id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
10,601
['E me disse: São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozerão o sacrifício do povo.']
['Kutani a ku eka mina: “Leyi, i yindlu ya makixi laha vatirhi va yindlu va nga ta sweka magandzelo ya tiko eka yona.']
0
10,602
['Quando, pois, repartirdes a terra por sortes em herança, fareis uma oferta ao Senhor, uma porção santa da terra; o comprimento desta porção será de vinte e cinco mil côvados, e a largura, de dez mil; ela será santa em toda a sua extensão ao redor.']
['Kutakuloko mi avelana tiko hi ximhondzwana, mi ta pambulela Yehovha kun'wana, xivandla lexo kwetsima, xa swisungunhu swa 25 000 hi ku leha, ni ku anama ka swisungunhu swa 10 000; xi ta kwetsima emindzilekaneni hinkwayo ya xona.']
0
10,603
['Será o santuário de quinhentos côvados com mais quinhentos, em quadrado, e terá em redor uma área aberta de cinquenta côvados.']
['Vukwetsimelo byi ta pambuleriwa xivandla xa swisungunhu swa madzana ya ntlhanu hi ku leha, ni swa madzana ya ntlhanu hi ku anama, xa mune wa matlhelo lama ringanaka; xivandla xa ku anama ka swisungunhu swa ntlhanu wa makume xi ta xi rhendzela hinkwako.']
0
10,604
['Desta porção santa medirás vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura; ali estará o santuário, o lugar santíssimo.']
['Endhawini yoleyo yo pimiwa u ta pima ku leha ka swisungunhu swa 25 000 ni ku anama ka swisungunhu swa 10 000; exivandleni xo lexo ku ta yima vukwetsimelo bya ku kwetsima.']
0
10,605
['Este será o lugar santo da terra; ele será para os sacerdotes, ministros do santuário, que dele se aproximam para servir ao Senhor, e lhes servirá de lugar para casas; e, como lugar santo, pertencerá ao santuário.']
['Ku pambula loku ka tiko loku kwetsimaka, ku ta va ka vaprista lava tirhaka mitirho ya vukwetsimelo, lava tshinelelaka ku tirhela Yehovha; yi ta va ndhawu ya tindlu ta vona ni xivandla xo hlawuriwa xa ku aka vukwetsimelo.']
0
10,606
['Os levitas, ministros da casa, terão vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura, para possessão sua, para vinte câmaras.']
['Swisungunhu swa 25 000 eku leheni, ni swa 10 000 eku anameni, xi ta va xa Valevhi lava nga ta endla mitirho ya yindlu, va ta kuma kona makamara ya makume mambirhi.']
0
10,607
['Para a possessão da cidade, de largura dareis cinco mil côvados e vinte e cinco mil de comprimento defronte da porção santa, o que será para toda a casa de Israel.']
['Loko wu ri muti, wu ta averiwa xivandla xa ku anama ka swisungunhu swa 5 000, ni ku leha ka swisungunhu swa 25 000, ku ta lulama ni tiko leri averiweke vukwetsimelo. Xi ta va xa yindlu hinkwayo ya Israele.']
0
10,608
['O príncipe, porém, terá a sua parte deste e do outro lado da santa porção e da possessão da cidade, diante da santa porção e diante da possessão da cidade, ao lado ocidental e oriental; e o comprimento corresponderá a uma das porções, desde o limite ocidental até ao limite oriental.']
['Loko yi ri hosi, mi ta yi pambulela tiko hi matlhelo mambirhi ya xivandla xo kwetsima lexi pimiweke, ni ya xivandla xa muti, ku lavana ni xivandla xo kwetsima ni xivandla xa muti; hi le vupeladyambyini ku lavana ni vupeladyambu, ni le vuxeni ku lavana ni vuxa; ku va ku leha loku ringanaka ni xivandla xin'we xa kona, ku suka endzilakaneni wa vupeladyambu ku ya fika endzilakaneni wa vuxa.']
0
10,609
['Esta terra será a sua possessão em Israel; os meus príncipes nunca mais oprimirão o meu povo; antes, distribuirão a terra à casa de Israel, segundo as suas tribos.']
['Ri ta va rona tiko ra yona, ni rifuwo ra yona eIsraeleni; kutani tihosi ta mina ti nga ka ti nga ha karhati tiko ra mina, va ta nyika yindlu ya Israele tiko hi ku ya hi tinxaka ta vona.']
0
10,610
['Assim diz o Senhor Deus: Basta, ó príncipes de Israel; afastai a violência e a opressão e praticai juízo e justiça: tirai as vossas desapropriações do meu povo, diz o Senhor Deus.']
['Hosi Yehovha u ri: Oho tihosi ta Israele, swi ringene! Tshikani ku leva ni ku phanga, endlani hi nawu ni ku lulama mi nga tshami mi xanisa tiko ra mina, ku vula Hosi Yehovha.']
0
10,611
['Tereis balanças justas, efa justo e bato justo.']
['Mi va ni mpimo wa xikalo xo lulama, ni mpimo wa efa yo lulama, ni bati yo lulama.']
