id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
11,701
|
['Assim diz o Senhor Deus: Bate as palmas, bate com o pé e dize: Ah! Por todas as terríveis abominações da casa de Israel! Pois cairão à espada, e de fome, e de peste.']
|
['Hosi Yehovha u ri: “Bana hi swandla swa wena, u raha hi nenge wa wena, u ku: Yo! Hikwalaho ka manyala hinkwawo lama chavisaka ya yindlu ya Israele, leyi nga ta wa hi fumu ni ndlala ni ntungu.']
| 0
|
11,702
|
['O que estiver longe morrerá de peste; o que estiver perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome. Assim, neles cumprirei o meu furor.']
|
['La nga ta va ekule u ta fa hi ntungu, la nga ta va ekusuhi u ta wisiwa hi fumu, la nga ta sala u ta lovisiwa hi ndlala. Hi mukhuva lowo ndzi ta hetisa ehenhla ka vona vukari bya mina.']
| 0
|
11,703
|
['Então, sabereis que eu sou o Senhor, quando os seus mortos à espada jazerem no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo outeiro alto, em todos os cimos dos montes e debaixo de toda árvore frondosa, debaixo de todo carvalho espesso, lugares onde ofereciam suave perfume a todos os seus ídolos.']
|
['Kutani mi ta tiva leswaku hi mina Yehovha, loko tinkuveri ta vona ti ta wa exikarhi ka swifaniso swa swikwembu swa vona, ematlhelweni ya tialitari ta vona, ni le henhla ka switsunga hinkwaswo, ni le tinhlohlorhini hinkwato ta tintshava ni le hansi ka mirhi hinkwayo leya matluka, ni le hansi ka mikuhlu hinkwayo laha va gandzelaka kona swikwembu hinkwaswo swa vona hi magandzelo lama nun'hwelaka.']
| 0
|
11,704
|
['Estenderei a mão sobre eles e farei a terra tornar-se desolada, desolada desde o deserto até Ribla, em todas as suas habitações; e saberão que eu sou o Senhor.']
|
['Ndzi ta va tshambulutela voko ra mina, ndzi onha tiko ra vona, ri ta tlula mananga ya Ribila hi ku biha ka rona, hinkwako laha va tshamaka kona; kutani va ta tiva leswaku hi mina Yehovha.']
| 0
|
11,705
|
['Tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a tomarás e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba; tomarás uma balança de peso e repartirás os cabelos.']
|
['Wena, n'wana wa munhu, teka nsimbhi ya ku kariha, ri nga rikari ra mubyewuri, u byewula nhloko ya wena ni malebvu ya wena, teka ni xikalo xa ku pima, u avanyisa misisi.']
| 0
|
11,706
|
['Uma terça parte queimarás, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte e a ferirás com uma espada ao redor da cidade; e a outra terça parte espalharás ao vento; desembainharei a espada atrás deles.']
|
['U ta hisa ku avanyisa ka vunharhu hi ndzilo exikarhi ka muti, loko masiku ya ku hlaseriwa ka muti ma ta va ma herile; u vuya u teka ku avanyisa ka vunharhu kun'wana, u ku tsemelela hi rikari ematlhelweni ya muti, kutani ku avanyisa ka vunharhu loku seleke, u ta ku cukumeta ku hahisiwa hi moya; kutani ndzi ta swi hlongorisa hi tlhari.']
| 0
|
11,707
|
['Desta terça parte tomarás uns poucos e os atarás nas abas da tua veste.']
|
['U ta teka kambe misisi yin'wana, u yi phutsela engubyeni ya wena.']
| 0
|
11,708
|
['Destes ainda tomarás alguns, e os lançarás no meio do fogo, e os queimarás; dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.']
|
['U engeta u pambula eka swona, u swi hoxa exikarhi ka ndzilo u swi hisa, kwalaho ku ta huma ndzilo lowu nga ta hisa yindlu hinkwayo ya Israele.”']
| 0
|
11,709
|
['Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; pu-la no meio das nações e terras que estão ao redor dela.']
|
['Ku vula Hosi Yehovha: Hi loyi Yerusalema! Ndzi n'wi veke exikarhi ka matiko, ma n'wi rhendzele.']
| 0
|
11,710
|
['Ela, porém, se rebelou contra os meus juízos, praticando o mal mais do que as nações e transgredindo os meus estatutos mais do que as terras que estão ao redor dela; porque rejeitaram os meus juízos e não andaram nos meus estatutos.']
