arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
هذا مش صحيح وليس هناك اي اتفاقيات سريه | this is not true and there are no secret agreements | 3Qatari |
احترم نفسك عاد | Behave your self | 3Qatari |
عربيتي أتعطلت، انا في الطريق الخامس في شارع سبعة وخمسين . لو سمحت تعالالي بسرعة جدا . | My engine stalled. I'm on Fifth Avenue at fifty-seventh street. Please come as soon as possible. | 4Egyptian |
فالل بكرا . | I'm leaving tomorrow. | 5Lebanese |
فأجابه يسوع: «اسمح بذلك الآن، لأنه من اللائق أن نتمم كل ما يطلبه الله.» حينئذ سمح له يوحنا بأن يتعمد. | Jesus replied, "Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God's holy plan." Then John agreed. | 1MSA |
هيدي أوضتك، إستاذ. وين بترك شنطاتك؟ | This is your room, sir. Where shall I leave your baggage? | 5Lebanese |
نقدر نغلس حداك؟ | May I sit next to you? | 2Morrocan |
باتأسف . ماعيش اللي يكفي دلوقتي . | I am sorry. I don't have enough with me now. | 4Egyptian |
احد باق شنطتي وانا اتكلم في التلفون. | I had my purse stolen while I was making a phone call. | 3Qatari |
خلينا نعمل صفقة . | Let's make a deal. | 5Lebanese |
ماقدر اشوف الشاشة عدل من هني. | I can't see the screen from here very well. | 3Qatari |
فيك تغيرلي مقعدي؟ | Could you please change my seat? | 5Lebanese |
بتبلش رحلتنا بواحد وعشرين تموز وبتخلص بيوم سبعة وعشرين. | Our trip starts on the twenty-first of July and finishes on the twenty-seventh. | 5Lebanese |
صافي، راك حجزتي. | All right. Now you are booked. | 2Morrocan |
وسقط آخر على ٱلأرض ٱلجيدة فأعطى ثمرا، بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين. | Still other seed fell on good soil. It produced a crop 100, 60 or 30 times more than what was planted. | 1MSA |
نهار حداش جانفي في الصباح، صار الحادث. | On the morning of January eleventh, the accident occurred. | 0Tunisian |
عندك زهر، سي. سوزوكي. | You're in luck, Mr Suzuki. | 0Tunisian |
الف شكر . خللي الباقي علشانك . | Thank you so much. Keep the change. | 4Egyptian |
انتظر أمام مكتب الاستعلامات من فضلك . | Wait in front of the information counter, please. | 1MSA |
اى طيارة بتوصل الاول في مدينة نيويورك؟ | Which plane arrives earliest in New York City? | 4Egyptian |
في مكان اقدر اتصل منه؟ | Is there any place I can make a telephone call? | 3Qatari |
المره اليايه كسر ارقبه | next time, we're going to break your neck | 3Qatari |
هيي شنطة جلد كبيرة. | It's a large leather bag. | 5Lebanese |
نحنا بشارع محطة جونز. | We are at Jones Street Station. | 5Lebanese |
أنا في عمل . | I'm on business. | 1MSA |
مفتاحي مكسور . | My key is broken. | 1MSA |
مره وحده بس علشان خاطري | Just one time, do it for me | 3Qatari |
راك غالط في الحساب. | You are making a mistake in calculation. | 0Tunisian |
ولا كيفاش غادي تݣول لخوك خليني نحيد الخشة ديال التبن من عينك، وعينك نت فيها عود؟ | How can you say to your friend, 'Let me take the bit of sawdust out of your eye'? How can you say this while there is a piece of wood in your own eye? | 2Morrocan |
امس، شريت هذي وهو خراب. | Yesterday, I bought this and it's broken. | 3Qatari |
متى قلت لازم نسلم اوراقنا؟ | When did you say we should hand in our paper by? | 3Qatari |
