id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
10,501
|
['Disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,']
|
['Kutani hosi yi lerisa Axipenazi, ndhuna ya vatsheniwa va yena, leswaku a tisa van'wana va vana va Israele va rixaka ra tihosi ni ra tinganakana.']
| 0
|
10,502
|
['Jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.']
|
['ti va timbhuri leti nga riki na xisandzu ni xivati, ta mimombo leyo saseka, leta vutlhari, leti humeleleke emahlweni hi tidyondzo, leti nga ni ku twisisa vutivi, leti lulameleke ku nghena entirhweni wa yindlu ya hosi, ti ta dyondzisiwa ririmi ni matsalwa ya Vakalediya.']
| 0
|
10,503
|
['Determinou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.']
|
['Hosi yi lerisa leswaku va ta pambuleriwa siku rin'wana ni rin'wana swakudya leswo xawula swa hosi, ni swa vhinyo leyi nwiwaka hi yena, va ta kurisiwa sweswo hi malembe manharhu, leswaku loko ma hundzile va ta tiva ku yima emahlweni ka hosi.']
| 0
|
10,504
|
['Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.']
|
['Exikarhi ka vona, a ku ri na Daniele, na Hananiya, na Mixaele, na Azariya, va rixaka ra Yuda;']
| 0
|
10,505
|
['O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.']
|
['ndhuna ya vatsheniwa yi va thya mavito man'wana: Yi thya Daniele vito ra Beltexatsara; Hananiya, ra Xadraka Mixaele, ra Mexaka; na Azariya, ra Abedi-Nego.']
| 0
|
10,506
|
['Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.']
|
['Kambe Daniele a endla makungu embilwini ya yena leswaku a nga ka a nga tinyamisi hi swakudya leswo xawula swa hosi, ni loko yi ri vhinyo leyi nwiwaka hi yona, kutani a kombela eka ndhuna ya vatsheniwa leswaku a nga bohiwi ku tinyamisa.']
| 0
|
10,507
|
['Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.']
|
['Kavaloko Xikwembu xi kumisa Daniele tintswalo ni musa eka ndhuna ya vatsheniwa.']
| 0
|
10,508
|
['Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.']
|
['Kutani ndhuna ya vatsheniwa yi ku eka Daniele: “Ndzi chava hosi, n'wini wa mina, la leriseke leswi mi nga ta swi dya, ni leswi mi nga ta swi nwa; hikuva u ta vonela yini mimombo ya n'wina yi onhaka ku tlurisa ya majaha man'wana ya tintangha ta n'wina xana? Loko swi va tano, mi nga lovisa nhloko ya mina emahlweni ka hosi.”']
| 0
|
10,509
|
['Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:']
|
['Kutani Daniele a byela muphameri yeloyi ndhuna ya vatsheniwa yi n'wi leriseke ku phamela va Daniele, na Hananiya, na Mixaele, na Azariya a ku.']
| 0
|
10,510
|
['Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.']
|
['Wa nga ringa malandza ya wena hi masiku ya khume, hi nyikiwa matsavu hi dya, ni mati ya ku nwa,']
| 0
|
10,511
|
['Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.']
|
['kutani u ta kamba mimombo ya hina ni ya majaha lama phameriwaka swakudya leswo xawula swa hosi hi kona u nga ta endla hi malandza ya wena hilaha u nga ta vona hakona.”']
| 0
|
10,512
|
['Ele atendeu e os experimentou dez dias.']
|
['Kutani a va pfumelela mhaka leyo, a va ringa hi masiku ya khume.']
| 0
|
10,513
|
['No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.']
|
['Masiku laya khume, loko ma hundzile, mimombo ya vona yi vonaka yi sasekile, yi nyun'hwele ku hundzisa ya majaha lama phameriwaka swakudya leswo xawula swa hosi.']
| 0
|
10,514
|
['Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.']
|
['Kutani muphameri a susa swakudya leswo xawula, ni vhinyo leyi ya ku nwa eka vona, a va nyika matsavu.']
| 0
|
10,515
|
['Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.']
|
['Kutani Xikwembu xi nyika majaha laya mune lawa, vutlhari ni ku twisisa matsalwa, ni vutlhari hinkwabyo; kambe Daniele a va ni ku twisisa swikombiso hinkwaswo ni milorho.']
| 0
|
10,516
|
['Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.']
|
['Kuteloko ku hundzile masiku walawo hosi yi nga te va tisiwa hi wona, ndhuna ya vatsheniwa yi va tisa emahlweni ka Nebukadnetsara.']
| 0
|
10,517
|
['Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.']
