output stringlengths 1 1.43k | instruction stringlengths 46 301 | input stringlengths 1 1.43k |
|---|---|---|
Dynamisch auf dem Sprungpferd. | What is the intended meaning of the ensuing sentences in German? | Dynamic on vault. |
However, the use of this procedure is subject to numerous disadvantages such as toxicity of cyanuric chloride and non-specific reactivity to proteins having functional groups other than amines, such as free essential cysteine or tyrosine residues. | In the context of English, what do the upcoming sentences signify? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | Allerdings ist die Verwendung dieses Verfahrens mit zahlreichen Nachteilen behaftet, wie Toxizität des Cyanurchlorids und unspezifische Reaktivität gegenüber Proteinen mit anderen funktionellen Gruppen als Aminen, wie freie essentielle Cystein- oder Tyrosinreste. |
"Joker," which is directed by Todd Phillips and stars Joaquin Phoenix as the title character, is due to be released on October 4 in the US, and is expected to become a box office hit. It follows the descent of a socially isolated and mentally unwell person, as he becomes the mass-murdering, green-haired, pale-faced nemesis of Batman. | Translate the following sentences from German to English. | Der Film „Joker“, bei dem Todd Phillips die Regie führte und Joaquin Phoenix die Hauptrolle spielte, soll am 4. Oktober in den USA erscheinen und es wird erwartet, dass der Film an den Kinokassen sehr erfolgreich sein wird. Der Film zeigt den Fall eines sozial isolierten und psychisch angeschlagenen Mannes, der sich zum grün-haarigen, blassen Massenmörder und Erzfeind von Batman entwickelt. |
The scientists concluded that kiwifruit has a positive effect on the human body due to the rich content of vitamin C. This vitamin is responsible for the speed of metabolism in the human body.
In nature, lobelia is found in North America and Africa, where it grows where there is a wet rocky soil. | киви means kiwifruit.лобелия means lobelia
Could you supply the English translation for the upcoming sentences? The given word translations should be used. | Ученые сделали вывод, что киви положительно влияет на организм человека из-за богатого содержания витамина C. Этот витамин отвечает за скорость метаоболизма в организме человека.
В природе лобелия встречается в Северной Америке и Африке, где произрастает там, где есть влажная каменистая почва. |
Mr. ZUR (Israel) said that Israel, as part of its international and regional commitments, was engaged in programmes of cooperation with many countries, with which it shared the experience and knowledge that it had acquired in various fields. | Render the listed sentences in English from their original Russian form. | 23. Г-н ЗУР (Израиль) говорит, что в рамках выполнения своих международных и региональных обязательств Израиль участвует в программах сотрудничества со многими странами, с которыми он делится накопленными знаниями и опытом в различных областях. |
This Privacy Statement covers only data collected through the Site and not any other data collection or processing, including, without limitation, data collection practices of other web pages to which we link or data that we or our subsidiaries collect offline or through web sites, products, or services that do not display a direct link to this Privacy Statement.
Its tissue selectivity is the result of metabolism, enzyme modulation (e.g., of estrogen sulfatase and estrogen sulfotransferase), and receptor modulation that vary in different target tissues, and differs mechanistically from that of selective estrogen receptor modulators (SERMs) such as tamoxifen, which produce their tissue-selectivity via means of modulation of the ER. | How should the following sentences be comprehended in English? | Diese Datenschutzbestimmungen erstrecken sich nur auf über die Seite erfasste Daten, und nicht auf sonstige Datenerfassungen oder -verarbeitungen, u. a. auch nicht auf die Datenerfassungspraktiken anderer Internetseiten, zu denen wir Links unterhalten, oder auf Daten, die wir oder unsere Tochterfirmen offline oder über Internetseiten, Produkte oder Dienstleistungen erfassen, die keinen direkten Link zu diesen Datenschutzbestimmungen anzeigen.
Seine Gewebeselektivität ist das Ergebnis des Metabolismus, der Enzymmodulation (z.B., von Östrogen sulfatase und von Östrogen sulfotransferase) und der Empfängermodulation, die in verschiedene Zielgewebe schwanken, und unterscheidet sich mechanistisch von der von selektiven Östrogenempfängermodulatoren (SERMs) wie Tamoxifen, die ihre Gewebeselektivität über Durchschnitte der Modulation des ER produzieren. |
В XIV веке до н.э. финикийские пираты сделали своими главными базами Берит, Тир и Сидон — 3 города-крепости, расположенные вдоль побережья примерно на одинаковом расстоянии друг от друга.
История музея искусства Телфэйр началась в 1886 г., когда дом семейства Телфэйр был впервые открыт для публики в качестве музея и художественной школы. | In the context of Russian, what do the upcoming sentences signify? The given word translations should be used. | In the XIV century BC, the Phoenician pirates made their main bases in Berit, Tire and Sidon – 3 fortified cities located along the coast at approximately the same distance from each other.
The Telfair Museum of Art traces its history from 1886 when the Telfair family home opened to the public as an art museum and school. |
Одна из целей этого совместного проекта СЕФАКТ-НМФ заключалась в "определении того, позволит ли применение бизнес-моделей, использующих общие бизнес-объекты (ООБ), обеспечить совместимость различных методов обмена данными". | objects means объекты
Please make available the Russian translation for the listed sentences, and must use the given word translations. | One of the goals of the joint CEFACT-NMF project was to "determine if the use of Business Models using Common Business Objects (CBO) will allow the mapping between the different data exchange methods ”. |
К примеру, с 24 марта 2017 года водителям со стажем до двух лет запрещается эксплуатировать транспортное средство без опознавательных знаков – наклейки восклицательного знака на автомобиле (пункт 7.15).
Истоки существования компании связаны с 1991 годом, когда из государственного курорта Карловы Вары выделился курортный отель Империал. Через год, 1 мая 1992 года возникло акционерное общество « Империал Карловы Вары », которое на протяжении последующих 10 лет расширила свой портфель на курортные отели Сан-суси и Швейцарский двор, горный отель Лесной замок и туристическое агентство « Пенталог Тур ». | Please offer the Russian rendition for the following statements, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | For instance, since March 24, 2017, drivers with experience up to two years are prohibited to drive a vehicle without identification signs – sticker with an exclamation mark on the car (clause 7.15).
The roots of its existence are in the year 1991, when the spa hotel Imperial separated from the state spa Karlovy Vary; one year later, on May 1st, 1992, the Imperial Karlovy Vary joint stock company was founded, which, during the next 10 years, expanded its portfolio with the spa hotels Sanssouci and Švýcarský dvůr, the mountain hotel Lesní zámeček and the Pentalog Tour travel agency |
Я пью чашку кофе каждое утро.
У нее привычка есть шоколад перед сном.
Они ужинают вместе каждое воскресенье. | Could you supply the Russian translation for the upcoming sentences? | I have a cup of coffee every morning.
She has a habit of eating chocolate before bed.
They have dinner together every Sunday. |
Gerade als Sie dachten, dass es 2017 nicht noch verrückter werden kann, kommt ein neuer Bericht über die technologischen Entwicklungen im Bereich der Sex-Roboter. | Modify the forthcoming sentences, converting them from English to German. | Just when you thought 2017 couldn't get any weirder along comes a new report on the technological developments in the sex robot sector. |
Damit ergibt sich für den Berichtszeitraum ein Rohertrag in Höhe von 3,5 Mio. Euro (Vorjahr: 1,6 Mio. Euro), was einer Rohertragsmarge von 70,1 Prozent entspricht (Vorjahr: 38,8 Prozent). | What is the intended meaning of the ensuing sentences in German? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | This results in a gross profit for the period under review of EUR 3.5 million (prior year: EUR 1.6 million), which constitutes a gross profit margin of 70.1 percent (prior year: 38.8 percent). |
Столица государства до 2005 года, расположенная в южной части Мьянмы, Янгон, ранее называемый Рангун, находится в плодородной дельте широкой реки Янгон, и его население приближается к четырем миллионам жителей.
