arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
عايز شريحة ملونه للكاميرا ديه، إذا سمحت . | I'd like a colour slide for this camera, please. | 4Egyptian |
مهما كان هذي ولد البلد | Whatever still he is a citizen. | 3Qatari |
ممكن تهبط ليا الأمتعة ديالي، عافاك؟ | Could you take my luggage down for me, please? | 2Morrocan |
يعطيك الصحة. هذا مفتاح بيتك. الحمال تو يطلعلك باقاجك. | Thank you. Here's your room key. The porter will take your baggage. | 0Tunisian |
فيي ضل سافر؟ | Can I keep on traveling? | 5Lebanese |
نحب نحجز لحفلة لخمسة مع ستة بضبط ليلة. | I would like to make reservations for a party of five at six o'clock tonight. | 0Tunisian |
أنا من الولايات المتحدة. | I'm from the U.S. | 2Morrocan |
المزيد من البيض من فضلك . | More eggs, please. | 1MSA |
بوظة شمام، عمول معروف . | Melon sherbet, please. | 5Lebanese |
اي. هذي. | Yes. This one. | 3Qatari |
تفضل فكتك . | Here's your change. | 1MSA |
ول كيت هذا إلي تصنع في سكوتلندا؟ | How about this kite made in Scotland? | 0Tunisian |
تقريباً الف وخمسمية دولار استرالي وخمسين الف ين. | About one thousand five hundred Australian dollars and fifty thousand yen. | 3Qatari |
تقدر تدخلني الثلاثاء الصبح؟ | Can you fit me in sometime Tuesday morning? | 3Qatari |
سمح لي. ممكن تنعت ليا المحطة؟ | Excuse me, but could you direct me to the station? | 2Morrocan |
واحد تجرح. إيجا توا يعيشك. | There has been a injury. Please come right away. | 0Tunisian |
انا مندوب تامين . | I'm an insurance agent. | 5Lebanese |
بربي تاليفون على حساب الطرف الثاني. | Make it a collect call. | 0Tunisian |
مافيش غطس . | No diving. | 4Egyptian |
باثر شي اذا فكيت الحزام تبعي؟ | Is it all right to unfasten my seat belt? | 5Lebanese |
فيك إذا بتريد تربط القشاط و توقف تدخين لبعد الاقلاع؟ | Will you please fasten your seat belt and refrain from smoking until after take off? | 5Lebanese |
عندي تذكرة لديترويت تطير الساعة احدعش الصبح. | I have a ticket to Detroit which departs at eleven a.m. | 3Qatari |
وإذ عرف يسوع أفكارهم، قال لهم: «إن مصير كل مملكة ينقسم أهلها ويتحاربون هو الخراب. وكل مدينة أو بيت يتحارب أهله لا يدوم. | Jesus knew what they were thinking. So he said to them, "Every kingdom that fights against itself will be destroyed. Every city or family that is divided against itself will not stand. | 1MSA |
دفيلي البيت شوية، عيشك. | Please make the room a little warmer. | 0Tunisian |
أنا بصدد الطهي الآن . | I'm into cooking now. | 1MSA |
اشفيك انت | Whats wrong with you | 3Qatari |
غادي نبقا غير شهر هنا. | I'll stay here just a month. | 2Morrocan |
الساعة كم يمشي القطار؟ | What time does the train start? | 3Qatari |
رعايه صحيه سكن لباس موسمي حتى اخذهم في سياحات موسميه وهذا ما يحدث في اوروبا | health care housing seasonal clothing even to take them in seasonal tourism and this is what is happening in Europe | 3Qatari |
وهي دائما يعني انا اشكر هذه الدوله على هذا الدعم | and It is always i means I thank this state for its support | 3Qatari |
ماقدر اشتري وحدة غالية جذي. | I can't afford to buy such an expensive one. | 3Qatari |
كا تمشي مع التمنية و خمسة و عشرين دقيقة ديال الصباح من مطار سان فرانسيسكو. | It takes off at eight twenty-five a.m. from San Francisco Airport. | 2Morrocan |
هل فيه بعض العوارض التي تبين لدى على الشخص انو فعلا اهو عنده هذا المرض | Is there are any symptoms that shows that the patient is already suffering from this disease ! | 3Qatari |
هذي غرفة ثلاثمية وسبعطعش. ممكن احصل لحاف ثاني؟ | This is room three seventeen. May I have another blanket? | 3Qatari |
للنساء مثلا انا عندي كرت | for women, for example I have a card | 3Qatari |
