output
stringlengths
1
1.43k
instruction
stringlengths
46
301
input
stringlengths
1
1.43k
Г-н Фараж сообщил на митинге, что политиков нужно заставить "почувствовать жар", если они были близки к тому, чтобы отменить решение, принятое на референдуме в 2016 году.
Adapt the mentioned sentences from English to the Russian language.
Mr Farage told the rally politicians must be made to 'feel the heat' if they were about to betray the decision made in the 2016 referendum.
Der berühmte Stylist Luke Armitage sagte FEMAIL: "Ich erwarte, dass im nächsten Sommer große Hüte und Strandtaschen in den Hauptstraßen zu sehen sein werden. Da der Designer einen so großen Einfluss hat, ist es schwer, die Nachfrage nach den überdimensionalen Accessoires zu ignorieren."
What is the meaning of these sentences when translated to German?
Celebrity stylist Luke Armitage told FEMAIL: 'I'm expecting to see large hats and beach bags arrive on the high street for next summer - as the designer has made such a huge impact it would be hard to ignore the demand for the oversized accessories.'
В 2005 году Эминем пытался пройти курс лечения в реабилитационном центре, но после смерти лучшего друга впал в депрессию и снова подсел на медикаменты.
Please make available the Russian translation for the listed sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
In 2005, Eminem was trying to undergo treatment in a rehabilitation center, but after the death of his best friend was depressed and addicted to drugs again.
The particularly absurd laws only exist on paper, and over the past twenty years, I haven’t seen anyone be charged for breaking them.
What is the intended meaning of the ensuing sentences in English?
Особо фантастические законы существуют только на бумаге, и за последние двадцать лет я не видел, чтобы за их нарушение кого-то привлекли.
Shamata is home to Ruth Waithera, the pioneer 400 metres runner who is first Kenya woman to reach an Olympic sprints final, a feat she achieved at the 1984 Olympic Games in Los Angeles, USA.
Please share the English version of the given sentences.
В Шамате родилась Рут Вайтера, пионерка-бегунья на дистанцию 400 метров, первая кенийка, дошедшая до финала Олимпийских игр в беге на короткие дистанции, — этого впечатляющего результата она достигла на Олимпийских играх 1984 г. в Лос-Анжелесе, США.
With around 250 days of sunshine a year, the heart of the Middle Moselle is the ideal destination to stay and enjoy the fresh air. It ’ s difficult to know exactly why this happens, because the aromatic compounds in Wild Oregano are so complex, but it ’ s an effect that has been associated with Oregano for thousands of years.
How can the subsequent sentences be interpreted in English? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
Mit etwa 250 Sonnentagen im Jahr ist das Herz der Mittelmosel das ideale Ziel, um sich an der frischen Luft aufzuhalten. Es ist schwierig, genau zu wissen, warum dies geschieht, weil die aromatischen Verbindungen in Wild Oregano so komplex sind, aber es ist ein Effekt, der seit Tausenden von Jahren mit Oregano assoziiert ist.
Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt.
Please offer the German rendition for the following statements.
Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure.
Another 15 Falun Gong practitioners in Shenzhou City, which is about 80 miles from Cangzhou City, also had their homes ransacked and five practitioners were arrested between January 9 - 11, 2019. Noise is a dangerous worldwide environmental pollutant: at normal levels found in cities it can induce annoyance, stress and fluctuations in sleep patterns which in turn increase the risk of type-2 diabetes, arterial hypertension, myocardial infarction, and stroke.
раздражение means annoyance Modify the forthcoming sentences, converting them from Russian to English, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Обыски были проведены в домах ещё 15 практикующих Фалуньгун в городе Шэньчжоу, который находится примерно в 129 километрах от Цанчжоу, в период с 9 по 11 января 2019 года также были арестованы пять практикующих. Шум является опасным загрязнителем окружающей среды во всем мире: при нормальных уровнях в городах он может вызывать раздражение, стресс и колебания режима сна, что, в свою очередь, увеличивает риск развития диабета 2 типа, артериальной гипертонии, инфаркта миокарда и инсульта.
A very mild winter definitely contributed markedly to an early awakening of nature and so the budding of the vines started in the last days of March, about 20 days earlier than average. Data from the Central Bureau of Statistics in the Netherlands – published in November 2015 – show this very clearly: the income of the total economy has grown four times more than that of the agricultural sector since 1995.
knospung means budding When translated to English, what message do these sentences carry? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Ein sehr milder Winter hat sicher deutlich zu einem frühen Erwachen der Natur beigetragen und so setzte die Knospung der Reben schon in letzten Märztagen ein, etwa 20 Tage eher als im Durchschnitt. Daten des zentralen statistischen Amts der Niederlande, die im November 2015 veröffentlicht wurden, belegen dies zweifelsfrei: Die Einnahmen der Gesamtwirtschaft sind seit 1995 viermal so stark gestiegen wie die des Agrarsektors.
Но время покажет.
Can you deliver the Russian translation for the mentioned sentences?
But time will tell.
Дипак Чопра говорит, что эпигенетика продемонстрировала нам, что « вне зависимости от природы генов, наследуемых нами от наших родителей, динамические изменения на этом уровне помогают нам практически неограниченно влиять на нашу судьбу ». Мы почти ничего не знаем об истории Красного монастыря (Deir al-Ahmar, Deir Anba Bishoi или Bishai) близь Сохаг, хотя он является одним из самых известных христианских монастырей в Египте.
Modify the forthcoming sentences, converting them from English to Russian, and must use the given word translations.
Deepak Chopra has said that epigenetics has shown us that, “regardless of the nature of the genes we inherit from our parents, dynamic change at this level allows us almost unlimited influence on our fate. ” We know almost nothing of the history of the Red Monastery (Deir al-Ahmar, Deir Anba Bishoi or Bishai) near Sohag, though it is one of the most famous Christian monasteries in Egypt.
Populations along the Maniema-South Kivu border were the target of looting and other human rights abuses committed by the Congolese armed forces stationed in the village of Kilembwe, in South Kivu. It is believed that with the belvedere of the building, which was once one of the tallest buildings in Moscow city center, the heroes Bulgakov's novel "Master and Margarita" Woland and Azazello looked at the city and said goodbye to him before leaving him forever.
Adapt the mentioned sentences from Russian to the English language using the given reference word translations.
Население вдоль границы Маньема-Южное Киву стало жертвой грабежей и других нарушений прав человека, совершенных подразделениями ВСДРК, дислоцированными в селении Килембве в Южном Киву. Считается, что с бельведера этого здания, которое было когда-то одним из самых высоких домов центра Москвы, герои романа Булгакова « Мастер и Маргарита » Воланд и Азазелло смотрели на город и прощались с ним, перед тем, как покинуть его навсегда.
