arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
راه ݣاع اللي طلب غيتعطى ليه، واللي قلب غيلقا، واللي دق الباب غيتحل ليه. | Everyone who asks will receive. He who searches will find. The door will be opened to the one who knocks. | 2Morrocan |
سعدات المتواضعين، حيت غادي يورتو الأرض. | Blessed are those who are free of pride. They will be given the earth. | 2Morrocan |
كانت بتمطر كل الاسبوع ده؟ | Has it been raining all this week? | 4Egyptian |
فقام يوسف وأخذ الطفل وأمه ليلا وذهب إلى مصر. | Joseph got up. During the night, he left for Egypt with the child and his mother Mary. | 1MSA |
ده كان فجأة. عشان كده مشوفتش حد. | It was all of a sudden. So I didn't see their faces. | 4Egyptian |
حاضر . لو سمحت استنى هنا . و انا حاروح أجيب تاكسي . | All right. Please stay here. I'll go and get a taxi. | 4Egyptian |
رمي ضربة جزاء. | Take a penalty stroke. | 2Morrocan |
من فضلك قولي لما نوصل لجرين بارك . | Please let me know when we arrive at Green Park. | 4Egyptian |
بتم مع رفيجي في لوس انجيلوس. | I'm going to stay with my friend in Los Angeles. | 3Qatari |
انا فلاح . | I'm a farmer. | 4Egyptian |
ايصير يعني | Is it possible ? | 3Qatari |
بغيت شي بلاصا ف الجناح، الله يخليك. | I'd like to have an aisle seat, please. | 2Morrocan |
شتعرف عنه؟ | What do you know about it? | 3Qatari |
هل يشمل رسم الخدمة ؟ | Is the service charge included? | 1MSA |
ايه الاحسن؟ | What's the best? | 4Egyptian |
سعدات هادوك اللي كيتعداو عليهم علاحقاش تابعين طريق الحق، حيت ليهم مملكة السماوات. 1بطرس 3:14 | Blessed are those who suffer for doing what is right. The kingdom of heaven belongs to them. | 2Morrocan |
هيدي جلد مية بالمية؟ | Is this one hundred percent pure leather? | 5Lebanese |
الكيلو بدولار . | One dollar a kilogram. | 5Lebanese |
بغيت كريم حق البشرة الدهنية. | I'd like some cream for oily skin. | 3Qatari |
للقرايا. | for studying. | 2Morrocan |
على السيطره على هذا التظخم | on the inflation control | 3Qatari |
ومن بعد وصى يسوع تلامده باش ما يݣولو لحتى شي حد بلي هو المسيح. يسوع كيتنبأ بالموت والبعت دياله | Then Jesus warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. Jesus Tells About His Coming Death | 2Morrocan |
فكل من يعترف بي قدام ٱلناس أعترف أنا أيضا به قدام أبي ٱلذي في ٱلسماوات، | "What about someone who says in front of others that he knows me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know him. | 1MSA |
من فين اخد الاتوبيس علشان أروح المتحف؟ | From where can I get the bus to go to the museum? | 4Egyptian |
راه نقدرو، ولكن سمح ليا ياخد شي شهورة. | We might be able to, but I'm afraid it would take a few months. | 2Morrocan |
حسنا . إنه ليس سيئاً للغاية . | Well. It's not so bad. | 1MSA |
إينا فيلم خارج جديد و مشهور هاد لوقيتا؟ | What is the latest and most popular movie? | 2Morrocan |
بغيت هدية تذكارية بشي تمن معقول. | I'm looking for souvenirs at reasonable price. | 2Morrocan |
انا غريب تماما على هاد البلاصة. | I'm a total stranger to this place. | 2Morrocan |
وان الرئيس المصري | the Egyptian president | 3Qatari |
سامحني، وين صيدلية قريبة من هوني؟ | Excuse me. Where is the pharmacy near here? | 0Tunisian |
لو سمحت تأكد انك ما نسيت شي. | Please make sure that you haven't left anything behind. | 3Qatari |
