id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
13,601
['Prata de refugo lhes chamarão, porque o Senhor os refugou.']
['Va ta vuriwa silivhere leyi tshikiweke hikuva Yehovha u va tshikile.']
0
13,602
['Dai voltas às ruas de Jerusalém; vede agora, procurai saber, buscai pelas suas praças a ver se achais alguém, se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.']
['Fambani hi switarata swa Yerusalema, mi languta, mi vutisa mi lava emitsendzeleni ya kona loko mi nga kuma munhu, hambi a ri un'we, la phikelelaka ku famba hi ku lulama, la lavaka leswo saseka, leswaku ndzi ta tsetselela muti.']
0
13,603
['Embora digam: Tão certo como vive o Senhor, certamente, juram falso.']
['Ni loko va ku: ‘Yehovha wa hanya!’ Va hlambanya hi vunwa.”']
0
13,604
['Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, o chefe da guarda, dizendo.']
['Nebukadnetsara, hosi ya Babilona, a a lerisile Nebuzaradani, ndhuna ya valanguteri, hikwalaho ka Yeremiya, a ku.']
0
13,605
['Toma-o, cuida dele e não lhe faças nenhum mal; mas faze-lhe como ele te disser.']
['N'wi teke, u n'wi langutela, u nga n'wi endli nchumu lowo biha, kambe u n'wi endla hilaha a nga ta ku byela hakona.”']
0
13,606
['Deste modo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei da Babilônia.']
['Kutani Nebuzaradani, ndhuna ya valanguteri, na Nebuxazibani, ndhuna ya vatsheniwa, na Nergala-Sarezere, ndhuna ya tintlhari ni tindhuna hinkwato ta hosi ya Babilona.']
0
13,607
['Mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para o seu palácio; assim, habitou entre o povo.']
['va rhuma ku ya humesa Yeremiya erivaleni ra yindlu ya khotso, va n'wi veka emavokweni ya Gedaliya, n'wana Ahikama n'wana Xafani, a ta n'wi yisa endlwini ya yena, kutani Yeremiya a sala exikarhi ka vanhu va tiko.']
0
13,608
['Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor, estando ele ainda detido no átrio da guarda, dizendo.']
['Rito ra Yehovha ri ta eka Yeremiya loko a ha ri erivaleni ra yindlu ya khotso, ri ku.']
0
13,609
['Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.']
['Famba u ya byela Ebede-Meleke, Muetiyopiya, u ku: ‘Ku vula Yehovha wa mavandla, Xikwembu xa Israele: Vona, ndzi endlakarisa marito ya mina ehenhla ka muti lowo hi ku biha, byi nga ri vunene, ma ta endlakala emahlweni ka wena siku ro karhi.']
0
13,610
['A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.']
['Kambe ndzi ta ku lamulela esikwini rolero, ku vula Yehovha, u nga ka u nga nyiketiwi emavokweni ya vanhu volavo u va chavaka.']
0
13,611
['Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, porque a tua vida te será como despojo, porquanto confiaste em mim.']
['Hikuva ndzi ta ku lamulela, u nga ka u nga wi hi fumu, kutani vutomi bya wena byi ta va ku phanga ka wena, hikuva u ndzi tshembile, ku vula Yehovha.']
0
13,612
['Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo.']
['Xefatiya n'wana Matani, na Gedaliya n'wana Paxahuru, na Yukala n'wana Xelemiya, na Paxahuru n'wana Malikiya, va twa marito lawa Yeremiya a nga byela tiko hinkwaro a ku.']
0
13,613
['Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de peste; mas o que passar para os caldeus viverá; porque a vida lhe será como despojo, e viverá.']
['Ku vula Yehovha: La salaka emutini lowo u ta fa hi matlhari, kumbe hi ndlala kumbe hi ntungu, kambe la humelaka eka Vakalediya u ta hanya, vutomi bya yena byi ta va ku phanga ka yena a tshama a hanya.']
0
13,614
['Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.']
['Ku vula Yehovha: Muti lowu wu ta nyiketiwa kunene emandleni ya nyimpi ya hosi ya Babilona, yi ta wu nghena.”']
