arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
لو سمحت إبعتلي شيال الأوضة. | Please send a bellboy to my room. | 4Egyptian |
أؤلف قصائد يابانية للهواة كهواية . | I compose amateur haiku as a hobby. | 1MSA |
ما علي منكم انا | I don't care, | 3Qatari |
الا ابتقطع رزقها ورزقنا معاها | , but she will stop her fortune and our fortune with her. | 3Qatari |
انا اقول حلق. | I would recommend an earrings. | 3Qatari |
الحمد لله | I'm fine. | 3Qatari |
«دخلو من الباب الضيق، حيت الباب اللي كيدي للهلاك واسع وطريقه ساهلة، وكتار اللي كيدخلو منه. | "Enter God's kingdom through the narrow gate. The gate is large and the road is wide that lead to death and hell. Many people go that way. | 2Morrocan |
هل لديك حافلة إلى المطار ؟ | Do you have an airport bus? | 1MSA |
بيرجع الأسبوع الجاي. | He will be back next week. | 3Qatari |
انا حأقعد في فندق هوليداى اين داونتاون لحد خمسة مايو . | I'm going to stay at the Holiday Inn Downtown till May fifth. | 4Egyptian |
في شي مطرح فيي إتصل فيه؟ | Is there any place I can make a telephone call? | 5Lebanese |
امتى اول قطر طالع اوكسفورد ؟ | When is the first train to Oxford? | 4Egyptian |
وقتاش كاس العالم؟ | When's the World Cup? | 0Tunisian |
خمسين مليون | Fifty million | 3Qatari |
طبعاً لا. بطرش لك رسالة أول ما اوصل. مع السلامة، سيد ناقانو. | Of course not. I'll drop you a line as soon as I get home. Good-bye, Mr. Nagano. | 3Qatari |
معي حوالي ثلاثة آلاف دولاراً . | I have about three thousand dollars. | 1MSA |
والله ما مادري اشقلتي | I really don't know | 3Qatari |
نحنا منعتبر واشنطن، العاصمة، عاصمة أمريكا، كمركز لسياسة العالم. | We regard Washington, D.C., the capital of America, as the center of world politics. | 5Lebanese |
غادي نجي معطل بساعة. | I'm coming an hour late. | 2Morrocan |
انت توا ماشي في الاتجاه المعاكس. يلزمك ترجع. | No, you are going in the opposite direction. You must go back. | 0Tunisian |
والله انت شكلك رايح فيها كلش | You are really desperate | 3Qatari |
تعطيني نسخة من تقرير الشرطة، عيشك؟ | May I have a copy of the police report, please? | 0Tunisian |
انا كيدا في بيت سبعة ميا و تسعة و عشرين. | This is Kida in room seven twenty-nine. I have a severe pain in my stomach. Please call a doctor for me. | 0Tunisian |
ها يمه يا منيره اشقال | Moneera, what did he say? | 3Qatari |
كلمة "فيس" عندها برشا معاني في لنقلي كيما تظاهر، ماكياج، كرامة، سطح وغيرهم. | The word "face" has many different meanings in English like pretense, make-up, dignity, surface and so on. | 0Tunisian |
نسيت منقالتي في التران. | I left my watch on the train. | 0Tunisian |
لا مكليتش هادشي. | I didn't eat this. | 2Morrocan |
بالأول، باخد خط شويو. و وين لازم غير التران؟ | First, I take the Chuo Line. And where should I change trains? | 5Lebanese |
احسنلي اني ما اروحش المستشفى، لو امكن . | I'd rather not be hospitalized, if possible. | 4Egyptian |
وجاو تلامذتو وقالولو: «ياخي تعرف الي الفريسيين تغششوا كسمعوا الكلام هاذا؟» | Then the disciples came to him. They asked, "Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?" | 0Tunisian |
قداش ياخي هذا يكلف لسياتل؟ | How much is it to Seattle? | 0Tunisian |
عسلامة، للا كنت. عنا برشا ما شفناكش. | Good afternoon, Mrs. Kent. Long time no see. | 0Tunisian |
يطلع عندج شاشه اكبيره يطلع لج ال مكونات هذ هذا السلعه | a big screet will appear with the components of this commodity | 3Qatari |
