id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
10,201
['Os que comerem os seus manjares o destruirão, e o exército dele será arrasado, e muitos cairão traspassados.']
['Kutani u ta tinyika matimba, a tiyisa mbilu ku ya lwa ni hosi ya le dzongeni hi mavandla lamakulu; kutani hosi ya le dzongeni yi ta ya lwa hi nyimpi leyikulu leyi tlurisaka hi matimba, kambe yi nga ka yi nga tiyi, hikuva va ta endla hi mano ku n'wi onha.']
0
10,202
['Também estes dois reis se empenharão em fazer o mal e a uma só mesa falarão mentiras; porém isso não prosperará, porque o fim virá no tempo determinado.']
['Lava dyaka swakudya swa yena leswi xawulaka, va ta n'wi tshova, tinyimpi ta yena ti ta hangalaka, kutani lavo tala va ta dlawa.']
0
10,203
['Então, o homem vil tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra a santa aliança; ele fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.']
['Tihosi letimbirhi ti ta ehleketa ku onha etimbilwini ta tona, kutani etafuleni ri ri rin'we va ta vulavula swin'we hi mavunwa. Kambe leswo swi nga ka swi nga tiyi, hikuva vuheriso byi ta fika hi nkarhi lowu hlawuriweke ntsena.']
0
10,204
['No tempo determinado, tornará a avançar contra o Sul; mas não será nesta última vez como foi na primeira,']
['U ta tlhelela etikweni ra yena a ri ni rifuwo lerikulu, kutani mbilu ya yena yi ta venga xinakulobye lexo kwetsima, kutani u ta lwa na xona a kondza a tlhelela etikweni ra rikwavo.']
0
10,205
['Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; voltará, e se indignará contra a santa aliança, e fará o que lhe aprouver; e, tendo voltado, atenderá aos que tiverem desamparado a santa aliança.']
['Hi nkarhi lowu vekiweke, u ta engeta a ya lwa ni hosi ya le dzongeni, kambe nyimpi leya makumu yi nga ka yi nga fani ni leyo sungula.']
0
10,206
['Dele sairão forças que profanarão o santuário, a fortaleza nossa, e tirarão o sacrifício diário, estabelecendo a abominação desoladora.']
['Hikuva mabyatso ya Kitimi ma ta ta ku lwa na yena, kutani u ta hela mbilu, a tlhelela endzhaku. U ta engeta a karihela xinakulobye lexo kwetsima, a lwa na xona, a tlhela a languta lava tshikeke xinakulobye lexo kwetsima.']
0
10,207
['Aos violadores da aliança, ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte e activo.']
['Kutani mavandla lama humaka eka yena ma ta yima ma swihata xikwetsimisiso, ni khokholo, kutani ma ta herisa gandzelo ra masiku ni masiku, kutani ematshan'weni ya xona, va ta veka manyala ya muonhi.']
0
10,208
['Os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo roubo, por algum tempo.']
['Kutani hi ku xengetela ka yena, u ta tikokela lava tlulaka xinakulobye, kambe tiko ra lava tivaka Xikwembu xa vona, ri ta tiya, ri tirha.']
0
10,209
['Ao caírem eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.']
['Kutani lava tlhariheke, lava nga exikarhi ka tiko, va ta dyondzisa lavo tala, kambe van'wana va ta herisiwa hi matlhari, ni malangavi, ni ku bohiwa, ni ku phangiwa hi masiku man'wana.']
0
10,210
['Alguns dos sábios cairão para serem provados, purificados e embranquecidos, até ao tempo do fim, porque se dará ainda no tempo determinado.']
['Kutani loko va wile va ta vona ku pfuneka ku nga ri kungani, kutani lavo tala va ta namarhelana na vona hi ku kanganyisa.']
0
10,211
['Este rei fará segundo a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito.']
['Kutani exikarhi ka lava tlhariheke, van'wana va ta wa leswaku va ta ringetiwa, ni ku hlantswiwa, ni ku basisiwa, ku yisa emikarhini leyo hetelela, hikuva, na yona mhaka leyo, yi vekeriwe nkarhi lowu; vekiweke.']
0
10,212
['Não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao desejo de mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.']