|
['Kambe wu hombolokile, wu tlurile ku lerisa ka mina ku tlurisa matiko, ni milawu ya mina ku tlurisa matiko lama n'wi rhendzeleke, hikuva wu cukumetile swileriso swa mina, a nga fambanga hi milawu ya mina.']
| 0
|
11,711
|
['Portanto, assim diz o Senhor Deus: Porque sois mais rebeldes do que as nações que estão ao vosso redor e não tendes andado nos meus estatutos, nem cumprido os meus juízos, nem procedido segundo os direitos das nações ao redor de vós.']
|
['Hikwalaho, Hosi Yehovha a ku: Leswi mi dyoheke ku tlula matiko lama mi rhendzeleke, a mi fambanga hi milawu ya mina, hambi ku ri ku hlayisa ku lerisa ka mina; a mi endlanga hi ku lerisa ka matiko lama mi rhendzeleke.']
| 0
|
11,712
|
['Por isso, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti, à vista das nações.']
|
['hikwalaho, Hosi Yehovha a ku: “Ndza ku holovela; ndzi ta hetisa ku avanyisa ka mina exikarhi ka wena emahlweni ka matiko.']
| 0
|
11,713
|
['Farei contigo o que nunca fiz e o que jamais farei, por causa de todas as tuas abominações.']
|
['Hikwalaho ka manyala hinkwawo ya wena, ndzi ta ku endla lexi ndzi nga siki xi endla ni lexi ndzi nga taka ndzi nga ha xi endli kambe.']
| 0
|
11,714
|
['Portanto, os pais devorarão a seus filhos no meio de ti, e os filhos devorarão a seus pais; executarei em ti juízos e tudo o que restar de ti espalharei a todos os ventos.']
|
['Vona, vatatana va ta dya vana va vona exikarhi ka n'wina, ni vana va ta dya vatata wa vona; ndzi ta hetisa exikarhi ka vona ku avanyisa ka mina, ndzi hangalasa hi matlhelo hinkwawo leswi nga ta sala swa wena.']
| 0
|
11,715
|
['Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis e com todas as tuas abominações, eu retirarei, sem piedade, os olhos de ti e não te pouparei.']
|
['Hikwalaho ndza hanya, ku vula Hosi Yehovha, hikuva u nyamisile yindlu ya mina hi swilo hinkwaswo swo biha swa wena, ni manyala hinkwawo ya wena, na mina ndzi ta ku onha, tihlo ra mina ri ta leva, ndzi nga ka ndzi nga ku tweli vusiwana.']
| 0
|
11,716
|
['Uma terça parte de ti morrerá de peste e será consumida de fome no meio de ti; outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte espalharei a todos os ventos e desembainharei a espada atrás dela.']
|
['Ku avanyisa ka vunharhu ka vaaki va n'wina ku ta lova hi ntungu ni ndlala; ni ku avanyisa kun'wana ka vunharhu ku ta lova hi tlhari ekusuhi na wena, kutani ku avanyisa ka vunharhu kun'wana, ndzi ta ku hangalasa hi matlhelo hinkwawo, ndzi va hlongorisa hi tlhari.']
| 0
|
11,717
|
['Assim, se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor e me consolarei; saberão que eu, o Senhor, falei no meu zelo, quando cumprir neles o meu furor.']
|
['Vukari bya mina byi ta va pfurhela hi ku hetiseka. Ndzi ta tirihisela, va ta tiva leswaku mina Yehovha, ndzi Xikwembu lexi nga ni rilondzo, loko ndzi va ndzi hetisela vukari bya mina ehenhla ka vona.']
| 0
|
11,718
|
['Pôr-te-ei em desolação e por objeto de opróbrio entre as nações que estão ao redor de ti, à vista de todos os que passarem.']
|
['Ndzi ta ku endla rhumbi, u va u soriwa exikarhi ka matiko emahlweni ka vanhu hinkwavo lava endzaka.']
| 0
|
11,719
|
['Assim, serás objeto de opróbrio e ludíbrio, de escarmento e espanto às nações que estão ao redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira e indignação, em furiosos castigos. Eu, o Senhor, falei.']
|
['U ta va xisolo ni xihlamariso emahlweni ka matiko lama ku rhendzeleke, siku ndzi ku humeselaka ku avanyisa ka mina hi vukari ni ku tshinya loku vavisaka. Hi mina Yehovha la vulaka timhaka teto.']
