id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
1,801
|
['Amar ao seu próximo à sua semelhança']
|
['Rhandza makwenu kufana nileswi utirandzissaka shi swhone']
| 0
|
1,802
|
['Quero comprar amendoins e sal']
|
['Ni làvàku chava timanga ni munho']
| 0
|
1,803
|
['Quanto custa?']
|
['Imalè']
| 0
|
1,804
|
['Não quero']
|
['Nayala']
| 0
|
1,805
|
['Não quero']
|
['Anilavi']
| 0
|
1,806
|
['Está Caro']
|
['XáDula']
| 0
|
1,807
|
['Desculpa']
|
['Nirivalele']
| 0
|
1,808
|
['Grátis']
|
['Mahala']
| 0
|
1,809
|
['Estamos na esteira']
|
['Hilandza ntila']
| 0
|
1,810
|
['De Crystal (1997)']
|
['Wa Crystal (1997)']
| 0
|
1,811
|
['Quando']
|
['Loko']
| 0
|
1,812
|
['Advoga']
|
['Atiyisa']
| 0
|
1,813
|
['Que']
|
['Lesvaku']
| 0
|
1,814
|
['Em']
|
['Ka']
| 0
|
1,815
|
['Todas as línguas']
|
['Tindzimi hinkwatu']
| 0
|
1,816
|
['Do mundo']
|
['Ta misava']
| 0
|
1,817
|
['Há estratégias']
|
['Ku ni tindlela']
| 0
|
1,818
|
['De marcação']
|
['Ta kukombisa']
| 0
|
1,819
|
['Do respeito e']
|
['Xichavu na']
| 0
|
1,820
|
['O que é distintivo']
|
['akuhambana kakona']
| 0
|
1,821
|
['É a maneira']
|
['Ku li ka ndlela']
| 0
|
1,822
|
['Pela qual']
|
['Leyi']
| 0
|
1,823
|
['Os dados analisados comparativamente foram extraídos']
|
['Asvitiviwa lesvingatakambisisiwa svitshahiwe']
| 0
|
1,824
|
['De duas novelas changanas']
|
['ka tinovhela timbirhi ta Xichangana']
| 0
|
1,825
|
['Uma moçambicana e outra sul-africana.']
|
['yin’we ya Musambiki, yin’wana ya Afrika-Dzonga.']
| 0
|
1,826
|
['Uma']
|
['yin’we']
| 0
|
1,827
|
['Estes dados revelaram que']
|
['Asvitiviwa lesvi svidlunyata lesvaku']
| 0
|
1,828
|
['Entre as duas comunidades']
|
['ka matiko lamambirhi']
| 0
|
1,829
|
['Há um uso díspar dos marcadores de respeito,']
|
['ku ni kuhambana ka matirhisela ya svikombiso sva xichavu']
| 0
|
1,830
|
['Havendo contextos em que as duas manifestam as mesmas características.']
|
['hambiloko ka matshamela man’wana matshuka mafanana.']
| 0
|
1,831
|
['Desta forma,']
|
['Hi mukhuva lowu,']
| 0
|
1,832
|
['Conclui-se que']
|
['kufikiwa akutwisiseni ka lesvaku']
| 0
|
1,833
|
['O leque de dispositivos que os membros destas comunidades descritas nas duas obras analisadas empregam na expressão de respeito']
|
['atindlela letihlamuseliwaka ka svitsalwana lesvimbirhi leti vanhu vatitirhisaka akukombiseni ka xichavu']
| 0
|
1,834
|
['E']
|
['ni']
| 0
|
1,835
|
['E cortesia advêm da apreciação das relações sociais que eles estabelecem entre si,']
|
['ni malwandla tivangiwa hilaha vapimanaka hakona sviyimu sva vona,']
| 0
|
1,836
|
['Entre si']
|
['sva vona']
| 0
|
1,837
|
['De']
|
['hi']
| 0
|
1,838
|
['Da']
|
['hi']
| 0
|
1,839
|
['Do']
|
['hi']
| 0
|
1,840
|
['Dos papéis sociais que estes desempenham,']
|
['hi lesvi vanga svona tikweni,']
| 0
|
1,841
|
['Da idade e do género.']