0
10,612
['O efa e o bato serão da mesma capacidade, de maneira que o bato contenha a décima parte do ômer, e o efa, a décima parte do ômer; segundo o ômer, será a sua medida.']
['Efa ni bati wu va mpimo wun'we, leswaku bati yi ta ringana ni mpimo wa vukhume wa homere; efa, yona, yi ringana ni mpimo wa vukhume wa homere: Mpimo wa swona wu ta pimiwa hi yona homere.']
0
10,613
['O siclo será de vinte geras. Vinte siclos, mais vinte e cinco siclos, mais quinze siclos serão iguais a uma mina para vós.']
['Loko yi ri xikele, yi ringana ni tigera ta makume mambirhi. Eka n'wina, mina yi ta va ya tixikele ta makume mambirhi, ni tixikele ta makume mambirhi na ntlhanu, ni tixikele ta khume na ntlhanu.']
0
10,614
['Esta será a oferta que haveis de fazer: de trigo, a sexta parte de um efa de cada ômer, e também de cevada, a sexta parte de um efa de cada ômer.']
['Hi wona nhlengo lowu mi nga ta wu pambula: Wu ta va mpambulo wa vuntlhanu na wun'we wa efa hi homere yin'we ya koro, ni mpambulo wa vuntlhanu na wun'we wa efa hi homere yin'we ya barley.']
0
10,615
['A porção determinada de azeite será a décima parte de um bato de cada coro; um coro, como o ômer, tem dez batos.']
['Milawu ya mafurha hi leyi: swa vukhume swa bati ya mafurha hi koro, leyi ringanaka ni homere ya tibati ta khume (hikuva homere yin'we yi endla khume ra tibati).']
0
10,616
['De cada rebanho de duzentas cabeças, um cordeiro tirado dos pastos ricos de Israel; tudo para oferta de manjares, e para holocausto, e para sacrifício pacífico; para que façam expiação pelo povo, diz o Senhor Deus.']
['Eka tinyimpfu ku ta humesiwa yin'we eka madzana mambirhi ta le madyelweni leyo nona ya Israele, ku endla mhamba ni tiholokosta ni magandzelo yo khensa, ku ta tilavela nkateko wa vona, ku vula Hosi Yehovha.']
0
10,617
['Todo o povo da terra fará contribuição, para esta oferta, ao príncipe em Israel.']
['Tiko hinkwaro ri ta fanela ku humesela hosi ya Israele nhlengo wolowo.']
0
10,618
['Estarão a cargo do príncipe os holocaustos, e as ofertas de manjares, e as libações, nas Festas da Lua Nova e nos sábados, em todas as festas fixas da casa de Israel; ele mesmo proverá a oferta pelo pecado, e a oferta de manjares, e o holocausto, e os sacrifícios pacíficos, para fazer expiação pela casa de Israel.']
['Loko yi ri hosi, hi yona yi nga ta lavela mikhuvo, ni n'weti loko wu vonaka, ni Tisavata, tiholokosta, ni timhamba, ni leswi cheleriwaka Yehovha. Emikhubyeni hinkwayo ya yindlu ya Israele, hi yona yi nga ta humesa magandzelo ya swidyoho, ni mhamba, ni holokosta, ni magandzelo ya mikhenso, ku lavela yindlu ya Israele nkateko ha swona.']
0
10,619
['Assim diz o Senhor Deus: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um novilho sem defeito e purificarás o santuário.']
['Hosi Yehovha u ri: Hi n'hweti yo rhanga, hi siku ro rhanga ra n'hweti, u ta teka nkuzana, leyi nga riki na xivati; ha yona u ta susa nandzu wa vukwetsimelo.']
0
10,620
['O sacerdote tomará do sangue e porá dele nas ombreiras da casa, e nos quatro cantos da fiada do altar, e nas ombreiras da porta do átrio interior.']
['Muprista u ta teka ngati ya mhamba ya xidyoho, a tota ha yona marimba ya yindlu, ni tinhla ta mune ta mapulangi ya alitari, ni marimba ya nyangwa ya le xikarhi.']
0
10,621
['Assim também farás no sétimo dia do mês, por causa dos que pecam por ignorância e por causa dos símplices; assim, expiareis o templo.']
['U ta tlhela u endla sweswo hi siku ra ntlhanu na mambirhi ra n'hweti, hikwalaho ka la hoxeke ni hikwalaho ka swiphukuphuku, mi ta lavela yindlu ku kateka kwalaho.']
0
10,622
['No primeiro mês, no dia catorze do mês, tereis a Páscoa, festa de sete dias; pão asmo se comerá.']
['Hi n'hweti yo rhanga, hi siku ra khume na mune ra n'hweti, mi ta va ni Paseka, nkhuvo wa masiku ya ntlhanu na mambirhi. Ku ta dyiwa swinkwa swo kala comela.']
0
10,623
['O príncipe, no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, proverá um novilho para oferta pelo pecado.']