بدي تلات لفات لفيلم ملون ستة وتلاتين صورة. | I'd like three rolls of thirty-six exposure color film. | 5Lebanese |
عافاك عطيني شوية ديال الفاصمة. | Please give me some gauze. | 2Morrocan |
معاك الشومبر حضاش جوج. واخا تجيب لييا شي بيرات؟ | This is room eleven o two. Could you bring me some beers? | 2Morrocan |
هلا، انا في الدرب عشان اخذك، فخلنا نتلاقى في خمسطعش دقيقة جذي. | Hey, I'm on my way to pick you up, so let's meet in about fifteen minutes. | 3Qatari |
إذا بتريد شوف لوين رايح الباص قبل ما تطلع فيه . | Please check the destination of the bus before you get on. | 5Lebanese |
أه، لازم جيب معجون سنان كمان . | Ah, I need to get some toothpaste also. | 5Lebanese |
قفص الزوجيه بندش احين قفص السجن | Marriage cage, now will get into the prison cage. | 3Qatari |
انا و مراتي مبسوطين جدا انك حتقضي معانا اجازة اخر الاسبوع علشان تجرب و تعرف ازاي الامريكان بيعيشو . | My wife and I are very happy you're coming to stay with us over the weekend to experience American life in the country. | 4Egyptian |
اعويش حياج | oaish, come please | 3Qatari |
الاجار بيتسلم اخر يوم من كل شهر . | Rent is due the last day of each month. | 5Lebanese |
شوب شوي . | It's kind of hot. | 5Lebanese |
واش عندكم شي خرجة للجسر ديال كولدن بريدج؟ | Do you have a tour including a visit to the Golden gate Bridge? | 2Morrocan |
تمام . حامل شي شتل أو أكل؟ | All right. Are you carrying any plants or foods? | 5Lebanese |
اللي احذى الارظ اللي شريتها له امس | which is next to the land that he bought yesterday | 3Qatari |
أسف , لا اعرف هذه البقعة من المدينة . | Sorry, I don't know this part of town. | 1MSA |
لم أشعر بأي حركة للأمعاء منذ ثلاثة أيام . | I have had no bowel movement since three days ago. | 1MSA |
هاهييا لا چارتي فيزيت ديالي. انا لي كانجيب السلعة لليابان. | This is my business card. I'm in charge of furniture import to Japan. | 2Morrocan |
يلاه دابا نعيطو على كل واحد داخل فهاد الصفقة. | Let's contact all persons involved in this deal immediately. | 2Morrocan |
ستة و تلاثين تصويرة، عيشك. | Thirty-six exposure, please. | 0Tunisian |
تنجم تحل صاكك؟ | Could you open your bag? | 0Tunisian |
من فضلك قد السيارة بأكبر سرعة ممكنة . | Please drive as fast as you can. | 1MSA |
تخول بعظ الدول الصغير انها تقوم بهذا الدور وتدعمها فيه | authorize some small countries to take this role and support them | 3Qatari |
ممكن تعطيني البزار، عافاك؟ | Could I have some pepper, please? | 2Morrocan |
منين اقدر اشتري تذكرة للأوتوبيس ؟ | Where can I buy a ticket for the bus? | 4Egyptian |
عملنا دراسة معمقة على احتياجات الكليونات. | We have done a thorough survey on the customer's needs. | 0Tunisian |
لو سمحت تعال بوابة تسعة وثلاثين على الاربع وخمس واربعين. | Please come to gate thirty-nine by four forty-five. | 3Qatari |
انا انولدت في مدينة تبعد مية كيلو عن هني. | I was born in a town about one hundred kilometers from here. | 3Qatari |
لو سمحت خبرني شلون اسوي اتصال خارجي. | Please tell me how to make an international call. | 3Qatari |
واهوه من انتاج مؤسسه لمسات عصريه للفنون | and it's being produced by Modern Touch Arts Institute | 3Qatari |
يقترب إلي هذا ٱلشعب بفمه، ويكرمني بشفتيه، وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا. | " 'These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me. | 1MSA |
كفحت شي حاجة. ممكن تجيب ليا شي منديل؟ | I spilled something. Can you bring me a napkin? | 2Morrocan |
أنا، كمان . فكرت إنو فيم تساعدني إكتشف القائمة . | Me, too. I thought you could help me figure out the menu. | 5Lebanese |
لطيفه المسيفري تفضلي | lateefa Al-mseefri welcome | 3Qatari |
إنها حقيبة زرقاء صغيرة تحمل ليلا . | It is a small blue overnight bag. | 1MSA |
