id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
10,101
['Portanto, para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá, como a podridão.']
['kutani mina ndzi tanihi nsumba eka Efrayimi, ni ku bola ka marhambu eka yindlu ya Yuda.']
0
10,102
['Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá, a sua chaga, subiu Efraim à Assíria e se dirigiu ao rei principal, que o acudisse; mas ele não poderá curá-los, nem sarar a sua chaga.']
['Efrayimi a vona vuvabyi bya yena, na Yuda a vona xilondza xa yena; Efrayimi u yile eka Vaaxuru, u rhumile eka hosi Yarebe; kambe yeloyi a nga ka a nga tivi ku mi pfuna, a nga ka a nga horisi xilondza xa n'wina.']
0
10,103
['Porque para Efraim serei como um leão e como um leãozinho, para a casa de Judá; eu, eu mesmo, os despedaçarei e ir-me-ei embora; arrebatá-los-ei, e não haverá quem os livre.']
['Hikuva ndzi tanihi nghala eka Efrayimi, ni tanihi nghalanyana eka yindlu ya Yuda. Mina, mina hi xiviri, ndzi ta handzula kutani ndzi tifambela; ndzi ta teka lexi ndzi xi phangeke, kambe a ku na la nga xi kutsulaka.']
0
10,104
['Irei e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles angustiados, cedo me buscarão, dizendo:']
['Ndzi ta suka, ndzi tlhelela exivandleni xa mina, ndzi tshama kona, va kondza va titwa swidyoho swa vona, va lava mombo wa mina. Ekhombyeni ra vona, va ta ndzi lava.']
0
10,105
['Ouvi a palavra do Senhor, vós, filhos de Israel, porque o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra, porque nela não há verdade, nem amor, nem conhecimento de Deus.']
['Twanani rito ra Yehovha, n'wina vana va Israele! Hikuva Yehovha u tengisa vaaki va tiko, hikuva a ku na vunene, ni ku tsetselela, ni ku tiva Xikwembu etikweni.']
0
10,106
['O que só prevalece é perjurar, mentir, matar, furtar e adulterar, e há arrombamentos e homicídios sobre homicídios.']
['Ka hlambanyiwa ka rhukaniwa, ka dlayiwa, ka yiviwa, ka oswiwa, ku pfukeriwa vanhu hi matimba, kambe ngati yi karhi ya halatiwa.']
0
10,107
['Por isso, a terra está de luto, e todo o que mora nela desfalece, com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem.']
['Hikwalaho tiko ri ni swirilo, ni vanhu lava akeke eka rona va tsanile, kun'we ni swiharhi swa tiko ni tinyanyana ta matilo, swi tsandza ni tinhlampfi ta lwandle, ta lova.']
0
10,108
['Todavia, ninguém contenda, ninguém repreenda; porque o teu povo é como os sacerdotes aos quais acusa.']
['Ku nga tshuki ku va na la kanetaka, ku nga tshuki ku va na la karihelaka! Hikuva va tiko ra wena va fana ni lava kanetanaka ni muprista.']
0
10,109
['Por isso, tropeçarás de dia, e o profeta contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua mãe.']
['Hikwalaho u ta wa ninhlekanhi, ni muprista a wa na wena nivusiku, kutani ndzi ta herisa mana wa wena.']
0
10,110
['O meu povo está sendo destruído, porque lhe falta o conhecimento. Porque tu, sacerdote, rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.']
['Vanhu va mina va hela hi ku pfumala ku tiva. Leswi wena u sandzeke ku tiva, ndzi ta ku sandza, u nga ha vi muprista wa mina; leswi u riveleke nawu wa Xikwembu xa wena, na mina ndzi ta rivala vana va wena.']
0
10,111
['Quanto mais estes se multiplicaram, tanto mais contra mim pecaram; eu mudarei a sua honra em vergonha.']
['Loko va ri karhi va andza, hilaha va ndzi dyohelaka hi ku tlurisa; ku twala ka vona ndzi ta ku hundzula tingana.']
0
10,112
['Alimentam-se do pecado do meu povo e da maldade dele têm desejo ardente.']
['Vaprista va tiphamela hi xivi xa tiko ra mina, va navela ku homboloka ka rona.']
0
10,113
['Por isso, como é o povo, assim é o sacerdote; castigá-lo-ei pelo seu procedimento e lhe darei o pago das suas obras.']
['Hikwalaho, tiko ri ta humelela hi mhaka yi ri yin'we ni muprista, kutani ndzi ta karihela mikhuva ya vona, ndzi va endla hi swiendlo swa vona.']
