id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
2,101 | ['Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.'] | ['Ni loko svili sviyambalu, mivilela ha yini-ke? Xiyani ndlela leyi sviluva sva nhova lesvi vange i makhon'wa svikulaka ha yona: Asvitirhi, asviluki.'] | 0 |
2,102 | ['Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.'] | ['kambe namibzela lesvaku hambi ali Solomoni akudzunisekeni ka yena hinkwaku, angayambalanga tani hi xin'wana xa svona.'] | 0 |
2,103 | ['Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?'] | ['Kutani lesvi Xikwembu xiyambexaka hi ndlela leyi abzanyi bza nhova lebzinga kona namuntlha, kambe mundzuku bzihoxiwa ndzilweni, xana axingemiyambexi kutlulisa svosvo, n'wina vanhu va kupfumela lokutsongo ke?'] | 0 |
2,104 | ['Portanto, não se preocupem, dizendo: Que vamos comer? ou Que vamos beber? ou Que vamos vestir?'] | ['Hikolaho-ke mingavileleni miku: Xana hitaja yini? Kumbe: Hitanwa yini? Kumbe: ‘Hitayambala yini ke?'] | 0 |
2,105 | ['Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.'] | ['Hikuva svilo svosvo hinkwasvu svilaviwa hi vamatiko; kutani Tatana wa n'wina wa le tilweni wasvitiva lesvaku svilo lesvo hinkwasvu masvipfumala.'] | 0 |
2,106 | ['Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas serão acrescentadas a vocês.'] | ['Rhangani mitilavela Mfumu wa yena ni kululama ka wona, kutani svosvo hinkwasvu mitayengeteliwa svona.'] | 0 |
2,107 | ['Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.'] | ['Hikolaho-ke, mingatshukeni mivilela hi sva mundzuku hikuva mundzuku atatikarhatela sva yena. Kukarhateka ka siku rin'wana ni rin'wana kuringana siku rakona.'] | 0 |
2,108 | ['Não julguem, para que vocês não sejam julgados.'] | ['Mingayavanyiseni, lesvaku na n'wina mingatayavanyisiwa.'] | 0 |
2,109 | ['Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.'] | ['hikuva mitayavanyisiwa hi kuyavanyisa loku miyavanyisaka van'wana hakona; ni mpimo lowu mipimelaka van'wana ha wona, mitapimeliwa ha wona na n'wina.'] | 0 |
2,110 | ['Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?'] | ['Hikolaho ka yini ulanguta xilavi lexinga tihlweni ra makwenu, kambe ungakoti kuvona ntsandza lowunga tihlweni ra wena, ke?'] | 0 |
2,111 | ['Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?'] | ['Kumbe, xana uvulisa kuyini ka makwenu, uku: Nitshike nisusa xilavi atihlweni ra wena xana? Kasi, vona, ku ni ntsandza atihlweni ra wena!'] | 0 |
2,112 | ['Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.'] | ['Mukanganyisi! Rhanga ususa ntsandza lowunga tihlweni ra wena; hi kona ungatavona khwatsi, kutani ususa xilavi atihlweni ra makwenu.'] | 0 |
2,113 | ['Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão.'] | ['Minganyikeni timbzana svilo lesvihlawulekeke, hikuva tingamihundzukela, timikakatlula; nasvona mingahoxi maperola ya n'wina mahlweni ka makhumba, hikuva matamakandziyela.'] | 0 |
2,114 | ['Peçam, e será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta será aberta.'] | ['Kombelani, mitanyikiwa; lavani, mitasvikuma; gongondzani, mitapfuleliwa.'] | 0 |
2,115 | ['Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.'] | ['8 hikuva mani na mani lweyi akombelaka, wanyikiwa; lweyi alavaka wasvikuma; kutapfuleliwa lweyi agongondzaka.'] | 0 |
2,116 | ['Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?'] | ['Xana i mani xikarhi ka n'wina lweyi anganyikaka n'wana wa yena ribze, loko akombela svakuja ke?'] | 0 |
2,117 | ['Ou, se pedir peixe, lhe dará uma cobra?'] | ['Kumbe loko akombela hlampfi, angamunyikaka nyoka ke?'] | 0 |
2,118 | ['Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!'] | ['Kutani-ke, lesvi n'wina minga vanhu vobiha mitivaka kunyika vana va n'wina svilo lesvinene, xana Tatana wa n'wina lweyi anga matilweni, angetlulisi ngopfu kunyika lesvinene ka lavakombelaka ka yena ke?'] | 0 |
2,119 | ['Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.'] | ['Hikolaho, hinkwasvu lesvi milavaka lesvaku vanhu vamiyendlela svona, vayendlelani svona na n'wina, hikuva hi svona lesvijondzisiwaka hi Nawu ni Vaprofeta.'] | 0 |
