id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
10,401
['Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.']
['Kutani Daniele, vito ra yena a nga Beltexatsara, a sala a kayakayeka hi nkarhi, a pfulunganyiwa hi mianakanyo ya yena. Hosi yi tlhela yi vulavula, yi ku: “Beltexatsara, norho ni nhlamuselo ya wona swi nga tshuki swi ku pfulunganya.” Beltexatsara a hlamula, a ku: “Hosi yanga, norho lowu, a wu humeleli eka lava ku vengaka, ni nhlamuselo ya wona eka lava lwaka na wena!']
0
10,402
['A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,']
['Murhi lowu u wu voneke wu mila, wu kuma matimba, lowu xicapila xa wona xi fikaka etilweni, lowu voniwaka hi va misava hinkwayo.']
0
10,403
['Cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada.']
['lowu matluka ya wona ma sasekeke, ni mihandzu ya wona yi teleke, lowu hinkwavo va kumaka swakudya eka wona, lowu endlelaka swiharhi swa nhova ndzhuti, ni tinyanyana ta le tilweni ti akelaka emarhavini ya wona.']
0
10,404
['És tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.']
['wu ringanisa wena, hosi, wena u nga kula u kuma matimba, wena loyi vukulu bya wena byi kuleke byi fika etilweni, ni ku fuma ka wena ku naveke ku yisa emakumu ka misava.']
0
10,405
['Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,']
['Leswi u nga vona un'wana wa valanguteri, wa vahlawuriwa, a xika etilweni, a ku: ‘Wisani murhi, mi wu onha; ntsena mi siya xikundzu ni timitsu emisaveni, xi kulekiwa hi timpecana ta nsimbhi ni ta koporo, xi va exikarhi ka byanyi bya nhova, xi ko xi tsakamisiwa hi mberha ya le tilweni, kutani xi va ni ku averiwa ka xona swin'we ni swiharhi swa nhova, mikarhi ya ntlhanu na mimbirhi yi ko yi hundza ehenhla ka xona.’']
0
10,406
['Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:']
['Nhlamuselo ya kona hi yoleyi, wena hosi! I makungu ya La nge henhlahenhla lama nga ta hetiseka henhla ka hosi, n'wini wa mina.']
0
10,407
['Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.']
['U ta hlongoriwa u suka exikarhi ka vanhu, u ta tiakela ni swiharhi swa nhova; u nyikiwa ku dya byanyi kukotisa tihomu, u tsakamisiwa hi mberha ya le tilweni, kutani mikarhi ya ntlhanu na mimbirhi yi ta hundza ehenhla ka wena, u ko u tivisisa leswaku La nge henhlahenhla u ni ku fuma ehenhla ka vuhosi bya vanhu, ni leswaku a nga byi nyika loyi a rhandzaka ku n'wi nyika byona.']
0
10,408
['Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.']
['Loko yi ri mhaka leyi nga vuriwa leswaku ku ta siyiwa xikundzu ni timitsu ta murhi hileswaku vuhosi byi ta tlherisiwa eka wena, loko kutani u swi tivile leswaku ku fuma tilo.']
0
10,409
['Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.']
['Loko swi ri tano, hosi, amukela ku tsundzuxa ka mina. Herisa ku dyoha ka wena hi ku endla hi ku lulama, ni ku homboloka ka wena hi ku tsetselela xisiwana, loko kumbexana ku kateka ka wena ka ha ri ni nkarhi.”']
0
10,410
['Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.']
['Timhaka leti hinkwato ti humelerile hosi Nebukadnetsara.']
0
10,411
['Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,']
['Loko ku herile tin'hweti ta khume na timbirhi, a a tifambela ehenhla ka yindlu ya vuhosi ya Babilona.']
0
10,412
['Falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?']
['Kutani hosi yi vulavula, yi ku: “Xana a hi yena Babilona lonkulu, loyi ndzi n'wi akeke hi matimba ya mina lamakulu leswaku byi endla vuako bya hosi, a va a dzunisa vukulukumba bya mina xana?”']