0
10,114
['Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à sensualidade, mas não se multiplicarão, porque ao Senhor deixaram de adorar.']
['Va ta dya, kambe va nga ka va nga xurhi; va ta oswa, kambe va nga ka va nga andzi, hikuva va tshikile ku yingisa Yehovha.']
0
10,115
['A sensualidade, o vinho e o mosto tiram o entendimento.']
['Vooswi, ni vhinyo, ni byalwa swi herisa miehleketo.']
0
10,116
['O meu povo consulta o seu pedaço de madeira, e a sua vara lhe dá resposta; porque um espírito de prostituição os enganou, eles, prostituindo-se, abandonaram o seu Deus.']
['Tiko ra mina ri vutisa mirhi ya rona, kutani nkhavi wa rona wu ri tsundzuxa; hikuva moya wa vuoswi wu va hundzuluxile va oswa ekule ni Xikwembu xa vona.']
0
10,117
['Sacrificam sobre o cimo dos montes e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, dos choupos e dos terebintos, porque é boa a sua sombra; por isso, vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.']
['Va endla magandzelo etinhlohlorhini ta tintshava, ni le henhla ka switsunga va hisa magandzelo, va endlisa sweswo ehansi ka nkuhlu, ni popolere, ni nkanyi, hikuva ndzhuti wa swona wa nandzika Hikwalaho vanhwanyana va n'wina va tiendla swigangu, ni vasati va n'wina va tiendla vaoswi.']
0
10,118
['Não castigarei vossas filhas, que se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram, porque os homens mesmos se retiram com as meretrizes e com as prostitutas cultuais sacrificam, pois o povo que não tem entendimento corre para a sua perdição.']
['Ndzi nga ka ndzi nga tshinyi vanhwanyana va n'wina, loko va tiendla swigangu, ni vasati va n'wina loko va oswana; hikuva n'wina mi ya hitlhelo ni vasati va mbiri, kutani mi endla magandzelo, n'wina, ni tinghwavava. Tiko leri a ri na ku twisisa; ra lahleka.']
0
10,119
['Ainda que tu, ó Israel, queres prostituir-te, contudo, não se faça culpado Judá; nem venhais a Gilgal e não subais a Bete-Áven, nem jureis, dizendo: Vive o Senhor.']
['Loko ku oswana wena, Israele, Yuda yena a nga tshuki a tilavela nandzu! Mi nga tshuki mi ya Giligala, mi nga tlhandlukeli eBeta-Avene; mi nga tshuki mi hlambanya mi ku: “Ha Yehovha la hanyaka!”']
0
10,120
['Como vaca rebelde, se rebelou Israel; será que o Senhor o apascenta como a um cordeiro em vasta campina?']
['Hikuva Israele wa tiarisa u fana ni thokazi leri nga xitlalu. Sweswi, Yehovha u ta va risa ku fana ni xinyimpfana emananga.']
0
10,121
['Efraim está entregue aos ídolos; é deixá-lo.']
['Efrayimi u pfangene ni swifaniso; n'wi sukele!']
0
10,122
['Tendo acabado de beber, eles se entregam à prostituição; os seus príncipes amam apaixonadamente a desonra.']
['Ku nwa ka vona ku borile; va oswa ni ku oswana; lava nga switlhangu eka vona, va rhandza swa tingana.']
0
10,123
['O vento os envolveu nas suas asas; e envergonhar-se-ão por causa dos seus sacrifícios.']
['Xidzedze xi va tekela etimpapeni ta xona; va ta tlhaviwa hi tingana hikwalaho ka magandzelo ya vona.']
0
10,124
['Disse-me o Senhor: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo e adúltera, como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles olhem para outros deuses e amem bolos de passas.']
['Kutani Yehovha a ku eka mina: “Engeta u ya u rhandza nsati wa vuoswi la rhandziwaka hi xigangu xa yena hi laha Yehovha a rhandzaka vana va Israele, hambi vona va hundzukela eka swikwembu swin'wana, va va va rhandza swidzumba swa mihandzu ya vhinya.”']
0
10,125
['Comprei-a, pois, para mim por quinze peças de prata e um ômer e meio de cevada;']
['Kwalaho ndzi tilavela yena hi tixikele ta 15 ta silivhere, ni mpimo wa homere yin'we na leteki ya barley.']
0
10,126
['E lhe disse: tu esperarás por mim muitos dias; não te prostituirás, nem serás de outro homem; assim também eu esperarei por ti.']
