arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
هل أنت عضو دائم في نادي تأجير السيارات . | Are you a member of our Frequent Rent-a-Car club? | 1MSA |
شنيا خدمتك؟ | What's your occupation? | 0Tunisian |
اتمثلون طول عمركم | are acting through out your entire life | 3Qatari |
بغينا نشوفوك مرة اخرى. | We look forward to seeing you again. | 2Morrocan |
ماذا ؟ ألا يعطونك فرشاة أسنان كمجاملة ؟ | What? They don't give you a complimentary toothbrush? | 1MSA |
فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا إليه قائلين: «ٱصرفها، لأنها تصيح وراءنا!». | Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, "Send her away. She keeps crying out after us." | 1MSA |
يعيشك كلمني في اللوتيل دوبا ما تلقاه. | Please call me at the hotel as soon as you find it. | 0Tunisian |
بنت مدير نفس الشركه اللي امقدمه عرظ الصيانه | She is the daughter of the director of the same company that have offered the maintenance offer | 3Qatari |
تعداد السكان في اليابان السابع في العالم . | Japan's population is seventh in the world. | 4Egyptian |
أي نوع أوضة بدك؟ | What type of room do you want? | 5Lebanese |
بغيت سيارة اوتوماتك مع كمية اميال زينة. | I'd like an automatic car that gets good mileage. | 3Qatari |
فيك إخد شوية دوا للمعدة؟ | Could I have some stomach medicine? | 5Lebanese |
من وين اشتري فخار؟ | Where can I buy pottery? | 3Qatari |
إنني أعيد تخطيط المطبخ ؟ | I'm remodeling the kitchen. | 1MSA |
بغيت شي حاجة للبرد. | I'd like something for a cold. | 2Morrocan |
تتكلم جنك شاعر، يا سيد إيتا. | You talk like a poet, Mr. Ita. | 3Qatari |
آسف إن تغييري قليل . هل يمكنك أن تفحص ثانية ؟ | I'm afraid my change is short. Could you check again? | 1MSA |
وسمي بهذا الاسم نسبه الى الصحابي الجليل خالد ابن الوليد رضي الله عنه | It was called with this name after the prophet companion Khalid ibn Al-Waleed may Allah be pleased with him. | 3Qatari |
نبيذ أبيض ، من فضلك . | White wine, please. | 1MSA |
المفروض أتكلم منين، لو قابلتني مشكلة؟ | Where should I call, if I have any trouble? | 4Egyptian |
يصير اهتم فيها؟ | Can I look after her? | 3Qatari |
بغيت ساعا ديال الحيط. | I'd like a wall clock. | 2Morrocan |
عصر إيدو، بدون حروب في البلد، واستمر لنحو ميتين وخمسين سنة. | The Edo era, with no wars in the country, lasted for about two hundred fifty years. | 4Egyptian |
ساعات اقول اخذ مبلغ مقطوع | Sometimes I decide to take an amount of money, | 3Qatari |
ادور دباسة. | I'm looking for a stapler. | 3Qatari |
وريني أوراقك؟ | Can I see some ID? | 0Tunisian |
مالا أهبط في المحطة الجاية وخوذ الكار حتى هايد بارك. | Then get off at the next stop and take the bus to Hyde Park. | 0Tunisian |
حيكزن فيه سبورة اوراق في قاعة الاجتماعات؟ | Will there be a flip chart in the meeting room? | 4Egyptian |
ممكن من فضلك تلبس كرافتة؟ | Will you please wear ties? | 4Egyptian |
إيوا، دكتور كريبز ما كايشوف حتا واحد بلا موعد. | Well, Dr. Krebs sees nobody without an appointment. | 2Morrocan |
طلعت ف تران آخر. | I got on the wrong train. | 2Morrocan |
فيه رحلة طيران لسيدني؟ | Is there a flight to Sydney? | 4Egyptian |
دعني آخذ الكرات . | Let me take the balls. | 1MSA |
لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم . | There's nobody here by that name. | 1MSA |
