arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
اهلا و سهلا فيك سلمان صباح الخير | Welcome with us, good morning Salman. | 3Qatari |
بدا عركة. | He started a fight. | 0Tunisian |
بس انت صارخت علي | But you have yelled at me ! | 3Qatari |
الاسم سوزوكي . | The name is Suzuki. | 4Egyptian |
فجأة صار عندي مغص بالمعدة . | I suddenly had gripes in the stomach. | 5Lebanese |
بالظبت وابنفسه قايل لي ان الوزير وافق اينقله يعني سوا اللي تبيه اشتبي بعد | Exactly, the minister himself told me that he approved it, what does he want! | 3Qatari |
الوكاله طارت منك | You don't own the agency anymore. | 3Qatari |
الرحلة اتاجلت تسعة و تسعين ساعة بسبب الجو الوحش . | The flight is delayed for ninety-nine hours due to bad weather. | 4Egyptian |
احنا مؤمنين ان الخليج مصيره ان ايكون في اتفاق واظح بين دول مجلس التعاون | we believe that the fate of the Gulf has to be in a clear agreement with the Gulf Cooperation Council | 3Qatari |
بالطبيعة، ثما رستورونات باهين. ثما ناس ياكلو على الطواول، أخرين يفطرو في البيروات. ع العموم، ما نخصصوش وقت برشا للفطور. | Well, of course there are fine restaurants. Some people eat at the pushcarts, some people take their lunch to the office. Basically, we don't spend much time with lunch. | 0Tunisian |
فين كتب الاطفال؟ | Where are the Children's books? | 4Egyptian |
لازم نتجمع تاني قريب . | We'll have to get together again soon. | 4Egyptian |
في معظم الحالات ، ستكون في معسرة عظيمة . | In most cases, you would be at a great disadvantage. | 1MSA |
عندك مرشد يتكلم ياباني؟ | Do you have a Japanese-speaking guide? | 3Qatari |
خطرة الروحة على سوهو؟ | Is it dangerous to go to Soho? | 5Lebanese |
حدا قاعد هون؟ | Is anybody sitting here? | 5Lebanese |
لازم نسيب الكاميرا بتاعتنا عند البوابة؟ | Do we have to leave our cameras at the entrance? | 4Egyptian |
عفواً . هلا أخبرتني متى ستكون صوري جاهزة ؟ | Excuse me. Could you tell me when my photos will be ready? | 1MSA |
لو سمحت اتصل في المدير. | Please call the manager. | 3Qatari |
خذ هذي عقب كل وجبة ثلاث مرات في اليوم. | Take this after each meal three times a day. | 3Qatari |
وجهتي طوكيو . | My destination is Tokyo. | 5Lebanese |
الجرحا تعادات. | The wound has become infected. | 2Morrocan |
ولكن كلمة الله ما شاداش مزيان فقلبه، وإيمانه كيبقى غير وقت قليل، وملي كيوقعو المشاكيل والتعدو، كيبعد دغيا على الإيمان. | But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message. | 2Morrocan |
فيك تعمل معروف تحط شنطاتك عالمكتب؟ | Could you please put your baggage on the counter? | 5Lebanese |
لا ، لا أدخن . سيارة غير المدخنين ، من فضلك . | No, I don't. A no smoking car, please. | 1MSA |
أجل ، لقد قبلني دكتور جونسون أمس . | Yes, I was admitted yesterday by Dr. Johnson. | 1MSA |
سامحني ما نعملوش، موسيو. | I'm afraid we don't, sir. | 0Tunisian |
ف الربع الثاني وفي بدايه دخول الربيع يرتفع الى فوق المئه دولار | in the second quarter and in the begining of spring time it rises above one hundred dollar | 3Qatari |
يسوع يطهر أبرص | Jesus Heals a Man Who Had a Skin Disease | 1MSA |
كل الكراسي انحجزت خلاص، بس تقدر تشتري تذكرة اذا بتوقف وبتشوف المباراة. | All seats are sold out already, but you can get a ticket to see the game if you want to stand. | 3Qatari |
اديه كان في مصاري بجزدانك؟ | How much money did you have in your purse? | 5Lebanese |