0
13,615
['Disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, dizendo assim estas palavras, afrouxa as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo; porque este homem não procura o bem-estar para o povo, e sim o mal.']
['Kutani vakulukumba va ku eka hosi: “Munhu loyi a a dlayiwe, hikuva u lolohisa mavoko yi tinhenha leti seleke emutini lowo, ni mavoko ya tiko hinkwaro, hi ku va byela timhaka toleto; hikuva munhu loyi a nga laveri tiko leri ku lulama, kambe khombo.”']
0
13,616
['Disse o rei Zedequias: Eis que ele está nas vossas mãos; pois o rei nada pode contra vós outros.']
['Kutani hosi Sedekiyasi a ku: “Vonani, u le mandleni ya n'wina hikuva hosi a yi na matimba eka n'wina.”']
0
13,617
['Tomaram, então, a Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; desceram a Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, senão lama; e Jeremias se atolou na lama.']
['Kavaloko va khoma Yeremiya, va n'wi hoxa ekheleni ra Malikiya, n'wana wa hosi, leri ngi ri ri erivaleni ra yindlu ya khotso, va xikisa Yeremiya kona hi tinghole; a ku nga ri na mati ekheleni kambe a ku ri ni ndzhope, kutani Yeremiya a bodlhomela endzhopeni.']
0
13,618
['Ouviu Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias na cisterna; ora, estando o rei assentado à Porta de Benjamim.']
['Kutani Ebede-Meleke, Muetiyopiya, mulanguteri loyi ingi a ri endlwini ya hosi, a twa leswaku Yeremiya u hoxiwile ekheleni; kambe hosi a yi tshamile enyangweni ya Benjamini.']
0
13,619
['Saiu Ebede-Meleque da casa do rei e lhe falou.']
['Kutani Ebede-Meleke a huma endlwini ya hosi, a ya vulavula ni hosi, a ku.']
0
13,620
['Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, que lançaram na cisterna; no lugar onde se acha, morrerá de fome, pois já não há pão na cidade.']
['Oho hosi mufumi wanga! Vanhu lavo va endlile swo biha, loko va endlele muprofeta Yeremiya sweswo va n'wi hoxile ekheleni, u ta fa hi ndlala laha a nga kona, hikuva a ku na vuswa emutini.”']
0
13,621
['Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.']
['Kutani hosi yi byela Ebede-Meleke, Muetiyopiya, a ku: “Teka vanhu va makume manharhu kwala, u humesa muprofeta Yeremiya ekheleni a nga si fa.”']
0
13,622
['Tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali umas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.']
['Kutani Ebede-Meleke a teka vanhu valavo, a ya endlwini ya hosi, ehansi ka kamara yo hlayisela xuma, a teka kona swihlakati ni tinguvu ta khale kutani a swi xikisela eka Yeremiya ekheleni hi mapindza.']
0
13,623
['Disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estas roupas usadas e estes trapos nas axilas, calçando as cordas; Jeremias o fez.']
['Kutani Ebede-Meleke, Muetiyopiya a byela Yeremiya, a ku: “Tana u veka swihlakati ehansi ka makatla ya wena, ehansi ka makindza,” Yeremiya a endlisa sweswo.']
0
13,624
['Puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no átrio da guarda.']
['kutani va koka Yeremiya hi mapindza, va n'wi humesa ekheleni, kutani Yeremiya a tshama erivaleni ra yindlu ya khotso.']
0
13,625
['Então, o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor, e lhe disse: Quero perguntar-te uma coisa, nada me encubras.']
['Kutani hosi Sedekiyasi a va rhuma ku ya vitana muprofeta Yeremiya, a n'wi vitela eka yena enyangweni ya vunharhu ya yindlu ya Yehovha, kutani hosi yi ku eka Yeremiya: “Ndza ha ku vutisa mhaka; u nga ndzi fihleli nchumu.” Yeremiya a ku eka Sedekiyasi.']
