output
stringlengths
1
1.43k
instruction
stringlengths
46
301
input
stringlengths
1
1.43k
Die Milchsäuregärung im originalen Gärtopf von MS-Steinzeug ist eine der ältesten und natürlichen Methode um Sauerkraut, Gurken, saure Bohnen, Peperoni, Oliven, Paprika einzulegen und zu konservieren.
Kindly furnish the German translation of the subsequent sentences using the given reference word translations.
Lactic-acid fermentation in the original MS-Steinzeug fermentation crock is one of the oldest and most natural methods of pickling and preserving sauerkraut, cucumbers, sour beans, peperoni, olives, peppers, etc.
Когда машины впереди Алонсо отправились за топливом под машину безопасности, он двинулся вверх, чтобы взять победу.
How should the following sentences be comprehended in Russian?
As the cars ahead of Alonso went in for fuel under the safety car, he moved up the pack to take victory.
Фотодинамическое воздействие промышленного антрацена наиболее выражено по сравнению с воздействием чистого антрацена, что, вероятно, объясняется присутствием примесей акридина, карбазола, фенантрена и других тяжелых углеводородов. В христианском Новом Завете, Матфей 3: 4, Иоанн Креститель, как говорят, жил в течение длительного периода времени в пустыне, питаясь саранчой и диким медом.
carbazole means карбазол How would you express the meaning of the following sentences in Russian? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
The photodynamic effect of industrial anthracene is more pronounced than that of pure anthracene, which is evidently due to admixtures of acridine, carbazole, phenanthrene and other heavy hydrocarbons. In the Christian New Testament, Matthew 3: 4, John the Baptist is said to have lived for a long period of time in the wilderness on a diet consisting of locusts and wild honey.
Мы оказались в такой ситуации на самой необгонной трассе сезона, я ничего не мог сделать, и это было очень больно, если честно.
Translate the following sentences from English to Russian.
We ended up in such a situation on the track which is the hardest of all to overtake on, I could not do anything, and it was very difficult to be honest.
Терри - один из всего трех игроков "Челси", которые сыграли за "синих" более 700 поединков (еще Рон Харрис и Питер Бонетти). После тщательного изучения практики государств и решений международных судов и трибуналов Суд заключил, что, по крайней мере в настоящее время, в обычном международном праве нет установленного исключения, допускающего защиту в порядке субституции.
Kindly furnish the Russian translation of the subsequent sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
Terry is one of only three Blues players to have played more than 700 times for Chelsea (Ron Harris and Peter Bonetti being the others). After carefully examining State practice and the decisions of international courts and tribunals, the Court concluded that, at least at the present time, there was no established exception in customary international law allowing for protection by substitution.
At about 20h00 that same evening a group of five men – three of whom were allegedly armed with guns, one with a panga (machete) and one with a pick handle – jumped the fence surrounding the shack of another LPM member and ZACF supporter.
Kindly submit the English interpretation for the next sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Zirka um 20 Uhr am selben Abend sprang eine Gruppe von fünf Männern – drei von ihnen waren angeblich mit Gewehren, einer Machete und einer Hacke bewaffnet – über den Zaun um die Hütte eines weiteren LPM-Mitglieds und ZACF-Unterstützers (siehe Erläuterungen).
Bishop Matta expressed his condolences over the death of the Russian pilot, Roman Filippov, and thanked Russia and the Russian Orthodox Church for their invaluable help to the people of Syria. National joint stock company “Neftegaz of Ukraine ” reported that in September 2019 the cost of gas for the population and housing services will be reduced by 3.4% compared to September.
In English, what do the given sentences convey? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Епископ Матта выразил соболезнования в связи с гибелью российского пилота А. Филиппова и поблагодарил Россию и Русскую Православную Церковь за неоценимую помощь народу Сирии. Национальная акционерная компания « Нефтегаз Украины » сообщила, что в сентябре 2019 года стоимость газа для населения и услуг ЖКХ будет снижена на 3,4% по сравнению с сентябрем.
Many wealthy areas of the country - particularly in the capital - have become "ghost towns" because of the high number of foreign buyers who spend most of their time out of the country.
In English, what do the given sentences convey?
Zahlreiche wohlhabende Regionen des Landes, insbesondere die Hauptstadt, haben sich zu „Geisterstädten“ entwickelt, da die vielen ausländischen Käufer den größten Teil ihrer Zeit außerhalb des Landes verbringen.
Bis im Jahr 1902 Glen Grant 2 (ab 1965 als > Caperdonich Distillery < wieder in Betrieb) stillgelegt wurde, waren beide Destillerien über eine Pipeline verbunden.
What is the meaning of these sentences when translated to German? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
Until Glen Grant 2 was shut down in 1902 (reopened in 1965 as Caperdonich Distillery), both distilleries were connected by a pipeline.
宣讲员把十九大精神讲得明白,老百姓的收获实在。
What is the intended meaning of the ensuing sentences in Chinese?
The presenter made it clear that cultivation of the spirit of the 19th National Congress was carried out in ordinary people.
Его сборники стихов переведены на множество языков, некоторые положены на музыку великими композиторами, включая Микиса Теодоракиса и Марию Каллас (1923 — 1977), знаменитую оперную диву, чей семейный дом располагается в Неохори Итоми, Мелигалас. В 2016 году председатель военного комитета НАТО Пётр Павел утверждал, что необходимости в поставках летального оружия Киеву нет, поскольку это "лишь увеличит страдания людей".
Transform the upcoming sentences from English language to Russian language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
His collections of poems have been translated into many languages and some have been set to music by great composers, including Mikis Theodorakis and Maria Callas (1923-1977), famous opera singer whose family house is at Neohori Ithomi, Meligalas. In 2016, the chairman of the NATO military committee, Gen. Petr Pavel, said that he did not see the need for the supply of lethal weapons to Kiev, because it would only increase the suffering of people.
Российский президент сказал, что Москва готова к диалогу с Турцией при соблюдении нескольких условий: турецкая сторона должна принести извинения за инцидент, выплатить компенсации семье погибшего военного летчика и предать суду тех, кто ответственен за его смерть.
Render the listed sentences in Russian from their original English form, and must use the given word translations.
The Russian president noted that Moscow was ready for a dialogue with Turkey provided that a number of conditions were met: the Turkish side would have to apologize for the incident, compensate the family of the deceased pilot and bring to justice those responsible for his death.
The results showed that the number of people in southern Sudan requiring WFP food aid had risen and that a significant increase in malnutrition rates had occurred among children under five, reaching as high as 40 per cent in Bahr Al Ghazal and 30 per cent in some parts of western Upper Nile.
How should the following sentences be comprehended in English? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Полученные данные показали, что число людей на юге Судана, нуждающихся в продовольственной помощи МПП, увеличилось и что среди детей в возрасте до пяти лет значительно повысились показатели недоедания, достигшие 40 процентов в Бахр-эль-Газале и 30 процентов в ряде западных районов штата Верхний Нил.
In particular, it believed that consideration should not be confined to the consequences of such sanctions but that recommendations should be prepared on measures which the Security Council could adopt prior to the imposition of sanctions, with a view to preventing or mitigating their adverse economic consequences for third States.
In the context of English, what do the upcoming sentences signify? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
В частности она полагает, что рассмотрение данного вопроса не следует ограничивать последствиями таких санкций, а необходимо подготовить рекомендации в отношении мер, которые Совет Безопасности мог бы принять до введения санкций с целью предотвращения или смягчения их отрицательных экономических последствий для третьих государств.