['Kutani ndzi ku eka yena: “Hi masiku lamanyingi u ndzi tshamela, u nga tshuki u oswana, u nga tshuki u hlangana ni wanuna; na mina ndzi ta endlisa sweswo na wena.”']
0
10,127
['Porque os filhos de Israel ficarão por muitos dias sem rei, sem príncipe, sem sacrifício, sem coluna, sem estola sacerdotal ou ídolos do lar.']
['Hikuva hi masiku lamanyingi, vana va Israele va ta tshama va nga ri na hosi ni tihosana, va nga ri na magandzelo ni xifaniso, va nga ri na efodi na “titerafi”.']
0
10,128
['Depois, tornarão os filhos de Israel, e buscarão ao Senhor , seu Deus, e a Davi, seu rei; e, nos últimos dias, tremendo, se aproximarão do Senhor e da sua bondade.']
['Kambe endzhaku, vana va Israele va ta tlhela va lava Yehovha, Xikwembu xa vona na Davhida, hosi ya vona; emikarhini ya le ndzhaku va ta ta chavela eka Yehovha ni le tintswalweni ta yena.']
0
10,129
['Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.']
['Vitanani vamakwenu ‘Ami’, tiko ranga, ni vamakwenu va xisati, ‘Ruhama’, Mutsetseleriwa.']
0
10,130
['Repreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.']
['Kanetanani ni mana wa n'wina, kanetani! Hikuva a hi nsati wa mina, na mina a ndzi nuna wa yena: A a suse vuoswi bya yena emahlweni ka yena, ni vumbhisa bya yena emaveleni ya yena.']
0
10,131
['Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede.']
['Loko swi nga ri tano, ndzi ta n'wi tlomulela, a famba ntsena, ndzi n'wi endla tanihi siku leri a nga velekiwa ha rona, ndzi n'wi vita a va tanihi mananga, ndzi n'wi veka tanihi tiko leri omeke, ndzi n'wi dlaya hi torha.']
0
10,132
['E não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.']
['Na swona, ndzi nga ka ndzi nga tsetseleri vana va yena, hikuva i vana va vuoswi.']
0
10,133
['Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.']
['Hikuva mana wa vona a a ri ni vuoswi; loyi a va velekeke u tiendlile tingana; hikuva u te: ‘Ndzi ta landzela varhandziwa va mina lava nga ndzi nyika vuswa bya mina ni mati ya mina, ni voya bya mina bya tinyimpfu, ni ntsembyana wa mina, ni mafurha ya mina, ni swo nwa swa mina.’']
0
10,134
['Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.']
['Hikwalaho, vonani, ndzi ta siva ndlela ya yena hi mitwa! Ndzi aka ribuwu kona, ku ko a nga kumi ntila va yena.']
0
10,135
['Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.']
['Kutakuloko a landzelela varhandziwa va yena, a nga ka a nga kumani na vona, u ta va lavisisa, kambe a nga ka a nga va kumi. Kwalaho u ta ku: ‘Ndzi ta famba ndzi tlhelela eka nuna wa mina lowo sungula, hikuva a swi sasekile eka mina enkarhini wolowo ku tlurisa sweswi.’']
0
10,136
['Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.']
['Kambe a a nga tivi leswaku hi mina loyi ndzi n'wi nyikaka koro, ni vhinyo, ni mafurha, ndzi n'wi andziselaka silivhere, ni nsuku lowu va wu humeselaka Baali.']
0
10,137
['Portanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.']
['Hikwalaho ndzi ta n'wi tekela koro ya mina enkarhini wa yona, ni vhinyo leyintshwa ya mina enkarhini wa yona ndzi n'wi tekela ni voya bya mina, ni ntsembyana wa mina, leswi a tifunengetaka vusweti bya yena ha swona.']
0
10,138
['Agora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.']
['Sweswi-ke, ndzi ta funungula vuhava bya yena emahlweni ka swigangu swa yena, ku nga ri na munhu la nga n'wi lamulelaka evokweni ra mina.']
0
10,139
['Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.']
['Ndzi ta herisa mitsako ya yena hinkwayo ndzi herisa mikhuvo ya yena ni mitlango ya ku vonaka ka n'weti, ni Tisavata ta yena, ni tinhlengeletano ta yena hinkwato.']
0
10,140
['Devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.']
['Ndzi ta onha masimu ya yena ya vhinya ni ya makuwa, lawa a nga ku: ‘I hakelo leyi ndzi yi nyikiweke hi swigangu swa mina!’ Kambe ndzi ta ma hundzula xihlahla lexi nga ta dyiwa hi swiharhi swa le handle.']
