politischen Entfremdung und einen völligen Mangel an einer Kultur der Analyse und des kritischen Denkens erschwert wird. |
Средневековая женщина также должна была взбивать масло, варить эль и ухаживать за домашним скотом, а также ткать и вязать, чтобы изготовить одежду для семьи. | Reinterpret the ensuing sentences from English to Russian language using the given reference word translations. | The medieval housewife also had to churn butter, brew ale and tend livestock, as well as spin and weave cloth to make clothes for the family. |
Each week around 3000-6000 persons arrived here to enjoy the numerous attractions, such as getting across the border of the territory annexed by Russia and Austria, walking through the so-called Promenade on the German side, spending free time in the entertainment garden, admiring the view from the Bismarck tower or going on ship or boat cruises on the Przemsza River.
In fact, the sucking reflex does not cause hunger, but anxiety, so a pacifier may well be in the role of a comforter. | Could you supply the English translation for the upcoming sentences? The given word translations should be used. | Jede Woche kamen hierher 3000-6000 Personen. Auf diese warteten zahlreiche Attraktionen wie z.B. Exkursionen ins russische und österreichische Besatzungsgebiet, ein Spaziergang auf der deutschen Seite entlang der sog. Promenade, Erholung in einem Ereignispark, ein Blick auf die Gegend vom sog. Bismarckturm sowie Schiff- und Bootsfahrten auf dem Fluss Przemsa.
In der Tat verursacht der Saugreflex keinen Hunger, sondern Angst, so dass ein Schnuller durchaus in der Rolle eines Tröster sein kann. |
“成为国家队队长的特别之处在于它是由国家队的其他队员投票选出的。因此,知道你的队友投票选你去争取极为不寻常的成就,无论如何,对我来说,这都是很大的荣幸”,她补充道。 | What is the significance of the mentioned sentences in Chinese? | "The special thing about being team captain is that it was voted for by the other members of the team, so that it was such a huge honour anyway but to know that your teammates have voted for you and chosen you made it extra-special for me," she added. |
18 ноября 2008 года новозеландская Национальная комиссия по делам ЮНЕСКО в сотрудничестве с Комиссией по языку маори, Комиссией по правам человека, министерством культуры и наследия, Университетом Виктории, Оклендским отделением по преподаванию английского языка лицам, говорящим на других языках, в Новой Зеландии, организацией по вопросам образования взрослого населения « Аотеароа », Технологическим институтом Манукау и Новозеландской ассоциацией преподавателей языков организовала в Веллингтоне общенациональную конференцию. | Transpose the next sentences from the English format to the Russian format, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | On 18 November 2008, a national conference was organized in Wellington by the National Commission for UNESCO of New Zealand, in collaboration with the Maori Language Commission, the Human Rights Commission, the Ministry for Culture and Heritage, Victoria University, the Auckland branch of the Teachers of English to Speakers of Other Languages association, Adult Community Education Aotearoa, the Manukau Institute of Technology and the New Zealand Association of Language Teachers. |
Managing Director Mr. Luis Hedo and Sales Manager Mr. Angel Grutzmann from Heidelberg Spain on the right side together with the machine operator and J. Pujol from Polar in front of the new system
By the time Karl Hans Janke died in 1988, he had produced hundreds of drawings and models of countless technical inventions, including highly detailed sketches of his visions of intergalactic travel and fantastic flying machines. | skizze means sketch
Could you supply the English translation for the upcoming sentences? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Geschäftsführer Luis Hedo und Sales Manager Angel Grutzmann von Heidelberg Spanien (rechts), mit einem Maschinenbediener und J. Pujol von Polar vor der neuen Anlage
Als Karl Hans Janke im Jahre 1988 verstarb, hinterließ er hunderte von Zeichnungen und Modelle seiner unzähligen technischen Erfindungen, darunter höchst detaillierte Skizzen seiner Visionen von intergalaktischen Reisen und von fantastischen Flugmaschinen. |
As a director to the Institute of International Law in Kiel and of the Max Planck Institute in Heidelberg, Mr. Wolfrum has organized several symposia dealing with the law of the sea, United Nations, international environmental law, human rights and Antarctica. | Please share the English version of the given sentences using the given reference word translations. | Будучи директором Института международного права в Киле и Института им. Макса Планка в Хайдельберге, г-н Вольфрум организовал ряд симпозиумов, посвященных морскому праву, Организации Объединенных Наций, международному экологическому праву, правам человека и Антарктике. |
В форте Юстис, штат Вирджиния, он встретил Хелен Моррис Тейлор, вдову пехотинца, убитого в бою в Корее, которая жила неподалеку со своей дочерью Брендой.