Princess Kiko attended elementary and high school in Vienna, Austria, when her father became the chief researcher at The International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA) in Laxenburg, Austria, where he studied spatial science and NGO activities.
How should the following sentences be comprehended in English? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Принцесса Кико посещала начальную и среднюю школу в Вене, Австрия, когда её отец стал главным исследователем в Международном институте прикладного системного анализа (IIASA) в Лаксенбурге, Австрия, где он изучал науку о пространстве и деятельность общественных организаций (NGO).
In any case it has appeared only rarely in contemporary design to date. Yet for an industrial designer like Konstantin Grcic, who loves a challenge and has often experimented with new materials, it must have been pretty fascinating to work with float glass.
What is the significance of the mentioned sentences in English? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Im zeitgenössischen Design wurde es bislang jedenfalls eher selten eingesetzt. Für einen Industriedesigner wie Konstantin Grcic aber, der die Herausforderung schätzt und immer wieder mit neuen Materialien experimentiert hat, muss das Arbeiten mit Floatglas eine spannende Aufgabe gewesen sein.
Yazidi men who refused to convert to Islam were executed and dumped in mass graves; many boys were forced to become child soldiers. On 27.06.2019 in Nizhneangarsk Airport (Republic of Buryatia, RF) the accident with An-24РВ RA-47366 aircraft owned by Angara Airlines JSC occurred. According to the available information, two crew members were killed, the aircraft was partially burned down.
What is the intended meaning of the ensuing sentences in English? The given word translations should be used.
Мужчины-езиды, отказавшиеся принять ислам, были казнены и брошены в массовые могилы; многие мальчики были вынуждены стать детьми-солдатами. 27.06.2019 в аэропорту Нижнеангарска Республики Бурятии произошло авиационное происшествие с самолетом Ан-24РВ RA-47366 АО « Авиакомпания « Ангара ». По имеющейся информации, два члена экипажа погибли, воздушное судно частично сгорело.
“Even“ Immortal regiment ” Russia considers as a division of its Armed forces, whose task is to participate in the hybrid war that Russia conducts a variety of methods and not only against Ukraine but also against the European Union, the United States, other countries, and indeed against the whole world ”, — said Poroshenko.
How can the subsequent sentences be interpreted in English? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
« Даже „Бессмертный полк“ Россия рассматривает как подразделение своих Вооруженных сил, чья задача — участие в гибридной войне, которую Москва ведет различными методами и не только против Украины, но и против Европейского Союза, Соединенных Штатов, других стран и, собственно говоря, против всего мира », — добавил Порошенко.
Neither of the little girls survived, but it appears that one of them was strangled while the other choked on smoke from fires the killers started before they left.
Modify the forthcoming sentences, converting them from Russian to English, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Ни одна из маленьких девочек не выжила, но, похоже, что одна из них была задушена, а другая задохнулась дымом от пожаров, которые убийцы начали до того, как они ушли.
Chinese overseas immigrants bless China: I'm so proud to see our motherland becomes strong -- ECNS
Adapt the mentioned sentences from Chinese to the English language.
海外游子祝福中国:祖国强大我骄傲-中新网
2018 konnte er im Zuge einer experimentellen Blindstudie die signifikante lernerleichternde Wirkung bei Rhythmuslernenden durch die Vokalisierung bzw. onomatopoetische Kodierung auditiver Pattern nachweisen: Sprechen Sie Rhythmus?
Change the given sentences from English to German format, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
In 2018 he was able to demonstrate the significant learning-facilitating effect on rhythm learners through the vocalization or onomatopoetic coding of auditory patterns in an experimental blind study: Sprechen Sie Rhythmus?
Die Insel Kisch, einer der besten Touristenorte Irans, hat den ersten Ozeanpark und den ersten Wasserpark ohne Dach, der sehr faszinierend ist.
Kindly furnish the German translation of the subsequent sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Kish Island which is one the best tourist places in Iran has the first ocean park and the first water park without roof which is so fascinating.
Большинство автомобилей во Франции оснащены стандартными коробками передач, что в равной степени основывается на предпочтениях водителей и особенностях французских законов о лицензировании (автоматические коробки передач обычно используются только пожилыми людьми или людьми с ограниченными физическими возможностями).
Please offer the Russian rendition for the following statements, and must use the given word translations.
Most cars in France are equipped with standard transmissions, a fact that derives equally from the preferences of the driving public and the peculiarities of French licensing laws (automatic transmissions are generally only used by the elderly or those with physical disabilities).
В переносном смысле слово « манкурт » употребляется для обозначения человека, потерявшего связь со своими историческими, национальными корнями, забывшего о своём родстве.
mankurt means манкурт Kindly furnish the Russian translation of the subsequent sentences, and must use the given word translations.
In the figurative sense, the word "mankurt" is used to refer to a person who has lost touch with his historical, national roots, who has forgotten about his kinship.
Dürr goes on explaining, "as no large price increases are expected in the medium-term, corporations prefer to hold onto their cash, rather than engage in risky ventures." Because shoes affect our mood: Depending on the model and brand, they make us look rather elegant or avant-garde and often quite sexy, regardless of one ’ s dress size and age.
Can you reveal the English translation of the forthcoming sentences? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
"Da keine großen Preiserhöhungen in den nächsten Jahren erwartet werden, halten die Konzerne ihr Kapital lieber zusammen, als riskante Abenteuer zu wagen", sagt Niklas Dürr. Denn Schuhe haben Einfluss auf unsere Stimmung: Je nach Modell und Marke lassen sie uns eher elegant oder avantgardistisch und nicht selten ziemlich sexy auftreten und das ganz unabhängig von Kleidergröße und Alter.
ВОЗ вмешивается в ситуацию внутреннего перемещения в том случае, когда нарушается предоставление медицинского обслуживания или когда та или иная конкретная группа внутриперемещенных лиц определяется Организацией Объединенных Наций как "особая", и в этом случае ВОЗ берет на себя ответственность за предоставление медицинского обслуживания или оказание помощи в предоставлении такого обслуживания этим лицам.
Can you deliver the Russian translation for the mentioned sentences? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
WHO becomes involved in a situation of internal displacement when health services have been disrupted, or when a specific group of internally displaced persons has been identified as "special" by the United Nations, in which case WHO assumes its responsibility for providing or assisting in the provision of health services to these persons.
There are some striking features of that early phase of food globalisation, features that relate both to the crop plants themselves and to the societies that utilised them.
How can the subsequent sentences be interpreted in English? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
У ранних стадий глобализации пищи есть несколько поразительных черт, связанных как с самими злаковыми растениями, так и с обществами, которые их употребляли.
Philochoros schrieb auch über Orakel, Divination und Opfer; die Mythologie und religiösen Feste der Tetrapolis von Attika; die Mythen des Sophokles; die Leben des Euripides und Pythagoras; die Gründung von Salamis (Zypern). Der Hexi-Korridor in Nordwest-China ist nach Süden hin von Wüsten, nach Norden hin von weiten Plateaus und nach Osten und Westen hin von Gebirgen eingegrenzt.
In terms of German, what do the next sentences imply? The given word translations should be used.
Philochorus also wrote on oracles, divination and sacrifices; the mythology and religious observances of the tetrapolis of Attica; the myths of Sophocles; the lives of Euripides and Pythagoras; the foundation of Salamis, Cyprus. The Hexi Corridor in northwest China is bordered by deserts to the south, vast plateaus to the north, and mountains to the east and west.