0
13,626
['Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta disser, porventura, não me matarás? Se eu te aconselhar, não me atenderás.']
['Loko ndzi ku byela mhaka, a wu nga ndzi dlayi xana? Hambi ndzi ku byela mhaka, u ta ala ku ndzi yingisa xana?”']
0
13,627
['Então, Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: Tão certo como vive o Senhor, que nos deu a vida, não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que procuram tirar-te a vida.']
['Kutani hosi Sedekiyasi a hlambanyela Yeremiya exihundleni, a ku: “Ha Yehovha la hanyaka, la hi nyikeke vutomi, a ndzi nga ku dlayi, hambi ku ri ku ku nyiketa emandleni ya vanhu lava lavaka vutomi bya wena!”']
0
13,628
['Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se te renderes voluntariamente aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá tua alma, e esta cidade não se queimará, e viverás tu e a tua casa.']
['Kutani Yeremiya a byela Sedekiyasi, a ku: “Ku vula Yehovha, Xikwembu xa mavandla, Xikwembu xa Israele: Loko u huma sweswi u ya tinyiketa eka tindhuna ta hosi ya Babilona, moya wa wena wu ta hanya, ni muti lowo wu nga ka wu nga hisiwi hi ndzilo; u ta hanya, wena, ni yindlu ya wena.']
0
13,629
['Mas, se não te renderes aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das suas mãos.']
['Kambe loko u nga humi u ya tinyiketa eka tindhuna ta hosi ya Babilona, muti lowo wu ta nyiketiwa emandleni ya Vakalediya va wu hisa hi ndzilo; na wena, u nga ka u nga poni emavokweni ya vona.”']
0
13,630
['Disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; não suceda que estes me entreguem nas mãos deles, e eles escarneçam de mim.']
['Hosi Sedekiyasi a byela Yeremiya, a ku: “Kambe ndzi chava Vayuda lava tinyiketeke eka Vakalediya, leswaku ndzi nyiketiwa emavokweni ya vona, va ta tlanga ha mina.”']
0
13,631
['Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a palavra do Senhor , segundo a qual eu te falo; e bem te irá, e será poupada a tua vida.']
['Yeremiya a n'wi hlamula, a ku: “U nga ka u nga nyiketiwi, Kambe yingisela rito ra Yehovha leri ndzi ku byelaka rona: Swi ta saseka eka wena, kutani moya wa wena wu ta hanya;']
0
13,632
['Mas, se não quiseres sair, esta é a palavra que me revelou o Senhor.']
['kambe loko u ala ku huma, hi rona rito lero Yehovha a nga ndzi byela rona.']
0
13,633
['Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus bons amigos te enganaram e prevaleceram contra ti; mas, agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.']
['Vona, vavasati hinkwavo lava seleke endlwini ya hosi ya Yuda va ta yisiwa eka tindhuna ta hosi ya Babilona, va ta ku: ‘U kanganyisiwile, u hluriwe hi lava va ku tshembiseke ku rhula; milenge ya wena loko yi bodlhomela endzhopeni, vona va tlhelela endzhaku!’']
0
13,634
['Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia serás preso; e por tua culpa esta cidade será queimada.']
['Vasati va wena hinkwavo, ni vana va wena va ta yisiwa eka Vakalediya, na wena u ta tsandzeka ku pona emavokweni ya vona, kambe u ta khomiwa hi voko ra hosi ya Babilona; kutani muti lowu, wu ta hisiwa hi ndzilo, hikwalaho ka wena.”']
0
13,635
['Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.']
['Sedekiyasi a ku eka Yeremiya: “Ku nga tshuki ku va na munhu la tivaka timhaka toleto, leswaku u nga ti fa.']
0
13,636
['Quando, ouvindo os príncipes que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse a ti, nada nos encubras, e não te mataremos.']
['Kutakuloko vakulukumba va twa leswaku ndzi vulavule na wena, va nga ta eka wena, va ku eka wena: ‘Wa nga hi tivisa leswi u swi byeleke hosi, u nga hi fihleli swona, hi nga ka hi nga ku dlayi; ni leswi hosi yi ku byeleke swona, u hi byela swona.’']