Расположенный в 30 километрах от Брашова, между горами Бучеджи и Пятра Краулюй, замок Бран является важным национальным памятником и привлекательным местом для туристов в Румынии благодаря своей красоте, окружающему пейзажу и легенде о графе Дракуле, чей дух до сих пор витает в этих древних местах. | What is the intended meaning of the ensuing sentences in Russian? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | The capital of the state until 2005, disposed in the southern part of Myanmar, Yangon, formerly called Rangoon, is located in the fertile delta of the broad Yangon River, and its population is approaching four million inhabitants.
At 30 km from Brasov, between Bucegi Mountains and Piatra Craiului, Bran Castle is an important national monument and a landmark for Romanian tourism, because of its beauty, the scenery and the legend of Count Dracula, whose spirit still haunts these ancient lands. |
Hirta is part of the St Kilda archipelago and is one of the most remote places in the whole of the UK — as well as being empty since the residents left in 1930. | How can the subsequent sentences be interpreted in English? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Хирта является частью архипелага Сент-Килда и является одним из самых отдаленных мест во всей Великобритании, а также пустует с тех пор, как жители покинули ее в 1930 году. |
Поскольку две трети мировых океанов находятся за пределами национальной юрисдикции отдельных стран, а популяции рыбы и рыболовные флотилии очень мобильны, проблема незаконного, нерегулируемого и незарегистрированного промысла рыбы может быть эффективно решена только путем международного сотрудничества, заявили члены Европарламента, подчеркнув, что ЕС, будучи одним из основных мировых органов власти, должен играть ключевую роль в мобилизации международного сообщества в этом направлении. | How can the subsequent sentences be interpreted in Russian using the given reference word translations? | Because two thirds of world's oceans are beyond national jurisdiction and fish stocks and fishing fleets are highly mobile, illegal, unregulated and unreported (IUU) fishing can be effectively tackled only by international cooperation, said MEPs, stressing that the EU, as the world's major fishing power, should play a key role in mobilising the international community to this end. |
On December 6, 1910, the proposals were accepted by the British Admiralty, provided that aspiring pilots must be unmarried and pay membership fees to the Royal Aero Club.
Before you upload a video to YouTube, you must get the rights to all elements in your video — including any music (even if it ’ s just playing in the background), video clips, photos, etc. | Please provide the English translation for the following sentences, and must use the given word translations. | Am 6. Dezember 1910 wurden die Vorschläge durch die britische Admiralität angenommen unter der Voraussetzung, dass angehende Piloten unverheiratet sein müssen und dem Royal Aero Club Mitgliedsbeiträge zu zahlen haben.
Bevor du ein Video auf YouTube hochlädst, benötigst du die Rechte an allen Elementen in dem Video. Dies gilt auch für Musik (selbst wenn sie nur im Hintergrund zu hören ist), Videoclips und Fotos. |
Do the smiles convince? | Transpose the next sentences from the German format to the English format. | Überzeugen die lächelnden Gesichter? |
The old fashioned fittings, the lack of the latest amenities, and a certain graceful agedness are also part of their character. | Transpose the next sentences from the Russian format to the English format. | Старомодная фурнитура, отсутствие современных удобств и определённая элегантная состаренность также являются их характерными чертами. |
Кроме того, 20 августа 2006 года в Чеддикуламе, округ Вавуния, неизвестными был застрелен местный сотрудник шриланкийского общества Красного Креста, а 24 августа 2006 года в Тамбилувиле, округ Ампарай, был найден застреленным консультант Управления по обслуживанию проектов. | Kindly furnish the Russian translation of the subsequent sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | In addition, on 20 August 2006 a local staff member of the Sri Lanka Red Cross Society was shot dead by unknown gunmen in Cheddikulam, Vavuniya District; and on 24 August 2006, a consultant for the Office for Project Services was found shot dead in Thambiluvil, Ampara District. |
Make sure to inspect every nook and cranny, since the bugs instinctively hide in dark cracks and crevices, especially when they are disturbed.6 Some bed bugs may also thrive in loose portions of wallpaper near a bed, in desk or dresser corners, in the laundry and other corners of the room.
As a bird which was not able to fly he and his eggs were easy prey for humans as well as introduced animals like the mongoose (Herpestidae) or rats. | In terms of English, what do the next sentences imply? | Achten Sie darauf, jeden Winkel und jede Ritze zu inspizieren, da sich die Käfer instinktiv in dunklen Rissen und Spalten verstecken, besonders wenn sie gestört werden. Einige Bettwanzen können auch in losen Tapetenabschnitten in der Nähe eines Bettes, in Schreibtisch- oder Kommodenecken, in der Wäsche und anderen Ecken des Zimmers gedeihen.
Als flugunfähiger Vogel waren er und seine Eier leichte Beute für den Mensch und auch die eingeschleppten Tierarten wie Mangusten (Herpestidae) und Ratten. |
A visit to the animal park Rheinböllen (approx. 25 km) or in Neuwied Zoo (55 km) could well be the target of a trip such as visiting the adventure park Nürburgring (60km) | Change the given sentences from German to English format using the given reference word translations. | Ein Besuch im Tierpark Rheinböllen (ca. 25 km) oder im Zoo Neuwied (ca. 55 km) könnte ebenso das Ziel eines Ausflugs werden, wie der Besuch des Erlebnisparks Nürburgring (ca. 60 km) |
The Bonnier family is a Swedish family of Jewish origin, who since the beginning of the 19th century has been active in the book industry and later also in the mass media industry. | Kindly submit the English interpretation for the next sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Династия Бонниер — это шведская династия еврейского происхождения, которая с начала XIX века занимается книгоиздательством, а позже и масс-медиа индустрией. |
Since then, many other supporters of Brexit – British exit from the EU – have become convinced that the Swiss model offers a bright future in which countries outside the EU thrive, sign free trade agreements with whomever they want and have control of their borders.
Sodium bicarbonate, commonly known as baking soda, is an effective remedy to eliminate foot odor as it neutralizes the pH of your sweat and reduces the amount of bacteria on your feet. | Please share the English version of the given sentences. | Seither sind viele andere Anhänger eines Brexits (Ausstieg Grossbritanniens aus der EU) überzeugt, dass das Schweizer Modell eine erfolgreiche Zukunft verspreche, in der die Länder außerhalb der EU prosperieren, Freihandels-Abkommen mit beliebigen Staaten unterzeichnen und ihre Grenzen selber kontrollieren.
Sodiumbicarbonat, landläufig auch als Backnatron bekannt, ist ein effektives Heilmittel, um Fußgeruch zu eliminieren, da es den pH-Wert deines Schweißes neutralisiert und die Menge an Bakterien auf deinen Füßen reduziert. |
Der US-Dollar wippte letzte Woche auf und ab – zu Beginn der Woche berührte er ein Ein-Jahres-Hoch, nur um dann bis zum Erklingen der Schlussglocke am Freitag den größten Teil der Zugewinne wieder abzugeben.
Wir bitten Sie aber dennoch um Verständnis dafür, dass die Berner SE ihr geistiges Eigentum, einschließlich Patenten, Handelsmarken und Urheberrechten, schützen muss und diese Internet-Seiten keinerlei Lizenzrechte an dem geistigen Eigentum der Berner SE gewähren können. | Please share the German version of the given sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | The US Dollar seesawed last week, touching a one-year high early in the week only to give up most of the advance by the closing bell on Friday.
We do, however, ask you to understand that Berner SE needs to protect its intellectual property, including patents, private labels and copyrights, and these web pages cannot grant any licence rights whatsoever in Berner SE ’ s intellectual property. |
However, these drugs, if used for a long time, may increase blood sugar levels (a disorder called hyperglycemia) and, in older people with psychosis and dementia, increase the risk of death and stroke.