The Chinese company Angel Yeast has signed a trilateral agreement with the administrations of the Lipetsk Region and the Dankovsky District on construction of a production unit for dry yeast with a capacity of 20 th. tonnes a year and at a cost of RUB 4 bn on the territory of the regional special economic zone (SEZ) Dankov. Design and production of outdoor lighting has been our passion since 1989, many years of experience have allowed us to create more than 1500 products that light up the streets of many cities in the world. In our activity, we make every effort to ensure that our lighting is adapted to the surrounding architecture and to the individual needs of the customers.
Switch the specified sentences from their Russian form to English form, and must use the given word translations.
Китайская компания Angel Yeast подписала трехстороннее соглашение с администрациями Липецкой области и Данковского района о строительстве на территории региональной особой экономической зоны « Данков » производства сухих дрожжей мощностью 20 тыс. тонн в год и стоимостью около 4 млрд рублей. Проектирование и производство наружного освещения – это наша страсть с 1989 года, многолетний опыт позволил нам создать более 1500 продуктов, которые освещают улицы многих городов мира. В своей деятельности мы прилагаем все усилия, чтобы наше освещение было приспособлено к окружающей архитектуре, а также к индивидуальным потребностям клиентов.
In a table compiled by management consultants Mercer, the city was ranked 7th, Luxembourg 19th, Dublin 33rd and Paris 37 th.
In English, what do the given sentences convey?
In einem Ranking der Unternehmensberatung Mercer stehe die Stadt auf Platz sieben, Luxemburg auf Platz 19, Dublin auf Platz 33 und Paris an 37. Stelle.
„Angesichts der starken Handelsbeziehungen zwischen der EU und China und dem niedrigen Niveau an gegenseitigen Investitionen ist es äußerst wichtig, ein ehrgeiziges bilaterales Investitionsabkommen EU-China auszuhandeln, das ein besseres Umfeld für EU-Investoren in China und umgekehrt schaffen kann.“
Can you reveal the German translation of the forthcoming sentences? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
"Bearing in mind the strong trade relations between the EU and China but the low level of reciprocal investment, it is extremely important to negotiate an ambitious EU-China bilateral investment agreement that can create a better environment for EU investors in China and vice versa."
'Channel Seven' -Reporter Neil Crompton traf Stoner, der beim zehnten Rennen der V8 Supercars-Meisterschaft auf dem Sandown Raceway zu Gast war, und befragte ihn zunächst über seinen Erholungsverlauf nach der kürzlich stattgefundenen Operation: „Die Bänder heilen so gut es geht. Ein Nachrichtentechniker aus den USA, eine Mikrobiologin aus Schweden, ein Psychologe aus den Niederlanden und ein Festkörperphysiker aus Japan wurden als neue Alexander von Humboldt-Professoren ausgewählt.
Translate the following sentences from English to German, and must use the given word translations.
Channel Seven reporter Neil Crompton spoke with Stoner, who at the Sandown Raceway for round 10 of the V8 Supercars Championship, firstly about his on-going recuperation from his recent surgery: "[The ligaments are healing] As well as they can be. A communications engineer from the USA, a microbiologist from Sweden, a psychologist from the Netherlands and a solid-state physicist from Japan have been selected as new Alexander von Humboldt Professors.
Спускаясь в ущелье, вы увидите Куррал дас Фрейрас (Долину Монахинь), уединенную деревушку, расположенную в сердце острова, где в XVI веке монахини прятались от пиратов, в то время, когда те часто нападали на Мадейру.
nuns means монахини How would you express the meaning of the following sentences in Russian? The given word translations should be used.
Descending from the pass you will find Curral das Freiras (Nun ’ s Valley), a secluded little village located in the heart of the Island where in 16th century Nuns took refuge from the Pirates who frequently attacked Madeira.
Er betonte, dass der politische, soziale und berufliche Status der Lehrer verbessert werden sollte, damit sie ihr angemessenes soziales Prestige genießen und einen größeren Beitrag zur Sache der Partei und des Volkes leisten können, indem sie Wissen vermitteln und Menschen erziehen. Auf der linken Seite stehen der Name des Ausgabestaates „LIETUVA“ und das Münzzeichen, und auf der rechten Seite das Ausgabejahr „2018“ und das Zeichen des Künstlers „JP“.
Transform the upcoming sentences from English language to German language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
He stressed enhancing the political, social, and professional status of teachers so that they can enjoy their due social prestige and make greater contributions to the cause of the Party and the people by imparting knowledge and educating people. KEY WORDS: At the left side is the name of the issuing country ‘ LIETUVA ’ and the mint mark and at the right side is the year of issuance ‘ 2018 ’ and the mark of the designer ‘ JP ’.
Теттнанг, 17 ноября 2009 г. Еще большая производительность – абсолютно бесплатно: Avira продолжает инвестировать средства в развитие бесплатной программы, пользующейся популярностью во всем мире, и теперь работает над усовершенствованием системы обновлений.
How should the following sentences be comprehended in Russian? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Tettnang, 17 November 2009 – Even more performance for free: Avira continues to invest in its internationally popular free version and is now improving its update system.
For example, Sheikh Ikrima Sabr, Mufti of Jerusalem 1994-2006, in a speech given on Friday, January 4th, 2002, said the following (my additions in parentheses, M.K.): A survey of 489 women aged 18 to 30 in the Liberian capital of Monrovia showed that more than a quarter of the city ’ s women had engaged in sex with UN peacekeepers, usually for money.
How would you express the meaning of the following sentences in English? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Например, шейх Икрима Сабр, муфтий Иерусалима в 1994-2006 годах, в своей речи в пятницу 4 января 2002 года, сказал следующее (мои дополнения в скобках, MK): Опрос, проведённый среди 489 женщин в возрасте от 18 до 30 лет в столице Либерии Монровия, показал, что четверть всех женщин города имели сексуальные отношения с миротворцами ООН, как правило, за деньги.
Präzision, Verantwortung gegenüber dem Kunden, dynamische Lösungen und Service sind all die unverzichtbaren Elemente, auf die man eine wirkliche zufriedenstellende Beziehung aufbauen kann. Der Meeresboden des Sinai ist die letzte Ruhestätte des britischen Handelsschiffs SS Thistlegorm, das dort 1941 sank und zehn Jahre später von niemand Geringerem als Jacques Costeau entdeckt wurde.
Transform the upcoming sentences from English language to German language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
Preciseness, responsibility towards customers, dynamic solutions and services, all these are the indispensable elements on which to build a really satisfying relationship. The Sinai seabed is the final resting place of the British Merchant Navy ship SS Thistlegorm, sunk here in 1941 and discovered a decade later by none other than Jacques Cousteau.
But considering that the rivalry for Eurasia has existed between Russia and the West for as long as Ukraine has been a state, it is not a question of whether the contest will continue, but how.
Translate the following sentences from Russian to English, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Однако учитывая то, что Россия и Запад вели борьбу за Евразию с того момента, как Украина стала государством, вопрос заключается не в том, продолжится ли это состязание, а в том, каким оно будет.
Ранее сообщалось, что поисковики обнаружили четырёхлетнего мальчика, пропавшего в тайге Ирбейского района Красноярского края.