0
13,637
['Então, lhes dirás: Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.']
['U va hlamula, u ku: ‘Ndzi khongela hosi leswaku ndzi nga tlheriseriwi endlwini ya Yonatani, ndzi ya fela kona.’ ”']
0
13,638
['Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e, interrogando-o, declarou-lhes segundo todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram em paz, porque da conversação nada transpirara.']
['Vakulukumba hinkwavo va ta eka Yeremiya va n'wi vutisa, kutani a va byela timhaka toleto hinkwato, hilaha hosi yi nga vula hakona, kutani va miyela, va n'wi sukela, hikuva timhaka a ti tiviwanga hi munhu.']
0
13,639
['Ficou Jeremias no átrio da guarda, até ao dia em que foi tomada Jerusalém.']
['Kutani Yeremiya a tshama erivaleni ra yindlu ya khotso ku fikela siku leri Yerusalema, a ngheniwaka ha rona.']
0
13,640
['Zedequias, filho de Josias e a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, constituíra rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoaquim.']
['Ematshan'weni ya Yekoniya, n'wana Yoyakimi, ku fuma Sedekiyasi, n'wana Yosiya, a vekiwa hosi etikweni ra Yuda hi Nebukadnetsara, hosi ya Babilona.']
0
13,641
['Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou por intermédio de Jeremias, o profeta.']
['Loko a ri yena, ni malandza ya yena ni vanhu va tiko, a va yingisanga marito ya Yehovha lawa a nga ma vula hi muprofeta Yeremiya.']
0
13,642
['Contudo, mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e ao sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga por nós ao Senhor , nosso Deus.']
['Hosi Sedekiyasi a rhuma Yuhukali n'wana Xelemiya, na Sofoniya n'wana Maaseya, muprista, eka muprofeta Yeremiya a ku: “U hi khongelela eka Yehovha Xikwembu xa hina.”']
0
13,643
['Jeremias andava livremente entre o povo, porque ainda o não haviam encarcerado.']
['Yeremiya a a ri karhi a nghena a huma exikarhi ka tiko a nga si nghenisiwa ekhotsweni.']
0
13,644
['O exército de Faraó saíra do Egito; e, quando os caldeus, que sitiavam Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se dela.']
['Mavandla ya Faro a ma humile eEgipta kutani Vakalediya lava nga sivelela Yerusalema, kuteloko va twile timhaka toleto, va sukela Yerusalema.']
0
13,645
['Então, veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor.']
['Kutani rito ra Yehovha ri ta eka muprofeta Yeremiya, ri ku.']
0
13,646
['Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra, no Egito.']
['Ku vula Yehovha, Xikwembu xa Israele: Byela hosi ya Yuda la rhumeleke eka mina ku ndzi vutisa u ku: ‘Vona, mavandla ya Faro lama humeke ku ta mi tatisa, ma ta tlhelela etikweni ra rikwavo le Egipta.']
0
13,647
['Retornarão os caldeus, pelejarão contra esta cidade, tomá-la-ão e a queimarão.']
['kutani Vakalediya va ta vuya ku ta lwa ni muti lowo, va nghena, va wu hisa hi ndzilo.']
0
13,648
['Assim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida, se irão os caldeus de nós; pois, de fato, não se retirarão.']
['Ku vula Yehovha: Mi nga tikanganyisi, mi ku: “Vakalediya va ta suka va ya ekule na hina; kasi a va nga suki.”']
0
13,649
['Porque, ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus, que pelejam contra vós outros, e ficassem deles apenas homens mortalmente feridos, cada um se levantaria na sua tenda e queimaria esta cidade.']
['Hikuva loko ngi mi dlayile nyimpi hinkwayo ya Vakalediya lava lwaka na n'wina, ku sala vanhu va timbanga ntsena, a va ta pfuka un'wana ni un'wana etendeni ya yena, va hisa muti lowo hi ndzilo!']