Джеймс Гордон Беннетт-младший (10 мая 1841 г. – 14 мая 1918 г.) был издателем газеты New York Herald, основанной его отцом, Джеймсом Гордоном Беннеттом-старшим, эмигрантом из Шотландии. | Please offer the Russian rendition for the following statements, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | At Fort Eustis, in Virginia, he met Helen Morris Taylor, the widow of an infantry officer killed in action in Korea, who lived nearby with her daughter, Brenda.
James Gordon Bennett Jr. (May 10, 1841 – May 14, 1918) was publisher of the New York Herald, founded by his father, James Gordon Bennett Sr., who emigrated from Scotland. |
Aus der Entscheidung des EuGH gehen allgemeine Grundsätze hervor, die für die Steuerrückzahlung gelten und deren Kenntnis daher sowohl für den tschechischen Steuerzahler, der um Erstattung der Mehrwertsteuer in einem anderen Mitgliedstaat ersucht, als auch für einen Steuerpflichtigen aus einem anderen Mitgliedstaat, der die Erstattung der Mehrwertsteuer in Tschechien beantragt, von Bedeutung ist.
Als Nichtregierungsorganisation (NGO) unterstützt NOIVA bedrohte Bevölkerungsgruppen auf mehreren Ebenen: Sie organisiert Nothilfe in Krisengebieten, strebt aber auch langfristige Maßnahmen der Entwicklungshilfe an, wo es an Arbeitsplätzen, Schulen, Kinderheimen usw. mangelt. | Switch the specified sentences from their English form to German form, and must use the given word translations. | The ECJ Decision formulated general principles applicable to repayment of tax and hence knowledge of these principles is important both for any Czech tax payer requesting repayment of tax in another Member State, as well for persons liable for tax in another Member State who seek a tax refund in the Czech Republic.
As a nongovernmental organization (NGO) NOIVA offers support on different levels to sections of the population under threat: it organizes emergency aid in crisis areas, yet also aims to implement long-term measures of development aid in places with a lack of jobs, schools, children ’ s homes etc. |
Ihr beginnt daran zu zweifeln, ob diese Märchen von Trollen, Elfen, Gnomen, Zwergen und so vielen anderen mystischen Wesen wirklich nur Märchen sind.
Die junge Iris Leiter kommt in die Stadt zurück, um in dem Traditionsgeschäft ihrer Eltern eine Anstellung als Hutmacherin zu finden. | Please make available the German translation for the listed sentences, and must use the given word translations. | You begin to doubt whether these tales of trolls, elves, gnomes, dwarves, and so many other mystical creatures really are just fairy tales.
The young Iris Leiter returns to the city to find a job as a hatter in her parents' traditional business. |
Although the impact of the drought is still being felt in both Ethiopia and Eritrea, most northern areas of the Tigray region have received enough rain during the “small ” rainy season to begin land preparation for the main rainy season due in June / July.
For a day trip, drive 60km north of the city to Doc Let, one of the most picturesque stretches of coastline in all of Vietnam. | I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Хотя и в Эфиопии и в Эритрее по-прежнему ощущаются последствия засухи, в большинстве северных районах области Тыграй в ходе « малого » сезона дождей выпали осадки, достаточные для того, чтобы начать подготовку земли к основному сезону дождей, наступающему в июне / июле.
В рамках однодневной поездки нужно проехать 60 км к северу от города до Док-Лет, одного из самых живописных участков побережья во всем Вьетнаме. |
В 1970-е годы планировалось переместить в Кальтенкирхен аэропорт Гамбурга, но это не было осуществлено.