I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. | hyperglykämie means hyperglycemia
Please share the English version of the given sentences, and must use the given word translations. | Diese können aber, wenn sie über einen längeren Zeitraum hinweg angewendet werden, den Blutzuckerspiegel erhöhen (eine Störung, die als Hyperglykämie bezeichnet wird) und bei älteren Demenzkranken, die an einer Psychose leiden, das Todes- und Schlaganfallrisiko steigern.
"Einen Gott, der die Objekte seines Schaffens belohnt und bestraft, der überhaupt einen Willen hat nach Art desjenigen, den wir an uns selbst erleben, kann ich mir nicht einbilden. |
Der Disney-Trickfilm-Animator Ward Kimball verwirklichte seinen Traum und baute die Grizzly Flats, "Amerikas erste Gartenbahn im Mabstab 1: 1", in Kalifornien. ♂ In den 50er Jahren kauften Ward und Betty Kimball zwei 0-4-2 Baldwin-Lokmotiven von einer Zuckerrohrplantage in Hawaii. | Modify the forthcoming sentences, converting them from English to German, and must use the given word translations. | Disney animator Ward Kimball thought so, and so he built the Grizzly Flats, "America's first full-size, backyard railroad," in California. In the 1950 ´ s, Ward and his wife Betty acquired two 0-4-2 Baldwin locomotives from a Hawaiian sugar plantation. |
Typical for the period, Kirby Muxloe Castle is more of a fortified house than a true castle. | What is the meaning of these sentences when translated to English? | Замок Кирби Муксло скорее представляет собой фортифицированный дом, чем настоящий замок, что является характерным для данного периода. |
According to a theory developed 50 years ago by the British physicist Peter Higgs and associates, it doles out mass to other elementary particles through its interactions with them.
As a result, Labor and Social Development Minister Alexander Pochinok has now started talking of cutting the number of state-sector workers by no less than 30%; and Economic Development Minister Herman Gref is talking of a 30% budget sequestration. | When translated to English, what message do these sentences carry? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Согласно теории, разработанной 50 лет назад британским физиком Питером Хиггсом и его коллегами, эта частица распределяет массу на другие элементарные частицы посредством взаимодействия с ними.
В результате министр труда и социального развития Александр Починок заговорил о необходимости сокращения рабочих мест в бюджетной сфере не менее, чем на 30 процентов, а глава МЭРТ Герман Греф - о необходимости 30-процентного секвестра бюджета. |
When large volumes of ink need to be applied (Pantone, coating, white), an anilox roller with large cells is used and, when less ink needs to be applied (CMYK), an anilox roller with very small cells is used.
In the "Outgoing Message Settings" page, you should tick the box marked "Make a copy of outgoing messages to the 'Send messages' folder" then click "OK" to enable the option. | rasterwalze means anilox
How would you express the meaning of the following sentences in English? The given word translations should be used. | Bei großem Farbbedarf (Pantone, Lack, Weiss) wird eine Rasterwalze mit größeren Näpfchen verwendet, bei geringem Farbbedarf (CMYK) wird eine Rasterwalze mit sehr kleinen Näpfchen eingesetzt.
Auf der Seite "Sendeparameter" müssen Sie das Kästchen "Kopie der gesendeten Nachrichten im Ordner 'Gesendete Nachrichten' speichern" abhaken und auf "OK" klicken, um dieOption zu aktivieren. |
Written words are often easier to understand than spoken words, also. This is especially true of addresses, which are often difficult to pronounce intelligibly. | Can you deliver the English translation for the mentioned sentences? | 而且,书面文字往往比口头文字更容易理解。在描述地址时尤为如此,因为通常很难发清楚读音。 |
Pursuant to rule 15 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the Secretary-General wishes to report that he has received a letter dated 31 May 2012 from the Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations stating that Mr. Oleg Filimonov and Mr. Alexander Letoshnev have been appointed alternate representatives of the Russian Federation on the Security Council. | Please offer the English rendition for the following statements, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | В соответствии с правилом 15 временных правил процедуры Совета Безопасности Генеральный секретарь хотел бы сообщить, что он получил письмо Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций от 31 мая 2012 года, в котором говорится, что г-н Олег Филимонов и г-н Александр Летошнев назначены альтернативными представителями Российской Федерации в Совете Безопасности. |
Ukraine is already known in the EU not only as a supplier of grain and products of metallurgy, said Yuriy Yakovlev, the chief designer of the Ukrainian company Aeroprakt, but also as a quality manufacturer of light planes.
It is considered the most distinctive feature of the Japanese school Soto (where zazen is the only method of achieving Satori) but is used by almost all schools of Zen in combination with other practices (for example, the Rinzai school). | When translated to English, what message do these sentences carry? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Украину в ЕС уже знают не только как поставщика зерна и продукции металлургии, рассказал Юрий Яковлев, главный конструктор украинской компании “Аэропракт ”, но еще и как качественного производителя легких самолетов.
Она считается наиболее отличительной чертой японской школы сото (где дзадзэн является единственным методом достижения сатори), однако используется практически всеми школами дзэн в сочетании с другими практиками (например, школа риндзай). |
The idea of skiing is very old — cave paintings depicting skiers date back as far as 5000 BC! | Render the listed sentences in English from their original German form. | Die Idee des Skifahrens ist sehr alt – Höhlenmalereien mit Darstellungen von Skifahrern gehen bis 5000 v. Chr. zurück! |
4. 15 января временный президент Перейра провел консультации с широким кругом политических партий, а также с представителями вооруженных сил и организаций гражданского общества, направленные на достижение консенсуса в отношении сроков президентских выборов с учетом предусмотренного в конституции положения о проведении таких выборов в течение 60дневного периода после смерти президента.
Всемирная Метеорологическая Организация как преемница Международной Метеорологической Организации, созданной в 1873 г., имеет в качестве основополагающей цели оказание поддержки странам мира в предоставлении метеорологического и гидрологического обслуживания в целях охраны жизни и имущества от стихийных бедствий, связанных с погодой, климатом и водой, а также защиты окружающей среды и содействия устойчивому развитию. | How would you express the meaning of the following sentences in Russian? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | 4. On 15 January, Interim President Pereira held consultations with a wide range of political parties, as well as military and civil society organizations, aimed at reaching consensus on the timing of presidential elections, bearing in mind the constitutional provision for the holding of elections within 60 days following the death of the President.
The World Meteorological Organization, as the successor of the International Meteorological Organization, created in 1873, has its fundamental mission to support the countries of the world in providing meteorological and hydrological services to protect life and property from natural disasters related to weather, climate and water, to safeguard the environment, and to contribute to sustainable development. |
Брэйнард отметила, что у Федерального резерва нет четкой картины криптовалютных рынков, так как они находятся в состоянии неопределенности, но добавила, что ведомство продолжит заниматься их исследованием. | I'd appreciate it if you could present the Russian translation for these sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Brainard has made it a point, the Federal Reserve has got no clear-cut idea of cryptocurrency markets for they are in the state of uncertainty, but added, the agency will continue studying them. |
It is estimated that the current global livestock drinking-water requirement is about 60 billion litres per day and based on livestock population growth estimates, this daily requirement is predicted to increase by 0.4 billion litres per annum in the foreseeable future.
The second is that the ECB knows that the financial system lacks transparency – and knows that investors know that they cannot gauge the impact of an involuntary default, which could cause credit markets to freeze, reprising the aftermath of Lehman Brothers ’ collapse in September 2008. | Change the given sentences from Russian to English format, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | По имеющимся оценкам, нынешние потребности мирового животноводства в питьевой воде составляют примерно 60 млрд. литров в день, а на основании темпов роста поголовья скота предполагается, что в обозримом будущем эта ежедневная норма будет увеличиваться на 0,4 млрд. литров в год.
