id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
11,301
['Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.']
['U humese fumu leswaku ri vangamisiwa, leswaku ri tameriwa hi voko; fumu ri lotiwile, ri vuya ri hatimisiwile, leswaku ri nghenisiwa evokweni ra mudlayi.']
0
11,302
['Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.']
['Rila, u huwelela, n'wana wa munhu, hikuva fumu ri ta va ehenhla ka vanhu va mina, ri ta va ehenhla ka tihosana hinkwato ta Israele; ti nyiketiwa fumu kun'we ni vanhu va mina. Loko swi ri tano, phakata endzhumbini wa wena!']
0
11,303
['Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? Diz o Senhor Deus.']
['Hikuva ku ringa ku ta va kona, kutani swi ta va yini, loko nhonga leyi solaka yi herisiwa xana? Ku vula Hosi, Yehovha.']
0
11,304
['Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia.']
['Kutani wena, n'wana wa munhu profeta, u phakata swandla swa wena; fumu a ri engete ri tlhava kambirhi kanharhu: I fumu leri dlayaka, i fumu leri dlayaka lavakulu, ri va rhendzela.']
0
11,305
['Para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.']
['Hi leswaku timbilu ti n'oka, ni leswaku swikhunguvanyiso swi va swi tala etihubyeni ta miti hinkwayo, loko ndzi rhumela ku laya ka fumu. Yo! Ri endliwe ku vangama, ri loteriwe ku dlaya.']
0
11,306
['Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.']
['Oho fumu, u hlanganisa u tlhava eka lera xinene; angamela, u tlhava eka le ra ximatsi, ematlhelo hinkwawo laha ku kongomekaka kona.']
0
11,307
['Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor, é que falei.']
['Na mina, ndzi ta phokotela hi swandla swa mina, ndzi wisisa. Mina Yehovha, ndzi vurile.”']
0
11,308
['Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo.']
['Rito ra Yehovha ri ta eka mina, ri ku.']
0
11,309
['Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.']
['Oho n'wana wa munhu, titsalele tindlela timbirhi, laha fumu ra hosi ya le Babilona ri nga ta hundza kona; letimbirhi ti ta huma etikweni rin'we; u hlawula mfungho u tivekela wona exihlokweni xa ndlela ya muti.']
0
11,310
['Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.']
['U endla ndlela yin'wana ya fumu ku ya eRhaba, emutini wa vana va Amoni, yin'wana ku ya eYerusalema, emutini wa matimba wa Yuda.']
0
11,311
['Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.']
['Hikuva hosi ya Babilona yi yime entileni lowukulu emahandzeni ya tindlela letimbirhi leswaku yi endla ku bvumbha; yi vangamisa miseve, yi vutisa swifaniso, yi kamba xivindzi.']
0
11,312
['Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.']
['Vonani lexi bvumbhaka xi le vokweni ra yena lera xinene, xi komba eYerusalema! Ku ta vekiwa tinsimbhi to wisa marhangu ya muti, ku endliwa tihuwa eku dlayeni, ku tlhaviwa mukhosi, ku vekiwa tinsimbhi ku faya timbanti ta tinyangwa, ku akiwa tinhulu, ku akiwa makhokholo.']
0
11,313
['Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.']
['Loko va ri vona, emahlweni ya vona, i ku bvumbha ka swahava; ndzi ri, eka vona lava hlambanyaka hi swihlambanyo; kambe yena u tsundzuxa vuhomboloki bya vona, leswaku va ta khomiwa.']
0
11,314
['Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.']
['Loko swi ri tano, Hosi Yehovha u ri: Leswi ma ha tsundzukaka vuhomboloki bya n'wina, hilaha swidyoho swa n'wina swi vonakarisiwaka, leswaku swidyoho swa n'wina swi vonaka eswiendlweni swa n'wina hinkwaswo hikuva ma ha swi tsundzuka, mi ta khomiwa hi voko ra yena.']
0
11,315
['E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final.']
['Loko u ri wena, hosana ya Israele, leyi nyameke, leyo biha, leyi siku ra wena ri fikaka enkarhini lowu swo biha swi hetisekeke ha wona!']
0
11,316
['Assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.']
['Hosi Yehovha u ri: Susa xihuku, u susa musingasoro wa wena; lexi nga kona a xi nga ha vi kona; ku ta tlakusiwa lexi tsongahatiweke, ku ta tsongahatiwa lexi tlakukeke.']
