id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
10,301
['Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.']
['Endzhaku ka xona loko ndzi languta ndzi vona xivandza xin'wana lexi fanaka ni yingwe xi ri ni timpapa ta mune ta nyanyana enhlaneni wa xona, xivandza lexo a xi ri ni tinhloko ta mune, kutani xi nyikiwa vuhosi.']
0
10,302
['Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível, espantoso e sobremodo forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.']
['Endzhaku ka sweswo, loko ndzi languta eswivonweni swa vusiku, ndzi vona xivandza xa vumune lexi chavisaka, lexo leva, lexi hundzisaka hi matimba, xi ri ni meno lamakulu ya nsimbhi, a xi phorha xi tshovelela, xi kandziyela hi milenge leswi seleke; a xi nga fani ni swivandza swin'wana leswi xi rhangeleke emahlweni, kambe a xi ri ni timhondzo ta khume.']
0
10,303
['Estando eu a observar os chifres, eis que entre eles subiu outro pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava com insolência.']
['Kakuloko ndzi languta timhondzo toleto, ndzi vona rimhondzwanyana rin'wana ri humelela exikarhi ka timhondzo tin'wana, kutani timhondzo tinharhu ta leto sungula ti guriwa hi rona, kutani, vonani, rimhondzo lero a ri ri ni mahlo lama fanaka ni ya munhu, ni nomu lowu vulavulaka hi ku tikurisa.']
0
10,304
['Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou; sua veste era branca como a neve, e os cabelos da cabeça, como a pura lã; o seu trono eram chamas de fogo, e suas rodas eram fogo ardente.']
['Ndzo languta ku fikela swiluvelo swi ko swi vekiwa, kutani Nkulukumba wa masiku a tshamisa. Xifunengelo xa yena a xi basile kukotisa gamboko, ni misisi ya yena yi basile kukotisa voya bya nyimpfu leyi hlantswiweke. Xiluvelo xa yena a xi fana ni malangavi ya ndzilo ni masondzo ya xona ma ri tanihi ndzilo lowu pfurhaka.']
0
10,305
['Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades estavam diante dele; assentou-se o tribunal, e se abriram os livros.']
['Nambu wa ndzilo a wu huma wu khuluka emahlweni ka yena. A tirheriwa hi madzana ya madzana, kutani dzana ra timiliyoni a ti yimile emahlweni ka yena. Kavaloko vaavanyisi va tshama, kutani tibuku ti phendliwa.']
0
10,306
['Então, estive olhando, por causa da voz das insolentes palavras que o chifre proferia; estive olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito e entregue para ser queimado.']
['A ndzi ri karhi ndzi languta hikwalaho ka marito ya ku tikurisa lama vuriweke hi rimhondzo, kutani kakuloko ndzi languta, xivandza xi dlawa, kutani miri wa xona wu lova hi ku hoxiwa endzilweni leswaku wu hisiwa.']
0
10,307
['Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.']
['Loko swi ri swivandza swin'wana, swi tekeriwa vuhosi bya swona, kambe swi engeteriwa ku hanya nkarhi wun'we ni nkarhinyana wun'wana.']
0
10,308
['Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha com as nuvens do céu um como o Filho do Homem, e dirigiu-se ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.']
['Ndzi ku ndzi languta eswivonweni swa vusiku, kutani vonani, un'wana la fanaka ni n'wana wa munhu a humelela hi mapapa ya le henhla, a fika eka Nkulukumba wa masiku, a tisiwa emahlweni ka yena.']
0
10,309
['Foi-lhe dado domínio, e glória, e o reino, para que os povos, nações e homens de todas as línguas o servissem; o seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.']
['Kutani a nyikiwa ku fuma, ni ku kwetsima, ni vuhosi leswaku va tinxaka hinkwato, ni va matiko hinkwawo, ni va tindzimi hinkwato va ta n'wi tirhela. Ku fuma ka yena i ku fuma loku nga heriki, loku nga ka ku nga hundzi, kutani vuhosi bya yena byi nga ka byi nga herisiwi.']
0
10,310
['Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi alarmado dentro de mim, e as visões da minha cabeça me perturbaram.']
['Mina, Daniele, ndzi twe mbilu ya mina yi ri ni nhlomulo exikarhi ka mina, ni swivono swa nhloko yanga swi ndzi tshukisa.']
0
10,311
['Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas.']