Второе состоит в том, что ЕЦБ знает, что финансовой системе не хватает прозрачности ‑ и знает, что инвесторы знают, что они не могут оценить влияние недобровольного дефолта, который может привести к замораживанию кредитных рынков, повторяя последствия краха « Lehman Brothers » в сентябре 2008 года. |
欧洲国家都非常渴望与伊朗谈判,竟然都暗示道,如果德黑兰愿意进行对话,美国会终结对伊朗的制裁,总统哈桑·鲁哈尼表示。 | It would be helpful if you could provide the Chinese translation of the ensuing sentences. | European nations were so eager to negotiate with Iran that they suggested the US would end its sanctions regime if Tehran was willing to engage in dialogue, President Hassan Rouhani has said. |
В таких случаях двойник умирающего человека появляется даже на значительном расстоянии и становится обычно видимым только своему другу, хотя нередки примеры, когда этого двойника видит ряд людей. | When translated to Russian, what message do these sentences carry? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | In such cases the double of the dying man appears even at a great distance and becomes visible usually to his friend only, but instances are not rare when the double is seen by a number of persons. |
If suddenly your baby has a high fever and there are a number of symptoms of a complex infection, such as acute pharyngitis or sinusitis, then it is necessary to resort to treatment with special medications.
While they may sleep through the night, their quality of sleep may not be as good as those who turn in earlier. | Kindly submit the English interpretation for the next sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Wenn Ihr Baby plötzlich hohes Fieber hat und eine Reihe von Symptomen einer komplexen Infektion, wie akute Pharyngitis oder Sinusitis, auftreten, ist es notwendig, auf eine Behandlung mit speziellen Medikamenten zurückzugreifen.
Auch wenn sie vielleicht durchschlafen, ist ihre Schlafqualität oft nicht so gut wie bei Menschen, die früher zu Bett gehen. |
82. Сталкиваясь со всеми проблемами, которые им нужно решить в условиях отсутствия достаточных ресурсов для осуществления всех необходимых или возможных мер, правительства стран с переходной экономикой должны будут определить основной набор приоритетных задач, которые должны быть выполнены немедленно, а также другие меры, которые можно будет реализовать позднее.
В странах с преобладанием английского языка процедура обрезания была введена как мера для предотвращения онанизма среди подростков в 19 веке, но максимальную популярность циркумцизия получила в начале 20-го века. | Please make available the Russian translation for the listed sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Faced with all the problems they have to deal with and lacking sufficient resources to undertake all the measures they should or could adopt, Governments of the transition economies will have to fix a core set of priorities which should be implemented straightaway, and other measures which could be put into effect later on.
In countries with a predominance of English, the circumcision procedure was introduced as a measure to prevent masturbation among adolescents in the 19th century, but circumcision was most popular in the early 20th century. |
Другой пользователь назвал это предложение излишним. | I'd appreciate it if you could present the Russian translation for these sentences. | Another called the map an unnecessary offering. |
I grew up with two images of women: the virgin and the whore ". This is a quote of pop icon Madonna, who was born in a time when women were either saints or whores (1). | I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences. | Ich wuchs mit zwei Vorstellungen von Frauen auf: der Jungfrau und der Hure. “Dies ist ein Zitat der Pop-Ikone Madonna, die in einer Zeit geboren wurde, in der Frauen entweder Heilige oder Huren waren (1). |
KEN DEL CONTE, the actor who plays a process server this episode, also portrayed Frank Walker, the construction foreman at the Agretti Stavros Winery site, in season 5.
We sometimes collect information from third party data providers or publicly available sources for anti-money-laundering, export control, credit rating background checking and similar purposes, and to protect our business and comply with our legal and regulatory obligations. | In the context of English, what do the upcoming sentences signify? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | KEN DEL CONTE, der Schauspieler, der in dieser Folge einen Zustellungsbeamten spielt, verkörperte in Staffel 5 noch Frank Walker, den Vorarbeiter auf der Baustelle der Agretti Stavros Winery.
Manchmal beziehen wir Informationen von externen Datenanbietern oder aus öffentlich zugänglichen Quellen zur Bekämpfung von Geldwäsche, Ausfuhrkontrolle, zur Überprüfung der Kreditwürdigkeit und vergleichbaren Zwecken sowie zum Schutz unseres Unternehmens und zur Einhaltung rechtlicher und regulatorischer Verpflichtungen. |
Расстояние от Новошахтинска до Москвы составляет 1033 км, до соседних областных центров Волгограда – 429 км и Краснодара – 347 км.
В январе 1486 Генрих VII женился на Елизавете Плантагенет (1466 – 1503), старшей дочери английского короля Эдуарда IV Йорка (правил в 1461 – 1470, 1471 – 1483), соединив тем самым династии Ланкастеров и Йорков и положив конец войне Алой и Белой Розы. | It would be helpful if you could provide the Russian translation of the ensuing sentences, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | The distance from Novoshakhtinsk to Moscow is 1033 km, to the neighboring regional centers Volgograd - 429 km, and Krasnodar - 347 km.
In January 1486, Henry VII married Elizabeth Plantagenet (1466 – 1503), the eldest daughter of the English king Edward IV York (ruled 1461 – 1470, 1471 – 1483), thereby connecting the dynasties of Lancaster and York and putting an end to the war between the Red and White Roses. |
War während der Bearbeitung ein Werkzeug gebrochen oder arbeitete fehlerhaft, konnte dies früher erst nach Beendigung des gesamten Bearbeitungszyklus per Sichtkontrolle festgestellt werden.
Für Geschäftsreisende bieten wir diverse zusätzliche Einrichtungen: kostenloses WiFi im gesamten Hotel, rund um die Uhr besetzter Empfang, Express-Checkout, 24-Stunden-Zimmerservice, VIP-Programm, Internet- und Businesscorner sowie ein Park gegenüber vom Hotel, in dem Sie nach einem anstrengenden Tag entspannen können. | In the context of German, what do the upcoming sentences signify? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | If a tool was broken or was not working correctly during machining, this could previously only be identified by a visual inspection after completing the entire machining cycle.
There are various extra facilities for business guests: free Wi-Fi throughout the hotel, 24-hour reception, express check-out, 24-hour room service, VIP programme, internet and business corner and a park opposite the hotel to relax after a busy day. |
This is whom President Erdogan considers to be the organiser of the military coup attempt that occurred on 15 July. | Change the given sentences from Russian to English format. | Именно его президент Эрдоган считает организатором попытки военного переворота, случившейся 15 июля. |
Do not give food or drink to someone who is unconscious, as he or she may aspirate these substances into the lungs.
The music in these performances was strictly regulated: it is exactly defined which part of the orchestra (consisting of from three to ten musicians) should accompany the recitative or a specific dance; the sequence of the musical accompaniment of the scenes is also predetermined. | речитатив means recitative
Modify the forthcoming sentences, converting them from Russian to English using the given reference word translations. | Не давайте пищу или питье кому-то, кто находится в бессознательном состоянии, так как он или она может аспирировать эти вещества в легкие.
Музыка в спектакле строго регламентирована: точно известно, какая часть оркестра (состоящая из 3 - 10 музыкантов) должна сопровождать речитатив, тот или иной танец; установлена последовательность музыкального сопровождения сцен. |
Der scheinbare oder sichtbare Sonnenuntergang tritt ein, wenn die Sonne bereits weit unter der Horizontebene ist - es ist der Moment, an dem die beobachtete obere Sonnenkante den scheinbaren Horizont unterschreitet.
Bei aller CSR-Rhetorik von der Green IT müssen wir uns doch vor Augen führen lassen, dass wir von Nachhaltigkeit bei unserem Medienkonsum noch sehr weit entfernt sind! | Modify the forthcoming sentences, converting them from English to German, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | The apparent or visible sunset occurs when the sun is already far below the horizon plane - it is the moment when the observed upper sun edge falls below the apparent horizon.