Please offer the Russian rendition for the following statements, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Earlier it was reported that the search engines found a four-year-old boy who disappeared in the taiga of the Irbeysky district of the Krasnoyarsk Territory.
The family have lived in the house for 20 years, with police regularly called to the property
How would you express the meaning of the following sentences in English?
Die Familie lebte in dem Haus, zu dem die Polizei in regelmäßigen Abständen gerufen wurde, 20 Jahre lang
They would then move to the floor or whatever abandoned wall they could find, Rose would need lube, but since it's like 1912 and IDK if lube even existed, she'd just request oral to get her back in the mood after hitting her head so many times.
Reinterpret the ensuing sentences from German to English language using the given reference word translations.
Dann würden sie auf den Boden oder an irgendeine leere Wand umziehen, die sie finden würden. Rose bräuchte Gleitmittel. Doch weil es 1912 ist und ich keine Ahnung habe, ob es überhaupt schon Gleitmittel gab, würde sie einfach um Oralsex bitten, um wieder in Stimmung zu kommen, nachdem sie sich so oft den Kopf gestoßen hat.
Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo.
Reinterpret the ensuing sentences from English to German language.
As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo.
The British poet William Wilson coined the term ‘ science fiction ’ in 1851. That same year, Jules Verne published his short story A Drama in the Air, about a journey in a balloon. After the rise of the four Asian tigers (Hong Kong, Singapore, South Korea and Taiwan) during the late 1980s and early 1990s, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Thailand and Vietnam came to be known as the next generation of tiger states.
What is the meaning of these sentences when translated to English? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
1851 verwendete der britische Dichter William Wilson erstmals den Begriff Science Fiction; im selben Jahr veröffentlichte Jules Verne seine Kurzgeschichte „Ein Drama in den Lüften“ über eine Ballonfahrt. Nach dem Aufstieg der vier asiatischen Tiger (Hongkong, Singapur, Südkorea und Taiwan) in den späten 1980er und frühen 1990er Jahren wurden Indonesien, Malaysia, die Philippinen, Thailand und Vietnam als die nächste Generation von Tigerstaaten bekannt.
Мы должны предпринять ряд прагматических и ценных шагов, которые позволят нам взяться за работу по реформированию международных финансовых институтов и сделать процессы принятия решений на международном уровне более демократичными и транспарентными, с тем чтобы каждый мог участвовать в этом должным образом.
In the context of Russian, what do the upcoming sentences signify? The given word translations should be used.
We have to take some pragmatic and valuable steps that will allow us to get down to the work of reforming international financial institutions and to render decision-making processes at the international level more democratic and transparent, so that everyone can participate in them properly.
Das sind die Begriffe, die es fortan zu verschlüsseln gilt.
I'd appreciate it if you could present the German translation for these sentences.
These are the terms that need to be coded.
Программа ММФ готовит студентов к карьере в области финансов посредством всеобъемлющей учебной программы, которая объединяет передовые финансовые концепции и количественные методы с практикой ведения бизнеса в реальном мире. До образования Ливии (24 декабря 1951 г) на территории ее трех районов использовались различные денежные единицы: в Киренаике — египетские фунты, в Триполитании — итальянские военные лиры, в Феццане — алжирские франки.
It would be helpful if you could provide the Russian translation of the ensuing sentences, and the translation of relevant words should comply with the provided translation.
The MMF program prepares students for a career in finance through a comprehensive curriculum that integrates advanced financial concepts and quantitative methods with real-world business practices. Before education of Libya (on December, 24th 1951 in territory of its three areas various monetary units were used: in Cyrenaica - Egyptian pounds, in Tripolitania - the Italian military liras, in Fezzan - the Algerian francs.
• Sedeinga: there are the ruins of the small temple built by Amenophis III (1400 b.C.) for his beloved wife Tiye.
What is the intended meaning of the ensuing sentences in English using the given reference word translations?
• Sedeinga: Hier sind die Ruinen des kleinen Tempels von Amenophis III (1400 v. Chr.) zu finden, den er für seine geliebte Frau Teje gebaut hatte.
Li Zhiyuan, der damalige stellvertretende Sekretär des Kommunistischen Parteikomitees im Kreis Tang, sagte zu You, er solle „den Rechtsweg gehen, um seine Frau zu finden“. Lanosterin kommt wie das Cholesterin, dessen Vorstufe es ist, auch im Wollwachs vor und hat ähnliche emulgierende Eigenschaften in Cremes. Er behauptete im Jahr 2007 außerdem, dass Armenier bis heute eine tödliche Gefahr für die Türkei darstellten, da "die Mehrheit" der PKK (Arbeiterpartei Kurdistans) tatsächlich Kurden armenischer Herkunft seien.
What do the following sentences mean in German? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Li Zhiyuan, then deputy secretary of Tang County Chinese Communist Party Committee, told Mr. You to “follow the legal procedure to find his wife. ” Lanosterol, a precursor of cholesterol is also contained in wool fat and has similar emulsifying properties in creams. He also argued in 2007 that Armenians continued to pose a mortal threat to Turkey until today since "most of the people" in the PKK (Kurdistan Workers' Party) were actually Kurds of Armenian origin.
Meaning: The red stripe represents the country's struggle for independence; the blue symbolizes the Indian Ocean, which surrounds the island nation; the yellow stands for a bright future for Mauritius following its independence; and the green represents the evergreen vegetation of the land and its agriculture.
Switch the specified sentences from their German form to English form, and must use the given word translations.
Bedeutung: Der rote Streifen repräsentiert den Kampf des Landes für die Unabhängigkeit; das Blau symbolisiert den Indischen Ozean, der die Inselnation umgibt; das Gelb steht für eine glänzende Zukunft für Mauritius nach seiner Unabhängigkeit; und das Grün repräsentiert die immergrüne Vegetation des Landes und seiner Landwirtschaft.
We were confronted with this situation when we were in Misurata, and Haftar, on that very same day, came aboard the Russian aircraft carrier Admiral Kuznetsov.
Could you supply the English translation for the upcoming sentences?
Мы столкнулись с этой ситуацией, когда были в Мисурате, а Хафтар именно в этот день поднимался на борт российского авианосца "Адмирал Кузнецов".
Его предшественник Гарегин I пользовался уважением как беспристрастный духовный лидер среди как жителей Армении, так и обширной армянской диаспоры.
In Russian, what do the given sentences convey? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
His predecessor, Karekin I, was respected as a nonpartisan spiritual leader for both Armenians and the large diaspora.
Morphin und Fentanyl beispielsweise (beides pure Agonisten) bewirken bei Opioid-ungewohnten Freiwilligen eine dosis-abhängige Unterdrückung des Atemminutenvolumens mit einer Apnoe bei hohen Dosen. Buprenorphin (ein partieller Agonist) führt jedoch zu einer dosis-unabhängigen Atemdepression mit einer Deckelung bei hohen Dosierungen.
Adapt the mentioned sentences from English to the German language, and the translation of relevant words should comply with the provided translation.