['Kutani hosi yi ta endla hilaha yi rhandzaka hakona, yi ta tikurisa, yi titlakusa ehenhla ka swikwembu hinkwaswo, kutani yi ta hleva Xikwembu xa swikwembu hi swisandzu leswi hlamarisaka, yi ta khuluka ku ko ku fika ku hetisekeni ka vukari, hikuva lexi lerisiweke xi ta endlakala.']
0
10,213
['Mas, em lugar dos deuses, honrará o deus das fortalezas; a um deus que seus pais não conheceram, honrará com ouro, com prata, com pedras preciosas e coisas agradáveis.']
['A nga ka a nga hlayisi swikwembu swa vatata wa yena, ni loko xi ri xikwembu lexi tsakeriwaka hi vavasati, kutani a nga ka a nga vuri nchumu hi xikwembu xihi ni xihi, kambe u ta tikukumuxela swona hinkwaswo.']
0
10,214
['Com o auxílio de um deus estranho, agirá contra as poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem, multiplicar-lhes-á a honra, e fá-los-á reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por prémio.']
['Kambe u ta gandzela xikwembu xa makhokholo exiyin'weni xa xona, a gandzela xikwembu lexi nga ka xi nga tiviwangiki hi vatata wa yena, a xi bombisa hi nsuku ni silivhere, ni maribye ya nkoka, ni swibombiso swin'wana.']
0
10,215
['No tempo do fim, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte arremeterá contra ele com carros, cavaleiros e com muitos navios, e entrará nas suas terras, e as inundará, e passará.']
['U ta endlisa sweswo ni xikwembu xin'wana emakhokholweni man'wana, kutani lava nga ta xi khongela, u ta va dzunisa ngopfu, a va veka eku fumeni ka lavo tala, a va avela matiko ku va khensa.']
0
10,216
['Entrará também na terra gloriosa, e muitos sucumbirão, mas do seu poder escaparão estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.']
['Emikarhini ya makumu, hosi ya le dzongeni yi ta himana na yena, kutani hosi ya le n'walungwini yi ta wela ehenhla ka yena kukotisa xidzedze, hi tigolonyi ni lava khandziyeke tihanci, ni mabyatso layo tala; a ta nghena ematikweni a vavamela kukota nambu.']
0
10,217
['Estenderá a mão também contra as terras, e a terra do Egito não escapará.']
['U ta nghena ni le tikweni ra nkoka, kutani ku ta wa lavo tala, kambe ku ta chupuka emavokweni ya yena Vaedomu, ni Vamowabu, ni lavakulu eka vana va Amoni.']
0
10,218
['Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.']
['U ta yisa voko ra yena ematikweni layo tala, kutani, na rona tiko ra Egipta, ri nga ka ri nga poni.']
0
10,219
['Mas, pelos rumores do Oriente e do Norte, será perturbado e sairá com grande furor, para destruir e exterminar a muitos.']
['U ta teka xuma xa nsuku ni swa silivhere, ni hinkwaswo swa nkoka swa Vaegipta; kutani Valibiya ni Vakuxi va ta landzela mitila ya yena.']
0
10,220
['Armará as suas tendas palacianas entre os mares contra o glorioso monte santo; mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra.']
['Kambe evuxeni ni le n'walungwini, ku ta huma mimpfumawulo leyi nga ta n'wi chavisa, kutani u ta rhamba mavandla a karihile ngopfu ku ya dlaya ni ku ya onha lavo tala.']
0
10,221
['No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.']
['U ta dzima matende ya vuhosi bya yena emaaveni ya malwandle ku xaxamelana ni ntshava leyo kwetsima leyi dzunekaka. Kutani, u ta ya hela, ku nga ri na loyi a n'wi pfunaka.']
0
10,222
['Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.']
['Hi lembe ra vunharhu ra Korexe hosi ya Peresi, rito ri kombisiwa Daniele la thyiweke vito ra Beltexatsara; rito lero ri tiyile, kambe ri vula khombo lerikulu; kutani a xiya rito lero swinene, a twisisa ni xivono.']
0
10,223
['Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.']
['Enkarhini wolowo, mina, Daniele ndzi ve ku rileni hi mavhiki manharhu, 3ndzi nga dyi swakudya leswo xawula, ni nyama, hambi yi ri vhinyo a swi nghenanga enon'wini wa mina, kambe a ndzi tolanga mavhiki lamanharhu walawo ma ko ma hetiseka.']