['Kutani ndzi tshinela eka un'wana wa lava yimeke kwalaho, ndzi n'wi vutisa leswi tiyeke eka timhaka leti hinkwato, kutani a vulavula na mina a ndzi hlamusela tona, a ku.']
0
10,312
['Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.']
['Swivandza leswikulu leswo swa mune i tihosi ta mune leti nga ta humelela emisaveni.']
0
10,313
['Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade em eternidade.']
['kambe vahlawuriwa va La nge henhlahenhla va ta hiwa ku fuma, kutani va ta fuma hi masiku ni le mikarhini leyi nga riki na ku hela.']
0
10,314
['Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas unhas eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava.']
['Kutani ndzi navela ku tiva leswi tiyeke ematshan'weni ya xivandza xa vumune, lexi a xi nga fani na swin'wana hinkwaswo, lexi chavisaka ngopfungopfu, lexi ngi xi ri ni meno ya nsimbhi ni min'wala ya koporo, lexi a xi handzula, ni ku tshovelela, ni ku kandziya hi milenge leswi seleke.']
0
10,315
['E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça e do outro que subiu, diante do qual caíram três, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com insolência e parecia mais robusto do que os seus companheiros.']
['ni le matshan'weni ya timhondzo leta khume leti ngi ti ri enhlokweni ya xona, ni le matshan'weni ya rin'wana leri humeleleke, leri tin'wana tinharhu a ti wile emahlweni ka rona, ri nga rona rimhondzo leri ngi ri ri ni mahlo, ni nomu lowu vulavulaka hi ku tikurisa, leri vonakalaka ku hundzisa tin'wana.']
0
10,316
['Eu olhava e eis que este chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,']
['Kakuloko ndzi languta, ndzi vona hilaha rimhondzo lero ri lwaka ni vahlawuriwa ri va hlula.']
0
10,317
['Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo; e veio o tempo em que os santos possuíram o reino.']
['ku ko ku fika Nkulukumba wa masiku, a avanyisela vahlawuriwa va La nge henhlahenhla, ni ku fikela siku vahlawuriwa va hiwaka ku fuma.']
0
10,318
['Então, ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.']
['A ndzi byela, a ku: ‘Xivandza xa vumune i ku fuma kun'wana ka vumune loku nga ta va kona emisaveni, loku nga taka ku nga fani na ku fuma kun'wana hinkwako, ku ta handzula misava hinkwayo, ku yi kandziyela, ku yi silakanya.']
0
10,319
['Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele mesmo reino; e, depois deles, se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.']
['Timhondzo leta khume, i tihosi ta khume leti nga ta humelela eku fumeni koloko, kutani un'wana u ta humelela endzhaku ka tona, a nga fani na tin'wana, kutani u ta tsongahata tihosi tinharhu.']
0
10,320
['Proferirá palavras contra o Altíssimo, magoará os santos do Altíssimo e cuidará em mudar os tempos e a lei; e os santos lhe serão entregues nas mãos, por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.']
['U ta humesa marito ya ku lwa ni Muungameri-la-tlakukeke, u ta xanisa vahlawuriwa va Muungameri-la-tlakukeke, kutani a va ni makungu ya ku hundzula mikarhi ni nawu, kutani vahlawuriwa va ta nyiketiwa emavokweni ya yena hi nkarhi, ni mikarhi yin'wana, ni hafu ya nkarhi.']
0
10,321
['Mas, depois, se assentará o tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até ao fim.']
['Kutani ku avanyisa ku ta fika kwalaho, u ta tekeriwa vuhosi, byi ta herisiwa, byi lovisiwa hilaha ku nga heriki.']
0
10,322
['O reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.']
['Kutani vuhosi, ni ku fuma, ni matimba ya ku fuma hinkwako loku nga ehansi ka matilo hinkwawo, swi ta nyikiwa tiko ra vahlawuriwa va Muungameri-la-tlakukeke; ku fuma ka yena i ku fuma loku nga heriki, kutani tihosi hinkwato ti ta n'wi tirhela, ti n'wi yingisa.']
0
10,323
['Aqui, terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu; mas guardei estas coisas no coração.']
['Timhaka toleto ti helela kwalaho. Mina, Daniele, ndzi tshuka ngopfungopfu hi leswi ndzi swi voneke, ndzi hundzuka vala, kambe ndzi hlayisa timhaka teto embilwini ya mina.']