اليوم الصبح اخدت دوا للرشح جايبو من اليابان. . | This morning I took some cold medicine that I brought from Japan. | 5Lebanese |
عنداك. هانا جاي. | Look out. Here I come. | 2Morrocan |
قولي له زراعه جبد | Tell him it's liver transplant surgery. | 3Qatari |
ازاي قضيت اجازات الصيف؟ | How did you spend your summer holidays? | 4Egyptian |
تمام . هيدي فاتورتك . المجموع وصل لخمسة و أربعين دولار و خمسين سنت . | All right. Here's your bill. The total comes to forty-five dollars and fifty cents. | 5Lebanese |
أوضة مزدوجة، عمول معروف . | Double room, please. | 5Lebanese |
نرغب في مائدة في الركن . | We would like a table in the corner. | 1MSA |
عمول معروف قلي كيف بعمل مكالمة دولية . | Please tell me how to make an international call. | 5Lebanese |
معقول إقدر إخد رحلة صباحية مبكرة بيوم ستة و عشرين. | It's possible if I could get an early morning flight on the twenty-sixth. | 5Lebanese |
ممكن تزير السمطة ديالي من اللور عافاك؟ | Would you mind fastening my straps in the back? | 2Morrocan |
كم كان عندج فلوس في الشنطة؟ | How much money did you have in your purse? | 3Qatari |
تأخرت حوالي ساعة . ستقلع الساعة سبعة عشر وعشرة . | It's delayed about an hour. It will take off at seventeen ten. | 1MSA |
بغيت نعيط ل طوكيو. | Hello, I'd like to call Tokyo. | 2Morrocan |
ناس يقتلون و و | people are being killed and | 3Qatari |
نحب نخلي دبشي. | I'd like to leave my luggage. | 0Tunisian |
عندنا شوربة ماينسترون، وكريمة الهليون، والخضرة. | Today we have Minestrone, Cream of Asparagus, and Vegetable soup. | 3Qatari |
التوقيع، لو سمحت. | Signature, please. | 3Qatari |
لو رحلة اليوم كامل ديه فيه زيارة لمرسى الصيادين، انا معاكم . | If that all-day tour includes Fisherman's Wharf, I'll take it. | 4Egyptian |
نحب تلاثا أفلام ألوان ستا وتلاثين تصويرة. | I'd like three rolls of thirty-six exposure color film. | 0Tunisian |
نظن باش نمشي في ليموزين. | I think I'll go by limousine. | 0Tunisian |
أريد مسكن للألم . | I'd like a pain-killer. | 1MSA |
عندكم كم قزازة مشروبات كحولية؟ | How many bottles of alcoholic beverages do you have? | 4Egyptian |
حاسس أحسن بكتير . | I feel much better. | 5Lebanese |
هل ثمة حمام قريب ؟ | Is a bathroom nearby? | 1MSA |
يعني انتهت اسباب الخلاف مع السعوديه | i mean reasons of conflict with Saudi Arabia are over | 3Qatari |
تلاتتنا بدنا نلعب جولة. أديش بكلف؟ | The three of us would like to play a round. How much will it be? | 5Lebanese |
عافاك عييط لطبيب ياباني . | Please call a Japanese doctor. | 2Morrocan |
اوه، مش عارف . ايه رأيك في ماكدونالدز؟ عندنا موجود في اليابان، بس . | Oh, I don't know. How about McDonald's? We have those in Japan, but. | 4Egyptian |
عافاك وريني استعمال الزمن. | Please show me the timetable. | 2Morrocan |
ما ما حبيت انك ترجع كذا اتكون عشر اسنين اصغر عشان توصل ل لالفين اثنين وعشرين | didn't you wishe that you go back ten years in age so that you reach the two thousands and twenty two | 3Qatari |
خير بيينا كنز كنز بينفتح لنا | A fortune that will come to us, a treasure, a treasure that will be open for us. | 3Qatari |
فما كلمتيزر؟ | Is there air conditioning? | 0Tunisian |
هل لديك أي فكرة عن عروض الترفيه هذا الأسبوع في المدينة ؟ | Do you have any information about entertainment this week in the town? | 1MSA |
أروسة سجاير مالبورو لو سمحت. | A carton of Marlboro please. | 4Egyptian |