0
10,224
['No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,']
['Hi siku ra 24 ra n'hweti yo sungula, a ndzi ri eribuwini ra nambu lowukulu wa Hidekele.']
0
10,225
['Levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;']
['Kutani ndzi tlakusa mahlo, ndzi languta, kutani maswivo, a ku ri ni wanuna kona, la ambaleke nguvu ya ntsembyana, a tibohe xisuti hi ringhole ra nsuku lowunene wa Ufazi.']
0
10,226
['O seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.']
['Miri wa yena wu fana ni krisolita, mombo wa yena wu hatima kukotisa rihati mahlo ya yena ma kotisa swisa leswi pfurhaka, mavoko ni milenge ya yena swi kotisa koporo leyi khuxiweke; rito ra yena loko a vulavula a ri fana ni mpfumawulo wa lavo tala.']
0
10,227
['Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.']
['Mina, Daniele, ndzi vonile xikombiso lexo ndzi ri ndzexe, kambe vavanuna lava ngi ndzi ri na vona a va xi vonanga; kambe vo khomiwa hi ku chava lokukulu, kutani va tsutsuma va tumbela.']
0
10,228
['Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.']
['Kutani mina ndzo sala ndzi ri ndzexe, kutani ndzi vona xikombiso lexikulu xexo, ndzi ko ndzi hela matimba, mombo wa mina wu visuka, kutani ndzo oma.']
0
10,229
['Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.']
['Kambe ndzi twa mpfumawulo wa marito ya yena, kutani, kuteloko ndzi twe mpfumawulo wa marito ya yena, ndzo titivala, ndzo wela ehansi hi mombo, kutani mombo wa mina wu khumba hansi.']
0
10,230
['Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.']
['Kutani, maswivo, voko rin'wana ri ndzi khumba ri ndzi yimisa hi matsolo ni swandla swa mavoko ya mina.']
0
10,231
['Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.']
['kutani a ku eka mina: “Daniele, wanuna la rhandziwaka, yingisa marito lawa ndzi ku byelaka wona, kutani u yima laha u nga kona, hikuva sweswi ndzi rhumiwile eka wena.” Kuteloko a ndzi byele sweswo, ndzo yima ndzo ri karhi ndzi rhurhumela.']
0
10,232
['Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.']
['Kutani a ku eka mina: “U nga chavi, Daniele; hikuva ra ha ri siku ro sungula lero u phikeleleke embilwini ya wena ku twisisa ni ku titsongahata emahlweni ka Xikwembu xa wena, marito ya wena ma yingisiwile, kutani mina ndzi tile hikwalaho ka marito walawo ya wena.']
0
10,233
['Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.']
['Kambe hosi ya ku fuma ka Vaperesi yi kanetile na mina hi masiku ya makume mambirhi na rin'we, kambe waswivo Mikaele, yin'wana ya tindhuna letikulu, yi tile ku ta ndzi pfuna; kutani mina ndzi sele ndzi ri swanga eka tihosi ta Vaperesi.']
0
10,234
['Agora, vim para fazer-te entender o que há-de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.']
['Kutani ndzi tile sweswi ku ku tivisa leswi nga ta humelelela tiko ra wena emikarhini ya makumu; hikuva xa ha ri xikombiso xa leswi nga ta ta.”']
0
10,235
['Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.']
['A ko a ha ndzi byela timhaka teto, ndzo languta ehansi hi mombo, ndzo pfumala marito.']
0
10,236
['E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.']
['Kutani maswivo, munhu un'wana la fanaka ni vana va vanhu, a khumba milomu ya mina, kutani ndzi ahlamisa nomu wa mina, ndzi vulavula, ndzi ku eka la yimeke emahlweni ka mina: “Hosi yanga, xikombiso lexi xi ndzi chavisile, kutani ndzi pfumala matimba.']
0
10,237
['Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.']
['Kambe xana nandza wa Hosi yanga yoleyi, a nga vulavurisa ku yini ni Hosi yanga? Sweswi ndzi herile matimba, ndzi hluleka ni ku hefemula.”']