« Несмотря на большое снижение числа курильщиков в Соединенных Штатах в течение последних 50 лет, курение по-прежнему является причиной большинства случаев смерти от рака лёгких », ─ сказала соавтор исследования Ребекка Сигель, директор отдела информации Американского общества борьбы с раковыми заболеваниями. | Modify the forthcoming sentences, converting them from English to Russian, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | There was talk of moving the Hamburg Airport to Kaltenkirchen in the 1970s, but this did not materialise.
“Despite large declines in smoking in the United States over the last 50 years, smoking still accounts for the majority of lung cancer deaths, ” said study co-author Rebecca Siegel, the American Cancer Society ’ s director of surveillance information. |
Auch die von Lebensmitteln dominierten Pubs litten unter der Sonne, wenn auch nicht so dramatisch wie die Restaurantbetreiber. | Could you supply the German translation for the upcoming sentences? | Food-led pubs also suffered in the sun, although not as dramatically as the restaurant operators. |
Art. 180. Die Präfektur kümmert sich um die innere Ordnung des päpstlichen Hauses und leitet alle Kleriker und Laien hinsichtlich ihrer Disziplin und ihres Dienstes, welche die Päpstliche Kapelle und die Päpstliche Familie bilden. | What is the significance of the mentioned sentences in German? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Art. 180 — The Prefecture of the Papal Household looks after the internal organization of the papal household, and supervises everything concerning the conduct and service of all clerics and laypersons who make up the papal chapel and family. |
Stattdessen zerschnitt der alkoholisierte Täter die Kleidung seiner Ex-Freundin. | Switch the specified sentences from their English form to German form. | Instead, the drunk attacker sliced up his ex-girlfriend's clothes. |
In der heutigen Zeit ist die Zahl solcher Betrüger beträchtlich gestiegen, und es ist für die Geweihten des Herrn zu einem Problem geworden, die Menschen vor der gottlosen Propaganda dieser Heuchler und falschen Inkarnationen zu bewahren.
Mundspülung kann an deinem Piercing scharf sein, wenn du sie also verwenden willst, verdünne sie mit Wasser! | How would you express the meaning of the following sentences in German? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | In modern times the number of such pretenders has increased considerably, and it has become a problem for the pure devotees of the Lord to save the masses of people from the unholy propaganda of these pretenders and pseudo incarnations.
Mouth wash can be harsh on your piercing, so if you want to use it, dilute it with water. |
Reporter Tom LoBianco, who covered Pence for The Associated Press and Indianapolis Star, reveals in his new book "Piety & Power: Mike Pence and the Taking of the White House" that Karen Pence was very unhappy with the recording. | In the context of English, what do the upcoming sentences signify? | В своей книге “Благочестие и власть: Майк Пенс и взятие Белого дома” репортер Том Ло Бьянко, который писал о Пенс для Associated Press и Indianapolis Star, рассказывает, что Карен Пенс была крайне недовольна этой записью. |
Die neuen Befunde sind von so weitreichender Bedeutung, dass sie unser Verständnis der menschlichen Psyche, der Psychopathologie und des therapeutischen Prozesses revolutionieren könnten.
Die Namen der Charaktere haben sich geändert, eine komplett neue Bühne wurde entworfen und das Titelthema ist ägyptisch - allein das schon hat zu vielen Diskussionen unter den Fans geführt: "Was hat Irischer Tanz mit Ägypten zu tun?". | Reinterpret the ensuing sentences from English to German language, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | The new findings are of such profound importance that they could revolutionize our understanding of the human psyche, the psychopathology, and the therapeutic process.
The names of the main characters have changed, a new stage was designed and built and the main theme is Egyptian - something that has led to a lot of controversy amongst the fans: "What on earth has Irish Dance to do with Egypt?" |
EVRAZ Palini e Bertoli is a plate rolling mill located in San Giorgio di Nogaro, in the Udine province of Italy.
Road of Love (Via dell'Amore) - such a poetic name was given to the hiking trail connecting the cities of Manarola and Riomaggiore. | Kindly submit the English interpretation for the next sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | EVRAZ Palini e Bertoli — листопрокатный завод, расположенный в Сан Джорджио ди Ногаро в провинции Удине в Италии.
