id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
12,901
|
['Regozijai-vos, ó céus, porque o Senhor fez isto; exultai, vós, ó profundezas da terra; retumbai com júbilo, vós, montes, vós, bosques e todas as suas árvores, porque o Senhor remiu a Jacó e se glorificou em Israel.']
|
['N'wina matiko, huwelelani hi ku tsaka hikuva Yehovha u tirhile! Swivandla swa misava leswi enteke, huwelelani! N'wina tintshava ni swihlahla, swin'we ni mirhi hinkwayo ya n'wina, banani mikulungwana, hikuva Yehovha u kutsurile Yakobo, wa tidzunisa eka Israele!']
| 0
|
12,902
|
['Assim diz o Senhor, que te redime, o mesmo que te formou desde o ventre materno: Eu sou o Senhor, que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.']
|
['U vula sweswo Yehovha, Mukutsuri wa wena, la ku vumbeke ekhwirini ra mana wa wena: “Hi mina Yehovha la endleke swilo hinkwaswo, la andlaleke matilo ni misava, ndzi ri ndzexe.']
| 0
|
12,903
|
['Que desfaço os sinais dos profetizadores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios, cujo saber converto em loucuras.']
|
['Ndzi endle ku bvumbha ka vangoma xilo xa hava, ndzi hlanyisa va bvumbhi, ndzi tlherisele ndzhaku tintlhari, ndzi hundzula vutlhari bya tona vuphukuphuku.']
| 0
|
12,904
|
['Que confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das cidades de Judá: Elas serão edificadas; e quanto às suas ruínas: Eu as levantarei.']
|
['Kambe ndzi tiyisa rito ra nandza wa mina, ndzi hetisa makungu ya tintsumi ta mina; ndzi vula ehenhla ka Yerusalema, ndzi ku: ‘Vanhu va ta hanya kona,’ ni le henhla ka miti ya Yuda: ‘Yi ta akiwa kambe kutani ndzi ta pfuxa marhumbi ya yona.’']
| 0
|
12,905
|
['Que digo à profundeza das águas: Seca-te, e eu secarei os teus rios.']
|
['Ndzi ku eka xiwa: ‘U ta phya, ndzi ta phyisa milambu ya wena.’']
| 0
|
12,906
|
['Que digo de Ciro: Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; que digo também de Jerusalém: Será edificada; e do templo: Será fundado.']
|
['Ndzi byela ta Korexe, ndzi ku: ‘I murisi wa mina, u ta endla ku rhandza ka mina hinkwako; u ta ku eka Yerusalema: “U ta tlhela u akiwa!” Eka tempele, u ta ku: “A ku akeriwe masungulo!']
| 0
|
12,907
|
['Mas agora, assim diz o Senhor, que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.']
|
['Sweswi Yehovha la ku tumbuluxeke, wena Yakobo, la ku vumbeke, wena Israele u vula sweswo, a ku: “U nga chavi nchumu hikuva ndza ku kutsula, ndza ku vitana hi vito ra wena, u wa mina.']
| 0
|
12,908
|
['Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando, pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.']
|
['Loko u pela mati, ndzi ta va na wena, ni milambu yi nga ka yi nga ku nwerisi. Loko u famba endzilweni u nga ka u nga tshwi, ni langavi ri nga ka ri nga ku hisi.']
| 0
|
12,909
|
['Porque eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate e a Etiópia e Sebá, por ti.']
|
['Hikuva hi mina Yehovha, Xikwembu xa wena, Muhlawuleki wa Israele, muponisi wa wena; ndzi ku nyika Egipta ku va ku kutsuriwa ka wena, Etiyopiya na Seba ematshan'weni ya wena.']
| 0
|
12,910
|
['Visto que foste precioso aos meus olhos, digno de honra, e eu te amei, darei homens por ti e os povos, pela tua vida.']
|
['Hikuva emahlweni ka mina u ni nkoka, u ni ku dzuneka, na swona ndza ku rhandza; ndzi ta ku kutsula hi vanhu, ni vutomi bya wena hi matiko.']
| 0
|
12,911
|
['Não temas, pois, porque sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.']
|
['U nga chavi hikuva ndzi na wena, ndzi ta vuyisa rixaka ra wena ri huma evuxeni, ndzi ri hlengeleta ri huma evupeladyambu.']