0
10,413
['Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.']
['Mhaka loko ya ha ri enon'wini wa hosi, rito ri xika etilweni, ri ku: “U tivisiwa, hosi Nebukadnetsara, leswaku vuhosi byi susiwile eka wena.']
0
10,414
['Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.']
['u ta hlongoriwa exikarhi ha vanhu, kutani u ta aka ni swiharhi swa nhova; u ta hanya u dya byanyi kukotisa tihomu, kutani mikarhi ya ntlhanu na mimbirhi yi ta hundza ehenhla ka wena, u ko u tiva leswaku La nge henhlahenhla u ni ku fuma ehenhla ka vuhosi bya vanhu, ni leswaku a nga byi nyika loyi a rhandzaka ku n'wi nyika byona.”']
0
10,415
['No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.']
['Hi nkarhi wolowo rito lero ri hetiseka ehenhla ka Nebukadnetsara; a hlongoriwa exikarhi ka vanhu; a dya byanyi kukotisa tihomu, miri wa yena wu tsakamisiwa hi mberha ya tilo, ni misisi ya yena yi ko yi n'wi milela kukotisa ya magama, ni min'wala kukotisa ya tinyanyana.']
0
10,416
['Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.']
['Eku heleni ka masiku walawo, mina, Nebukadnetsara, ndzi tlakuse mahlo ya mina ehenhla, kutani ku titiva ku tlhelela eka mina. Ndzi vonga La nge henhlahenhla, ndzi dzunisa, ndzi kurisa loyi a hanyaka hilaha ku nga heriki, loyi ku fuma ka yena ku nga ku fuma loku nga heriki, loyi vuhosi bya yena byi sukaka erixakeni rin'wana ku yisa etinxakeni leti nga heriki.']
0
10,417
['Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?']
['Vaaki hinkwavo va misava va kotisa swahava emahlweni ka yena; a endla hi mavandla ya matilo ni vaaki va laha emisaveni hilaha a rhandzaka hakona; kutani a ku na un'wana la nga n'wi sivelaka, a ku eka yena: “U endla yini?”']
0
10,418
['Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.']
['Enkarhini wolowo ku tiva ku tlhelele eka mina, ku kwetsima ka vuhosi bya mina, ni vukulukumba bya mina, ni vulombi bya mina swi tlherisiwe eka mina; vatsundzuxi va mina, ni tindhuna ta mina va ta ndzi teka, kutani ndzi vuya ndzi vekiwa evuhosini, kutani ndzi engeteleriwa hi vukulukumba lebyi tlurisaka.']
0
10,419
['Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.']
['Sweswi, mina, Nebukadnetsara, ndza dzunisa, ndza vonga, ndza kurisa Hosi ya le matilweni hikuva mitirho ya yena i ya xiviri, ni tindlela ta yena i ku lulama, kutani u ni matimba ya ku tsongahata lava fambaka hi ku tikurisa.']
0
10,420
['O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.']
['Hosi Nebukadnetsara a endla xifaniso xa nsuku; xiyimo xa xona a xi ri xa swisungunhu swa ntlhanu wa makume na khume rin'we, ku anama ka xona a wu ri ntlhanu wa swisungunhu na xin'we; kutani a xi yimisa ebanyini ra Dura, etikweni ra Babilona.']
0
10,421
['Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.']
['Kutani hosi Nebukadnetsara a rhamba tihosana, ni tindhuna, ni vafumi ni vaavanyisi lavakulu, ni vahlayisi va xuma xa yena, ni lava lunghisaka milawu, ni vaavanyisi, ni vafumi hinkwavo va matiko, leswaku va ta enkhubyeni wa ku khangula xifaniso lexi yimisiweke hi hosi Nebukadnetsara.']
0
10,422
['Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.']