0
10,238
['Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;']
['Kutani ndzi tlhela ndzi khumbiwa hi la fanaka ni munhu, a ndzi ha matimba.']
0
10,239
['E disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.']
['aku: “U nga chavi, wanuna la rhandziwaka, ku rhula a ku ve na wena, tiya mbilu, kunene tiya mbilu!” A ko a ha vulavula na mina, ndzo twa leswaku ndzi nyikiwe matimba, kutani ndzi ku: “Hosi yanga a yi vulavule, hikuva u ndzi hile matimba.”']
0
10,240
['E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.']
['A ku eka mina: “Xana wa tiva lexi ndzi teleke xona eka wena xana? Kutani sweswi ndza titlhelela ku ya lwa ni hosi ya Peresi, kutani loko ndzi sukile, vona, hosi ya Yavhani yi ta fika.']
0
10,241
['Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.']
['Ntsena ndzi rhandza ku ku tivisa leswi tsariweke ebukwini ya ntiyiso; kutani a ku na la ndzi pfunaka ku lwa ni lavaya, loko a nga ri Mikaele, hosi ya n'wina.']
0
10,242
['No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.']
['Hi lembe ro sungula ra ku fuma ka Dariyosi, n'wana Ahasuwerusi, wa rixaka ra Vameda, loyi ingi a vekiwile hosi eku fumeni ka Vakalediya.']
0
10,243
['No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.']
['hi lembe ro sungula ra ku fuma ka yena, mina, Daniele, loko ndzi hlaya tibuku, ndzi xiyaxiya ntsengo wa malembe lawa Yehovha a byeleke muprofeta Yeremiya, lama nga ta hetiseka, mpfhuka Yerusalema, wu onhakile, ma nga malembe ya 70.']
0
10,244
['Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, pano de saco e cinza.']
['Kutani ndzi tlakusa mahlo ya mina eka Hosi Xikwembu, ndzi tilunghisela ku khongela ni ku kombela hi ku titsona swakudya; ndzi funengele nguvu leyo khwaxa, ni nkuma. 4Kutani ndzi endla xikhongelo xa mina eka Yehovha, Xikwembu xa mina, ndzi vula milandzu ya hina, ndzi ku:']
0
10,245
['Orei ao Senhor, meu Deus, confessei e disse: ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos.']
['“Oho, Hosi, Xikwembu lexikulu lexi chavisaka, lexi hlayisaka ntwanano ni tintswalo eka lava ku rhandzaka, lava fambaka hi milawu ya wena!']
0
10,246
['Temos pecado e cometido iniquidades, procedemos perversamente e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos.']
['Hi dyohile, hi endlile leswo homboloka: hi endle hi vuphukuphuku ni ku tiarisa, hi hambukile ku leriseni ka wena.']
0
10,247
['E não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.']
['Kutani a hi yingisangi vaprofeta, malandza ya wena, lava nga vulavula hi vito ra wena eka tihosi ta hina, ni ka tindhuna ta hina, ni ka vatata wa hina, ni ka vanhu hinkwavo va tiko.']
0
10,248
['A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, o corar de vergonha, como hoje se vê; aos homens de Judá, os moradores de Jerusalém, todo o Israel, quer os de perto, quer os de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.']
['Ku lulama ku le ka wena, Hosi; eka hina ku ni tingana ta mimombo, hi siku ra namuntlha eka vavanuna va Yuda, ni vaaki va Yerusalema, ni ka Vaisraele hinkwavo, eka lava nga ekusuhi, ni lava nga ekule, ematikweni hinkwawo laha u nga va hlongolela kona, hikwalaho ka ku dyoha loku va ku dyoheleke hakona.']
0
10,249
['Ó Senhor, a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.']
['Hosi, eka hina ku ve tingana ta mimombo, ni ka tihosi ta hina, ni ka tindhuna ta hina, ni ka vatata wa hina, hikuva hi ku dyohele.']
0
10,250
['Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos temos rebelado contra ele']
['Kambe eka Hosi, Xikwembu xa hina, ku ni tintswalo ni ku rivalela, hikuva hi tikurisele yena.']
0
10,251
['E não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.']
['A hi yingisanga rito ra Yehovha, Xikwembu xa hina, ni ku famba hi milawu ya yena leyi a yi vekeke emahlweni ka hina hi vaprofeta, malandza ya yena.']