| 0
|
12,912
|
['Direi ao Norte: entrega! E ao Sul: não retenhas! Trazei meus filhos de longe e minhas filhas, das extremidades da terra,']
|
['Ndzi ta ku eka n'walungu, ‘Humesa!’ ni ka dzonga: ‘U nga arisi!’ Vuyisa vana va mina ematikweni ya le kule, ni vanhwana va mina hi le makun'wini ya misava.']
| 0
|
12,913
|
['A todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, e que formei, e fiz.']
|
['hinkwavo lava thyiweke hi vito ra mina vona lava ndzi va endleleke ku vonakala ka mina, lava ndzi va vumbeke, lava ndzi va endleke!”']
| 0
|
12,914
|
['Traze o povo que, ainda que tem olhos, é cego e surdo, ainda que tem ouvidos.']
|
['A va humese tiko lero fa mahlo leri nga ni mahlo, ni vo fa tindleve lava nga ni tindleve!']
| 0
|
12,915
|
['Todas as nações, congreguem-se; e, povos, reúnam-se; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as predições antigas? Apresentem as suas testemunhas e por elas se justifiquem, para que se ouça e se diga: Verdade é!']
|
['Matiko hinkwawo a ma hlengeletane kun'we, kutani tinxaka ta vanhu a ti hlangane! I mani exikarhi ka vona la bvumbheke timhaka leti? I mani la hi twiseke leswi bvumbhiweke eku sunguleni xana? A va humese timbhoni ta vona, va kombisa ku lulama ka vona! Vanhu a va yingise va ku: “Hi swona!”']
| 0
|
12,916
|
['Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, o meu servo a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que sou eu mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.']
|
['Mi timbhoni ta mina,” ku vula Yehovha, “N'wina ni nandza wa mina loyi ndzi n'wi hlawuleke, hileswaku mi ta swi tiva, mi ndzi pfumela, mi va mi swi twa leswaku hi mina: Emahlweni ka mina a ku nga si va na xikwembu lexi endliweke, endzhaku ka mina ku nga ka ku nga vi na xin'wana.']
| 0
|
12,917
|
['Eu, eu sou o Senhor, e for a de mim não há salvador.']
|
['Hi mina, mina Yehovha ehandle ka mina a ku na muponisi!']
| 0
|
12,918
|
['Eu anunciei salvação, realizei-a e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.']
|
['Hi mina la kombiseke, la poniseke, la bvumbheke; a hi xikwembu xa matiko lexi endleke swona exikarhi ka n'wina; mi timbhoni ta mina,” ku vula Yehovha: “Hi mina Xikwembu.']
| 0
|
12,919
|
['Ainda antes que houvesse dia, eu era; e nenhum há que possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?']
|
['Ndzi xona ka ha ri eku sunguleni, a ku na la lamulaka evokweni ra mina; ndzi ta tirha; ku ta ala mani?”']
| 0
|
12,920
|
['Assim diz o Senhor, o que vos redime, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam.']
|
['Yehovha Mukutsuri wa n'wina, Muhlawuleki wa Israele u vula sweswo, a ku: “Hikwalaho ka n'wina ndzi rhumile nala ku hlasela Babilona, ndzi va balekisa hinkwavo, hambi va ri Vakalediya emabyatsweni lawa va nga tidzunisa ha wona.']
| 0
|
12,921
|
['Eu sou o Senhor, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei.']
|
['Hi mina Yehovha, Muhlawuleki wa n'wina, Muendli wa Israele, Hosi ya n'wina!”']
| 0
|
12,922
|
['Assim diz o Senhor, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda.']
|
['Ku vula Yehovha, la boxeke ndlela elwandle, ni ntila ematini lamakulu.']
| 0
|
12,923
|
['O que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força jazem juntamente lá e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.']
|
['La hlomiseke tigolonyi ni tihanci, nyimpi ni tinhenha ta matimba. Hinkwavo va wile va nga ha pfuki va herile va timekile tanihi rivoni.']
| 0
|
12,924
|
['Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.']
|
['Mi nga ha tsundzuki leswi hundzeke, mi nga ha ehleketi swa khale.']