ده مكان اخد الشنط تبع رحلة ان دبليو تسعميه و سبعه ؟ | Is this the place to pick up the baggage for NW nine o seven? | 4Egyptian |
يعني انت اتجوف جذي | Do you think so? | 3Qatari |
إسمي يوكيو أوكا، رحلة ميا وخمسا وعشرين لناريتا نهار أربعطاش أوت. | My name is Yukio Oka, flight one two five for Narita on August fourteenth. | 0Tunisian |
إذا بتريد جيب غراضي عالغرفة. | Please bring my baggage to the room. | 5Lebanese |
واخا. و أنتي، أ لالة؟ | All right. And how about you, ma'am? | 2Morrocan |
مم فهمت. نفضل غلس، عفاك. | I see. Please sit down. | 2Morrocan |
راني نقلكم، إذا كان ما تكونوش أبرار أكثر من الكتاب متاع اليهود والفريسيين، راكم عمركم ما تدخلوا لمملكة السماوات.» الغش | "Here is what I tell you. You must be more godly than the Pharisees and the teachers of the law. If you are not, you will certainly not enter the kingdom of heaven. Murder | 0Tunisian |
حنا حالين من العشرة حتال السبعة و نص. | We are open from ten to seven thirty. | 2Morrocan |
يعني انا اعتقد ان احنا | i mean i think that we | 3Qatari |
نحب زوز عظمات مفقسين مع لحم الخنزير المقدد، بطاطا مقلية، توست وقهوة. | I'd like two scrambled eggs with bacon, fried potatoes, toast and coffee. | 0Tunisian |
علي أن أقول وداعاً . | I have to say good-bye. | 1MSA |
هاي، انا جاي عالطريق لاخدك، فا خلينا نلتقى بعظ حوالي خمستعشر دقيقة. . | Hey, I'm on my way to pick you up, so let's meet in about fifteen minutes. | 5Lebanese |
هو المشوار طويل لفندق هيلتون؟ | Is it a long way to the Hilton Hotel? | 4Egyptian |
اصلا الشركه ذي من له | This company is for whom? | 3Qatari |
انا فرحان الي نجمت نجي للبلاد هاذي. | I'm so happy to have been able to come to this country. | 0Tunisian |
أريد سيارة . | I'd like a car. | 1MSA |
سلمون أبو بوعز، الذي أمه راحاب. بوعز أبو عوبيد، الذي أمه راعوث. عوبيد أبو يسى. | Salmon was the father of Boaz. Rahab was Boaz's mother. Boaz was the father of Obed. Ruth was Obed's mother. Obed was the father of Jesse. | 1MSA |
عندك خريطة ثنايا السكي؟ | Do you have a map of the ski runs? | 0Tunisian |
والنعم والنعم الشواعي معروفين | * * Al-shoui are famous. | 3Qatari |
راها خمسة دولار . | It's five dollars. | 2Morrocan |
راني بقيت على برا. واخا تعطيني الدوبل ديال الساروت، عفاك؟ | I've locked myself out. May I borrow a duplicate key, please? | 2Morrocan |
شروط العقد واضحين، بس ما قادر افهم النقطة بعد هيدا . | The conditions of the contract are clear, but I couldn't quite understand the point after that. | 5Lebanese |
بعرف كيف حاسس، روق شوي . | I know how you feel. Take it easy. | 5Lebanese |
ام عبدالعزيز اتقول انهم ناس فقارى وعلى قد حالهم | Um Abdulaziz says that they're poor and * | 3Qatari |
وان الاقمار الصناعيه العربيه والاسرائيليه | And the Arabic and the Israeli satellites | 3Qatari |
تقدر تلقا تلاتة ديال البلايص؟ | Can you seat three? | 2Morrocan |
تقدر تضمن لجودا ديالو؟ | Can you guarantee the quality? | 2Morrocan |
أوه ، أنا أفهم . إنه خطأي . آسف . | Oh, I see. My mistake. Sorry. | 1MSA |
باوظاع الاشخاص العاديين | Conditions of ordinary people | 3Qatari |
كيف فيي أوصل لإمباير ستايت بيلدينج من هون؟ | How do I get to the Empire State Building from here? | 5Lebanese |