Дорога Любви (Via dell ’ Amore) – такое поэтичное название получила пешеходная тропа, соединяющая города Манарола и Риомаджоре. |
Дикобраз относится к тому же семейству, что и еж, однако ДНК дикобраза не настолько древнее, как у ежа. | How would you express the meaning of the following sentences in Russian? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | The porcupine is thought to be from the same family as the hedgehog but the DNA of the porcupine is not as old as that of the hedgehog. |
Mikkelsen was born in Østerbro, Copenhagen, the second son of Bente Christiansen, a nurse, and Henning Mikkelsen, a bank teller and trade union official.
Today, however, China needs a new strategic doctrine, because the most remarkable aspect of Sri Lanka ’ s recent victory over the Tamil Tigers is not its overwhelming nature, but the fact that China provided President Mahinda Rajapaska with both the military supplies and diplomatic cover he needed to prosecute the war. | It would be helpful if you could provide the English translation of the ensuing sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Mads Mikkelsen wurde 1965 als zweiter Sohn einer Krankenschwester und eines Bankkaufmannes in Kopenhagen geboren und wuchs dort im Stadtteil Nørrebro auf.
Nun braucht China jedoch eine neue strategische Doktrin, denn der bemerkenswerteste Aspekt von Sri Lankas jüngstem Sieg über die Tamil Tigers lag nicht in der überwältigenden Tatsache selbst, sondern darin, dass China Präsident Mahinda Rajapaksa sowohl die militärische Versorgung als auch die diplomatische Deckung gab, die er brauchte, um den Krieg weiterzuführen. |
Samara was a centre of the Narodniks and Lenin concentrated his energies on fighting the Narodnik ideology of that time which had moved to liberalism.
Essi Oikarinen from the University of Oulu School of Architecture participated in the "Conversations in the North" conference and the UArctic Student Forum, organized in conjunction with the UArctic Rectors' Forum in Aberdeen in August 2017. | How should the following sentences be comprehended in English using the given reference word translations? | Самара была центром народничества и Ленин сосредоточил свои усилия на борьбе против народнической идеологии того времени, склонявшейся к либерализму.
Эсси Ойкаринен из Школы архитектуры Университета Оулу участвовал в конференции « Беседы на севере » и студенческом форуме Университета Арктики, организованном совместно с Форумом ректоров Университетов Арктики в Абердине в августе 2017 года. |
The man allegedly drove a three-wheeled vehicle armed with explosives into a crowd. | Adapt the mentioned sentences from Russian to the English language. | Мужчина предположительно въехал в толпу на трехколесном транспортном средстве, в котором находилась взрывчатка. |
The intelligent concept of our environmental-friendly and space-saving locomotive allows efficient shunting on tracks with tight curves as well as fast service on mainlines., says Didier Pfleger, Vice President of Alstom Germany and Austria. | rangieren means shunting
Turn the following sentences from their German version to the English version, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | Das intelligente Konzept unserer umweltfreundlichen und platzsparenden Lokomotive erlaubt effizientes Rangieren auf engkurvigen Strecken als auch schnelle Fahrten auf Hauptstrecken. “, sagt Didier Pfleger, Sprecher der Geschäftsführung von Alstom Deutschland und Österreich. |
同时,因为英镑贬值,对英国商品的需求大幅增长,经济将会受到刺激,抵消部分低消费的影响。 | Please share the Chinese version of the given sentences. | The economy is also set for a boost from surging demand for British goods thanks to the weak pound, which will offset some of the lower consumer spending. |
The last project with the participation of the actor was the parody film “Caravan to the East ” (1994), and the comedy“ Canadian Bacon ” was released after his death.
Britain ’ s decision to leave the European Union has ‘ unleashed ’ a crisis in financial markets similar to the global financial crisis of 2007 and 2008, George Soros told the European Parliament in Brussels. | How would you express the meaning of the following sentences in English? The given word translations should be used. | Последним проектом с участием актера стал фильм-пародия « Караван на восток » (1994), а комедия « Канадский бекон » вышла на экраны уже после его смерти.