0
10,141
['Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor.']
['Kutani ndzi ta n'wi tshinya hi masiku ya va Baali lawa a va hiseleke gandzelo ha wona, a vuya a landzela swigangu swa yena, a tibombisa hi swingwavila ni vuhlalu; kasi mina wa ndzi rivala, ku vula Yehovha.']
0
10,142
['Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.']
['Hikwalaho, vonani, ndzi ta n'wi khorwisa, ndzi n'wi yisa emananga, ndzi vulavula leswi nga ta khorwisa mbilu ya yena.']
0
10,143
['E lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.']
['Hilaha ndzi nga ta n'wi vuyisela masimu ya yena ya vhinya, ndzi n'wi nyika ni nkova wa Akora dzolonga yi va nyangwa ya ku tshemba; kutani kwalaho u ta hlamula kukotisa emasikwini ya vuntshwa bya yena, ni kukotisa esikwini leri a nga huma ha rona loko a suka etikweni ra Egipta.']
0
10,144
['Naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.']
['Kutani hi siku rero, ku vula Yehovha, u ta ndzi vula nuna wa wena, a ku nga ha ndzi vuli Baali wa wena.']
0
10,145
['Da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.']
['Kutani ndzi ta susa mavito ya va Baali enon'wini wa wena, leswaku mavito ya vona ma nga ha vuriwi.']
0
10,146
['Naquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.']
['Kambe hi siku lero, ndzi ta va endlela ntwanano ni swiharhi swa nhova, ni tinyanyana ta tilo, ni leswi kokovaka emisaveni, kutani ndzi ta tshova vurha ni tlhari ndzi va ndzi herisa ku lwa emisaveni, kutani ndzi va akisa hi ku rhula.']
0
10,147
['Desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;']
['Kutani ndzi ta ku teka, u va wa mina hilaha ku nga heriki, ndzi ku teka hi ku lulama ni ku avanyisa, ni nsovo, ni ku tsetselela.']
0
10,148
['Desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor .']
['Ndzi ku teka ni le ku tshembekeni, kutani u ta tiva Yehovha.']
0
10,149
['Naquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor, obsequioso aos céus, e estes, à terra;']
['Enkarhini wolowo, ndzi ta hlamula, ku vula Yehovha, ndzi hlamula matilo, wona ma hlamula misava.']
0
10,150
['A terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.']
['kutani misava yi ta hlamula koro, ni vhinyo, ni mafurha, sweswo swi hlamula Yizriele.']
0
10,151
['Semearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!']
['Kutani ndzi ta tibyalela yena emisaveni; ndzi va ndzi tsetselela Lo-Ruhama, kutani ndzi ta ku eka Lo-Ami: ‘U tiko ra mina’; kutani yena u ta ku eka mina: ‘U Xikwembu xanga.']
0
10,152
['Palavra do Senhor, que foi dirigida a Oseias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel.']
['Hi rona rito ra Yehovha leri teleke Hosiya, n'wana Beri, emikarhini ya Uziya, na Yotamu, na Akazi, na Hezekiya, tihosi ta Yuda, ni le mikarhini ya Yerobuwamu, n'wana Yowasi, hosi ya Israele.']
0
10,153
['Quando, pela primeira vez, falou o Senhor por intermédio de Oseias, então, o Senhor lhe disse: Vai, toma uma mulher de prostituições e terás filhos de prostituição, porque a terra se prostituiu, desviando-se do Senhor.']
['Siku Yehovha a sungulaka ku vulavula na Hosiya, a ku eka yena: “Famba, u ya titekela nsati wa vuoswi ni vana va vuoswi; hikuva tiko hinkwaro ri ni vuoswi, ri sukele Yehovha.”']
0
10,154
['Foi-se, pois, e tomou a Gômer, filha de Diblaim, e ela concebeu e lhe deu um filho.']
['Kutani a ya teka Gomere, n'wana Diblayimi; loyi ingi kuteloko a tikile, a n'wi velekela wandzisanyana.']
0
10,155
['Disse-lhe o Senhor: Põe-lhe o nome de Jezreel, porque, daqui a pouco, castigarei, pelo sangue de Jezreel, a casa de Jeú e farei cessar o reino da casa de Israel.']
['Kutani Yehovha a ku eka Hosiya: “N'wi thye vito ra Yizriele, hikuva ku nga ri kungani, ndzi ta ba yindlu ya Yehu, hikwalaho ka ngati leyi halatiweke Yizriele, ndzi va ndzi herisa ku fuma ka yindlu ya Israele.']