| 0
|
12,925
|
['Eis que faço coisa nova, que está saindo à luz; porventura, não o percebeis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.']
|
['Vonani, ndzi ta endla xilo lexintshwa, lexi nga ta humelela sweswi; xana mi nga ka mi nga xi tivi? Ndzi ta endla ndlela emananga, ni milambu enhoveni.']
| 0
|
12,926
|
['Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido.']
|
['Swiharhi swa nhova swi ta ndzi dzunisa, vahlati ni tiyimbhu, hikuva ndzi ta va ndzi vekile mati emananga; ni milambu enhoveni, ku nwisa tiko ra mina, a nga muhlawuriwa wa mina.']
| 0
|
12,927
|
['Ao povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.']
|
['Tiko leri ndzi tiendleleke rona ri ta vula ku dzuneka ka mina.']
| 0
|
12,928
|
['Contudo, não me tens invocado, ó Jacó, e de mim te cansaste, ó Israel.']
|
['A ku ndzi khongelanga, wena Yakobo; hikuva u karhele ha mina, wena Israele.']
| 0
|
12,929
|
['Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te dei trabalho com ofertas de manjares, nem te cansei com incenso.']
|
['A ku ndzi humeselangi tinyimpfu ta tiholokosta ta wena, a ku ndzi tlangelanga hi timhamba ta wena. A ndzi ku sindzisanga ku humesa mihlengo, a ndzi ku karhatelanga mirhi ya risuna.']
| 0
|
12,930
|
['Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas iniquidades.']
|
['A ku ndzi xavelangi maakha hi mali, a ku ndzi xurhisanga hi mafurha ya timhamba ta wena, kambe u ndzi xanisile hi swidyoho swa wena, u ndzi karhatile hi ku biha ka wena.']
| 0
|
12,931
|
['Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados não me lembro.']
|
['Hi mina, hi mina ntsena loyi a hlangulaka ku dyoha ka wena hikwalaho ka mina, kutani ndzi nga ka ndzi nga ha anakanyi swidyoho swa wena.']
| 0
|
12,932
|
['Desperta-me a memória; entremos juntos em juízo; apresenta as tuas razões, para que possas justificar-te.']
|
['Ndzi tsundzuxe, a hi kaneleni swin'we, vulavula u ri wena, ku tibasisa.']
| 0
|
12,933
|
['Teu primeiro pai pecou, e os teus guias prevaricaram contra mim.']
|
['Tata wa wena lowo rhanga u dyohile, vahlamuseri va nawu va wena va ndzi dyohele.']
| 0
|
12,934
|
['Pelo que profanarei os príncipes do santuário; e entregarei Jacó à destruição e Israel, ao opróbrio.']
|
['Hikwalaho ndzi sorile tihosi ta vukwetsimelo ndzi nyiketile Yakobo ku yirisiwa, na Israele ku rhukaniwa.']
| 0
|
12,935
|
['Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.']
|
['Hi loyi nandza wa mina, loyi ndzi nga ta n'wi yimela, Muhlawuriwa wanga, loyi moya wa mina wu n'wi tsakelaka. Ndzi vekile moya wa mina ehenhla ka yena, u ta dyondzisa vamatiko leswo lulama.']
| 0
|
12,936
|
['Não clamará, nem gritará, nem fará ouvir a sua voz na praça.']
|
['A nga ka a nga huweleri, a nga ka a nga tlakusi rito, a nga ka a nga ri twakarisi emitsendzeleni.']
| 0
|
12,937
|
['Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega; em verdade, promulgará o direito.']
|
['A nga ka a nga tshovi rihlanga leri khinyekeke, a nga ka a nga timi rivoninyana leri nge ketiketi. U ta dyondzisa swo lulama entiyisweni.']
| 0
|
12,938
|
['Não desanimará, nem se quebrará até que ponha na terra o direito; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina.']
|
['A nga ka a nga heri mbilu ni ku karhala, a ko a tiyisa leswo lulama emisaveni, kutani swihlale swi va swi titshembisa enawini wa yena.”']
| 0
|
12,939
|
['Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os estendeu, formou a terra e a tudo quanto produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela.']
