id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
1,901
['A discussão do caso prosseguiu: “Jan Molefe, estás aqui por teres lutado com Yedwa Mathebula, numa disputa de uma mulher que é de Yedwa.']
['Mhaka yi ya emahlweni: “Jan Molefe, u la, hikwalaho ko lwa na Yedwa Mathebula, mi lwela nsati loyi a nga wa Yedwa.']
0
1,902
['Admites esta falta de teres agredido um homem e a sua esposa numa rua chamada Barwa?” Jan respondeu: “Lutei com ele mas não sei por que ele me agrediu.']
['Wa wu pfumela nandzu Iowu, leswaku u lwise munhu ni nsati wa yena exitarateni lexi vuriwaka Barwa?” Jan a hlamula: “Ndzi lwe na yena kambe lexi a ndzi lwiseleke xona a ndzi xi tivi.']
0
1,903
['Sani continuou com a sua explicação: “Estas visitantes pediram ao pai para virem conhecer a nossa terra por terem ouvido muita gente gabar a sua beleza.” Mayina: “Vós, também, professor, apresentai-lhes os vossos amigos.” Yedwa respondeu sem mostras de contentamento: “O professor está na escola. Queres dizer que sou professor mesmo estando em minha casa?”']
['Sani a ya mahlweni ni ku hlamusela: “Vaendzi lava va kombele ka tatana wa vona ku ta vona tiko ra ka hina hikuva a vo twa hi vanhu va ri amba ku saseka ka rona.” Mayina: “Na n’wina thicara va tiviseni vanghana va n’wina.” Yedwa a hlamula a nga ha tikombi ku va a tsakile: “Thicara u le xikolweni. U nga vula leswaku ndzi thicara ni loko ndzi ri kaya?”']
0
1,904
['Mayina respondeu humildemente: “Não nos é possível desenterrar-vos [do vosso estatuto].” Yedwa: Desenterra uma árvore para terem lenha.” Disse, simulando um sorriso forçado, e todos riram-se.']
['Mayina a hlamula hi ku titsongahata: “Ho kala hi nga swi koti ku mi simula.” Yedwa: “Simula murhi mi ta kuma tihunyi.” A vula hi ku tihlekelerisa kuve swi n’wi vavile, hinkwavo va hleka.']
0
1,905
['Elizabeth, disseste a verdade ao afirmares que têm muita instrução. Há um mapa de Transval que mostra diversas cidades, entre elas Pretória. Gostaria que me mostrasses por onde viajaram de comboio até chegarem aqui.']
['Elizabeth, u tiyisile leswaku mi dyondzile hakunene. Ku ni phepha ra mepe wa tiko ra Transvaal leri nga ni madoroba, ku vonaka ni rin’wana ra Pitori. A ndzi lava u ta ndzi kombisa leswi mi fambiseke xiswona hi xitimela ku fikela kwala.']
0
1,906
['Ó, [senhor] branco, se me servisses um pouco de vinho não iria eu conseguir dormir bem e esquecer esta miséria de nos engalfinharmos com aqueles sacos todos no cais, dia após dia?']
['He mulungu, loko awondzipsambitela svivhinywana andzingatoyavona kuye-tleIa khwatsi ndzirivala maxangu ya kupshimbirikisana ni masaka le mpolwe siku hinkwaru?']
0
1,907
['Estão a chamar-te com mamã!']
['Vakuvitana hi mamana!']
0
1,908
['Roubaram o meu carro!']
['Vayive movha wa mina!']
0
1,909
['Carro']
['Movha']
0
1,910
['N’wa-Chali, quem serão aquelas pessoas que vêm ali? Perguntou Majozi. “Ah, pensais que as reconhecemos, assim aos magotes. Mesmo que faça calor não param em casa. Vós também sois como eles.” Respondeu n’wa-Chali, sua esposa. Majosi respondeu irado: já começas. Se não queres falar comigo, seria melhor te calares.']
