arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
واخا نشوف اللائحا، عفاك؟ | Could I see the list, please? | 2Morrocan |
هزني لشارع كينغ. | Take me to King Street. | 0Tunisian |
تقدر تملي لي الاستمارة؟ | Can you make out the form for me? | 3Qatari |
اللون ما عجبنيش. وريني وحدة اخري، عيشك. | I don't like the color. Show me another one, please. | 0Tunisian |
كل الدكاتره ايحبون ابوك وايعزونه | All the doctors love your father and appreciate him. | 3Qatari |
بدو شوية وقت لينعمل، بس هيدا واحد من اشهر القطع لعنا. . | It takes some time to make, but it is one of our most popular items. | 5Lebanese |
يا يبه كل يوم هاي حالتم ايتهاوشون | They fight everyday, Oh! son | 3Qatari |
ايه فاتحين كل الليل . | Yes, we're open all night. | 5Lebanese |
اسمح لي. بحط اغراضي برع الحين. | Excuse me. I'll put my things away right now. | 3Qatari |
خد الفول السوداني من هنا . | Get your peanuts here. | 4Egyptian |
اشتقت إليك . | I missed you. | 1MSA |
كيفاش كاتكتب؟ | How do you spell it? | 2Morrocan |
سأغادر ليلة مبكراً . | I'm leaving one night earlier. | 1MSA |
لو سمحت، عندي صداع. عندك اي دوا؟ | Excuse me. I have a headache. Do you have any medicine? | 3Qatari |
نخلص بلا كارط فيزا؟ | May I use VISA card? | 2Morrocan |
امتى الوقت اللي المد فيه بيكون عالي؟ | What time is high tide? | 4Egyptian |
عيشك. بربي خلص الكاسة غادي. عيشك مرة اخرى. | Thank you. Please pay at the cashier over there. Thanks again. | 0Tunisian |
الوعي ان تحقق الحق ف التعليم | Awareness and to achieve the right for education | 3Qatari |
شركه ابوك هي | Is it your father's company | 3Qatari |
بدي جرب هالكعب العالي . | I'd like to try on these high-heels. | 5Lebanese |
كانت عيونه سود وبينهم مسافة. | His eyes were black and wide apart. | 3Qatari |
بدل هذا بدولارات ، من فضلك . | Change this into dollars, please. | 1MSA |
وينو البار؟ | Where's the bar? | 0Tunisian |
هل يمكنك أن تجعل ضمنها نقوداً " فكة " صغيرة ، من فضلك . | Could you include some small change, please? | 1MSA |
بأحب لوحات جويا . متشوق أني أشوفهم . | I love Goya. I'm eager to see them. | 4Egyptian |
وقتاش غادي يجي التالي؟ | What time does next one come? | 2Morrocan |
شنطة سودا، كبيرة . | It is a large, black, suitcase. | 5Lebanese |
عطيني شي فيلم ديال سطاش لميليمتر يكون الصوت فيه مزيان. | Give me a roll of sixteen millimeter movie film with sound capability. | 2Morrocan |
ركبها هنا ، من فضلك . | Set it here, please. | 1MSA |
عاملين حفلة ضغيرة ببيتنا الأسبوع الجاي . فيك تجي انت و مرتك. | We are having a little party at my house next week. I wonder if you would be able to come with your wife. | 5Lebanese |
تعرف شلون توصل له؟ | Do you know how to reach him? | 3Qatari |
ألف مبروك، هنري . مبسوط أني أسمع أنك خطبت جين . | Congratulations, Henry. I'm delighted to hear of your engagement to Jane. | 4Egyptian |
اهلا، هاذي البيت اثناش اربعة و تلاثين. اسمي اودا. تقوموني بتاليفون غدوة مع الستة متاع الصباح، عيشك. | Hello, this is room twelve thirty-four. My name is Oda. I'd like to have a wake-up call at six o'clock tomorrow morning, please. | 0Tunisian |
فييا شوييا د الصخانة. عندك شي حاجة كاتهبطها؟ | I have a slight fever. Do you have something good for it? | 2Morrocan |
غيرولي غرفتي إذا بتريد . ريحتا غريبة . | Change my room, please. It smells funny. | 5Lebanese |
أعواد، يعيشك. | Chopsticks, please. | 0Tunisian |
من فضلك أعطني شيئا جيداً لشفاتي . لقد تشققتا بسبب الرياح الباردة . | Please give me something good for my lips. They were chapped by the cold wind. | 1MSA |