['Kavaloko ku hlengeletana tihosana, ni tindhuna, ni vafumi, ni vaavanyisi lavakulu, ni vahlayisi va xuma, ni valunghisi va milawu, ni vaavanyisi, ni vafumi hinkwavo va matiko, va ta eku khanguleni ka xifaniso lexi hosi Nebukadnetsara a xi yimiseke; va ta va yima emahlweni ka xifaniso lexi yimisiweke hi Nebukadnetsara.']
0
10,423
['Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:']
['Kutani mutivisi wa timhaka ta hosi a huwelela hi rito leri tlakukeke, a ku: “Ma tivisiwa, n'wina vanhu va matiko, ni swivongo, ni tindzimi hinkwato, leswaku.']
0
10,424
['No momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.']
['hi nkarhi lowu mi nga ta yingisa mpfumawulo wa mhalamhala, ni wa xitiringo, ni wa ritaninga, ni wa haripa, ni wa psalteri, ni wa gupu, ni wa tinxaka hinkwato ta swa ku yimba, mi ta khinsama, mi gandzela xifaniso xa nsuku lexi yimisiweke hi hosi Nebukadnetsara.']
0
10,425
['Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.']
['Kutani mani na mani la nga taka a nga khinsameri a gandzela xifaniso xa nsuku, u ta hoxiwa hi nomu wolowo ekheleni ra ndzilo lowo kariha.”']
0
10,426
['Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.']
['Hi laha-ke, kuteloko va matiko hinkwawo va yingisa mpfumawulo wa mhalamhala, ni wa xitiringo, ni wa ritaninga ni wa haripa, ni wa psalteri, ni wa tinxaka hinkwato ta swa ku yimba, va matiko, ni swivongo, ni tindzimi, hinkwavo va khinsama, va gandzela xifaniso xa nsuku Lexi yimisiweke hi hosi Nebukadnetsara.']
0
10,427
['Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;']
['Kwalaho, enkarhini wolowo, vanhu van'wana va Kalediya va tshinelela, va ta hehla Vayuda.']
0
10,428
['Disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!']
['va vulavula, va ku eka hosi Nebukadnetsara: “Hosi, hanya hilaha ku nga heriki!']
0
10,429
['Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;']
['Wena, hosi, u vekile ku lerisa leswaku un'wana ni un'wana la yingisaka mpfumawulo wa mhalamhala, ni wa xitiringo, ni wa ritaninga, ni wa haripa ni wa psalteri, ni wa gupu, ni wa leswi yimbiwaka hinkwaswo, a khinsama a gandzela xifaniso xa nsuku.']
0
10,430
['E qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.']
['ni leswaku mani na mani la nga taka a nga khinsami a gandzela, u ta hoxiwa ekheleni ra ndzilo lowo kariha.']
0
10,431
['Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.']
['Kasi, ku ni vanhu va Vayuda, lavo u va leriseke timhaka ta tiko ra Babilona, a nga Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego; vanhu lava, a va vuri nchumu hi wena, hosi; a va tirheli swikwembu swa wena, kambe a va khinsami emahlweni ka xifaniso xa nsuku lexi u nga xi yimisa.”']
0
10,432
['Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.']
['Kavaloko Nebukadnetsara a pfuka a kariha, a lerisa leswaku ku tisiwa Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego, kutani vavanuna valavo va tisiwa emahlweni ka hosi.']
0
10,433
['Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?']
['Nebukadnetsara a vulavula, a ku eka vona: “N'wina, Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego xana mi endle ha vomu loko mi nga tirheli swikwembu swa mina, mi nga khinsami emahlweni ka xifaniso xa nsuku lexi ndzi xi yimiseke xana?']
0
10,434
['Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?']
['Sweswi, loko mi tilunghisile, hi nkarhi lowu mi yingisaka mpfumawulo wa mhalamhala, ni wa xitiringo, ni wa ritaninga, ni wa haripa, ni wa psalteri, ni wa gupu, ni wa leswi yimbiwaka hinkwaswo, mi khinsama, mi gandzela xifaniso lexi ndzi xi endleke: Loko swi nga ri tano loko mi nga gandzeli, mi ta hoxiwa hi nomu lowu, ekheleni ra ndzilo lowo leva. Kutani xikwembu hi xihi lexi nga ta mi ponisa emavokweni ya mina xana?”']