0
11,317
['Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.']
['Ndzi ta xi cukumeta, ndzi xi cukumeta; ndzi xi cukumeta; lexi nga kona a xi nga ha vi kona, ku kondza ku fika loyi ku avanyisa ku nga ka yena, loyi ndzi nga ta n'wi nyika kona.']
0
11,318
['E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;']
['Wena, n'wana wa munhu, profeta, u ku: Hosi Yehovha u vulavula ematshan'weni ya vana va Amoni, ni le matshan'weni ya swionho swa vona. U nge: Fumu, fumu ri hlomuriwile, ri vangamisiwele ku dlaya, ni ku heta, ni ku hatima.']
0
11,319
['Para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.']
['loko va ri karhi va vona swahava eka wena, loko va ri karhi va bvumbha vunwa eka wena, ku ku yisa etinhan'wini ta lava dlaweke lavo biha, lavo siku ra vona ri fikaka enkarhini wa vuhomboloki byo hetelela.']
0
11,320
['Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.']
['Tlherisela fumu enkotlotweni wa rona! Ndzi ta ku avanyisa exivandleni lexi u vumbiweke eka xona, etikweni leri u velekiweke eka rona.']
0
11,321
['Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.']
['Ndzi ta chelela vukari bya mina ehenhla ka wena, ndzi ta pfurheta ndzilo wa vukari bya mina eka wena, ndzi ku nyiketa evokweni ra vanhu lava nga ni mona, lava tirhaka ro herisa.']
0
11,322
['Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor, é que falei.']
['U ta va swakudya swa ndzilo, ngati ya wena yi ta va exikarhi ka tiko, a ku nga ha tsundzukiwi, hikuva hi mina Yehovha ndzi vulavuleke.']
0
11,323
['No quinto mês do sétimo ano, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciãos de Israel para consultar ao Senhor; e assentaram-se diante de mim.']
['Hi lembe ra vuntlhanu na rin'we, hi n'hweti ya vuntlhanu, hi siku ra vukhume ra n'hweti, vakulukumba van'wana va Israele va ta, va ta vutisa Yehovha, kutani va tshama emahlweni ka mina.']
0
11,324
['Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo.']
['Kutani rito ra Yehovha ri ta eka mina, ri ku.']
0
11,325
['Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.']
['N'wana wa munhu, vulavula eka vakulukumba va Israele, u ku eka vona: Hosi Yehovha u ri: Xana mi tele ku ta ndzi vutisa xana? Ndza hanya, a ndzi pfumeli ku vutisiwa hi n'wina, ku vula Hosi Yehovha.']
0
11,326
['Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais.']
['N'wana wa munhu, xana u ta va avanyisa, xana u ta va avanyisa xana? Va tivise manyala ya vatata wa vona!']
0
11,327
['E dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei-lhes a mão e jurei: Eu sou o Senhor , vosso Deus.']
['U ku eka vona: Hosi Yehovha u ri: Hi siku leri ndzi nga hlawula Israele ha rona, ndzi yimisa voko ra mina eka vatukulu va yindlu ya Yakobo, ndzi titivisa eka vona etikweni ra Egipta, ndzi yimisa voko ra mina eka vona, ndzi ku: ‘Hi mina Yehovha, Xikwembu xa n'wina.’']
0
11,328
['Naquele dia, levantei-lhes a mão e jurei tirá-los da terra do Egito para uma terra que lhes tinha previsto, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.']
['Hi siku lero ndzi yimise voko ra mina eka vona, ku va humesa etikweni ra le Egipta, va ta etikweni leri ingi ndzi ri hlawulele vona, leri nga ni ntswamba ni vulombe, lero saseka exikarhi ka matiko hinkwawo.']
0
11,329
['Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações de que se agradam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.']
['Kutani ndzi ku eka vona: Munhu un'wana ni un'wana a a cukumete ku homboloka ka mahlo ya yena, mi nga tinyamisi hi swifaniso swa Egipta; hi mina Yehovha, Xikwembu xa n'wina.']
0
11,330
['Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.']
['Kambe va tiarisa eka mina, va nga pfumeri ku ndzi yingisa, hambi a ri un'we wa vona a nga tshikanga ku homboloka ka mahlo ya yena, hambi ku fularhela swifaniso swa Egipta, kutani ndzi ku, ndzi ta chulula vukari bya mina ehenhla ka vona, ni ku hetisa vukari bya mina ehenhla ka vona etikweni ra Egipta.']