|
['La vulaka sweswo i Yehovha la tumbuluxeke matilo loyi a ma andlaleke, la anekeke misava ni swo mila swa yona, loyi a nyikeke moya eka lava akeke eka yona, ni ku hefemula ka lava fambaka eka yona.']
| 0
|
12,940
|
['Eu, o Senhor, te chamei em justiça, tomar-te-ei pela mão, e te guardarei, e te farei mediador da aliança com o povo e luz para os gentios;']
|
['Mina Yehovha, ndzi ku vitanele vutomi, ndzi ta ku khoma hi voko, ndzi ku hlayisa, ndzi ku veka leswaku u endla xinakulobye ni tiko, hileswaku u ta va ku vonakala ka matiko.']
| 0
|
12,941
|
['Para abrires os olhos aos cegos, para tirares da prisão o cativo e do cárcere, os que jazem em trevas.']
|
['ku pfula mahlo ya lavo fa mahlo, ni ku humesa ekhotsweni lava khomiweke, ni le tronkweni lava tshamaka emunyameni.']
| 0
|
12,942
|
['Eu sou o Senhor, este é o meu nome; a minha glória, pois, não a darei a outrem, nem a minha honra, às imagens de escultura.']
|
['Hi mina Yehovha, hi rona vito ra mina, ndzi nga ka ndzi nga nyiki un'wana ku vonakala ka mina, ni swifaniso ku vongiwa ka mina.']
| 0
|
12,943
|
['Eis que as primeiras predições já se cumpriram, e novas coisas eu vos anuncio; e, antes que sucedam, eu vo-las farei ouvir.']
|
['Vonani, leswo rhanga swi endlekile, kutani ndzi mi tivisa leswintshwa, ndza swi bvumbha swi nga si humelela.”']
| 0
|
12,944
|
['Cantai ao Senhor um cântico novo e o seu louvor até às extremidades da terra, vós, os que navegais pelo mar e tudo quanto há nele, vós, terras do mar e seus moradores.']
|
['Yimbelelani Yehovha risimu lerintshwa, yimbani swidzuniso swa yena emakun'wini ya misava, n'wina mi fambaka elwandle, na n'wina mi hanyaka eka rona, n'wina swihlale ni vaaki va swona.']
| 0
|
12,945
|
['Alcem a voz o deserto, as suas cidades e as aldeias habitadas por Quedar; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cimo dos montes.']
|
['Mananga ni miti ya kona a yi tlakuse rito, swimitana swa Vakedari a swi tlakuse rito; lava akeke eSela a va huwelele hi ku tsaka, etintshaveni a ku biwe mikulungwana!']
| 0
|
12,946
|
['Dêem honra ao Senhor e anunciem a sua glória nas terras do mar.']
|
['A ku dzunisiwe Yehovha, a ku vuriwe eswihlaleni ku dzuneka ka yena!']
| 0
|
12,947
|
['O Senhor sairá como valente, despertará o seu zelo como homem de guerra; clamará, lançará forte grito de guerra e mostrará sua força contra os seus inimigos.']
|
['Yehovha wa huma tanihi nhenha, u pfuxa vukari bya yena tanihi munhu la yaka enyimpini, u tlakusa rito, u ba huwa, u kombisa matimba ya yena eka valala va yena.']
| 0
|
12,948
|
['Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como a parturiente, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.']
|
['U ri: “Ndzi miyerile khale, ndzi ku ntsee, ndzi va ndzi tikhoma; sweswi ndzi ta rila tanihi wansati la velekaka, evukarini bya mina ndzi ta tlhakama; ndzi onha tintshava ni switsunga.']
| 0
|
12,949
|
['Os montes e outeiros devastarei e toda a sua erva farei secar; tornarei os rios em terra firme e secarei os lagos.']
|
['ndzi ta vunisa rilambyana ra swona, milambu ndzi ta yi hundzula yi va misava leyi tiyeke, ndzi ta omisa mativa.']
| 0
|
12,950
|
['Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, fá-los-ei andar por veredas desconhecidas; tornarei as trevas em luz perante eles e os caminhos escabrosos, planos. Estas coisas lhes farei e jamais os desampararei.']