0
10,156
['Naquele dia, quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel.']
['kutani esikwini lero, ndzi ta tshova vurha bya Israele enkoveni ya Yizriele.”']
0
10,157
['Tornou ela a conceber e deu à luz uma filha. Disse o Senhor a Oseias: Põe-lhe o nome de Desfavorecida, porque eu não mais tornarei a favorecer a casa de Israel, para lhe perdoar.']
['Kutani a engeta a tika, a veleka wanhwanyana; kutani Yehovha a ku eka Hosiya: “N'wi thye vito ra Lo-Ruhama la nga tsetseleriwangiki; hikuva a ndzi nga ha tsetseleli yindlu ya Israele hi ku yi rivalela.']
0
10,158
['Porém da casa de Judá me compadecerei e os salvarei pelo Senhor, seu Deus, pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.']
['Loko yi ri yindlu ya Yuda, ndzi ta yi tsetselela, ndzi yi ponisa ha Yehovha, Xikwembu xa yona, ndzi nga ka ndzi nga va ponisi hi miseve; ni tlhari, ni ku lwa, ni tihanci, ni vakhandziyi.”']
0
10,159
['Depois de haver desmamado a Desfavorecida, concebeu e deu à luz um filho.']
['Kutani Gomere a lumula Lo-Ruhama, a tika, a veleka wandzisanyana; Yehovha a ku eka Hosiya: “U n'wi thya vito ra Lo-Ami, la nga riki tiko ranga.']
0
10,160
['Disse o Senhor a Oseias: Põe-lhe o nome de Não-Meu-Povo, porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.']
['hikuva a mi vanhu va mina; mina a ndzi nga ha vi Xikwembu xa n'wina.']
0
10,161
['Todavia, o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que se não pode medir, nem contar; e acontecerá que, no lugar onde se lhes dizia: Vós não sois meu povo, se lhes dirá: Vós sois filhos do Deus vivo.']
['Kambe vunyingi bya vana va Israele byi ta kotisa sava ra lwandle leri nga ringanisiwiki, ni loko ku ri ku hlayiwa; kutaku exivandleni lexo va nga byeriwa ka xona, leswaku ‘a mi vana va mina’, hi kona ku nga vuriwa leswaku: ‘Mi vana va Xikwembu lexi hanyaka.’']
0
10,162
['Os filhos de Judá e os filhos de Israel se congregarão, e constituirão sobre si uma só cabeça, e subirão da terra, porque grande será o dia de Jezreel.']
['Kutani vana va Yuda, ni vana va Israele va ta hlengeletana kun'we, kutani va ta tivekela hosi yin'we va huma etikweni; hikuva ri ta va lerikulu siku ra Yizriele.']
0
10,163
['Nesse tempo, se levantará Miguel, o grande príncipe, o defensor dos filhos do teu povo, e haverá tempo de angústia, qual nunca houve, desde que houve nação até àquele tempo; mas, naquele tempo, será salvo o teu povo, todo aquele que for achado inscrito no livro.']
['Enkarhini wolowo, Mikaele, ndhuna leyikulu, leyi yimelaka vana va tiko ra wena, u ta humelela, kutani masiku ya mapfalo ma ta va kona, layonghasi ma nga siki vaka kona mpfhuka matiko ma ri kona, ku fikela enkarhini wolowo. Ntsena emikarhini yoleyo, tiko ra wena ri ta ponisiwa, va nga hinkwavo lava tsariweke ebukwini.']
0
10,164
['Muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e horror eterno.']
['Kutani lavo tala lava etleleke entshurini wa misava va ta pfuka, van'wana va ta pfukela vutomi lebyi nga heriki, van'wana va ta pfukela xisandzu ni tingana leti nga heriki.']
0
10,165
['Os que forem sábios, pois, resplandecerão como o fulgor do firmamento; e os que a muitos conduzirem à justiça, como as estrelas, sempre e eternamente.']
['Lavo tlhariha va ta vangama kukotisa ku vangama ka le matilweni, kutani lava dyondziseke lavo tala eku lulameni, va ta fana ni tinyeleti hi mikarhi ni mikarhi, hilaha ku nga heriki.']
0
10,166
['Tu, porém, Daniel, encerra as palavras e sela o livro, até ao tempo do fim; muitos o esquadrinharão, e o saber se multiplicará.']
['Kutani wena, Daniele, funengeta timhaka leto, u lemela buku leyi ku yisa enkarhini wa makumu; lavo tala va ta yi xiya, kutani ku tiva ku ta engeteleka.”']
