arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
بحب الموسيقى الشعبية. | I like folk music. | 5Lebanese |
هذي الضرس انكسر. | This tooth has broken off. | 3Qatari |
لايعة جبدي. ممكن تعطيني كيس دوار الجو؟ | I feel queasy. May I have an air-sickness bag? | 3Qatari |
بدي غير أوضتي . | I'd like to change my room. | 5Lebanese |
وانا اشرح ماب اسمع ولا صوت | When I'm teaching I don't want to hear a voice | 3Qatari |
يمكن لي نجرب هادا؟ | Can I try this? | 2Morrocan |
متى اقدر اقوم؟ | When can I get up? | 3Qatari |
فتقدم تلاميذه وأيقظوه قائلين: «يا سيد، نجنا فإننا نهلك!». | The disciples went and woke him up. They said, "Lord! Save us! We're going to drown!" | 1MSA |
نحب نقيد، يعيشك. إسمي هاروكو أغاوى. في بالي عمل حجز. | I'd like to check in, please. My name is Haruko Ogawa. I believe I have a reservation. | 0Tunisian |
لقلع موسخ. | The sheets are dirty. | 2Morrocan |
هذي كان مشهور في الاربعينات والستينات. | This was popular during the nineteen forties through the nineteen sixties. | 3Qatari |
كان في عليقة مفاتيح عشكل بسينة معلقة بشريط هون. | There was a cat key holder attached with a ribbon here. | 5Lebanese |
رح شارك بجولة الهيليكوبتر تبع نيويورك . | I'll join a helicopter tour of New York. | 5Lebanese |
شمن نوع ديال لألعاب ناخدو تدكار من النغليز؟ | What kinds of toys do you have as a souvenir from England? | 2Morrocan |
ديه أوضة، حضرتك . أحط الشنط فين؟ | This is your room, sir. Where shall I leave your baggage? | 4Egyptian |
مع كريمة وسكر، لو سمحت. | With cream and sugar, please. | 3Qatari |
تنجم تكتب عنوانك هنا؟ | Could you write down your address here? | 0Tunisian |
اي دوام والله مالي نفس اداوم خلاص بطلع انا | What work ! I just can't work, I'm leaving now | 3Qatari |
تكفين يمه لا اتقولين حق ابوي | Please mom, don't tell my father. | 3Qatari |
ما طلبنا هيدا . | We didn't order this. | 5Lebanese |
الاسم اوكادا . عندنا حجز عالساعة سبعة . | The name is Okada. We have a reservation for seven o'clock. | 4Egyptian |
هادشي معجنيش. | I'm not satisfied with this. | 2Morrocan |
البحر نشاف أقل لتحت بكتير. | The sea was seen far below. | 5Lebanese |
طيب خلونا اناقش عيل ميزانيه العقارت اول شي | Ok, let us discuss the budget of the real estate first | 3Qatari |
شكراً . كم كان جميل أن أراك . مع السلامة . | Thank you. It was nice seeing you. Good-bye. | 1MSA |
عايز فطار كونتينينتال، من فضلك . | Continental-type breakfast, please. | 4Egyptian |
سامحني، أما البلاصة هاذي مشدودة؟ | Excuse me, but is this seat taken? | 0Tunisian |
عندك غير ألوان؟ | Do you have any different colors? | 5Lebanese |
اناهيا الكاز الي تمشي لقيلد هول؟ | Which bus goes to Guild Hall? | 0Tunisian |
اي، قريت عنه في الدليل. | Oh, yes. I read about him in the guidebook. | 3Qatari |
معدتي مغرزة. | I have a stitch in my stomach. | 0Tunisian |
بكام الين الياباني قصاد الدولار الاميركي؟ | How much is the Japanese yen worth against the US dollar? | 4Egyptian |
وايظا استجابه للنداء اللي ذكره خادم الحرمين الشريفين | also it is a response to the call that was mentioned by the Custodian of the Two Holy Mosques | 3Qatari |
نظن سايي. | I'll think it over. | 0Tunisian |
هل لي بطوابع لخطابات إلى اليابان ؟ | May I have stamps for letters to Japan? | 1MSA |
انت فعلا حجزت؟ | Have you already made a reservation? | 4Egyptian |