مكالمة تليفونية دولية من فضلك . | An international phone call, please. | 1MSA |
هذا يتاكل مع الصوص؟ | Do I eat this with sauce? | 0Tunisian |
تحب لحم بقري ولا حوت؟ | Would you like fish or beef? | 0Tunisian |
وين المسرح؟ | Where is the theater? | 3Qatari |
عظيم. نحب نجي. | Great. I'd love to come. | 0Tunisian |
كاتقبل لفلوس اليابانيا؟ | Do you accept Japanese money? | 2Morrocan |
حينئذ أجابها يسوع: «يا امرأة، إيمانك عظيم جدا. ليكن لك ما تريدينه.» وفي تلك اللحظة، شفيت ابنتها. يسوع يشفي كثيرين | Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for." And her daughter was healed at that very moment. Jesus Feeds the Four Thousand | 1MSA |
وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتئيل. وشألتئيل ولد زربابل. | After this, the family line continued. Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel. | 1MSA |
نود مائدة بجوار النافذة . | We would like a table by the window. | 1MSA |
سامحني، ما عندناش هذا. تنجم تلقاه في الفرماسي في ليتاج لرضي. | I'm sorry, we don't supply that. You can purchase it in the drugstore on the first floor. | 0Tunisian |
شاهي، مع حليب. | Tea, with milk. | 3Qatari |
فقال لهم يسوع: «لا حاجة لهم أن يمضوا. أعطوهم أنتم ليأكلوا». | Jesus replied, "They don't need to go away. You give them something to eat." | 1MSA |
قلها ببطء . | Say it slowly. | 1MSA |
فما مواقع معروفة؟ | Are there any famous sights? | 0Tunisian |
ايمتى بتوصل الطيارة عروما؟ ؟ | When does the flight arrive in Rome? | 5Lebanese |
عايز واحد تاني . | I want another one. | 4Egyptian |
المنيو الثابتة دي، من فضلك . | This table d'hote, please. | 4Egyptian |
ياربي. | Oh my God. | 3Qatari |
مثل الفلاح ( مرقس 4:1-9 ؛ لوقا 8:4-8 ) | The Story of the Farmer | 0Tunisian |
من اداره هذا النادي الكبير ثعلوب | From the management of the this big club. Thaaloub. | 3Qatari |
غادي نخلص حتا على صحابي. | I will pay for my friends, too. | 2Morrocan |
شايف التمثال بهيداك المبنى؟ | Do you see the statue in that building? | 5Lebanese |
مابغيتش نصرف اكتر من تلاتين دولار للوحدة. | I don't want to spend more than thirty dollars a piece. | 2Morrocan |
كده اقدر انا أغيره بحاجة تانية؟ | Then can I exchange it for something else? | 4Egyptian |
اد ايه وقت لحد ما اوصل اليابان؟ | How long does it take to reach Japan? | 4Egyptian |
ما رح تلعب معي تينس جمعة الجاية؟ | Won't you play tennis with me next week? | 5Lebanese |
اد ايه الرحلات صعبة؟ | How difficult are the tours? | 4Egyptian |
لو سمحت ما تعملش حاجة زى كده . | Please don't do such a thing. | 4Egyptian |
ليش انت يعني مب ال اتوقع عليها يعني شيصير | why don't you sign it | 3Qatari |
بعتزر. بدي روح عميامي. | Excuse me. I want to go to Miami. | 5Lebanese |
وين لازم حط هيدا؟ | Where should I put this? | 5Lebanese |
لو سمحت اقترح علي مطعم. | Please recommend a restaurant. | 3Qatari |
هالمسلسلات اللي اجوفها الهابطه والظعيفه والحقيره والتافهه | All the weak, absurd and immoral serials that you see | 3Qatari |
هو القطر اللي جاي من سيدني متأخر؟ | Is the train from Sydney late? | 4Egyptian |
اي، سلاطة خضراء، عيشك. | Yes, a green salad, please. | 0Tunisian |
شفيه غلطت انا | so what was my fault | 3Qatari |
يعتك الصحة اما عندي برشة باقاج. تخليهولي عندك؟ | I appreciate it, but my baggage is too big for me to carry. Will you kindly keep it? | 0Tunisian |