لو سمحت دلني الطريق لمكتب الخطوط البريطانية. | Please show me the way to the BA office. | 3Qatari |
هيدا كتير حلو . | This is very nice. | 5Lebanese |
حرام طال عمرك عنده سبع اعيال وما عنده جواز | It is not fair your honor, he has seven children and he doesn't have a passport. | 3Qatari |
لدينا قوات حماية ذاتية . | We have self-defense forces. | 1MSA |
يبه اكي داخل ف الكبت تحت اثيابي | Son, here it is inside the cupboard under my clothes. | 3Qatari |
خله طويل. | Leave it long. | 3Qatari |
قريت شي كتب مهمة مؤخرًا؟ | Have you read any good books recently? | 5Lebanese |
هل لديك قائمة نبيذ ؟ | Do you have a wine list? | 1MSA |
يصير اتصل من هالتلفون؟ | Can I make a call from this phone? | 3Qatari |
كيفاش نوصل للمطعم؟ | How do I get to the restaurant? | 0Tunisian |
وسول يسوع تلامده وݣال: «واش فهمتو هادشي كله؟» وجاوبوه: «إيه!»، | "Do you understand all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied. | 2Morrocan |
قصقصه سنه فوق الحواجب، إذا سمحت . | Trim them a little above the eyebrows, please. | 4Egyptian |
اتنشلت محفظتي. | I had my wallet pickpocketed. | 5Lebanese |
باهي، يا سيدي. نحطلك معاه فريت ولا روز. شنوة تحب؟ | All right, sir. It comes with a choice of French fries or rice pilaf. Which would you like? | 0Tunisian |
اختي قبل لا اطلعين باخذ رايج ف موظوع | sister, before you leave, I wanna talk to you abotut something | 3Qatari |
لو اشتريت اتنين، حيكون تمنهم كام؟ | If I buy two, how much will you make it? | 4Egyptian |
وين ريتو في آخر مرة؟ | Where did you last see him? | 0Tunisian |
من ال النسيج الفكري في في في لبنان | than the lenanese intellectual | 3Qatari |
الكرهبة حاولت ترجع لليسار بلقوي. | That car tried to forcibly make a left turn. | 0Tunisian |
ليش كم نوره نحن عنا | How many Noura do we have? | 3Qatari |
فخرج ذلك ٱلخبر إلى تلك ٱلأرض كلها. شفاء أعميين | News about what Jesus had done spread all over that area. Jesus Heals Two Blind Men | 1MSA |
ترى مبنى أبيض في الجانب الآخر من الشارع ، إنه هو . | You see a white building across the street. That's it. | 1MSA |
هذا المحاسب سمير موجود | Here is the accountant, Sameer | 3Qatari |
كم إجمالي السعر ؟ | How much is in all? | 1MSA |
مش حاسس منيح، عمول معروف عطيني شوية إدوية . | I don't feel well, please give me some medicine. | 5Lebanese |
عدد النساء المصابات اكثر من عدد الرجال | The number of women had this more than man. | 3Qatari |
عمول معروف قلي كيف بيستعمل . | Please tell me how to use it. | 5Lebanese |
عندي زوز فاليجات وصاك. | I have two suitcases and one suit bag. | 0Tunisian |
شكرا على كل شي. | Thanks for everything. | 0Tunisian |
طيحت طوموبيلتي فحفرة. | I ran my car into a ditch. | 2Morrocan |
ممكن استخدم بطاقة الفيزا؟ | May I use VISA card? | 3Qatari |
أنا متأكد إنني سأتعافى سريعاُ . | I'm sure you'll recover in no time. | 1MSA |
أوه، مرقت عليه. رجاع، عمول معروف. | Oh, you went past it. Go back, please. | 5Lebanese |
واش يمكن ليك تواصلني بشي واحد كايهضر باليابانية؟ | Can you connect me to a person who speaks Japanese? | 2Morrocan |
معذرة . هل لك أن تفك هذا الدولار ؟ أريد إجراء مكالمة ، لكن ليس معي فكة . | Excuse me. Could you break this one dollar and zero cents? I want to make a call, but I have no change with me. | 1MSA |