0
10,324
['Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;']
['Dariyosi a rhandza ku veka eku fumeni masatrapi ya dzana na makume mambirhi ku risa ku fuma hinkwako.']
0
10,325
['E sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.']
['ehenhla ka wona a veka tindhuna tinharhu; Daniele a a ri un'wana wa tona, ti nga leti masatrapi walawo hinkwawo ma nga ta tihlamulela eka tona, hosi yi nga ti onhakeriwa hi nchumu.']
0
10,326
['Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.']
['Loko a ri Daniele, a hundza tindhuna ni masatrapi hikuva a a ri ni moya lowu hlamarisaka kambe hosi yi anakanya ku n'wi veka ehenhla ka ku fuma hinkwako.']
0
10,327
['Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.']
['Kavaloko tindhuna ni masatrapi va lava nkarhi wa ku hehla Daniele entirhweni wa ku fuma lowu a wu tirhaka kambe a va wu kumanga, ni loko ku ri ku n'wi sandza ha nchumu, hikuva a a ri munhu la tshembekeke, kutani a ku nga ri na nandzu eka yena hambi byi ri vumbabva.']
0
10,328
['Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.']
['Kutani vavanuna lavo va ku: “Hi nga ka hi nga kumi nchumu ni loko xi ri xin'we xa ku hehla Daniele, loko swi nga ri leswaku hi ta kuma nchumu enawini wa Xikwembu xa yena.”']
0
10,329
['Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!']
['Kavaloko tindhuna teto ni masatrapi walawo va ta eka hosi hi huwa leyikulu, va ku eka yena: “Hosi Dariyosi hanya ni ku hanya!']
0
10,330
['Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.']
['Tinganakana hinkwato ta ku fuma, tihosi ni masatrapi, vatsundzuxi ni tindhuna, va kanerile ku veka nawu wa hosi ni ku lerisa loku tiyeke, loku vulaka leswaku un'wana ni un'wana la nga ta khongela xikwembu xin'wana, ni loko ku ri munhu un'wana hi masiku ya makume manharhu, loko ku nga ri ku khongela wena, hosi, u ta hoxiwa ekheleni ra tinghala.']
0
10,331
['Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.']
['Kutani, hosi, wa nga tiyisa ku lerisa loku, kutani u tsala nawu leswaku wu nga hundzuki, kukotisa nawu wa Vameda ni Vaperesi, wu nga nawu lowu nga riki na ku hundzuka.”']
0
10,332
['Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.']
['Sweswo hosi Dariyosi a tsala nawu wolowo ni ku lerisa koloko.']
0
10,333
['Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.']
['Kambe Daniele, loko a tiva leswaku nawu wolowo wu tsariwile, a tiyela endlwini ya yena; kutani mafasitere ya yindlu ya yena leyi nga ehenhla ma pfuleriwe hitlhelo ra Yerusalema, a khinsama hi matsolo kanharhu hi siku, a khongela a va a vonga Xikwembu xa yena, kukotisa leswi a tshamaka a endla eku sunguleni.']
0
10,334
['Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,']
['Kavaloko vavanuna lavo va ta swin'we hi huwa leyikulu, va kuma Daniele a ri karhi a khongela Xikwembu xa yena.']
0
10,335
['Se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.']
['Kutani va tshinelela, va vulavula emahlweni ka hosi hi nawu lowu endliweke hi yona, va ku: “Xana a ku tsalanga nawu lowu nge: Munhu, hambi a ri mani na mani, la nga ta khongela xikwembu xin'wana, kumbe munhu un'wana hi masiku ya makume manharhu, loko a nga ri wena, hosi, u ta hoxiwa ekheleni ra tinghala-ke?” Hosi yi angula, yi ku: “I mhaka leyi tiyeke, i nawu wa Vameda ni Vaperesi, wu nga nawu lowu nga riki na ku hundzuka.”']
0
10,336
['Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.']
['Kutani va hlamula, va ku eka hosi: “Yena Daniele, un'wana wa lava khomiweke lava humaka eYuda, a nga vuri nchumu hi wena, hosi, ni loko wu ri nawu lowu tsariweke hi wena, kambe a khongela Xikwembu xa yena kanharhu hi siku.”']
0
10,337
['Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.']