['Siku rolero hosi yi ta titlhavela ni ku tlhavela tiko hinkwaro nkunzi, ma va magandzelo ya vudyoho.']
0
10,624
['Nos sete dias da festa, preparará ele um holocausto ao Senhor, sete novilhos e sete carneiros sem defeito, cada dia durante os sete dias; e um bode cada dia como oferta pelo pecado.']
['Kambe hi masiku ya ntlhanu na mambirhi ya nkhuvo, yi ta tlhavela Yehovha holokosta ya tinkunzi ta ntlhanu na timbirhi, ni makhuna ya ntlhanu na mambirhi lama kalaka xivati, hi siku rin'wana ni rin'wana, eka masiku ya ntlhanu na mambirhi, kambe yi ta tlhava xiphongo hi siku rin'wana ni rin'wana, yi va mhamba ya xidyoho.']
0
10,625
['Também preparará uma oferta de manjares: para cada novilho, um efa, e um efa para cada carneiro, e um him de azeite para cada efa.']
['Yi ta neha efa ya mapa hi nkunzi yin'wana ni yin'wana, ni efa hi khuna rin'wana ni rin'wana; swin'we ni hino yin'we ya mafurha hi efa yin'wana ni yin'wana.']
0
10,626
['No dia quinze do sétimo mês e durante os sete dias da festa, fará o mesmo: a mesma oferta pelo pecado, o mesmo holocausto, a mesma oferta e a mesma porção de azeite.']
['Hi n'hweti ya ntlhanu na timbirhi, hi siku ra khume na ntlhanu ra nkhuvo, yi ta tlhava hi masiku ya ntlhanu na mambirhi magandzelo man'we ya swidyoho, ni tiholokosta tin'we, ni timhamba tin'we, ni mafurha lama ringanaka.']
0
10,627
['Então, o homem me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, que olha para o oriente, a qual estava fechada.']
['Kutani a tlhela a ndzi tisa ekusuhi ni nyangwa ya vukwetsimelo leyi lavanaka ni tlhelo ra vuxa; kambe yi pfariwile.']
0
10,628
['Disse-me o Senhor: Esta porta permanecerá fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor, Deus de Israel, entrou por ela; por isso, permanecerá fechada.']
['Kutani Yehovha a ku eka mina: “Nyangwa leyi, yi ta tshama yi pfariwile; yi nga ka yi nga pfuriwi, a ku na munhu la nga ta nghena ha yona, hikuva Yehovha, Xikwembu xa Israele u nghenile ha yona; yi ta tshama yi pfariwile hakona.']
0
10,629
['Quanto ao príncipe, ele se assentará ali por ser príncipe, para comer o pão diante do Senhor; pelo vestíbulo da porta entrará e por aí mesmo sairá.']
['Loko yi ri hosi, yona hosi, yi ta tshama kona ku dyela vuswa kona emahlweni ka Yehovha; yi ta nghena hi ndlela ya rikupakupa ra nyangwa, yi ta tlhela yi huma hi ndlela yoleyo.”']
0
10,630
['Depois, o homem me levou pela porta do norte, diante da casa; olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor; então, caí rosto em terra.']
['Kutani a ndzi nghenisa emahlweni ka yindlu, hi nyangwa ya tlhelo ra n'walungu, Ndzi languta, kutani ndzi vona ku kwetsima ka Yehovha ku tatile yindlu ya Yehovha; ndzi wela ehansi hi mombo wa mina.']
0
10,631
['Disse-me o Senhor: Filho do homem, nota bem, e vê com os próprios olhos, e ouve com os próprios ouvidos tudo quanto eu te disser de todas as determinações a respeito da Casa do Senhor e de todas as leis dela; nota bem quem pode entrar no templo e quem deve ser excluído do santuário.']
['Kutani Yehovha a ku eka mina: “N'wana wa munhu xiyisisa, u vona hi mahlo ya wena, u yingisela hi tindleve ta wena hinkwaswo leswi ndzi ku byelaka swona swa milawu ya yindlu ya Yehovha, ni swa ku lerisa ka yona hinkwako; u xiya swinene leswi nghenaka endlwini ya Yehovha hi tinyangwa hinkwato ta vukwetsimelo.']
0
10,632
['Dize aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!']
['Kutani u byela vatiarisi valavo va yindlu ya Israele, u ku: Hosi Yehovha u ri: Manyala hinkwawo ya n'wina ma ringene, yindlu ya Israele.']
0
10,633
['Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu pão, a gordura e o sangue; violastes a minha aliança com todas as vossas abominações.']
['lawa mi nga nghenisa ha wona vamatiko lava va makhuna etimbilwini, ni le nyameni, evukwetsimelweni bya mina, va tshama eka byona ku nyamisa yindlu ya mina, loko mi humesa vuswa bya mina, ni mafurha, ni ngati; hi sweswo va tlurile ntwanano wa mina hikwalaho ka manyala hinkwawo ya n'wina.']
0
10,634
['Não cumpristes as prescrições a respeito das minhas coisas sagradas; antes, constituístes em vosso lugar estrangeiros para executarem o serviço no meu santuário.']