|
['Hosi yi vulavula na vona, kutani exikarhi ka vona hinkwavo, a ku kumiwanga ni un'we, la ringanaka na Daniele, na Hananiya, na Mixaele na Azariya, kutani va tshama va yima emahlweni ka hosi.']
| 0
|
10,518
|
['Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.']
|
['Kutani etimhakeni hinkwato ta vutlhari ni mano hosi yi va vutisaka tona, yi kuma leswaku va tlula eka khume tintlhari hinkwato, ni vangoma lava nga eku fumeni hinkwako ka yona.']
| 0
|
10,519
|
['Daniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.']
|
['Kutani Daniele a tshamisisa sweswo ku yisa elembeni leri hosi Korexe a sungulaka ku fuma ha rona.']
| 0
|
10,520
|
['São estes os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, via Hetlom, até à entrada de Hamate, até Hazar-Enom, o limite norte de Damasco até junto de Hamate e desde o lado oriental até ao ocidente, Dã terá uma porção.']
|
['Mavito ya tinxaka hi lawa: Ku suka emakumu ka tlhelo ra n'walungu, ku famba hi ndlela ya Hetiloni ku ya etlhelo ra Hamata ku fika le Hasari-Enana ndzilakana wa Damaska, ni le tlhelo ra n'walungu ku landza ndzilakana wa Hamata, va ta va ni ndzhaka leyi: Ku suka endzilakaneni wolowo, ku fika endzilakaneni wa vupeladyambu, i ka Dani, tiko rin'we.']
| 0
|
10,521
|
['Limitando-se com Dã, desde o lado oriental até ao ocidental, Aser, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Dani, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu: I ka Asere, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,522
|
['Limitando-se com Aser, desde o lado oriental até ao ocidental, Naftali, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Asere, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu: I ka Neftali, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,523
|
['Limitando-se com Naftali, desde o lado oriental até ao ocidental, Manassés, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Neftali, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu: I ka Manase, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,524
|
['Limitando-se com Manassés, desde o lado oriental até ao ocidental, Efraim, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Manase, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu: I ka Efrayimi, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,525
|
['Limitando-se com Efraim, desde o lado oriental até ao ocidental, Rúben, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Efrayimi ku sukela evuxeni ku fika evupeladyambu: I ka Rhuveni, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,526
|
['Limitando-se com Rúben, desde o lado oriental até ao ocidental, Judá, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Rhuveni, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu: I ka Yuda, swipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,527
|
['Limitando-se com Judá, desde o lado oriental até ao ocidental, será a região sagrada que haveis de separar, de vinte e cinco mil côvados de largura e de comprimento, o mesmo que o das porções, desde o lado oriental até ao ocidental; o santuário estará no meio dela.']
|
['Endzilakaneni wa Yuda, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu, hilaha ku nga ta va xipandzwa lexi mi nga ta avela Yehovha, ra ku anama ka swisungunhu swa 25 000 ni ku leha ku ringana ni matiko man'wana, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu; vukwetsimiso byi ta va kona exikarhi ka rona.']
| 0
|
10,528
|
['A região que haveis de separar ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil côvados e da largura de dez mil.']
|
['Tiko leri mi nga ta avela Yehovha ku leha ku ta va swisungunhu swa 25 000, ni ku anama ka 10 000.']
| 0
|
10,529
|
['Esta região santa dos sacerdotes terá, ao norte, vinte e cinco mil côvados, ao ocidente, dez mil de largura, ao oriente, dez mil de largura e ao sul, vinte e cinco mil de comprimento; o santuário do Senhor estará no meio dela.']
|
['Ku avela loku, ku ta va ka vaprista; tlhelo ra n'walungu swisungunhu swa 25 000; hitlhelo ra vupeladyambu ku anama ka 10 000; tlhelo ra le vuxeni, na kona, ku anama ka 10 000 edzongeni ku va ku leha ka swisungunhu swa 25 000. Hilaha vukwetsimo bya Yehovha byi nga ta va kona.']
| 0
|
10,530
|
['Será para os sacerdotes santificados, para os filhos de Zadoque, que cumpriram o seu dever e não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como fizeram os levitas.']
|
['ku ta va ka vaprista, vana va Sadoki, lava nga hlayisa lexi ndzi nga xi vekela eka vona, lava nga hambukangiki siku vana va Israele va hambukeke, ni siku Valevhi, na vona, va hambukeke.']
| 0
|
10,531
|
['Será região especial dentro da região sagrada, lugar santíssimo, fazendo limites com a porção dos levitas.']
|
['Ku ta va kona ku averiwa ka vona etikweni leri averiweke Yehovha, ri ta va leri kwetsimisiweke, endzilakaneni wa Valevhi.']