| 0
|
11,720
|
['Quando eu despedir as malignas flechas da fome contra eles, flechas destruidoras, que eu enviarei para vos destruir, então, aumentarei a fome sobre vós e vos tirarei o sustento de pão.']
|
['Va ta hlamala ni ku chava siku ndzi nga ta rhumela miseve leyo biha ya ndlala leyi lovisaka, leyi ndzi nga ta yi rhumela ku mi lovisa ha yona, hikuva ndzi ta engetela makhombo ya n'wina hi ndlala, ndzi mi tsonela timbuva ta vuswa.']
| 0
|
11,721
|
['Enviarei sobre vós a fome e bestas-feras que te desfilharão; a peste e o sangue passarão por ti, e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor, falei.']
|
['Ndzi ta mi rhumela swivandzana leswo biha, leswi nga ta mi dlayela vana va n'wina, ni ntungu, ni ngati, ku ta mi hetisa, ndzi va ndzi rhumela tlhari ehenhla ka wena. Hi mina Yehovha ndzi vulavulaka sweswo.']
| 0
|
11,722
|
['Tu, pois, ó filho do homem, toma um tijolo, põe-no diante de ti e grava nele a cidade de Jerusalém.']
|
['Loko u ri wena, n'wana wa munhu, u teka xitina, u xi veka emahlweni ka wena, u tsala eka xona xifaniso xa muti wa Yerusalema.']
| 0
|
11,723
|
['Põe cerco contra ela, edifica contra ela fortificações, levanta contra ela tranqueiras e põe contra ela arraiais e aríetes em redor.']
|
['U wu sivelela hilaha va endlaka hakona enkarhini wa nyimpi, u aka khokholo, u pfuxa tinhulu eka wona, ni swo hlanhla rirhangu ra wona.']
| 0
|
11,724
|
['Toma também uma assadeira de ferro e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade; dirige para ela o rosto, e assim será cercada, e a cercarás; isto servirá de sinal para a casa de Israel.']
|
['Kutani u teka pani ra nsimbhi u ri endla khumbi ra nsimbhi exikarhi ka wena ni xifaniso xa muti, u wu langutisisa; kutani wu ta rhendzeriwa; na wena, u wu sivela. Xona xi ta va xikombiso eka yindlu ya Israele.']
| 0
|
11,725
|
['Deita-te também sobre o teu lado esquerdo e põe a iniquidade da casa de Israel sobre ele; conforme o número dos dias que te deitares sobre ele, levarás sobre ti a iniquidade dela.']
|
['Endzhaku ka swona u ta etlela hi rivambu ra ximatsi, u veka ku homboloka ka yindlu ya Israele eka rona. Kutani u ta rhwala ku homboloka ka vona hi masiku lama ringanaka ku etlela ka wena.']
| 0
|
11,726
|
['Porque eu te dei os anos da sua iniquidade, segundo o número dos dias, trezentos e noventa dias; e levarás sobre ti a iniquidade da casa de Israel.']
|
['Mina, ndzi ta ku ringanisela malembe ya ku homboloka ka vona hi masiku, ma va masiku ya 390; u ta rhwala sweswo ku homboloka ka yindlu ya Israele.']
| 0
|
11,727
|
['Quando tiveres cumprido estes dias, deitar-te-ás sobre o teu lado direito e levarás sobre ti a iniquidade da casa de Judá.']
|
['Loko u ma hetile, u ta engeta u etlela hi rivambu ra xinene ra wena, sweswo u ta rhwala ku homboloka ka yindlu ya Yuda.']
| 0
|
11,728
|
['Quarenta dias te dei, cada dia por um ano. Voltarás, pois, o rosto para o cerco de Jerusalém, com o teu braço descoberto, e profetizarás contra ela.']
|
['hi masiku ya mune wa makume. Siku rin'wana ni rin'wana ri ringanisa lembe. U ta languta tlhelo ra Yerusalema, lowu nga siveleriwa, u tshambuluta eka wona voko ra wena leri nga funengetiwangiki, kutani u ta bvumbha eka wona.']
| 0
|
11,729
|
['Eis que te prenderei com cordas; assim não te voltarás de um lado para o outro, até que cumpras os dias do teu cerco.']
|
['Vona, ndzi ta veka mapindza ehenhla ka wena leswaku u nga hundzulukeli erivambyini rin'wana, ku kondza u va u hetile masiku ya ku siveriwa ka wena.']