['N’wa-Chali, va nga va va mani lava taka hi lahaya? Kuvutisa Majozi. “A, mi ri hi nga tiva vona, leswi byi ngo va vulazu-lazu. Hambi ko hisa vanhu a va tshamiseki. Na n’winamo fana na vona.” Ku hlamula N’wa-Chali, nsati wa yena.Majozi a hlamula a hlundzukile: Hi loko u sungurile. Loko u nga lavi ku vulavula na mina ingi wo miyela.']
0
1,911
['Thandhavantu não sabia conter-se quando estava bêbado. Às vezes berrava para ela quando criticava as suas atitudes insensatas']
['Thandhavantu aangasvikoti kutikhoma IokoapopsiIe. Aata ni kumubongela loko ake asola mayendlela ya yena yakukala vusungukati.']
0
1,912
['Afinal, para que te desposei, diz lá?']
['Kasi ndzikutekele yini, him-ka?']
0
1,913
['Não me desposaste para vir dar espectáculo às crianças e aos vizinhos, não.']
['Awundzitekelanga kutatakomba vatsongwana ni vavundzamani ndzhumbha, im him!']
0
1,914
['Mas quando as deixo dormir, tu também cais no sono. E quando te acordo, berras até os mortos acordarem lá no cemitério: Não é outro espectáculo esse?']
['Kambe loko ndziku ndzivatshika vayetlela, na wenawokhudzihela. Se loko ndzikupfuxa, uba mubongo kuze kupfuka ni vafi amasirheni: Ahi ndzhumbha wun'wanyana wolowo?']
0
1,915
['Agora tu também queres ser como essas raparigas preguiçosas daqui? Pensas que se deixares de cuidar das lides de casa e te meteres nessas brincadeiras de escola poderás ter mais experiência e sabedoria?']
['Se na wenaulava kutifanisa ni malovha ya tintombhi ta tiko leri? Uyanakanya Iesvaku Ioko wotshika kutirha sva Iaha kaya, ukukho ulandzelela mintlangu Ieyo ya xikoloungayengetela vusungukati ni vutlhari ha svona?']
0
1,916
['Mas esta miúda tem razão, pai das crianças.']
['Kambe n’wana Iweyi avula svona, tatana wa vatsongwana.']
0
1,917
['Disse Thema, muito humildemente']
['Kuvula Thema hi kutitsongahata Iokukulu']
0
1,918
['Nestes dias é bom meter as crianças na escola para não mais carregarem sacos desses brancos como seus avôs e seus pais...']
['Manguva Iawa i svinene hinghenisa vana exikolweni vatahumula kurhwala masaka ya vamaji tani hi vakokwana ni vatatana va vona...']
0
1,919
['O, tu, n’wasaimoni! Queres dizer que eu sou um tolo porque carrego sacos? Vocês comem, tomam banho, têm roupa com o dinheiro desses sacos.']
['He wena N’waSaimoni! Ulava kuhlaya Iesvaku mina ndzi xiphukuphuku Iesvi ndzirhwalelaka masaka? Maja, mahlamba, maboha hi male ya masaka.']
0
1,920
['Queres semear joio aqui em casa, não é?']
['Ulava kubzala mfava la kaya, ahi svona?']
0
1,921
['Viestes visitar-nos, pastor? Disse o chefe. O missionário respondeu alegremente e com simpatia: Viemos visitar-vos, chefe.']
['Mi hi endzerile mufundhisi? Ku vulavula hosi. Mufundhisi a hlamula hi ku tsaka a kombisa rirhandzu: Himi endzerile hosi.']
0
1,922
['Chefe: É bom que as pessoas se visitem, nós temos dificuldades devido às machambas que até ficam por cultivar por falta de lavradores.']
['Hosi: Swa saseka ku vhakelana, hina hi karhata hi masimu ma nga lo rhula, ma kalaka ni varimi.']
0
1,923
['E o missionário reagiu: Deveras, chefe. Chefe: E como vai a saúde? Missionário: Nós estamos muito bem. Não temos nada, nós.']