أجرة الحافلة مائة وثمانون يناً . | The bus fare is one hundred eighty yen. | 1MSA |
ديه بوابه رحلة الخطوط الامريكية رقم عشرين اللي رايحة ميامي؟ | Is this the gate for American Airlines flight twenty for Miami? | 4Egyptian |
مادري اشعليه ناوي | I don't know what he intended to do ! | 3Qatari |
دابا نقلب. سمح ليا منلقاش سميتك. | I'll check. I'm afraid I can't find your name. | 2Morrocan |
حسناً ، سنة التخرج هي عامك الرابع في الكلية بعد الصف الأول ثم الثاني فالثالث . | Well, senior is your fourth year of a college education after freshman, sophomore and junior. | 1MSA |
يا يبه هالسياره كل يوم والثاني داقه علينا | This car, my son, stops every now and then | 3Qatari |
فحقيقه حتى العدد مثل ما عرفت صحيح لم لم لم نصل الى النتيجه الدقيقه | in fact even if the numbers are correct we didnt reach a precise result | 3Qatari |
أريد خريطة طريق أتوبيس . | I'd like a bus route map. | 1MSA |
عايز اعمل اجراءات الاعفا من الجمارك . | I want to go through duty free formalities. | 4Egyptian |
بعتقد كتير غالي. ما عندك شي بسعر مقبول اكتر؟ | I think it's too expensive. Don't you have a more reasonable price? | 5Lebanese |
تمام، قيل ما تمشي، ممكن لو ماعندكش مانع ايه الانطباعات اللي اخدتها عن اليابان؟ | Well, before leaving, would you mind telling me what impressions you have of Japan? | 4Egyptian |
هاذي قصة حب؟ | Is it a love story? | 0Tunisian |
فيك تعبي إستمارة التأمين الصحي إزا بتريد؟ | Could you fill in this health insurance form, please? | 5Lebanese |
صرخنا كلنا احنا الاثنين وطبعا امبطلين الفتحه | We, both of us, yelled, and of course we had the roof window open | 3Qatari |
ولا إلا طلب منه حوتة غيعطيه لفعى؟ | Or suppose he asks for a fish. Which of you will give him a snake? | 2Morrocan |
خليت بزطامي عندك ف المحال. | I left my wallet in your shop. | 2Morrocan |
عادي. | Normal. | 5Lebanese |
أيتها الممرضة ، احضري سريعا . | Nurse, come quickly. | 1MSA |
هل أستطيع الحصول علي الباقي , من فضلك ؟ | Can I have my change, please? | 1MSA |
طبعا جاء تحت رعايه وزير التربيه والتعليم وزير التعليم والتعليم العالي | It was under the patronage of the Minister of Education | 3Qatari |
ساعدني، عمول معروف . | Help me, please. | 5Lebanese |
بس تجي للمسرحيات الموسيقية، ما في شي بيضاهي شارع تنين و أربعين . المسرح رسمة مليانة كل يوم حتى بطاقة وحدة ما فيك توصلا. هيدي حالة نادرة بتاريخ المسرحيات الموسيقية، بفتكر . | When it comes to musical, nothing can beat forty-second street. The theater is drawing so full house every day that a single ticket can't be obtained. It's rare case in history of musical, I guess. | 5Lebanese |
وآسا جاب يهوشافاط. ويهوشافاط جاب يورام. ويورام جاب عزيا. | Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah. | 0Tunisian |
أوو، شحال ضريف ومحتارم، واخا نحلها دابا؟ | Oh, how kind and thoughtful of you. May I open it right away? | 2Morrocan |
شحال كاينين ديال السكان في البلاد ديالك؟ | What's the population of your country? | 2Morrocan |
نحب نحجز فرش في الترينو الي ماشي لمادريد الليلة. | I want to reserve a sleeper to Madrid for tonight. | 0Tunisian |
وريني هاد اللعب التعليمية. | Please show me some of the so-called educational toys. | 2Morrocan |
إزا بتريدو بكلو الأحزمة انطرو إشارة "ممنوع التدخين" تتطفي. | Please fasten your seat belt and observe the "NO SMOKING" sign until it is turned off. | 5Lebanese |
التران بيوقف بأديلايد؟ | Does the train stop in Adelaide? | 5Lebanese |
أود بعمل اتصال تليفوني دولي إلي اليابان . | I would like to call long distance to Japan. | 1MSA |
متل ما بيقولوا يا شيخه حصه | like what they say, Sheikha Hissa | 3Qatari |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.