|
['hi tintanga ta vona ni hi rimbewu.']
| 0
|
1,842
|
['Onde']
|
['Kwini']
| 0
|
1,843
|
['Dia']
|
['Siku']
| 0
|
1,844
|
['Ano']
|
['lembe']
| 0
|
1,845
|
['Anos']
|
['malembe']
| 0
|
1,846
|
['Dias']
|
['masiku']
| 0
|
1,847
|
['Sani continuou com a sua explicação']
|
['Sani a ya mahlweni ni ku hlamusela']
| 0
|
1,848
|
['Continuou']
|
['a ya mahlweni']
| 0
|
1,849
|
['Continuar']
|
['ku ya mahlweni']
| 0
|
1,850
|
['Explicação']
|
['hlamusela']
| 0
|
1,851
|
['Estas visitantes']
|
['Vaendzi lava']
| 0
|
1,852
|
['Visitantes']
|
['Vaendzi']
| 0
|
1,853
|
['Estes']
|
['Lava']
| 0
|
1,854
|
['Estas']
|
['lava']
| 0
|
1,855
|
['Pediram']
|
['va kombele']
| 0
|
1,856
|
['Pedir']
|
['ku kombela']
| 0
|
1,857
|
['Ao pai']
|
['ka tatana wa vona']
| 0
|
1,858
|
['Para virem conhecer a nossa terra']
|
['ku ta vona tiku ra ka hina']
| 0
|
1,859
|
['Terra']
|
['tiku']
| 0
|
1,860
|
['País']
|
['tiku']
| 0
|
1,861
|
['Por terem ouvido muita gente gabar a sua beleza.']
|
['hikuva a vo twa hi vanhu va ri amba ku saseka ka rona.']
| 0
|
1,862
|
['Mayina: Vós, também, professor, apresentai-lhes os vossos amigos.']
|
['Mayina: Na n’wina thicara va tiviseni vanghana va n’wina.']
| 0
|
1,863
|
['Vossos amigos']
|
['vanghana va n’wina']
| 0
|
1,864
|
['Yedwa respondeu sem mostras de contentamento']
|
['Yedwa a hlamula a nga ha tikombi ku va a tsakile']
| 0
|
1,865
|
['O professor está na escola.']
|
['Thicara u le xikolweni.']
| 0
|
1,866
|
['Queres dizer que sou professor mesmo estando em minha casa?']
|
['U nga vula leswaku ndzi thicara ni loko ndzi ri kaya?”']
| 0
|
1,867
|
['Em casa']
|
['Kaya']
| 0
|
1,868
|
['Casa']
|
['Yindlu']
| 0
|
1,869
|
['Parede']
|
['kumbi']
| 0
|
1,870
|
['Arreia']
|
['misava']
| 0
|
1,871
|
['No mundo']
|
['misaveni']
| 0
|
1,872
|
['Quero ir tomar banho']
|
['ni lava akuya lhamba']
| 0
|
1,873
|
['As diferenças de níveis sociais dos falantes']
|
['Amatshamela ni Sviyimu sva vanhu']
| 0
|
1,874
|
['Estão codificadas na gramática e no léxico de cada língua em particular.']
|
['Svikombisiwaka hakona hi milawu ya mavulavulela ni hi marito ya ririmi rin’wana ni rin’wana.']
| 0
|
1,875
|
['O uso da dêixis pessoal como marcador de respeito: o caso do Changana, língua transfronteiriça.']
|
['Kutirhisiwa ka deksisi ya vanhu tani xikombiso xa xichavu, hi Xichangana, ririmi leritsemakanyaka mindzelekanu.']