['A mi hlayisanga swilo swa mina leswi kwetsimaka leswi ndzi nga swi veka emavokweni ya n'wina, mi veka vamatiko lava ku va endla valanguteri va vukwetsimelo bya mina, mi ta tipfuna ha vona.']
0
10,635
['Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.']
['Loko swi ri tano, Hosi Yehovha u ri: A ku na n'wana wa vamatiko, loyi a nga khuna embilwini ni le nyameni, la nga nghenaka evukwetsin'weni bya mina; ndzi vula sweswo eka vana va matiko lava va tshamaka exikarhi ka vana va Israele.']
0
10,636
['Os levitas, porém, que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado, que andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, bem levarão sobre si a sua iniquidade.']
['Swi tsandza ni Valevhi va ndzi fularheleke siku Vaisraele va hambukaka va hambuka ku ya landzela swikwembu swa vona swa tingana, va ta rhwala ku homboloka ka vona.']
0
10,637
['Contudo, eles servirão no meu santuário como guardas nas portas do templo e ministros dele; eles imolarão o holocausto e o sacrifício para o povo e estarão perante este para lhe servir.']
['Evukwetsin'weni bya mina, va ta endla valanguteri va tinyangwa ta yindlu ya mina, va endla ntirho wa yindlu. Hi vona va nga ta tlhavela tiko timhamba ta tiholokosta ni ta magandzelo, va ta yima emahlweni ka tiko va ri tirhela.']
0
10,638
['Porque lhe ministraram diante dos seus ídolos e serviram à casa de Israel de tropeço de maldade; por isso, levantando a mão, jurei a respeito deles, diz o Senhor Deus, que eles levarão sobre si a sua iniquidade.']
['Leswi va ri tirheleke emahlweni ka swikwembu swa rona swa tingana, va khunguvanyisa yindlu ya Israele eku hombolokeni; hikwalaho ndzi nga va yimisela voko ra mina ra xinene, ku vula Hosi Yehovha, ndzi hlambanya, ndzi ku: Va ta rhwala ku homboloka ka vona.']
0
10,639
['Não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.']
['Va nga ka va nga tshineleli emahlweni ka mina ku tirha swa vuprista bya mina, hambi ku tshinelela swilo swa mina swo kwetsima evukwetsimisweni: kambe va ta rhwala milandzu ya swisandzu swa vona, ni hakelo ya manyala ya vona, lawa va ma endleke.']
0
10,640
['Contudo, eu os encarregarei da guarda do templo, e de todo o serviço, e de tudo o que se fizer nele.']
['Ndzi ta va veka valanguteri va yindlu ku tirha ntirho hinkwawo wa yindlu, ni hinkwaswo leswi fanelaka ku tirhiwa kona.']
0
10,641
['Mas os sacerdotes levitas, os filhos de Zadoque, que cumpriram as prescrições do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus.']
['Loko va ri vaprista va Valevhi, vana va Sadoki, lava hlayiseke milawu ya vukwetsimelo bya mina, loko vana va Israele va ndzi hambukele, vona va ta tshinelela emahlweni ka mina ku tirha ntirho wa mina, va ta yima emahlweni ka mina, va ndzi humesela mafurha, ni ngati, ku vula Hosi Yehovha.']
0
10,642
['Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e cumprirão as minhas prescrições.']
['Vona, va ta nghena evukwetsimisweni bya mina, va tshinelela tafula ra mina ku ndzi tirhela, va ta hlayisa milawu ya mina.']
0
10,643
['E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, usarão vestes de linho; não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, dentro do templo.']
['Kutakuloko va nghena hi tinyangwa ta rivala ra le xikarhi, va ta ambala swiambalo swa ntsembyana: va nga ambali voya loko va tirha etinyangweni ta le rivaleni ra le xikarhi ni le ndlwini.']
0
10,644
['Tiaras de linho lhes estarão sobre a cabeça, e calções de linho sobre as coxas; não se cingirão a ponto de lhes vir suor.']
['Va ta vehela swihuku swa ntsembyana etinhlokweni ta vona, va vehela maburuku ya ntsembyana eswisutini swa vona; va nga tshuki va tikhama hi leswi nyukisaka.']
0
10,645
['Saindo eles ao átrio exterior, ao povo, despirão as vestes com que ministraram, pô-las-ão nas santas câmaras e usarão outras vestes, para que, com as suas vestes, não santifiquem o povo.']
['Kutakuloko va humela erivaleni ra le handle va ya hlangana ni tiko, va ta susa tinguvu ta vona leti va tirhaka ha tona, va ti veka emakamareni ya vukwetsimelo, va ambala tin'wana leswaku va nga tshuki va tisa swo kwetsima kusuhi ni tiko.']
0
10,646
['Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão a cabeça.']
['Va nga tshuki va byewula tinhloko ta vona, na kona va nga undli misisi ya vona; va to yi tsemeta ntsena.']
0
10,647
['Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.']
['A ku na muprista la nga ta nwa vhinyo loko a nghena erivaleni ra le xikarhi.']