| 0
|
10,532
|
['Os levitas, segundo o limite dos sacerdotes, terão vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.']
|
['Loko va ri Valevhi vona, va ta va ni tiko leri lavanaka ni tiko leri averiweke vaprista ku leha ka swisungunhu swa 25 000 ni ku anama ka 10 000: ku leha hinkwako ku ta va ka swisungunhu swa 25 000; ku anama hinkwako ka 10 000.']
| 0
|
10,533
|
['Não venderão nada disto, nem trocarão, nem transferirão a outrem o melhor da terra, porque é santo ao Senhor.']
|
['Va nga tshuki va xavisa nchumu wa rona, va nga lombani: Ku nga tshuki ku yisiwa kun'wana swirhangana swa tiko leri, hikuva hi leswi hlawuleriweke Yehovha.']
| 0
|
10,534
|
['Mas os cinco mil côvados que ficaram da largura diante dos vinte e cinco mil serão para o uso civil da cidade, para habitação e para arredores; a cidade estará no meio.']
|
['Loko swi ri swisungunhu swa 5 000 leswi seleke eku anameni, swi lavana ni swa 25 000 xi ta va xivandla lexi nga kwetsimiki xa ku aka muti, hambi ti ri tindlu, hambi swimitana; muti wu ta va exikarhi ka tiko rolero.']
| 0
|
10,535
|
['Serão estas as suas medidas: o lado norte, de quatro mil e quinhentos côvados, o lado sul, de quatro mil e quinhentos, o lado oriental, de quatro mil e quinhentos, e o lado ocidental, de quatro mil e quinhentos.']
|
['Mpimo wa muti wolowo hi lowu: Tlhelo ra n'walungu, swi ta va swisungunhu swa 4 500; tlhelo ra dzonga, swisungunhu swa 4 500; tlhelo ra le vuxeni swisungunhu swa 4 500; tlhelo ra vupeladyambu, swisungunhu swa 4 500.']
| 0
|
10,536
|
['Os arredores da cidade serão, ao norte, de duzentos e cinquenta côvados, ao sul, de duzentos e cinquenta côvados, ao oriente, de duzentos e cinquenta e, ao ocidente, de duzentos e cinquenta.']
|
['Muti wu ta engeteriwa hi swisungunhu swa 250 tlhelo ra n'walungu; tlhelo ra dzonga kambe, swisungunhu swa 250; tlhelo ra vuxa swisungunhu swa 250; tlhelo ra le vupeladyambu, swisungunhu swa 250.']
| 0
|
10,537
|
['Quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralelo à região sagrada, será de dez mil para o oriente e de dez mil para o ocidente e corresponderá à região sagrada; e o seu produto será para o sustento daqueles que trabalham na cidade.']
|
['Leswi nga ta sala eku leheni, swi lavana ni ku averiwa ka ku kwetsima, swi nga swisungunhu swa 10 000 tlhelo ra vuxa, ni swisungunhu swa 10 000 tlhelo ra vupeladyambu, swi lavana ni ku averiwa ka ku kwetsima, swakudya swa kona swi ta va swakudya swa vatirhi va muti.']
| 0
|
10,538
|
['Lavrá-lo-ão os trabalhadores da cidade, provindos de todas as tribos de Israel.']
|
['Vatirhi va muti lava nga ta rima kona va ta huma etinxakeni hinkwato ta Israele.']
| 0
|
10,539
|
['A região toda será de vinte e cinco mil côvados em quadrado, isto é, a região sagrada juntamente com a possessão da cidade.']
|
['Xivandla hinkwaxo lexi averiweke xi ta va xa ku leha ka swisungunhu swa 25 000, ni ku anama ka swisungunhu swa 25 000; kutani mi ta pambulela muti xivandla lexi ringanaka ni ti ku avanyisiwa ka vumune ka xivandla xolexo xo kwetsima.']
| 0
|
10,540
|
['O que restar será para o príncipe, deste e do outro lado da região sagrada e da possessão da cidade. Por isso, aquilo que se estende dos vinte e cinco mil côvados em direção do oriente e também dos vinte e cinco mil côvados em direção do ocidente, paralelamente com as porções, será do príncipe; a região sagrada e o santuário do templo estarão no meio.']
|
['Laha ku seleke ku ta va ka hosi haleno ni hala ka xivandla xo kwetsima, ni ka tiko leri fumiweke hi muti, ku sukela swisungunhu swa 25 000 swa tiko leri averiweke Yehovha ku ya fika endzilakaneni wa le vuxeni; na kona, le vupeladyambu, ku sukela swisungunhu swa 25 000 ku ya fikela endzilakaneni wa vupeladyambu, ku lavana ni leswi averiweke, swi ta va swa hosi; ku averiwa loku kwetsimeke xin'we ni vukwetsimiso bya yindlu, swi ta va exikarhi ka tiko.']