Решение Великобритании покинуть Европейский союз "развязало" кризис на финансовых рынках аналогичный мировому финансовому кризису в 2007 и 2008 годах, сказал Джордж Сорос на выступлении в Европейском парламенте в Брюсселе. |
Besonders Patienten, die rauchen, einen erhöhten Blutdruck haben, an Diabetes erkrankt sind oder hohe Blutfettwerte aufweisen, haben ein hohes Risiko, an Arteriosklerose zu erkranken.
Neben den Aufbauarbeiten sollte die irakische Regierung sich dringend auch um Kultur und Bildung in der Region Mossul kümmern, schreibt der libanesische Akademiker Ali Mazid in Al-Akhbar: | How would you express the meaning of the following sentences in German? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Especially, patients who smoke, have high blood pressure, are suffering from diabetes or have high blood lipid levels show a high risk of developing arteriosclerosis.
After the reconstruction work the Iraqi government urgently needs to focus on culture and education in the Mossul region, the Lebanese academic Ali Mazid writes in Al Akhbar: |
Нечего баранам там делать. | Can you reveal the Russian translation of the forthcoming sentences? | Sheep have no business being there. |
Es ist ein Schafsmilchkäse, der dank der Käsefliege (Piophila casei), die ihre Eier auf dem Käse ablegt, auf natürliche Weise entsteht. | Please provide the German translation for the following sentences, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | Sheep milk cheese, obtained in a natural way, thanks to the Piophila casei (cheese fly), which depose the larvae to the cheese. |
Wer Landschildkröten hält, kennt das bestens: Die Schildkröten ziehen sich häufig in ihre Verstecke zurück und graben sich ein.
Das Forschungsteam von „Demostat“ benutzt vor allem die repräsentative Stichprobe (zufällige Auswahl von Befragten) und dann auch die Quotenstichprobe. | Kindly furnish the German translation of the subsequent sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Whoever holds tortoises knows this very well: The turtles often retreat into their hiding places and dig themselves in.
The research team of „Demostat“ prefers to use the representative sample (random sampling) and then also quota sampling. |
Мы сделаем все возможное, чтобы получить как можно более выгодную цену", - написал Блащак у себя на странице в Twitter. | Translate the following sentences from English to Russian. | We will do everything possible to get the best possible price,” Błaszczak wrote on his Twitter page. |
He used a punk to light the campfire.
The punk ignited easily and helped start the bonfire.
She carefully placed the punk under the logs to start the fire. | It would be helpful if you could provide the English translation of the ensuing sentences. | Er benutzte Zunder, um das Lagerfeuer anzuzünden.
Der Zunder entzündete sich leicht und half dabei, das Lagerfeuer anzufachen.
Sie legte den Zunder vorsichtig unter die Holzscheite, um das Feuer zu entfachen. |
Плайа Сан Хуан находится в муниципалитете Гия де Исора на западной стороне острова Тенерифе. Этот небольшой городок буквально создан для любителей прогулок по красивым набережным, где множество кафе и туристических лавочек. | Switch the specified sentences from their English form to Russian form, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Playa San Juan is located in the municipality of Guia de Isora on the west side of the island of Tenerife. This small town is literally created for those who like to walk along the beautiful embankments, where there are many cafes and tourist benches. |
There is, however, a difference which, politically, can assume enormous importance. German Bonapartism came upon the scene when the democratic parties had collapsed and the Nazis were growing at a prodigious rate.
Almost a year has elapsed since they created this new pretext, and whenever they destroy houses, mosques, restaurants, and kill children and women they said “we have launched a successful operation against Al-Zarqawi. ” | I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Es ist indessen auch ein Unterschied vorhanden, der politisch sehr große Bedeutung gewinnen kann Der deutsche Bonapartismus betrat die Bildfläche, als die demokratischen Parteien dahingeschmolzen waren, und die Nazis bereits mit kolossaler Wucht wuchsen.