['Hosi, kakuloko yi twa mhaka yoleyo yi tela hi nhlomulo ngopfu, kutani yi tsundzuka hi mbilu ya yona ku lamulela Daniele, yi va yi ringeta ku n'wi ponisa, dyambu ri ko ri lava ku pela.']
0
10,338
['Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.']
['Kambe vavanuna valavo va ta eka hosi hi huwa leyikulu, va ku eka hosi: “Tiva, hosi, leswaku hi nawu wa Vameda ni Vaperesi, ku lerisa, hambi wu ri nawu lowu vekiweke hi hosi, a wu na ku hundzuka.”']
0
10,339
['Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.']
['Kutani hosi yi lerisa leswaku Daniele a tisiwa a hoxiwa ekheleni ra tinghala. Kutani hosi yi vulavula, yi ku eka Daniele: “Xikwembu xa wena lexi u xi tirhelaka hi ku tiyisela, a xi ve xona lexi ku lamulelaka.”']
0
10,340
['Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.']
['Kutani ku tisiwa ribye, ri funengeta nomu wa khele, kutani hosi yi ri nameketa hi mfungho wa xingwavila xa yona, ni mfungho wa swingwavila swa tinganakana ta yena, leswaku ku nga tshuki ku va ni lexi hundzuriwaka ematshan'weni ya Daniele.']
0
10,341
['Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.']
['Endzhaku ka swona hosi yi tiyela endlwini ya yona ya vuhosi, yi tshama nivusiku yi titsona swakudya; yi nga vitananga vavasati emahlweni ka yona, ni vurhongo byi suka ekule na yona.']
0
10,342
['Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.']
['Kutani hosi yi pfuka ni vurhonga, loko byi lave ku xa, yi hatlisa ku ya ekheleni ra tinghala.']
0
10,343
['Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?']
['Kuteloko yi fike ekheleni, yi vitana Daniele hi rito leri hlomukeke; kutani hosi yi vulavula, yi ku eka Daniele: “Daniele, nandza wa Xikwembu lexi hanyaka, Xikwembu xa wena lexi u xi tirhelaka hi ku tiyisela, xana xi kotile ku ku lamulela etinghaleni xana?”']
0
10,344
['Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!']
['Kutani Daniele a vulavula ni hosi, a ku: “Hosi, hanya na ku hanya!']
0
10,345
['O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.']
['Xikwembu xa mina xi rhumile ntsumi ya xona, yi sivile milomu ya tinghala leswaku ti nga tshuki ti ndzi endla nchumu, hikuva ndzi kumiwile ndzi nga ri na nandzu emahlweni ka xona; ni le mahlweni ka wena, hosi, a ndzi dyohanga nchumu.”']
0
10,346
['Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.']
['Kavaloko hosi yi tsaka hi ku tlurisisa, kutani yi lerisa leswaku Daniele a humesiwa ekheleni; kutani Daniele a humesiwa ekheleni, kambe a ku kumiwanga ni mbanganyana eka yena, hikuva a a tshembile Xikwembu xa yena.']
0
10,347
['Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.']
['Kutani hi ku lerisa ka hosi, ku tisiwa vavanuna valavo lava hehleke Daniele, va hoxiwa ekheleni ra tinghala vona, ni vana va vona, ni vasati va vona; kutani va nga si fika ehansi ekheleni, tinghala ti hatlisa ti va khoma, ti tshova marhambu hinkwawo ya vona.']
0
10,348
['Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!']
['Kutani hosi Dariyosi a tsala a ku: “N'wina va tinxaka hinkwato, ni va matiko hinkwawo, ni va tindzimi hinkwato lava akeke emisaveni hinkwayo a mi tateriwe hi ku tsaka!']
0
10,349
['Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.']
['Ndzi lerisa leswaku eku anameni hinkwako ka ku fuma ka mina, vanhu va fundzha ni ku chava Xikwembu xa Daniele, hikuva hi xona Xikwembu lexi hanyaka, lexi tshamaka hilaha ku nga heriki, ni ku fuma ka xona ku nga ka ku nga herisiwi, ni vuhosi bya xona a byi na makumu.']
0
10,350
['Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.']
['Hi yena muponisi ni muhanyisi: xi endle swikombiso ni masingita ematilweni ni le misaveni, hi xona lexi poniseke Daniele emin'waleni ya tinghala.”']
0
10,351
['Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.']
['Kutani Daniele yeloyi a kuma mikateko eku fumeni ka Dariyosi, ni le ku fumeni ka Korexe wa Muperesi.']