تقدر تغيره في أي بنك في المطار. | You can change it at any one of the airport banks. | 3Qatari |
لو سمحت كلم لي الاسعاف. | Please call me an ambulance. | 3Qatari |
يي، بعتزر. يمكن عندك شي مطرح ببالك - لوين بدك تروح؟ | Oh, I'm sorry. You've probably already got someplace in mind-where did you want to go? | 5Lebanese |
وٱلمزروع بين ٱلشوك هو ٱلذي يسمع ٱلكلمة، وهم هذا ٱلعالم وغرور ٱلغنى يخنقان ٱلكلمة فيصير بلا ثمر. | Others received the seed that fell among the thorns. They are those who hear the message. But then the worries of this life and the false promises of wealth crowd it out. They keep it from producing fruit. | 1MSA |
ماشين فيسع باش ناخذو التصاور. | We moved too fast to take photos. | 0Tunisian |
ما الأوراق المطلوب تقديمها لاستئجار سيارة ؟ | What do I need to present to rent a car? | 1MSA |
هل أنت واثق ؟ | Are you sure? | 1MSA |
عندك كفاية؟ | Did you have enough? | 5Lebanese |
أريد أن أشاهد مباراة كرة . | I want to watch a soccer game. | 1MSA |
ممكن توريني حاجة تانية؟ | Can you show me something else? | 4Egyptian |
بقدر إطلب كاس نبيد؟ | Can I order a glass of wine? | 5Lebanese |
ايوه، حيكون عندنا شمبانيا مع المقبلات . | Yes, I'll have a champagne with the hors d'oeuvres. | 4Egyptian |
عايز أغسل اديدا . فية اى اوضة أقدر أغسل ايديا فيها؟ | I want to wash my hands. Is there a room where I can wash my hands? | 4Egyptian |
فما لصقة ميكي ماوس عليه. | There is a Mickey Mouse sticker on it. | 0Tunisian |
خريطة، عمول معروف . | A map, please. | 5Lebanese |
بغيت نكري شي بشكليطة. | I'd like to hire a bicycle. | 2Morrocan |
أريد قالب شيكولاته . | I'd like a bar of chocolate. | 1MSA |
داخل حتا السربيس؟ | Does this include service charges? | 2Morrocan |
ما عملت حتى تاليفون. | I did not make any telephone calls. | 0Tunisian |
مو قادر انام بسبة الياهل المزعج وراي. ممكن تقول شي؟ | I can't sleep because of the noisy child behind me. Could you please say something? | 3Qatari |
عيزت معاه | I had enough with him | 3Qatari |
اه فهمت، راها زوينا، و لكن ماغالياش. | I see. Looks nice. But isn't it a little expensive. | 2Morrocan |
رح تبيعن كل شي لحال؟ | Will you sell them separately? | 5Lebanese |
و الاغاني هذي اتوق هي فن من احدى الفنون مثل ما الفن التشكيلي يرسم لوحه الشاعر يكتب قصيده | And these lyrics, I think it is on of the artist draw a painting and the poet writes a poem. | 3Qatari |
وما دارش فديك البلاصة بزاف ديال المعجزات حيت ما عندهم إيمان. | He did only a few miracles there because they had no faith. | 2Morrocan |
لا استاذ، بعتذر نحن مفولين. | No, sir. Sorry. We're filled up. | 5Lebanese |
عشان كدة عاوز أبدله. | So I'd like to replace it. | 4Egyptian |
كعرب عالاقل على الحد الادنى من الاتفاق | as arabs at least the minimum of the agreement | 3Qatari |
لو سمحت اتمدد هناك . | Please lie down over there. | 4Egyptian |
انا طلبت تلات كوبايات شاي . اللي جالي اتنين بس . | I ordered three cups of tea. But we only got two. | 4Egyptian |
ممكن تقول لي وين اقرب بنك؟ | Could you tell me where the nearest bank is? | 3Qatari |
أحوال الطقس موش مؤكدة. يعيشك أربط أحزمتك، يعيشك. | The air condition is uncertain. Please fasten your seat-belts. | 0Tunisian |