0
10,435
['Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.']
['Xadraka, na Mexaka na Abedi-Nego va hlamula, va ku eka hosi: “Wee Nebukadnetsara, a hi fanelanga ku ku hlamula nchumu emhakeni leyi.']
0
10,436
['Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.']
['Loko swi nga endleka leswaku Xikwembu xa hina lexi hi xi tirhelaka xi hi ponisa, xi ta hi ponisa ekheleni ra ndzilo lowo leva ni le vokweni ra wena, hosi.']
0
10,437
['Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.']
['Ni loko swi nga ri sweswo, tiva, wena hosi, leswaku hi nga ka hi nga tirheli swikwembu swa wena, hi nga ka hi nga khinsami emahlweni ka xifaniso xa nsuku lexi u xi yimiseke.”']
0
10,438
['Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.']
['Kutani Nebukadnetsara a kariha ngopfu, mombo wa yena wu visukela Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego; kutani a vulavula, a lerisa leswaku ku tshiveleriwa khele ra ndzilo eka ntlhanu na kambirhi ku tlurisa leswi va tsundzukeke ku tshiverisa swona.']
0
10,439
['Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.']
['Kutani a lerisa vavanuna van'wana va nyimpi va yena lava nga ni matimba, ku boha Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego, ni ku va hoxa ekheleni ra ndzilo lowo leva.']
0
10,440
['Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.']
['Kutani vanhu valavo va bohiwa va ri ni tihembe ta vona, ni tinguvu ta vona, ni swifunengelo swa vona, ni mikhancu hinkwayo ya vona, va hoxiwa ekheleni ra ndzilo lowo leva.']
0
10,441
['Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.']
['Kutani hikuva ku lerisa ka hosi a ku nonon'hwa, ni leswi khele ri tshiveriweke ku tlurisa ngopfu, malangavi ya ndzilo ma dlaya vanhu lavo va nga hoxa Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego ekheleni.']
0
10,442
['Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.']
['Kutani vanhu lavanharhu lava, Xadraka, na Mexaka na Abedi-Nego, va wela va bohiwile ekheleni ra ndzilo lowo leva.']
0
10,443
['Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.']
['Kavaloko hosi Nebukadnetsara a khomiwa hi ku tshuka, a hatlisa a suka, a yima. A vulavula, a ku eka vatsundzuxi va yena: “A ndzi ku hi hoxile endzilweni vavanuna vanharhu lava bohiweke xana?” Va hlamula va ku eka hosi: “Swi tano, hosi!”']
0
10,444
['Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.']
['A engeta a ku: “Vonani, ndzi vona mune wa vanhu va famba exikarhi ka ndzilo va tshunxekile va nga vavisiwanga; kutani nghohe ya lowa vumune yi kotisa ya n'wana wa swikwembu.”']
0
10,445
['Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.']
['Kutani Nebukadnetsara a tshinelela ekusuhi ni nomu wa khele ra ndzilo lowo leva, kutani a vulavula, a ku: “Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego, malandza ya Xikwembu lexi nge henhlahenhla, humani, tanani halenu!” Kutani Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego va huma exikarhi ka ndzilo.']
0
10,446
['Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.']
['Kutani masatrapi, ni valanguteri, ni tindhuna, ni vatsundzuxi va hosi va hlengeletana; kuteloko va langutisisa vanhu lava, va vona leswaku ndzilo a wu vanga na matimba emirini wa vona ni switsongo, ni leswaku nsisi, hambi wu ri wun'we wa tinhloko ta vona, a wu vavukanga, ni loko yi ri mikhancu ya vona a yi hundzukanga ni leswaku risema ra ndzilo a ku ri hava eka yona.']
0
10,447
['Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.']