قداش النسبة؟ | How much is the rate? | 0Tunisian |
مفتاحي مكسور. | My key is broken. | 3Qatari |
وين موجودة المقازان متاع الموزيكا الأقرب؟ | Where's the nearest music store? | 0Tunisian |
شحال هو الثمن بالضريبة؟ | How much is the price with tax? | 2Morrocan |
إينا صبيطار غادي يديوه؟ | Which hospital will he be taken to? | 2Morrocan |
فلو علمتم ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة، لما حكمتم على ٱلأبرياء! | Scripture says, 'I want mercy and not sacrifice.' (Hosea 6:6) You don't know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty. | 1MSA |
واش عندك شي تنابر تذكارية؟ | Do you have any commemorative stamps? | 2Morrocan |
مو قادر انام عدل. | I can't sleep well. | 3Qatari |
خطر كان ما نروحش للوتيل في تاكسي. | It's dangerous if I don't take a taxi back to the hotel. | 0Tunisian |
كتب ومطويات. | Books and pamphlets. | 0Tunisian |
فنجان آخر، يعيشك. | Another cup, please. | 0Tunisian |
هدني عليها خلنا انروح لها | Let me go and show her | 3Qatari |
أتصل على التردد الصوتي واحد اثنان ثلاثة . | I am connecting with AF one two three. | 1MSA |
مبروك ، علمت أنه قد تم ترقيتك إلى نائب رئيس . | Congratulations, I understand you were promoted to vice president. | 1MSA |
وهو يجاوبهم وݣال: «حيت نتم تعطاكم باش تفهمو أسرار مملكة السماوات، ولكن هادوك ما تعطاهمش باش يفهموهم. | He replied, "You have been given the chance to understand the secrets of the kingdom of heaven. It has not been given to outsiders. | 2Morrocan |
سامحني، أما نحب نلغي الحجز متاعي. | I'm sorry, but I'd like to cancel my reservation. | 0Tunisian |
متأكد؟ | Are you sure? | 5Lebanese |
تكلفة المواصلات واحده لنص البلد؟ | Is it a fixed rate to downtown? | 4Egyptian |
هل هذا هو الطريق الصحيح إلى المحطة ؟ | Is this the right way to the station? | 1MSA |
انا اسف . انا وقعت شويه قهوة . | I'm sorry. I spilled some coffee. | 4Egyptian |
غادي يكون شي غلط تماك. بشحال كايدير؟ | There must be some accounting error. How much is it? | 2Morrocan |
عن اذنك، فيك تقلي ايمتى الترين بيمشي من بوسطن؟ ؟ | Excuse me. Could you tell me when the train leaves Boston? | 5Lebanese |
اوك . | That's okay. | 5Lebanese |
كلام دبلوماسي جميل | nice diplomatic talk | 3Qatari |
فمتجر الهدايا التذكارية. فالدخلة. | At the souvenir shop by the entrance. | 2Morrocan |
وكان هناك إلى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من ٱلرب بٱلنبي ٱلقائل: «من مصر دعوت ٱبني». | They stayed there until King Herod died. So the words the Lord had spoken through the prophet came true. He had said, "I chose to bring my son out of Egypt." (Hosea 11:1) | 1MSA |
أريد كبسولة للثياب . | I'd like a press stud. | 1MSA |
لاء تحتاجوا فعلا مكان يجمعكم انتوا كفرقه | You really need a place were you can all meet as a band | 3Qatari |
ومالوقت هاذاكا بدا يسوع يبشر ويقول: «توبوا، راهي مملكة السماوات قربت.» يسوع ينادي التلامذة اللوالى ( مرقس 1:16-20 ؛ لوقا 5:1-11 ) | From that time on Jesus began to preach. "Turn away from your sins!" he said. "The kingdom of heaven is near." Jesus Chooses the First Disciples | 0Tunisian |
اظن. الحين عندنا نقطة وحدة بس حق نناقشها، اللي هي في حالة بغى طرف من الاطراف ان ينهي العقد، قبل كم شهر لازم يخبر الطرف الثاني. | I think we are. Now we have only one point yet to discuss. It's how many months of prior notice each party should give the other in case of termination of the contract. | 3Qatari |