| 0
|
11,730
|
['Toma trigo e cevada, favas e lentilhas, aveia e centeio, mete-os numa vasilha e faze deles pão; segundo o número dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias, comerás dele.']
|
['U teka koro, ni barley, ni tinyawa, ni swinyawana, ni mphoho, ni n'wahuva, u swi katsa swin'we embiteni, u tipfuvela vuswa ha swona, hi masiku hinkwawo ya ku etlela ka wena. U ta dya byona hi masiku ya, 390 wa masiku.']
| 0
|
11,731
|
['Dias']
|
['Masiku']
| 0
|
11,732
|
['A tua comida será por peso, vinte siclos por dia; de tempo em tempo, a comerás.']
|
['Leswi u nga ta swi dya, swi ta tika ku ringana tixikele ta makume mambirhi hi siku rin'wana ni rin'wana. U swi dya u nusa eka swona kambe na kambe.']
| 0
|
11,733
|
['Também beberás a água por medida, a sexta parte de um him; de tempo em tempo, a beberás.']
|
['U ta nwa matinyana lama ringanaka magombe mambirhi hi siku; u ta ma nwa hi nkarhi, ni nkarhi.']
| 0
|
11,734
|
['O que comeres será como bolos de cevada; cozê-lo-ás sobre esterco de homem, à vista do povo.']
|
['U ta dya swinkwanyana swa barley, u swi sweka hi vulongo bya munhu emahlweni ka vona.”']
| 0
|
11,735
|
['Disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações para onde os lançarei.']
|
['Kutani Yehovha u te: “Hi mukhuva lowo, vana va Israele va ta dya vuswa lebyi yilaka ematikweni laha ndzi nga ta va hlongolela kona.”']
| 0
|
11,736
|
['Então, disse eu: ah! Senhor Deus! Eis que a minha alma não foi contaminada, pois, desde a minha mocidade até agora, nunca comi animal morto de si mesmo nem dilacerado por feras, nem carne abominável entrou na minha boca.']
|
['Kavaloko ndzi ku: “Yo! Yehovha Xikwembu, vona moya wa mina a wu nga si tinyamisa, a ndzi si dya xifuwo lexi nga fa, hambi lexi nga handzuriwa ku sukela evuntshweni bya mina ku fikela sweswi, ni nyama leyi nunh'waka a yi nghenanga enon'wini wa mina.”']
| 0
|
11,737
|
['Então, ele me disse: Dei-te esterco de vacas, em lugar de esterco humano; sobre ele prepararás o teu pão.']
|
['Hilaha a nga te eka mina: “Vona, ndzi ku nyika vulongo bya homu ematshan'weni ya vulongo bya munhu, u ta sweka vuswa bya wena ha byona.”']
| 0
|
11,738
|
['Disse-me ainda: Filho do homem, eis que eu tirarei o sustento de pão em Jerusalém; comerão o pão por peso e, com ansiedade, beberão a água por medida e com espanto;']
|
['Kutani a ku: “N'wana wa munhu, ndzi ta susa timbuva ta vuswa emutini wa Yerusalema, va ta dya vuswa hi mpimo, va ri karhi va hlunama; va ta nwa mati hi mpimo, va ri karhi va tshuka.']
| 0
|
11,739
|
['Porque lhes faltará o pão e a água, espantar-se-ão uns com os outros e se consumirão nas suas iniquidades.']
|
['Hiku Va ta pfumala vuswa ni mati, va ta tshuka hinkwavo, va ta ondza eku hombolokeni ka vona.”']
| 0
|
11,740
|
['Ainda me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai e fala à casa de Israel.']
|
['A ku eka mina: “N'wana wa munhu dyana lexi u xi kumaka, dyana buku leyi u famba, u vulavula eka yindlu ya Israele.”']
| 0
|
11,741
|
['Então, abri a boca, e ele me deu a comer o rolo.']
|
['Ndzi ahlamisa nomu wa mina, kutani a ndzi dyisa buku leyi.']
| 0
|
11,742
|
['E me disse: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Eu o comi, e na boca me era doce como o mel.']
|
['A ndzi byela, a ku: “N'wana wa munhu, u dya, u xurhisa khwiri ra wena ni marhumbu ya wena hi buku leyi ndzi ku nyikaka yona.” Kutani ndzi yi dya; enon'wini wa mina, a yi fana ni vulombe hi ku tsokombela.']
| 0
|
11,743
|
['Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel e dize-lhe as minhas palavras.']
