id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
2,001
|
['Dêem fruto que mostre o arrependimento!']
|
['Vekani mihandzu leyifambelanaka ni kuhundzuka ka n'wina.']
| 0
|
2,002
|
['Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.']
|
['Nasvona mingapimiseni lesvaku: ‘Hi na Abrahamu, anga yena tatana wa hina.’ Hikuva namibzela lesvaku hi maribze lawa, Xikwembu xingapfuxela Abrahamu vana.']
| 0
|
2,003
|
['O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.']
|
['Ni svosvi xihloka xivekiwile atimintsweni ta nsinya; wun'wana ni wun'wana lowu wungavekiki mihandzu leyinene, wutatsemiwa wuhoxiwa ndzilweni.']
| 0
|
2,004
|
['Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.']
|
['Loko nili mina, nimikhuvula hi mati hi kuya hi kuhundzuka ka n'wina, kambe lweyi ataka hi le ndzhaku ka mina, wanitlula hi matimba; asvinifaneli kutamela amasandhazi ya yena, hi yena lweyi angatamikhuvula hi Moya Lowokwetsima ni ndzilo.']
| 0
|
2,005
|
['Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.']
|
['Rihlelo ri le vokweni ra yena; ataphepheta hinkwasvu lesvinga xibulelweni xa yena, kutani atrigu, atarichela tshaleni ra yena; kambe muhungu wona, atawuhisa ndzilweni lowungatimekiki.”']
| 0
|
2,006
|
['Então Jesus veio da Galileia ao Jordão para ser batizado por João.']
|
['Nkarhini wolowo Yesu ahuma Galileya, aya Yordani ka Yohani kuya khuvuliwa hi yena.']
| 0
|
2,007
|
['João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?']
|
['Kambe Yohani ayala aku: “Hi mina lweyi nifanelaka kukhuvuliwa hi wena, kambe wena uta ka mina!”']
| 0
|
2,008
|
['Respondeu Jesus: Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça. E João concordou.']
|
['Yesu amuhlamula, aku: “Nipfumelele svosvi, hikuva svafanela lesvaku hihetisa lesvolulama hinkwasvu hi ndlela leyi.” Kutani Yohani amupfumelela.']
| 0
|
2,009
|
['Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.']
|
['Kuteloko Yesu akhuvuliwile, ahantlisa ahuma matini; hi nomo-lo matilo mapfuleka, avona Moya wa Xikwembu wuxika kufana ni xituvana, wuxikela henhla ka yena.']
| 0
|
2,010
|
['Então uma voz dos céus disse: Este é o meu Filho amado, de quem me agrado.']
|
['Kutani kutwakala rito lerihumaka matilweni, riku: Lweyi i N'wananga lweyi nimurhandzaka, lweyi nimutsakelaka.']
| 0
|
2,011
|
['Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.']
|
['Hi loko Yesu ayisiwa mananga hi Moya wa Xikwembu, ayaringiwa hi Diyavulosi.']
| 0
|
2,012
|
['Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.']
|
['Atshama masiku ya mune wa makume ni vusiku bzakona na angaji nchumu, akondza atwa ndlala.']
| 0
|
2,013
|
['O tentador aproximou-se dele e disse: Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.']
|
['Kutani muringi ata ka yena, ataku: “Loko uli N'wana wa Xikwembu, bzela maribze lawa lesvaku mahundzuka svakuja.']
| 0
|
2,014
|
['Jesus respondeu: Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus.']
|
['Kambe yena ahlamula, aku: Kutsaliwile lesvi: Munhu angakala angahanyi hi svakuja ntsena, kambe atahanya hi marito hinkwawu lawa mahumaka non'weni wa Xikwembu.']
| 0
|
2,015
|
['Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: 6 Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.']
|
['Kutani Diyavulosi amuyisa doropeni leri rohlawuleka, amuveka axihlungweni xa Tempele, 6 aku ka yena: “Loko uli N'wana wa Xikwembu, jatama, hikuva kutsaliwile lesvi: Xikwembu xitarhumela tintsumi ta xona, kutani titakuqhamukela mavokweni ya tona, lesvaku nenge wa wena wungatshuki wuvavisiwa hi ribze.’”']