['Kutani Nebukadnetsara a vulavula, a ku: “A ku dzunisiwe Xikwembu xa Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego lexi rhumeke ntsumi ya xona, xi hlayisile malandza ya xona lama xi tshembeke, lama tluleke ku lerisa ka hosi; va tshiketile miri ya vona leswaku va nga tshuki va tirhela ni ku khongela xikwembu xin'wana, loko xi nga ri Xikwembu xa vona.']
0
10,448
['Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.']
['Kutani nawu wu vekiwa hi mina eka vanhu hinkwavo, ni ka matiko hinkwawo, ni ka va tindzimi hinkwato, leswaku munhu la solaka Xikwembu xa Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego u ta pulukanyisiwa, kutani yindlu ya yena yi ta endliwa tala, hikuva a ku na Xikwembu ximbe lexi nga ponisaka hi mukhuva wolowo.”']
0
10,449
['Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.']
['Ku suka enkarhini wolowo, hosi yi humelerisa emahlweni Xadraka, na Mexaka, na Abedi-Nego evukosini bya tiko ra Babilona.']
0
10,450
['No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.']
['Hi lembe ra vumbirhi ra ku fuma ka Nebukadnetsara, hosi yi lorha milorho; kutani yi tlhaviwa emoyeni, yi nga ha kumi vurhongo.']
0
10,451
['Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.']
['Kutani hosi yi lerisa leswaku ku rhambiwa tintlhari, ni vabvumbi, ni vangoma, ni Vakalediya, va ta hlamusela hosi ku lorha ka yona. Kavaloko va ta, va yima emahlweni ka hosi.']
0
10,452
['Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.']
['Kutani yi ku eka vona: “Ndzi lorhile, kutani moya wa mina wa tshuka hi ku navela ku twisisa norho wolowo.”']
0
10,453
['Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.']
['Vakalediya va ku eka hosi hi Xiaramu: “Oho hosi, hanya hilaha ku nga heriki! Byela malandza ya wena norho, kutani hi ta ku hlamusela wona.”']
0
10,454
['Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo.']
['Hosi yi hlamula, yi ku eka Vakalediya: “Rito ri huma eka mina, ri te: Kungakuloko mi nga ndzi tivisi norho ni ku hlamusela ka wona, mi ta pulukanyisiwa, kutani tindlu ta n'wina ti ta endliwa matala.']
0
10,455
['Mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.']
['kambe loko mi ndzi ringanyetela norho ni nhlamuselo ya wona, mi ta hiwa hi mina tinyiko, ni swo mi tsakisa, ni ntwalo lowu tlurisaka. Sweswo-ke hambani mi ndzi ringanyetela norho ni nhlamuselo ya wona.”']
0
10,456
['Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.']
['Va vuyela va hlamula, va ku: “Hosi yi nga byela malandza ya yona norho kutani hi ta humesa nhlamuselo ya wona.”']
0
10,457
['Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido.']
['Hosi yi hlamula, yi ku: “Ndza twisisa hakunene leswaku mi lava ku engeteriwa nkarhi, hikuva mi vona leswaku rito lero ri hume eka mina.']
0
10,458
['Isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.']
['Kungakuloko mi nga ndzi tivisi norho, mi ta fikeriwa hi ku avanyisa kun'we, hikuva mi lunghisile mhaka ya mavunwa mi ta ndzi xisa ha yona, mikarhi yi ko yi hundzuka; ndzi byeleni norho, hi kona ndzi nga ta tiva leswaku mi nga swi kota ku ndzi hlamusela wona.”']
0
10,459
['Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.']
['Vakalediya va hlamula emahlweni ka hosi, va ku: “A ku na munhu emisaveni la nga tivaka ku humesa leswi komberiwaka hi hosi; na swona a ku na hosi, hambi yi ri leyikulu ni leya matimba leyi tshamaka yi lava, ni siku ni rin'we, xilo lexo tano eka mungoma ni loko ku ri ka ntlhari, kumbe ka Mukalediya.']
0
10,460
['A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.']