0
13,650
['Tendo-se retirado o exército dos caldeus de Jerusalém, por causa do exército de Faraó,']
['Kuteloko mavandla ya Vakalediya ma sukile emahlweni ka Yerusalema, hi ku chava mavandla ya Faro.']
0
13,651
['Saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber o quinhão de uma herança que tinha no meio do povo.']
['Yeremiya a huma eYerusalema, a ya etikweni ra Benjamini, ku huma exikarhi ka tiko.']
0
13,652
['Estando ele à Porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, capitão que prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.']
['A ku a ha fika enyangweni ya Benjamini, mulerisi wa valanguteri a a ri kwalaho, vito ra yena a nga Yiriya, n'wana Xelemiya n'wana Hananiya; a khoma muprofeta Yeremiya, a ku: “U ya tinyiketa eka Vakalediya-ke?”']
0
13,653
['Disse Jeremias: É mentira, não fujo para os caldeus. Mas Jerias não lhe deu ouvidos; prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.']
['Yeremiya a ku: “Mavunwa! A ndzi yi ku tinyiketa eka Vakalediya.” Kambe yeloyi a nga pfumelanga; kutani Yiriya a khoma Yeremiya, a n'wi neha eka vakulukumba.']
0
13,654
['Os príncipes, irados contra Jeremias, açoitaram-no e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porque a tinham transformado em cárcere.']
['Kutani vakulukumba va pfukela Yeremiya va n'wi ba, va n'wi yisa endlwini ya khotso, endlwini ya Yonatani, mutsari, hikuva a va yi endlile khotso.']
0
13,655
['Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, ali ficou muitos dias.']
['Kavaloko Yeremiya a nghena endlwini ya khotso emakheleni, kutani Yeremiya a tshama kona masiku yo tala.']
0
13,656
['Mandou o rei Zedequias trazê-lo para sua casa e, em secreto, lhe perguntou: Há alguma palavra do Senhor? Respondeu Jeremias: Há. Disse ainda: Nas mãos do rei da Babilônia serás entregue.']
['Hosi Sedekiyasi a rhumela ku n'wi vitana, kutani hosi yi n'wi vitela endlwini ya yona exihundleni, yi ku: “Xana rito ri kona leri humaka eka Yehovha xana?” Yeremiya a hlamula a ku: “Ri kona,” a engeta a ku: “U ta nyiketiwa emavokweni ya hosi ya Babilona.”']
0
13,657
['Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que pequei contra ti, ou contra os teus servos, ou contra este povo, para que me pusesses na prisão?']
['Kambe Yeremiya a ku eka hosi Sedekiyasi: “Ndzi ku dyohele ha yini, kumbe malandza ya wena, kumbe tiko leri, leswaku mi ndzi nghenisa ekhotsweni?']
0
13,658
['Onde estão agora os vossos profetas, que vos profetizavam, dizendo: O rei da Babilônia não virá contra vós outros, nem contra esta terra?']
['Va kwihi vaprofeta va n'wina lava mi profetelaka, va ku: ‘Hosi ya Babilona yi nga ka yi nga mi hlaseri, n'wina ni tiko leri?’']
0
13,659
['Agora, pois, ouve, ó rei, meu senhor: Que a minha humilde súplica seja bem-acolhida por ti, e não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escrivão, para que eu não venha a morrer ali.']
['Kutani sweswi, hosi yanga! Wa nga yingisa xikhongelo xa mina; a xi amukeriwe emahlweni ka wena; u nga ndzi tlheriseli endlwini ya Yonatani mutsari, ndzi nga ti fela kona.”']
0
13,660
['Então, ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e, cada dia, deram-lhe um pão da Rua dos Padeiros, até acabar-se todo pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.']
['Kutani hosi Sedekiyasi a va byela leswaku Yeremiya a vekiwa exivaveni xa khotso a nyikiwa siku rin'wana ni rin'wana ximbundzu xa vuswa, xi huma entsendzeleni wa vasweki, ku fikela loko vuswa byi hela emutini, kutani Yeremiya a tshama exivaveni xa khotso.']
0
13,661
['No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo.']