| 0
|
10,541
|
['Excetuando o que pertence aos levitas e a cidade que está no meio daquilo que pertence ao príncipe, entre o território de Judá e o de Benjamim, será isso para o príncipe.']
|
['Hi sweswo, loko ku tshikiwa tiko leri fumiweke hi Valevhi, ni leri fumiwaka hi muti, ri nga exikarhi ka tiko ra hosi, xivandla hinkwaxo, ku suka endzilakaneni wa Yuda ku ya fika endzilakaneni wa Benjamini, xi ta va xa hosi.']
| 0
|
10,542
|
['Quanto ao resto das tribos, desde o lado oriental até ao ocidental, Benjamim terá uma porção.']
|
['Tin'wana tinxaka hi leti: Ku suka evuxeni ku ya fika evupeladyambu: Hi yena Benjamini, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,543
|
['Limitando-se com Benjamim, desde o lado oriental até ao ocidental, Simeão, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Benjamini, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu: i ka Simiyoni, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,544
|
['Limitando-se com Simeão, desde o lado oriental até ao ocidental, Issacar, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Simiyoni, ku suka evuxeni ku yisa evupeladyambu: i ka Isakara, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,545
|
['Limitando-se com Issacar, desde o lado oriental até ao ocidental, Zebulom, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Isakara, ku suka evuxeni ku fika evupeladyambu: i ka Zebuloni, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,546
|
['Limitando-se com Zebulom, desde o lado oriental até ao ocidental, Gade, uma porção.']
|
['Endzilakaneni wa Zebuloni, ku suka evuxeni ku yisa evupeladyambu: i ka Gadi, xipandzwa xin'we.']
| 0
|
10,547
|
['Limitando-se com o território de Gade, ao sul, o limite será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até ao mar Grande.']
|
['Endzilakaneni wa Gadi, tlhelo ra dzonga, ndzilakana wu ta kongoma ehansi; ku suka eTamari, ku ya fika ematini ya Meriba-Kadexe ni le nambyeni, wu ta ya fikela eLwandle Lerikulu.']
| 0
|
10,548
|
['Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas, as suas porções, diz o Senhor Deus.']
|
['Hi rolero tiko leri mi nga ta ri avanyisa hi vuhlolotwana, leswaku yi va ndzhaka ya tinxaka ta Israele; hi swoleswo swipandzwa swa tona, ku vula Hosi Yehovha.']
| 0
|
10,549
|
['São estas as saídas da cidade: do lado norte, que mede quatro mil e quinhentos côvados.']
|
['Timharana ta muti hi toleti: hitlhelo ra n'walungu, mpimo, wona, i wa swisungunhu swa 4 500.']
| 0
|
10,550
|
['Três portas: a porta de Rúben, a de Judá e a de Levi, tomando as portas da cidade os nomes das tribos de Israel.']
|
['tinyangwa ta muti ti ta thyiwa mavito ya tinxaka ta Israele); hitlhelo ra n'walungu, ku ni tinyangwa tinharhu; yin'wana i ya ka Rhuveni, yin'wana ya ka Yuda yin'wana ya ka Levhi.']
| 0
|
10,551
|
['Do lado oriental, quatro mil e quinhentos côvados e três portas, a saber: a porta de José, a de Benjamim e a de Dã.']
|
['Hi tlhelo ra le vuxeni, mpimo hi wa swisungunhu swa 4 500; kona ku ni tinyangwa tinharhu; yin'wana i ya ka Yosefa, yin'wana ya ka Benjamini, yin'wana ya ka Dani.']
| 0
|
10,552
|
['Do lado sul, quatro mil e quinhentos côvados e três portas: a porta de Simeão, a de Issacar e a de Zebulom;']
|
['Hi tlhelo ra dzonga, mpimo i wa swisungunhu swa 4 500; kona ku ni tinyangwa tinharhu; yin'wana i ya ka Simiyoni, yin'wana i ya ka Isakara, yin'wana i ya ka Zebuloni.']
| 0
|
10,553
|
['Do lado ocidental, quatro mil e quinhentos côvados e as suas três portas: a porta de Gade, a de Aser e a de Naftali.']
|
['Hi tlhelo ra vupeladyambu, mpimo i wa swisungunhu swa 4 500; kona ku ni tinyangwa tinharhu; yin'wana i ya ka Gadi, yin'wana i ya ka Asere, yin'wana i ya ka Neftali.']
| 0
|
10,554
|
['Dezoito mil côvados em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.']