['Mhaka leyi laviwaka hi hosi ya nonon'hwa, kutani a ku na un'wana la nga yi kombisaka hosi, loko swi nga ri swikwembu leswi nga akangiki xikarhi ka vanhu.”']
0
10,461
['Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.']
['Kwalaho hosi yi pfuka yi kariha ngopfungopfu, yi va yi lerisa leswaku tintlhari hinkwato ta Babilona ti dlawa.']
0
10,462
['Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.']
['Nawu wu twakarisiwa, kutani tintlhari a ti ri karhi ti dlawa; kutani a ku laviwa Daniele ni vanakulobye ku va dlaya.']
0
10,463
['Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.']
['Kavaloko Daniele a hlamula hi ku tixiya ni ku tlhariha eka Ariyoka, ndhuna ya tinhenha ta hosi, la humeleke ku ya dlaya tintlhari ta Babilona.']
0
10,464
['E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.']
['a hlamula, a ku eka Ariyoka, ndhuna ya hosi: “Xana ku lerisa ka hosi ku nonon'hwa ha yini swonghasi?” Ariyoka a tivisa Daniele hilaha timhaka ti yimeke hakona.']
0
10,465
['Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.']
['Kutani Daniele a nghena, a khongela hosi leswaku yi n'wi nyika nkarhi a ta tiva ku hlamusela hosi.']
0
10,466
['Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,']
['Kutani Daniele a ya endlwini ya yena, a tivisa Hananiya, na Mixaele, na Azariya, vanakulobye, hilaha timhaka ti tshameke hakona.']
0
10,467
['Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.']
['va ku va kombela tintswalo eka Xikwembu xa le henhla ematshan'weni ya xihundla xexo, leswaku Daniele ni vanakulobye va nga tshuki va dlawa ni tintlhari tin'wana ta Babilona.']
0
10,468
['Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.']
['Kavaloko xihundla lexo xi kombisiwa Daniele exikombisweni xa vusiku, kutani Daniele a khensa Xikwembu xa le henhla.']
0
10,469
['Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;']
['Daniele a vulavula, a ku: “A ku khensiwe vito ra Xikwembu hi mikarhi ni mikarhi leyi nga heriki, hikuva vutlhari ni matimba swi le ka xona.']
0
10,470
['É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.']
['Hi xona lexi hundzuluxaka mikarhi ni tinguva, lexi susaka tihosi, ni lexi ti tlakusaka, lexi nyikaka tintlhari vutlhari, ni mano eka lava nga ni ku twisisa.']
0
10,471
['Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.']
['Hi xona lexi hlavutelaka leswi enteke ni swihundla; xi tivisisa leswi nga emunyameni; ku vonakala ku akile eka xona.']
0
10,472
['A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.']
['Hi wena, Xikwembu xa vatata wa mina, loyi ndzi ku vongaka, ndzi ku dzunisaka hikuva u ndzi nyikile vutlhari ni matimba, u vuya u ndzi kombisa leswi hi swi kombeleke eka wena; hikuva u hi kombisile mhaka ya hosi.”']
0
10,473
['Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.']
['Kavaloko Daniele a nghena eka Ariyoka, loyi hosi yi n'wi leriseke ku dlaya tintlhari ta Babilona; a fika, a ku eka yena: “U nga tshuki u lovisa tintlhari ta Babilona, ntsena ndzi nghenise emahlweni ka hosi, kutani ndzi ta tivisa hosi nhlamuselo ya norho.”']
0
10,474
['Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.']
['Kavaloko Ariyoka a hatlisa a yisa Daniele emahlweni ka hosi, a ku eka yona: “Ndzi kumile munhu exikarhi ka vakhomiwa va Yuda, la nga ta tivisa hosi nhlamuselo ya norho.”']
0
10,475
['Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?']
['Hosi yi vulavula, yi ku eka Daniele, la thyiweke vito ra Beltexatsara: “Xana wa swi kota kunene ku ndzi byela norho lowu ndzi wu lorheke ni nhlamuselo ya wona-ke?”']