هاد الشي ماشي هو اللي طلبت. | This is not what I ordered. | 2Morrocan |
سامحني؟ الكلام وقع مني . ممكن تتكلم بشويش شويهعلشان اقدر افهم؟ | I beg your pardon? I didn't follow you. Could you speak more slowly so that I can understand? | 4Egyptian |
آ هاد المنافق، حيد بعد فاللول العود من عينك، ديك الساعة غتشوف مزيان باش تحيد الخشة ديال التبن من عين خوك. | "You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend's eye. | 2Morrocan |
آما يوحنا ما خلاهش وقالو: «آنا الي محتاج باش نتعمد على يديك، كيفاش إنت الي تجيني؟» | But John tried to stop him. He told Jesus, "I need to be baptized by you. So why do you come to me?" | 0Tunisian |
لدي خبرة قدرها عشرون عاما في هذا المجال . | I have over twenty years of experience in this field. | 1MSA |
باهي. اما انشالة ما تاخوش برشة وقت. | Okay. But I hope it won't take long. | 0Tunisian |
تاخذ طلبات العشا الحين؟ | Are you taking orders for dinner yet? | 3Qatari |
أنت تعانى من حالة شديدة من الإرهاق . | You are suffering from a severe case of fatigue. | 1MSA |
انا مش فامر حطيت باسبوري فين . | I misplaced my passport somewhere. | 4Egyptian |
وكان يسوع يسافر في كل إقليم الجليل، يعلم الناس في مجامعهم معلنا بشارة ملكوت الله. وكان يشفي كل الأمراض والأسقام التي في الناس. | Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God's kingdom. He healed every illness and sickness the people had. | 1MSA |
نحب نتحصل عليه. | I'd like to get on it. | 0Tunisian |
آه فهمت. شكراً بزاف حيت عطيتيني هاد الوقت كامل . بغيت جوج هوت دوك عافاك؟ | I see. Well, thank you for taking so much time. Could I have two hot dogs? | 2Morrocan |
بتغيرلي الدولاب، إذا بتريد ؟ | Would you change the tyre, please? | 5Lebanese |
صباحو . اديه؟ | Good morning. How many? | 5Lebanese |
تقدر تفتحلي الباب؟ ولا استلف المفتاح الرئيسي؟ | Could you open the door for me? Or may I borrow the master key? | 4Egyptian |
وخيه فشيله ترا جيب | Ew, that's embarrassing, by the way its cheap. | 3Qatari |
تذكرة طالب، لو سمحت. | One student ticket, please. | 3Qatari |
حلمي تحقق . | My dream has come true. | 5Lebanese |
متى مرضت ؟ | When did you get ill? | 1MSA |
ان اليوم هنا فجن في هنا تصور | today there is a vision | 3Qatari |
ده حلو قوي . | This is very nice. | 4Egyptian |
وين أقرب محل حلاقة؟ | Where's the nearest barber shop? | 5Lebanese |
هيدا مركز التجارة بعدو خالص . | That's the Trade Center just completed. | 5Lebanese |
إتنجم تجبلي تسكرة؟ | Could you get a ticket for me? | 0Tunisian |
هل تعتقد يجب علي أن أعود إلى اليابان ؟ | Do you think I should go back to Japan? | 1MSA |
هذي بركة خارجية او داخلية؟ | Is it an outdoor or indoor pool? | 3Qatari |
مسجل، من فضلك . | Registered, please. | 4Egyptian |
مابغيه بهالسعر. | I don't want it at that price. | 3Qatari |
تلاتة ديال المرات. | Three times. | 2Morrocan |
خلينا نلتقي بالمطعم . | Let's meet at the restaurant. | 5Lebanese |
ليس لدي هوايات . فقط الاجتهاد في العمل مثلي مثل أغلب اليابانيين . | I have no hobbies. Only working hard, as most Japanese do. | 1MSA |
اديه رسوم البريد عاليابان؟ | How much is the postage to Japan? | 5Lebanese |
أرغب في بعض السلاطة الخضراء . | I'd like some green salad. | 1MSA |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.