| 0
|
1,876
|
['Resumo: Todas as sociedades humanas possuem meios linguísticos para expressar ou demonstrar respeito uns aos outros.']
|
['Nkomiso: Hinkwatu tindzimi ti ni tindlela leti vanhu, akuhanyisaneni ka vona, vakombaka kumbe vakombisanaka ha tona xichavu.']
| 0
|
1,877
|
['O presente estudo tem como objectivo explorar as diferenças e semelhanças entre o Changana falado em Moçambique e o falado na África do Sul no concernente ao uso da dêixis pessoal como marcador de respeito.']
|
['Jondzo leyi yi ni nkongometo wa kuxopaxopa kuhambana ni kufanana xikarhi ka Xichangana xa Musambiki ni xa Afrika-Dzonga ka lesvifambelanaka ni matirhisela ya deksisi ya vanhu (dêixis pessoal) tani xikombiso xa xichavu,']
| 0
|
1,878
|
['Porém, tomando como base dados obtidos em material escrito. Na África do Sul, o Changana tem a designação de Tsonga.']
|
['Kambe na yitiseketela hi svitiviwa lesvikumiweke ka svitsalwana. Le Afrika-Dzonga, Xichangana xivuliwa Xitsonga.']
| 0
|
1,879
|
['Partimos do pressuposto de que no Changana.']
|
['Hisusumetiwa hi nkumbetelo wa lesvaku.']
| 0
|
1,880
|
['Por ser uma língua transfronteiriça.']
|
['Lesvi Xichangana xitsemakanyaka mindzelekanu ya matiko lawo.']
| 0
|
1,881
|
['Pode haver diferenças na forma como os seus falantes manuseiam as expressões deícticas pessoais para expressarem respeito na comunicação - dêixis social.']
|
['kungahava ni kuhambana hi tlhelo ra lesvi vavuvavuli va xona vatirhisisaka xisvona marito ya deksisi ya vanhu akuva vakombisa xichavu akukanelisaneni ka vona - deksisi ya mahanyisanela (dêixis social).']
| 0
|
1,882
|
['Estamos na esteira de Crystal (1997) quando advoga que em todas as línguas do mundo há estratégias de marcação do respeito e o que é distintivo é a maneira pela qual as diferenças de níveis sociais dos falantes estão codificadas na gramática e no léxico de cada língua em particular.']
|
['Hilandza ntila wa Crystal (1997) loko atiyisa lesvaku ka tindzimi hinkwatu ta misava ku ni tindlela ta kukombisa xichavu na akuhambana kakona ku li ka ndlela leyi amatshamela ni sviyimu sva vanhu svikombisiwaka hakona hi milawu ya mavulavulela ni hi marito ya ririmi rin’wana ni rin’wana.']
| 0
|
1,883
|
['Os dados analisados comparativamente foram extraídos de duas novelas changanas, uma moçambicana e outra sul-africana. Estes dados revelaram que, entre as duas comunidades, há um uso díspar dos marcadores de respeito, havendo contextos em que as duas manifestam as mesmas características.']
|
['Asvitiviwa lesvingatakambisisiwa svitshahiwe ka tinovhela timbirhi ta Xichangana, yin’we ya Musambiki, yin’wana ya Afrika-Dzonga. Asvitiviwa lesvi svidlunyata lesvaku, ka matiko lamambirhi, ku ni kuhambana ka matirhisela ya svikombiso sva xichavu, hambiloko ka matshamela man’wana matshuka mafanana.']
| 0
|
1,884
|
['Desta forma, conclui-se que o leque de dispositivos que os membros destas comunidades descritas nas duas obras analisadas empregam na expressão de respeito e cortesia advêm da apreciação das relações sociais que eles estabelecem entre si, dos papéis sociais que estes desempenham, da idade e do género.']