For example, in opioid-naïve volunteers morphine and fentanyl (pure agonists) produce dose-dependent depression of minute ventilation with apnea at high dose levels, but buprenorphine (partial agonist) causes dose-independent respiratory depression with a ceiling effect at higher doses.
Кодайра Нао одержала победу в 500-метровом спринте с олимпийским рекордным временем 36,94 секунды, став первой японской спортсменкой, выигравшей в конькобежном спорте олимпийское золото.
Could you supply the Russian translation for the upcoming sentences using the given reference word translations?
Kodaira Nao scored a victory in the 500-meter sprint with an Olympic record time of 36.94 seconds, becoming the first Japanese female speed skater to win an Olympic gold.
Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen.
Change the given sentences from English to German format.
With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie.
Life is as dear to the mute animal as it is to any human being; even the simplest insect strives for protection from dangers that threaten its life.
In English, what do the given sentences convey? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
Жизнь так же дорога бессловесному животному, как и любому человеку; даже простейшее насекомое ищет укрытие от опасностей, угрожающих его жизни.
The propagation strategy of the European bitterling is very peculiar: unlike our other fish species bitterlings place their roe in the gill cavity of living river or lake mussels.
Render the listed sentences in English from their original German form, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Die Verbreitungsstrategie des Bitterlings ist sehr eigenartig: im Gegensatz zu unseren anderen Fischarten legen Bitterlinge ihren Rogen in die Kiemenhöhlen lebender Fluss- oder Seemuscheln.
For the first time, he had the opportunity to work with his father in 2001, during the construction of the Ghibli Museum.
Kindly submit the English interpretation for the next sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Впервые он получил возможность поработать вместе с отцом в 2001 году во время строительства Музея « Гибли ».
В это время США и Англия продолжали проводить капиталовложения в немецкую военную промышленность и нам, СССР, несмотря на принятые меры, было до невозможности трудно соперничать с Германией в производстве оружия и в количестве солдат и офицеров в вооружённых силах.
Render the listed sentences in Russian from their original English form, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
At this time, the United States and England continued to hold investments in the German armaments industry, and we, the USSR, despite the measures taken, found it impossibly difficult to compete with Germany in production of weapons and number of soldiers and officers in the armed forces.
Стихотворение, о котором вы говорите, было добавлено позже и не является частью оригинальной Статуи Свободы".
Transform the upcoming sentences from English language to Russian language.
The poem that you're referring to, that was added later and is not part of the original Statue of Liberty."
« Около 07: 00 местного времени (01: 00 мск) в полицию поступило сообщение о том, что на территории школы в поселке Архара находится медведь. Если фиброаденома появляется после 30 лет, ее лучше удалить как можно быстрее, потому что она является серьезным фактором риска развития рака молочной железы.
fibroadenoma means фиброаденома In the context of Russian, what do the upcoming sentences signify? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
"At about 07: 00 local time (01: 00 Moscow time, 10 pm GMT) the police received information that a bear had been spotted on the school ’ s territory in the Arkhara settlement. If fibroadenoma appears after 30 years, it is best to remove it as soon as possible, because it is a serious risk factor for developing breast cancer.
Kein Wesen im ganzen Universum hat die rechtmäßige Freiheit, irgendein anderes Wesen seiner wahren Freiheit zu berauben, seines Rechts zu lieben und geliebt zu werden, seines Privilegs, Gott anzubeten und seinen Gefährten zu dienen. Auf unseren Recyclinganlagen in Wolfern bei Steyr wird der Kunststoffabfall aus der Kühlgeräteaufbereitung zuerst geschreddert und gewaschen, dann werden die Kunststoffe durch verschiedene physikalische Trennverfahren von anderen Abfallmaterialien wie Metall, Holz oder Staub, sortenrein getrennt.
Transpose the next sentences from the English format to the German format, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
No being in all the universe has the rightful liberty to deprive any other being of true liberty, the right to love and be loved, the privilege of worshiping God and of serving his fellows. At our recycling plants in Wolfern near Steyr, the plastic waste from cooling appliance processing is first shredded and washed, then the plastics are separated completely by various physical separation processes that divide them from other waste materials such as metal, wood or dust.
Ri Yong Ho sagte der jährlichen Generalversammlung des Weltkörpers, dass Nordkorea im vergangenen Jahr "bedeutende Goodwill-Maßnahmen" ergriffen habe, wie z.B. die Einstellung von Atom- und Raketentests, den Abbau des Atomtestgeländes und die Verpflichtung, Atomwaffen und Nukleartechnologie nicht zu verbreiten.
Please offer the German rendition for the following statements.
Ri Yong Ho told the world body's annual General Assembly that North Korea had taken "significant goodwill measures" in the past year, such as stopping nuclear and missiles tests, dismantling the nuclear test site, and pledging not to proliferate nuclear weapons and nuclear technology.
Our current experience with all the do-it-yourself and information presenting, learning-based television shows illustrates this point.
Could you supply the English translation for the upcoming sentences?
目前我们对所有以 DIY 、展示信息以及以学习为主要内容的电视节目的体验,都说明了这一点。
In contrast, the abundance of the insoluble elastin and elastin cross-links desmosine and isodesmosine was decreased, resulting in a substantial shift in collagen-toelastin ratio.
desmosin means desmosine Convert the subsequent sentences from German into English, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
Im Gegensatz dazu, waren der Überschuss von unlöslichem Elastin und die Anzahl der Elastinquervernetzungen mit Desmosin und Isodesmosin verringert, was in einer deutlichen Veränderung des Kollagen / Elastin-Verhältnisses resultierte.
Aralkum Desert, Uzbekistan / Kazakhstan - In 2010, a new attempt to refill the lake was made, but the water levels kept dropping.
Please offer the English rendition for the following statements.
Aralkum Wüste, Uzbekistan / Kazakhstan - 2010 versuchte man den See wieder aufzufüllen, aber das Wasser nahm weiter ab.
16.2 Die Zahlung hat unverzüglich, spätestens jedoch 14 Tage nach Rechnungsdatum, durch Überweisung des fälligen Betrages auf eine von FDB auf der Rechnung oder auf andere Weise angegebene Bankkontonummer oder Girokontonummer zu erfolgen.
Please make available the German translation for the listed sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
16.2 Payment must be made immediately, but no later than 14 days after the invoice date, by transferring the amount due to a bank account number or giro account number provided by FDB on the invoice or in any other way.
Unless any other period is stated in the item description, delivery of the goods is done within 1 - 2 days (Germany) and 2 - 9 days (Europe) upon contract conclusion (in the event of advance payment only upon receipt of the full purchase price and shipping charges). As responsible architect, she appointed Vasily Ivanovich Bazhenov, a Moscow citizen who had studied abroad and was to become the most important neoclassical Russian architect.