Apart from all CSR-rhetoric of Green Computing we have to face that we are still far from sustainability with our media consumption! |
Kids, women who are pregnant, and elderly people all have slightly different nutritional needs than the average adult, so it ’ s especially important for people in these groups to talk to a nutritionist. | When translated to English, what message do these sentences carry? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Kinder, schwangere Frauen und ältere Menschen haben alle etwas andere Ernährungsbedürfnisse als der durchschnittliche Erwachsene, weshalb es besonders für Menschen, die diesen Gruppen angehören, wichtig ist, mit einem Ernährungsberater zu sprechen. |
戴维斯在美国广播公司的系列节目《逍遥法外》中扮演安娜丽丝·基廷,该剧在星期四首播了第六季,也是最后一季。 | I'd appreciate it if you could present the Chinese translation for these sentences. | Davis plays Annalise Keating on the ABC series How to Get Away with Murder, which premiered its sixth and final season Thursday. |
In Oslo Norwegian children are already exposed to the same racism, and are being bullied in school for being white, are being beaten up in the streets for being white, et cetera, and suffer on a daily basis because they are already becoming a minority in their own fatherland! | Kindly furnish the English translation of the subsequent sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | В Осло норвежские дети уже подвергаются тому же расизму, над ними издеваются в школе из-за того, что они белые, их бьют на улицах из-за того, что они белые и т. д., и постоянно терпят страдания, потому что уже стали меньшинством в своей родной стране! |
Белорусский город под названием Барановичи размещается в 142 километрах от столицы республики Беларусь, на Барановичской равнине, в области реки Щары и ее малого притока Мышанки. | Transpose the next sentences from the English format to the Russian format using the given reference word translations. | Belarusian town named Baranovichi is located 142 km away from the capital of the Republic of Belarus, on Baranovichi plain, in the area of the river Shchara and its small tributary Myshanka. |
The famous German professor Karl Fuchs, who was both the founder of Kazan Medical School and the first European researcher of Tatar history and culture, became the University's rector in the 1820s and was awarded the title of Honourable Citizen of Kazan. | In English, what do the given sentences convey? The given word translations should be used. | Der berühmte deutsche Professor Karl Fuchs, der Gründer der Kasaner Medizinschule und der erste europäische Forscher der tatarischen Geschichte und Kultur, wurde in den 20er Jahren des 18. Jahrhunderts Rektor der Universität, ihm wurde auch der Ehrentitel „Ehrenbürger der Stadt Kasan" verliehen. |
A golden opportunity to put chess into the limelight, to experience three weeks of chess fever and a chance to show the world why the game is so exciting.
It was definitely not because of my driving skills; rather, it was because the windshield of my little car was made of tempered glass.
Athena on a lekythos by the Beldam Painter, c. 480 BC, found in Vari, now in the National Archaeological Museum, Athens | windschutzscheibe means windshield
Render the listed sentences in English from their original German form, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | Eine phantastische Möglichkeit, Schach ins Rampenlicht zu rücken, drei Wochen Schachfieber zu genießen und der Welt zu zeigen, warum das Spiel so aufregend ist.
Das lag ganz bestimmt nicht an meinen Fahrkünsten, sondern daran, dass die Windschutzscheibe meines kleinen Autos aus gehärtetem Glas war.
Athene auf einer Lekythos des Beldam-Malers, um 480 v. Chr., gefunden in Vari, heute im Archäologischen Nationalmuseum Athen |
“Around 80 percent of Hokkaido ’ s place names, including Sapporo and Noboribetsu, come from the Ainu language, ” a curator told a crowd of 150 people on a recent visit to the museum.
Today, 1 September 1996, Mr. Pedro Luis Pedroso Cuesta, Second Secretary of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations, was not allowed to continue his trip from Havana to New York, via Montreal, Canada, by the United States immigration authorities at Dorval Airport, Montreal. | What is the intended meaning of the ensuing sentences in English? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | « Около 80-ти процентов топонимов Хоккайдо, включая Саппоро и Ноборибецу, произошли из айнского языка », — рассказывает куратор выставки 150-ти гостям.
Сегодня, 1 сентября 1996 года, иммиграционные власти Соединенных Штатов Америки в аэропорту Дорваль в Монреале не разрешили г-ну Педро Луису Педросо Куэста, второму секретарю Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций, продолжить его поездку из Гаваны в Нью-Йорк через Монреаль, Канада. |
Es ist eine Online-Community, in der Sie mit anderen Fans über alles rund um den weiblichen Kampfsport diskutieren können.
Das Hotel Seelacherhof befindet sich nur 100 m vom Klopeiner See, der als einer der wärmsten Seen Europas bekannt ist, in dem das Wasser im Sommer bis zu 28 Grad Celsius erreicht. | Translate the following sentences from English to German, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | It ’ s an online community where you can join other fans discussing all things related to Female Combat Sports.
The hotel Seelacherhof is located just 100 meters from Lake Klopein, which is known as one of the warmest lakes in Europe, in which the water in summer reaches up to 28 degrees Celsius. |
Помимо того, Комиссия призвала правительства обеспечить для молодых людей основанное на фактических данных всестороннее образование по вопросам человеческой сексуальности и сексуального и репродуктивного здоровья, прав человека и гендерного равенства, дабы дать им возможность позитивным и ответственным образом решать вопросы, касающиеся их половой жизни.
Кроме того, Ливан до сих пор не разместил свои вооруженные силы в этом районе и не разоружил военизированные группировки, включая террористическую группировку « Хезболла », участвовавшую в ряде нападений. | Please share the Russian version of the given sentences using the given reference word translations. | In addition, the Commission called upon Governments to provide young people with evidence-based comprehensive education on human sexuality and on sexual and reproductive health, human rights and gender equality, to enable them to deal in a positive and responsible way with their sexuality.
Moreover, Lebanon has thus far failed to deploy its army in the area and to disarm the militia groups, including the terrorist group Hizballah, which participated in some of the attacks. |
Ожидается, что большинство билетов на мероприятия будет стоить от 2 500 до 130 000 иен, со стандартной ценой билета около 7 000 иен. | In terms of Russian, what do the next sentences imply? | It's expected that most event tickets will cost between ¥2,500 and ¥130,000, with typical tickets costing around ¥7,000. |
Wie die meisten Websites und Anwendungen verwenden auch wir Cookies und ähnliche Technologien, um sicherzustellen, dass unsere Websites und Anwendungen funktionieren, und um mehr über unsere Benutzer und ihre wahrscheinlichen Interessen zu erfahren (weitere Informationen). | Can you reveal the German translation of the forthcoming sentences? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Like most websites and applications, we use cookies and similar technologies to make our websites and applications work, as well as to learn more about our users and their likely interests (learn more). |
The main purpose of the foundation is the promotion of courageous and independent, critically enlightening publicity work and education to protect peace, democracy and the environment and the promotion of keeping to democratic- constitutional principles in national and international politics. | It would be helpful if you could provide the English translation of the ensuing sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | Hauptzweck der Stiftung ist die Förderung mutiger und unabhängiger, kritisch-aufklärender Öffentlichkeitsarbeit und Erziehung zum Schutz von Frieden, Demokratie und Umwelt und die Förderung der Einhaltung demokratisch-rechtsstaatlicher Prinzipien in der nationalen und internationalen Politik. |
Brooks is a 71-year-old former Georgia state congressman and lifelong civil rights activist. | Change the given sentences from German to English format. | Brooks ist ein 71-jähriger ehemaliger Kongressabgeordneter des Staates Georgia und ein Leben lang Bürgerrechtler. |
You can explore this enchanting landscape on water or on land by means of the rental rowing boats and bicycles. The village called Sznurki (formerly known as Schnurken) is nestled in the naturally beautiful, hilly Kashubian countryside that has a lot of lakes and forests.