2,120 | ['Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.'] | ['Nghenani hi nyangwa lowu wokhuma, hikuva nyangwa lowuyisaka kuloveni wuyanamile, ni ndlela leyi yiyaka kona, yiyanamile, kutani lavanghenaka hi yona vatele.'] | 0 |
2,121 | ['Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram.'] | ['Kasi nyangwa lowuyisaka vuton'wini wukhumile svinene, ni ndlela leyi yiyaka kona yikamanile svinene, kutani lava vayikumaka avatalanga.'] | 0 |
2,122 | ['Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.'] | ['Tivoneleni ka vaprofeta va mavunhwa lavataka ka n'wina na vayambalile svikhumba sva tinyempfu, kasi atimbilwini ta vona, i mahlolwa lawa malevaka.'] | 0 |
2,123 | ['Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?'] | ['Mitavativa hi mintirho ya vona. Xana svichocho sva mawuvha svingakhayiwa amintweni kumbe makuwa asvihaheni xana?'] | 0 |
2,124 | ['Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.'] | ['Ahihim! Nsinya lowunene wupsala mihandzu leyonandziha, ni nsinya lowobiha wupsala mihandzu leyobiha.'] | 0 |
2,125 | ['A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.'] | ['Nsinya lowunene awukoti kupsala mihandzu leyobiha, ni nsinya wobiha awukoti kupsala mihandzu leyonandziha.'] | 0 |
2,126 | ['Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.'] | ['Nsinya wun'wana ni wun'wana lowungapsaliki mihandzu leyonandziha, wotsemiwa, wuhoxiwa ndzilweni.'] | 0 |
2,127 | ['Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!'] | ['Hikolaho mitavativa hi mintirho ya vona.'] | 0 |
2,128 | ['Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.'] | ['Ahi hinkwavu lavango ka mina: Hosi, Hosi vangatanghena Mfun'wini wa matilo, kambe kutanghena lavayendlaka kurhandza ka Tatana wa mina lweyi anga matilweni.'] | 0 |
2,129 | ['Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome? Em teu nome não expulsamos demónios e não realizamos muitos milagres?'] | ['Hi siku lero lavotala vataku ka mina: Hosi, Hosi, xana ahiprofetanga hi vito ra wena ke? Xana ahihlongolanga madimoni hi vito ra wena ke? Xana ahiyendlanga mahlori lawa yotala hi vito ra wena ke?'] | 0 |
2,130 | ['Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal!'] | ['Nkarhini wolowo nitavabzela rivaleni, niku: Animitivanga, ni siku ni rin'we; sukani ka mina, n'wina lavayendlaka lesvobiha!'] | 0 |
2,131 | ['Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.'] | ['Hikolaho-ke, mani na mani lweyi ayingisaka marito ya mina lawa, ava afamba ha wona, atafana ni wanuna lweyi wotlhariha lweyi ayakeke yindlo ya yena ribzeni.'] | 0 |
2,132 | ['Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.'] | ['Kutani mpfula yina, maboboma mata, timheho tihunga, sviba yindlo yoleyo; kambe yingawi, hikuva masungulu ya yona amali ribzeni.'] | 0 |
2,133 | ['Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.'] | ['Mani na mani lweyi ayingisaka marito ya mina lawa, kutani angafambi ha wona, atafana ni wanuna wa xiphukuphuku, lweyi ayakeke yindlo ya yena axipfunyeni.'] | 0 |
2,134 | ['Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda.'] | ['Mpfula yina, maboboma mata, timheho tihunga, sviba yindlo yoleyo, kutani yiwa, kuwa ka yona kuva lokukulu.'] | 0 |
2,135 | ['Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino, 29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.'] | ['Kuteloko Yesu ahetile kuvula marito lawa, xitshungu xihlamala hi kujondzisa ka yena; 29 hikuva aaxijondzisa kufana ni lweyi anga ni matimba, kungali kufana ni Vatsali va vona.'] | 0 |
2,136 | ['Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.'] | ['Loko Yesu axikile hi le ntshaveni, xitshungu lexikulu ximulandzelela.'] | 0 |
2,137 | ['Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: Senhor, se quiseres, podes purificar-me!'] | ['Kutani kuta munhu wa nhlokonho, afika amukhinsamela, aku: Hosi, loko usvirhandza, unganibasisa.'] | 0 |