0
10,648
['Não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel ou viúva que o for de sacerdote.']
['Va nga teki noni, kumbe nsati la tshikiweke, va ta teka ntsena va vanhwana va rixaka ra yindlu ya Israele; noni leyi nga noni ya muprista, va nga teka.']
0
10,649
['A meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano e o farão discernir entre o imundo e o limpo.']
['Va ta dyondzisa tiko ra mina ku avanyisa swo kwetsima ni leswi nga kwetsimiki, va va tsundzuxa ku hlawula leswi nga tengangiki ni leswi tengeke.']
0
10,650
['Quando houver contenda, eles assistirão a ela para a julgarem; pelo meu direito julgarão; as minhas leis e os meus estatutos em todas as festas fixas guardarão e santificarão os meus sábados.']
['Va ta yima va avanyisa timhaka; va ta avanyisa hi ku avanyisa ka mina; va ta hlayisa milawu ya mina ni ku lerisa ka mina emikhubyeni ya mina hinkwayo, va kwetsimisa Tisavata ta mina.']
0
10,651
['Não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam; somente por pai, ou mãe, ou filho, ou filha, ou irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.']
['Muprista, hambi a ri un'we, a nga tshineleli ntsumbu, a nga ti nyama; hambiloko wu ri wa tata wa yena ni mana wa yena, ni n'wana wa wanuna kumbe wa wansati, ni makwavo wa xisati la kalaka nuna, a nga tinyamisa ha wona.']
0
10,652
['Depois de ser ele purificado, contar-se-lhe-ão sete dias.']
['Kutakuloko a hlambile a ha ta hlayeriwa masiku ya ntlhanu na mambirhi.']
0
10,653
['No dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.']
['Hi siku rero a nga ta nghena evukwetsimelweni, erivaleni ra le xikarhi, ku tirha evukwetsin'weni, u ta tlhava magandzelo ya yena ya swidyoho, ku vula Hosi Yehovha.']
0
10,654
['Os sacerdotes terão uma herança; eu sou a sua herança. Não lhes dareis possessão em Israel; eu sou a sua possessão.']
['Va ta va ni ndzhaka; ndzhaka ya vona hi mina; mi nga va nyiki tiko eIsraeleni: tiko ra vona hi mina.']
0
10,655
['A oferta de manjares, e a oferta pelo pecado, e a pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.']
['Va ta dya timhamba, ni magandzelo ya swidyoho, ni ya milandzu; kutani swilo hinkwaswo leswi yirisiweke eIsraeleni swi ta va swa vona.']
0
10,656
['O melhor de todos os primeiros frutos de toda espécie e toda oferta serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a vossa casa.']
['Swirhangana swa mihandzu ya tinxaka hinkwato ni mihlengo hinkwayo ya hinkwaswo leswi mi avelaka Xikwembu, swi ta va swa vaprista; mi ta nyika vaprista na swona swirhangana swa mapa ya n'wina, leswaku mi tisa mikateko etindlwini ta n'wina.']
0
10,657
['Não comerão os sacerdotes coisa alguma que de si mesma haja morrido ou tenha sido dilacerada de aves e de animais.']
['Vaprista va nga dyi nyama ya ku fa, hambi swi ri leswi handzuriweke, swa nyanyana, kumbe xiharhi.']
0
10,658
['Então, o homem me levou à porta, à porta que olha para o oriente.']
['Kutani a ndzi tisa enyangweni, enyangweni leyi languteke evuxeni.']
0
10,659
['E eis que, do caminho do oriente, vinha a glória do Deus de Israel; a sua voz era como o ruído de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.']
['Kutani ndzi vona ku kwetsima ka Xikwembu xa Israele ku ta ku huma evuxeni. Rito ra xona ri kotisa mpfumawulo wa mati layo tala; kutani misava yi vangama hi ku vonakala ka xona.']
0
10,660
['O aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera, quando vim destruir a cidade; e eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e me prostrei, rosto em terra.']
['Ku kotisa xifaniso lexiya lexi ingi ndzi xi vonile xi ta ta onha muti, hilaha xifaniso lexi ndzi xi voneke ingi xi vonakala hakona; leswi voniwaka a swi vonaka wo nge hi leswi ndzi tshamaka ndzi swi vona enambyeni wa Kebara; kutani ndzi tiwisa hansi hi mombo.']
0
10,661
['A glória do Senhor entrou no templo pela porta que olha para o oriente.']
['Kutani ku kwetsima ka Yehovha ku nghena endlwini, hi ndlela ya nyangwa leyi languteke tlhelo ra le vuxeni.']
0
10,662
['O Espírito me levantou e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor enchia o templo.']
['Kutani Moya wu ndzi tlakula, wu ndzi tisa erivaleni ra le xikarhi, kutani vonani, ku kwetsima ka Yehovha ku tata yindlu.']
0
10,663
['Então, ouvi uma voz que me foi dirigida do interior do templo, e o homem se pôs de pé junto a mim, e o Senhor me disse:']
['Ndzi twa un'wana a vulavula na mina a ri endlwini, kutani ku yima munhu emahlweni ka mina.']