اوه، معاك حق. هذي واجد زين. اكيد بيرجع هني بكرة. | Oh, you're right. This is really good. I'll be sure and come back again tomorrow. | 3Qatari |
اذا شريت بأكثر من تسعة وتسعين دولار، تقدر تستخدم نظام السوق الحرة. | On purchases over ninety-nine dollars, you can use the duty-free system. | 3Qatari |
انا مع حامد | I agree with Hamed | 3Qatari |
ممكن تجيبلي شويه تلج و كاسين، إذا سمحت؟ | Will you bring me some ice and two glasses, please? | 4Egyptian |
كايوقف هاد التران ف باط؟ | Does this train stop at Bath? | 2Morrocan |
ش ش بو ناصر | %pw Abo Nasser. | 3Qatari |
يا معلم، من فضلك. | Waiter, please. | 0Tunisian |
جان ما تكلمت انا مادري ليش ليش يعني انت خايف | I won't speak and I don't know why why you are panicked. | 3Qatari |
لاتيه إذا بتريد . | A short latte, please. | 5Lebanese |
وكان يسوع ينتقل في كل المدن والقرى، ويعلم الناس في مجامعهم، ويعلن بشارة الملكوت. كان يشفي كل مرض وكل علة في الناس. | Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness. | 1MSA |
وݣالو ليه: «راه ما عندنا هنا غير خمسة د الخبزات وجوج حوتات». | "We have only five loaves of bread and two fish," they answered. | 2Morrocan |
فين اسوار المدينة؟ | Where are the city walls? | 4Egyptian |
هذا عندو عام؟ الوقت تعدى فيسع. بالطبيعة باش نجي. قلي عل البلاصة والوقت أكاهو. | Has it been a year already? Time sure does fly. Of course, I'll come. Just tell me the time and place. | 0Tunisian |
فيها خوش مقال | there is such a good article | 3Qatari |
انا ادور طابي ما يلصق. | I'm looking for a nonstick frying pan. | 3Qatari |
وإنتوما ماشين بشروا وقولوا الي مملكة السماوات قربت. | As you go, preach this message, 'The kingdom of heaven is near.' | 0Tunisian |
يبدو عظيماً . | Looks great. | 1MSA |
ما جنهم يستثمرون بالفلوس | As if they are not investing the money | 3Qatari |
بغيت نعرف واش كانعوم مزيان. | I'm a bit worried about whether I can dive well. | 2Morrocan |
الإسم ونومرو البيت؟ | Name and room number? | 0Tunisian |
لو سمحت ورني شناطك. | Please show me your baggage. | 3Qatari |
بطاقة اسمي عليه. | My name tag is on it. | 3Qatari |
ولربما اتكون هناك يعني في بعظ البلدان الامور هذي اتكون جاهزه خلاص ما يحتاج انهم ايجهزوا ملاعب وايجهزوا بعظ المشاريع الخاصه بهذا الحدث | and there might be some countries that are ready, they don't need to provide stadiums, and prepare some projects specially that for this event | 3Qatari |
تو نثبت. سامحني اما مانلقاش إسمك. | I'll check. I'm afraid I can't find your name. | 0Tunisian |
وسقت زوز فاليجات. | I checked in two suitcases. | 0Tunisian |
أخد الرحلة تنعش لطوكيو . | I'm taking flight twelve to Tokyo. | 5Lebanese |
زين، الشروط هذي مقبولة؟ | So, are these terms acceptable? | 3Qatari |
نحب نخرج نهار بكري برشا. | I'd like to leave one day earlier. | 0Tunisian |
الى اخره وحرب بحر قزوين تتذكر القصه و | till the last of it and do you remember the Caspian's war story | 3Qatari |
هل يوجد أي شخص يتحدث اليابانية في المتجر ؟ | Is there anybody who speaks Japanese at the store? | 1MSA |
مستعد تنزلي السعر لسبعة دولار؟ | Are you willing to knock the price down to seven dollars? | 4Egyptian |
انا متافق معاك. يالاه نمشيو ل حانوت لي ف الزنقا لاخرا. | I'm all for it. Let's go to the deli across the street. | 2Morrocan |
إذا بتريد دق انذار الطوارئ. | Please ring the emergency alarm. | 5Lebanese |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.