فين قسم الكتب اللي مش خياليه بتاعك؟ | Where's your non-fiction section? | 4Egyptian |
الليت ما يشتغل. | The light does not work. | 3Qatari |
فما حوانيت قريبة من هوني؟ | Are there any department stores around here? | 0Tunisian |
الخدامات وينهم | Where are the maids | 3Qatari |
نلوج على هدية تذكارية لأمي. | I'm looking for a souvenir for my mother. | 0Tunisian |
باقي ماكليت والو. يالاه ناوي. | I didn't have any meal before. I'd like to take now. | 2Morrocan |
اوكي. حجزنا غرفتنا في الفندق. | Okay. We've reserved your hotel room. | 3Qatari |
انجم ندخل للبيت توا؟ | Can I enter the room now? | 0Tunisian |
ما بدي ياه بهالسعر . | I don't want it at that price. | 5Lebanese |
عاد يات لجنه م الاتحاد النسائي | a committee, from the women league came today | 3Qatari |
من فضلك وقع هنا، و ادي ايصال معاملاتك . | Please sign here, and here is your receipt for your records. | 4Egyptian |
لا أشعر بتحسن . | I'm not feeling any better. | 1MSA |
ال منقلة لقديمة هذي حبست. إتنجم اتبادلها؟ | This ancient clock has stopped running. Could you have it replaced? | 0Tunisian |
اسوي؟ الشطرنج لعبة ممتازة بالنسبة لي. | Do I? Chess is a perfect game for me. | 3Qatari |
ان بكره بوفهد انشالله راح ايداوم اكيد | Bu Fahad will come tomorrow, for sure | 3Qatari |
لا جينا لهون السنة الماضية . | No, we came here last year. | 5Lebanese |
هلا هلا | Hello, hello. | 3Qatari |
عذراً ، ولكن في أي تقاطع نحن الآن ؟ | Excuse me, but what intersection are we on now? | 1MSA |
في شي محل خصومات قريب من هون؟ | Is there a discount shop around here? | 5Lebanese |
سعرو دولارين و نص . | It's two dollars fifty. | 5Lebanese |
ايه يا عم احمد انت اعد هنا و سايب المخرق عمال ايزعا لي انا يعني نعملوا ايه والا ايه انا بس فين الكومبارس اللي انت اولت حتقيبهم النهرضه | What's wrong with you Oh! Ahmad, you are sitting here and the director is shouting at me ! What shall I do? Where are those bloody extras that you said that you will bring today? | 3Qatari |
في صباح الحادي عشر من يناير وقعت الحادثة . | On the morning of January eleventh, the accident occurred. | 1MSA |
عبيد السناري وهو رئيس الجمعيه القطريه ل الصم البكم | Obaid Alsnari, head of the Qatar Society for the Deaf and Mute | 3Qatari |
ممكن تخبرني المطاعم في أي طابق؟ | Would you tell me which floor the restaurants are on? | 3Qatari |
تقاتلنا بضرب الخليه العصبيه | It kills us by hitting the nerve cell. | 3Qatari |
ضيعت ساكي. | I've lost my bag. | 0Tunisian |
وين كتب الاطفال؟ | Where are the Children's books? | 3Qatari |
وقتاش خاصني نخرج؟ | What time do I have to checkout? | 2Morrocan |
ممكن تعطيني كيس؟ | Can I have a carrier bag? | 3Qatari |
اوه، لأ . كان لازم نتشيك للمسرح . | Oh, no. We should have dressed up for the theater. | 4Egyptian |
كاين شي ميطرو كايدي ل سيفيك سانتر؟ | Is there a subway line running to Civic Center? | 2Morrocan |
بقداش النهارين؟ | How much is it for two days? | 0Tunisian |
انت منين من كندا؟ | Where in Canada are you from? | 4Egyptian |
عن اذنك . فيم تقلي اي ترين بروح عشارع ويلر؟ | Excuse me. Could you tell me which train goes to Wheeler Avenue? | 5Lebanese |
تقدر تصرف هادشي ل الين الياباني؟ | Can you change this to Japanese yen? | 2Morrocan |