0
11,331
['O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.']
['Kambe ndzi tirhe hikwalaho ka vito ra mina, leswaku ri nga nyamisiwi emahlweni ka matiko lawa i ingi va ri eka wona, lawa ingi ndzi titivisile emahlweni ka wona, hi ku va humesa etikweni ra Egipta.']
0
11,332
['Tirei-os da terra do Egito e os levei para o deserto.']
['Ndzi vuya ndzi va humesa etikweni ra Egipta, ndzi va yisa emananga.']
0
11,333
['Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.']
['Ndzi va nyika milawu ya mina, ndzi va ndzi va tivisa ku avanyisa ka mina loku munhu a nga hanyaka hakona loko a ku endla.']
0
11,334
['Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.']
['Ndzi va nyika ni Tisavata ta mina leswaku xi va xikombiso exikarhi ka mina na vona, xa leswaku va swi tiva leswaku hi mina Yehovha lava kwetsimisaka.']
0
11,335
['Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.']
['Kambe va yindlu ya Israele va hundzukile mananga eka mina; a va fambangi hi ku lerisa ka mina, va cukumete milawu ya mina leyi munhu la endlaka ha yona a nga hanyaka ha yona, va nyamise ngopfu Tisavata ta mina, kutani ndzi ku ndzi ta chela vukari bya mina ehenhla ka vona emananga ku va heta.']
0
11,336
['O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.']
['Kambe ndzi tirhe hikwalaho ka vito ra mina, leswaku ri nga nyamisiwi emahlweni ka matiko walawo ndzi nga va humesa emahlweni ka wona.']
0
11,337
['Demais, levantei-lhes no deserto a mão e jurei não deixá-los entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.']
['Kambe, ndzi va yimisela voko ra mina emananga, ndzi ku: A ndzi nga va yisi etikweni leri ndzi va nyikeke rona, leri nga ni ntswamba ni vulombe, lero saseka ngopfu exikarhi ka matiko hinkwawo.']
0
11,338
['Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados, pois o seu coração andava após os seus ídolos.']
['hikuva va cukumetile milawu ya mina, a va fambangi hi ku lerisa ka mina; kambe va nyamise Tisavata ta mina, hikuva mbilu ya vona yi landzelele swifaniso swa vona swa manyala.']
0
11,339
['Não obstante, os meus olhos lhes perdoaram, e eu não os destruí, nem os consumi de todo no deserto.']
['Kambe tihlo ra mina ri va tsetselela leswaku ndzi nga va lovisi, kutani a ndzi va hetanga emananga.']
0
11,340
['Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.']
['Kambe ndzi ku eka vana va vona emananga: Mi nga fambi hi mitila ya vatata wa n'wina, mi nga hlayisi mikhuva ya vona, mi nga tinyamisi hi swifaniso swa vona.']
0
11,341
['Eu sou o Senhor, vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e praticai-os.']
['Hi mina Yehovha, Xikwembu xa n'wina, fambani hi ku lerisa ka mina, mi hlayisa milawu ya mina, mi yi endla.']
0
11,342
['Santificai os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.']
['kambe mi kwetsimisa Tisavata ta mina, swi va xikombiso exikarhi ka mina na n'wina, xa leswaku mi tiva leswaku hi mina Yehovha, Xikwembu xa n'wina.']
0
11,343
['Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; antes, profanaram os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.']
['Kambe, na vona, vana va vona va ndzi hundzukela; va ala ku famba hi ku lerisa ka mina, va nga hlayisi milawu ya mina ku yi endla, leyi munhu la yi endlaka a nga ta hanya ha yona, va nyamisa Tisavata ta mina, kutani ndzi ku, ndzi ta va chululela vukari bya mina, ndzi ta hetisa vukari bya mina ehenhla ka vona emananga.']
0
11,344
['Mas detive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.']
['Kambe ndzi tlherisile voko ra mina, ndzi endla hikwalaho ka vito ra mina, leswaku ri nga nyamisiwi emahlweni ka matiko lawa ingi ndzi va humese emahlweni ka wona.']
0
11,345
['Também levantei-lhes no deserto a mão e jurei espalhá-los entre as nações e derramá-los pelas terras.']
['Na swona, ndzi yimisa voko ra mina eka vona le mananga, leswaku ndzi ta va hangalasa exikarhi ka matiko ni ku va khapela ematikweni hinkwawo.']