0
10,252
['Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição e as imprecações que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós, porque temos pecado contra ti.']
['Kutani Vaisraele hinkwavo va tlurile nawu wa wena, va hambukile leswaku va nga ti yingisa rito ra wena; kutani ku rhuketeriwa ni ku hlambanyiseriwa leswi tsariweke enawini wa Muxe, nandza wa Xikwembu, swi cheriwile ehenhla ka hina, hikuva hi xi dyoherile.']
0
10,253
['Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós grande mal, porquanto nunca, debaixo de todo o céu, aconteceu o que se deu em Jerusalém.']
['Kutani xi tiyisile timhaka leti xi ti vuleke ehenhla ka hina, ni le henhla ka vafambisi va hina lava nga hi avanyisa, xi ko xi hi terisa khombo lerikulu ronghasi, leri ku nga siki va kona ehansi ka matilo hinkwawo leri kotisaka leri humeleleke Yerusalema.']
0
10,254
['Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor, nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.']
['Kukotisa loko ku tsariwile enawini wa Muxe, swo biha leswi hinkwawo swi hi humelele sweswo. Kambe a hi olovisanga mombo wa Yehovha, Xikwembu xa hina, hi ku tshika swidyoho swa hina, ni ku tlharihela ntiyiso wa wena.']
0
10,255
['Por isso, o Senhor cuidou em trazer sobre nós o mal e o fez vir sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as suas obras que faz, pois não obedecemos à sua voz.']
['Hikwalaho Yehovha a hitekeleke khombo lero, a ri tisela ehenhla ka hina, hikuva Yehovha, Xikwembu xa hina, u lulamile emitirhweni hinkwayo yoleyi a yi tirheke, kambe a hi yingisanga rito ra yena.']
0
10,256
['Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e a ti mesmo adquiriste renome, como hoje se vê, temos pecado e procedido perversamente.']
['Kutani sweswi, Yehovha, Xikwembu xa hina, wena la humeseke tiko ra wena ra Israele etikweni ra Egipta hi voko ra wena ra matimba, wena la tiendleleke vito leri twakalaka ni sweswi; hi dyohile.']
0
10,257
['Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, se tornaram Jerusalém e o teu povo opróbrio para todos os que estão em redor de nós.']
['Oho Hosi! Hi ku lulama ka wena hinkwako, wa nga susa ku kariha ni ku leva ka wena eka muti wa wena wa Yerusalema, yi nga ntshava ya wena leyi hlawuriweke! Hikuva hikwalaho ka swidyoho swa hina, ni ku homboloka ka vatata wa hina, Yerusalema, ni tiko ra wena ri endliwe xisandzu eka hinkwavo lava hi rhendzelaka.']
0
10,258
['Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o rosto, por amor do Senhor.']
['Kutani sweswi, Xikwembu xa hina, yingisa xikhongelo xa nandza wa wena, ni ku khongerisisa ka yena, kutani u vangamisa mombo wa wena ehenhla ka xikwetsimiso xa wena lexi onhakeke, hikwalaho ka Hosi!']
0
10,259
['Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve; abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.']
['Rhiya ndleve, Xikwembu xa mina, u yingisa; hanyanya, u languta marhumbi ya hina, ni muti lowu vuriwaka hi vito ra wena, hikuva ni loko hi veka swikhongelo emahlweni ka wena, a hileswaku hi tidzunisa hi ku lulama ka hina, kambe swi ri ntsena hikwalaho ka tintswalo letikulu ta wena.']
0
10,260
['Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age; não te retardes, por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.']
['Hosi, wa nga yingisa! Hosi, u rivalela Hosi, yingisa, u tirha u nga hlweri, hikwalaho ka wena, Xikwembu xa mina, hikuva i vito ra wena, muti wa wena, ni tiko ra wena va thyiweke hi rona!”']
0
10,261
['Falava eu ainda, e orava, e confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel, e lançava a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus.']
['Kakuloko ndza ha khongela, ndzi vula xidyoho xa mina ni xidyoho xa tiko ra mina ra Israele, ndzi chulula mikhongelo ya mina emahlweni ka Yehovha, Xikwembu xa mina, ematshan'weni ya ntshava leyi hlawuriweke ya Xikwembu xa mina.']