|
['Loko ku tingiwa, va pima swisungunhu swa 18 000. Ku suka siku rolero, vito ra muti va ta ku: ‘Yehovha u kona la.']
| 0
|
10,555
|
['Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que saíam águas de debaixo do limiar do templo, para o oriente; porque a face da casa dava para o oriente, e as águas vinham de baixo, do lado direito da casa, do lado sul do altar.']
|
['Kutani a ndzi tlherisela enyangweni ya yindlu; kutani vonani! Mati a ma huma hi le hansi ka vukhandziyo bya nyangwa ya yindlu, hitlhelo ra vuxa; mati a ma xika le tlhelweni ra xinene ra yindlu, edzongeni ra alitari.']
| 0
|
10,556
|
['Ele me levou pela porta do norte e me fez dar uma volta por fora, até à porta exterior, que olha para o oriente; e eis que corriam as águas ao lado direito.']
|
['A ndzi humesa ehandle hi ndlela ya nyangwa ya n'walungu, a ndzi fambisa ku rhendzeleka yindlu hi ndlela ya le handle ku ya fika enyangweni ya le handle, ku languta tlhelo ra vuxa; kutani vonani! Mati a ma khuluka, ma huma exineneni.']
| 0
|
10,557
|
['Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.']
|
['Kuteloko wanuna yeloyi a humile hitlhelo ra vuxa a a ri ni nghole evokweni ra yena a pima khume ra madzana ya swisungunhu, a ndzi perisa mati: mati walawo a ma fika emahlakaleni ya milenge.']
| 0
|
10,558
|
['Mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.']
|
['A tlhela a pima swisungunhu swa khume ra madzana, a ndzi perisa mati: a ma fika ematsolweni. A tlhela a pima swisungunhu swa khume ra madzana, a ndzi perisa kona: Mati a ma fika exisutini.']
| 0
|
10,559
|
['Mediu ainda outros mil, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.']
|
['A tlhela a pima swisungunhu swa khume ra madzana: A wu ri nambu lowu ndzi hlulekaka ni ku pela, hikuva mati a ma tele; ma ri mati lama periwaka hi ku hlambela; nambu lowu nga periwiki.']
| 0
|
10,560
|
['E me disse: Viste isto, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do rio.']
|
['Kutani a ku eka mina: “Xana u swi vonile, n'wana wa munhu?” Kutani a ndzi fambisa, a ndzi tlherisela eribuwini ra nambu.']
| 0
|
10,561
|
['Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, de um e de outro lado.']
|
['Loko ndzi languta ndzhaku, ndzi vona eribuwini ra nambu mirhi yo talatala ntlhandluko wa haleno, ni ntlhandluko wa hase.']
| 0
|
10,562
|
['Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar Morto, cujas águas ficarão saudáveis.']
|
['A ku eka mina: “Mati walawo ma tiyela ematlhelo ya le vuxeni, ma ta xikela erivaleni, ma ya nghena elwandle; kutakuloko ma halakele elwandle, mati ya lwandle ma ta ntsantsuka, ma va lamanene.']
| 0
|
10,563
|
['Toda criatura vivente que vive em enxames viverá por onde quer que passe este rio, e haverá muitíssimo peixe, e, aonde chegarem estas águas, tornarão saudáveis as do mar, e tudo viverá por onde quer que passe este rio.']
|
['Kutani swivumbiwa swin'wana ni swin'wana leswi andzeke swi ta hanya hinkwako laha ku nga ta fika milambu leyimbirhi, tinhlampfi, tona, ti ta tala; hikuva mati walawo ma ta ko ma fika kona, elwandle ri ta ntsantsuka leswi nga ta kumiwa hi nambu swi ta hanya.']
| 0
|
10,564
|
['Junto a ele se acharão pescadores; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para se estenderem redes; o seu peixe, segundo as suas espécies, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.']
|
['Vaphasi va tinhlampfi va ta yima kona eribuwini ra lwandle lero; ku suka eEni-Gedi, ku yisa eEni-Gilayimi, hilaha va nga ta andlala tinkoka. Tinhlampfi ta tinxakaxaka ti ta kotisa ta Lwandle Lerikulu, ti ta va leto tala ngopfu.']
| 0
|
10,565
|
['Mas os seus charcos e os seus pântanos não serão feitos saudáveis; serão deixados para o sal.']
|
['Loko ma ri mativa ni tinhlanga ta kona laha mati ma nga ka ma nga ntsantsuki, va ta kuma munyu kona.']
| 0
|
10,566
|
['Junto ao rio, às ribanceiras, de um e de outro lado, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não fenecerá a sua folha, nem faltará o seu fruto; nos seus meses, produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.']