['Hi lembe ra vumune ra Yoyakimi, n'wana Yosiya, hosi ya Yuda, rito leri ri huma eka Yehovha ri ta eka Yeremiya, ri ku:']
0
13,662
['Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.']
['U titekela buku u ta tsala eka yona marito hinkwawo lawa ndzi tshamaka ndzi ku byela wona hikwalaho ka Israele ni hikwalaho ka Yuda, ni hikwalaho ka tiko hinkwaro, ka ha ri mpfhuka ndzi vulavula na wena, enkarhini wa Yosiya, ku fika siku leri.']
0
13,663
['Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.']
['Kumbe va yindlu ya Yuda va ta yingisa ku biha hinkwako loku ndzi ku anakanyeke ku va endlela kona, leswaku va ta hundzuka un'wana ni un'wana emikhuveni ya yena leyo biha, ndzi ta va tshikela ku homboloka ka vona ni swidyoho swa vona.”']
0
13,664
['Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.']
['Kutani Yeremiya a vita Baruku, n'wana Neriya, kutani Baruku a tsala ebukwini, hi nomu wa Yeremiya marito hinkwawo lawa Yehovha a nga n'wi byela wona.']
0
13,665
['Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor.']
['Yeremiya a lerisa Baruku, a ku: “Mina ndza bohiwa, ndza tsandzeka ku ya endlwini ya Yehovha.']
0
13,666
['Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor, diante do povo, na Casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.']
['A ku ye wena u hlaya buku leyi u yi tsaleke hi nomu wa mina, ma nga marito ya Yehovha u ma hlaya etindleveni ta tiko endlwini ya Yehovha, siku ra ku titsona swakudya, u hlaya etindleveni ta va Yuda hinkwavo lava humeke emitini ya vona.']
0
13,667
['Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor, e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.']
['Kumbe va ta veka xikhongelo xa vona emahlweni ka Yehovha, va hundzuka un'wana ni un'wana emikhuveni ya yena leyo biha, hikuva ku kariha ku kurile, na kona ku leva kukulu loku Yehovha a ku vuleke ehenhla ka tiko leri.”']
0
13,668
['Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor, na Casa do Senhor .']
['Baruku n'wana Neriya, a endla hinkwaswo hilaha muprofeta Yeremiya a n'wi byeleke hakona, a hlaya marito ya Yehovha ebukwini leyi endlwini ya Yehovha.']
0
13,669
['No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.']
['Hi lembe ra vuntlhanu ra Yoyakimi, n'wana Yosiya, hosi ya Yuda, hi n'hweti ya ntlhanu na mune, ku vuriwa siku ro titsona swakudya emahlweni ka Yehovha eka tiko hinkwaro ra Yerusalema, ni tiko hinkwaro leri humaka emitini ya Yuda va te eYerusalema.']
0
13,670
['Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor, diante de todo o povo.']
['Kutani Baruku a hlaya marito ya Yeremiya ebukwini, endlwini ya Yehovha, ekamareni ya Gemariya, n'wana Xafani, mutsari, ehubyeni ya le henhla, enyangweni leyintshwa ya yindlu ya Yehovha etindleveni ta tiko hinkwaro.']
0
13,671
['Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,']
['Kuteloko Mikaya, n'wana Gemariya, n'wana Xafani, a twa marito hinkwawo ya Yehovha hi buku leyi.']
0
13,672
['Desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.']
['a xikela endlwini ya hosi, ekamareni ya mutsari, kutani a vona vakulukumba va tshamile kona hinkwavo, a ri Elixama, mutsari, na Delaya n'wana Xemaya, na Elinatani n'wana Akibora, na Gemariya n'wana Xafani, na Sedekiyasi n'wana Hananiya ni vakulukumba hinkwavo.']
0
13,673
['Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.']
['Mikaya a va tivisa marito hinkwawo lawa a ma tweke loko Baruku a ma hlaya ebukwini etindleveni ta tiko.']
0
13,674
['Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.']