|
['Ndzi ta fambisa lavo fa mahlo endleleni leyi va nga yi tiviki, ndzi va fambisa emitileni leyi va nga yi tiviki. Emahlweni ka vona ndzi ta hundzula munyama wu va ku vonakala, ni tintshava ti va rivala; hi leswi ndzi nga ta swi endla, ndzi nga ka ndzi nga va fularheli.']
| 0
|
12,951
|
['Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e às imagens de fundição dizem: Vós sois nossos deuses.']
|
['Va ta tlhelela endzhaku, va va ni tingana, lava tshembaka swifaniso leswi vatliweke, lava nga eka swifaniso leswi nyukisiweke: ‘Mi swikwembu swa hina.’']
| 0
|
12,952
|
['Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.']
|
['N'wina vo fa tindleve, yingisani! Na n'wina vo fa mahlo, langutani, mi vona!']
| 0
|
12,953
|
['Quem é cego, como o meu servo, ou surdo, como o meu mensageiro, a quem envio? Quem é cego, como o meu amigo, e cego, como o servo do Senhor?']
|
['Lowo fa mahlo i mani, loko a nga ri nandza wa mina; la feke tindleve i mani loko yi nga ri ntsumi ya mina leyi ndzi yi rhumaka? I mani lowo fa mahlo tanihi la rhandziweke hi Xikwembu, i mani lowo fa mahlo tanihi nandza wa Yehovha?']
| 0
|
12,954
|
['Tu vês muitas coisas, mas não as observas; ainda que tens os ouvidos abertos, nada ouves.']
|
['U vone swilo swo tala, kambe a ku swi xiyanga; tindleve a ti pfuriwa, kambe a ku twanga nchumu.”']
| 0
|
12,955
|
['Foi do agrado do Senhor, por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e fazê-la gloriosa.']
|
['Yehovha u rhandzile ku katekisa Israele, kutani a va vekela nawu lowukulu ni lowu dzunekaka.']
| 0
|
12,956
|
['Não obstante, é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos em cárceres; são postos como presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.']
|
['Kutani tiko leri, ri phangiwile swilo swa rona, ri ni vusweti, hinkwavo va bohiwile emabakweni va khotsiwile ekhotsweni, va phangiwile, ku hava mulamuleri, va hlanguriwile, kutani a ku na la vulaka: “Tlherisa!”']
| 0
|
12,957
|
['Quem há entre vós que ouça isto? Que atenda e ouça o que há-de ser depois?']
|
['I mani wa n'wina la nga ta yingisa, la nga ta xiya timhaka teto, a ta swi twa?']
| 0
|
12,958
|
['Quem entregou Jacó por despojo e Israel, aos roubadores? Acaso, não foi o Senhor, aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?']
|
['La nyiketeke Yakobo eku phangiweni, na Israele eka lava n'wi hlanguriseke i mani? A hi Yehovha xana? Hi n'wi dyohele; kambe va arile ku famba etindleleni ta yena, a va yingisanga nawu wa yena.']
| 0
|
12,959
|
['Pelo que derramou sobre eles o furor da sua ira e a violência da guerra; isto lhes ateou fogo ao redor, contudo, não o entenderam; e os queimou, mas não fizeram caso.']
|
['Hikwalaho u cheletile Israele hi ku pfurha ka vukari bya yena, ni ku leva ka mivango. Mivango yi pfurhile, yi n'wi rhendzele hinkwako, kambe a nga swi twanga, yi n'wi lovisile kutani a nga swi hlayisanga.']
| 0
|
12,960
|
['Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as suas forças; cheguem-se e, então, falem; cheguemo-nos e pleiteemos juntos.']
|
['N'wina swihlale, miyelani, mi ndzi yingisa! Matiko a ma ve ni matimba lamantshwa, a ma tshinele, ma vulavula! A hi fambeni swin'we hi ya ehubyeni.']
| 0
|
12,961
|
['Quem suscitou do Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem faz que as nações se lhe submetam, e que ele calque aos pés os reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco, em palha que o vento arrebata?']
|
['I mani la pfuxeke, le vuxeni loyi ku lulama ku nga emitileni ya yena xana? I mani la n'wi nyiketeke matiko ni la tsongahateke tihosi ehansi ka yena? I mani la hundzuluxeke tlhari ra tona ntshuri, ni vurha bya tona mungu lowu hahaka?']
| 0
|
12,962
|
['Persegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que seus pés jamais trilharam.']