|
['A engeta a ku eka mina: “N'wana wa munhu, yana eka yindlu ya Israele, u va byela marito ya mina.']
| 0
|
11,744
|
['Porque tu não és enviado a um povo de estranho falar nem de língua difícil, mas à casa de Israel;']
|
['A ndzi ku rhumi eka tiko leri nga ni ririmi leri nonon'hwaka, kumbe leri nga twisisekiki; ndzi ku rhuma eka yindlu ya Israele.']
| 0
|
11,745
|
['Nem a muitos povos de estranho falar e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviasse, certamente, te dariam ouvidos.']
|
['A ndzi ku rhumi eka matiko layo tala lama vulavulaka ririmi leri nonon'hwaka, leri nga twisisekiki, leri nga ta ku hlula. Loko ngi ndzi ku rhuma eka valavo, ingi va ta ku yingisa.']
| 0
|
11,746
|
['Mas a casa de Israel não te dará ouvidos, porque não me quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.']
|
['Kambe yindlu ya Israele yi nga ka yi nga ku yingisi, hikuva a va rhandzi ku ndzi yingisa, yindlu hinkwayo ya Israele yi ni tinhamu leti tiarisaka.']
| 0
|
11,747
|
['Eis que fiz duro o teu rosto contra o rosto deles e dura a tua fronte, contra a sua fronte.']
|
['Vona ndzi ta nonon'hwisa nghohe ya wena leswaku u lwa ni tinghohe ta vona, ndzi ta honokisa mombo wa wena leswaku u kota ku lwa ni mimombo ya vona.']
| 0
|
11,748
|
['Fiz a tua fronte como o diamante, mais dura do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assustes com o seu rosto, porque são casa rebelde.']
|
['ndzi ta ku nonon'hwisa, ndzi ku ringanisa ni dayimani, leswaku u lwa na vona. U nga va chavi, u nga chavisiwi hi mimombo ya vona hambi va ri va yindlu leyi tiarisaka.”']
| 0
|
11,749
|
['Ainda me disse mais: Filho do homem, mete no coração todas as minhas palavras que te hei-de falar e ouve-as com os teus ouvidos.']
|
['A engeta a ku eka mina: “N'wana wa munhu, amukela embilwini ya wena marito hinkwawo ya mina, u ma yingisa hi tindleve!']
| 0
|
11,750
|
['Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus.']
|
['Famba u ya eka vabohiwa, eka vana va tiko ra wena; u ta vulavula na vona, hambi va yingisa, kumbe va nga yingisi, u ku: ‘Ku vula Hosi Yehovha.’ ”']
| 0
|
11,751
|
['Levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: Bendita seja a glória do Senhor.']
|
['Kutani moya wu ndzi tlakusa, kavaloko ndzi twa endzhaku ka mina huwa ya mavandla lamakulu, va ku: “A ku dzunisiwe ku kwetsima ka Yehovha exivandleni xa vutshamo bya yena!”']
| 0
|
11,752
|
['Ouvi o tatalar das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o sonido de um grande estrondo.']
|
['Ndzi twa mpfumawulo wa timpapa ta swivumbiwa leswi hanyaka, leti khumbaneke, ni mpfumawulo wa masondzo ekusuhi na tona, ni wa pongo lerikulu.']
| 0
|
11,753
|
['Então, o Espírito me levantou e me levou; eu fui amargurado na excitação do meu espírito; mas a mão do Senhor se fez muito forte sobre mim.']
|
['Moya wu ndzi tlakula, wu ndzi susa, kutani ndzi tifambela hi ku vaviseka ni ku kariha; kambe voko ra Yehovha a ri tirha ehenhla ka mina hi matimba.']
| 0
|
11,754
|
['Então, fui a Tel-Abibe, aos do exílio, que habitavam junto ao rio Quebar, e passei a morar onde eles habitavam; e, por sete dias, assentei-me ali, atônito, no meio deles.']
|
['Kavaloko ndzi fika eka vabohiwa va Tel-Avhivhi, lava tshameke ekusuhi ni nambu wa Kebara, ni le magoveleni ya vona, ndzi tshama eka vona hi masiku ya 7, ndzi ri karhi ndzi hlamala.']
| 0
|
11,755
|
['Findos os sete dias, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo.']
|
['Loko ku hundzile masiku ya 7, rito ra Yehovha ri fika eka mina, ri ku.']
| 0
|
11,756
|
['Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.']