واخا نخلص ب الماستر كارت؟ | Does this take Master Card? | 2Morrocan |
في هذه الحالة ، لا يتعين عليك أن تملأ واحدة . | In that case, you don't have to fill one out. | 1MSA |
ازاى أحطه؟ مهم جدا أنك تكون موجود هناك . | How should I put it? It's very important that you be there. | 4Egyptian |
يعني انت مب مرتبط يبه | It means you are free dad | 3Qatari |
امبارح انا اتمتعت بالاماكن الساحية في نيويوك. | I enjoyed the sightseeing of New York yesterday. | 4Egyptian |
مثل ما قدم حقيقه وانا اشكره من هذا المنبر | Such as what was offered by and i truly thank him from this podium | 3Qatari |
هل يوجد مكان آمن لتخزين حقائبي ؟ | Is there some place safe to store my bags? | 1MSA |
ما هو الكوكتيل الخصوصي لديكم ؟ | What's your special cocktail? | 1MSA |
فين اللي يطلعني لجريندلفالد؟ | Where is the lift for Grindelwald? | 4Egyptian |
هدية؟ | A gift? | 0Tunisian |
فما قهوة قريبة من هنا؟ | Is there any cafeteria near here? | 0Tunisian |
أصبت بالبرد . | I've got a cold. | 1MSA |
كانخاف مانقدرش نحصل على الموافقة ديال بطاقة الاتمان. | I'm afraid I can't get approval on this credit card. | 2Morrocan |
عيط ليا فياقني، عفاك. | Wake-up call, please. | 2Morrocan |
واخا تعطيني شي روسي، عفاك؟ | Could I have a receipt, please? | 2Morrocan |
رح نبعت حدا من الأمن . | We will send someone from security. | 5Lebanese |
الخزينة هناك . | The cash desk is over there. | 1MSA |
من فضلك هزو. | Please take this away. | 0Tunisian |
شارع تنين و اربعين . | Forty-second street. | 5Lebanese |
كراسينا مفرقين. | Our seats are separated. | 0Tunisian |
معاك كم شنطة عايز تفحصها؟ | How many bags do you want to check? | 4Egyptian |
كيفاش يمكن لي نرجع لتما؟ | How can I get back to here? | 2Morrocan |
واعر. | How wonderful. | 2Morrocan |
ايمتى اخر باص عبمليكو؟ | When's the last bus to Pimlico? | 5Lebanese |
ايشوفون ون ون تو ون شيسوون يستعرظون اشوي من الفنون | to see what one one two one are going to present | 3Qatari |
بغيت نخلي لباغاج ديالي. | I'd like to leave my luggage. | 2Morrocan |
بحالة جيدة ، وكيف حالك أنت ، يا سيدتي ؟ | All right. And how about you, ma'am? | 1MSA |
انا كانقرا باش نولي عالم. | I am studying to be a scientist. | 2Morrocan |
ان شاء الله نشوفك قريب. | We look forward to seeing you again. | 3Qatari |
هو في اخر القاعة . أنا حأجيبلك شويه دلوقتي . لو محتاج حاجة تانية، قولي. | It's just down the hall. I'll bring you some now. If there is anything else you need, just let me know. | 4Egyptian |
وين محل الكاميرات؟ | Where is the camera shop? | 3Qatari |
كسرت عويناتي . | I have broken my glasses. | 5Lebanese |
هل سأحصل على خصم إذا أنا مكثت بفندقكم لمدة شهر ؟ | Would I get some kind of a discount when I would stay at your hotel for one month? | 1MSA |
وكون فهمتو المعنى ديال الآية اللي كتݣول: بغيت الرحمة ماشي الدبيحة، كون ݣاع ما حكمتو على اللي ما عليهم لوم. | Scripture says, 'I want mercy and not sacrifice.' (Hosea 6:6) You don't know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty. | 2Morrocan |
تبغي تسوي أي معاملات ثانية؟ | Do you wish to make any other transaction? | 3Qatari |
ضاهر فيها قطعة مالبريمة. | Looks like a high quality piece. | 0Tunisian |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.