|
['A va hlongorisa, a famba a tsakile endleleni leyi a nga siki fambaka eka yona.']
| 0
|
12,963
|
['Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o Senhor, o primeiro, e com os últimos eu mesmo.']
|
['La heriseke swilo sweswo i mani? Hi yena la vitaneke tinxaka ta vanhu ni le ku sunguleni, mina Yehovha, lowo rhanga ni la nga hundzukiki ku ya fika ni makumu.”']
| 0
|
12,964
|
['Os países do mar viram isto e temeram, os fins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.']
|
['Swihlale swi n'wi vona, swi ri karhi swi chava, makumu ya misava ma rhurhumela; va tshinelela, va ta.']
| 0
|
12,965
|
['Um ao outro ajudou e ao seu próximo disse: Sê forte.']
|
['va pfunana, un'wana ni un'wana a khongotela makwavo, a ku: “Tiyisa mbilu!”']
| 0
|
12,966
|
['Assim, o artífice anima ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na bigorna, dizendo da soldadura: Está bem-feita. Então, com pregos fixa o ídolo para que não oscile.']
|
['Muvatli u khongotela munyukisi, la vangamisaka hi nyundzu u khongotela la baka xikalanyundzu. U khensa murhi lowu hlanganisaka tinsimbhi, a ku: “Wu nene!” Kutani u tiyisa xifaniso hi swipikiri leswaku xi nga tsekatseki.']
| 0
|
12,967
|
['Mas tu, ó Israel, servo meu, tu, Jacó, a quem elegi, descendente de Abraão, meu amigo.']
|
['Kambe wena Israele, nandza wa mina, wena Yakobo, loyi ndzi ku hlawuleke, xaka ra Abrahama leri ndzi ri rhandzeke!']
| 0
|
12,968
|
['Tu, a quem tomei das extremidades da terra, e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem disse: Tu és o meu servo, eu te escolhi e não te rejeitei.']
|
['Ndzi ku tekile emakun'wini ya misava, ndzi ku vitanile etikweni leri nga ekule, ndzi ku byerile, ndzi ku: ‘U nandza wa mina,’ ndzi ku hlawurile, a ndzi ku nyenyanga!']
| 0
|
12,969
|
['Não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a minha destra fiel.']
|
['U nga chavi, ndzi na wena. U nga tshuki hikuva ndzi Xikwembu xa wena. Ndza ku tiyisa, ndza ku lwela, ndzi ku khoma hi voko ra mina ra xinene leri hlulaka.']
| 0
|
12,970
|
['Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que estão indignados contra ti; serão reduzidos a nada, e os que contendem contigo perecerão.']
|
['Vonani! Va ta chava, va va ni tingana hinkwavo lava ku karihelaka, va ta herisiwa, va ta lova hinkwavo lava kanetanaka na wena.']
| 0
|
12,971
|
['Aos que pelejam contra ti, buscá-los-ás, porém não os acharás; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra ti.']
|
['u ta va lava, kutani u nga ha va kumi lava nga ku pfukela; va ta herisiwa va hundzuka swahava, lava nga valala va wena.']
| 0
|
12,972
|
['Porque eu, o Senhor, teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: Não temas, que eu te ajudo.']
|
['Hikuva ndzi Xikwembu xa wena la tiyisaka voko ra wena ra xinene, la ku byelaka: U nga chavi, ndza ta ku ta ku lamulela.']
| 0
|
12,973
|
['Não temas, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu Redentor é o Santo de Israel.']
|
['U nga chavi, xivungunyana xa Yakobo, masalela lamatsongo ya Israele; ndzi ta ku lwela, ku vula Yehovha; Muhlawuleki wa Israele i muponisi wa wena.']
| 0
|
12,974
|
['Eis que farei de ti um trilho cortante e novo, armado de lâminas duplas; os montes trilharás, e moerás, e os outeiros reduzirás a palha.']
|
['Vonani, ndzi endla ha wena xileyi lexi tlhavaka, lexintshwa. U ta faya, u va u sila tintshava, u endla switsunga leswi kotisaka mungu.']
| 0
|
12,975
|
['Tu os padejarás, e o vento os levará, e redemoinho os espalhará; tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.']