|
['Kutani eribuwini ra xinambyana, entsungeni wa haleno, ni le ntsungeni wa hase, ku ta mila mirhi hinkwayo ya mihandzu; matluka ya yona ma nga ka ma nga vuni, mihandzu ya yona yi nga ka yi nga heri. Yi ta vupfa hi tin'hweti hinkwato, hikuva mati ya nambu hi lama pfelelaka evukwetsimelweni; mihandzu ya yona yi ta va swakudya, matluka ya yona wu ta va murhi.”']
| 0
|
10,567
|
['Assim diz o Senhor Deus: Este será o limite pelo qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.']
|
['Hosi Yehovha u ri: “Nkova wu ta va ndzilakana wa misava leyi yi nga ta averiwa eka tinxaka ta khume na timbirhi ta Israele. Yena Yosefa u ta averiwa matiko mambirhi.']
| 0
|
10,568
|
['Vós a repartireis em heranças iguais, tanto para um como para outro; pois jurei, levantando a mão, dá-la a vossos pais; assim, que esta mesma terra vos cairá a vós outros em herança.']
|
['Hinkwenu mi ta nyikiwa ku averiwa kun'we ka tiko leri ndzi yimiseleke vatata wa n'wina voko ra mina, ndzi ku: Ndzi ta va nyika rona, tiko rolero mi ta avelana, yi va ndzhaka ya n'wina.']
| 0
|
10,569
|
['Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade.']
|
['Ndzilakana wa tiko rolero hi lowo: Hi tlhelo ra n'walungu, ndzilakana wu ta suka eLwandle Lerikulu ku famba hi ndlela ya Hetiloni, ni ku ya Sedada.']
| 0
|
10,570
|
['Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o limite de Damasco e o de Hamate), a cidade Hazer-Haticom (que está junto ao limite de Haurã).']
|
['tiko ra Hamata, Beroto na Sibirayimi, exikarhi ka ndzilakana wa Damaska ni ndzilakana wa Hamata; ku nga Hasari-Hatikoni endzilakaneni wa Hawurana.']
| 0
|
10,571
|
['Assim, o limite será desde o mar até Hazar-Enom, o limite de Damasco, e, na direção do norte, está o limite de Hamate; este será o lado do Norte.']
|
['Ndzilakana ku ya fika elwandle, hi lowo, Hasari-Enana, ni ndzilakana wa Damaska lowu kongomaka en'walungwini, ni ndzilakana wa Hamata. Hi lowo ndzilakana tlhelo ra n'walungu.']
| 0
|
10,572
|
['O lado do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o limite do norte até ao mar do oriente, medireis; este será o lado do oriente.']
|
['Le vuxeni, ndzilakana wu ta suka exikarhi ka Hawurana na Damaska, wu ta famba exikarhi ka Giliyadi ni tiko ra Israele, hi yena Yordani. Mi ta pima ku suka endzilakaneni wa n'walungu ku fika elwandle ra vuxa. Hi wona ndzilakana wa tlhelo ra vuxa.']
| 0
|
10,573
|
['O lado do sul será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, junto ao ribeiro do Egito até ao mar Grande; este será o lado do sul.']
|
['Tlhelo ra dzonga ri ta languta tlhelo ra le hansi, ku sukela eTamari ku yisa ematini ya Meriba wa Kadexe ri ta famba hi xinambyana lexi chelaka eLwandle Lerikulu. Hi wona ndzilakana wa dzonga, hitlhelo ra le hansi.']
| 0
|
10,574
|
['O lado do ocidente será o mar Grande, desde o limite do sul até à entrada de Hamate; este será o lado do ocidente.']
|
['Tlhelo ra vupeladyambu hi rona Lwandle Lerikulu ku suka kona ku lavana ni ndlela ya ku nghena le Hamata. Hi wolowo ndzilakana hitlhelo ra vupeladyambu.']
| 0
|
10,575
|
['Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.']
|
['Mi ta pambulelana tiko, mi ya hi tinyimba ta Israele.']
| 0
|
10,576
|
['Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que moram no meio de vós, que gerarem filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.']
|
['Mi ta avelana tiko hi vuhlolotwana exikarhi ka n'wina ni vamatiko lava akeke exikarhi ka n'wina, va nga vamatiko lava velekeke vana exikarhi ka n'wina. Eka n'wina va ta kotisa va khale ka vana va Israele va ta averiwa ndzhaka ya vona exikarhi ka tinyimba ta Israele swin'we na n'wina.']
| 0
|
10,577
|
['E será que, na tribo em que morar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.']