Chumphon Airport in Thailand was opened in 2008 year, located in the heart of the country at a distance of 500 kilometers from Bangkok and 35 from the city of the same name. Bergamo is a beautiful and cozy city located on the top of a hill, its architecture is very diverse and beautiful due to the influence of Venice: from the 15th to 18th century the settlement was under the rule of this republic.
In English, what do the given sentences convey? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
Аэропорт Чумпхон в Тайланде был открыт в 2008 году, размещён в самом центре страны на расстоянии в 500 километров от Бангкока и 35-ти от одноименного города. Бергамо — красивый и уютный город, расположенный на вершине холма, его архитектура очень разнообразна и красива благодаря влиянию Венеции: с 15 по 18 века поселение находилось под властью этой республики.
Studien haben gezeigt, dass die Einnahme von Lutein und Zeaxanthin zu einer erhöhten Konzentration dieser Xanthophylle in der Makula und zu einem verminderten Risiko an altersbedingter Makuladegeneration führen.
How would you express the meaning of the following sentences in German? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Studies have shown that the intake of lutein and zeaxanthin leads to an increased concentration of these xanthophylls in the macula and to a reduced risk of age-related macular degeneration.
Die Namen sind so interessant wie die Früchte selbst, zum Beispiel guanabana, cherimoya, mammee, und copoazu sind einige der vielen Früchte, die es im Amazonasgebiet gibt. Das 13-teilige Arztset besteht aus einem Stethoskop, einer Spritze mit einer Feder, einem Reflexhammer, einer Flasche mit Medikamenten, einem Otoskop mit Lupe, einem Thermometer, einem Stift für die Zunge, einem Heftchen mit Bleistift und einem Rollenverband.
Please make available the German translation for the listed sentences using the given reference word translations.
The names are as interesting as the fruits themselves, for example guanabana, cherimoya, mammee, and copoazu are a few of the many distinct Amazonian fruits you can find. The doctor's set, 13 parts, consists of a stethoscope, syringe with a spring, reflex hammer, bottle with medicine, otoscope with magnifying glass, thermometer, stick for the tongue, booklet with pencil and a roll bandage.
At the initiative ’ s core is the development of a cross-national tourism product called “In the footsteps of Jesus and Martin Luther.“ The five-day trip through the Holy Land follows Jesus ’ path of life from his hometown of Nazareth through Galilee to Jerusalem.
In the context of English, what do the upcoming sentences signify? The given word translations should be used.
Kern der Initiative ist die Entwicklung eines länderübergreifenden touristischen Produktes „Auf den Spuren von Jesus und Martin Luther“. Die fünftägige Reiseroute im Heiligen Land folgt dem Lebensweg Jesu von dessen Heimatstadt Nazareth durch Galilea bis nach Jerusalem.
Mit Unterstützung für Touchscreen und Digitalstift bietet Ihnen Windows 10 mehr Möglichkeiten, kreativ zu sein, Ihre Ideen festzuhalten und Aufgaben schneller zu erledigen.1
What is the meaning of these sentences when translated to German? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
With support for touchscreen and digital pen, Windows 10 gives you more choices for creating, capturing ideas and getting things done.1
Currently, the suspect Mr Wang has been handed over to the police of Anshan, Liaoning.
Reinterpret the ensuing sentences from Chinese to English language.
目前,犯罪嫌疑人王某已被移交辽宁鞍山警方。
Согласно некоторым эпидемиологическим исследованиям, в регионах, где потребление бора низкое (менее одного миллиграмма в сутки) случаи артрита встречаются гораздо чаще, чем в тех областях, где потребление бора высокое (в среднем от 3 до 10 миллиграммов в сутки).
boron means бор What do the following sentences mean in Russian? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
According to some epidemiologic studies, in areas of the world where boron intake is lower (around one milligram or less / day) the incidence of arthritis is significantly higher than in areas where boron intake is higher (around three to 10 milligrams / day on average).
印尼海啸和地震摧毁了一座岛屿,致使数百人死亡
Kindly furnish the Chinese translation of the subsequent sentences.
Indonesia Tsunami and Quake Devastate an Island, Killing Hundreds
Аранские острова (Oileáin Árann) представляют собой группу из трёх островов, расположенных в устье залива Голуэй на западном побережье Ирландии, с общей площадью около 46 квадратных километров. 8. С точки зрения социальных показателей Кувейт считается развитым государством: по состоянию на 2008 год, 99% взрослого населения страны имело образование, 100% детей школьного возраста посещали начальную школу и среднегодовой доход на душу населения составлял 43 100 долл. США.
income means доход Reinterpret the ensuing sentences from English to Russian language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
The Aran Islands form a group of three islands located at the mouth of Galway Bay, on the west coast of Ireland, with a total area of about 46 sq km. 8. Kuwait is considered to be a developed State in terms of social indicators: in 2008, 99 per cent of its adult population was educated, 100 per cent of school-aged children attended primary school, and yearly mean per capita income was USD 43,100.
6.2 В соответствии с пунктом 5 b) статьи 22 Конвенции Комитет не рассматривает какую-либо жалобу, если он не удостоверился в том, что заявитель исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты; это правило не применяется в случае, если было установлено, что применение этих средств правовой защиты неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь предполагаемой жертве.
Reinterpret the ensuing sentences from English to Russian language using the given reference word translations.
6.2 In accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee does not consider any complaint unless it has ascertained that the complainant has exhausted all available domestic remedies; this rule does not apply where it has been established that the application of those remedies has been unreasonably prolonged, or that it is unlikely to bring effective relief to the alleged victim.
The area is absolutely quiet but only 15 km from Cavalese and its ski lifts and is the ideal destination for those who want to live or spend their holidays in contact with nature.
What is the significance of the mentioned sentences in English? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Район абсолютно тихий, но всего в 15 км от Кавалезе и его подъемников, и является идеальным местом для тех, кто хочет жить или проводить свой отпуск в контакте с природой.
Tempe Terra was named after a valley to the north of Mount Olympus in Thessaly (Greece), where, according to mythology, Orpheus' wife Eurydice died after being bitten by a snake while fleeing from her tormenter, Aristaios. In over 25 projects, GIZ is advising partner countries with the aim of enhancing their ability to access climate finance, administer the resources and use the funds effectively and efficiently – with no risk of corruption.
What is the significance of the mentioned sentences in English? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
Tempe Terra wurde nach einem Tal nördlich des Olymps in Thessalien (Griechenland) benannt, in dem der Mythologie nach Orpheus' Gattin Eurydike bei ihrer Flucht vor ihrem Peiniger Aristaios durch einen Schlangenbiss starb. In mehr als 25 Projekten berät die GIZ Partnerländer dabei, wie sie besser auf Klimafinanzierung zugreifen können, die Mittel verwalten sowie effektiv und effizient ausgeben können – ohne Korruptionsrisiko.
Er hat sich mit Dr. Geoff Watson, einem beratenden Anaesthesisten im Royal Hampshire County Hospital in Winchester, Hants, zusammengeschlossen, um sicherzustellen, dass das Implantat-Verfahren nach medizinischen Standard durchgeführt wird.
Kindly submit the German interpretation for the next sentences.
He has teamed up with Dr Geoff Watson, a consultant anesthetist at the Royal Hampshire County Hospital in Winchester, Hants, to ensure the implant procedure is carried out to a medical standard.
Telogen effluvium is a form of hair loss that can develop when the body is put through extreme stress, such as child birth, malnutrition or major surgery.
How would you express the meaning of the following sentences in English? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
Испарение телогена – форма потери волос, которая может развиться, когда организм находится в ситуации крайнего стресса, например, при рождении ребенка, недоедании или обширном оперативном вмешательстве.