تقدر تشوف المدينة كاملة من ذاك الجبل. وايد انواع من الورود تتفتح في هالموسم. وايد حلوين. | From that mountain, you can see the whole city. During this season, many different kinds of flowers are blooming. They are very beautiful. | 3Qatari |
ممكن ارجعه في مدينة تانية؟ | Can I return it to a different town? | 4Egyptian |
رح فل الجمعة يوم تسعة و عشرين و إرجع الأحد. | I'll be leaving on Friday the twenty-ninth and returning on Sunday. | 5Lebanese |
لاستقبال هذا الحدث | to celebrate that event | 3Qatari |
على خاطركم ما كمش إنتوما الي تتكلموا، آما روح بوكم يتكلم على طريقكم. | It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you. | 0Tunisian |
بدي إتأكد من الوقت اللي بيفل. | I'd like to make sure of the time it leaves. | 5Lebanese |
نريد طبيبا من فضلك ؟ | A doctor, please. | 1MSA |
يعني في حلم افكار كلها خيال واسع جدا يعني | dreams and thoughts were of a broad imagination | 3Qatari |
اقسملي هاذا لورق اصغر، عيشك. | Break this into smaller bills, please. | 0Tunisian |
يسوع يظهر روحو لتلامذتو ( مرقس 9:2-13 ؛ لوقا 9:28-36 ) | Jesus' Appearance Is Changed | 0Tunisian |
مسلسل اغتصاب الظمير الله ايسلمك اللي احنا قاعدين نشتغل عليه | Conscience Exortion, the serial we are working on | 3Qatari |
خريطة، من فضلك . | A map, please. | 4Egyptian |
انت ريال بو اعيال | You are a father. | 3Qatari |
اذا عندك اياه، مو لازم تدفع مرة ثانية لما تاخذ، باص اربعة واربعين. | If you have it, you won't have to pay again when you take, forty-four bus. | 3Qatari |
ما ثمن خرطوشة السجائر هذه ؟ | What's the price of this cigarette case? | 1MSA |
يعيشك انصحني ب وتيل. | Please recommend a hotel. | 0Tunisian |
وايشوت الكارتون بريوله | and kick a box | 3Qatari |
وزربابل جاب أبيهود. وأبيهود جاب ألياقيم. وألياقيم جاب عازور. | Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor. | 0Tunisian |
جوج داكيري، عافاك. | Two daiquiri's, please. | 2Morrocan |
تذكرتان ذهاب وعودة إلى بوسطن ، من فضلك . | Two round trip tickets to Boston, please. | 1MSA |
اوك شكرا . بيتي فيكي تجي إذا بتريد؟ | Oh, thanks. Betty, would you come over, please? | 5Lebanese |
واش يمكن لي نحصل على قرعة دالما سخون؟ | May I have a hot-water bottle? | 2Morrocan |
واش خديتي الكافي؟ | Did you have enough? | 2Morrocan |
بمعدل اليوم، رح يوصل لهالمبلغ . | At today's rate, it will come to this amount. | 5Lebanese |
وإلا ما قبلوكمش مالين شي دار ولا شي مدينة ولا ما سمعوش لكلامكم، خرجو من تم وسوسو الغبرة اللي فرجليكم. الاعمال | "Some people may not welcome you or listen to your words. If they don't, shake the dust off your feet when you leave that home or town. | 2Morrocan |
بفتكر . | I think so. | 5Lebanese |
هنا اوضة تلتمايه و سيعتاشر . .ممكن بطانية كمان؟ | This is room three seventeen. May I have another blanket? | 4Egyptian |
مب صاحيه انتي يعني الحين انتي امصدقه ان الريال طلق مرته عشان سبت برشلونه | You must be kidding. Do you believe that he divorced his wife because of Barcelona | 3Qatari |
تلوث الجو مشكلة صجية في هالمدينة. | Air pollution is a serious problem in this city. | 3Qatari |
فيك تاخدنا عالمقاعد سي تسعتعش و سي عشرين؟ | Could you take us to the seats C nineteen and C twenty? | 5Lebanese |
المكالمة لليابان شبكت. تفضل، لو سمحت. | The call to Japan is connected. Go ahead, please. | 3Qatari |
منخبرك بس نلاقيه . | We'll let you know as soon as we find it. | 5Lebanese |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.