0
10,262
['Falava eu, digo, falava ainda na oração, quando o homem Gabriel, que eu tinha observado na minha visão ao princípio, veio rapidamente, voando, e me tocou à hora do sacrifício da tarde.']
['kakuloko ndza ha vulavula hi xikhongelo, wanuna Gabriele, yeloyi a ndzi sungurile ku n'wi vona exivonweni a hatlisa a ta eka mina, wu ri nkarhi wa gandzelo ra madyambu.']
0
10,263
['Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.']
['Kutani a ndzi hlavutela, a ndzi byela, a ku: “Daniele, ndzi tile sweswi ku pfulela xitwisiso xa wena.']
0
10,264
['No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; considera, pois, a coisa e entende a visão.']
['Kuteloko wa ha ku sungula ku khongela, rito ri humelele, leri ndzi teleke ku ta ku tivisa rona, hikuva u ri la rhandziwaka. Yingisa rito swinene, u xiyaxiya xivono.']
0
10,265
['Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.']
['Mavhiki ya ntlhanu wa makume na makume mambirhi ma hlayiwile henhla ka tiko ra wena ni le henhla ka muti wa wena lowu hlawuriweke, ku hetisisa swo biha ni ku herisa swidyoho, ni ku kutsula ku homboloka, ni ku humelerisa ku lulama loku nga heriki, ni ku tiyisa xivono ni muprofeta, ni ku khangula xikwetsimisiso.']
0
10,266
['Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Ungido, ao Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as praças e as circunvalações se reedificarão, mas em tempos angustiosos.']
['Tiva u twisisa leswaku ku suka eritweni leri leriseke leswaku Yerusalema, wu ta tlhela wu akiwa ku ya fika eka Mesiya Hosi, ku ta hundza mavhiki ya ntlhanu na mambirhi ni mavhiki ya 62, kutani muti wu ta tlhela wu pfuxiwa wu akiwa, ni mitsendzele ni rirhangu ra wona, kambe ku ta va emikarhini ya nhlomulo.']
0
10,267
['Depois das sessenta e duas semanas, será morto o Ungido e já não estará; e o povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será num dilúvio, e até ao fim haverá guerra; desolações são determinadas.']
['Endzhaku ka mavhiki lawa ya 62 Mesiya u ta susiwa a nga yimeriwi hi munhu. Kutani tiko ra hosi leyi nga ta ta, ri ta onha muti ni xikwetsimisiso, ku onhiwa ka xona ku ta fana ni ku dyiwa hi mati, kutani ku lerisiwile leswaku ku onhetela ku ta va kona ku fika eku heleni ka tinyimpi.']
0
10,268
['Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana; na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; sobre a asa das abominações virá o assolador, até que a destruição, que está determinada, se derrame sobre ele.']
['Kutani hosi yoleyo yi ta endla xinakulobye lexa matimba ni lavo tala hi vhiki rin'we, kutani exikarhi ka vhiki u ta herisa gandzelo ni nhlengo; kutani muonhi u ta tirha mitirho ya manyala ku kondza vuheriso ni leswi tiyisiweke swi wela ehenhla ka muonhi.”']
0
10,269
['No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.']
['Hi lembe ra vunharhu ra ku fuma ka hosi Belxatsara, mina, Daniele, ndzi humeleriwa hi xivono, endzhaku ka lexo sungula.']
0
10,270
['Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.']
['Kuteloko ndzi languta, swi va tanihi loko ndzi ri eXuxani, emutini wa le hosini wa tiko ra Elamu; ndzi vona xivono ndzi tshamile eribuwini ra nambu wa Ulayi.']
0
10,271
['Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.']
['Ndzi tlakusa mahlo ndzi languta, kutani vonani, khuna a ri yimile emahlweni ka nambu, ri ri ni timhondzo timbirhi, timhondzo leti a ti lehile, rin'wana ri hundza rin'wana hi ku leha kutani rona ri kula endzhaku.']
0
10,272
['Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.']
['Ndzi vona khuna ri paletela vupeladyambu, ni le n'walungwini, ni le dzongeni, ku nga ri na xiharhi lexi nga ri tiyelaka, ku nga ri na munhu la nga lamulelaka ematimbeni ya rona; kutani ri endla hilaha ri rhandzaka hakona, ri ri karhi ri tinyika matimba.']