The maidenhair tree, Ginkgo biloba, which is golden yellow in the autumn, comes from China. The weeping bald cypress, Taxodium distichum, is from the United States. | Please provide the English translation for the following sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Mit dem gemieteten Ruderboot oder Fahrrädern können Sie die bezaubernde Landschaft auf dem Wasser oder zu Land erkunden.Das Dörfchen Sznurki (ehemals Schnurken) ist eingebettet in die naturschöne hügelige kaschubische Landschaft, die von Seen und Wäldern bestimmt wird.
So stammt der im Herbst sich goldgelb färbende Mädchenhaarbaum, Ginkgo biloba aus China und die nässeliebende Sumpfzypresse, Taxodium distichum aus den Vereinigten Staaten. |
Unsere hellen und geräumigen Apartments sind im typisch tirolerischen Stil und mit Liebe zum Detail eingerichtet und sind die perfekte Wahl, um einen wundervollen und erholsamen Urlaub zu verbringen. | Translate the following sentences from English to German, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | The bright and spacious apartments are furnished in a typical Tyrolean style and with attention to the detail, they are the perfect choice for spending a wonderful and relaxing holiday. |
167. Комитет отмечает определенный прогресс, достигнутый в улучшении социальных показателей, и принятие государством-участником мер по сокращению масштабов бедности среди населения и достижению устойчивого экономического роста, например путем осуществления Национального плана развития сельских районов и сельского хозяйства и Национального плана экономического развития. | When translated to Russian, what message do these sentences carry? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | 167. The Committee notes that some progress has been made in improving social indicators and that measures have been taken by the State party to reduce the impact of poverty on the population and to achieve sustainable economic growth, for example by implementing a National Plan of Rural and Agricultural Development and a National Plan for Economic Development. |
Die Berici-Hügel, auf dem Boden eines urzeitlichen Meeres im Laufe von zumindest hundert Millionen Jahren entstanden, befinden sich im Süden von Vicenza in der Schwemmebene. | How can the subsequent sentences be interpreted in German? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | The Berici Hills, formed on the bed of an ancient sea over the space of hundreds of millions of years, stand towards the south of Vicenza, on the alluvial plain. |
In May 1996, South Africa became the first jurisdiction in the world to provide constitutional protection to LGBT people, via section 9 (3) of the South African Constitution, which disallows discrimination on race, gender, sexual orientation and other grounds. | Kindly furnish the English translation of the subsequent sentences, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | В мае 1996 года ЮАР стала первым государством в мире, закрепившим конституционную защиту ЛГБТ-людей благодаря статье 9 (3), запретившей дискриминацию по расовому признаку, по принадлежности к тому или иному полу, по признаку сексуальной ориентации и другим признакам. |
Another important risk factor for using toothpaste is dental fluorosis, which is a side effect of the effect on tooth enamel, and which can lead to serious consequences. | Adapt the mentioned sentences from Russian to the English language, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Другим важным фактором риска использования зубной пасты является флюороз зубов, который является побочным эффектом воздействия на зубную эмаль, и который может привести к серьезным последствиям. |
After a fall from the horse, which resulted in his death, he was awarded in Rome and in various parts of the empire honors, among other things, he received a monument of honor (cenotaph) on the Rhine.
“Despite a continuously challenging market environment, particularly in Europe, PUMA delivered a strong sales performance in the fourth quarter, enabling us to meet our sales projections for the full year of 2012, ” said Franz Koch, CEO of PUMA SE. | kenotaph means cenotaph
In English, what do the given sentences convey? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | Nach einem Sturz vom Pferd, der seinen Tod zur Folge hatte, wurden ihm in Rom und in verschiedenen Teilen des Reiches Ehrungen zuteil, unter anderem erhielt er ein Ehrenmonument (Kenotaph) am Rhein.
“Trotz eines anhaltend schwierigen Marktumfelds, vor allem in Europa, konnte PUMA eine starke Umsatzentwicklung im vierten Quartal verzeichnen, die uns ermöglicht hat, unsere Umsatzerwartungen für das Gesamtjahr 2012 zu erreichen,“ sagte Franz Koch, CEO der PUMA SE. |
Die vier Frauen in der Küche sind Geflüchtete. | Transform the upcoming sentences from English language to German language. | The four women in the kitchen are refugees. |
Официальный представитель китайского МИД Гэн Шуан, в свою очередь, отметил, что США, обвиняя Китай и Россию в создании угроз в космическом пространстве, на самом деле ищут предлог для оправдания собственного стремления к военному превосходству и разработок передовых вооружений. | In Russian, what do the given sentences convey? The given word translations should be used. | In turn, Foreign Ministry spokesman Gen Shuang said that the United States, accusing China and Russia of allegedly creating threats in outer space, is actually looking for a pretext to justify its desire for military superiority and the development of advanced weapons. |
According to Pavel Kirilenko, the outspoken thirty-something who represents the party in the Ukrainian parliament, the Verkhovna Rada (Supreme Council), an association with the EU is still possible and remains the only viable option for the country ’ s future.
At first this was as a hobby, passion and sideline, until in January 2011 he decided to dedicate himself completely to photography as a freelance photo designer in Munich. | When translated to English, what message do these sentences carry? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | Pavel Kirilenko, ein Mittdreißiger, der kein Blatt vor den Mund nimmt und die Partei im ukrainischen Parlament – der Werchowna Rada (Oberster Rat) – repräsentiert, glaubt, die Annäherung an die EU sei noch immer möglich, und für das Land nach wie vor die einzig mögliche Zukunftsoption.
Zuerst als Hobby, Leidenschaft und Nebenberuf, bis er sich im Januar 2011 vollständig der Fotografie als selbständiger Fotodesigner in München verschrieb. |
Darüber hinaus bietet die Partnerschaft mit ABG dem Unternehmen neben seiner bestehenden Basis von 39.000 Einzelhandelsgeschäften und Apotheken einen möglichen Zugang zu zehntausenden Vertriebskanälen und Verkaufsstellen, in denen das vorhandene Produktangebot potenziell mit CBD-Produkten aufgestockt werden kann. ” | Transform the upcoming sentences from English language to German language, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | What's more, in addition to the Company's existing base of 39,000 retail outlets and pharmacies, the ABG partnership provides potential entree to tens of thousands of distribution channels and points of sale where the existing offerings can potentially be augmented by CBD products. ” |
Сегодня израильские оккупационные силы ворвались в город Наблус, осквернили мечеть Аль-Ханбали в Старом городе и совершили в ней акты вандализма, а также провели рейды в пяти теле- и радиостанциях в Наблусе, разграбив оборудование, пленки и документы. | Reinterpret the ensuing sentences from English to Russian language, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Israeli occupying forces stormed the city of Nablus today, desecrating Al-Hanbali Mosque in the Old City and vandalizing its contents, and also stormed five television and radio stations in Nablus, plundering their equipment, tapes and documents. |
Düsseldorf Airport, however, is not only the largest, but also the most easily accessed: there are direct connections between the airport and Bochum ’ s main train station up to eight times per hour, and the journey only takes a good half an hour. | When translated to English, what message do these sentences carry? The given word translations should be used. | Der Flughafen Düsseldorf ist jedoch nicht nur der größte von ihnen, sondern auch derjenige, der am besten zu erreichen ist: Bis zu achtmal pro Stunde gibt es direkte Verbindungen zwischen dem Flughafen und dem Bochumer Hauptbahnhof, die Fahrt dauert nur eine gute halbe Stunde. |
Учитывая необходимость проведения переписи населения после перехода в третье тысячелетие, Кения будет проводить свою шестую национальную перепись населения в этом столетии, которая начнется в ночь с 24 на 25 августа 1999 года и завершится через семь дней 31 августа 1999 года.