0
10,167
['Então, eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um, de um lado do rio, o outro, do outro lado.']
['Kutani, mina Daniele, ndzi languta, kutani vonani, vavanuna van'wana vambirhi a va yimile, un'wana entsungeni wa halenu wa nambu, un'wana entsungeni wa hase.']
0
10,168
['Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Quando se cumprirão estas maravilhas?']
['Kutani un'wana a ku eka munhu la ambaleke ntsembyana, a yimile ehenhla ka mati ya nambu: “Xana ku hela ka timhaka teto ta masingita ku ta ta rini?”']
0
10,169
['Ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, quando levantou a mão direita e a esquerda ao céu e jurou, por aquele que vive eternamente, que isso seria depois de um tempo, dois tempos e metade de um tempo. E, quando se acabar a destruição do poder do povo santo, estas coisas todas se cumprirão.']
['Kutani ndzi twa munhu la ambaleke ntsembyana, la yimeke ehenhla ka mati ya nambu, loko a tlakusa voko ra yena ra xinene ni voko ra ximatsi ehenhla, a hlambanya hi La hanyaka hilaha ku nga heriki, a ku: “Ku sele nkarhi wun'we, ni mikarhi mimbirhi ku yisa exikarhi ka nkarhi wun'wana; kutani leswo hinkwaswo swi ta endlakala loko matimba ya tiko lero kwetsima ma tshoviwile hinkwawo.”']
0
10,170
['Eu ouvi, porém não entendi; então, eu disse: meu senhor, qual será o fim destas coisas?']
['Kutani mina ndzi yingisa, kambe a ndzi twisisanga, kutani ndzi ku: “Hosi yanga, timhaka teto ti ta helela kwihi?”']
0
10,171
['Ele respondeu: Vai, Daniel, porque estas palavras estão encerradas e seladas até ao tempo do fim.']
['A ku eka mina: “Famba, Daniele, hikuva timhaka leti ti ta sala ti funengetiwile, ti lemeriwile ku fikela enkarhini wa makumu.']
0
10,172
['Muitos serão purificados, embranquecidos e provados; mas os perversos procederão perversamente, e nenhum deles entenderá, mas os sábios entenderão.']
['Lavo tala va ta hlantswiwa, va basisiwa, va ringetiwa, kutani lavo biha va ta tshama va endla swo biha; kutani a ku na mudyohi la nga ta twisisa, kambe lavo tlhariha va ta twisisa.']
0
10,173
['Depois do tempo em que o sacrifício diário for tirado, e posta a abominação desoladora, haverá ainda mil duzentos e noventa dias.']
['Kutani ku sungula hi nkarhi wa ku herisiwa ka gandzelo ra masiku, lowu ku nga ta tlhomiwa manyala ya muonhi, ku ta hundza masiku ya 1 290.']
0
10,174
['Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.']
['Ku katekile la langutelaka, kutani a ya fika eka masiku ya 1 335.']
0
10,175
['Tu, porém, segue o teu caminho até ao fim; pois descansarás e, ao fim dos dias, te levantarás para receber a tua herança.']
['Kambe wena, yana eku heleni ka wena, u wisa, kutani u ta pfuka u yimela ndzhaka ya wena eku heleni ka masiku.']
0
10,176
['Mas eu, no primeiro ano de Dario, o medo, me levantei para o fortalecer e animar.']
['Loko ndzi ri mina, hi lembe lero sungula ra ku fuma ka Dariyosi wa Mumeda, a ndzi ri eka yena ku n'wi yimela ni ku n'wi tiyisa.']
0
10,177
['Agora, eu te declararei a verdade: eis que ainda três reis se levantarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, tornado forte por suas riquezas, empregará tudo contra o reino da Grécia.']
['Kutani sweswi, ndzi ta ku byela swinene.']
0
10,178
['Depois, se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.']
['Waswivo, tihosi tinharhu ta ha ta va kona eka Vaperesi, kutani wa vumune u ta fuwa vukosi lebyi tlulaka bya tin'wana hinkwato, kutani kutakuloko a tinyike matimba hi rifuwo ra yena, u ta tivitanela vunyingi hinkwabyo ku ya lwa ni va ku fuma ka Yavhani.']
0
10,179
['Mas, no auge, o seu reino será quebrado e repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros for a de seus descendentes.']
['Kutani ku ta pfuka hosi ya vurhenha leyi nga ta va ni matimba lamakulu, yi ta endla hilaha yi rhandzaka hakona.']
0
10,180
['O rei do Sul será forte, como também um de seus príncipes; este será mais forte do que ele, e reinará, e será grande o seu domínio.']