0
10,352
['O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.']
['Hosi Belxatsara a endlela tihosana ta yena ta khume ra madzana nkhuvo lowukulu; kutani a nwa vhinyo emahlweni ka lava khume ra madzana.']
0
10,353
['Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tirara do templo, que estava em Jerusalém, para que neles bebessem o rei e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.']
['Belxatsara, loko a sungule ku pyopyiwa hi vhinyo, a lerisa leswaku ku tisiwa mindzheko ya nsuku ni ya silivhere, leyi tata wa yena, Nebukadnetsara, ingi a yi tekile etempeleni ya Yerusalema, leswaku hosi ni tihosana ta yena, ni vasati va yena, ni swigangu swa yena, va nwa hi mindzheko yeleyo.']
0
10,354
['Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.']
['Kutani ku tisiwa mindzheko ya nsuku leyi ngi yi tekiwile etempeleni ya yindlu ya Xikwembu eYerusalema, kutani hosi ni tihosana ta yena, ni vasati va yena, ni swigangu swa yena va nwa hi mindzheko yoleyo.']
0
10,355
['Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.']
['Va nwa vhinyo, kutani va dzunisa swikwembu swa nsuku, ni swa silivhere, ni swa koporo, ni swa nsimbhi, ni swa mitsandze, ni swa maribye.']
0
10,356
['No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do candeeiro, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.']
['Hi nkarhi wolowo, ku humelela tintiho ta voko ra munhu leti tsalaka ekalakeni ra khumbi ra yindlu ya hosi, ku lavana ni kandelari. Kutani hosi yi vona yinhla ya voko loko ri tsala.']
0
10,357
['Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.']
['Kavaloko mombo wa hosi wu hundzuka vala kutani miehleketo ya yona yi yi rhurhumerisa; masenge ya xisuti xa yona ma lungalunga, ni matsolo ya yena ma gundzagundza.']
0
10,358
['O rei ordenou, em voz alta, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os feiticeiros; falou o rei e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, trará uma cadeia de ouro ao pescoço e será o terceiro no meu reino.']
['Kutani hosi yi huwelela hi matimba leswaku ku tisiwa vangoma, ni Vakalediya ni va vungoma bya tinyeleti. Kutani hosi yi vulavula ni lava vutlhari va Babilona, yi ku: “Munhu, hambi a ri mani na mani, la nga ta hlaya leswi tsariweke la, la nga ta ndzi hlamusela swona, u ta ambexiwa nguvu ya xivunguvungu, u ta veheriwa ritlama ra nsuku enhan'wini, a nyikiwa ni xitshamo xa vunharhu eku fumeni ka mina.”']
0
10,359
['Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.']
['Kavaloko tintlhari hinkwato ta hosi ti nghena, kambe ti tsandzeka ku hlaya leswi tsariweke ni loko ku ri ku hlavutela hosi timhaka ta swona.']
0
10,360
['Com isto, se perturbou muito o rei Belsazar, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.']
['Kavaloko hosi Belxatsara a pfulungana ngopfu, mombo wa yena wu hundzuka, ni tihosana ta yena ti tsemeka nhlana.']
0
10,361
['A rainha-mãe, por causa do que havia acontecido ao rei e aos seus grandes, entrou na casa do banquete e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.']
['Kuteloko nkosikazi a twa timhaka leto ta hosi ni ta tihosana ta yena, a nghena endlwini ya nkhuvo. Kutani nkosikazi a vulavula, a ku: “Hosi, hanya hilaha ku nga heriki! Mianakanyo ya wena yi nga tshuki yi pfulungana, ni mombo wa wena wu nga tshuki wu hundzuka!']
0
10,362
['Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; nos dias de teu pai, se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria como a sabedoria dos deuses; teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,']
['Munhu a kona eku fumeni ka wena loyi moya wa swikwembu leswo kwetsima wu nga eka yena; emikarhini ya tata wa wena, ku kumiwe eka yena ku vonakala, ni mano, ni vutlhari lebyo ngi i vutlhari bya swikwembu; kutani hosi Nebukadnetsara, tata wa wena, a n'wi vekile ndhuna ya tintlhari ni ya vangoma, ni ya Vakalediya, ni ya va vungoma bya tinyeleti, a ri tata wa wena, hosi.']