Fast ein Jahr ist vergangen, seitdem sie diesen neuen Vorwand erfunden haben und jedes Mal, wenn sie Häuser, Moscheen und Restaurants zerstören und Kinder und Frauen töten, sagen sie “Wir haben eine erfolgreiche Operation gegen Al-Zarqawi durchgeführt. ” |
The Ministry of Health is responsible for three infant homes, although it does not have any clear operational protocols for the early detection of child sexual exploitation or abuse. | Can you deliver the English translation for the mentioned sentences? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | В ведении Министерства здравоохранения находятся три дома малютки, хотя оно и не имеет каких-либо конкретных оперативных протоколов для раннего распознавания случаев сексуальной эксплуатации детей или надругательства над ними. |
本届世界布商大会聚集了45个国家和地区的纺织业界代表约1200人,围绕世界经济格局中的纺织行业趋势,共探全球纺织行业的可持续发展与合作共赢之路。 | Could you supply the Chinese translation for the upcoming sentences? | The World Textile Merchandising Conference brought together roughly 1,200 textile industry representatives from 45 countries and regions, who together anticipated future trends in the textile industry amidst the global economic landscape and jointly explored ways of sustainable development, cooperation, and win-win arrangements in the global textile industry. |
Only in 1995 at Soldin (now Myślibórz, Poland) was discovered a mass grave with remains of 120 civilians.
The Committee observes that the author has not provided specific information or arguments to explain why handcuffing him during the transportation in order to prevent his escape would constitute cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. | Translate the following sentences from Russian to English, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | Лишь в 1995 г. под Зольдином (ныне Мыслибуж, Польша) было обнаружено массовое захоронение с останками 120 гражданских лиц.
Комитет принимает к сведению, что автор не предоставил конкретную информацию или аргументы, чтобы объяснить, почему применение наручников во время его транспортировки в целях предотвращения его побега представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта. |
Время доезда скорой медицинской помощи на неотложный вызов - до 2-х часов. | Kindly submit the Russian interpretation for the next sentences. | The time it takes for emergency medical services to arrive at an urgent call is up to 2 hours. |
Der junge Künstler beweist sich weiterhin als eines der besten Exportprodukte der Niederlande in der Underground-Tanzszene und zeigt auch eine solide Produktionskarriere mit Veröffentlichungen auf einer Sammlung von Top-Labels wie Defected Records. | Could you supply the German translation for the upcoming sentences using the given reference word translations? | The young artist continues to prove himself as one of the best export products of the Netherlands in the underground dance scene and also shows a solid production career with releases on a collection of top labels, such as Defected Records. |
The complete edition of their correspondence provides a glimpse inside their private and public lives and culminates in the famous dispute over Mann ’ s novel Doctor Faustus. | Can you deliver the English translation for the mentioned sentences? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Die Gesamtausgabe ihrer Korrespondenz gibt einen Einblick in ihr privates und öffentliches Leben und gipfelt im berühmten Streit um Manns Roman Doktor Faustus. |
Бюджет ЕС равен примерно 1 проценту годового ВВП блока — это лишь небольшая часть общих правительственных расходов ЕС, составивших почти 50 процентов ВВП в 2012 году.
В феврале 1968 года греки-киприоты провели новые президентские выборы, на которых глава государства Макариос III собрал 96% голосов. | Switch the specified sentences from their English form to Russian form, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | The European Union budget is equivalent to about 1% of the bloc ’ s annual gross domestic product – a small fraction of total EU government spending of almost 50% of GDP in 2012.
In February 1968, the Greek Cypriots had a new presidential election in which the head of state Makarios III collected 96% of votes. |
Only in 67 BC. a huge fleet and 120 thousand army under the command of the Roman commander Gnea Pompey the Great were able to defeat the fleet of pirates.
Thermal Engineering is a specialised sub-discipline of Mechanical Engineering that deals exclusively with heat energy and its transfer between not only different mediums, but also into other usable forms of energy. | Can you deliver the English translation for the mentioned sentences? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | Только в 67 году до н.э. огромный флот и 120-тысячная армия под командованием римского полководца Гней Помпей Великого смогли нанести поражение флоту морских разбойников.
Теплотехника является специализированной субдисциплиной машиностроения, которая занимается исключительно тепловой энергией и ее передачей не только между различными средами, но и в другие пригодные для использования формы энергии. |
The Committee urges the State party to pay particular attention to the situation of the girl child, in particular girls living in rural areas, in order to halt the practices of forced marriage and bridal kidnapping, which prevent the girl child from fully enjoying the rights enshrined in the Convention.