['Mufundhisi a nyiketa na yena: Ngopfu hosi. Hosi: Byi ri njhani vutomi? Mufundhisi: Hi pfukile hina swinene. A hi na nchumu hina.']
0
1,924
['Chefe: Mmm--! Missionário: Também as nossas crianças estão muitíssimo bem.']
['Hosi: Mmm---! Mufundhisi: Na vona vana va hina va pfukile swinene ngopfu.']
0
1,925
['Mas aquela tua é Flora, não é? Perguntou Yedwa baixinho. É ela. Puxa!']
['Kambe lwiya wa ka wena i Flora? ku vutisa Yedwa a vutiselela hansi. Hi yena. Hayi!']
0
1,926
['Aquela é uma bala da Pretória, de verdade. Respondeu Solomon. Também aquela minha, eh! Já alguma vez viram nariz afilado como aquele?']
['lwiya i xibalesa xa Pitori hakunene. Ku angula Solomon. Na lwiya wa ka mina, heyi! u ri nhompfu ya kona u yi tshamele?']
0
1,927
['Até o da mulher do missionário que é branca, não chega ali!']
['Hambi leswi ya yefro yi nga ya Mulungu u ri yi nga fika kwalahaya?']
0
1,928
['Aquelas são filhas de gente de verdade.” Disse Solomon.']
['Lavaya i vana va vanhu.ku vula Solomon.']
0
1,929
['Tarde']
['Ninhlikanhi']
0
1,930
['Musica']
['Muzika']
0
1,931
['Cântico 77']
['Lisimu']
0
1,932
['Experiencias']
['Swiperiyensiya']
0
1,933
['Resumo de A Sentinela']
['Djondzo Ya Murindzi']
0
1,934
['Simpósio: Não nos envergonhamos...']
['Longoloko: A Hi Danisiwi Hi ...']
0
1,935
['Dos padrões de moral de Deus']
['Minawu Ya Xikwembu Ya Mahanyelo ˙']
0
1,936
['Do Reino de Deus']
['Mfumu Wa Xikwembu ˙']
0
1,937
['Dos representantes de Deus']
['Lava Xikwembu Xi Nga Va Langa Swaku Va Rhangela']
0
1,938
['Cântico 40 e anúncios']
['Lisimu 40 Ni Switiviso']
0
1,939
['Fale de Jeová com orgulho']
['Tibumi Hi Yehovha']
0
1,940
['Cântico 7 e oração']
['Tibumi Hi Yehovha Lisimu 7 Ni Xikhongelo']
0
1,941
['Encontre as respostas as seguintes perguntas']
['Kuma TinhlamuluTa Swivutiso Leswi']
0
1,942
['Porque é que ‘não nos envergonhamos das boas novas’?']
['Himhakamunihingana “tingana hi mahungu ya ku tsakisa”?']
0
1,943
['Como é que mostramos que defendemos as boas novas?']
['Hingaswi kombisisa ku yini leswaku hi nyimelela mahunguya kutsakisa?']
0
1,944
['O que é que nos ajuda a sermos bons pregadores das boas novas?']
['Iyini leswi hi pfunaka leswaku hivavachumayeli va kahle va mahunguya kutsakisa?']
0
1,945
['Como é que podemos imitar o exemplo de Onesíforo?']
['Hingamutekelelisa ku yini Oneziforo?']
0
1,946
['Como é que mostramos que não nos envergonhamos de representar e defender o nosso Deus?']
['Hingaswi kombisisa ku yini swaku a swi hi danisi ku seketela Xikwembu xa hina?']
0
1,947
['Como é que ‘falamos de Jeová com orgulho’?']
['Hingatibumisa ku yini hi Yehovha?']
0
1,948
['Comportem-se de uma maneira digna das boas novas']
['Tikhomeni Hi Ndlela Leyi Fanelaka Mahungu Ya Ku Tsakisa']
0
1,949
['Assembleia de Circuito das Testemunhas de Jeová']
['Asembleya La Sirkwitu La Timboni Ta Yehovha.']