|
['Enyimbeni leyi munhu wa matiko a akeke eka yona, mi ta n'wi nyika ndzhaka ya yena kona: Ku vula Hosi Yehovha.']
| 0
|
10,578
|
['Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no sábado ela se abrirá e também no dia da Festa da Lua Nova.']
|
['Hosi Yehovha u ri: Nyangwa ya rivala ra le xikarhi, leyi langutaka tlhelo ra vuxa, yi ta pfariwa hi masiku ya ntlhanu na rin'we ya mitirho. Kambe hi siku ra Savata yi ta pfuriwa ni siku ra n'weti loko wu tshamisa.']
| 0
|
10,579
|
['O príncipe entrará de for a pelo vestíbulo da porta e permanecerá junto da ombreira da porta; os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos, e ele adorará no limiar da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.']
|
['Hosi yi ta ta hi ndlela ya rikupakupa ra nyangwa, loko yi ta hi le handle, yi ta yima emahlweni ka marimba ya nyangwa; vaprista va ta tlhava holokosta ya yona ni magandzelo ya yona ya mikhenso. Yi ta khinsama evukandziyweni bya nyangwa, yi humela ehandle; kutani nyangwa yi nga pfariwi ku fikela nimadyambu.']
| 0
|
10,580
|
['O povo da terra adorará na entrada da mesma porta, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor.']
|
['Vanhu va tiko va ta khinsama emahlweni ka Yehovha enyangweni ya rikupakupa rolero hi Savata, ni loko n'weti wu tshama.']
| 0
|
10,581
|
['O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.']
|
['Holokosta leyi nga ta humesiwa hi hosi emahlweni ka Yehovha hi siku ra Savata, swi ta va, swinyimpfana swa ntlhanu na xin'we leswi pfumalaka xivati, ni khuna leri nga riki na xivati.']
| 0
|
10,582
|
['A oferta de manjares será um efa para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.']
|
['Yona nyiko yi ta va efa yin'we hi khuna; hikwalaho ka swinyimpfana, ku nyika ku ta va leswi yi nga ta rhandza ku humesa xona; loko ma ri mafurha, yi ta humesa hino hi efa.']
| 0
|
10,583
|
['Mas, no dia da Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.']
|
['Siku ra n'weti loko wu tshama, va ta humesa nkuzana leyi kalaka xivati, ni swinyimpfana swa ntlhanu na xin'we, ni khuna swi nga leswi pfumalaka xivati.']
| 0
|
10,584
|
['Preparará por oferta de manjares um efa para cada novilho e um efa para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo puder; e um him de azeite para cada efa.']
|
['Loko yi ri nyiko ya swona, yi ta humesa efa hi khuna; loko swi ri swinyimpfana, yi ta endla hilaha yi nga ta swi kota hakona; loko ma ri mafurha, hino yin'we hi efa.']
| 0
|
10,585
|
['Quando entrar o príncipe, entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.']
|
['Loko hosi yi nghena, yi ta nghena hi ndlela ya rikupakupa ra nyangwa, yi tlhela yi huma ha yona ndlela yoleyo.']
| 0
|
10,586
|
['Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pela porta do norte, para adorar, sairá pela porta do sul; e aquele que entrar pela porta do sul sairá pela porta do norte; não tornará pela porta por onde entrou, mas sairá pela porta oposta.']
|
['Loko ri ri tiko, loko ri ta emahlweni ka Yehovha hi tinhlengeletano ta mikhuvo, la nga ta nghena hi ndlela ya nyangwa ya n'walungu ku ta khinsama, u ta huma hi ndlela ya nyangwa ya dzonga; la nga ta nghena hi nyangwa ya dzonga, u ta huma hi nyangwa ya n'walungu. Va nga tlheli hi nyangwa leyi va nga nghena ha yona; va huma hilaha va nga lavana na kona.']
| 0
|
10,587
|
['O príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; em saindo eles, ele sairá.']
|
['Na yona hosi, yi ta nghena yi ri exikarhi ka vona loko va nghena, loko va huma yi ta huma hi mukhuva lowu va humaka ha wona.']
| 0
|
10,588
|
['Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de manjares será um efa para cada novilho e um para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.']
|
['Emikhubyeni ni le tinhlengeletanweni, nhlengo wu ta va efa hi nkuzana, ni efa hi khuna; loko swi ri swinyimpfana, leswi yi nga ta swi rhandza; mafurha, wona, ma va hino yin'we hi efa.']
| 0
|
10,589
|
['Quando o príncipe preparar holocausto ou sacrifícios pacíficos como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.']