The Mercedes pitted a lap later and came out behind Vettel, but Hamilton went ahead after some wheel-to-wheel action that saw the Ferrari driver reluctantly leave the inside free at risk of holding out after a double-move to defend on the third corner.
Transpose the next sentences from the Chinese format to the English format.
一圈之后,梅赛德斯进站,重回跑道时已落后于维特尔,在一番争锋相对之后,为了避免在第三个弯道双重防守后保持不动,这位法拉利车手(维特尔)不情愿地将内道让出,汉密尔顿夺回领先位置。
organized his entire troupe to learn the spirit of the 19th CPC National Congress.
Please offer the English rendition for the following statements.
组织全团宣讲十九大精神
6. I have a Panasonic multicooker and I poured a lot of water, so the cooking time was 1 an hour.
мультиварка means multicooker Render the listed sentences in English from their original Russian form, and must use the given word translations.
6. У меня мультиварка Панасоник и я налила много воды, поэтому длительность приготовления составила 1 час.
Datenschutzerklärung – Wir überarbeiten unsere Datenschutzerklärung, um der DSGVO zu entsprechen und sicherzustellen, dass alle Personen, deren persönliche Daten wir verarbeiten, darüber informiert sind, warum wir diese benötigen, wie die Daten verwendet werden, welche Rechte die Personen haben, an wen die Daten weitergegeben werden und welche Maßnahmen zum Schutz ihrer Daten getroffen wurden.
Adapt the mentioned sentences from English to the German language, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Privacy Policy – we are revising our Privacy Policy to comply with the GDPR, ensuring that all individuals whose personal information we process have been informed of why we need it, how it is used, what their rights are, who the information is disclosed to and what safeguarding measures are in place to protect their information.
"It is clear that Kazakhstan still has a long way to go towards fulfilling its election commitments, although some progress was noted," Marietta Tidei, OSCE Special Co-ordinator for the election observation, told reporters. Whether you are looking to improve your overall health or simply to slim down for the summer, burning off excess fat can be a challenging task.
How should the following sentences be comprehended in English using the given reference word translations?
"Совершенно очевидно, что Казахстану еще предстоит долгий путь в направлении выполнения обязательств, связанных с выборами, хотя был отмечен некоторый прогресс", - сказала журналистам специальный координатор по наблюдению за выборами ОБСЕ Мариетта Тидеи. Независимо от того, хотите ли вы улучшить свое общее состояние здоровья или просто похудеть к лету, сжигание лишнего жира может быть довольно сложной задачей.
Diese kleine Quantenmaschine kann auch benutzt werden, um Teilchen entgegen eine äußere Kraft zu treiben. Hierbei ist Transport der Teilchen möglich, aber gleichzeitig ist die Erfüllung einer Kommensurabilitätsbedinung für lange Zeiten erforderlich. In Teil II diskutieren wir die Rolle von Wechselwirkungen für periodisch getriebene Systeme mittels einer Floquet-Version der Boltzmann-Gleichung. Dabei verwende ich als Klanggeber eine fiktive instrumentale Sprache, die entfernt an das Altitalienische erinnert. “Akustisch schafft dieser Basston gleichsam einen pulsierenden Liegeton, der die Geschehnisse in den anderen Stimmen in Gang setzt, und verfolgt ein chorisches Klangideal, Raumschwingung zu erzeugen und jede Stimme in ihrem Klangidiom zu betonen und ihr eine je eigene Funktion zuzuweisen.
Please provide the German translation for the following sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
This little quantum machine can also be used to drive particles against an external force, where transport is possible but requires the fulfilment of a commensurability condition for long times. In part II, we discuss the role of interactions for periodically driven systems by means of a Floquet version of the Boltzmann equation. In the process, I use a fictitious instrumental language as the impulse for the sound, which distantly recalls old Italian. ” Acoustically, this bass note creates, as it were, a pulsating continuous note which sets events in motion in the other parts, and pursues a choral sound ideal of producing vibrating space and emphasizing each voice in its sound idiom, and allocating each its own function.
В 2010 году на конференции по политике свободы вероисповедания и национальной безопасности в Университете Джорджтауна бывший советник по национальной безопасности Вилл Имбоден указал на то, как утрата свободы вероисповедания в стране неизменно означает утрату всех других свобод и прав человека.
Transpose the next sentences from the English format to the Russian format, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
At the 2010 Religious Freedom and National Security Policy conference at Georgetown University, former National Security Council representative Will Imboden described how any erosion in a country ’ s religious freedom invariably signals the erosion of all other liberties and human rights.
Die Cingino-Staumauer ist eine Bruchstein-Staumauer, die etwa sieben Kilometer südwestlich von Antrona Schieranco in der Provinz Verbano-Cusio-Ossola im Piemont, Italien, steht und den Lago Cingino (oder Cingino-Stausee) aufstaut, der von den Flüssen Antigine und Troncone gefüllt wird, neben dem Wasser des Banella-Baches.
Adapt the mentioned sentences from English to the German language, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Cingino Dam The Cingino Dam is a gravity masonry dam located 7 km southwest of Antrona Schieranco, Province of Verbano-Cusio-Ossola in Piedmont, Italy. The dam creates Lago Cingino (or Cingino reservoir) which is fed by the Antigine and Troncone streams along with the waters of the Banella brook.
До успеха фильма ДАНГАЛ японский анимационный фильм-фэнтези ТВОЕ ИМЯ, вышедший в конце 2016 года, заработал $84 млн — это был самый высокий кассовый сбор не-голливудского фильма в то время. После того как Дохийский фондовый рынок потерял пятую часть своей капитализации между январем и октябрем 2008 года, инвестиционное управление Катара инвестировало 5,3 миллиарда долларов в свой собственный внутренний банковский сектор, купив 20% акций каждого из пяти банков, числящихся на внутренней бирже.
Transpose the next sentences from the English format to the Russian format, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Prior to the success of “Dangal, ” the Japanese fantasy animated film“ Your Name, ” which was released at the end of 2016, earned $84 million at the box office, the highest-grossing non-Hollywood feature at the time. After the Doha Securities Market lost one-fifth of its capitalization between January and October 2008, the Qatar Investment Authority injected $5.3 billion into its own domestic banking sector by buying a 20% stake in each of the five banks listed on the domestic exchange.
604. За период с 2008 года средняя доступность показателей осуществления Целей развития тысячелетия в странах региона повысилась примерно на 17 процентов (в среднем 70 процентов в 2010 году), что свидетельствует об успехах в деле компиляции и распространения данных, используемых для контроля за осуществлением Целей развития тысячелетия на национальном уровне.
Switch the specified sentences from their English form to Russian form using the given reference word translations.
604. There has been an improvement in the average availability of Millennium Development Goal indicators in the countries of the region of approximately 17 per cent since 2008 (with an average of 70 per cent in 2010), which indicates progress in data compilation and dissemination to monitor the achievement of Millennium Development Goals at the national level.
Конкурентоспособности в этом вопросе добиться невозможно в силу высокой степени разбросанности населения, узости ресурсной базы и того обстоятельства, что почти все сырье приходится импортировать в условиях высоких международных и внутренних транспортных расходов.
What do the following sentences mean in Russian? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
Competitiveness in this area cannot be achieved owing to the wide and fragmented dispersal of the population, the narrowness of the resource base and the fact that nearly all raw materials have to be imported with high international and domestic transportation costs.