0
11,346
['Porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais;']
['hikuva va nga ka va nga endli hi milawu ya mina, na swona, va tshikile ku lerisa ka mina, va nyamisile Tisavata ta mina, kutani mahlo ya vona ma landzele swifaniso swa vatata wa vona.']
0
11,347
['Pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver.']
['Hilaha ndzi va nyikeke ku lerisa loku ingi ku nga ri kunene, ni milawu leyi nga tiki va hanyisa.']
0
11,348
['E permiti que eles se contaminassem com seus dons sacrificiais, como quando queimavam tudo o que abre a madre, para horrorizá-los, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.']
['Ndzi va ndzi va nyamisa hi magandzelo ya vona, hilaha ingi va hisa vana hinkwavo va mativula, leswaku ndzi va endla rhumbi, va ta swi tiva leswaku hi mina Yehovha.']
0
11,349
['Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais e transgrediram contra mim.']
['Loko swi ri tano, n'wana wa munhu, vulavula eka va yindlu ya Israele, u ku eka vona: Hosi Yehovha u ri: Vatata wa n'wina va engeterile va ndzi dyohela loko va ndzi fularherile.']
0
11,350
['Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu, levantando a mão, jurara dar-lha, onde quer que viam um outeiro alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus suaves aromas e derramavam as suas libações.']
['Ndzi va yise etikweni leri ingi ndzi yimise voko ra mina, ndzi ku, ndzi ta va nyika rona, kutani kona va vona switsunga hinkwaswo leswo tlakuka, ni mirhi hinkwayo leyo tlhuma; kona, va tlhava magandzelo, va humesa timhamba ta vona leti ndzi karihisaka. Kambe va hisa mirhi ya risuna, va chela kona magandzelo ya swakunwa.']
0
11,351
['Eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? O seu nome tem sido Lugar Alto, até ao dia de hoje.']
['Kutani ndzi ku eka vona: Xivandla lexo tlakuka lexi mi yaka eka xona hi xihi? Vito ra kona ri vuriwa Bama, ni namuntlha.']
0
11,352
['Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais, e vos prostituís com as suas abominações?']
['Loko swi ri tano, u nge eka yindlu ya Israele: Hosi Yehovha u ri: Xana a mi tinyamisangi hi mikhuva ya vatata wa n'wina, kutani a mi oswanangi hi ku landzela ku homboloka ka vona xana?']
0
11,353
['Ao oferecerdes os vossos dons sacrificiais, como quando queimais os vossos filhos, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até ao dia de hoje. Porventura, me consultaríeis, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.']
['Kutani mi tisa magandzelo ya n'wina mi hisa ni vana va n'wina, mi ri karhi mi tinyamisa hi swifaniso swa n'wina hinkwaswo ku fikela ni namuntlha; kutani ndzi nga pfumela ku vutisiwa hi n'wina, yindlu ya Israele xana? Hi ku hanya ka mina, ku vula Hosi Yehovha, ndzi nga ka ndzi nga vutisiwi hi n'wina!']
0
11,354
['O que vos ocorre à mente de maneira nenhuma sucederá; isto que dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo às árvores e às pedras.']
['Swi nga ka swi nga vi kona leswi taka etimbilwini ta n'wina, loko mi ku: ‘Hi ta fana ni matiko man'wana ni tinxaka ta matiko man'wana, ku luvela ntsandze ni ribye.’']
0
11,355
['Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor, hei-de reinar sobre vós.']
['Ndza hanya, ku vula Hosi Yehovha, hi xandla lexi nga ni matimba, ni voko leri tshalambutiweke, ni vukari lebyi chuluriweke, ndzi ta fuma ehenhla ka n'wina.']
0
11,356
['Tirar-vos-ei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.']
['Ndzi ta mi humesa evanhwini, kutani ndzi ta mi hlengeleta ematikweni lawa mi hangalasiweke ka wona, hi xandla lexi nga ni matimba, ni voko leri tshalambutiweke, ni vukari lebyi chuluriweke.']
0
11,357
['Levar-vos-ei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco, face a face.']
['Ndzi ta mi tisa emananga ya vanhu, kutani ndzi ta mi avanyisa kona hi langutene hi mimombo.']
0
11,358
['Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.']
['hilaha ndzi nga tengisana ni vatata wa n'wina emananga ya tiko ra le Egipta, ndzi ta tengisana sweswo na n'wina, ku vula Hosi Yehovha.']