В первую очередь необходимо приготовить раствор строго по инструкции, после чего тщательно размешать его до однородной консистенции. | How should the following sentences be comprehended in Russian using the given reference word translations? | In line with the call for conducting population censuses as we enter the third millennium, Kenya will carry out its sixth national population census this century beginning on the night of 24-25 August 1999 and ending seven days later on 31 August 1999.
First of all, it is necessary to prepare the solution strictly according to the instructions, and then thoroughly stir it to a uniform consistency. |
Despite the dominance of feudal relations and despite the country ’ s outward isolation — forcibly established by the British — cities grew in Afghanistan, trade and crafts developed, the ties of the landlords with the market were strengthened, and a national commercial bourgeoisie appeared.
Mr. Wiewel made his trip to Hyderabad not long after residents of the city held funeral services for a young Indian man who was killed in a bar in Olathe, Kan., where he worked as an engineer. | помещик means landlord
Convert the subsequent sentences from Russian into English, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | Несмотря на господство феодальных отношений, а также на внешнюю изоляцию страны, насильственно установленную англичанами, в Афганистане росли города, развивались торговля и ремесло, укреплялись связи помещиков с рынком, появилась национальная торговая буржуазия.
Уивель отправился в Хайдарабад вскоре после того, как в городе состоялось погребение юного индийца, убитого в баре в Олейте, штат Канзас, где он работал инженером. |
This progress notwithstanding, 1,490 new refugees were registered in Liberia from January to March, while from April to June there was an influx of some 1,000 Ivorian refugees into Nimba County. | Please offer the English rendition for the following statements, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | Несмотря на такой прогресс, с января по март в Либерии были зарегистрированы 1490 новых беженцев, а с апреля по июнь приток ивуарийских беженцев в графство Нимба составил порядка 1000 человек. |
The 7th Annual Conference of the Society for Comics Studies (Gesellschaft für Comicforschung) will take place on September 27-29, 2012, at the Institute für Media Culture Studies at Freiburg University. | In terms of English, what do the next sentences imply? | Vom 27.-29. September 2012 wird die 7. jährliche Wissenschaftstagung der Gesellschaft für Comicforschung am Institut für Medienkulturwissenschaft an der Universität Freiburg stattfinden. |
« Bei der Fondation Franz Weber fühle ich mich wie ein Architekt einer neuen Welt, einer Welt, die noch nicht geboren wurde, aber in unseren Köpfen und Herzen besteht: Eine Welt ohne Gewalt, mit zivilisierten und fortschrittlichen Menschen, die den Planeten schützen und sich für das Wohl ihrer Mitmenschen und der Tiere einsetzen. » | What do the following sentences mean in German? The translation of relevant words should comply with the provided translation. | “At Fondation Franz Weber, I feel like the architect of a new world – a world that hasn ’ t yet been born, but exists in our hearts and minds: a world without violence, with civilised and progressive people who protect the planet and dedicate themselves to the well-being of their fellow humans and other animals. ” |
To address that problem, the United States has worked diligently with the international community to combat the proliferation of weapons of mass destruction, to encourage States not in compliance with their non-proliferation obligations to come back into compliance, and to strengthen international non-proliferation.
Changes in the species structure of biocoenosis correlating with level of water pollution have attracted hydrobiologists ’ attention for a long time. | биоценоз means biocoenosis
In the context of English, what do the upcoming sentences signify? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation. | В интересах решения этой проблемы Соединенные Штаты усердно взаимодействуют с международным сообществом, для того чтобы бороться с распространением оружия массового уничтожения, призывать государства, не соблюдающие свои обязательства по нераспространению, возобновить их соблюдение и укреплять международный режим нераспространения.
Изменения в видовой структуре биоценозов, коррелирующие с уровнем загрязнения вод, с давних пор привлекали внимание гидробиологов. |
Der Besuch von Quitandinha bedeutet ein Eintauchen in die glorreichen Tage dieses Prachtbautes und präsentiert Besonderheiten der Geschichte Brasiliens, die zu diesem alten Hotel-Casino in direkter Verwandtschaft stehen. | Modify the forthcoming sentences, converting them from English to German using the given reference word translations. | The visit of Quitandinha means a dip into the glorious days of this splendid building and presents special features of the history of Brazil, which are directly related to this old hotel casino. |
The railway shall be liable for damage resulting from the death of, or personal injury or any other bodily or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from a train. | What is the intended meaning of the ensuing sentences in English? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Железная дорога несет ответственность за ущерб, являющийся результатом гибели пассажира или причинения ему телесного повреждения или иного телесного или психического ущерба в результате аварии, связанной с эксплуатацией железной дороги и происшедшей в то время, когда пассажир находился внутри поезда, входил или выходил из него. |
Ich kann mich an die Anzahl der Schläge nicht mehr erinnern, nur daran, dass der Hintern von Alexander immer röter wurde und er ziemlich schnell zu heulen anfing.
Kaliumverlust sollte sofort behoben werden - viel Kalium ist in Avocados, Mangold, Linsen, Pastinaken, Spinat, frischen Nüssen, Sardinen und auch in Bananen enthalten. | Modify the forthcoming sentences, converting them from English to German, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | I can not remember the number of smacks, only that Alexander ’ s ass was getting redder and redder and he started howling pretty fast.
Loss of potassium should be repaired immediately - a lot of potassium is contained in avocados, chard, lentils, parsnips, spinach, fresh nuts, sardines, and also in bananas. |
Valier was born in Bozen (Bolzano), Tyrol (now in the province of Bolzano-Bozen, Italy) and in 1913 enrolled to study Physics at the University of Innsbruck.
Mr. Bruneau (Canada) (spoke in French): The illicit trade and misuse of conventional weapons continue to have a devastating impact on the lives of civilians throughout the world. | Can you deliver the English translation for the mentioned sentences? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | Валье родился в Боцене, Тироль (ныне в провинции Больцано-Боцен, Италия) и в 1913 году начал изучать физику в университете Инсбрука.
Гн Брюно (Канада) (говорит пофранцузски): Незаконная торговля обычными вооружениями и их незаконное использование попрежнему негативно сказываются на жизни гражданского населения во всех регионах мира. |
После Второй мировой войны компания была национализирована и два других сербских авиастроителя, Рогожарски и Змај, были объединены в Икарус. | Adapt the mentioned sentences from English to the Russian language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | After World War II the company was nationalised and two other Serbian aircraft manufacturers, Rogožarski and Zmaj aircraft, were merged into Ikarus. |
In this sense, Saturn is the reality principle, since none of us can escape the fact that we are physically mortal and restricted and defined by the actual circumstances of our lives.
In 1897, textile merchant Moses Wolfenstein had a remise in the courtyard of his town house in Steglitz - today a district of Berlin located in the south-west of the city - remodelled to a synagogue. | In English, what do the given sentences convey? The given word translations should be used. | In diesem Sinn ist Saturn das Realitätsprinzip, denn keiner von uns kann sich der Tatsache entziehen, daß wir körperlich sterblich und durch unsere gegebenen Lebensumstände eingeschränkt und festgelegt sind.
1897 hatte der jüdische Textilkaufmann Moses Wolfenstein im Hinterhof seines Wohn- und Geschäftshauses in Steglitz, heute ein Stadtteil im Südwesten Berlins, eine Remise zu einer Synagoge umbauen lassen. |
The 802.11n standard operates on both the 2.4Ghz and 5.0Ghz frequencies. | Turn the following sentences from their Russian version to the English version. | Стандарт 802.11n работает на обоих частотах – 2.4 ГГц и 5.0 ГГц. |
Kims Regime schloss Nordkorea vom Rest der Welt ab: Außenhandel, Reisen und Kultur waren verboten, während die diplomatischen Beziehungen auf China, die Sowjetunion und andere kommunistische Länder beschränkt waren.