|
['N'wana wa munhu, ndzi ku endla mulanguteri wa yindlu ya Israele. U ta yingisa rito leri nga ta huma enon'wini wa mina, kutani u ta va tlharihisa hi vito ra mina.']
| 0
|
11,757
|
['Quando eu disser ao perverso: Certamente, morrerás, e tu não o avisares e nada disseres para o advertir do seu mau caminho, para lhe salvar a vida, esse perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.']
|
['Loko ndzi ta ku eka lowo biha: ‘U ta fa kunene!’ Loko u nga n'wi tsundzuxi, u nga vulavuli na yena ku n'wi hundzukisa endleleni ya yena leyo biha, leswaku u ponisa vutomi bya yena, munhu lowo biha loyi u ta fa eku hombolokeni ka yena, kambe ngati ya yena ndzi ta yi lava evokweni ra wena.']
| 0
|
11,758
|
['Mas, se avisares o perverso, e ele não se converter da sua maldade e do seu caminho perverso, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu salvaste a tua alma.']
|
['Loko u tsundzuxa mubihi, kambe a nga hundzuki eku biheni ka yena, u ta fa eku hombolokeni ka yena; loko u ri wena, u ta va u ponisile moya wa wena.']
| 0
|
11,759
|
['Também quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; visto que não o avisaste, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não serão lembradas, mas o seu sangue da tua mão o requererei.']
|
['Loko munhu lowo lulama a hundzuka eku lulameni ka yena, a dyoha loko ndzi n'wi ringa, u ta fa; leswi-ke u nga n'wi tsundzuxangiki, u ta fa eku dyoheni ka yena; ku lulama ka yena ku nga ka ku nga tsundzukiwi, kambe ngati ya yena ndzi ta yi lava evokweni ra wena.']
| 0
|
11,760
|
['No entanto, se tu avisares o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente, viverá, porque foi avisado; e tu salvaste a tua alma.']
|
['Ntsena loko u tlharihisa la lulameke leswaku a nga dyohi, kutani a nga dyohi, u ta hanya hikuva u ta va a yingisile; loko u ri wena, u ta ponisa moya wa wena.”']
| 0
|
11,761
|
['A mão do Senhor veio sobre mim, e ele me disse: Levanta-te e sai para o vale, onde falarei contigo.']
|
['Na kona, voko ra Yehovha ri va ehenhla ka mina, a ku eka mina: “Pfuka u ya erivaleni, ndzi ta vulavula na wena kona.”']
| 0
|
11,762
|
['Levantei-me e saí para o vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que eu vira junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.']
|
['Kavaloko ndzi pfuka ndzi famba erivaleni, ndzi vona ku kwetsima ka Yehovha hilaha ndzi ku voneke ekusuhi ni nambu wa Kebara. Kutani ndzi wa hi mombo wa mina.']
| 0
|
11,763
|
['Cair']
|
['Ku wa']
| 0
|
11,764
|
['Caí']
|
['Ndzi wile']
| 0
|
11,765
|
['Eu cair']
|
['Ndzi wa']
| 0
|
11,766
|
['Então, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Vai e encerra-te dentro da tua casa.']
|
['kambe, a Moya wu nghena eka mina, wu ndzi yimisa emilengeni ya mina, kutani Yehovha a vulavula na mina, a ku: “Famba u ya tipfalela endlwini ya wena.']
| 0
|
11,767
|
['Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; e não sairás ao meio deles.']
|
['Vona, n'wana wa munhu, va ta ku vekela mapindza ehenhla, va ku boha ha wona leswaku u nga tlheleli exikarhi ka vona.']
| 0
|
11,768
|
['Farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, ficarás mudo e incapaz de os repreender; porque são casa rebelde.']
|
['Ndzi ta namarheta ririmi ra wena enon'wini wa wena, ndzi ku endla mbheveve leswaku u tsandzeka ku va tshinya hikuva i yindlu ya lava tiarisaka.']
| 0
|
11,769
|
['Mas, quando eu falar contigo, darei que fale a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque são casa rebelde.']
|
['Kambe loko ndzi ta vulavula na wena, ndzi ta ahlamisa nomu wa wena, kutani u ta va byela, u ku: ‘Ku vula Hosi Yehovha.’ La yingisaka, a a yingise, ni la nga yingisiki, u n'wi tshika a nga yingisi, hikuva i yindlu ya lava tiarisaka.”']
| 0
|
11,770
|
['Esta voz me disse: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.']