['Vakulukumba hinkwavo va rhuma Yehudi, n'wana Netaniya, n'wana Xelemiya, n'wana Kuxi, eka Baruku, va ku eka yena: “Teka buku leyi u yi hlayeke emahlweni ka tiko u ta haleno.” Kutani Baruku, n'wana Neriya, a teka buku evokweni ra yena, a ya eka vona.']
0
13,675
['Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.']
['Va ku eka yena: “Tshamisa-ke u hlaya etindleveni ta hina,” kutani Baruku a hlaya etindleveni ta vona.']
0
13,676
['Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.']
['Kuteloko va twa marito walawo hinkwawo, va tshuka, va langutana, va ku eka Baruku: “Hi ta byela hosi marito walawo hinkwawo.”']
0
13,677
['E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?']
['Va engeta va vutisa Baruku, va ku: “Hi fanisele-ke hilaha u tsaleke marito lawa hinkwawo ma huma enon'wini wa yena.”']
0
13,678
['Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.']
['Baruku a va hlamula a ku: “U ndzi byerile marito lawa hinkwawo hi nomu wa yena, mina ndzi ma tsala ebukwini hi inki.”']
0
13,679
['Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.']
['Kutani vakulukumba va ku eka Baruku: “Famba u ya tumbela, wena, na Yeremiya, mi nga tiviwi hi munhu laha mi nga kona.”']
0
13,680
['Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.']
['Kutani va ya eka hosi ehubyeni, va ya veka buku ekamareni ya Elixama mutsari, va byela hosi timhaka toleto hinkwato.']
0
13,681
['Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.']
['Kutani hosi yi rhuma Yehudi ku ya teka buku, a yi teka ekamareni ya Elixama, mutsari, kutani Yehudi a yi hlaya etindleveni ta hosi, ni le tindleveni ta vakulukumba, va yimile emahlweni ka hosi.']
0
13,682
['O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.']
['Hosi a yi tshamile endlwini ya vuxika, yi ri n'hweti ya ntlhanu na mune, kambe makala a ma ri kona ma vuvumela exitikweni, emahlweni ka yena.']
0
13,683
['Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.']
['Kuteloko Yehudi a hlayile papila ra vunharhu, kumbe ra vumune, hosi yi xeka buku hi mukwana yi yi cukumeta endzilweni, emakaleni ya xitiko, buku hinkwayo yi ko yi tshwa.']
0
13,684
['Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.']
['Kutani hosi ni malandza ya yena hinkwawo a va tshukanga, a va handzulangi tinguvu ta vona loko va twa marito walawo hinkwawo.']
0
13,685
['Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.']
['Kambe Elinatani, na Delaya, na Gemariya va khongerile hosi leswaku a nga hisi buku, kambe a nga va yingisanga.']
0
13,686
['Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.']
['Kutani hosi yi byela Yerahamiele, n'wana wa hosi, na Seraya n'wana Aziriele, na Xelemiya n'wana Abideli, leswaku va khoma Baruku, mutsari, ni muprofeta Yeremiya; kambe Yehovha a va fihla.']
0
13,687
['Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo.']
['Kutani rito ra Yehovha ri ta eka Yeremiya, loko hosi yi hisile buku leyi nga ni marito lawa Baruku ingi a ma tsarile hi nomu wa Yeremiya, a ku:']
0
13,688
['Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.']
['Tlhela u ya teka buku yin'wana, u tsala eka yona marito hinkwawo yo rhanga lawa ngi ma ri kona ebukwini yo rhanga, leyi hisiweke hi Yoyakimi, hosi ya Yuda.']
0
13,689
['E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?']
['Kutani hikwalaho ka Yoyakimi, hosi ya Yuda, u ta ku: ‘Ku vula Yehovha: U hisile buku, u ku: “Hi tsalele yini eka yona mhaka leyi nge, hosi ya Babilona yi ta ta yi onha tiko leri, yi ri pfumata vanhu, hambi swi ri swifuwo?”']
0
13,690
['Portanto, assim diz o Senhor, acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.']