Teil I beinhaltet einen Kurzabriss des gegenwärtigen und historischen Hintergrunds des Liechtensteinischen Trust-Rechts. In Teil II werden grundlegende Elemente der Gründung eines Trusts erläutert. | Switch the specified sentences from their English form to German form, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | Kim ’ s regime closed North Korea off from the rest of the world: foreign trade, travel and culture were outlawed while diplomatic relations were confined to China, the Soviet Union and other communist countries.
Part I briefly outlines the contemporary and historic background of Liechtenstein trust law followed by part II on basic specific elements in relation to creation of a trust. |
They live in an asylum in Frankfurt-Bockenheim and have 2 children aged 1 and 4, presumably born in Germany. | Adapt the mentioned sentences from German to the English language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation. | Sie leben in einer Asylunterkunft in Frankfurt-Bockenheim und haben 2 Kinder im Alter von 1 und 4 Jahren, vermutlich in Deutschland geboren. |
Im Vergleich: Der größte europäische See ist der ungarische Plattensee / Balaton mit 594 km ², gefolgt vom Bodensee mit 536 km ². | Could you supply the German translation for the upcoming sentences? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | In comparison, the largest European lake is the Hungarian lake Balaton (germ.: Plattensee) with 594 square kilometres, followed by Lake Constance with 536 square kilometres. |
Doch mit der Verlangsamung des chinesischen Wirtschaftswachstums und der Intensivierung der US-imperialistischen Bemühungen, die Hegemonie in ihrem "Hinterhof" zurückzugewinnen, erschöpfte sich das bürgerlich-reformistische Modell des Castro-Chavismus und desillusionierte die Massen.
Interreligiöser Dialog in Palästina: Rückbesinnung auf das gemeinsame ErbeIsraelisch-palästinensisches Verhältnis: Dialog in Zeiten des KonfliktsWebsite: Das Samaritaner Museum (engl.) | Adapt the mentioned sentences from English to the German language, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial. | However, with the slowdown of China ’ s economy and the intensifying efforts of US imperialism to regain the hegemony in its “backyard, ” the bourgeois-reformist model of Castro-Chavismo is exhausted and has disillusioned the masses.
Interfaith dialogue in Palestine: Reviving a heritage of peaceful co-existenceIsraeli-Palestinian relations: Dialogue in a time of conflictWebsite: Samaritans Museum |
Some of these women are not married, and they don ’ t have a partner to have sex with, so they come online to satisfy their lust while they masturbate in front of online viewers.
Following a major reorganisation of the Ministry of Finance, the Italian cadastre and land registers were integrated into a single administration, and electronic transfer began in 1995. | Reinterpret the ensuing sentences from German to English language, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Einige dieser Frauen sind nicht verheiratet und haben keinen Partner, mit dem sie Sex haben können. Sie kommen online, um ihre Lust zu befriedigen, während sie vor Online-Zuschauern masturbieren.
Nach einer großen Umstrukturierung des Finanzministeriums wurden das italienische Katasteramt und die Grundbücher zusammengeschlossen. Der elektronische Transfer begann 1995. |
特朗普于 2017 年 6 月与巴拿马总统胡安·卡洛斯·瓦雷拉 (Juan Carlos Varela) 进行了亲切会面,随后驻留在巴拿马,直至合作伙伴对特朗普政府的管理团队进行驱逐。 | Kindly submit the Chinese interpretation for the next sentences. | Mr. Trump had a warm meeting with President Juan Carlos Varela of Panama in June 2017 and had a hotel in Panama until partners evicted the Trump Organization's management team. |
英国《金融时报》8月12日发布了一组美国驻华大使官邸的图集。 | Transform the upcoming sentences from English language to Chinese language. | British "Financial Times" on August 12 released a group of pictures on mansion of US ambassador to China. |
Politico has reported that Trump paid zero to very little taxes for two years in the 1990s, and a New York Times business columnist on Friday quoted a number of tax lawyers and accountants saying that could still be the case. | Switch the specified sentences from their Russian form to English form. | Газета Politico сообщила, что Трамп не заплатил никаких или почти никаких налогов за два года в 1990-х, а бизнес-обозреватель газеты New York Times в пятницу процитировал многих адвокатов по налогообложению и бухгалтеров, считающих, что, возможно, дела так и обстоят до сих пор. |
Im Ergebnis ist es schwierig, derart verschiedene Formen des Verständnisses von politischem Handeln im Rahmen der Plattformen der Konfluenz in Einklang zu bringen, wo Menschen aus verschiedenen Traditionen zusammenkommen, vor allem auch, wenn die Zeichen der Parteiidentität in der neuen Formation schwächer werden. | Transform the upcoming sentences from English language to German language, and the translation of relevant words should comply with the provided translation. | As a result, it proves difficult to combine such distinct forms of conceiving political action in the framework of platforms of confluence where persons coming from the different traditions join together, especially when signs of party identity become weaker in the new formation. |
The Notice points out that studying and implementing Xi Jinping's socialism with Chinese characteristics in the new era is a major political task of the entire party and army for the present and future. | Modify the forthcoming sentences, converting them from Chinese to English. | 《通知》指出,学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,是当前和今后一个时期全党全军的重大政治任务 |
Seoul has been the center of Korea ’ s political, economic, cultural life and transport system for six centuries now – since the founder of the dynasty, Joseon Taejo moved the capital here in the third year of his reign (1394).
At an early stage, it was advantageous to Rome to support it and even to create a separate archdiocese (formally reviving an old one, centered in the city of Sirmium, north of today ’ s Belgrade). | It would be helpful if you could provide the English translation of the ensuing sentences using the given reference word translations. | Сеул является центром политической, экономической, культурной жизни и транспортной системы Кореи на протяжении вот уже шести столетий - с тех пор, как основатель династии Чосон Тхэджо перенес сюда столицу в третий год своего правления (1394 г.).
На раннем этапе для Рима было выгодно поддержать ее деятельность и даже создать отдельную архиепископию (формально, возродив старую, с центром в городе Сирмий, севернее современного Белграда). |
Minsk isn ’ t the most advanced, wealthy or famous city but it ’ s safer than Warsaw, cheaper than Kiev, less crowded than Moscow and cleaner than most European capitals.
22. The Committee notes the measures taken by the State party, such as the criminalization of human trafficking, training initiatives and the establishment of a Migration Response Centre in Obock, as well as the establishment of a coordinated national mechanism to combat human trafficking. | When translated to English, what message do these sentences carry? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation. | Минск - не самый продвинутый, богатый или знаменитый город, но он безопаснее Варшавы, дешевле Киева, менее переполнен, чем Москва, и более чист, чем большинство европейских столиц.
22. Комитет отмечает меры, принятые государством-участником, в частности установление в уголовном праве запрета на торговлю людьми, а также проведение курсов подготовки и создание в городе Обок Центра по работе с мигрантами и учреждение национального координационного центра по борьбе с торговлей людьми. |
Примерно 17% (2018) населения имеет иммигрантское происхождение (иммигранты и родившиеся в Норвегии дети иммигрантов). Среди норвежских городов наибольшая процентная доля жителей с иммигрантским происхождением приходится на Осло и Драммен.
Существуют также существенные доказательства того, что « частота сердечных сокращений увеличивается после приема никотина из электронных сигарет » и что « некоторые химические вещества, присутствующие в аэрозолях электронных сигарет (например, формальдегид, акролеин), способны вызывать повреждение ДНК и мутагенез ». | mutagenesis means мутагенез.acrolein means акролеин
Can you deliver the Russian translation for the mentioned sentences? The translation of significant terms must conform to the provided translation. | Around 17 percent (2018) of the population has an immigrant background (immigrants and Norway-born children of immigrants). Oslo and Drammen are the cities in Norway with the highest percentage of inhabitants with an immigrant background.
There is also substantial evidence that “heart rate increases after nicotine intake from e-cigarettes, ” and that“ some chemicals present in e-cigarette aerosols (e.g., formaldehyde, acrolein) are capable of causing DNA damage and mutagenesis. ” |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.