| 0
|
2,016
|
['Jesus lhe respondeu: Também está escrito: Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus.']
|
['Yesu aku ka yena: Nakambe kutsaliwile lesvi: ‘Ungatshuki uringa Hosi, Xikwembu xa wena.']
| 0
|
2,017
|
['Depois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.']
|
['Diyavulosi atlhela amuyisa ntshaveni leyoleha ngopfu, amukomba mimfumu hinkwayu ya misava ni kudzuneka ka yona.']
| 0
|
2,018
|
['E disse-lhe: Tudo isto te darei se te prostrares e me adorares.']
|
['kutani aku ka yena: Svilo lesvi hinkwasvu nitakunyika svona loko unikhinsamela, unigandzela.']
| 0
|
2,019
|
['Jesus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto.']
|
['Hi loko Yesu aku ka yena: Suka Sathana, hikuva kutsaliwile lesvi: Utagandzela Hosi, Xikwembu xa wena, utirhela xona ntsena.']
| 0
|
2,020
|
['Então o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.']
|
['Hi loko Diyavulosi amutshika; kutani tintsumi tita ka Yesu, titamutirhela.']
| 0
|
2,021
|
['Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galileia.']
|
['Loko Yesu atwa lesvaku Yohani akhomiwile, atlhelela Galileya.']
| 0
|
2,022
|
['Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali, 14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:']
|
['Kutani asuka Nazareta, ayatshama Kapernawume, doropa leringa kusuhi ni tiva, amakumu ya matiko ya Zebuloni na Naftali, 14 lesvaku kutahetiseka lesvingavuliwa hi muprofeta Ezaya, loko aku:']
| 0
|
2,023
|
['Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentiose; o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz”.']
|
['Wena tiko ra Zebuloni ni ra Naftali, ndleleni yoya ativeni hi tlhelo rin'wana ra Yordani, wena Galileya wa vamatiko! 16 Vanhu lava avatshama munyameni, vavonile kuvonakala lokukulu; lava avatshama tikweni ni le ndzhutini wa rifu, vafikeliwe hi kuvonakala.”']
| 0
|
2,024
|
['Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. Jesus Chama os Primeiros Discípulos.']
|
['Kusukela nkarhini wolowo Yesu asungula kupaluxa Evhangeli, aku: “Hundzukani, hikuva Mfumu wa matilo wu le kusuhi.”']
| 0
|
2,025
|
['Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.']
|
['Loko ali karhi afamba alulama ni tiva ra Galileya, avona vavanuna vambirhi, Simoni, lweyi anyikiweke vito ra Petrosi, na Andreya makwavu, vali karhi vahoxa tinkoka ativeni, hikuva vali vaphasi va tihlampfi.']
| 0
|
2,026
|
['E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.']
|
['Kutani aku ka vona: “Nilandzeni, nitamiyendla vaphasi va vanhu.']
| 0
|
2,027
|
['No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.']
|
['Hi nomo-lo vasiya tinkoka ta vona, vamulandza.']
| 0
|
2,028
|
['Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes.']
|
['Ahundzela mahlweni, kutani avona vavanuna van'wana vambirhi, anga Yakobe na Yohani vana va Zebedewu; avali bzatsweni ni tatana wa vona, vali karhi varhunga tinkoka ta vona.']
| 0
|
2,029
|
['Jesus os chamou, 22 e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.']
|
['Avavitana, 22 hi loko vahantla vasiya bzatsu ni tatana wa vona, vamulandza.']
| 0
|
2,030
|
['Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.']
|
['Yesu arhendzeleka hi tiko hinkwaru ra Galileya, na ali karhi ajondzisa masinagogeni ya vona, apaluxa Evhangeli ya Mfumu, ahanyisa mavabzi hinkwawu, ni kukarhateka hinkwaku loku vanhu avali nakona.']
