arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
ده مبهرج قوي . | Here it's too flashy. | 4Egyptian |
نزيدك قهوة؟ | Would you like some more coffee? | 0Tunisian |
أنا محتاج أرجع لمكتبك تاني؟ | Do I need to come back to your office again? | 4Egyptian |
عليه تخفيض الحين، بس بثلاثين دولار وتسعة واربعين سنت. | It's on sale now, for just thirty dollars and forty-nine cents. | 3Qatari |
هل التذاكر متوافرة ؟ | Are tickets available? | 1MSA |
احنا احين احسن مجتمع ف العالم | We are the best society in the world | 3Qatari |
بدي جرب اكل خاص بهالمنطقة . | I want to try a typical dish of this area. | 5Lebanese |
انت سويت حجز خلاص؟ | Have you already made a reservation? | 3Qatari |
وبدون حل | with no solution | 3Qatari |
الرقم هوي تنين صفر تسعة تلات خمسات واحد تنين واحد تنين. | The number is two o nine triple five one two one two. | 5Lebanese |
اعطيني تلاتين ليتر. | Give me thirty litres. | 2Morrocan |
أخشى أننا لا نقوم بذلك ، يا سيدي . | I'm afraid we don't, sir. | 1MSA |
فيناهي البوابة ربعة و عشرين؟ | Where is gate twenty four? | 2Morrocan |
بسبب العاصفة الثلجية، رحلة الخطوط الجوية الكندية صفر اثنين واحد تكنسلت. | Due to the snowstorm, Canadian Airlines flight zero two one has been cancelled. | 3Qatari |
ماتيالا، اديني عرض احسن. | Come on, give me better deal. | 4Egyptian |
تدرين اشلون قولوا لهم اني مب اموافقه | Tell them that I didn't accept. | 3Qatari |
تقدر توريني هاديك، الله يخليك؟ | Could you show me that one, please? | 2Morrocan |
بشكرك عالنطرة. عم يحكيك أونهو. | Thank you for waiting. This is Ohno speaking. | 5Lebanese |
عمتاخد طلبات للعشا بعدك؟ | Are you taking orders for dinner yet? | 5Lebanese |
تعرضت لحادث في الطريق. | I've had a traffic accident. | 0Tunisian |
سامحني. وين انجم نغسل يديا؟ | Pardon me, where can I wash my hands? | 0Tunisian |
شنطة جلد كبيرة. | It's a large leather bag. | 3Qatari |
ما عندك فواتير أزغر؟ | Don't you have smaller bills? | 5Lebanese |
عندي الطيرا معا الطناش معاياش خاصني نخرج من هنا؟ | When should I leave here for a twelve o'clock flight? | 2Morrocan |
هل لديك صحيفة ؟ | Do you have a newspaper? | 1MSA |
ديه شنطة كبيرة، سودا . | It is a large, black, suitcase. | 4Egyptian |
أدي صعبين الرحلات؟ | How difficult are the tours? | 5Lebanese |
جوكوروساما لشرح كل هذا لي . | Gokurosama for explaining all that to me. | 1MSA |
طيب . بفتكر إنو فيي فرجيهن كل شي بساعة . | I see. I think I could show them all in one hour. | 5Lebanese |
ممكن اشوف لسته النبيد، إذا سمحت؟ | Could I see the wine list, please? | 4Egyptian |
فهذا هو ما قاله الله على لسان النبي: «سأفتح فمي بأمثال، وسأنطق بأمور مخفية منذ أن خلق العالم.» | So the words spoken by the prophet came true. He had said, "I will open my mouth and tell stories. I will speak about things that were hidden since the world was made." (Psalm 78:2) Jesus Explains the Story of the Weeds | 1MSA |
فين يمكن ليا نشد الطوبيس رقم تسعود؟ | Where can I catch a number nine bus? | 2Morrocan |
إذا بتريد عملي تقرير خسارة . | Please make out a lost report. | 5Lebanese |
منين نشري ماكينة حجامة بالضو بالرخيص؟ | Where's the outlet for the electric shaver? | 0Tunisian |
سلم . | Hand over. | 5Lebanese |