|
['Kutani a ku eka mina: “N'wana wa munhu, pfuka u yima, ndzi ta vulavula na wena.”']
| 0
|
11,771
|
['Então, entrou em mim o Espírito, quando falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que me falava.']
|
['Kan'wekan'we moya wu nghena eka mina, loko a ri karhi a vulavula, wu ndzi yimisa emilengeni, kutani ndzi twa loyi a vulavulaka na mina.']
| 0
|
11,772
|
['Ele me disse: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se insurgiram contra mim; eles e seus pais prevaricaram contra mim, até precisamente ao dia de hoje.']
|
['A ku eka mina: “N'wana wa munhu ndzi ku rhuma eka vana va Israele lava nga yingisiki, lava ndzi fularheleke va ndzi dyohele swin'we ni vatata wa vona ku fika siku ra namuntlha.']
| 0
|
11,773
|
['Os filhos são de duro semblante e obstinados de coração; eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.']
|
['I vana lava tiarisaka, lava nga ni timbilu leti nonon'hwaka; ndza ku rhuma eka vona, u ta va byela, u ku: ‘Hosi Yehovha u ri.’']
| 0
|
11,774
|
['Eles, quer ouçam quer deixem de ouvir, porque são casa rebelde, hão de saber que esteve no meio deles um profeta.']
|
['Vona, Hambi va yingisa, kumbe va nga yingisi, kasi i yindlu leyi tiarisaka, va ta swi tiva leswaku ku ni muprofeta exikarhi ka vona.']
| 0
|
11,775
|
['Tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras, ainda que haja sarças e espinhos para contigo, e tu habites com escorpiões; não temas as suas palavras, nem te assustes com o rosto deles, porque são casa rebelde.']
|
['Na wena, n'wana wa munhu, u nga va chavi, u nga chavisiwi hi ku vulavula ka vona, hambi u le xikarhi ka swigatlu ni mitwa ni swipame, u nga chavi ku vulavula na vona, u nga chavi mimombo ya vona hambi va ri vanhu lava tiarisaka.']
| 0
|
11,776
|
['Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.']
|
['U ta va byela marito ya mina, hambi va yingisa, hambi va nga yingisi hikuva va tiarisile.']
| 0
|
11,777
|
['Tu, ó filho do homem, ouve o que eu te digo, não te insurjas como a casa rebelde; abre a boca e come o que eu te dou.']
|
['Wena, n'wana wa munhu, u yingisa leswi ndzi ku byelaka swona! U nga tiarisi kukota yindlu leyi ya vatiarisi. Ahlamisa nomu wa wena u dya leswi ndzi nga ta ku nyika swona.”']
| 0
|
11,778
|
['Então, vi, e eis que certa mão se estendia para mim, e nela se achava o rolo de um livro.']
|
['Kuteloko ndzi languta, ndzi vona voko ri tshambuluteriwele eka mina, ri tamele buku leyi songiweke.']
| 0
|
11,779
|
['Estendeu-o diante de mim, e estava escrito por dentro e por for a; nele, estavam escritas lamentações, suspiros e ais.']
|
['A yi phurumula emahlweni ka mina; a yi tsariwile endzeni ni le handle; swirilo, ni mahlomulo, ni ku vaviseka a swi tsariwe eka yona.']
| 0
|
11,780
|
['Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.']
|
['Hi lembe ra makume manharhu, hi siku ra vuntlhanu ra n'hweti ya vumune, loko a ndzi ri exikarhi ka lava yisiweke evukhumbini, enambyeni wa Kebara, matilo ma pfuleka, kutani ndzi vona mahlori ya Xikwembu.']
| 0
|
11,781
|
['No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,']
|
['Hi siku ra vuntlhanu ra n'hweti, hi lembe ra vuntlhanu ra ku bohiwa ka hosi Yoyakini.']
| 0
|
11,782
|
['Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .']
|
['rito ra Yehovha ri fika eka Ezekiele, n'wana Buzi, muprista etikweni ra Vakalediya enambyeni wa Kebara; exivandleni lexi, voko ra Yehovha ri va ehenhla ka yena.']
| 0
|
11,783
|
['Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.']
|
['A ndzi languta, kutani ku huma en'walungwini emheho leya matimba, ni papa lerikulu, ni ndzilo lowukulukumba lowu nga voninga hi matlhelo hinkwawo; exikarhi ka wona a ku vonaka xilo lexi nga fana ni koporo leyi vangamaka swinene.']
| 0
|
11,784
|
['Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.']