|
['Hi mukhuva lowu, kufikiwa akutwisiseni ka lesvaku atindlela letihlamuseliwaka ka svitsalwana lesvimbirhi leti vanhu vatitirhisaka akukombiseni ka xichavu ni malwandla tivangiwa hilaha vapimanaka hakona sviyimu sva vona, hi lesvi vanga svona tikweni, hi tintanga ta vona ni hi rimbewu.']
| 0
|
1,885
|
['Palavras-chave: Respeito; Dêixis Pessoal; Dêixis Social; Changana; Tsonga']
|
['Marito-mpfungulu: Xichavu; Deksisi Ya Vanhu; Deksisi Ya Mahanyisanela; Xichangana; Xitsonga']
| 0
|
1,886
|
['Quando terminaram, Yedwa levantou-se e foi despedir-se de seu pai à entrada de sua casa. “Ficai bem, pai, parto agora antes que se faça tarde.” Yedwa falava a seu pai com humildade, ajoelhado.']
|
['Loko va hetile, Yedwa u sukile a ya lelana ni tata wa yena enyangweni wa yindlu ya yena. “Mi ta sala swinene tatana, ndza famba sweswi nkarhi wa ha ri kona.” Yedwa a vulavula ni tata wa yena hi ku titsongahata, a nkhinsame hansi.']
| 0
|
1,887
|
['O pai, primeiro olhou brevemente para ele antes de falar: “É a tua partida, meu filho.” Calou-se por um momento, olhando para Yedwa antes de prosseguir: “Certo; boa viagem. Meu filho, deves saber que viver com brancos não é fácil. Sobretudo se fores preguiçoso; é muito difícil.']
|
['Tata wa yena a rhanga a n’wi languta nkarhinyana a nga si vula rito: “Hi ko ku famba n’wananga.” A miyela nkarhi a langute Yedwa a tlhela a ya mahlweni: “Hi swona u ta famba kahle. N’wananga, u fanele u tiva leswaku ku tshama ni Valungu swa karhata. Ngopfu loko u loloha swi karhata ngopfu.”']
| 0
|
1,888
|
['À tarde, Yedwa explicou ao tio em que situação se encontrava: “Vim ter convosco, tio, com um pedido. Peço para voltar convosco, se for possível. Já sou homem e meu pai já não tem a capacidade que tinha antes.']
|
['Hi nkarhi wa madyambu Yedwa u hlamusele malume wa yena hilaha timhaka ti yimeke hakona: “Ndzi te ka n'wina malume hi xirilo lexikulu[...],a ndzi kombela ku tlhela na n ’wina loko swi koteka. [...] Loko ku ri ku xa ri ndzi xele kambirhi, sweswi ndzi wanuna, tatana a nga ha ri na matimba tani hi khale.']
| 0
|
1,889
|
['Sobretudo agora que me noivei, a situação agravou-se; é preciso que alguém tenha alguma coisa de seu no fim do mês. Compreendo o que dizes, meu sobrinho, na verdade um homem deve trabalhar.']
|
['Ngopfu leswi ndzi hlomiseke, ku karhata ka kona ka nyanya, swi lava munhu a khoma xa n’wanchumu loko n’hweti yi hela.” “Swa twala ntukulu wanga leswi u swi vulaka, kunene wanuna u fanele ku tirha.”']
| 0
|
1,890
|
['O velho deu-lhe palavras de aconselhamento: Meu filho, não tomes a cidade como se fosse a tua casa; cidade é cidade, casa é casa. A cidade nunca se tornará casa.']
|
['Mukhalabye a nyika marito yo n’wi laya: “N’wananga, u nga teki doroba u ri hundzula kaya, doroba a hi kaya, doroba i doroba, kaya i kaya. Doroba ri nge tshuki ri hundzuka kaya.']
| 0
|
1,891
|
['Concordo com o que o senhor Mbhombhi está a dizer. Ofendi-te, mas não sou como uma cobra que só morde e abandona. Mordi para comer.']