عندك انواع نبيد ايه؟ | What wines do you have? | 4Egyptian |
هاهوما فلوسك. | Here's your change. | 2Morrocan |
واخا نرجعها ل شي مدينا آخرا؟ | Can I return it to a different town? | 2Morrocan |
حرام يعني عقب كل هالسنين اتيون اليوم اتقولون لي فنشناك | This is pitiful, after all these years, you expel me | 3Qatari |
ضاهرلي. | I think so. | 0Tunisian |
فيني إستأجر يخت ليوم واحد؟ | Can I charter a boat for a day? | 5Lebanese |
نحب حاجة مقلدة على الشانال. | I'd like something in the repeated Chanel style. | 0Tunisian |
حلو | Lovely ! | 3Qatari |
عندك الشراب؟ | Do you have Sauternes? | 2Morrocan |
تحب تبعتهم بالبريد الجوي و لا البري البري او البحري؟ | Do you want to send them by airmail or surface mail? | 4Egyptian |
شيكاتي السياحية بالدولار لمريكي. | My traveler's checks are in US dollars. | 0Tunisian |
وقتاش غادي نتعشاو؟ | What time can we dine? | 2Morrocan |
وأليود جاب أليعازر. وأليعازر جاب متان. ومتان جاب يعقوب. | Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob. | 0Tunisian |
بنين. | Delicious. | 2Morrocan |
اوكي. وين زر التصوير مال هالكاميرا؟ | Okay. Where is the shutter button of this camera? | 3Qatari |
شكرا، والكن بغيت نزيد نفكر فيها. | Thank you, but I'd like to think it over. | 2Morrocan |
وأما ما يخرج من ٱلفم فمن ٱلقلب يصدر، وذاك ينجس ٱلإنسان، | But the things that come out of the mouth come from the heart. Those are the things that make you 'unclean.' | 1MSA |
في شي معالم سياحية نشوفا هون؟ | Are there any sightseeing spots around here? | 5Lebanese |
طبعا السنه | Of course, this year. | 3Qatari |
عطيني شي منديل. | Give me some tissue. | 2Morrocan |
في الوقت الحالي، تقدر تعطيني فلوس عشان اشتري بعض الأشياء الضرورية. | For the time being, can you give me some money so that I can buy some necessary things. | 3Qatari |
أود مشاهدة عمل كوميدي يتناول الحياة العائلية . | I'd like to see a comedy dealing with a family life. | 1MSA |
وكانو الناس اللي كلاو ربعالاف واحد من غير العيالات والولاد. | The number of men who ate was 4,000. Women and children also ate. | 2Morrocan |
واش خاصاني شي جاكيطة؟ و الكرافاطة؟ | Do I need a jacket? How about a tie? | 2Morrocan |
احين هذي هو | Is that him? | 3Qatari |
بغيت شريط حبر آلة كاتبة، لو سمحت. | I'd like a type writer ribbon, please. | 3Qatari |
ميا وعشرين مليون متساكن في بلاد فيها تلاثا ميا وثمانين ألف كيلومتر مربع؟ | One hundred twenty million people in a land of three hundred eighty thousand square kilometers? | 0Tunisian |
نعم اذا يعني من خلال رابطه الرابطه القطريه لمرضى تصلب الاعصاب | Yes, so through the society, Multiple Sclerosis Society Qatar | 3Qatari |
بغيت اثنين موريسوبا نودلز. | I'll have two servings of morisoba noodles. | 3Qatari |
ما هو إجراء فحص هذا البند ؟ | What is the procedure for checking this item? | 1MSA |
إذا أتكلمنا عالمزيكا، ماحدش يقدر يقف قصاد فرقة شارع اتنين و اربعين . المسرح بيكون مليان على اخرة كل يوم و ماتقدرش حتى تجيب تذكرة . ديه حاله نادرة في تاريخ المزيكا، متهيألي . | When it comes to musical, nothing can beat forty-second street. The theater is drawing so full house every day that a single ticket can't be obtained. It's rare case in history of musical, I guess. | 4Egyptian |