|
['Exikarhi kambe, a ku humelela leswi fanaka ni swivumbiwa swa mune leswi hanyaka, leswi ngi swi ri ni xiyimo xa vanhu.']
| 0
|
11,785
|
['Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.']
|
['Xin'wana ni xin'wana a xi ri ni mimombo ya mune; kambe xin'wana ni xin'wana a xi ri ni timpapa ta mune.']
| 0
|
11,786
|
['As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.']
|
['Minenge ya swona a yi lulamile, ni mikondzo ya milenge ya swona a yi fana ni swinyondzwana swa rhole, kutani swi vangama kukotisa koporo leyi vangamisiweke.']
| 0
|
11,787
|
['Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.']
|
['A swi ri ni mavoko ya vanhu ehansi ka timpapa ta swona, ematlhelweni ya mune ya swona, hinkwaswo swa mune a swi ri ni mimombo ya swona ni timpapa ta swona.']
| 0
|
11,788
|
['Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.']
|
['Timpapa ta swona a ti hlangene, a swi nga rhendzeleki loko swi famba, kambe xivumbiwa xin'wana ni xin'wana xi famba emahlweni hi ku lulama.']
| 0
|
11,789
|
['A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.']
|
['Xin'wana ni xin'wana a xi ri ni mombo wa munhu, xin'wana ni xin'wana a xi ri ni mombo wa nghala exineneni, xin'wana ni xin'wana a xi ri ni mombo wa homu eximatsini, kambe xin'wana ni xin'wana, a xi ri ni mombo wa gama.']
| 0
|
11,790
|
['Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.']
|
['Mimombo ya swona ni timpapa ta swona a swi avene hi le henhla; xivumbiwa xin'wana ni xin'wana a xi ri ni timpapa timbirhi leti hlanganeke, ni timpapa timbirhi leti nga funengeta miri ya swona.']
| 0
|
11,791
|
['Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.']
|
['Xivumbiwa xin'wana ni xin'wana a xi famba emahlweni hi ku lulama; laha moya wu swi fambisaka kona swi famba; a swi nga rhendzeleki loko swi famba.']
| 0
|
11,792
|
['O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos.']
|
['Loko xi ri xifaniso xa swivumbiwa, a xi fana ni makala lama vangamaka, ni mavoningo lama pfurhaka ngopfu; ndzilo a wu fambafamba exikarhi ka swivumbiwa leswi hanyaka, ndzilo lowu a wu vangama, ni rihati a ri huma endzilweni.']
| 0
|
11,793
|
['Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.']
|
['Swi vumbiwa a swi tsutsuma swi vuya hi matlhelo hinkwawo kukotisa rihati.']
| 0
|
11,794
|
['Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.']
|
['Kuteloko ndzi ri karhi ndzi languta swivumbiwa leswi, ndzi vona sondzo emisaveni ekusuhi na swona, emahlweni ka matlhelo ya mune ya swona.']
| 0
|
11,795
|
['O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.']
|
['Nghohe ya masondzo ni xivumbeko xa wona a xi fana ni krisolita, ma fanana hi vumune bya wona; ntirho wa wona a wu ri lowu fanaka ni sondzo leri nghenisiweke exikarhi ka sondzo rin'wana.']
| 0
|
11,796
|
['Andando elas, podiam ir em quatro direcções; e não se viravam quando iam.']
|
['Loko ma tshinelela emahlweni, ma famba hi matlhelo ya wona ya mune, a ma nga rhendzeleki.']
| 0
|
11,797
|
['As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.']
|
['Swirhendzevutana swa wona a swi tlakukile ngopfu, a swi chavisa, a swi tele hi mahlo ematlhelweni hinkwawo.']
| 0
|
11,798
|
['Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.']
|
['Loko swivumbiwa swi famba, masondzo na wona, a ma famba ekusuhi; ni loko swivumbiwa swi titlakusa, masondzo ma titlakusa na wona.']
| 0
|
11,799
|
['Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.']
|
['Laha moya wu swi fambisaka kona, a swi fanela ku ya hi matimba ya moya, kutani masondzo a ma titlakusa na wona hikuva moya wa swivumbiwa a wu ri emasondzweni.']
| 0
|
11,800
|
['Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.']
|
['Loko swivumbiwa swi famba na wona masondzo ma famba ni loko swi tshama, na wona a ma tshama ni loko swi titlakusela ehenhla, masondzo ma titlakusa na wona, hikuva moya wa swivumbiwa a wu ri emasondzweni.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.