بدي كمان طابعين لبريد عاليابان . | I'd also like two stamps for postcards to Japan. | 5Lebanese |
اكيد. شنطتين تياب وشنطة عادية، إذا بتريد خلي هالتكت . | Certainly. That's two suitcases and a bag. please keep this ticket. | 5Lebanese |
فيك تعملو تلاتين جنيه؟ | Could you make it thirty pounds? | 5Lebanese |
انا قاعده اصر الحين على الشباب فوق انها اتكون موجوده على الانترنت وموجوده ف كل مكان | I insisted that the guys distribute it everywhere and on the internet | 3Qatari |
اشنو كياكلو؟ | What's that they're eating? | 2Morrocan |
عامل مكالمات. | Operator. | 3Qatari |
كانفضل شي بلاصا لقدام. | I prefer a seat in the front. | 2Morrocan |
لكن بعظ المسؤولين عندهم حساسيه | but some officials have issues with | 3Qatari |
روح يبه عاد خلاص لا اتمصخها روح روح يبه بنقوم بنذاكر بنقوم | Go Dad, come on don't take it seriously. Go, go Dad, we will study. | 3Qatari |
فين كاينة محطة البنزين؟ | Where's a gas station? | 2Morrocan |
انا في أجازة. | I'm on holiday. | 4Egyptian |
سمحلي، آ سيدي. والاكن غع لي شومبر عامرين. | I'm sorry, sir. All the rooms are reserved. | 2Morrocan |
اكيد. جذي جذاك انا رايح قريب من مكتب البريد. | Sure. I'm going near the post office anyway. | 3Qatari |
اوه، ده وحش خالص، ربما ينفع في وقت تاني . | Oh, that's too bad. Perhaps some other time then. | 4Egyptian |
من الداخل وش مشاكلها | From the inside and it's problems. | 3Qatari |
فين المينا؟ | Where are the docks? | 4Egyptian |
تاخد وقت اد ايه من لوس انجلوس لسان فرانسيسكو؟ | How long does it take from Los Angeles to San Francisco? | 4Egyptian |
تحب لحم ولا دجاج؟ | Would you like meat or chicken? | 0Tunisian |
وأود منك أن تنضم إلينا , إن لم يكن لديك مانع . | And I want you to join us, if you don't mind. | 1MSA |
اعرفك على البوي فريند مالي ماجد | Let me introduce you to my boyfriend, Majed. | 3Qatari |
معانا ف الاخراج ناصر المالكي اظيوف الحلقه رابرز قطر اكيد | , the director is Nasser Almalki, and the guests are Qatar Rappers, of course | 3Qatari |
من وين فيي جيب شنط جلد؟ | Where can I get leather bags? | 5Lebanese |
إذا بتريد خبرني بس نوصل عشارع هدسون . | Please let me know when we get to Hudson Street. | 5Lebanese |
غابه محميه اكبيره | a very huge reserve forest | 3Qatari |
لسوء الحظ، هو مشغول جدا اليوم ده . | Unfortunately, he's very busy on that day. | 4Egyptian |
نجمو ناخذو طاولة في البلكون؟ | Could we have a table on the terrace? | 0Tunisian |
لا تضايقني . | Don't bother me. | 1MSA |
تعطني دواء متاع معدة؟ | Could I have some stomach medicine? | 0Tunisian |
نحب شكال. | I'd like a barrette. | 0Tunisian |
معذرة ، ماذا يجب علىّ تدوينه هنا ؟ | Excuse me, what should I write here? | 1MSA |
من فضلك بلغ مستر توماس اني نازل في فندف هيلتون . | Please tell Mr. Thomas I'm staying at the Hilton Hotel. | 4Egyptian |
لقد كان مساءاً رائعا ، شكراً لك . | It's been a wonderful evening, thank you. | 1MSA |
أوه، خسارة. يمكن مرة أخرى مالا. | Oh, that's too bad. Perhaps some other time then. | 0Tunisian |
وهو يݣول لتلامده: «الحصاد كتير، ولكن الحصادا قلال. لوقا | Then Jesus said to his disciples, "The harvest is huge. But there are only a few workers. | 2Morrocan |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.