0
1,950
['Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão']
['Leyi i buku ya nxaxameto wa rixaka ra Yesu Kriste, N'wana Davhida, N'wana Abrahamu.']
0
1,951
['Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;']
['Abrahamu aveleki Izaki, Izaki aveleka Yakobe, Yakobe aveleka Yuda ni vamakwavu.']
0
1,952
['Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;']
['Yuda na Tamara vaveleka Farezi na Zera, Farezi aveleka Esromo, Esromo aveleka Arama.']
0
1,953
['Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;']
['Arama aveleka Aminadaba, Aminadaba aveleka Nasoni, Nasoni aveleka Salmoni.']
0
1,954
['Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;']
['Salmoni na Rahabe vaveleka Bowazi, Bowazi na Ruti vaveleka Obede, Obede aveleka Yese, Yese aveleka hosi Davhida.']
0
1,955
['e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;']
['Davhida ni lweyi aali nsati wa Uriya vaveleka Solomoni.']
0
1,956
['Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;']
['Solomoni aveleka Robuwamu, Robuwamu aveleka Abiya, Abiya aveleka Aza.']
0
1,957
['Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;']
['Aza aveleka Yosafati, Yosafati aveleka Yorama, Yorama aveleka Uziya.']
0
1,958
['Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;']
['Uziya aveleka Yothamu, Yothamu aveleka Akazi, Akazi aveleka Hezekiya.']
0
1,959
['Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;']
['Hezekiya aveleka Manase, Manase aveleka Amosi, Amosi aveleka Yosiya.']
0
1,960
['e Josias gerou Jeconiasa e seus irmãos no tempo do exílio na Babilônia.']
['Yosiya aveleka Yekoniya ni vamakwavu, nkarhini lowu vayisiweke ha wona vukaraweni, Babilona.']
0
1,961
['Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;']
['Loko vayisiwile Babilona, Yekoniya aveleka Salatiyele, Salatiyele aveleka Zerubabele.']
0
1,962
['Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;']
['Zerubabele aveleka Abiyudi, Abiyudi aveleka Eliyakimi, Eliyakimi aveleka Azori.']
0
1,963
['Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;']
['Azori aveleka Sadoki, Sadoki aveleka Akimi, Akimi aveleka Eliyudi,']
0
1,964
['Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;']
['Eliyudi aveleka Eliyazari, Eliyazari aveleka Matani, Matani aveleka Yakobe;']
0
1,965
['e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.']
['Yakobe aveleka Yosefa nuna wa Mariya, lweyi angaveleka Yesu, lweyi ativiwaka hi vito ra ku i Kriste.']
0
1,966
['Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia, e catorze do exílio até o Cristob.']
['Hikolaho-ke, kusukela ka Abrahamu kuyafika ka Davhida, tinxaka hinkwatu i khume ni mune; kusukela ka Davhida kuyafika nkarhini wa kuyisiwa Babilona i khume ni mune wa tinxaka; kutani kusukela nkarhini wa kuyisiwa Babilona kuyafika ka Kriste, i khume ni mune wa tinxaka.']
0
1,967
['Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.']
['Kuvelekiwa ka Yesu Kriste kuhumelelile hi ndlela leyi: Loko Mariya mamana wa yena atshembisiwile hi Yosefa, otshuka atikuma na ali ni nyimba hi Moya Lowokwetsima na vangasihlangana.']
0
1,968
['Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.']
['Lesvi Yosefa nuna wa yena aali munhu wolulama, nasvona aangalavi kumukhomisa tingana, ayendla makungu ya kumutshika xihundleni.']
0
1,969
['Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.']
['Loko ahapimisa svosvo, ntsumi ya Hosi yihumelela ka yena hi norho, yiku: Yosefa n'wana Davhida, ungachavi kutitekela Mariya nsati wa wena, hikuva lesvi anga na svona svihuma ka Moya Lowokwetsima.']
0
1,970
['Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados”.']
['Ataveleka n'wana wa mufana, kutani wena utamuchula vito ra Yesu, hikuva hi yena lweyi angataponisa vanhu va yena asvijohweni sva vona.']