| 0
|
2,031
|
['Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que sofriam de vários males e tormentos: endemoninhados, loucos e paralíticos; e ele os curou.']
|
['Kutani ndhuma ya yena yihangalaka tikweni hinkwaru ra Siriya. Vatisa hinkwavu lavavabzaka hi mavabzi ya tinxakaxaka ni lava vaxanisekaka ngopfu, kukota lava avali ni madimoni, ni lava avali ni rihuhe, ni lava va kulimala, kutani Yesu avahanyisa.']
| 0
|
2,032
|
['Grandes multidões o seguiam, vindas da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e da região do outro lado do Jordão.']
|
['Kutani xitshungu lexikulu lexihumaka Galileya ni le Dekapolisi, ni le Yerusalema ni le Yudeya ni le tlhelweni rin'wana ra Yordani, ximulandza.']
| 0
|
2,033
|
['Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele.']
|
['Kuteloko Yesu avona xitshungu, ayakhwela ntshaveni; loko atshamile, vajondzisiwa va yena vamutshinelela.']
| 0
|
2,034
|
['e ele começou a ensiná-los, dizendo: 3 “Bem-aventurados os pobres em espírito, Pois deles é o Reino dos céus.']
|
['Kutani asungula kuvajondzisa, aku: 3 “Kukatekile svisiwana moyeni, hikuva Mfumu wa matilo i wa svona.']
| 0
|
2,035
|
['Bem-aventurados os que choram, Pois serão consolados.']
|
['Kukatekile lavarilaka, hikuva vatachaveleliwa.']
| 0
|
2,036
|
['Bem-aventurados os humildes, Pois eles receberão a terra por herança. 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, Pois serão satisfeitos.']
|
['Kukatekile lavorhula, hikuva vataja ndzhaka ya misava.']
| 0
|
2,037
|
['Bem-aventurados os misericordiosos, Pois obterão misericórdia.']
|
['Kukatekile lavanga ni ndlala ni torha ra svolulama, hikuva vataxurhisiwa.']
| 0
|
2,038
|
['Bem-aventurados os puros de coração, Pois verão a Deus.']
|
['Kukatekile lavanga ni timpsalu, hikuva vatakombiwa timpsalu.']
| 0
|
2,039
|
['Bem-aventurados os pacificadores, Pois serão chamados filhos de Deus.']
|
['Kukatekile lavanga ni timbilu letibaseke, hikuva vatavona Xikwembu.']
| 0
|
2,040
|
['Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, Pois deles é o Reino dos céus.']
|
['Kukatekile lavatisaka kurhula, hikuva vatavuliwa vana va Xikwembu.']
| 0
|
2,041
|
['Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.']
|
['Kukatekile lava vaxanisiwaka hikolaho ka svolulama, hikuva Mfumu wa matilo i wa vona. 11 “Mikatekile loko vamirhuketela, loko vamixanisa ni kumilumbeta hi mavunhwa lawa yotala hikolaho ka mina.']
| 0
|
2,042
|
['Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.']
|
['Tsakani, mitsakisisa, hikuva hakelo ya n'wina i yikulu matilweni; hikuva vaxanisise xisvosvo vaprofeta lava avali kona, na n'wina mingasivakona.”']
| 0
|
2,043
|
['Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, excepto para ser jogado for a e pisado pelos homens.']
|
['N'wina mi munyu wa misava; kambe loko munyu wupshama, kunandziha ka wona kutapfuxetiwa hi yini ke? Awahapfuni nchumu, loko kungali kucukumetiwa handle, wukandziyeliwa hi vanhu.']
| 0
|
2,044
|
['Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.']
|
['N'wina mi kuvonakala ka misava; doropa leriyakiweke ntshaveni aringetumbetiwi.']
| 0
|
2,045
|
['E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.']
|
['Nasvona, avalumeki rivoni kurimbhonya hi xirhundzu, kambe variveka henhla, kutani rivoninga hinkwavu lava vanga ndlwini.']
| 0
|
2,046
|
['Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus.']