0
10,476
['Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;']
['Daniele a hlamula emahlweni ka hosi, a ku: “Xihundla lexo hosi yi kombelaka nhlamuselo ya xona, a ku na munhu exikarhi ka tintlhari, ni loko ku ri eka lava bvumbhaka, kumbe eka lava dyondzeke, kumbe eka lava xiyaka tinyeleti, la nga tivaka ku xi tivisa hosi.']
0
10,477
['Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:']
['Kambe xi kona Xikwembu ematilweni, lexi hlavutelaka swihundla, kutani xi tivisile hosi Nebukadnetsara leswi nga ta humelela emikarhini leyi nga ta ta. Norho wa wena, ni leswi u swi voneke, leswi tikombiseke enhlokweni ya wena ebyetlelweni bya wena, hi swo leswi:']
0
10,478
['Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há-de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há-de ser.']
['Kakuloko u etlele, wena hosi, u lo humeleriwa hi miehleketo ya leti nga ta endlakala emikarhini leyi nga ta ta; kutani loyi a kombisaka swihundla u ku tivisile leswi nga ta ta.']
0
10,479
['E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.']
['Loko ndzi ri mina, a hi vutlhari lebyi ngi byi ri eka mina, lebyi hundzisaka bya lava hanyaka hinkwavo loko ndzi kombisiwile xihundla lexo kambe swi ri leswaku nhlamuselo yi tivisiwa hosi ni leswaku u twisisa miehleketo ya mbilu ya wena.']
0
10,480
['Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.']
['Wena, hosi, a wu languta, kutani hi nomu lowu, ku humelela xifaniso lexikulu; xifaniso lexi xi kurile hi ku tlurisa, xi vangama hi mukhuva lowu hlamarisaka, a xi yimile emahlweni ka wena, ni xivumbeko xa xona a xi chavisa ngopfu.']
0
10,481
['A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze.']
['Xifaniso lexi, a xi ri ni nhloko ya nsuku lowunene; xifuva ni mavoko ya xona a swi ri swa silivhere; khwiri ni tinyonga ta xona a swi ri swa koporo.']
0
10,482
['As pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.']
['milenge a yi ri ya nsimbhi; mikondzo ya xona a ku ri ku pfangana ka nsimbhi ni vumba.']
0
10,483
['Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.']
['Loko u ri karhi u langutisisa, ribye leri phemekeke, ku nga ri hi mavoko ya munhu, ri hima xifaniso emilengeni ya xona ya nsimbhi ni vumba, ri yi faya.']
0
10,484
['Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.']
['Sweswo ku fayiwa kan'we nsimbhi, ni vumba, ni koporo, ni silivhere, ni nsuku, swi kotisa mungu exivuyeni; swi kukuriwa hi mheho, swi nga ha ri na ndhawu. Kambe ribye leri ngi ri himile xifaniso, ri hundzuka ntshava leyikulu, ri tata misava hinkwayo.']
0
10,485
['Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.']
['Norho hi wolowo; kutani nhlamuselo, hi ta yi humesa emahlweni ka hosi.']
0
10,486
['Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;']
['Wena, hosi, u hosi ya tihosi, la nyikiweke hi Xikwembu xa le henhla ku fuma ni vuhosi, ni matimba, ni ku kwetsima.']
0
10,487
['A cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.']
['kutani hinkwako laha vana va vanhu, ni swiharhi swa nhova, ni tinyanyana ta le tilweni, va tiakeleke kona, xi va vekile emavokweni ya wena, xi ku endle hosi ya vona hinkwavo: Nhloko ya nsuku, hi wena.']
0
10,488
['Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.']
['Endzhaku ka wena, ku ta humelela ku fuma kun'wana, lokutsongo ka wena; kutani ku ta va ni kun'wana ka vunharhu, loka koporo, loku nga ta fuma emisaveni hinkwayo.']
0
10,489
['O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.']