0
10,363
['Porquanto espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis se acharam neste Daniel, a quem o rei pusera o nome de Beltessazar; chame-se, pois, a Daniel, e ele dará a interpretação.']
['hikuva moya wa ku tlakuka, ni ku tiva, ni ku twisisa ni ku hlamusela milorho, ni ku hlamusela swihundla, ni ku hlavutela ka swivutiso leswo nonon'hwa swi tshamile swi kumiwa eka yena, a nga Daniele, loyi hosi yi n'wi chuleke vito ra Beltexatsara. Loko swi ri tano, a ku vitaniwe Daniele, kutani u ta ku hlamusela.”']
0
10,364
['Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?']
['Kavaloko Daniele a tisiwa emahlweni ka hosi. Kutani hosi yi vulavula, yi ku eka Daniele: “Xana hi wena Daniele wa vakhomiwa va va Yuda, volavo hosi, tata wa mina, a nga va humesa eYudiya a va tisa halenu xana?']
0
10,365
['Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.']
['Ndzi twile loko ku vuriwa, va ku: ‘Moya wa swikwembu wu le ka wena, ni leswaku ku kumiwile eka wena ku vonakala, ni mano, ni vutlhari lebyi tlurisaka.’']
0
10,366
['Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem esta escritura e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.']
['Kasi tintlhari ni vangoma va tisiwile emahlweni ka mina ku ta hlaya leswi tsariweke la, ni ku hlamusela timhaka ta swona, kambe va tsandzekile ku ndzi byela nhlamuselo ya swona.']
0
10,367
['Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solucionar casos difíceis; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, terás cadeia de ouro ao pescoço e serás o terceiro no meu reino.']
['Kambe ndzi twile leswaku wena wa swi tiva ku nyika munhu nhlamuselo, ni ku hlamusela swivutiso leswo nonon'hwa. Loko kunene u nga hlaya leswi tsariweke ni ku ndzi tivisa timhaka ta swona, u ta ambexiwa nguvu ya xivunguvungu, u ta veheriwa ritlama ra nsuku enhan'wini ya wena, kutani u ta vekiwa exitshan'weni xa vunharhu eku fumeni ka mina.”']
0
10,368
['Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outrem; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.']
['Kavaloko Daniele a hlamula emahlweni ka hosi, a ku: “Tinyiko ta wena a ti tshame na wena, u nyika un'wana xuma xa wena! Hambiswiritano, ndzi ta hlayela hosi leswi tsariweke, ndzi n'wi hlavutela nhlamuselo ya swona.']
0
10,369
['Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e grandeza, glória e majestade.']
['Wena hosi, Xikwembu lexi nge henhlahenhla a xi nyikile Nebukadnetsara, tata wa wena, vuhosi, ni vukulukumba, ni ku twakala, ni ku vonakala.']
0
10,370
['Por causa da grandeza que lhe deu, povos, nações e homens de todas as línguas tremiam e temiam diante dele; matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; a quem queria exaltava e a quem queria abatia.']
['Kutani hikwalaho ka vukulukumba lebyo ngi xi n'wi nyikile byona, vanhu va tinxaka hinkwato, ni va matiko hinkwawo, ni va tindzimi hinkwato, a va ri ni ku chava, va rhurhumela emahlweni ka yena; a tshama a dlaya loyi a rhandzaka ku n'wi dlaya, a hanyisa loyi a rhandzaka ku n'wi hanyisa, a tlakusa loyi a rhandzaka ku n'wi tlakusa, a tsongahata loyi a rhandzaka ku n'wi tsongahata.']
0
10,371
['Quando, porém, o seu coração se elevou, e o seu espírito se tornou soberbo e arrogante, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.']
['Kambe leswi mbilu ya yena yi kukumukeke, ni moya wa yena wu nga tikurisa hi ku tlurisa mpimo, u susiwile exiluvelweni xa yena xa vuhosi, a tekeriwa ni vukulukumba bya yena.']
0
10,372
['Foi expulso dentre os filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens e a quem quer constitui sobre ele.']
['A hlongoriwa exikarhi ka vana va vanhu, mbilu ya yena yi endliwa leyi fanaka ni ya swiharhi, a aka ni maduva, a dya byanyi kukotisa tihomu, ni miri wa yena wu tsakamisiwa hi mberha ya tilo ku fikela nkarhi lowu a tiveke ha wona leswaku Xikwembu lexi nge henhlahenhla, hi xona lexi nga ni ku fuma ehenhla ka vuhosi bya vanhu ni leswaku hi xona lexi vekaka loyi xi rhandzaka ku n'wi veka eka byona.']