Render the listed sentences in English from their original German form, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Soweit in der Artikelbeschreibung keine andere Frist angegeben ist, erfolgt die Lieferung der Ware innerhalb von 1 – 2 Tagen (Deutschland) und 2 - 9 Tagen (Europa) nach Vertragsschluss (bei Vorkasse per Überweisung erst nach Eingang des vollständigen Kaufpreises und der Versandkosten). Zum verantwortlichen Architekten ernannte sie Wassili Iwanowitsch Baschenow, einen Moskauer, der im Ausland studiert hatte, und zum bedeutendsten neoklassischen Architekten Russlands werden sollte.
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line) вместе с Asahi Shipping заключила долгосрочный контракт с Kobe Steel на транспортировку угля на срок до 20 лет на борту нового судна. Приблизительно 80 процентов взрослых не курили в 2015 – 2016 годах, а число курящих мужчин сократилось с 51 процента в 1965 году до 16,7 процента в 2015 году.
Please make available the Russian translation for the listed sentences, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line) together with Asahi Shipping, has concluded a long-term contract with Kobe Steel for the transport of coal for up to 20 years aboard a newly built ship. Roughly 80 percent of grown-ups did not smoke in 2015 – 2016, and the number of male grown-ups who smoke has dropped from 51 percent in 1965 to 16.7 percent in 2015.
Daraufhin stieg die Aktie auf einen Wert von 70,38 €(25. Februar 2013), gab dann aber wieder nach und notierte zum Ende des 1. Quartals bei 55,83 €(Schlusskurs vom 28. März 2013).
Transpose the next sentences from the English format to the German format, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
As a result, the stock climbed to €70.38 (Feb. 25, 2013), though it declined again afterward and ended the first quarter at €55.83 (closing price on March 28, 2013).
Sie studierte Komposition an der Universität Makedonien (Griechenland), Elektroakustische Komposition an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien und Komposition - Computermusik am Institut für Elektronische Musik und Akustik (IEM) der Universität für Musik und darstellende Kunst Graz.
How should the following sentences be comprehended in German? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
She studied Composition at the University of Macedonia (Greece), Electroacoustic Composition at the University of Music and performing Arts of Vienna, and Composition - Computer Music at the Institute for Electronic Music and Acoustics (IEM) of the University of Music and Performing Arts of Graz.
The police officer and the fireman have no better claim to the public ’ s gratitude than the doctors, the railroad engineers, the welders, the sailors, or the manufacturers of any useful commodity.
Reinterpret the ensuing sentences from Russian to English language, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Полицейский или пожарник не может претендовать на большую благодарность людей, чем врачи, машинисты поездов, сварщики, моряки или производители любых полезных товаров.
Талаат-бей заявил, что Высокая Порта, так же, как и берлинский и венский кабинеты, признает необходимость освобождения Украины от российского господства; после разгрома России Османское правительство будет готово помочь украинскому народу создать независимое государство.
In Russian, what do the given sentences convey? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
Talaat Bey stated that the Sublime Porte as well as the Cabinets in Berlin and Vienna recognized the necessity of Ukraine's liberation from Russian domination; after Russia's defeat the Ottoman government would be ready to help the Ukrainian people establish an independent state.
For citizens whose income does not exceed the cost of living, the maximum allowable share of expenses is reduced following a correction factor equal to the ratio of the citizen's income to the cost of living, which ensures a fair, proportionate decrease in the maximum share of expenses for the least well-off citizens.
Turn the following sentences from their Russian version to the English version, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Для граждан, чей доход не превышает прожиточный минимум, максимально допустимая доля расходов уменьшается в соответствии с поправочным коэффициентом, равным отношению дохода гражданина к прожиточному минимуму, что обеспечивает справедливое, соразмерное уменьшение максимальной доли расходов для наименее обеспеченных граждан.
能够让新科技造福人类实现更多的民生普惠。
What is the significance of the mentioned sentences in Chinese?
This will enable new technologies that can benefit mankind and achieve more benefits for people’s livelihood.
Mehr als 70% der Teilnehmer waren also aus der Benelux-Region und 25 Nationen insgesamt waren in Echternach vertreten, unter anderem auch ein Fahrer aus Estland, einer aus Ungarn, aus Irland, aus Rumänien und aus der Slowakei sowie zwei Kanadier und zwei Amerikaner. Die meisten von ihnen leben jedoch in Luxemburg oder Umgebung.
In terms of German, what do the next sentences imply? The translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
More than 70% of the participants were thus from the Benelux region and 25 nations in total were represented in Echternach, with amongst others an Estonian rider, one from Hungary, one from Ireland, one from Romania, one from Slovakia, two Canadians and two Americans, most of them however living in or near Luxemburg.
According to a recent survey, 70 percent want to study abroad (26 percent would prefer never to come back), and 42 percent said they believe Russia and the West can be friends The Pacific Asia Travel Association (PATA) has predicted that regional tourism in Pacific Asia will continue on an upwards trend through to the year 2020. By the treaty of 562 between Byzantium and Iran, concluded as a result of a 20-year war, Lazica fell under Byzantine rule.
I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
Согласно недавнему исследованию, 70% хотят учиться за границей (26% предпочли бы никогда не возвращаться) и 42% говорят, что они считают, что Россия и Запад могут быть друзьями. Азиатско-Тихоокеанская туристическая Ассоциация (ПАТА) предсказала, что региональный туризм в Тихоокеанской Азии продолжит тренд вверх до 2020 года. По договору 562 между Византией и Ираном, заключённому в результате 20-летней войны, Лазика подпала под власть Византии.
Weltweit wachse die Nachfrage nach dem Instrument: „In Zukunft“, sagt der Mann, der schon für den Kaiser von Abessinien spielte, „brauchen junge Musiker keine Gitarre mehr, um äthiopische Musik zu spielen“.
In terms of German, what do the next sentences imply? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Demand for the instrument is growing around the world. “In the future, ” said the man who used to play for the Emperor of Abyssinia,“ young musicians will no longer need a guitar in order to play Ethiopian music. ”
Mozart ’ s biography, especially his way of life and the circumstances of his early death, was the subject of numerous speculation and debate, which in turn gave rise to various artistic fictions and common myths.
Turn the following sentences from their Russian version to the English version, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Биография Моцарта, в особенности его образ жизни и обстоятельства его ранней смерти, была предметом многочисленных спекуляций и споров, которые в свою очередь дали почву для появления различных художественных вымыслов и расхожих мифов.
Both enzymes for CO production, heme oxygenase I and II, are expressed in the colon as observed immunohistochemically and by RT-PCR. I am studying Chemistry at Masaryk University in Czech Republic but to be honest, Im not quite sure if Ill be able to continue my studies.
How should the following sentences be comprehended in English? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
Die beiden Schlüsselenzyme für die CO-Bildung, die Hämoxygenase I und II, werden in der Kolonwand exprimiert, wie entsprechende immunhistochemische Versuche bzw. rtPCR Daten zeigen. Ich studiere Chemie an der Masaryk-Universität in der Tschechischen Republik, aber um ehrlich zu sein, bin ich mir nicht ganz sicher, ob ich mein Studium fortsetzen kann.