Jordan is home to many biblical sites such as the Jordan River where Jesus was baptized by John the Baptist, the sinful cities of Sodom and Gomorrah, and Mount Nebo where Moses died. Two years later, the young actress decided to demonstrate her independence, ran away from her father and flew to Los Angeles.
Turn the following sentences from their Russian version to the English version, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
В Иордании много библейских мест, таких как река Иордан, где Иисус был крещён Иоанном Крестителем, грешные города Содом и Гоморра и гора Нево, где умер Моисей. Через два года юная актриса решает продемонстрировать свою независимость, сбегает от отца и улетает в Лос-Анджелес.
Нанимателю запрещается принимать лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста, на работу, которая является или может являться неподходящей или вредной для здоровья, благополучия или нравственного или физического развития данного лица. То, что мы живём на дне гравитационного колодца, на поверхности планеты, покрытой газом, бегающей вокруг ядерного огненного шара на расстоянии 90 миллионов миль от него, и думаем, что это нормально – вот очевидный показатель того, как искажена наша перспектива.
Modify the forthcoming sentences, converting them from English to Russian, and the translation of relevant words should comply with the provided translation.
An employer is prohibited from employing a person who is under the age of 16 years in employment that is or is likely to be unwholesome or harmful to the person's health, welfare, or moral or physical development. “The fact that we live at the bottom of a deep gravity well, on the surface of a gas covered planet going around a nuclear fireball 90 million miles away and think this to be normal is obviously some indication of how skewed our perspective tends to be. ”
Deutscher war tagelang im eigenen Auto gefangen
Kindly submit the German interpretation for the next sentences.
A German was trapped in his automobile for days
Unter dem Begriff des Social Freezings erlangte das Verfahren der elektiven Eizellentnahme und -konservierung zur Prävention altersbedingter Unfruchtbarkeit in den vergangenen Jahren an Bekanntheit. Zum aktuellen Zeitpunkt ist jedoch wenig darüber bekannt, welche Zielgruppen an dem Verfahren interessiert sind und ob spezielle Faktoren mit Einfluss auf die Einstellung zum Social Freezing ermittelbar sind. Dieser bedeutsame Kongreß, der von der Päpstlichen Akademie für das Leben und von der Internationalen Föderation der Katholischen Ärzteverbände organisiert wurde, behandelt ein äußerst wichtiges Thema: das klinische Bild des sogenannten » vegetativen Zustandes « oder » Wachkomas «.
Please share the German version of the given sentences using the given reference word translations.
The concept of elective oocyte cryopreservation to prevent age related gamete exhaustion has recently become more widely known under the term Social Freezing, but so far little is known about target groups interested in elective oocyte cryopreservation or specific factors that influence the attitude towards the procedure. This important Congress, organized jointly by the Pontifical Academy for Life and the International Federation of Catholic Medical Associations, is dealing with a very significant issue: the clinical condition called the "vegetative state".
Ihnen wurden zum einen Rufe von Kleinen vorgespielt, die für drei Minuten aus der Wurfbox genommen und von Mutter und Geschwistern getrennt wurden.
Render the listed sentences in German from their original English form.
Firstly, they were played the sound of a kitten who had been taken from the birthing box and separated from its mother and siblings for three minutes.
Resolution 296 is a bold step towards the service of truth and historical justice, which will also bring comfort to the millions of descendants of Armenians who survived the genocide. – Nikol Pashinyan, Armenian politician
Switch the specified sentences from their Russian form to English form.
Резолюция 296 — смелый шаг на пути к служению правде и исторической справедливости, которая также принесет утешение миллионам потомков армян, выживших во время геноцида. — Никол Пашинян, армянский политик
全面加强中国特色社会主义参政党建设,团结带领广大成员在决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程中
In the context of Chinese, what do the upcoming sentences signify?
comprehensively strengthen the construction of a socialist political party with Chinese characteristics and unite and lead the vast numbers of members in making a new contribution to building a moderately prosperous society in all respects and launch a new journey in building an
At the opening of the United Nations General Assembly session last week, President George W. Bush said the United States could get much more done building coalitions than acting as the world's Lone Ranger. “We are very fond of these guys, they are wonderful people, terrific dancers and teachers, and we have been trying to organize their training in Kharkov for several years.
How would you express the meaning of the following sentences in English using the given reference word translations?
На открытии заседания ООН на прошлой неделе президент Буш сказал, что Соединенные Штаты могут добиться на мировой арене гораздо большего, создавая коалиции, а не выступая в качестве "одинокого рейнджера". « Мы очень полюбили этих ребят, они удивительные люди, замечательные танцоры и педагоги, и мы уже несколько лет пытались организовать их тренинги в Харькове.
Tempus is the European Union ’ s programme which supports the modernisation of higher education in the Partner Countries of Eastern Europe, Central Asia, the Western Balkans and the Mediterranean region, mainly through university cooperation projects.
Please offer the English rendition for the following statements using the given reference word translations.
Темпус – это программа Европейского союза, которая поддерживает модернизацию высшего образования в партнерских странах Восточной Европы, Средней Азии, Западных Балкан и региона Средиземного моря, главным образом, посредством проектов по сотрудничеству университетов.
In recent months, researchers have also recorded an up-tick in volcanic activity. Indeed, geologists have discovered volcanic eruptions near the earth's surface at 22 places in the Afar Triangle in northeastern Africa. Look forward to a contemplative and mirthful evening with the thrill of Felix Martin and his uniquely diverse voice.
Please provide the English translation for the following sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
In den vergangenen Monaten registrierten die Forscher eine Zunahme vulkanischer Aktivität: An 22 Stellen im Afar-Dreieck im Nordosten Afrikas entdeckten die Geologen unterirdische Vulkanausbrüche nahe der Erdoberfläche. Freuen Sie sich auf einen besinnlichen und heiteren Abend, bei dem Sie Felix Martin mit seiner einzigartigen Stimmvielfalt begeistern wird.
Durch dieses Verfahren und dem in letzter Zeit oftmals vorkommenden Index Spamming, bei dem sogenannte Suchmaschinenoptimierer eine Webseite so verändern, dass diese in der Trefferliste eine vordere Platzierung erzielt, wird dem Internetnutzer nicht selten eine Relevanz der gefundenen Dokumente vorgetäuscht, die einer näheren Prüfung in Bezug auf Inhalt und Authentizität nicht immer standhalten kann.10
In terms of German, what do the next sentences imply? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Both this process and the procedure of index spamming, which has become frequent of late and involves so-called search engine optimisers altering a website in such a way so as to accord it one of the top places in the last of results, means what a user initially perceives as relevant documents is often a sham, content and authenticity not always standing up to closer inspection.10
This is a unique attraction: the seals are forbidden to be taken away from their habitats; in addition, it is very difficult to see these animals in the natural environment - they are timid and secretive. The Alliance of Patriots, headed by David Tarkhan-Mouravi and Irma Inashvili, who gained just over 5% of the vote, is conservative, and opponents in the course of the elections declared this party "pro-Russian".
What is the intended meaning of the ensuing sentences in English? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Это уникальная достопримечательность: нерп запрещено увозить далеко от мест их обитания; кроме того, в естественной среде увидеть этих животных очень сложно — они пугливы и скрытны. « Альянс патриотов » во главе с Давидом Тархан-Моурави и Ирмой Инашвили, набравший чуть более 5% голосов избирателей, придерживается консервативных позиций, и оппоненты в ходе выборов объявляли эту партию « пророссийской ».
Результатом этого исследования будут обнародованные на WWW-сервере материалы, описывающие общую ситуацию в области Интернет-связи - в той мере, в которой это относится к российским общественным сетевым инициативам.