0
10,273
['Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;']
['Kutani mina, loko ndza ha ri karhi ndzi hlalela, ndzi vona xiphongo xi tsemakanya hi ku anama ka misava, xi huma evupeladyambu, xi nga kandziyi ehansi, xiphongo lexi a xi ri ni rimhondzo lerikulu emaharini ya mahlo ya xona.']
0
10,274
['Dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.']
['Kutani xi fika eka khuna leri nga ni timhondzo timbirhi, rolero ndzi ri voneke ri yimile emahlweni ka nambu, kutani xi tiwisela ehenhla ka rona hi matimba ya vukari bya xona.']
0
10,275
['Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.']
['Kutani ndzi xi vona xi ba khuna erihlangutini xi ri karihela, kutani xi ba khuna xi tshova timhondzo timbirhi ta rona kambe khuna a ri pfumala matimba ya ku lwa na xona; kutani xi ri wisela ehansi, xi ri kandziyela, ku nga ri na munhu la lamulelaka khuna ematimbeni ya xona.']
0
10,276
['O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.']
['Xiphongo xi va ni matimba hi ku tlurisa, kutani kuteloko xi fike ematimbeni ya xona, rimhondzo lero leha ri tshoveka, kutani ematshan'weni ya rona ku mila timhondzo ta mune to leha, ti kula tlhelo ra timheho ta mune ta le tilweni.']
0
10,277
['De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.']
['Eka rin'wana ra tona, ku mile rimhondzwana leri lehelaka tlhelo ra dzonga, ni le vuxeni, ni le tikweni lerinene.']
0
10,278
['Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.']
['kutani ri leha ku ya fika emavandleni ya le tilweni, kutani ri wisela ehansi mavandla man'wana ya tinyeleti, ri ti kandziyela.']
0
10,279
['Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.']
['Kutani ri tlakuka ku yisa endhuneni ya mavandla, ri yi tekela gandzelo ra masiku, kutani yindlu ya vukwetsimelo bya yona yi mbundzuxiwa.']
0
10,280
['O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.']
['Mavandla ma nyiketiwile rona, ni gandzelo ra masiku hikwalaho ka swidyoho, kutani rimhondzo ri cukumeta switiyiso ehansi, ri endla, ri kuma mikateko emitirhweni ya rona.']
0
10,281
['Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?']
['Kutani ndzi yingisa un'wana wa vahlawuriwa a vulavula; kutani muhlawuriwa un'wana a hlamula la nga sungula ku vulavula, a ku: “I mangani masiku lama hlayiweke eka xivono lexi ematshan'weni ya gandzelo ra masiku, ni le matshan'weni ya xidyoho lexi onhaka xana? Xikwetsimisiso ni mavandla swi ta hluriwa swi kandziyeriwa ku yisa kwihi?”']
0
10,282
['Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.']
['A ku eka mina: “Ma ta va masiku ya 2 300, loko ku hlayiwa madyambu ni mixo; kutani xikwetsimisiso xi ta basisiwa.”']
0
10,283
['Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.']
['Mina, Daniele, kakuloko ndza ha languta xivono lexi, ndzi ri karhi ndzi lava ku twisisa, ndzi vona ku yima emahlweni ka mina un'wana la nga ni xivumbeko xa munhu.']
0
10,284
['E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.']
['Kutani ndzi twa rito ra munhu leri sukaka exikarhi ka nambu wa Ulayi, ri huwelela, ri ku: “Gabriele, n'wi hlavutelele leswi a swi voneke.”']
0
10,285
['Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.']
['Kutani a tshinelela laha ndzi yimeke kona, kakuloko a ta, ndzi rhurhumela, ndzi wa hi mombo ehansi, kutani a ku eka mina: “Xiyaxiya, n'wana wa munhu, ku vona loku ku ta hetiseka eminkarhini ya makumu.”']
0
10,286
['Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;']
['Kakuloko a ha vulavula na mina, ndzi sele ndzi ri ehansi hi mombo, ndzi titivala kambe a ndzi khumba, kutani a ndzi yimisa laha ndzi yimeke kona.']