0
1,971
['Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta']
['Lesvi hinkwasvu svihumelelile lesvaku kuhetiseka lesvi Hosi ayisvivulile hi muprofeta lweyi angaku.']
0
1,972
['A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa Deus connosco.']
['Masvivo, wanhwanyana atakuma nyimba, ataveleka n'wana wa mufana; vatamuchula vito ra Emanuwele hi lesvaku: Xikwembu xi na hina..']
0
1,973
['Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.']
['Loko Yosefa apfukile hi le vurhongweni, ayendla hilaha ntsumi ya Hosi yingamubzela hakona, atitekela nsati wa yena.']
0
1,974
['Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.']
['Kambe angamutivanga kukondza kuvelekiwa n'wana wa mufana, kutani amuchula vito ra Yesu.']
0
1,975
['Depois que Jesus nasceu em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do oriente chegaram a Jerusalém e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no oriente-a e viemos adorá-lo”.']
['Kuteloko Yesu avelekiwile Betlelehema wa Yudeya, nkarhini wa kufuma ka hosi Heroda, tintlhari ta le vuxeni tifika Yerusalema tiku: Yi kwihi Hosi ya Vayuda leyivelekiweke xana? Hikuva hivonile nyeleti ya yona le vuxeni, kutani hitile kutayigandzela.”']
0
1,976
['Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.']
['Loko hosi Heroda asvitwa, achava ngopfu, na vona vayaki va Yerusalema vachava hinkwavu.']
0
1,977
['Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.']
['Ahlengeleta Vaprista lavakulu hinkwavu ni Vatsali va tiko, avavutisa aku: Xana Kriste afanele kuvelekiwa kwihi?']
0
1,978
['E eles responderam: “Em Belém da Judeia; pois assim escreveu o profeta:']
['Vamubzela vaku: Doropeni ra Betlelehema wa Yudeya, hikuva hi lesvi svingatsaliwa hi muprofeta lweyi angaku.']
0
1,979
['Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor em meio às principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ”.']
['Na wena Betlelehema, tiko ra Yudeya, awu ntsongo xikarhi ka matiko ya Yuda, hikuva ka wena kutahuma murhangeli lweyi angatafambisa tiko ra mina ra Israyele.']
0
1,980
['Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exacto em que a estrela tinha aparecido.']
['Hi loko Heroda avitana tintlhari xihundleni, ativutisisa nkarhi lowu nyeleti yingahumelela ha wona.']
0
1,981
['Enviou-os a Belém e disse: “Vão informar-se com exactidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo”.']
['Kutani atirhuma Betlelehema, aku: Fambani, miyavutisisa svinene hi ta xihlangi; kutaku loko mixikumile, mitanitivisa, lesvaku na mina nitayaxigandzela.']
0
1,982
['Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.']
['Loko titwile marito ya hosi, tisuka tifamba; kutani nyeleti yoleyo tingayivona avuxeni, yitirhangela mahlweni yiyayima henhla ka laha xihlangi axili kona.']
0
1,983
['Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.']
['Loko tivona nyeleti, titsaka hi kutsaka lokukulu ngopfu.']
0
1,984
['Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.']
['Kutani tiyanghena ndlwini, tikuma xihlangi ni mamana wa xona Mariya; kolaho tikhinsama, tixigandzela; kutani titlhantlha mindzhwalu ya tona, tixihumesela tinyiko ta golidi, ni b'aso, ni mafurha ya mira.']
0
1,985
['E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.']
['Kuteloko titivisiwile anorhweni lesvaku tingahahundzi hi le ka Heroda, titlhelela ka le kwavu hi ndlela yin'wana.']
0
1,986
['Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e lhe disse: “Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egipto. Fique lá até que eu diga a você, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo”.']
['Kuteloko tintlhari titlhelele ka le kwavu, ntsumi ya Hosi yihumelela ka Yosefa norhweni, yiku: Pfuka uteka xihlangi ni mamana wa xona, ubaleka uya Gibita uyatshama kona nikondza nikubzela; hikuva Heroda atalava xihlangi lesvaku axidlaya.”']