How would you express the meaning of the following sentences in Russian? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
The result of this research will be material published on the web server describing the overall Internet connectivity situation as it relates to Russian community networking initiatives.
Der Rigel-Sucher projiziert zwei Ringe (entsprechend einem Sehwinkel von 0,5 ° und 2 °) auf einen Spiegel, die dazu dienen, Himmelsobjekte anzupeilen (der Telrad-Sucher projiziert drei Ringe).
In German, what do the given sentences convey? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
The Rigel Finder projects two rings (corresponding to a viewing angle of 0.5 ° and 2 °) onto a mirror, which are used to target sky objects (the Telrad finder projects three rings).
Bei ersten Kreuzungen reiner Arten hängt die größere oder geringere Schwierigkeit, eine Paarung zu bewirken und Nach- kommen zu erzielen, anscheinend von mehreren verschiedenen Ursachen ab. „Ich begrüße die Bereitschaft der sudanesischen Regierung, den humanitären Zugang in den umkämpften Provinzen Südkordofan und Blauer Nil zu verbessern. Die Not der dort seit Monaten von internationaler Hilfe abgeschnittenen Menschen ist erschreckend.
Transpose the next sentences from the English format to the German format, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
In the case of first crosses between pure species, the greater or less difficulty in effecting an union and in obtaining offspring apparently depends on several distinct causes. “I welcome the Sudanese Government ’ s willingness to improve humanitarian access to the disputed states of South Kordofan and Blue Nile; the plight of the people there, cut off for months from international aid, is alarming.
Prisons are extremely high-risk environments for the transmission of infectious diseases because of a high number of risk factors, such as overcrowding, poor nutrition, limited access to health care, continued illicit drug use and unsafe injecting practices, unprotected sex and tattooing.
tätowierung means tattooing Render the listed sentences in English from their original German form, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Haftanstalten bergen extrem hohe Risiken in Bezug auf die Übertragung von Infektions-krankheiten, da sie eine Vielzahl von Risikofaktoren aufweisen: überfüllte Zellen, schlechte Er-nährung, einen beschränkten Zugang zur Gesundheitsversorgung, regelmäßigen Drogenkonsum mit unsicheren Injektionspraktiken, ungeschützten Geschlechtsverkehr und Tätowierung.
Разведка гидрата метана приблизительно в 100 км от Мыса Омаэдзаки в префектуре Сидзуока, осень 1997г. Здесь глубина океана достигает 200 метров. Всем, кто интересуется историей Государства Российского, непременно стоит побывать в городе Змеиногорске и селе Колывань.
I'd appreciate it if you could present the Russian translation for these sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Prospecting for methane hydrate about 100 km off Omaezaki Cape in Shizuoka Prefecture, autumn 1997. The ocean here is about 200 meters deep. Anyone who is interested in the history of the Russian State should definitely visit the city of Zmeinogorsk and the village of Kolyvan.
All important for the quality of a road is, however, not only the quality of the surface but also the quality of the bearing layers beneath. At times, Jürgens was considered to be the last of the film stars because he seemed to still cultivate a lifestyle which had more in common with the glory days of Hollywood (before the introduction of general income tax) than with contemporary reality in the industry.
Kindly submit the English interpretation for the next sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Ausschlaggebend für die Qualität einer Straße ist aber nicht nur der Belag, sondern insbesondere die Qualität der Tragschichten darunter. Zuweilen galt Jürgens als der letzte Filmstar, weil er anscheinend noch einen Lebensstil kultivierte, der mehr mit der Glanzzeit Hollywoods (vor der Einführung der allgemeinen Einkommensteuer) als mit der zeitgenössischen Realität in der Branche gemein hatte.
Dr. Robert Faurisson, Experte für alte Texte und Dokumente an der Universität Lyon: "Das Thema des Buches ist, dass es nicht wahr ist, dass sechs Millionen Juden starben, und dass es nicht wahr ist, dass es einen Vernichtungsplan gab, und es ist nicht wahr, dass es Gaskammern gab. Die berühmte Turnerin Yulia Barsukova, die die Allrussischen Olympischen Spiele 2000 in Sydney gewann und das Podest dann mit Alina Kabaeva teilte, steht wieder im Rampenlicht.
When translated to German, what message do these sentences carry? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
Dr. Robert Faurisson, Expert of Ancient Texts and Documents, Lyon University: "The thesis of the book is that it's not true that six million Jews died, and it is not true that there was an extermination plan, and it is not true that there were gas chambers. The famous gymnast Yulia Barsukova, who won the All-Russian Olympic Games 2000 in Sydney, and then divided the pedestal with Alina Kabaeva, is again in the spotlight.
Earlier in 2016, Israel ’ s former Defense Minister Moshe Ya ’ alon had said similarly, “In Syria, if the choice is between Iran and the Islamic State, I choose the Islamic State. ” The Committee also urges the State party to provide information in its next periodic report on the measures taken to end discrimination against children of Vietnamese origin and to prevent sexual exploitation and abuse of women and girls belonging to this community.
Change the given sentences from Russian to English format, and must use the given word translations.
Ранее в 2016 году бывший министр обороны Израиля Моше Яалон также сказал: « Если в Сирии будет выбор между Ираном и Исламским государством, я выберу Исламское государство ». Комитет также настоятельно призывает государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о мерах, принятых с целью прекращения дискриминации в отношении детей вьетнамского происхождения и предотвращения сексуальной эксплуатации и надругательств в отношении женщин и девочек, принадлежащих к этой общине.
The history, elegant design, prestigious location, private territory, and large internal garden combined with the existing infrastructure of the Yakimanka district make the mansion complex an ideal place for families with children.
Transform the upcoming sentences from Russian language to English language using the given reference word translations.
Сочетание истории, элегантного дизайна, престижного местоположения, закрытой территории, большого внутреннего сада и сложившейся инфраструктуры района Якиманка делают комплекс особняков идеальным местом для проживания семей с детьми.
its composition, including omega-6 (linoleic) and omega-3 (linolenic) fatty acids, various dietary fibers, which have benefits in reducing the risk of cancer and cardiovascular diseases, lowering LDL cholesterol levels and relaxing the cells Smooth muscle in arteries by increasing blood flow.
Adapt the mentioned sentences from German to the English language using the given reference word translations.
Seine Zusammensetzung umfasst Omega-6- (Linolsäure) - und Omega-3- (Linolensäure) -Fettsäuren sowie verschiedene Ballaststoffe, die das Risiko von Krebs und Herz-Kreislauf-Erkrankungen senken, den LDL-Cholesterinspiegel senken und die Zellen entspannen Glatte Muskulatur in den Arterien durch Erhöhung des Blutflusses.
We must respond on two fronts: to find and punish those who committed these abominable acts and to establish the social, political and economic conditions in which democracy, peaceful resolution of disputes and the rule of law can govern national and international society. In some cases, they sold reactors to client states that did not even have the capacity to complete their construction — as happened when the United States built the Bataan plant in the Philippines and when the Soviets built the Juragua plant in Cuba.
What do the following sentences mean in English? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
Мы должны отреагировать на двух направлениях: найти и наказать виновников этих ужасных актов и создать социальные, политические и экономические условия, при которых демократия, мирное урегулирование споров и верховенство права могли бы регулировать национальное и международное общество. В некоторых случаях они продавали реакторы государствам-клиентам, у которых даже не было возможности завершить их строительство - как это произошло, когда Соединенные Штаты строили АЭС Батаан на Филиппинах, а Советы строили АЭС Хурагуа на Кубе.