|
['Kuvonakala ka n'wina akuvoningele vanhu hi mukhuva wolowo, lesvaku vatavona mintirho ya n'wina leyosaseka, vadzunisa Tatana wa n'wina lweyi anga matilweni.']
| 0
|
2,047
|
['Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.']
|
['Mingapimiseni lesvaku nitile kutahelisa Nawu hambi vali Vaprofeta; anitelangakutahelisa, nitele kutawulandza.']
| 0
|
2,048
|
['Digo a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.']
|
['Nimibzela ntiyiso, nili ka n'wina: Tilo ni misava svingasinyamalala, yota , kumbe xindzhatana, hambi xili xin'we, xingakala xingasusiwi Nawini, kukondza svilo hinkwasvu svitava svihetisekile.']
| 0
|
2,049
|
['Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.']
|
['Hikolaho, lweyi angatatlula wun'we wa milawu leyitsongo leyi, kutani ajondzisa vanhu kuyendlisa svosvo, atavuliwa lwentsongo Mfun'wini wa matilo. Kambe lweyi angatayihlayisa ni kuyijondzisa, atavuliwa lwenkulu Mfun'wini wa matilo.']
| 0
|
2,050
|
['Pois eu digo que, se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus.']
|
['Hikuva namibzela nili: Loko kululama ka n'wina kungatluli kululama ka Vatsali ni ka Vafarisi, amingangheni Mfun'wini wa matilo.']
| 0
|
2,051
|
['Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.']
|
['Misvitwile lesvivuliweke ka lava va khale, loko vaku: ‘Ungatshuki udlaya; lweyi adlayaka, atafanela kuyavanyisiwa.']
| 0
|
2,052
|
['Mas eu digo a vocês que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco!’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.']
|
['Kambe mina nili ka n'wina: Mani na mani lweyi akarhiyelaka makwavu, atafanela kuyavanyisiwa; lweyi ange ka makwavu: U xiphukuphuku! Afanela kuyisiwa ka muyavanyisi; lweyi ange ka yena: ‘Xihunguki ndziwena!’ Afaneliwa hi ndzilo wa Tihele.”']
| 0
|
2,053
|
['Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você, 24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.']
|
['Hikolaho, loko uhumesa mhamba ya wena alitarini kutani utsundzuka kolaho lesvaku makwenu a ni mhaka na wena, 24 siya mhamba ya wena kolaho alitarini, kutani urhanga uyarivalelana ni makwenu; hi kona ungatavuya, utahumesa mhamba ya wena.']
| 0
|
2,054
|
['Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.']
|
['Hantlisa urivalelana ni lweyi unga ni mholova na yena, na mahali ndleleni, akuva munhu lweyi angakunyiketi ka muyavanyisi, muyavanyisi yena akunyiketa ka phoyisa, kutani unghenisiwa jele.']
| 0
|
2,055
|
['Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo.']
|
['Nitiyisile nili ka wena: Ungakala ungahumi kona, loko ungasihumesa male ya wena hinkwayu.']
| 0
|
2,056
|
['Vocês ouviram o que foi dito: Não adulterarás.']
|
['Misvitwile lesvingavuliwa loko vaku: ‘Ungatshuki uwosva.']
| 0
|
2,057
|
['Mas eu digo: Qualquer que olhar para uma mulher e desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.']
|
['Kambe mina nili ka n'wina: Mani na mani lweyi alangutaka wansati hi kumunavela, amuwosvile mbilwini ya yena.']
| 0
|
2,058
|
['Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o for a. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.']
|
['Hikolaho loko tihlo ra wena ra xinene rikujohisa, rixokole, uricukumeta kule na wena; hikuva svingayampsa loko xirho xin'we xa wena xilova, miri wa wena hinkwawu wungahoxiwi Tiheleni.']
| 0
|
2,059
|
['E, se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a for a. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno.']
|
['Loko voko ra wena ra xinene rikujohisa, ritseme, uricukumeta kule na wena, hikuva svingayampsa loko xirho xin'we xa wena xilova, kutlula kuva miri wa wena hinkwawu wuya Tiheleni.']