التعداد السكاني باليابان هوي السابع بالعالم . | Japan's population is seventh in the world. | 5Lebanese |
بغيت اروح للموقع المتقدم. | I want to go to the advanced site. | 3Qatari |
تخلص توا ولا نقيدلك؟ | Cash or Charge? | 0Tunisian |
إنها في السلة بالقرب من محمصة الخبز . | It's in the basket near the toaster. | 1MSA |
يعيشك عديلي الشخص المسؤول على المحاسبة. | Please connect me with the person in charge of accounting. | 0Tunisian |
القرص تكسر. | The switch is broken. | 0Tunisian |
بتقدمو اى نسبه خصم؟ | Are you offering any special discount rate? | 4Egyptian |
آه ، تباً . أين نحن ؟ | Oh, shit. Where the fuck are we? | 1MSA |
امتى حنمشي؟ | What time are we leaving? | 4Egyptian |
صالت الرستورون موجودة في الطابق لرضي وتحل مع الخمسا ونص متاع العشية. | The dining room is on the first floor and opens at five thirty p.m. | 0Tunisian |
هذي شوي مطبوخ زيادة. | This is a bit overcooked. | 3Qatari |
ما في مشكل بالمرة . وين بدك تاخدو؟ | No problem at all. Where do you want to take it? | 5Lebanese |
هلا أشرت علي ببعض الأماكن الشيقة التي يمكنني أن أقوم بزيارتها ؟ | Could you point out some nice places to see? | 1MSA |
عمول معروف خدني من المحطة . | Please pick me up at the station. | 5Lebanese |
انا جاي من كولورادو. و نتا منينا بلاصا ف اليابان جيتي؟ | I'm from Colorado. What part of Japan are you from? | 2Morrocan |
كانت دائما علاقات مشرقه ومشرفه وعلاقات ثقه | were bright, honorable and trust relations | 3Qatari |
اكيد بيذبحك الحين | Of course he will kill you now. | 3Qatari |
اى خط رايح ماديسون سكوير؟ | Which line for Madison Square? | 4Egyptian |
الماكلة بنينة، اما انا شبعت. يعطيك الصحة. | The food is very good, but I've had enough. Thanks. | 0Tunisian |
باهي، وقتلي تجي لليابان، عيشك ايجا زورني. | Well, when you come to Japan, please visit my house. | 0Tunisian |
فقدت جواز سفري . من فضلك اعمل محضر سرقة . | I lost my passport. Please make out a theft report. | 1MSA |
خليني ناخو الكورات. | Let me take the balls. | 0Tunisian |
من التسعة الصبح للتسعة عشية . | From nine in the morning to nine at night. | 5Lebanese |
سمحليا، طيحت لموس ديالي. واخا تجيب ليا وحداخر؟ | Excuse me. I dropped my knife. Could you get me another one? | 2Morrocan |
آش من جهة من أ غادي ليها؟ | What part of A are you going to? | 2Morrocan |
بليس يجرب يسوع ( مرقس 1:12-13 ؛ لوقا 4:1-13 ) | Jesus Is Tempted | 0Tunisian |
وريني فين كاين انا دابا ف هاد لخريطا، عفاك؟ | Could you show me where I am on this map, please? | 2Morrocan |
سؤال كويس . انا في طريقي لشرحة . | Good question. I was going to explain that. | 4Egyptian |
ساعات اروح العب قولف في الويكند. | Sometimes I go to play golf on the weekends. | 3Qatari |
هل رحلة النصف يوم هذه تقدم خدمة التحدث باليابانية ؟ | Is this half-day tour held in Japanese? | 1MSA |
أوه , ليست جاد في فعل شيء مثل ذلك . | Oh, I'm not keen to do anything like that. | 1MSA |
ديه سكة القطر اللي رياح لمحطة اكس؟ | Is this the right track for the train going to X station? | 4Egyptian |
وناس عرقاتا اتهطل | and people are sweating | 3Qatari |
ده بخمسه دولار، و المشروب أضافي . | It's five dollars, and drinks are extra. | 4Egyptian |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.