2,138 | ['Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: Quero. Seja purificado! Imediatamente ele foi purificado da lepra.'] | ['Yesu atshambuluta voko, amukhumba, aku: Nasvirhandza, nakubasisa! Hi nomo-lo, abasa nhlokonho ya yena.'] | 0 |
2,139 | ['Em seguida Jesus lhe disse: Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho.'] | ['Yesu aku ka yena: Tivonele, ungatshuki ubzela munhu svilo lesvi; kambe famba, uyatikomba ka Muprista, uhumesa mhamba leyingalerisiwa hi Moxe, svitava vumboni ka tiko.'] | 0 |
2,140 | ['Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.'] | ['Kakuloko anghena Kapernawume, ndhuna ya dzana ra masochwa yita ka yena, yimukombela hi xichavu lexikulu.'] | 0 |
2,141 | ['E disse: Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento.'] | ['yiku: Hosi, mutirhi wa mina ayo lakahla ndlwini, awome svirho, axaniseka ngopfu.'] | 0 |
2,142 | ['Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.'] | ['Yesu aku ka yena: Nitaya, niyamuhanyisa.'] | 0 |
2,143 | ['Respondeu o centurião: Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.'] | ['Ndhuna ya dzana ra masochwa yihlamula yiku: Hosi, asvinifanelanga lesvaku wena utanghena ndlwini ya mina, kambe vula rito ntsena, kutani mutirhi wa mina atahanya;'] | 0 |
2,144 | ['Pois eu também sou homem sujeito à autoridade e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz.'] | ['hikuva, mina ninga munhu lweyi afumiwaka hi van'wana, ni ni masochwa hansi ka mina; loko niku ka mun'we wa vona: Famba! Wafamba; ni ka mun'wana: Tana! Wata; ni le ka mutirhi wa mina: Yendla lesvo karhi!’ Wasviyendla.'] | 0 |
2,145 | ['Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: Digo a vocês a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.'] | ['Loko Yesu asvitwile, ahlamala, kutani abzela lavamulandzelaka, aku: Nitiyisile nili ka n'wina: Xikarhi ka Vaisrayele, anikumanga munhu ni mun'we lweyi anga ni kupfumela loku kotanu.'] | 0 |
2,146 | ['Eu digo que muitos virão do oriente e do ocidente e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.'] | ['Namibzela, nili: Lavotala vatahuma avuxeni ni le vupelajambu, kutani vatatshama svakujeni Mfun'wini wa matilo kun'we na Abrahamu, na Izaki, na Yakobe.'] | 0 |
2,147 | ['Mas os súbditos do Reino serão lançados para for a, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes.'] | ['Kambe lava Mfumu awuli wa vona, vatacukumetiwa handle, munyameni, laha kungatava ni minkosi ni kuketsela ka matinyo.'] | 0 |
2,148 | ['Então Jesus disse ao centurião: Vá! Como você creu, assim acontecerá! Na mesma hora o seu servo foi curado.'] | ['Kutani Yesu aku ka ndhuna ya dzana: Famba, tlhelela kaya! Akuyendleke hilaha upfumeleke hakona. Kutani mutirhi wa ndhuna ahanyisiwa hi nkarhi wolowo.'] | 0 |
2,149 | ['Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.'] | ['Loko Yesu afika kaya ka Petrosi, avona mamana wa nkata Petrosi na ayetlele na avabza, miri wa yena wuhiseta.'] | 0 |
2,150 | ['Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.'] | ['Yesu amukhumba hi voko, kutani kuhiseta ka miri wa yena kunyamalala. Hi loko apfuka, atirhela Yesu.'] | 0 |
2,151 | ['Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.'] | ['Nimajambu, vatisa lavanyingi lava avali ni madimoni; kutani ahlongola mimoya leyi hi rito ntsena, nasvona ahanyisa hinkwavu lavavabzaka.'] | 0 |
2,152 | ['E assim se cumpriu o que for a dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades E sobre si levou as nossas doenças.'] | ['lesvaku kuyendleka lesvingavuliwa hi muprofeta Ezaya lweyi angaku: Atekile mahlomulu ya hina, atirhwexa ni mavabzi ya hina.'] | 0 |
2,153 | ['Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.'] | ['Loko Yesu avona xitshungu lexi aximurhendzelile, alerisa vajondzisiwa va yena kupelela ka tlhelo rin'wana ra nambu.'] | 0 |
2,154 | ['Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores.'] | ['Kutani mun'we wa mutsali ata ka yena, ataku: Mujondzisi, nitakulandza hinkwaku lomu uyaka kona.'] | 0 |