احنا اسفين | We are sorry. | 3Qatari |
كل شجرة ما كتعطيش غلة مزيانة كتقطع وكترمى فالعافية. متى | Every tree that does not bear good fruit is cut down. It is thrown into the fire. | 2Morrocan |
خاصنا نقصو من المصروف. | We need to cut down a budget. | 2Morrocan |
جاى من هوكايدو . | I come from Hokkaido. | 4Egyptian |
مالقيتش الريزيرفاسيو ديالك، ولايني كاينا عندنا واحد الشومب خاويا. | I can't find your reservation, but we do have a room. | 2Morrocan |
احنا المفروض نتواصل مع مكتب اللي في لوبي الفندق. هما هايحجزوا. | We should contact the information desk in the corner of the hotel lobby. They will take a booking. | 4Egyptian |
شحال ديال الوقت من هنا ل اليابان؟ | How long does it take to Japan? | 2Morrocan |
أنا كتير مبسوط لإنو عمباكل وجبات غربية من وقن ما فليت من طوكيو . | I'm very happy because I've been having Western-style meals since I left Tokyo. | 5Lebanese |
والله يا يمه ما يندرى اصاير ف هالدنيا | Life is unpredictable Oh! my dear | 3Qatari |
عيشك حت حزام ال أمان ال خاص بيك و ثبت فالعلامة إلي فيها متتكيفش حتى لين معتش تشعيل. | Please fasten your seat belt and observe the "NO SMOKING" sign until it is turned off. | 0Tunisian |
ممكن تكلم دكتور، من فضلك؟ | Could you call a doctor, please? | 4Egyptian |
آ تريكة اللفاعي! كيفاش تقدرو تݣولو شي كلام مزيان ونتم ما مزيانينش؟ راه داكشي اللي كيخرج من القلب كيتكلم بيه الفم. متى | "You nest of poisonous snakes! How can you who are evil say anything good? Your mouths say everything that is in your hearts. | 2Morrocan |
هل ستقول لي عن أماكن مشوقة لأذهب لرؤيتها في هذه المدينة ؟ | Will you tell me some interesting places to go and see in this city? | 1MSA |
فيك تشتري البطاقات من مكتب بيع التذاكر بالمسرح . | You can buy the tickets at the theater box office. | 5Lebanese |
للاسف هذا موقف حصل | unfortunately this happened | 3Qatari |
بغيت ادفع فاتورتي. | I would like to pay my bill. | 3Qatari |
سأريك في المكان حولنا . | I'll show you around. | 1MSA |
كا نتمنى هاد الرحلة دوز مزيان. | I hope we can have a nice flight. | 2Morrocan |
مسامحة، بس لازم دفع مقدم تسعة وتسعين يوم. | I'm sorry, ninety-nine days advance payment is required. | 3Qatari |
بدي أعمل حجز لتلاتة عالسبعة، عمول معروف . | I'd like to make a reservation for three at seven, please. | 5Lebanese |
عندنا خمسطاش يوم عطلة. | We have fifteen national holidays. | 0Tunisian |
نحب نهز الصاك هذا معايا في الطيارة، يعيشك. | I'd like to bring this bag with me on the plane, please. | 0Tunisian |
هذا هو . الممثل عظيم حقاً | That's it. The actor is really great. | 1MSA |
حسناً ، هل لك أن تعطيني التاريخ و رقم رحلة الطيران ؟ | Okay. Can you give me the date and flight number? | 1MSA |
اه اه يا يبه يبه اصاير | Oh! Son son, what happened? | 3Qatari |
بتبيعو غراض بلا ضريبة عالطيارة؟ | Do you sell tax-free goods on board? | 5Lebanese |
ده حلو خالص لدرجة صعب يكون حقيقي . | He's too good to be true. | 4Egyptian |
مثل علي ميرزا عندنا مثل | Like Ali Mirza, we have | 3Qatari |
فيه اى محل بيعمل خصومات قريب من هنا؟ | Is there a discount shop around here? | 4Egyptian |
باخد معي كبوت؟ ؟ | Should I take a coat with me? | 5Lebanese |
ومهزوز وطيب زياده عن اللزوم | reluctant and he is too good. | 3Qatari |
عايز لمبة، من فضلك . | I'd like a light bulb, please. | 4Egyptian |
اي رقم باص بروح عسيرك بيكاديلي؟ | What number of bus goes to Piccadilly Circus? | 5Lebanese |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.