|
['Svatwala, b’ava Mbhombhi Iesvi usvihlayaka. Ndzikuhoxelile, kambe andzi nyoka Ieyidlayaka ntsena yitshika. Ndzidlayele kuja.']
| 0
|
1,892
|
['Afinal, quem te disse que te livrarias deste problema? Toca a fazer o que te digo! -acrescentou Thandhavantu enfurecido - Não quero criar a vossa filharada cá em casa!']
|
['Kona i mani Iweyi angate ungapona emhakeni Ieyi? Whovhela uyendla Iesvi ndzikubzelaka svona! -kuyengetela Thandhavantu hi mahlundzu- Andzilavi kuwundla mavanakati ya n’ wina Ia!']
| 0
|
1,893
|
['Ó branco, não sejas como a galinha que come e vai limpando o bico! Trata de dizer com voz bem clara que estás envolvido com a minha filha.']
|
['He mulungu, ungakoti bza huku, uja ulikarhi usula nomo! Vhela uvula hi rito Ieritwakalaka Iesvaku watwanana ni n’wana wa mina!']
| 0
|
1,894
|
['O machado vai dançar na tua cabeça e na cabeça da Leta para que sofra as consequências de fazer traquinadas com sacanas de pele mal tingida!']
|
['Bewula ritatlangela nhlokweni ya wena nile nhlokweni ya Leta atakhawula lesvofamba anjhakateka ni migewu yaxikhumba xotlala!']
| 0
|
1,895
|
['Tu também, mãe, estás a estragá-lo com mimos ao deixar-lhe fazer isso. Eu não deixaria o meu marido andar a beber com outras mulheres.']
|
['Na wena mamana, wamuwonha hi kumutshika ayendletela svolesvo. Mina andzingemutshiki nuna wa mina afamba aphuza ni vavasati van'wana.']
| 0
|
1,896
|
['Não faças com que me expulsem do lar com essas tuas fantasias, minha filha. O homem tem o direito de se divertir como bem lhe apetecer.']
|
['Ungalavi kundzihlongolisa avukatini hi kundzikucetela svahava n’wananga. Wanuna ani mfanelo ya kufamba atihungatela hilaha arhandzaka hakona.']
| 0
|
1,897
|
['Sou Jaheni Makhubele, meu chefe. Esta é a minha mulher, n’wa-Xisaka e o filho. Respondeu Jaheni numa voz trémula, sem fôlego devido à fome, lábios gretados como maçaroca fresca assada.']
|
['Ndzi Jaheni wa ka Makhubele,hosi ya mina. Loyi i nsati wa mina a nga N’wa Xisaka, ni n’wana. Kuhlamula Jaheni hi rito ra mahlehleleti, ro helela ni moya hi ndlala, ni milomo yo babarhuka bya xifaki xa hlovo.']
| 0
|
1,898
|
['E como estais de saúde, Makhubele? Perguntou o chefe da povoação, de rosto compadecido.']
|
['Mi ta mi pfuka Makhubele? Kuvutisa hosi, exikandzeni ku ri ni ku twela tintswalo. Ha pfuka byebyitsongo.']
| 0
|
1,899
|
['Estamos assim-assim. Não estamos bem, como estais a ver. Gostaríamos de saber da vossa parte.']
|
['A hi pfuki swona tani hilaha mi vonaka hakona. Hi nga tsaka kutwa n’wina.']
| 0
|
1,900
|
['Na verdade vê-se que não há saúde em ti. Esses teus ossos salientes não serão uma manifestação dos espíritos dos [vossos] ancestrais? Os antepassados exigem que sejam evocados com frequência.']
|
['Kunene swa tikomba leswaku vutomi ku hava eka wena. Lesvi u nga lo omelelana marhambu, a hi swikwembu swona leswi? Swikwembu swi lava ku tsundzukiwa minkarhi hinkwayo.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.