0
10,664
['Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com o cadáver dos seus reis, nos seus monumentos.']
['A ku eka mina: “N'wana wa munhu, hi xona xivandla xa xiluvelo xa mina, ni vukhandziyo bya milenge ya mina, laha ndzi nga ta aka kona exikarhi ka vana va Israele, hilaha ku nga heriki. Yindlu ya Israele a yi nga ha nyamisi vito ra mina ro kwetsima, hambi va ri vona, hambi ti ri tihosi ta vona, hi vuoswi bya vona ni swivandla swo tlakuka swa vona, ni mitsumbu ya tihosi ta vona.']
0
10,665
['Pondo o seu limiar junto ao meu limiar e a sua ombreira, junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.']
['loko va ri karhi va veka vukhandziyo bya nyangwa ya vona ekusuhi ni ya mina, ni marimba ya vona ekusuhi ni ya mina, ku va ni rihlampfu ntsena leri va avanyisaka na mina, va tshama va nyamisa vito ra mina ro kwetsima hi manyala ya vona lawa va ma endlaka, kutani ndzi va lovisile evukarini bya mina.']
0
10,666
['Agora, lancem eles para longe de mim a sua prostituição e o cadáver dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.']
['Sweswi va ta tshineta ekule na mina, ku oswana ka vona ni mitsumbu ya tihosi ta vona, kutani ndzi ta aka exikarhi ka vona hilaha ku nga heriki.']
0
10,667
['Tu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel este templo, para que ela se envergonhe das suas iniquidades; e meça o modelo.']
['Wena, n'wana wa munhu, hlamusela va yindlu ya Israele yindlu liya, va ta khomiwa hi tingana hi swidyoho swa vona, va ta pima mpimo wa yona.']
0
10,668
['Envergonhando-se eles de tudo quanto praticaram, faze-lhes saber a planta desta casa e o seu arranjo, as suas saídas, as suas entradas e todas as suas formas; todos os seus estatutos, todos os seus dispositivos e todas as suas leis; escreve isto na sua presença para que observem todas as suas instituições e todos os seus estatutos e os cumpram.']
['Loko va khomiwa hi tingana hikwalaho ka hinkwaswo leswi va swi endleke, u va hlamusela malunghisela ya yindlu leyi, maakela ya yona, vungheno ni vuhumo bya yona, ni xivumbeko xa yona hinkwaxo; milawu hinkwayo, ni mitirho hinkwayo, ni ku lerisa hinkwako ka yona. U va komba swona hinkwaswo swi tsariwile va ta hlayisa mitirho hinkwayo ni milawu hinkwayo ya yona, va swi endla.']
0
10,669
['Esta é a lei do templo; sobre o cimo do monte, todo o seu limite ao redor será santíssimo; eis que esta é a lei do templo.']
['Nawu wa yindlu hi wolowo: Xivandla hinkwaxo xa yona, le henhla ka ntshava, hi matlhelo hinkwawo, i ku kwetsima ka ku kwetsima. Vonani, nawu wa yindlu hi wolowo.']
0
10,670
['São estas as medidas do altar, em côvados, sendo o côvado de côvado comum e quatro dedos; a base será de um côvado de altura e um côvado de largura, e a sua borda, em todo o seu contorno, de quatro dedos; esta é a base do altar.']
['Hi leyi mipimo ya alitari hi swisungunhu; xisungunhu, xona, xi ni ku anama ka xisungunhu lexi engeteriweke hi xandla: Vukangatelo byona byi ni ku tlakuka ka xisungunhu xin'we; ku anama ka xona i ka xisungunhu xin'we; nomu wa byona i wa xandla xin'we eku rhendzelekeni ka yona hinkwako, hi byona vutshamo bya alitari.']
0
10,671
['Da base, na linha da terra, até à fiada do fundo, dois côvados, e de largura, um côvado; da fiada pequena até à fiada grande, quatro côvados, e a largura, um côvado.']
['Ku suka evukangatelweni bya le hansi ku fika emasungulweni ya le hansi, ku ni swisungunhu swimbirhi; ku anama, kona, xi ri xin'we; ku suka emasungulweni lamatsongo ku fika emasungulweni lamakulu, ku ni mune wa swisungunhu, ku anama xi ri xin'we.']
0
10,672
['A lareira, de quatro côvados de altura; da lareira para cima se projetarão quatro chifres.']
['Harele, yona yi ni swisungunhu swa mune, kutani le Ariele ku huma timhondzo ta mune.']
0
10,673
['A lareira terá doze côvados de comprimento e doze de largura, quadrada nos quatro lados.']
['Ariele, yona, ku leha ka yona i ka swisungunhu swa khume na swimbirhi, ni ku anama ka swisungunhu swa khume na swimbirhi; matsheve ya mune ma ringana.']
0
10,674
['A fiada terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; a borda ao redor dela, de meio côvado; e a base ao redor do altar se projetará um côvado; os seus degraus olharão para o oriente.']