0
11,359
['Far-vos-ei passar debaixo do meu cajado e vos sujeitarei à disciplina da aliança;']
['Ndzi ta mi hundzisa ehansi ka nkhavi, ndzi va ndzi mi tisa emapindzeni ya ntwanano.']
0
11,360
['Separarei dentre vós os rebeldes e os que transgrediram contra mim; da terra das suas moradas eu os farei sair, mas não entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor.']
['Ndzi ta hlawula vatiarisi ni lava ndzi alaka exikarhi ka n'wina, ndzi va humesa etikweni lero va luveleke eka rona; kambe va nga ka va nga ngheni etikweni ra Israele, mi ta swi tiva leswaku hi mina Yehovha.']
0
11,361
['Quanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.']
['Loko mi ri n'wina, va yindlu ya Israele, Hosi Yehovha u ri: Fambani mi luvela un'wana ni un'wana swifaniso swa yena; kambe ndzhaku, mi ta ndzi yingisa! Kambe a mi nga ha nyamisi na kambe vito ra mina lero kwetsima hi magandzelo ya n'wina, ni swifaniso swa n'wina.']
0
11,362
['Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me servirá, toda, naquela terra; ali me agradarei deles, ali requererei as vossas ofertas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.']
['Hikuva entshaveni ya mina leyo kwetsima, entshaveni leyo tlakuka ya le Israele, ku vula Hosi Yehovha, hinkwavo va yindlu ya Israele va nga hinkwavo lava nga etikweni ra vona, va ta luvela eka mina; kona, va ta ndzi tsakisa; kona ndzi ta vitana mihlengo ya n'wina, ni swirhangana swa timhamba hinkwato ta swilo swa n'wina, leswi mi nga ta swi tisa ku ndzi hlawulela swona.']
0
11,363
['Agradar-me-ei de vós como de aroma suave, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante as nações.']
['Ndzi ta mi amukela, ni magandzelo ya n'wina layo nun'hwela, loko ndzi mi humesile eka vanhu, ndzi mi hlengeleta ematikweni lawa mi hangalasiweke eka wona, ndzi ta hlawuleka ha n'wina emahlweni ka matiko.']
0
11,364
['Sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos der entrada na terra de Israel, na terra que, levantando a mão, jurei dar a vossos pais.']
['kutani mi ta swi tiva leswaku hi mina Yehovha, loko ndzi ta mi tlherisela etikweni ra Israele, etikweni lero ingi ndzi yimisele vatata wa n'wina voko ra mina, ndzi ku ndzi ta va nyika rona.']
0
11,365
['Ali, vos lembrareis dos vossos caminhos e de todos os vossos feitos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas iniquidades que tendes cometido.']
['Kona, mi ta tsundzuka tindlela ta n'wina, ni swiendlo hinkwaswo swa n'wina leswo ingi mi tinyamisa ha swona, mi tinyenyetsa hikwalaho ka leswo biha hinkwaswo leswi mi swi endleke.']
0
11,366
['Sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não segundo os vossos maus caminhos, nem segundo os vossos feitos corruptos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus.']
['kutani mi ta swi tiva leswaku hi mina Yehovha, siku ndzi mi endlaka sweswo, hikwalaho ka vito ra mina, ku nga ri hi tindlela ta n'wina leto biha, ni loko ku ri hi swiendlo leswi boleke swa n'wina, va yindlu ya Israele, ku vula Hosi Yehovha.']
0
11,367
['Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo.']
['Rito ra Yehovha ri ta eka mina, ri ku.']
0
11,368
['Filho do homem, volve o rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra ele; profetiza contra o bosque do campo do Sul.']
['N'wana wa munhu, rhendzeleta mombo wa wena tlhelo ra dzonga, u vula rito ra wena tlhelo ra dzonga, u profetela xihlahla xa tiko ra dzonga.']
0
11,369
['E dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que consumirá em ti toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.']
['u ku eka xihlahla xa dzonga: Yingisa rito ra Yehovha! Hosi Yehovha u ri: Vona, ndzi ta tshivela ndzilo eka wena, wu ta heta mirhi leyo tsakama hinkwayo ni mirhi hinkwayo leya ku oma; langavi leri pfurhaka a ri nga timeki, kutani mimombo hinkwayo, ku suka le dzongeni, ku fikela le n'walungwini, yi ta tshwa.']