Европейский Суд указал в решении по делу Фей против Австрии, что « В рамках теста на объективность необходимо определить, существуют ли, независимо от личного поведения судьи, неоспоримые факты, которые могут вызывать сомнения в его беспристрастности.
Please share the Russian version of the given sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
‘ As to the objective test, the Court stated in Fey v. Austria that under the objective test, it must be determined whether, quite apart from the judge ’ s personal conduct, there are ascertainable facts which may raise doubts as to his impartiality.
The fans of this breed themselves are very concerned about this fact, because these small, thickset and weird-looking four-legged Englishmen are rather calm and friendly. Last week, the Syrian Arab Army (SAA) uncovered a large ISIS base in the outskirt of the city of al-Mayadin in the province of Deir Ezzor.
How can the subsequent sentences be interpreted in English? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
Die Fans dieser Rasse sind sehr besorgt um diese Tatsache, denn diese kleinen, dicken und seltsam aussehenden vierbeinigen Engländer sind eher ruhig und freundlich. In der vergangenen Woche hat die Syrisch Arabische Armee (SAA) einen Großen Stützpunkt des ISIS im Umland von al-Mayadin in der Provinz Deir ez-Zor entdeckt.
Over the past 30 years, it has been gradually extended and now covers nearly 20 hectares of vines spread over the municipalities of Grevenmacher, Ahn and Wormeldange. The Israelites had introduced into their own cult elements of the fertility rites of Baal (Hos 4.7 – 14; 10.1 – 2; 13.1-3).
Change the given sentences from German to English format, and must use the given word translations.
In den vergangenen 30 Jahren wurde das Gut schrittweise ausgebaut und umfasst heute rund 22 ha Weinberge in Grevenmacher, Ahn und Wormeldingen. Die Israeliten haben ihre Gottesverehrung mit den Fruchtbarkeitskulten des Baal (Hos 4,7-1; 10,1-2; 13,1-3) vermischt.
At the Didessa river the terminus would be situated near Ilo-Babor, Goumma and Kaffa, some of the richest lands of the western part of the plateau. In the 16th and 17th centuries, the islands were home to more than 5,000 pirates and buccaneers, resulting in English being the predominant language on the islands.
Could you supply the English translation for the upcoming sentences? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
Am Fluss Didessa war der Endpunkt in der Nähe der Ilo-Babor, Goumma und Kaffa vorgesehen, die reichsten Gebiete des westlichen Teils der Hochebene. Im 16. und 17. Jahrhundert wohnten über 5.000 Piraten und Freibeuter auf der Insel, weshalb hier hauptsächlich Englisch gesprochen wird.
In addition to this, the court applied Article 64 of the Criminal Code of the Russian Federation, according to which a punishment less than the minimum sentence can be imposed.
In terms of English, what do the next sentences imply?
Кроме того, суд применил ст. 64 УК РФ, согласно которой можно назначить наказание ниже низшего предела.
Obwohl Winfrey bei ihrem Abschied Tränen vergoss, versicherte sie ihren Fans, dass sie zurückkommen werde.
How can the subsequent sentences be interpreted in German?
Although Winfrey was tearful in her farewell, she made it clear to her fans she will be back.
В причинах инцидента разбирается специальная комиссия, которой предстоит выяснить, как горячая вода попала в помещения гостиницы и почему был закрыт эвакуационный выход.
Convert the subsequent sentences from English into Russian, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
A special commission is sorted out in the causes of the incident, which will have to find out how hot water got into the hotel premises and why the emergency exit was closed.
American actor Al Pacino has been attracting the attention of TV viewers since the 1970s with his play in the films The Godfather, Serpico and The Scent of a Woman.
How should the following sentences be comprehended in English? Consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
Американский актер Аль Пачино приковал внимание телезрителей ещё с 1970-х годов своей игрой в фильмах « Крёстный отец », « Серпико » и « Запах женщины ».
While the USA is interested in solving the North Korean issue because of the above-mentioned reasons, Russia ’ s (and China ’ s) strategic priority is not to allow further increase of the American geopolitical influence in this region. Thus, it can be stated that the correlation analysis, factor analysis and subjective assessment of military personnel show that environmental factors do not have a significant impact on the adaptive capabilities of the individual, which in our opinion is explained by the stability of the personal characteristics of military personnel.
I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
В то время как США заинтересованы в решении севернокорейской проблемы по вышеупомянутым причинам, стратегический приоритет России (и Китая) — не допустить дальнейшего расширения геополитического влияния Америки в этом регионе. Таким образом, можно констатировать, что проведенный корреляционный анализ, факторный анализ и субъективная оценка военнослужащих показывают, что средовые факторы не оказывают существенного влияния на адаптационные возможности личности, что на наш взгляд объясняется устойчивостью личностных характеристик военнослужащих.
Families with small children may need more preparations, but a day outdoors is easily possible even with babies and pre-school children.
Reinterpret the ensuing sentences from Russian to English language.
Семьям с маленькими детьми могут понадобиться дополнительные приготовления, но день на открытом воздухе с легкостью можно провести даже с малолетними детьми и детьми дошкольного возраста.
“Я высказал Ким Чен Ыну то, что я на самом деле думаю: что у его страны, также как у Ирана, огромный скрытый потенциал, но чтобы реализовать его, Северная Корея должна избавиться от ядерного оружия”, - сказал американский президент.
Please share the Russian version of the given sentences.
"I have told Kim Jong-un what I truly believe: that, like Iran, his country is full of tremendous untapped potential, but that to realise that promise, North Korea must denuclearise," the US president said.
Viewed in terms of the chemical processes during electrolysis, this means the following: If the surface of the catalyst is too chemically attractive or repellent for the hydrogen ions, the reaction breaks down. Phosphorus (P) plays an important role in the environment as an essential element for all living organisms and is also of central importance in numerous agricultural and industrial production processes.
Transpose the next sentences from the German format to the English format using the given reference word translations.
Übertragen auf die chemischen Prozesse bei der Elektrolyse heißt das: Ist die Oberfläche des Katalysators für die Wasserstoffionen chemisch zu anziehend oder zu abstoßend, kommt die Reaktion zum Erliegen. Phosphor (P) spielt eine wichtige Rolle in der Umwelt als essenzielles Element für alle Lebewesen und ist zugleich von zentraler Bedeutung in einer Vielzahl von landwirtschaftlichen und industriellen Produktionsprozessen.
U.S. Patent No. 4,874,901 discloses a method for fluorinating halogenated ether compounds, wherein compounds such as sevoflurane can be prepared by reacting chloromethyl hexafluoroisopropyl ether with either potassium fluoride or sodium fluoride. Scintigraphy is a nuclear diagnostic procedure used to obtain an image of the ” functioning ” of organs or tissues by means of the administration of substances with low-level radioactivity (radionuclides) with short half-lives.
When translated to English, what message do these sentences carry? The translation of relevant words should comply with the provided translation.