In 2017, the Company completed the construction of an inter-settlement gas pipeline in the Vyborgsky District and continues to lay another five pipelines in the Volkhovsky, Vsevolzhsky, Luzhsky and Priozersky Districts. In an Afterword, he notes that President George W. Bush clearly indicated that the war against terror is not a war against Islam, although some, such as Usama bin Ladin, who proclaimed a jihad in the classic sense of a war against infidels, depict it as a struggle between Christendom and Islam.
In English, what do the given sentences convey?
В 2017 году компания завершила строительство межпоселкового газопровода в Выборгском районе и продолжает сооружение еще пяти газопроводов – в Волховском, Всеволжском, Лужском и Приозерском районах. В послесловии он отмечает, что президент Джордж У. Буш ясно указал, что война против террора – это не война против ислама, хотя некоторые, вроде Усамы Бен Ладена, объявившего джихад в классическом понимании как войну против неверных, изображают это как борьбу между христианским и исламским миром.
Viktoria married Gustav of Sweden from the House of Bernadotte, thus becoming the great-great-grandmother of the present Swedish Crown Princess, Victoria. FPT Industrial is, in fact, partner in DiePer – Diesel efficiency improvement with Particulates and emission Reduction -, a three-years project which aims to apply advanced technologies for combustion and exhaust after-treatment to existing non-hybrid Diesel engines and to optimize a whole new generation of engines.
Kindly furnish the English translation of the subsequent sentences using the given reference word translations.
Viktoria heiratete Gustav von Schweden aus dem Haus Bernadotte – und ist damit die Ur-Urgroßmutter der heutigen schwedischen Kronprinzessin Victoria. So ist FPT Industrial Partner von DiePer - Dieseleffizienzsteigerung mit Feinstaub- und Emissionsreduktion, einem dreijährigen Projekt, das darauf abzielt, moderne Technologien für die Verbrennung und die Abgasnachbehandlung bei bereits bestehenden nicht hybriden Dieselmotoren anzuwenden und eine ganze neue Motorengeneration zu optimieren.
The aim of the security sector reform within each country is to establish and develop a security system that secures peace, stability, development and prosperity of the state and its citizens and guarantees respect for human rights and the rule of law, Dacic said.
Transform the upcoming sentences from German language to English language.
Das Ziel der Reform des Sicherheitssektors in jedem Land sei die Umsetzung und Förderung eines Sicherheitssystems, dass Frieden, Stabilität, Förderung und Prosperität des Staats und seiner Bürger ermögliche, und Achtung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit garantiere, erklärte Dačić.
Der junge Bariton tritt sowohl solistisch als auch in Kammermusikformationen auf und ist Mitglied verschiedener professioneller Ensembles wie dem La Cetra Vokalensemble, den Basler Vokalsolisten oder den Zurich Chamber Singers.
Can you deliver the German translation for the mentioned sentences? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
The young baritone performs both as a soloist and in chamber music formations and is a member of various professional ensembles such as the La Cetra Vocal Ensemble, the Basel Vocal Soloists or the Zurich Chamber Singers.
В своем решении от 20 октября 2005 года Европейский суд по правам человека признал, что отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден - Пирин" действительно составляет нарушение статьи 11 - свобода ассоциации - Европейской конвенции о правах человека.
Please share the Russian version of the given sentences, and the translation of relevant words should comply with the provided translation.
In its Judgment of 20 October 2005 the European Court of Human Rights found that the refusal of the Bulgarian court to register “OMO Ilinden - Pirin ” in fact constituted a violation of Article 11 - freedom of association, of the European Convention on Human Rights.
Their reluctance is all due to timing.
In the context of English, what do the upcoming sentences signify?
Их нежелание полностью связано с таймингом.
„Eine wirksamere Antwort auf den Terror wäre es, die Ausgrenzung von Kopten endlich zu beenden und damit das klare Signal an das In- und Ausland zu senden: Christen sind ein fester Bestandteil der ägyptischen Gesellschaft und gleichberechtigte Bürger“, sagte Delius.
Kindly submit the German interpretation for the next sentences using the given reference word translations.
“A more effective reaction to terrorism would be to put an end to the exclusion of the Copts and to send out a clear message, within the country and abroad: the Christians are an integral part of the Egyptian society, and they are equal citizens, ” said Delius.
The dating of the portrait is established by letters from Pietro Aretino del Vasto from November and December 1540 and February 1541. 37. Mr. Ng Chin Huat (Malaysia), observing that recent history had proven once and for all the detrimental effects of unilateral military actions, said that the United Nations must keep its central role in maintaining international peace and security, for which its peacekeeping operations were an indispensable instrument.
I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
Датировка портрета устанавливается по письмам Пьетро Аретино дель Васто от ноября и декабря 1540 года и февраля 1541 года. 37. Г-н Нг Чин Хуат (Малайзия), отметив, что события последнего времени окончательно доказали отрицательное воздействие односторонних военных действий, говорит, что Организация Объединенных Наций должна сохранить свою центральную роль в поддержании международного мира и безопасности, для выполнения которой незаменимым инструментом являются операции по поддержанию мира.
Она дефилирует для Марка Джейкобса.
Kindly submit the Russian interpretation for the next sentences.
She's walking for Marc Jacobs.
The move is aimed at stopping tens of thousands of migrants from Africa, Asia and the Middle East from entering Hungary, which has become a key gateway for illegal immigration into the European Union. The scope of the present thesis was to study the elimination of the polycyclic aromatic hydrocarbons (PAH) phenanthrene, fluoranthene and pyrene by Streptomyces strains, the effect of humic acids on the elimination, and the ecotoxicological relevance of these processes.
phenanthren means phenanthrene.fluoranthen means fluoranthene Switch the specified sentences from their German form to English form, and the translation of relevant words should comply with the provided translation.
Der Schritt zielt darauf, Zehntausende Migranten aus Afrika, Asien und dem Nahen Osten an der Einreise nach Ungarn zu hindern, einem Land, das zu einem wichtigen Tor für die illegale Einwanderung in die Europäische Union geworden ist. Im Rahmen der vorliegenden Dissertation wurde die Elimination der polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) Phenanthren, Fluoranthen und Pyren durch Streptomyces-Stämme, der Einfluss von Huminsäuren auf die Elimination sowie die ökotoxikologische Relevanz dieser Prozesse untersucht.
He was considered a tactical genius, a man who could see around corners.
Please make available the English translation for the listed sentences.
Он считался тактическим гением, человеком, который мог предвидеть опасность.
With showy Ottoman design, decor and furnishings, trend-setting restaurants and bars and extensive guest services, including free shuttles to the beach, the Savoy Ottoman Palace responds to the needs of the most demanding holiday, leisure and business travellers. In November 1931, the acting governor of Heilongjiang province General Ma Zhanshan chose to disobey the Kuomintang government's ban on further resistance to the Japanese invasion and attempted to prevent Japanese forces from crossing into Heilongjiang province by defending a strategic railway bridge across the Nen River near Jiangqiao.
Please provide the English translation for the following sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Mit auffälligem osmanischem Design, Dekoration und Einrichtung, zukunftsweisenden Restaurants und Bars sowie umfangreichen Gästeservices, darunter kostenlose Shuttlebusse zum Strand, erfüllt der Savoy Ottoman Palace die Bedürfnisse der anspruchsvollsten Urlaubs-, Freizeit- und Geschäftsreisenden. Anfang November 1931 beschloss der regierende Gouverneur der Provinz Heilongjiang, General Ma Zhanshan, das von der Kuomintangregierung verkündete Widerstandsverbot gegen die japanische Besetzung der Mandschurei zu missachten. Um die japanischen Truppen am Einmarsch in Heilongjiang zu hindern, beschloss Ma die Japaner an einer strategisch wichtigen Eisenbahnbrücke über den Fluss Nen Jiang aufzuhalten.