['Hikwalaho, ku vula Yehovha hikwalaho ka Yoyakimi, hosi ya Yuda: A nga ka a nga kumi n'wana la nga ta tshama exiluvelweni xa Davhida kutani ntsumbu wa yena, wu ta lahliwa ehandle, eku hiseni ka dyambu ni le xirhamini xa vusiku.']
0
13,691
['Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.']
['Ndzi ta n'wi ba, yena, ni vatukulu va yena ni malandza ya yena, hikwalaho ka ku homboloka ka vona; ndzi va humesela ni vaaki va Yerusalema, ni va yindlu ya Yuda, ku biha hinkwako loku ndzi ku vuleke ehenhla ka vona, kambe a va ndzi yingisanga.’ ”']
0
13,692
['Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.']
['Kutani Yeremiya a teka buku yin'wana a yi nyika Baruku, n'wana Neriya, mutsari, a tsala eka yona hi nomu wa Yeremiya marito hinkwawo ya buku leyi Yoyakimi, hosi ya Yuda, ingi a yi hisile hi ndzilo; kambe va yi engetela hi marito yo tala kukotisa layo rhanga.']
0
13,693
['Palavra que do Senhor veio a Jeremias, nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:']
['Rito ri huma eka Yehovha, ri ta eka Yeremiya enkarhini wa Yoyakimi, n'wana Yosiya, hosi ya Yuda, ri ku.']
0
13,694
['Vai à casa dos recabitas, fala com eles, leva-os à Casa do Senhor , a uma das câmaras, e dá-lhes vinho a beber.']
['Yana eka vana va Rekaba u vulavula na vona, u ta na vona endlwini ya Yehovha, ekamareni yin'wana, u va nyika vhinyo va nwa.”']
0
13,695
['Então, tomei a Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, aos irmãos, e a todos os filhos dele, e a toda a casa dos recabitas;']
['Kavaloko ndzi teka Yaazaniya, n'wana Yeremiya n'wana Habasiniya, ni vamakwavo, ni vana va yena hinkwavo, ni vana hinkwavo va Rekaba.']
0
13,696
['E os levei à Casa do Senhor , à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus, que está junto à câmara dos príncipes e sobre a de Maaseias, filho de Salum, guarda do vestíbulo;']
['ndzi ya na vona endlwini ya Yehovha ekamareni ya vana va Hanana, n'wana Yigidaliya, munhu wa Xikwembu, ku langutana ni kamara ya tindhuna, ehenhla ka kamara ya Maaseya, n'wana Xalumi, mulanguteri wa nyangwa.']
0
13,697
['E pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças cheias de vinho e copos e lhes disse: Bebei vinho.']
['Ndzi veka mindzheko leyi teleke vhinyo ni mikambana, emahlweni ka vana va Rekaba, ndzi ku eka vona: “Nwanani vhinyo!”']
0
13,698
['Mas eles disseram: Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou: Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos;']
['Kambe va hlamula, va ku: “A hi nwi vhinyo, hikuva Yonadabu n'wana Rekaba, tata wa hina, u hi byerile, a ku: ‘Mi nga tshuki mi nwa vhinyo, n'wina, ni vana va n'wina, hilaha ku nga heriki.']
0
13,699
['Não edificareis casa, não fareis sementeiras, não plantareis, nem possuireis vinha alguma; mas habitareis em tendas todos os vossos dias, para que vivais muitos dias sobre a terra em que viveis peregrinando.']
['Mi nga aki tindlu, mi nga byali timbewu, mi nga byali tivhinya emasin'wini, hambi ku ri ku ti fuwa, kambe mi ta tshama ematendeni hi masiku hinkwawo ya n'wina, leswaku mi hanya masiku yo tala emisaveni leyi mi luvelaka eka yona.’']
0
13,700
['Obedecemos, pois, à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou; de maneira que não bebemos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas;']
['Hi endle hi rito ra Yonadabu, n'wana Rekaba, tata wa hina, eswilweni hinkwaswo leswi a hi byeleke swona, loko a te: Hi nga nwi vhinyo, hi masiku hinkwawo ya hina, hina ni vasati va hina, ni vana va hina, ni vana va xisati va hina.']
0