US-Patent-Nr. 4,874,901 offenbart ein Verfahren zur Fluorierung von halogenierten Ether-Verbindungen, worin Verbindungen wie zum Beispiel Sevofluran durch Reagieren von Chlormethylhexafluorisopropylether mit entweder Kaliumfluorid oder Natriumfluorid hergestellt werden können. Die Szintigrafie ist ein nuklearmedizinisches Diagnoseverfahren, bei der die „Funktion ” von Organen oder Geweben durch Gabe von schwach radioaktiven Substanzen (Radionuklide) mit kurzer Halbwertzeit im Bild dargestellt wird.
事故原因和事情发生的顺序尚不清楚。
Translate the following sentences from English to Chinese.
What caused the crash and the exact sequence of events remains unclear.
Профессиональное будущее судьи в Камбодже - и даже его личная безопасность и безопасность его семьи - вполне могут зависеть от того, как он будет судить. Срок годности соевого соуса в герметичном контейнере может быть намного дольше, но это зависит от условий, таких как способ его обработки, его качество и температура хранения.
Could you supply the Russian translation for the upcoming sentences? The translation of significant terms must conform to the provided translation.
The judge's professional future in Cambodia - indeed, even his or her personal safety and that of his or her family - might well depend on the way he or she adjudicates. The shelf life of soy sauce in an airtight container can be much longer, but it depends on conditions like the type of soy sauce it is, the way that it was processed, its quality, and the storage temperature.
Ваша собака может любить плавать в озёрах и резвиться в лесу, но в этих местах скрывается опасная болезнь, которая может поразить как собак, так и вас самих. К примеру, в городе Шатору (72 тыс. жителей) годовое использование общественного транспорта утроилось с момента его освобождения от оплаты в 2001 году - до 5 млн поездок.
When translated to Russian, what message do these sentences carry using the given reference word translations?
Your dog may love swimming in lakes and romping in the woods, but a dangerous disease lurks in these areas – one that can sicken you as well as your dog. For example, in the central French city of Châteauroux (72,000 inhabitants), annual public transport usage has tripled since it was made free in 2001, to 5 million trips.
Despite eating a high-fat diet (about 40% of their daily calories came from fat), the Inuits had far lower rates of heart disease and heart attacks than people in Western nations. In 1891, when Elsa was three years old, Edvard Brändström and his family returned to Sweden.
Adapt the mentioned sentences from Russian to the English language, and the translation of significant terms must conform to the provided translation.
Несмотря на то, что они придерживались диеты с высоким содержанием жиров (около 40% их ежедневных калорий приходилось на жир), инуиты имели гораздо более низкие показатели сердечно-сосудистых заболеваний и инфарктов, чем люди в западных странах. В 1891 году, когда Эльзе было три года, Эдвард Брендстрём и его семья вернулась в Швецию.
The situation in occupied Palestine would not have reached the present deteriorated stage had the international community been firm and determined in putting an end to Israeli continued violations of the international resolutions with regard to the question of the Middle East in general and Palestine in particular.
Please offer the English rendition for the following statements, ensuring that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Положение в оккупированной Палестине не пришло бы к нынешнему удручающему состоянию, если бы международное сообщество проявило твердость и целеустремленность в том, чтобы положить конец постоянным нарушениям Израилем международных резолюций, касающихся вопроса о Ближнем Востоке в целом и Палестины в частности.
Radiation is not eliminated, however, but leads to chemical changes and physical phenomena such as fluorescence and phosphorescence or to a temperature rise in the absorbing material. Bryn Heulog is in the hamlet of Friog, right by an award winning beach, with the foothills of Cadair Idris and the famous' Blue Lake 'behind it.
phosphoreszenz means phosphorescence What do the following sentences mean in English? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
Die Strahlung wird aber nicht vernichtet, sondern führt zu chemischen Umwandlungen und zu physikalischen Erscheinungen wie Fluoreszenz und Phosphoreszenz oder zur Erwärmung des absorbierenden Körpers. Bryn Heulog ist im Weiler Friog, direkt von einem preisgekrönten Strand, mit den Ausläufern des Cader Idris und dem berühmten "Blue Lake" dahinter.
Производит украшения с драгоценными камнями, преимущественно с бриллиантами (в том числе цветными) и часы (с 2008 года).
How can the subsequent sentences be interpreted in Russian?
They make jewellery with precious stones, mostly diamonds (including coloured diamonds) and watches (since 2008).
Like most websites and applications, we use cookies and similar technologies to make our websites and applications work, as well as to learn more about our users and their likely interests (learn more). Views of the Las Vegas Strip or the the city are available in all rooms at The Mandarin Oriental at CityCenter Las Vegas.
Kindly furnish the English translation of the subsequent sentences, and the translation of relevant words should comply with the provided translation.
Wie die meisten Websites und Anwendungen verwenden auch wir Cookies und ähnliche Technologien, um sicherzustellen, dass unsere Websites und Anwendungen funktionieren, und um mehr über unsere Benutzer und ihre wahrscheinlichen Interessen zu erfahren (weitere Informationen). Alle Zimmer im Mandarin Oriental at CityCenter Las Vegas bieten Aussicht auf den Las Vegas Strip oder die Stadt.
Er nutzte den Zerfall des Khmer-Reiches und die Schwächung der Srivijaya ‑ Herrschaft, um Sukhothai im Osten bis nach Laos und Kambodscha und im Süden bis nach Nakhon Si Thammarat auszudehnen, so dass sein Reich fast das Gebiet des heutigen Thailands umfasste, mit Ausnahme der beiden kleinen unabhängigen Königreiche Lavo (um Lopburi) und U-Thong (um Saraburi).
It would be helpful if you could provide the German translation of the ensuing sentences, and the translation of relevant words should comply with the provided translation.
He took advantage of the decline and fall of the Khmer Empire and the weakness of the Srivijaya rule and so he extended Sukhothai to the east as far as Laos and Cambodia and to the south to Nakhon si Thammarat. His empire comprised almost the same area of present day Thailand with the exception of Lavo (around Lopburi) and U-Thong (around Saraburi), two small independent kingdoms.
Иракская тюрьма Абу-Грейб была подожжена во время бунта.
In terms of Russian, what do the next sentences imply?
Iraq's Abu Ghraib prison has been set alight during a riot.
Their sessions were joined by Conrad Habicht, a banker ’ s son and former student of mathematics at the Zurich Polytechnic. According to an online survey commissioned by haggis manufacturers Hall's of Broxburn, released on 26 November 2003, one-third of U.S. visitors to Scotland believed the wild haggis to be a real creature. [4] [6]
I'd appreciate it if you could present the English translation for these sentences, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
К их заседаниям присоединился Конрад Габихт – сын банкира, обучавшийся ранее в Цюрихском политехникуме математике. По данным онлайн-опроса по заказу производителей хаггиса Hall ’ s of Broxburn, опубликованного 26 ноября 2003 года, одна треть американских туристов, посетивших Шотландию, считали дикого хаггиса реальным существом [3] [6].
In particular, many provinces have even proposed to actively lobby the Central Government for fiscal support to reduce overcapacity in their respective provinces.