2,155 | ['Jesus respondeu: As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça.'] | ['Yesu amuhlamula aku: Makhanga ma ni mincele, ni tinyanyana ti ni svisaka, kambe N'wana-wa-Munhu anga na laha angaseketelaka kona nhloko ya yena.'] | 0 |
2,156 | ['Outro discípulo lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai.'] | ['Mun'we wa vajondzisiwa va yena aku ka yena: Hosi, wanganipfumelela nirhanga hi kuyalahla tatana.'] | 0 |
2,157 | ['Mas Jesus lhe disse: Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos.'] | ['Yesu aku ka yena. Nilandze, kutani utshika vafi valahla vafi va vona.'] | 0 |
2,158 | ['Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.'] | ['Loko anghene bzatswini, vajondzisiwa va yena vamulandza.'] | 0 |
2,159 | ['De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.'] | ['Kutani kupfuka xidzedze lexikulu tiveni, lakakuva bzatsu rikondza ribiwa hi magandlati; kambe Yesu, yena, aayetlele.'] | 0 |
2,160 | ['Os discípulos foram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Vamos morrer!'] | ['Kutani vayamupfuxa, vaku: Hosi, hiponise, halova!'] | 0 |
2,161 | ['Ele perguntou: Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.'] | ['Aku ka vona: Hikolaho ka yini mili ni vutoya ke, n'wina vanhu vakupfumela lokutsongo? Hi loko ayima, atshinya mheho ni tiva, kutani kurhula lokukulu kuva kona.'] | 0 |
2,162 | ['Os homens ficaram perplexos e perguntaram: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?'] | ['Vanhu vahlamala vaku: Munhu lweyi i munhu muni xana, lesvi mheho ni tiva svimuyingisaka ke?'] | 0 |
2,163 | ['Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.'] | ['Loko afikile ka tlhelo rin'wana ra tiva tikweni ra Vagadala, atlhangavetiwa hi vanhu vambirhi lava avali ni madimoni, vahuma hi le masirheni; avachavisa ngopfu, kuli hava munhu ni mun'we lweyi aatiya kuhundza hi ndlela yoleyo.'] | 0 |
2,164 | ['Então eles gritaram: Que queres connosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?'] | ['Kutani vahuwelela, vaku: Mhaka ya wena na hina hi yihi ke, wena N'wana wa Xikwembu? Xana utele kutahixanisa nkarhi wungasifika ke?'] | 0 |
2,165 | ['A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.'] | ['Kulenyana na vona, akuli ni ntlhambi lowukulu wa makhumba lawa amali kujeni.'] | 0 |
2,166 | ['Os demónios imploravam a Jesus: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.'] | ['Madimoni mamukombela hi matimba maku: Loko uhihlongola, hirhumele antlhambini wa makhumba.'] | 0 |
2,167 | ['Ele lhes disse: Vão! Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direcção ao mar, e morreu afogada.'] | ['Aku ka wona: Yanani! Hi loko mahuma mayanghena tinguluveni; kutani ntlhambi hinkwawu wutsutsumela ridongeni wuyatihoxa xiziveni xa tiva wufela kona.'] | 0 |
2,168 | ['Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.'] | ['Varisi, vona, vabaleka, vaya doropeni, vayarungula hinkwasvu, ni lesvi svihumeleleke ka lava avali ni madimoni.'] | 0 |
2,169 | ['Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.'] | ['Kutani vanhu va doropa hinkwaru vahuma kuyahlangana na Yesu; loko vamuvonile, vamukombela hi matimba lesvaku asuka tikweni ra vona.'] | 0 |
2,170 | ['Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.'] | ['Kutani Yesu anghena bzatsweni, atsemakanya aya ridongeni rin'wana ra tiva, aya doropeni laha aahanya kona.'] | 0 |
2,171 | ['Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados.'] | ['Kutani vamutisela munhu wokhwanyala svirho, ayo lakahla arihlakeni. Loko Yesu avona kupfumela ka vona, aku ka lweyi wokhwanyala svirho: Tiyisa mbilu n'wananga, urivaleliwile svijoho sva wena.'] | 0 |
2,172 | ['Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: Este homem está blasfemando!'] | ['Van'we ka Vatsali vapimisa atimbilwini ta vona, vaku: Munhu lweyi asandza Xikwembu!'] | 0 |
2,173 | ['Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: “Por que vocês pensam maldosamente em seu coração?'] | ['Yesu, hi kutiva mimpimiso ya vona, aku: Hikolaho ka yini mipimisa lesvobiha atimbilwini ta n'wina?'] | 0 |