0
11,370
['E todos os homens verão que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.']
['kutani nyama hinkwayo yi ta vona leswaku hi mina Yehovha ndzi tshiveleke ndzilo lowo; a wu nga timeki.']
0
11,371
['Então, disse eu: ah! Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é ele proferidor de parábolas?']
['Kutani ndzi ku: ‘Yo! Hosi Yehovha!’ Va vula eka mina leswaku: ‘A nga vulavuli ha swifaniso, njiya xana?’ ”']
0
11,372
['E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel.']
['Wena vula mahlomulo ehenhla ka tihosana ta Israele, u ku.']
0
11,373
['E dize: Quem é tua mãe? Uma leoa entre leões, a qual, deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.']
['Mamana wa wena ingi a ri mani? Nghala ya ntswele. Yi etlele exikarhi ka tinghala; exikarhi ka swinghalana yi an'wisile swinghalana swa yona.']
0
11,374
['Mãe']
['Mamana']
0
11,375
['Criou um dos seus filhotinhos, o qual veio a ser leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.']
['Yi kurisile xinghalana xin'we, xi kula xi va nghala, yi dyondza ku handzula swiharhi ni vanhu.']
0
11,376
['As nações ouviram falar dele, e foi ele apanhado na cova que elas fizeram e levado com ganchos para a terra do Egito.']
['Ku twala ka yona ku fika ematikweni; yi phasiwa hi marindzi ya vona, va yi bela nsimbhi etinhompfini, va yi koka etikweni ra Egipta.']
0
11,377
['Vendo a leoa frustrada e perdida a sua esperança, tomou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.']
['Loko nghala ya ntswele yi vonile leswaku ku langutela ka yona ingi ku hundzukile swahava, yi teka xinghalana xin'wana, yi xi kurisa leswaku yi va nghala leyintshwa.']
0
11,378
['Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.']
['Yi fambafamba exikarhi ka tinghala, yi hundzuka nghala yinene, yi dyondza ku handzula swiharhi, yi dya ni vanhu.']
0
11,379
['Aprendeu a fazer viúvas e a tornar desertas as cidades deles; ficaram estupefatos a terra e seus habitantes, ao ouvirem o seu rugido.']
['Yi nghena etindlwini ta vona ta vuhosi, yi onha miti ya vona. Tiko hinkwaro, ni hinkwaswo leswi ngi swi ri eka rona swi lova hi ku dzumadzuma ka yona.']
0
11,380
['Então, se ajuntaram contra ele as gentes das províncias em roda, estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na cova que elas fizeram.']
['Kambe matiko ya matlhelo hinkwawo ma yi pfukela, ma yi rhiya hi mitlhamu, kutani yi phasiwa emarindzini ya vona.']
0
11,381
['Com gancho, meteram-no em jaula, e o levaram ao rei da Babilônia, e fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.']
['Va yi boxa tinhompfu hi xingwavila, va yi khotsa ebokisini, va yi tekela eka hosi ya Babilona. Kutani yi nghenisiwa ekhotsweni, leswaku rito ra yona ri nga ha twakali ehenhla ka tintshava ta Israele.']
0
11,382
['Tua mãe, de sua natureza, era qual videira plantada junto às águas; plantada à borda, ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.']
['Mana wa wena a a ri tanihi wena, a fana ni vhinya leyi byariweke ekusuhi ni mati; yi vekile ngopfu, a yi ri ni marhavi layo tala hikwalaho ka ku tala ka mati.']
0
11,383
['Tinha galhos fortes para cetros de dominadores; elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão deles.']
['Yi hlukise marhavi lamakulu, lama ringanaka tinhonga ta vuhosi. Vanhu a va yi languta hikwalaho ka ku tlakuka ka yona, ni ku tala ka marhavi ya yona.']
0
11,384
['Mas foi arrancada com furor e lançada por terra, e o vento oriental secou-lhe o fruto; quebraram-se e secaram os seus fortes galhos, e o fogo os consumiu.']
['Kambe yi susiwile hi vukari, yi cukumetiwile ehansi; mheho ya le vuxeni yi omise mihandzu ya yona, marhavi ya yona layo tiya ma omile, ma tshoviwile: kutani ma hisiwa hi ndzilo.']
0
11,385
['Agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.']
['Sweswi, yi byariwile emananga laha ku omeke, emisaveni leyi nga ni torha.']