0
10,287
['E disse: Eis que te farei saber o que há-de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.']
['Kutani a ku eka mina: “Languta, ndzi ta ku kombisa leswi nga ta humelela emakun'wini ya vukari, hikuva wu kona nkarhi lowu vekeriweke makumu.']
0
10,288
['Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;']
['Khuna rolero u ri voneke ri ri ni timhondzo timbirhi, i tihosi ta Vameda ni Vaperesi.']
0
10,289
['Mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;']
['xiphongo i hosi ya Yavhani; kutani rimhondzo lero leha leri nge maaveni ya mahlo ya xona, i hosi yo sungula.']
0
10,290
['O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.']
['Rimhondzo leri loko ri tshovekile, kutani timhondzo ta mune ti mila ematshan'weni ya rona, hileswaku ku fuma ka mune ku ta huma etikweni lero, kambe ku nga ka ku nga vi na matimba ya rona.']
0
10,291
['Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.']
['Emakun'wini ya ku fuma loku, loko vadyohi va tatile mpimo, ku ta humelela hosi ya mombo wa tihanyi ni ya vutlhari byo hlavutela swihundla.']
0
10,292
['Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.']
['Ma tsimba ya yona ma ta engeteleka, kambe ma nga ri matimba ya yona, yi ta onha hi mukhuva lowu hlamarisaka, yi kateka, yi va yi hetisisa, yi lovisa tinhenha ni tiko ra vahlawuriwa.']
0
10,293
['Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.']
['Kutani hikwalaho ka ku tlhariha ka yena, mano ma ta kateka emavokweni ya yona, kutani yi ta tikurisa embilwini ya yona, yi va yi dlaya lavo tala lava tshameke hi ku tsaka, kutani yi ta pfukela Hosi ya tihosi matimba, kambe yi ta tshoviwa ku nga ri hi voko ra munhu.']
0
10,294
['A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.']
['Kutani xivono xa madyambu ni xa mixo lexi vuriweke, hi swona kunene. Loko u ri wena, funengeta xivono xolexo, hikuva xi langutele mikarhi leya ha riki ekule ngopfu.”']
0
10,295
['Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.']
['Kutani mina, Daniele, ndzi wa ndzi titivala, ndzi vabya masikunyana, kutani ndzi pfuka, ndzi khoma ntirho wa hosi, ndzi ri karhi ndzi hlamala hi xivono xolexo; kambe a ku nga ri na munhu loyi ngi a xi tiva.']
0
10,296
['No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, teve Daniel um sonho e visões ante seus olhos, quando estava no seu leito; escreveu logo o sonho e relatou a suma de todas as coisas.']
['Hi lembe ra ku sungula ka ku fuma ka Belxatsara, hosi ya Babilona, Daniele, a ri vulawini bya yena, a va ni norho ni swivono emoyeni wa yena. Kutani a tsala norho lowu, a tivisa tinhloko ta wona.']
0
10,297
['Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande.']
['Daniele a sungula, a ku: “A ndzi languta enorhweni wa mina wa vusiku, kutani ndzi vona timheho leta mune ta le tilweni ti pfuka hi matimba ehenhla ka Lwandle Lerikulu.']
0
10,298
['Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.']
['Kutani swivandza leswikulu swa mune swi huma elwandle, xin'wana xi hambene ni xin'wana.']
0
10,299
['O primeiro era como leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, foi levantado da terra e posto em dois pés, como homem; e lhe foi dada mente de homem.']
['Lexo sungula a xi fana ni nghala, xi ri ni timpapa ta gama. Kutani ndzi languta ku fika loko timpapa ti hluviwa, kutani xi tlakusiwa ehansi, xi yimisiwa hi milenge ya xona kukotisa munhu, kutani xi nyikiwa mbilu ya munhu.']
0
10,300
['Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados; na boca, entre os dentes, trazia três costelas; e lhe diziam: Levanta-te, devora muita carne.']
['Kutani ndzi vona xivandza xin'wana xa vumbirhi xi fana ni bere, xi yimile hitlhelo rin'we, xi ri ni timbambu tinharhu enon'wini wa xona exikarhi ka meno, kutani ku vuriwa ka xona, va ku: ‘Suka u rhurhumbula tinyama leto tala.’']
0