In English, what do the given sentences convey?
其中,不少省份甚至提出,要积极争取中央财政对其省份的去产能财政支持。
We collect data stated in articles 3.15 and 3.16 using “VK Pixel ” technology – a JavaScript code provided by VK social media network (https: / / vk.com) that is inserted to the code of our website.
Convert the subsequent sentences from German into English.
Wir erfassen die in den Artikeln 3.15 und 3.16 angegebenen Daten mithilfe der „VK Pixel“ -Technologie - einem JavaScript-Code, der vom VK Social Media-Netzwerk (https: / / vk.com) bereitgestellt wird und in den Code unserer Website eingefügt wird.
Горы, принадлежащие горам Шар и хребту Западный Вардар / Пелагония, моложе и выше, чем более старые горы горной группы Осогово — Беласица. С января 2008 г. по июль 2009 г. он работал на должности заместителя мэра Муниципалитета Поморие, отвечающего за развитие туризма.
How can the subsequent sentences be interpreted in Russian using the given reference word translations?
The mountains belonging to the Šar Mountains and the West Vardar / Pelagonia range are younger and higher than the older mountains that are part of the Osogovo-Belasica mountain group. Between January 2008 and July 2009 he was deputy mayor, responsible for tourism in Pomorie Municipality.
For Schindler, the refurbishments up until this point have been a "successful project" – it is ultimately important to support interior development too, and not only develop new construction areas.
Adapt the mentioned sentences from German to the English language.
Für Schindler sind die bisherigen Sanierungen ein "Erfolgsprojekt" - es sei schließlich wichtig, auch die Innenentwicklung zu fördern, und nicht nur neue Baugebiete zu erschließen.
34. Последние достижения технологии и глобализация мировой экономики, ограничивающие способность государств защитить свои национальные интересы с помощью одних лишь традиционных принципов юрисдикции, сказались на росте разногласий и неопределенности в отношении отдельных аспектов права, регулирующего экстерриториальную юрисдикцию.
What is the significance of the mentioned sentences in Russian? Ensure that the translation of pertinent words aligns with the given translation.
34. Recent developments in technology and the globalization of the world economy, which limit the ability of States to protect their national interests by relying solely on traditional principles of jurisdiction, have contributed to the increasing level of disagreement and uncertainty with respect to certain aspects of the law governing extraterritorial jurisdiction.
Согласно результатам тестов журнала EISA, 4-кратный зум обеспечивает достойное качество изображений для столь компактной камеры, а встроенный стабилизатор изображения, в котором применяется та же технология Hybrid IS, что и в ряде профессиональных объективов Canon, отличается высокой эффективностью ». « Норовирус — один из самых смертоносных человеческих патогенов, о котором мы знаем меньше всего », — сказал первый автор исследования Крэйг Б. Вилен, доктор медицинских наук, преподаватель по патологии и иммунологии.
zoom means зум Switch the specified sentences from their English form to Russian form, and must use the given word translations.
The 4x zoom, according to EISA magazine tests, offers good image quality for such a compact design, and the built-in stabilizer, that uses the same hybrid IS technology as some professional Canon lenses, is very efficient. ” “Norovirus is one of the deadliest human pathogens that we know the least about, ” said first author Craig B. Wilen, MD, PhD, an instructor in pathology and immunology.
There were 9.8 million in Europe, of whom 3.1 million were in Poland, 3.0 million in Rumania, 0.6 million in Germany, 0.5 million in Hungary, and 0.4 million in Czechoslovakia.
Please offer the English rendition for the following statements, and consistency between the provided translation and the translation of pertinent words is crucial.
In Europa gab es 9.8 Millionen, davon 3.1 Millionen in Polen, 3.0 Millionen in Rumänien, 0.6 Millionen in Deutschland, 0.5 Millionen in Ungarn und 0.4 Millionen in der Tschechoslowakei.
据《伦敦公报》,1918 年 9 月 29 日,Vann 中校带领军队,“冒着浓雾,在野战炮和机枪的枪林弹雨中”横渡圣昆廷运河 (Canal de Saint-Quentin)。
How should the following sentences be comprehended in Chinese?
According to the London Gazette, on 29 September 1918 Lt Col Vann led his battalion across the Canal de Saint-Quentin "through a very thick fog and under heavy fire from field and machine guns."
China will remain a promoter of world peace, a contributor to global development, and an upholder of the international order.
How can the subsequent sentences be interpreted in English?
中国始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。
“WE ALL HAVE DREAMS … We all want to believe deep down in our souls that we have a special gift, that we can make a difference, that we can touch others in a special way, and that we can make the world a better place.
Kindly submit the English interpretation for the next sentences.
“WIR ALLE HABEN TRÄUME … wir alle wollen im tiefsten Inneren glauben, dass wir eine besondere Begabung haben, dass wir etwas verändern können, dass wir andere auf eine ganz besondere Weise bewegen und die Welt verbessern können.
该行货币政策委员会 (MPC) 的决策者以 6-2 的投票决定维持 0.25% 的利率,而本月少数成员呼吁提高利率,即使疲软的经济增长已经减弱了上调的助力。
It would be helpful if you could provide the Chinese translation of the ensuing sentences.
Policymakers on the Bank's Monetary Policy Committee (MPC) voted 6-2 to keep rates at 0.25%, with fewer members this month calling for a rise as lacklustre economic growth has weakened support for a hike.
Проект включает три основные задачи: 1) Выявление петровских памятников в СПб и регионах России 2) Составление культурно-исторических описаний по каждому памятнику 3) Создание электронной базы данных памятников. Бандай-сан – это регион, центром которого является Бандай-сан (гора Бандай) в Яма-гун, префектура Фукусима. Бандай-сан – это гора-символ префектуры Фукусима, где посетители могут насладиться альпинизмом и лыжным спортом.
Please offer the Russian rendition for the following statements, and the translation of relevant terminology should be consistent with the given translation.
The project has three main objectives: 1) Identification of Peter monuments in St. Petersburg and the regions of the Russian Federation 2) Composing of cultural and historical descriptions of each monument 3) Creation of an electronic database of monuments. Bandai-san is an area centered on Bandai-san (Mt. Bandai) in Yama-gun, Fukushima Prefecture. Bandai-san is a mountain that represents Fukushima Prefecture, where visitors can enjoy mountain climbing and skiing.
Sport forms a key part of SRG SSR ’ s public service remit. Radio and television alike focus on Swiss sportspeople with national and international profiles and offer their audience a wide range of sports tailored to Swiss tastes with highlights from Switzerland and abroad.
In English, what do the given sentences convey?
Sport ist ein wichtiger Teil des Service-public-Auftrags der SRG: Radio und Fernsehen richten den Blick auf Schweizer Sportlerinnen und Sportler mit nationaler und internationaler Ausstrahlung, und sie bieten dem Publikum ein auf schweizerische Bedürfnisse zugeschnittenes, vielfältiges Sportprogramm mit Highlights aus dem In- und Ausland.