In the future, the scientists are going to create a line of new generation betatrons, the main advantage of which will be the increase of their performance at least twice. | What is the significance of the mentioned sentences in English? | Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание положению девочек, особенно девочек, проживающих в сельских районах, с тем чтобы прекратить практику принудительных браков и похищения невесты, которая лишает девочек возможности в полной мере пользоваться правами, провозглашенными в Конвенции.
В дальнейшем ученые намерены создать целую линейку бетатронов нового поколения, главным преимуществом которых станет увеличение их характеристик как минимум в два раза. |
Spanning the middle ages to the Edwardian era, A Castle in England documents the families that lived in Scotney, with each story illustrated by a different, upcoming UK artist - Isaac Lenkiewicz, Briony May Smith, William Exley, Becky Palmer and Isabel Greenberg. | Can you deliver the English translation for the mentioned sentences? | 跨越中世纪直到爱德华时代,“一座英格兰城堡”读本记录了居在斯科特尼的各个家族,每个故事都是由不同的、英国未来的艺术家如 Isaac Lenkiewicz、Briony May Smith、William Exley、Becky Palmer,以及 Isabel Greenberg 所作。 |
Aceh Tamiang is located on the edge of the Leuser Ecosystem, one of most bio-diverse areas in the world, home to unique species such as the orangutan, rhinoceros or the Sumatran elephant.
The European Union is marking the twentieth anniversary of the establishment of EU citizenship by devoting the European Year 2013 to those to whom it belongs: the citizens of the Union themselves! | When translated to English, what message do these sentences carry? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Aceh Tamiang liegt am Rand des Leuser-Ökosystems, eines der Gebiete, die die größte Biodiversität aufweisen. Sie sind Heimat für einzigartige Spezies, wie z. B. Orang Utan, Rhinozeros oder Sumatra-Elefant.
Die Europäische Union begeht den 20. Jahrestag der Schaffung der Unionsbürgerschaft, indem sie das Europäische Jahr 2013 denjenigen widmet, denen es gebührt: den Bürgerinnen und Bürgern der Union selbst. |
Апарт-отель Royal Beach Barcelo расположен в 50 метрах от пляжа, в 2 км от автостанции, в 25 км от аэропорта Бургаса и в 90 км от аэропорта в Варне.
26. Экономические меры, принимаемые в одностороннем порядке отдельными развитыми странами в отношении некоторых развивающихся стран, подрывают систему международной торговли и препятствуют усилиям развивающихся стран по развитию своей экономики, противодействию мировому финансово-экономическому кризису и достижению устойчивого развития. | Please offer the Russian rendition for the following statements, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Apart-Hotel Royal Beach Barcelo is located 100 m from the beach, 2 km from the bus station, 25 km from the Burgas Airport and 90 km from Varna Airport.
26. The unilateral economic measures imposed on some of the developing countries by certain developed countries undermined the international trading system and impeded the efforts of the developing countries to build their own economies, face up to the world economic and financial crisis and achieve sustainable development. |
When placing an order for printing plastic cards, you will need to specify information on the required number of products, color of plastic (white, gold or silver), lamination (matte or glossy), the need to personalize cards and other requirements. | Please make available the English translation for the listed sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Оформляя заказ на печать пластиковых карт, вам необходимо будет указать информацию о нужном количестве изделий, цвете пластика (белый, золото или серебро), ламинации (матовая или глянцевая), необходимости персонализации карты и другие требования. |
Hier finden Sie die besten Billigflugangebote vom und zum Flughafen Anapa ohne lästiges Eingeben der Flugdaten, Fluggesellschaften oder sogar Ihres gewünschten Ziels.
Bäder mit künstlichen Becken, die beispielsweise als Hallen- oder Freibäder, aber auch als Schwimmbecken in Hotels oder Freizeitanlagen von der Allgemeinheit benutzt werden, gelten als öffentliche Bäder oder Gemeinschaftsbäder. | What is the intended meaning of the ensuing sentences in German? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | Here you can find the cheapest flight deals from and to Anapa airport without the hassle of entering your flight dates, airline names or even your desired destinations.
Baths with synthetic pools which are used by the general public, for example as indoor or open-air swimming pools, but also as swimming baths in hotels or leisure facilities, are classified as public baths or shared baths. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.