|
['Loko hosi yi humesa mhamba hi ku swi rhandza, hambi yi ri holokosta, kumbe magandzelo yo khensa, ma ri magandzelo yo swi rhandza, yi ta pfuleriwa nyangwa ya le vuxeni, kutani holokosta ya yona, kumbe magandzelo ya yona yo khensa swi ta endliwa kukotisa loko ku endliwa hi Savata; yi ta huma, kutani nyangwa yi ta pfariwa loko yi humile.']
| 0
|
10,590
|
['Prepararás um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia; manhã após manhã, o prepararás.']
|
['Hi siku rin'wana na rin'wana u ta tlhavela Yehovha holokosta ya xinyimpfana lexi kalaka xivati, xa lembe rin'we. U ta yi humesa mixo wun'wana ni wun'wana.']
| 0
|
10,591
|
['Juntamente com ele, prepararás, manhã após manhã, uma oferta de manjares para o Senhor , a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.']
|
['Loko wu ri nhlengo, u ta wu humesa swin'we ni xinyimpfana xolexo mixo wun'wana ni wun'wana, ku ta va ku pambula ka vuntlhanu na kan'we eka efa; mafurha wona, u ta teka ku pambula ka vunharhu eka hino ya wona ku olovisa mapa ya mhamba ya Yehovha; hi yona milawu ya ku tiya ya magandzelo lama nga heriki.']
| 0
|
10,592
|
['Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, manhã após manhã, em holocausto contínuo.']
|
['Xinyimpfana xi ta tlhavisiwa sweswo, hi siku rin'wana ni rin'wana nimixo; hi sweswo ni nhlengo ni mafurha; hi yona holokosta leyi nga heriki.']
| 0
|
10,593
|
['Assim diz o Senhor Deus: Quando o príncipe der um presente de sua herança a alguns de seus filhos, pertencerá a estes; será possessão deles por herança.']
|
['Hosi Yehovha u ri: Kutakuloko hosi yi nyika un'wana wa vana va yona nyiko, yi ta va ndzhaka leyi yi nyikaka vana va yona; ku ta va ku averiwa ka vona ka ndzhaka.']
| 0
|
10,594
|
['Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque a seus filhos, somente a eles, pertencerá a herança.']
|
['Kambe loko yi nyika nyiko eka un'wana wa malandza ya yona hi xilo xin'wana xa ndzhaka ya yona, swi ta va swa yena nandza ku yisa eka lembe ra ku tshunxeka, kutani swi ta tlhelela eka hosi. Ndzhaka ya yona, i ya vana va yona ntsena.']
| 0
|
10,595
|
['O príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.']
|
['Hosi yi nga ka yi nga teki nchumu endzhakeni ya munhu, hi ku n'wi hlongola eka leswi a swi fumeke; yi ta teka leswi yi swi fuweke ku endla ndzhaka ya vana va yena, leswaku ku nga tshuki ku va na munhu etikweni ra mina la hlongoriwaka eka leswi a swi fumeke.”']
| 0
|
10,596
|
['Depois disto, o homem me trouxe, pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos que olham para o ocidente.']
|
['Kutani a ndzi nghenisa hi ndlela ya tlhelo ra nyangwa, le makamareni yo kwetsima lama nga ya vaprista, lama languteke tlhelo ra n'walungu; ndzi vona kona xivandla xin'wana emahosi tlhelo ra vupeladyambu.']
| 0
|
10,597
|
['Ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que não a tragam ao átrio exterior e assim santifiquem o povo.']
|
['Kutani a ku eka mina: “Hi leyi ndhawu leyi vaprista va nga ta sweka kona nyama ya magandzelo ya milandzu ni ya swidyoho; va ta sweka timhamba kona, va nga swi humesi ehandle, erivaleni ra le handle va nga ti kwetsimisa tiko ha tona.”']
| 0
|
10,598
|
['Então, me levou para for a, para o átrio exterior, e me fez passar aos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.']
|
['Kutani a ndzi humesa erivaleni ra le handle, a ndzi yisa etinhleni ta mune ta rivala; kutani ndzi vona eyinhleni yin'wana ni yin'wana ya rivala a ku ri ni timbalanyana.']
| 0
|
10,599
|
['Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de quarenta côvados de comprimento e trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma dimensão.']
|
['Etinhleni ta mune ta rivala a ku ri ni timbala ta musi, ta ku leha ka swisungunhu swa mune wa makume, ni ku anama ka makume manharhu. Timbala ta mune ta tinhla a ti ri ta mpimo wun'we.']
| 0
|
10,600
|
['Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozer ao pé dos muros ao redor.']
|
['Kutani rirhangu a ri ri kona, ri rhendzele timbala ta mune; ni switofu swa ku sweka a swi vekiwile ehansi ka rirhangu hi matlhelo hinkwawo.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.