| 0
|
2,060
|
['Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.']
|
['Nasvona kuvuliwile, vaku: ‘Lweyi atshikaka nsati wa yena, aamunyike papela ra kumutshika.']
| 0
|
2,061
|
['Mas eu digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, excepto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério.']
|
['Kambe mina nili ka n'wina: Mani na mani lweyi atshikaka nsati wa yena, loko kungali hi mhaka ya vunghwavana, amuyendla lesvaku ahundzuka muwosvi; kutani mani na mani lweyi atekaka wansati lweyi atshikiweke hi mukhuva wolowo, wawosva.']
| 0
|
2,062
|
['Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.']
|
['Nasvona misvitwile lesvaku kuvuliwile ka lava va khale, vaku: Ungatshuki utlhela ndzhaku akuhlambanyeni ka wena, kambe utayendla lesvi ungahlambanya svona mahlweni ka Hosi.']
| 0
|
2,063
|
['Mas eu digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus; 35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.']
|
['Kambe mina nili ka n'wina: Mingatshukeni mihlambanya nikutsongo, hambi kuli hi tilo, hikuva i xiluvelo xa Xikwembu, 35 hambi kuli hi misava, hikuva i vunavalatelo bza milenge ya xona, hambi kuli hi Yerusalema, hikuva i doropa ra Hosi leyikulu.']
| 0
|
2,064
|
['E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.']
|
['Hambi yili nhloko ya wena, ungatshuki uhlambanya hi yona, hikuva ungakala ungasvikoti kuhundzula ni nsisi ni wun'we, kuwuyendla wobasa kumbe wa ntima.']
| 0
|
2,065
|
['Seja o seu sim, sim, e o seu não, não; o que passar disso vem do Maligno.']
|
['Akuvulavuleni ka n'wina Ina aave Ina, Ahihim ava Ahihim. Lesvi yengeteleliwaka ka svosvo svihuma ka lweyi wobiha.']
| 0
|
2,066
|
['Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.']
|
['Misvitwile lesvingavuliwa loko vaku: Tihlo ririhiwa hi tihlo, tinyo hi tinyo.']
| 0
|
2,067
|
['Mas eu digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.']
|
['Kambe mina nili ka n'wina: Mingatshukeni miyalela lweyi amiyendlelaka lesvobiha; kambe loko munhu akumakala rhama ra xinene, mukangatelele ni lerin'wana.']
| 0
|
2,068
|
['E, se alguém quiser processá-lo e tirar de você a túnica, deixe que leve também a capa.']
|
['Ni loko munhu alava kukumangalela, akutekela banci, mutshike ateka na rona hembe. Loko akutekela nguvu mutshike ateka na wona nkhancu.']
| 0
|
2,069
|
['Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.']
|
['Loko munhu akusindzisa kufamba mpfhuka wun'we, famba na yena mimpfhuka mimbirhi.']
| 0
|
2,070
|
['Dê a quem pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir algo emprestado.']
|
['Nyika lweyi akombelaka ka wena, ungafularheli lweyi anavelaka kulomba xanchumu ka wena.']
| 0
|
2,071
|
['Vocês ouviram o que foi dito: Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.']
|
['Misvitwile lesvingavuliwa, loko vaku: Utarhandza wa le kwenu, uvenga nala wa wena.']
| 0
|
2,072
|
['Mas eu digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem, 45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.']
|
['Kambe mina nili ka n'wina: Rhandzani valala va n'wina, mikhongelela lava vamixanisaka, 45 lesvaku mihundzuka vana va Tatana wa n'wina lweyi anga matilweni, hikuva axisa jambu ra yena henhla ka lavobiha ni lavanene, anisa mpfula henhla ka lavolulama ni lavohomboloka.']
| 0
|
2,073
|
['Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa vocês receberão? Até os publicanos fazem isso!']
|
['Loko mirhandza lava vamirhandzaka ntsena, xana mingalangutela hakelo muni ke? Na vona vahakelisi va rhesa avayendlisi svosvo xana?']