['Kutani, kutakuloko u tlakukile, ku fuma ka yena ku ta tshoviwa, ku avanyiseriwa etimhehweni ta mune ta le matilweni; kambe ku nga ka ku nga vi ka vatukulwana va yena, ni matimba ya vona ma nga ka ma nga ringani ni yo sungula, hikuva ku fuma ka yena ku ta tsuvuriwa ku ta pambuleriwa van'wana, va nga ri varikwavo.']
0
10,181
['Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão um com o outro; a filha do rei do Sul casará com o rei do Norte, para estabelecer a concórdia; ela, porém, não conservará a força do seu braço, e ele não permanecerá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e bem assim os que a trouxeram, e seu pai, e o que a tomou por sua naqueles tempos.']
['Kutani hosi ya le dzongeni yi ta kuma matimba, kutani yin'wana ya tindhuna na ta yena yi ta n'wi tlula hi matimba, kutani yi ta fuma; ku fuma ka yona ku ta va ku fuma ka matimba lamakulu.']
0
10,182
['Mas, de um renovo da linhagem dela, um se levantará em seu lugar, e avançará contra o exército do rei do Norte, e entrará na sua fortaleza, e agirá contra eles, e prevalecerá.']
['Endzhaku ka malembe man'wana, va ta endla xinakulobye, kutani n'wana wa wansati wa hosi ya le dzongeni u ta ta eka hosi ya le n'walungwini ku lunghisa timhaka. Kambe voko ra yena ri nga ka ri nga tiyi, hikuva ri ta tsandzeka ku tiya, ni loko yi ri nyimpi ya yena, kutani u ta nyiketiwa eku feni, yena ni lava n'wi tiseke, ni loyi a n'wi velekeke, ni loyi a n'wi seketeleke emikarhini yoleyo.']
0
10,183
['Também aos seus deuses com a multidão das suas imagens fundidas, com os seus objetos preciosos de prata e ouro levará como despojo para o Egito; por alguns anos, ele deixará em paz o rei do Norte.']
['Kambe hluke rin'wana ra timitsu ta yena ri ta humelela exitshan'weni xa yena, u ta ta enyimpini, u ta nghena emakhokholweni ya hosi ya le n'walungwini, kutani a endla hi vona hilaha a rhandzaka ha kona, a va hlula.']
0
10,184
['Mas, depois, este avançará contra o reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.']
['Kutani u ta yisa eEgipta swikwembu swa vona, ni swifaniso swa swona swa nsimbhi swin'we ni mitirho ya nkoka ya vona ya nsuku ni ya silivhere, kutani ku ta hundza malembe man'wana lawa a nga ta hlula hosi ya le n'walungwini ha wona.']
0
10,185
['Os seus filhos farão guerra e reunirão numerosas forças; um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando à guerra, a levará até à fortaleza do rei do Sul.']
['Kambe loyi a ta huma nyimpi ku ya lwa ni hosi ya le dzongeni, kambe u ta tlhelela etikweni ra yena.']
0
10,186
['Então, este se exasperará, sairá e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; este porá em campo grande multidão, mas a sua multidão será entregue nas mãos daquele.']
['Kambe vana va yena va ta sungula ku lwa, va hlengeleta mavandla layo tala ngopfu; un'wana wa vona u ta fika a tata hinkwako, a tlhela a vuya, a tiyisa ku sivetela khokholo.']
0
10,187
['A multidão será levada, e o coração dele se exaltará; ele derribará miríades, porém não prevalecerá.']
['Kutani hosi ya le dzongeni yi ta kariha ngopfu, yi ta huma nyimpi ku ya lwa na yena, yi ri hosi ya le n'walungwini, yona yi ta rhamba mavandla lamakulu; kambe mavandla lawa ma ta nyiketiwa emavokweni ya yena.']
0
10,188
['Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e abundantes provisões.']
['Kutani mavandla ya yena ma ta tikurisa, kutani mbilu ya yena yi ta tikukumuxa ngopfu, u ta wisa makume ya madzana ya vanhu; ntsena a nga ka a nga hluri.']
0
10,189
['Naqueles tempos, se levantarão muitos contra o rei do Sul; também os dados à violência dentre o teu povo se levantarão para cumprirem a profecia, mas cairão.']
['Hikuva hosi ya le n'walungwini yi ta hlengeleta kambe mavandla layo tala lama hundzisaka yo sungula, kutakuloko ku hundzile malembe man'wana, yi ta fika, yi ri ni nyimpi leyikulu ni vuhosi lebyo tala.']