0
11,386
['Dos galhos dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar. Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.']
['Ndzilo wu humile emarhavini, wu hisile mihandzu; yi nga ha ri na marhavi lamanene lama ringanaka nhonga ya vuhosi. Hi rona rito ra nhlomulo, ri ta va rito ra nhlomulo.']
0
11,387
['Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo.']
['Rito ra Yehovha ri tlhela ri ta eka mina, ri ku.']
0
11,388
['Que tendes vós, vós que, acerca da terra de Israel, proferis este provérbio, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram?']
['Mi vulela yini xivuriso lexi etikweni ra Israele, mi ku: ‘Vatatana va dyile mihandzu leyimbisi, kutani meno ya vana ma rherhemerile ha yona’?']
0
11,389
['Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, jamais direis este provérbio em Israel.']
['Ndza hanya, ku vula Hosi Yehovha, mi nga ka mi nga ha vuri xivuriso lexi etikweni ra Israele.']
0
11,390
['Eis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, também a alma do filho é minha; a alma que pecar, essa morrerá.']
['Vonani, mimoya hinkwayo i ya mina; hambi wu ri moya wa n'wana ni moya wa tatana. Moya lowu dyohaka, hi wona lowu nga ta fa!']
0
11,391
['Sendo, pois, o homem justo e fazendo juízo e justiça.']
['Munhu la lulameke, la tirhaka hi mfanelo ni ku lulama.']
0
11,392
['Não comendo carne sacrificada nos altos, nem levantando os olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua menstruação.']
['la nga dyiki ehenhla ka tintshava, la nga tlakusiki mahlo ya yena eka swikwembu swahava swa yindlu ya Israele, la nga nyamisiki nsati wa nakulobye, la nga tshineleriki wansati la nga ni ngati.']
0
11,393
['Não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor a coisa penhorada, não roubando, dando o seu pão ao faminto e cobrindo ao nu com vestes.']
['munhu la nga xanisiki van'wana, la tlheriselaka munhu xitshembiso xa yena, la nga yiviki; loko a nyika vuswa bya yena eka loyi a nga ni ndlala, loko a funengeta la nga ni vusweti.']
0
11,394
['Não dando o seu dinheiro à usura, não recebendo juros, desviando a sua mão da injustiça e fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem.']
['loko a nga lombi hi bindzu, loko a nga nghenisi voko ra yena emitirhweni leyo homboloka, loko a avanyisa hi ku lulama exikarhi ka munhu ni nakulobye.']
0
11,395
['Andando nos meus estatutos, guardando os meus juízos e procedendo retamente, o tal justo, certamente, viverá, diz o Senhor Deus.']
['loko a famba hi milawu ya mina, a va a hlayisa ku lerisa ka mina, a ri karhi a tshembeka, munhu loyi u lulamile, kunene u ta hanya, ku vula Hosi Yehovha.']
0
11,396
['Se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas.']
['Loko a velekile n'wana wa wanuna la karihaka, la halataka ngati, kumbe la endlaka xilo xin'wana lexo tano.']
0
11,397
['E não cumprir todos aqueles deveres, mas, antes, comer carne sacrificada nos altos, contaminar a mulher de seu próximo.']
['loko n'wana loyi a nga fambi hi mitila ya tata wa yena, loko a dya etintshaveni, loko a nyamisa nsati wa nakulobye.']
0
11,398
['Oprimir ao pobre e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, levantar os olhos para os ídolos, cometer abominação.']
['loko a xanisa xisiwana ni mupfumari, loko a yiva, loko a nga tlheriseli n'wini mali ya ku tiyisa ka yena, loko a tlakusa mahlo eka swifaniso swa swikwembu swahava, a endla manyala.']
0
11,399
['Emprestar com usura e receber juros, porventura, viverá? Não viverá. Todas estas abominações ele fez e será morto; o seu sangue será sobre ele.']
['loko a vitana bindzu, xana n'wana loyi u ta hanya xana? A nga ka a nga hanyi; u dyohile, u fanela hi ku fa kunene, ngati ya yena yi ta va ehenhla ka yena!']
0
11,400
['Eis que, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, e, vendo-os, não cometer coisas semelhantes.']
['Kambe loko munhu a ri ni n'wana la vonaka swidyoho leswi tata wa yena a swi endleke, kambe a nga landzi mitila ya yena.']
0