['Kutani ku fuma ka vumune ku ta va ni matimba kukotisa nsimbhi; kukotisa nsimbhi loko yi tshovelela, yi fayetela swilo hinkwaswo; hi sweswo u ta kotisa nsimbhi leyi fayaka, u ta tshovelela ni ku fayetela hinkwaswo.']
0
10,490
['Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.']
['Loko swi ri leswi u swi voneke, yi nga mikondzo ni tintiho ta yona, byi ri vumba bya muvumbi, tlhelo rin'wana a yi ri ya nsimbhi; ku fuma kuloku ku ta va loku avaneke kambe ku ta va ni matimba ya nsimbhi, hikuva u vonile nsimbhi leyi hlanganisiweke ni vumba.']
0
10,491
['Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.']
['Loko ti ri tintiho ta mikondzo a ti ri ta nsimbhi leyi pfanganeke ni vumba; ku fuma loku, ku ta va ni matimba tlhelo rin'wana, kambe tlhelo rin'wana, ku ta va loku fayekaka.']
0
10,492
['Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.']
['Kutani leswi u swi voneke, loko nsimbhi ingi yi hlangene ni vumba, va ta hlanganisiwa hi tinxaka ta vanhu, kambe va nga ka va nga namarhelani, kukotisa nsimbhi leyi nga hlanganiki ni vumba.']
0
10,493
['Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre.']
['Emikarhini ya tihosi leti, Xikwembu xa matilo xi ta pfuxa ku fuma loku nga taka ku nga onhaki, ni siku ni rin'we, kutani vuhosi bya kona byi nga ka byi nga hundzeli eka tiko rin'wana; ku ta seletela ni ku herisa ku fuma kuloku hinkwako kambe kona ku ta va kona hilaha ku nga riki na makumu.']
0
10,494
['Como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.']
['kukotisa loko u vone ribye leri phemekeke entshaveni, ku nga ri hi mavoko ya vanhu, ri seletela nsimbhi, ni koporo, ni vumba, ni silivhere, ni nsuku. Xikwembu lexikulu xi tivisile hosi leswi nga ta humelela endzhaku ka mikarhi leyi, kutani norho i wa xiviri, ni ku hlamusela ka wona ku tiyile.”']
0
10,495
['Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.']
['Kavaloko hosi Nebukadnetsara a wela ehansi hi mombo, a khinsama emahlweni ka Daniele, kutani a lerisa leswaku a fundzhiwa hi magandzelo ya ku khensa ni mirhi ya risuna.']
0
10,496
['Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.']
['Kutani hosi yi vulavula na Daniele, yi ku: “Kunene Xikwembu xa n'wina i Xikwembu xa swikwembu, ni Hosi ya tihosi, ni muhlavuteri wa swihundla, hikuva xi kotile ku ndzi hlavutela xihundla xexo.”']
0
10,497
['Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.']
['Kutani hosi yi kurisa Daniele, yi n'wi avela tinyiko leto tala ta nkoka; yi n'wi veka mufumi wa tiko hinkwaro ra Babilona, yi n'wi endla ni ndhuna ya tintlhari hinkwato ta Babilona.']
0
10,498
['A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.']
['Kambe Daniele a kombele ka hosi leswaku a veka Xadraka, Mexaka na Abedi-Nego va va entirhweni wa tiko ra Babilona; Daniele, yena, a va ehubyeni ya hosi.']
0
10,499
['No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.']
['Hi lembe ra vunharhu ra ku fuma ka Yoyakimi, hosi ya Yuda, Nebukadnetsara, hosi ya Babilona, a ta eYerusalema, a sivelela muti hi matlhari.']
0
10,500
['O Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.']
['Kutani Yehovha a nyiketa emavokweni ya yena Yoyakimi, hosi ya Yuda, ni swibya swin'wana swa yindlu ya Xikwembu, kutani Nebukadnetsara a famba na swona etikweni ra Xinara, endlwini ya xikwembu xa yena, a nghenisa mitirho leyo evuhlayiselweni bya xikwembu xa yena.']
0