['Mapulangi lama funengetaka Ariele, ku leha ka wona i ka swisungunhu swa khume na mune, ematsheveni ya mune. Nomu wa vukangatelo lowu rhendzeleka alitari i wa hafu ya swisungunhu; vukangatelo bya kona bya xisungunhu xi ri xin'we hi matlhelo hinkwawo; loko swi ri swikhandziyo, a swi langute etlhelo ra le vuxeni.”']
0
10,675
['E o Senhor me disse: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as determinações do altar, no dia em que o farão, para oferecerem sobre ele holocausto e para sobre ele aspergirem sangue.']
['Kutani a ku eka mina: “N'wana wa munhu, Hosi Yehovha u ri: Hi yona milawu ya alitari siku leri yi nga ta akiwa leswaku va ta tlhavela eka yona holokosta, va xuva hi ngati.']
0
10,676
['Aos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se chegam a mim, diz o Senhor Deus, para me servirem, darás um novilho para oferta pelo pecado.']
['U ta nyika vaprista va ka Levhi va nyimba ya Sadoki lava tshinelelaka emahlweni ka mina ku ndzi tirhela, ku vula Yehovha, u ta va nyika nkuzana yi va mhamba ya xidyoho.']
0
10,677
['Tomarás do seu sangue e o porás sobre os quatro chifres do altar, e nos quatro cantos da fiada, e na borda ao redor; assim, farás a purificação e a expiação.']
['U ta teka ngati ya yona, u yi tota etimhondzweni ta mune ta alitari, ni le tinhleni ta mune ta mapulangi ya kona, ni le non'wini lowu rhendzelaka; u ta susa nandzu eka yona, u va u tisa nkateko eka yona.']
0
10,678
['Então, tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso designado, for a do santuário.']
['U ta teka nkunzi ya magandzelo ya xidyoho, u hisa exivandleni lexi nga vekiwa xa yindlu, ehandle ka vukwetsimelo.']
0
10,679
['No segundo dia, oferecerás um bode sem defeito, oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.']
['Hi siku ra vumbirhi, u ta humesa xiphongo lexi pfumalaka xivati, ma va magandzelo ya xidyoho, ku susiwa nandzu sweswo ealitarini, hilaha swi endliweke hakona hi nkunzi.']
0
10,680
['Acabando tu de o purificar, oferecerás um novilho sem defeito e, do rebanho, um carneiro sem defeito.']
['Kutakuloko u hetile ku susa nandzu, u ta humesa nkuzana leyi pfumalaka xivati, ni khuna leri pfumalaka xivati ra ntlhambi.']
0
10,681
['Oferecê-los-ás perante o Senhor; os sacerdotes deitarão sal sobre eles e os oferecerão em holocausto ao Senhor.']
['U ti humesa emahlweni ka Yehovha; kutani vaprista va ta hoxa munyu ehenhla ka tona, va ti hisela Yehovha.']
0
10,682
['Durante sete dias, prepararás cada dia um bode para oferta pelo pecado; também prepararão um novilho e, do rebanho, um carneiro sem defeito.']
['Hi masiku ya ntlhanu na mambirhi, u ta tlhava hi siku rin'wana ni rin'wana xiphongo yi va mhamba ya xidyoho, va ta tlhava ni nkuzana, ni khuna leri kalaka xivati, swi huma entlhambini.']
0
10,683
['Por sete dias, expiarão o altar e o purificarão; e, assim, o consagrarão.']
['Hi masiku ya ntlhanu na mambirhi, va ta tisa nkateko eka alitari, va yi basisa, va yi hlawula.']
0
10,684
['Tendo eles cumprido estes dias, será que, ao oitavo dia, dali em diante, prepararão os sacerdotes sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e eu vos serei propício, diz o Senhor Deus.']
['Va ta hetelela masiku walawo; eka siku ra ntlhanu na manharhu, ni lama tlhandlamaka, vaprista va ta tlhava ealitarini tiholokosta ta n'wina, ni magandzelo yo khensa ya n'wina, ndzi ta tsakisa hi n'wina, ku vula Hosi Yehovha.']
0
10,685
['Depois disto, me fez sair para o átrio exterior, para o norte; e me levou às celas que estavam para o norte, opostas ao edifício na área separada, edifício que olha para o norte,']
['Kutani a ndzi humesela erivaleni ra le handle, hitlhelo ra n'walungu, a ndzi yisa emakamareni lawa vundzamaneke ni xivandla xo pfariwa, ya langutana ni khumbi hitlhelo ra n'walungu.']
0
10,686
['Do comprimento de cem côvados, com portas que davam para o norte; e a largura era de cinquenta côvados.']
['Ku leha ka kona a swi ri swisungunhu swa dzana tlhelo ra nyangwa ya n'walungu, ku anama a swi ri swa ntlhanu wa makume.']
0
10,687
['Em frente dos vinte côvados que pertenciam ao átrio interior, defronte do pavimento que pertencia ao átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.']