0
1,987
['Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite e partiu para o Egito, onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: “Do Egito chamei o meu filho”.']
['Yosefa apfuka, ateka xihlangi ni mamana wa xona nivusiku, aya le Gibita; 15 ayatshama kona, Heroda akondza afa, lesvaku kuhetiseka lesvingavuliwa hi Hosi, hi nomo wa muprofeta lweyi angaku: “Nivitanile n'wananga, ahuma tikweni ra Gibita.”']
0
1,988
['Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.']
['Loko Heroda avona lesvaku akanganyisiwile hi tintlhari, akwata svinene, kutani arhumela vanhu lesvaku vayadlaya svihlangi hinkwasvu svavafana sva le Betlelehema ni le migangeni ya tiko rakona hinkwaru, sva malembe mambirhi ni lesvitlhantamaka, aringanisa nkarhi lowu angavutisisa tintlhari ha wona.']
0
1,989
['Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: 18 “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem”']
['Kolaho-ke kuhetiseka lesvivuliweke hi muprofeta Yeremiya, loko aku: 18 Rito ritwakale Rama, ra nkosi ni ra xirilo lexikulu; i Rahele lweyi arilelaka vana va yena angapfumeli kuchaveleliwa, hikuva avahali kona.”']
0
1,990
['Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egipto, 20 e disse: Levante-se, tome o menino e sua mãe e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino.']
['Kuteloko Heroda afile, ntsumi ya Hosi yihumelela ka Yosefa norhweni, kole Gibita, yiku: 20“Pfuka uteka xihlangi ni mamana wa xona, utlhelela tikweni ra Israyele, hikuva lava avalava kuxidlaya, vafile.”']
0
1,991
['Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.']
['Kutani Yosefa apfuka, ateka xihlangi ni mamana wa xona, atlhelela tikweni ra Israyele.']
0
1,992
['Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galileia.']
['Kambe loko atwa lesvaku Arkelawu wafuma le Yudeya amatshan'weni ya Heroda tatana wa yena, achava kuya kona; kutani loko ativisiwile norhweni, atlhelela tikweni ra Galileya.']
0
1,993
['e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno.']
['ayayaka doropeni lerivuliwaka Nazareta, lesvaku kuhetiseka lesvi vaprofeta vangavula svona hi tlhelo ra Mesiya, loko vaku: “Atavuliwa Munazareta.']
0
1,994
['Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.']
['Nkarhini wolowo kuhumelela Yohani Mukhuvuli, ajondzisa mananga ya Yudeya.']
0
1,995
['Ele dizia: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo.']
['aku: Hundzukani, hikuva Mfumu wa matilo wu le kusuhi.']
0
1,996
['Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho para o Senhor, Façam veredas retas para ele’.']
['Yohani hi yena munhu lweyi angavuliwa hi muprofeta Ezaya, loko aku: Rito ra munhu lweyi ahuwelelaka mananga, rili: Lungiselani ndlela ya Hosi, khulelani svindlelana sva yona.’”']
0
1,997
['As roupas de João eram feitas de pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.']
['Yohani yelweyi aayambala nguvu yolukiwa hi mavoya ya kamela, atikhama xisuti hi bandi ra xikhumba, svakuja sva yena aali tintete ni vulombe bza nhova.']
0
1,998
['A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.']
['Kutani vayaki va Yerusalema ni vayaki hinkwavu va Yudeya ni va muganga hinkwawu lowu wunga kusuhi na Yordani, avahuma vaya ka yena.']
0
1,999
['Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.']
['kutani aavakhuvula nambzeni wa Yordani, na vali karhi vativula svijoho sva vona.']
0
2,000
['Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: Raça de víboras! Quem deu a vocês a ideia de fugir da ira que se aproxima?']
['Kambe loko avona Vafarisi ni Vasaduki lavotala vata kutakhuvuliwa hi yena, aku ka vona: “Rixaka ra svipshahla, i mani lweyi amibzeleteleke lesvaku mitapona ka vukarhi bza Xikwembu lebzitaka xana?']
0