0
10,373
['Tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que sabias tudo isto.']
['Na wena, n'wana wa yena, wena Belxatsara, a ku tsongahatanga mbilu ya wena, ni loko u tivile timhaka teto hinkwato.']
0
10,374
['E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, e os teus grandes, e as tuas mulheres, e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.']
['Kambe u tikurisile emahlweni ka Hosi ya matilo; ku tisiwile emahlweni ka wena mindzheko ya yindlu ya yena; kutani wena, ni tindhuna ta wena, ni vasati va wena, ni swigangu swa wena, mi nwile vhinyo emindzekweni yoleyo, kutani u dzunisile swikwembu swa silivhere, ni swa nsuku, ni swa koporo, ni swa nsimbhi ni swa mitsandze, ni swa maribye, leswi nga riki na ku vona, ni ku yingisa, ni ku tiva; kasi Xikwembu lexi nga fumbarhela ku hefemula ka wena, ni mitila hinkwayo ya wena evokweni ra xona, a ku xi dzunisanga.']
0
10,375
['Então, da parte dele foi enviada aquela mão que traçou esta escritura.']
['Hikwalaho-ke voko leri ri rhumiweke hi xona, ku ta tsala leswi tsariweke la.']
0
10,376
['Esta, pois, é a escritura que se traçou: Mene, Mene, Tequel e Parsim.']
['Kutani leswi tsariweke la, hi swoleswi:Mene, mene, tekele, uparisini.']
0
10,377
['Esta é a interpretação daquilo: Mene: Contou Deus o teu reino e deu cabo dele.']
['Nhlamuselo ya marito lawa hi yoleyi: Mene ku hlayiwa, hileswaku Xikwembu xi hlayile ku fuma ka wena, xi ku tsemile.']
0
10,378
['Tequel: Pesado foste na balança e achado em falta.']
['Tekele ku ringanisiwa: U ringanisiwile hi xikalo, kutani u kumiwe la vevukeke.']
0
10,379
['Peres: Dividido foi o teu reino e dado aos medos e aos persas.']
['Parisini ku avanyisiwa: Vuhosi bya wena byi avanyisiwile, byi nyikiwile Vameda ni Vaperesi.”']
0
10,380
['Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e lhe pusessem cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.']
['Kutani hi ku lerisa ka Belxatsara Daniele a ambexiwa hi xivunguvungu, a veheriwa ritlama ra nsuku enhan'wini, kutani ku twarisiwa emahlweni ka yena leswaku u ta tshama exitshan'weni xa vunharhu xa ku fuma.']
0
10,381
['Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.']
['Hi byona vusiku byebyo, Belxatsara, hosi ya Vakalediya, a dlawa.']
0
10,382
['E Dario, o medo, com cerca de sessenta e dois anos, se apoderou do reino.']
['Kutani Dariyosi, wa ka Meda, a kuma vuhosi a ri ni malembe ya 62.']
0
10,383
['O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!']
['Mina, hosi Nebukadnetsara, ndzi tsalela vanhu hinkwavo, ni matiko, ni va tindzimi hinkwato, lava akeke ematikweni hinkwawo, ndzi ri: Ku tsaka a ku mi talele!']
0
10,384
['Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.']
['Ndzi kumile leswaku swi nga saseka loko ndzi mi tivisa swikombiso ni masingita lawa Xikwembu lexi nge henhlahenhla xi ma tirheke eka mina.']
0
10,385
['Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.']
['Swikombiso swa xona, kasi swonghasi! Ni masingita ya xona ma ni matimba wonghasi! Vuhosi bya xona i vuhosi Lebyi nga heriki, ni ku fuma ka xona ku tshama etinxakeni leti nga heriki.']
0
10,386
['Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.']
['Mina, Nebukadnetsara, a ndzi hanya hi ku tsaka endlwini ya mina, ndzi ri ni ku kateka endlwini ya mina ya vuhosi.']
0
10,387
['Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.']
['Ndzi va ni norho lowu ndzi tshuketeke, kutani mianakanyo ya mina loko ndzi ri emasangwini ya mina, ni leswi ndzi swi voneke enhlokweni ya mina, swi ndzi rhurhumerisa.']