0
10,190
['O rei do Norte virá, levantará baluartes e tomará cidades fortificadas; os braços do Sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.']
['Emikarhini yoleyo lavo tala va ta hundzukela hosi ya le dzongeni hi matimba; kutani vanhu va vurhenha exikarhi ka tiko ra wena va va tiarisa, va ko va ta hetisa xikombiso lexi: kambe va ta wela ehansi.']
0
10,191
['O que, pois, vier contra ele fará o que bem quiser, e ninguém poderá resistir a ele; estará na terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos.']
['Kutani hosi ya le n'walungwini yi ta ta aka rirhangu leri tlakukeke, yi ta hlula miti ya makhokholo, kutani mavandla ya le dzongeni ma nga ka ma nga yimi, hambi ma ri mavandla lama hlawuriweke, ma ta kala matimba ya ku tiyela.']
0
10,192
['Resolverá vir com a força de todo o seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará uma jovem em casamento, para destruir o seu reino; isto, porém, não vingará, nem será para a sua vantagem.']
['Kutani loyi a rhambiweke ku ya lwa na yena, u ta endla hilaha a rhandzaka hakona, kutani a ku na munhu la nga ta n'wi tiyela; kutani u ta yima etikweni, ri ri tiko ro saseka, kutani ku onha ku ta va kona evokweni ra yena.']
0
10,193
['Depois, se voltará para as terras do mar e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar-lhe o opróbrio e ainda fará recair este opróbrio sobre aquele.']
['U ta phikelela ku ya lwa hi matimba hinkwawo ya ku fuma ka yena, kutani u ta endla ku rhula ni hosi ya le dzongeni; u ta n'wi nyika n'wana wa yena wa wanhwana ku va nsati wa yena, a ta n'wi lovisa hakona, kambe mhaka yoleyo yi nga ka yi nga endlakari, na swona a yi nga pfuni nchumu.']
0
10,194
['Então, voltará para as fortalezas da sua própria terra; mas tropeçará, e cairá, e não será achado.']
['Kutani u ta langutisa mahlo ya yena hitlhelo ra swihlale, kutani a teka swin'wana swa swona, kambe hosi yin'wana yi ta tsongahata ku sandza ka yena, yi tlherisela ku sandza eka yena.']
0
10,195
['Levantar-se-á, depois, em lugar dele, um que fará passar um exactor pela terra mais gloriosa do seu reino; mas, em poucos dias, será destruído, e isto sem ira nem batalha.']
['Kutani u ta langutisa mahlo ya yena tlhelo ra makhokholo ya tiko ra yena, kambe u ta khunguvanyeka, a wa, a nga ha kumiwi.']
0
10,196
['Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino, com intrigas.']
['Kutani, ematshan'weni ya yena, ku ta tshama un'wana la nga ta rhuma murihisi a heta tlhelo ra ku saseka ra ku fuma, ntsena u ta hela hi masiku ma nga ri mangani, kambe a swi nga endliwi hi vurhenha, ni loko yi ri nyimpi.']
0
10,197
['As forças inundantes serão arrasadas de diante dele; serão quebrantadas, como também o príncipe da aliança.']
['Ematshan'weni ya yena ku ta humelela un'wana la solekaka, la nga lulameriwiki hi vuhosi, kutani u ta tikombisa hi ku rhula, a titekela vuhosi hi mano.']
0
10,198
['Apesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente.']
['Mavandla lama taka, ma ta kukuretiwa hi yena, ma hluriwa, swin'we ni hosi yin'wana leyi endleke xinakulobye na yena.']
0
10,199
['Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projectos contra as fortalezas, mas por certo tempo.']
['Hikuva u ta tsan'wa xinakulobye, kutani u ta avana na yena, a tirha hi mano, kutani u ta humesa nyimpi, a hlula hi vanhu va nga ri vangani.']
0
10,200
['Suscitará a sua força e o seu ânimo contra o rei do Sul, à frente de grande exército; o rei do Sul sairá à batalha com grande e mui poderoso exército, mas não prevalecerá, porque maquinarão projetos contra ele.']
['Exikarhi ka ku rhula, u ta nghena emaaveni ya tiko leri hundzisaka hi ku nona, kutani u ta endla leswi nga ka swi nga endliwangiki hi vatata wa yena ni vakokwa wa yena; u ta pambula leswi kumiweke enyimpini, ni xuma, ni rifuwo, kutani u ta endla makungu yo wisa makhokholo, kutani u ta endlisa sweswo ku yisa enkarhini lowu pimiweke.']
0