شو هوي أجد كتاب لغالبريث؟ | What is Galbraith's latest book? | 5Lebanese |
أعطنا اليوم خبزنا كفاف يومنا، | Give us today our daily bread. | 1MSA |
حسنا , دعني أتثبت من المفقود والموجود . أي نوع من الكاميرات هي ؟ | Well, let me check the lost and found. What kind of camera is it? | 1MSA |
من قطر غضبا وصل الى حد اتهامها بالتامر على مصر | to the extent of accusing Qatar of conspiracy against Egypt | 3Qatari |
سمح ليا . تقدر توريني الطريق للمحطة ديال السكٓة، عافاك؟ | Excuse me. Could you tell me the way to the railway station, please? | 2Morrocan |
أحب بعض طعام الأطفال . | I'd like some baby food. | 1MSA |
إسمي هو أكيو يامادا ونومرو الرحلة هو جيه إيه إل صفر ستا وعشرين الماشية لطوكيو. | My name is Akio Yamada and the flight number is JAL zero two six bound for Tokyo. | 0Tunisian |
العربية ديه رايحة سياتل؟ | Does this car go to Seattle? | 4Egyptian |
تعرفوا هما كانوا ثلاث مدارس مستقله بنين ابو عبيده | You know they were three independent schools, for boys Abo Obaydah, | 3Qatari |
آخر مرة إنت جيت هنا كانت من سنتين. اتبسطت في رحلتك؟ | It was two years ago that you came here last. Did you enjoy your flight? | 4Egyptian |
علاش السرفيس رزين برشا؟ | Why is the service so slow? | 0Tunisian |
تعرف اي شي عن شنطتي؟ | Do you happen to know anything about my suitcase? | 3Qatari |
بغيت كاس ديال النبيذ الأحمر، عفاك. | I'd like a glass of red wine, please. | 2Morrocan |
هل لك أن تخبرني ببرامج التلفاز اليوم ؟ | Could you tell me today's TV program? | 1MSA |
لكن عاد شتسوي يابن ادم | But what can we do, Adam's son | 3Qatari |
الباطرون ديال لوطيل، السي هيلطون، عطاني السمييا. | The manager of my hotel, Mr. Hilton, gave me his name. | 2Morrocan |
أرغب في قاموس إنجليزي ـ ياباني . | I'd like an English-Japanese dictionary. | 1MSA |
عايز احجز كرسي على خطوط يونايتد الجوية، رقم الرحلة تسعمية اتنين وعشرين لنيويورك . | I'd like to get a seat on United, flight number nine-twenty-two for New York. | 4Egyptian |
واش يمكن ليك تواصلني مع شي واحد كيهضر باليابانية؟ | Can you put me on with someone who speaks Japanese? | 2Morrocan |
داكشي غادي مزيان. واخا نضرب شي طليلا، عفاك؟ | That'll be fine. Can I see it, please? | 2Morrocan |
أنا من الولايات المتحدة. | I'm from the U.S. | 0Tunisian |
يعني مجمعين، عقب اول يسار؟ | So two blocks, then first left? | 3Qatari |
في أنا إيتاج موجود رف صبابط النسا؟ | What floor is the women's shoe department on? | 0Tunisian |
ممكن اشوف جوازك وتذكرتك؟ | May I see your passport and ticket? | 3Qatari |
امور كثيره ومعلومات ترتبط بهذه المدينه ف المملكه العربيه السعوديه | So many things and information related to that city in the Kingdom of Saudi Arabia. | 3Qatari |
أود أن أدعوك للغداء . | I'd like to invite you to lunch. | 1MSA |
اول نقطه | the first point | 3Qatari |
ممكن ادخل؟ | Can I get in? | 3Qatari |
ممكن تقولي اوتوبيس كام بيروح سانتا مونيكا؟ | Could you tell me the bus number to Santa Monica? | 4Egyptian |
طحت وشمخت ركبتي بقوة. | I fell down and scratched my knee badly. | 3Qatari |
نسيت محفظتي في المترو . | My wallet was lifted in the subway. | 4Egyptian |
إيه، عمنمضي وقت رائع بهاواي . يا ريتك كنت هون . | Yeah, we're having a great time in Hawaii. I wish you were here. | 5Lebanese |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.