| 0
|
2,074
|
['E, se saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!']
|
['Ni loko mixeweta vamakwenu ntsena, mitlula van'wana ha yini-ke? Na vona vamatiko avayendlisi svosvo xana?']
| 0
|
2,075
|
['Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês.']
|
['Hikolaho-ke, na n'wina mifanele kuhetiseka, kufana ni lesvi Tatana wa n'wina wa le tilweni ahetisekeke.']
| 0
|
2,076
|
['Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.']
|
['Tivoneleni lesvaku mingayendli timfanelo ta n'wina ta kunyika svisiwana mahlweni ka vanhu na miyendlela kuvoniwa hi vanhu; loko miyendlisa svosvo, amingayikumi hakelo ka Tatana wa n'wina lweyi anga matilweni.']
| 0
|
2,077
|
['Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu garanto que eles já receberam sua plena recompensa.']
|
['Hikolaho-ke, loko unyika svisiwana, ungatshuki uhuwelela kumbe kutivisa hi mhalamhala kufana ni lesvi vakanganyisi vasviyendlaka masinagogeni ni le tindleleni, lesvaku vatadzunisiwa hi vanhu. Nitiyisile nili ka n'wina: Hakelo ya vona vayikumile.']
| 0
|
2,078
|
['Mas, quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita, 4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará.']
|
['Kambe wena, loko unyika svisiwana, voko ra wena ra ximantsi ringatshuki ritiva lesviyendliwaka hi le ra xinene, 4 lesvaku kunyika ka wena kuyendleka xihundleni; kutani Tatana wa wena lweyi avonaka xihundleni, hi yena lweyi angatakuhakela.']
| 0
|
2,079
|
['E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.']
|
['Nasvona loko mikhongela, mingafaneni ni vakanganyisi; hikuva vona varhandza kukhongela na vayimile masinagogeni ni le mahlanganwini ya tindlela, lesvaku vatavoniwa hi vanhu. Nitiyisile nili ka n'wina: Hakelo ya vona se vayikumile.']
| 0
|
2,080
|
['Mas, quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está em secreto. Então seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.']
|
['Kambe wena loko ukhongela, nghena ndlwini ya wena; kutaku loko upfalile xipfalu, khongela Tatana wa wena lweyi anga xihundleni, kutani Tatana wa wena lweyi avonaka xihundleni atakuhakela.']
| 0
|
2,081
|
['E, quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.']
|
['Loko mikhongela, mingaphindhaphindheni marito kufana ni vamatiko, hikuva vapimisa lesvaku hi kutata marito vatayingisiwa.']
| 0
|
2,082
|
['Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.']
|
['Mingatshukeni mifana na vona, hikuva Tatana wa n'wina ativa lesvi misvipfumalaka na mingasikombela.']
| 0
|
2,083
|
['Vocês, orem assim: “Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.']
|
['N'wina-ke, khongelani hi ndlela leyi, miku: Tatana wa hina lweyi anga matilweni, vito ra wena arihlawuleke.']
| 0
|
2,084
|
['Venha o teu Reino; Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.']
|
['akute kufuma ka wena; kurhandza ka wena akuyendliwe misaveni, tani hi loko kuyendliwa tilweni.']
| 0
|
2,085
|
['Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.']
|
['Uhinyika namuntlha svakuja sva hina sva siku rin'wana ni rin'wana.']
| 0
|
2,086
|
['Perdoa as nossas dívidas, Assim como perdoamos aos nossos devedores.']
|
['uhirivalela svijoho sva hina, tani hi loko na hina hirivalela lava vahijohelaka.']
| 0
|
2,087
|
['E não nos deixes cair ema tentação, Mas livra-nos do mal, Porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.']
|
['ungahitshiki hiwela amiringweni, kambe hiponise ka lesvobiha, hikuva kufuma, ni matimba, ni kutwala, i sva wena hi masiku ni masiku. Amen.']