0
10,388
['Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.']
['Ndzi kondza ndzi lerisa leswaku ku tisiwa emahlweni ka mina lava vutlhari hinkwavo va Babilona va ta ndzi funungulela norho wolowo.']
0
10,389
['Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.']
['Kutani ku tisiwa lavo tlhariha ni vangoma, ni Vakalediya, ni va vun'anga bya tinyeleti; kutani ndzi va byela norho, kambe va hluleka ku ndzi hlavutela wona.']
0
10,390
['Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:']
['Eku heleni, ku humelela Daniele emahlweni ka mina, la thyiweke Beltexatsara, ha vito ra xikwembu xa mina, yeloyi moya wa swikwembu leswi hlawuriweke wu nga eka yena, kutani ndzi n'wi byela norho, ndzi ku:']
0
10,391
['Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.']
['Wena Beltexatsara, n'wini wa lavo tlhariha, hikuva ndzi tiva leswaku moya wa swikwembu leswi hlawuriweke wu kona eka wena, ni leswaku a ku tsandziwi hi xihundla, hambi xi nga va xihi ni xihi, u ndzi hlamusela swivono leswi ndzi swi voneke enorhweni wa mina, ni nhlamuselo ya swona.']
0
10,392
['Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;']
['Kutani swivono leswi ndzi swi voneke emoyeni wa mina loko ndzi ri emasangwini ya mina, a swi ri leswi: A ndzi languta, kutani ndzi vona ku ri ni murhi lowu tlakukeke ngopfungopfu exikarhi ka misava.']
0
10,393
['Crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.']
['Murhi lowu a wu kula, wu kuma matimba kutani xicapila xa wona xi fika etilweni, kutani a wu voniwa hi lava nga emakun'wini ya misava.']
0
10,394
['A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.']
['Matluka ya wona a ma saseka ngopfu, ni mihandzu ya wona a yi tala, a wu ri ni swakudya leswi enetaka vanhu hinkwavo; swiharhi swa nhova a swi ta endzhutini wa wona; tinyanyana ta le tilweni ti aka emarhavini ya wona, kutani leswi hanyaka hinkwaswo swi kuma swakudya eka wona.']
0
10,395
['No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu.']
['Eku voneni ka moya wa mina, loko ndza ha ri vulawini bya mina, ndzi vona ku humelela un'wana wa valanguteri lava hlawuriweke a xika etilweni.']
0
10,396
['Clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.']
['A huwelela hi rito leri tlakukeke, a vulavula, a ku: ‘Tsemani murhi, mi khutulela marhavi ya wona; hundlani matluka ya wona mi hangalasa mihandzu ya wona; swiharhi swi tsutsuma swi tshuka endzhutini wa wona, ni tinyanyana ta le tilweni emarhavini ya wona.']
0
10,397
['Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.']
['Hambiswiritano, mi siya xikundzu ni timitsu ta wona emisaveni, ntsena wu kulekiwa hi timpecana ta nsimbhi ni ta koporo exikarhi ka byanyi bya nhova, wu tsakamisiwa hi mberha ya le tilweni, wu avanyiseriwa byanyi bya nhova swin'we ni swiharhi.']
0
10,398
['Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.']
['Mbilu ya wona yi nga ha tshuki yi va ya munhu, kambe yi hundzuka mbilu ya vuharhi; a ku hundze mikarhi ya ntlhanu na mimbirhi ehenhla ka wona.']
0
10,399
['Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.']
['Ku avanyisa kuloko ku huma emakungwini ya valanguteri mhaka yoleyi yi lerisiwile hi vahlawuriwa, leswaku lava hanyaka va tiva leswaku La nge henhlahenhla u ni ku fuma ehenhla ka vuhosi bya vanhu, ni leswaku u byi nyika loyi a rhandzaka ku n'wi nyika byona, ni leswaku a nga tlakusela eka byona la hundzisaka hi vutsongo.’']
0
10,400
['Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.']
['Hi wolowo norho ndzi wu lorheke, mina hosi Nebukadnetsara, kutani wena, Beltexatsara, u ndzi byela nhlamuselo ya wona, leswi tintlhari hinkwato ta ku fuma ka mina ti hlulekeke ku ndzi tivisa yona; kambe wena u nga swi tiva, hikuva moya wa swikwembu leswi hlawuriweke wu le ka wena.”']
0