|
['u ta swi hlela, moya wu va wu swi susa, kutani xihuhuri xi swi hangalasa; kambe wena u ta titsakela eka Yehovha, u ta tidzunisa eka Muhlawuleki wa Israele.']
| 0
|
12,976
|
['Os aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede; mas eu, o Senhor, os ouvirei, eu, o Deus de Israel, não os desampararei.']
|
['Swisiwana ni vapfumari va lava mati va nga ma kumi, ririmi ra vona ri omile hi torha. Mina Yehovha, ndzi ta va yingisa, mina Xikwembu xa Israele ndzi nga ka ndzi nga va tshiki.']
| 0
|
12,977
|
['Abrirei rios nos altos desnudos e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em açudes de águas e a terra seca, em mananciais.']
|
['Ndzi ta pfelerisa milambu emitsungeni, ni miseledyana exikarhi ka mikova, ndzi ta hundzula mananga tiva, ni misava leyi omeke mati lama khulukaka.']
| 0
|
12,978
|
['Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; conjuntamente, porei no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo.']
|
['Ndzi ta mirisa emananga kedari, ni munga, ni mirta, ni mutlhwari, ndzi ta mirisa kipresi, ni nkuhlu, ni seringa ekwandzasini.']
| 0
|
12,979
|
['Para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.']
|
['leswaku vanhu va vona ni ku tiva, va va va xiya, kutani va anakanya leswaku i voko ra Xikwembu leri nga endla swilo sweswo ni leswaku Muhlawuleki wa Israele, hi yena Muendli wa swona.']
| 0
|
12,980
|
['Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; alegai as vossas razões, diz o Rei de Jacó.']
|
['Kanelani timhaka ta n'wina,” ku vula Yehovha. “Tilweleni,” ku vula hosi ya Yakobo.']
| 0
|
12,981
|
['Trazei e anunciai-nos as coisas que hão-de acontecer; relatai-nos as profecias anteriores, para que atentemos para elas e saibamos se se cumpriram; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.']
|
['Humesani timhaka ta n'wina, mi bvumbha leswi nga ta humelela! Mi bvumbhile tihi khale? Vulani, hi ta swi tiva, hi ta vona ku humelela eka swona, kumbe mi hi byele leswi nga ta humelela.']
| 0
|
12,982
|
['Anunciai-nos as coisas que ainda hão-de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos.']
|
['Vulani timhaka leti nga ta ta emahlweni, hi ta tiva leswaku mi swikwembu. Endlani xilo xo biha kumbe xo saseka, hi ta xi vona, hi xi hlalela swin'we.']
| 0
|
12,983
|
['Eis que sois menos do que nada, e menos do que nada é o que fazeis; abominação é quem vos escolhe.']
|
['Vonani, a mi nchumu, ntirho wa n'wina i wa hava, swa yila ku titsakela ka n'wina.']
| 0
|
12,984
|
['Do Norte suscito a um, e ele vem, a um desde o nascimento do sol, e ele invocará o meu nome; pisará magistrados como lodo e como o oleiro pisa o barro.']
|
['Ndzi n'wi vitanile, a huma en'walungwini, kutani u ta hi le vuxeni, a khongela hi vito ra mina. U kandziyela va matimba endzhopeni, tanihi vumba lebyi muvumbi a byi kandziyelaka.']
| 0
|
12,985
|
['Quem anunciou isto desde o princípio, a fim que o possamos saber, antecipadamente, para que digamos: É isso mesmo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem ainda quem ouça as vossas palavras.']
|
['i mani la swi vuleke khale, hi ta ku: ‘Swi tano xana?’ A ku na munhu la vuleke ta yena, a ku na munhu la kombiseke ta yena. Marito ya n'wina a ma twiwanga hi munhu.']
| 0
|
12,986
|
['Eu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.']
|
['Hi mina lowo rhanga la byeleke Siyoni, ndzi ku: ‘Hi volavo, hi volavo!’ Ndzi rhumela eYerusalema, ntsumi ya timhaka to nandziha!']
| 0
|
12,987
|
['Quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.']
|
['Ndza tshama ndzi languta; kutani a ku na munhu, a ku na munhu exikarhi ka vona la bvumbhaka, la kotaka ku hlamula loko ndzi n'wi vutisa.']