| 0
|
2,088
|
['Pois, se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também perdoará vocês.']
|
['Loko mirivalela vanhu svijoho sva vona, Tatana wa n'wina wa le tilweni atamirivalela na n'wina.']
| 0
|
2,089
|
['Mas, se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não perdoará as ofensas de vocês.']
|
['kambe loko mingarivaleli van'wana, Tatana wa n'wina na yena angakala angamirivaleli svijoho sva n'wina.']
| 0
|
2,090
|
['Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os outros vejam que eles estão jejuando. Eu digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.']
|
['Loko mititsona svakuja, mingasiqeni kufana ni vakanganyisi, lavasiqaka vaku vatavoniwa hi vanhu lesvaku va le kutitsoneni ka svakuja. Nitiyisile nili ka n'wina: Hakelo ya vona vayikumile.']
| 0
|
2,091
|
['Ao jejuar, arrume o cabelo e lave o rosto, 18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê em secreto. E seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.']
|
['Kambe wena, loko utitsona svakuja, tota nhloko ya wena hi mafurha, uhlamba ni nghohe; 18 akuva ungavoneki ka vanhu lesvaku u le kutitsoneni ka svakuja, kambe utavoniwa hi Tatana wa wena lweyi anga kona xihundleni; kutani Tatana wa wena lweyi avonaka xihundleni, atakuhakela.']
| 0
|
2,092
|
['Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem e onde os ladrões arrombam e furtam.']
|
['Mingatihlengeleteleni rifuwo misaveni, laha tinsumba ni kukurha svijaka kona, ni laha makamba maboxaka kona, mayiva.']
| 0
|
2,093
|
['Mas acumulem para vocês tesouros nos céus, onde a traça e a ferrugem não destroem e onde os ladrões não arrombam nem furtam.']
|
['Kambe tihlengeleteleni rifuwo tilweni, laha tinsumba ni kukurha svingajiki kona, ni laha makamba mangaboxiki kona mayiva.']
| 0
|
2,094
|
['Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.']
|
['Hikuva laha rifuwo ra wena ringa kona, hilaha mbilu ya wena na yona yingatava kona.']
| 0
|
2,095
|
['Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.']
|
['Rivoni ra miri i tihlo; hikolaho, loko mahlo ya wena mali manene, miri wa wena hinkwawu wutava kuvonakaleni.']
| 0
|
2,096
|
['Mas, se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!']
|
['Kambe loko mahlo ya wena mangalulamanga, miri hinkwawu wa wena wutava munyameni. Kutani-ke, loko kuvonakala lokunga ka wena kuli munyama, munyama wakona wutava lowukulu ngopfu!']
| 0
|
2,097
|
['Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro.']
|
['Aku na munhu lweyi angakotaka kutirhela tihosi timbirhi; hikuva atavenga yin'we, arhandza leyin'wana. Mingekoti kutirhela Xikwembu na Mamona.']
| 0
|
2,098
|
['Portanto eu digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer ou beber; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante que a comida, e o corpo mais importante que a roupa?']
|
['Hikolaho ninge ka n'wina: Mingatshukeni mivilela hi sva vutomi bza n'wina lesvaku mitaja yini kumbe mitanwa yini, hambi kuli kuvilela hi sva miri wa n'wina lesvaku mitayambala yini. Xana vutomi bza n'wina abzitluli svakuja ke? Na wona miri awutluli sviyambalu?']
| 0
|
2,099
|
['Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?']
|
['Langutani tinyanyana letihahaka mpfhukeni: Atibzali, atitshoveli, atihlengeleti nchumu tshaleni, hikuva Tatana wa n'wina wa le tilweni watiphamela; xana n'wina amititluli ngopfu hi risima ke?']
| 0
|
2,100
|
['Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?']
|
['Xana i mani ka n'wina lweyi angayengetelaka nkarhinyana wuli wun'we ka ntsengo wa malembe ya yena, kumbe lweyi angayengeteleka xisungunhu xili xin'we ka xiyimu xa yena hi kuvilela ka yena ke?']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.