['ku lavana ni swisungunhu swa makume mambirhi swa rivala ra le xikarhi, ni ku lavana ni maribye yo andlariwa ya rivala ra le handle; tinkupakupa ta kona a ti langutana, ti ri ta tinxaxa tinharhu.']
0
10,688
['Diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largura, do lado de dentro, e cem de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.']
['Emahlweni ka makamara wolawo, a ku ri ni rivala ra ku famba, ra ku anama ka swisungunhu swa khume; a ku ri ni ndlela ya xisungunhu xin'we yo nghena endzeni; tinyangwa ta tona a ti languta tlhelo ra n'walungu.']
0
10,689
['As câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tiravam mais espaço destas do que das de baixo e das do meio do edifício.']
['Makamara ya le henhla a ma larile; hikuva tinkupakupa ta makamara ya le hansi ni ya le xikarhi a ti engetela makamara ya kona.']
0
10,690
['Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, as superiores eram mais estreitas do que as de baixo e as do meio.']
['Hikuva a ti endlile swithezi swinharhu, a ku nga ri na timhandze kukota timhandze ta rivala; hikwalaho ku nga lala makamara ya le henhla ku tlula ya le hansi ni ya le xikarhi.']
0
10,691
['O muro que estava por for a, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento.']
['Loko ri ri khumbi leri ngi ri xaxamele ni makamara, ehandle, hitlhelo ra rivala ra le handle, ku leha ka rona a swi ri swisungunhu swa ntlhanu wa makume, laha ngi ri langutana ni makamara.']
0
10,692
['Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.']
['Hikuva ku leha ka makamara lawa ya languteke erivaleni ra le handle a ya ri ya swisungunhu swa ntlhanu wa makume; kasi emahlweni ka tempele a ya ri ya swisungunhu swa dzana.']
0
10,693
['Da parte de baixo destas câmaras, estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.']
['Kutani ehansi ka makamara lawa, nyangwa a yi ri kona leyi languteke evuxeni; munhu a a nghena ha yona loko a humela erivaleni ra le handle.']
0
10,694
['Do muro do átrio para o oriente, diante do edifício na área separada, havia também celas']
['Ekhumbini ra rivala ra le xikarhi leri langutaka evuxeni, eku anameni ka rona, a ku ri ni makamara na kona lawa lavaneke ni xivandla xo pfariwa ni khumbi.']
0
10,695
['E um passeio; tinham a feição das celas que olhavam para o norte, e o mesmo comprimento, e a mesma largura, e ainda as mesmas saídas, e o mesmo arranjo; como eram as suas entradas.']
['Emahlweni ka wona a ku ri ni ndlela leyi fanaka ni ndlela ya makamara ya le n'walungwini; ku leha, na kona ku anama ka wona, a swi fana ni ku leha ni ku anama ka lawaya, a swi ri tano ni timbanti ta tona ni malunghisela ya tona.']
0
10,696
['Assim eram as das celas que olhavam para o sul, no princípio do caminho, a saber, o caminho bem defronte do muro para o oriente, para quem por elas entra.']
['Tinyangwa ta makamara ya dzonga a ti ri tin'we ni ta n'walungu; a ku ri na kona nyangwa eku sunguleni ka ndlela leyi nga ekhumbini, ku ta nghena ha yona munhu la humaka evuxeni.']
0
10,697
['Então, o homem me disse: As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante da área separada, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, comerão e onde depositarão as coisas santíssimas, isto é, as ofertas de manjares e as pelo pecado e pela culpa; porque o lugar é santo.']
['Kutani a ku eka mina “Makamara ya tlhelo ra n'walungu ni makamara ya le dzongeni, lama xaxameleke ni xivandla xo pfariwa, i makamara ya vukwetsimelo, laha vaprista lava tshinelelaka Yehovha va nga ta dyela swilo swo kwetsimisisa ngopfu kona; hilaha va nga ta veka kona swilo swo kwetsimisisa, tinyiko ni magandzelo ya swidyoho, ni ya milandzu. Xivandla xi kwetsimile.']
0
10,698
['Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as vestiduras com que ministraram, porque elas são santas; usarão outras vestiduras e assim se aproximarão do lugar destinado ao povo.']
['Loko vaprista va nghenile a va nga humi evukwetsimelweni ku nghena erivaleni ra le handle va nga si veka kona tinguvu leti va nga endla ha tona mitirho; hikuva hi leti kwetsimaka; va ta ambala tin'wanyana, kutani va ta tshinelela tiko.”']
0
10,699
['Acabando ele de medir o templo interior, ele me fez sair pela porta que olha para o oriente; e mediu em redor.']
['Kuteloko a hetile ku pima kwalaho endzeni ka yindlu, a ndzi humesa hi nyangwa leyi nga tlhelo ra vuxa, kutani a pima rirhangu ra le handle hi matlhelo hinkwawo.']
0
10,700
['Mediu o lado oriental com a cana de medir: quinhentas canas ao redor.']
['A pima khumbi ra le tlhelo ra vuxa hi nhonga ya mpimo; swi ri swisungunhu swa ntlhanu wa madzana, swa nhonga yo pima.']
0