| 0
|
12,988
|
['Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição, vento e vácuo.']
|
['Vonani, hinkwavo i swahava, mitirho ya vona a hi ya nchumu, swifaniso swa vona i moya wa hava ntsena!']
| 0
|
12,989
|
['Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.']
|
['Chavelelani, chavelelani tiko ra mina ku vula Xikwembu xa n'wina.']
| 0
|
12,990
|
['Falai ao coração de Jerusalém, bradai-lhe que já é findo o tempo da sua milícia, que a sua iniquidade está perdoada e que já recebeu em dobro das mãos do Senhor por todos os seus pecados.']
|
['Vulavulani swa mbilu ya Yerusalema, mi n'wi tivisa leswaku vukhumbi bya yena byi herile, ni leswaku ku dyoha ka yena ku rivaleriwile, kambe u rihiwile kambirhi hi voko ra Yehovha swidyoho swa yena hinkwaswo!']
| 0
|
12,991
|
['Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.']
|
['Rito ri huwelela ri ku: “Lunghisani emananga ndlela ya Yehovha, khulelani emananga ndlela ya Xikwembu xa hina!']
| 0
|
12,992
|
['Todo vale será aterrado, e nivelados, todos os montes e outeiros; o que é tortuoso será retificado, e os lugares escabrosos, aplanados.']
|
['Nkova wun'wana ni wun'wana wu ta seleteriwa, ntshava yin'wana ni yin'wana ni xitsunga xin'wana ni xin'wana swi ta mbundzumuxiwa. Xitsunga xi ta hundzuka rivala, kutani tintshava ti ta hundzuka mikova.']
| 0
|
12,993
|
['A glória do Senhor se manifestará, e toda a carne a verá, pois a boca do Senhor o disse.']
|
['Ku vonakala ka Yehovha ku ta humelela, kutani nyama yin'wana ni yin'wana yi ta ku vona, hikuva nomu wa Yehovha wu vurisile.”']
| 0
|
12,994
|
['Uma voz diz: Clama; e alguém pergunta: Que hei-de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória, como a flor da erva.']
|
['Rito ri te: “Huwelela!” Kutani ku hlamuriwa, va ku: “Ndzi ta huwelela yini?” Nyama yin'wana ni yin'wana yi fana ni byanyi, ni ku saseka ka byona ku fana ni xiluva xa nhova.']
| 0
|
12,995
|
['Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva.']
|
['Byanyi bya oma, xiluva xa vuna loko moya wa Yehovha wu hundzile ehenhla ka xona, kunene vanhu va fana ni byanyi.']
| 0
|
12,996
|
['Seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.']
|
['Byanyi bya oma, xiluva xa vuna, kambe rito ra Xikwembu xa hina ri ta tshama hilaha ku nga heriki.']
| 0
|
12,997
|
['Tu, ó Sião, que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus!']
|
['Tlhandlukelani entshaveni leyo leha, n'wina lami tiselaka Siyoni mhaka leyo nandziha; tlakusani rito hi matimba, n'wina la mi tiselaka Yerusalema, mhaka leyo nandziha; ri tlakuseni, mi nga chaveni; byelani miti ya Yuda, mi ku: “Hi xona Xikwembu xa n'wina!”']
| 0
|
12,998
|
['Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele, a sua recompensa.']
|
['Vonani, Hosi, Yehovha wa ta hi matimba; wa fuma hi voko ra yena; vonani, wa ta a ri ni ku khensa ka yena, ku hakela ka yena ku n'wi rhangele.']
| 0
|
12,999
|
['Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seio; as que amamentam ele guiará mansamente.']
|
['Tanihi murisi, u ta risa ntlhambi wa yena; u ta rhola swinyimpfana hi mavoko u ta swi vukarha erhumbyini ra yena, u ta fambisa khwatsi leti an'wisaka.']
| 0
|
13,000
|
['Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu na terça parte de um efa o pó da terra e pesou os montes em romana e os outeiros em balança de precisão?']
|
['I mani la pimeke lwandle hi xandla xa yena, la pimeke matilo hi mpimo xana? I mani la pimeke hi xirhundzu ntshuri hinkwawo wa misava, la pimeke tintshava, ni switsunga exikalweni?']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.