In varying degrees, preterism combines the allegorical and symbolic interpretation with the concept that Revelation does not deal with specific future events. We ’ ve got a funny situation here: scientists from the entire world are working to create a car engine, a light bulb, and other products that will be more economic.
präterismus means preterism Switch the specified sentences from their German form to English form, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
In unterschiedlichem Maße kombiniert der Präterismus die allegorische und die symbolische Interpretation mit der Anschauung, daß die Offenbarung nichts mit bestimmten zukünftigen Ereignissen zu tun hat. Wir haben es mit einer seltsamen Situation zu tun: Wissenschaftler aus der ganzen Welt arbeiten daran, einen Automotor zu erschaffen, eine Glühbirne und andere Produkte, die mehr Wirtschaftlichkeit versprechen.
И Росс говорит, что он сейчас чувствует себя более комфортно, чем когда-либо в своей игровой карьере в Клайде, Хартлепуле, Фолкерке, Сент-Миррене и Хэмилтон Академикал.
Convert the subsequent sentences from English into Russian.
And Ross says he feels more comfortable now than he ever did during his playing career at Clyde, Hartlepool, Falkirk, St Mirren and Hamilton Academical.
Louisa Casson, Greenpeace Oceans Campaigner, said: ‘ Penguins are an iconic species but this new research shows how the climate emergency is decimating their numbers and having far-reaching impacts on wildlife in the most remote corners of Earth. ’
Kindly submit the English interpretation for the next sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
Луиза Кассон, участник кампании « Гринпис Океанс », сказала: « Пингвины являются знаковыми видами, но это новое исследование показывает, как чрезвычайная ситуация в области климата приводит к снижению численности и имеет далеко идущие последствия для дикой природы в самых отдаленных уголках Земли ».
Die Kampagne zielt darauf ab, die Schadensminimierung auf die politische Agenda zu setzen, indem die Mobilisierungskapazität der betroffenen Gemeinschaften und ihrer Verbündeten gestärkt, ein Dialog mit politischen Entscheidungsträgern eröffnet und das Bewusstsein der Medien und der Öffentlichkeit geschärft wird. Wir sind davon überzeugt, dass die Unabhängigkeit des palästinensischen Volkes in ihrem eigenen Staat neben dem Staat Israel die Basis für Frieden ist und deshalb für Israel genauso wichtig ist wie für die Palästinenser.
In terms of German, what do the next sentences imply? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
The campaign seeks to put harm reduction on the political agenda by strengthening the mobilization capacity of affected communities and their allies, opening a dialogue with policymakers, and raising awareness among the media and the public. We believe that the independence of the Palestinian people in a state of their own, next to the State of Israel, is the basis for peace, and therefore as important for Israelis as it is for Palestinians.
From 1 February to 31 March 2019, the fare for the high-speed Allegro service between St. Petersburg and Helsinki will be reduced by 35% for organised groups of passengers with more than 35 people. It is also worth noting that, in addition to Bitcoin, there are a huge number of different cryptocurrency startups on the market, which, potentially, can bring very good profit to their investors.
What is the meaning of these sentences when translated to English? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
В период с 1 февраля по 31 марта 2019 года стоимость проезда в скоростных поездах "Аллегро", курсирующих между Санкт-Петербургом и Хельсинки, будет снижена на 35% для организованных групп пассажиров численностью от 35 человек. Также стоит отметить, что кроме Биткоина, на рынке существует огромное количество различных криптовалютных стартапов, которые, потенциально, могут принести очень хороший профит своим инвесторам.
Thomas Cook's pension funds have kicked off talks with specialist insurers about a deal to salvage the collapsed travel group's retirement scheme benefits.
Turn the following sentences from their Chinese version to the English version.
托马斯·库克旗下的养老基金已开始与专业保险公司就一项协议展开谈判,以挽救这家破产旅游集团的退休计划福利。
Die Universitätsleitung beschloss in ihrer Sitzung am 24. Mai 2005 die Bildung eines Multimediabeirates, der sich um die Weiterentwicklung und Umsetzung der Multimedia-Strategie der TU Dresden kümmert. Stephen Sim, ein Radiomoderator, sagte bei dieser Veranstaltung: „Meine Kollegen und ich sind empört darüber, dass die grauenvolle Verfolgung von Falun Gong und die rechtswidrige und unmoralische Organentnahme zum Verkauf stattfinden. Es ist unglaublich, dass sie ihren Glauben nicht in Sicherheit ausüben können.
Kindly furnish the German translation of the subsequent sentences using the given reference word translations.
On May 24, 2005, the rectorial board decided on the establishment of a Multimedia Advisory Board. Its task is the refinement and implementation of the Multimedia Strategy of the TU Dresden. Stephen Sim, radio program host, said at the event, “I and my colleagues are appalled by the horrendous and ongoing persecution of the Falun Gong, the illegal and immoral harvesting of organs for sale and the unbelievable inability to practice their faith in safety.
ICSI (интрацитоплазматическая инъекция спермы) представляет собой процесс инъекции сперматозоида в ооцит с помощью микроинструмента. Этот метод был разработан для лечения сложных форм мужского бесплодия. Деревни Лештен и Ковачевица чрезвычайно популярны среди туристов, поскольку они предлагают уникальную атмосферу для своих посетителей.
oocyte means ооцит In Russian, what do the given sentences convey? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
ICSI (intracytoplasmic sperm injection) is the process of injection of a spermatozoon into an oocyte with the help of a micro instrument. This method has been developed for treating difficult forms of masculine infertility. The villages of Leshten and Kovachevitsa are extremely popular for tourists as they offer a unique atmosphere to their visitors.
Recently, Brett-Brown, the commander-in-chief of the 76-team gave Salic a high rating. He thought he saw the shadow of young Manu-Ginobili in Saric.
Render the listed sentences in English from their original Chinese form.
近日,76人队主帅布雷特-布朗给予萨里奇很高的评价,这位马刺系主帅认为他在萨里奇看到了年轻时的马努-吉诺比利的影子。
Слоны умирают в возрасте около 70 лет, обезьяны-пауки умирают в возрасте около 25 лет, а люди умирают в среднем в возрасте около 80 лет.
spider means пауки Reinterpret the ensuing sentences from English to Russian language, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Elephants die at around 70 years old, spider monkeys die at around 25 years old, and humans die around the age of 80, on average.
Der Höllenhund Garm und der Ase Tyr sowie Loki und Heimdall töten sich gegenseitig, und Freyr erleidet gegen Surtr den Tod. Das Ziel solcher Unternehmungen ist eine Protestbewegung, die Religion bewußt stigmatisiert und denunziert und die eine Art "Gegenkirche" zu den in Europa und in den USA immer noch einflußreichen christlichen Kirchen und religiösen Bewegungen ins Leben rufen möchte.
Kindly submit the German interpretation for the next sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
The hellhound Garmr and the Àss Tyr as well as Loki and Heimdallr all kill each other, and Freyr comes to his death against Surtr. The aim of such ventures is a protest movement that deliberately stigmatises and denounces religion and wants to establish a kind of "counter-church" to the in Europe and the USA still influential Christian churches and religious movements.
Basically, anyone...
Reinterpret the ensuing sentences from Russian to English language.
Да, по сути, кто угодно...