2,174 | ['Que é mais fácil dizer: Os seus pecados estão perdoados, ou: Levante-se e ande?'] | ['Xana kuvevuka yini, kuvula lesvaku: Urivaleliwile svijoho sva wena, kumbe kuvula: Pfuka ufamba ke?'] | 0 |
2,175 | ['Mas para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados disse ao paralítico: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa.'] | ['Svosvi-ke tivani lesvaku N'wana-wa-Munhu a ni matimba laha misaveni ya kurivalela vanhu svijoho. Kutani aku ka lweyi wokhwanyala svirho: Pfuka, teka rihlaka ra wena umuka.'] | 0 |
2,176 | ['Ele se levantou e foi.'] | ['Hi loko yena apfuka, amuka.'] | 0 |
2,177 | ['Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.'] | ['Loko xitshungu xivona svosvo, xikhomiwa hi kuchava, kutani xitwalisa Xikwembu lexinganyika matimba lawa yotanu ka vanhu.'] | 0 |
2,178 | ['Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: Siga-me. Mateus levantou-se e o seguiu.'] | ['Loko Yesu asukile kolaho, aya mahlweni, kutani avona munhu lweyi avaku i Matewu na atshamile ndlwini ya kuhakelisa rhesa, aku ka yena: Nilandze! Hi loko Matewu asuka ayima amulandza.'] | 0 |
2,179 | ['Estando Jesus em casaa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores.'] | ['Kuteloko Yesu atshamile kujeni ndlwini, vahakelisi va rhesa lavotala ni vajohi vafika, vatshama na yena kujeni svin'we ni vajondzisiwa va yena.'] | 0 |
2,180 | ['Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: Por que o mestre de vocês come com publicanos e pecadores?'] | ['Loko Vafarisi vasvivona, vaku ka vajondzisiwa va yena: Xana Mujondzisi wa n'wina ajela yini ni vahakelisi va rhesa ni vajohi ke?'] | 0 |
2,181 | ['Ouvindo isso, Jesus disse: Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.'] | ['Loko Yesu asvitwa, aku ka vona: Lavatsakeke mirini, avalavi n'anga, kambe yilaviwa hi lavavabzaka.'] | 0 |
2,182 | ['Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores.'] | ['Yanani, miyajondza rito leringe: Nitsakela timpsalu, kungali timhamba. Hikuva anitelanga kutavitana lavalulameke, kambe vajohi.'] | 0 |
2,183 | ['Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?'] | ['Nkarhini wolowo vajondzisiwa va Yohani vata ka yena vaku: Sviyendlisa kuyini lesvaku hina ni Vafarisi hitolovela kutitsona svakuja; na vajondzisiwa va wena vona, vangatitsoniki ke?'] | 0 |
2,184 | ['Jesus respondeu: Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.'] | ['Yesu aku ka vona: Xana vanghanu vamuteki vangarila loko muteki ahali na vona ke? Kambe masiku matata, lawa muteki angatasusiwa ka vona; hikona vangatatitsona svakuja.'] | 0 |
2,185 | ['Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.'] | ['Aku na munhu lweyi arhungelaka xiziva xa nguvu xa ximpsha ka nguvu ya khale, hikuva xiziva xakona xitahandzula nguvu, kutani kuhandzuka kakona kutaya kuyengeteleka.'] | 0 |
2,186 | ['Nem se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam.'] | ['Nasvona vanhu avacheli vhinyu lerimpsha atindongeni ta khale hikuva loko vayendlisa svosvo, tindonga titahandzuka, kutani vhinyu ritahalaka, na tona tindonga tiwonheka; kambe vhinyu lerimpsha varichela tindongeni letimpsha, kutani svihlayiseka hi vumbirhi bza svona.'] | 0 |
2,187 | ['Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá.'] | ['Loko ahavulavula na vona hi timhaka toleto, kufika mun'we wa varhangeli va sinagoga, amukhinsamela aku: N'wana wa mina wanhwanyana wahakufa svosvi, ahifambe svin'we utamutlhanteka mavoko, kutani atatlhela ahanya.'] | 0 |
2,188 | ['Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.'] | ['Hi loko Yesu asuka amulandza, svin'we ni vajondzisiwa va yena.'] | 0 |
2,189 | ['Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto, 21 pois dizia a si mesma: Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada.'] | ['Kambe akuli ni wansati lweyi aavabza hi vuvabzi bza kuhumela ngati, hi mpfhuka wa khume ra malembe ni mambirhi; ata hi kunyanimela hi le ndzhaku ka Yesu, akhumba makumu ya nguvu ya yena; 21 hikuva ate mbilwini ya yena: Loko ningakhumba nguvu ya yena ntsena, nitahanyisiwa.'] | 0 |
2,190 | ['Voltando-se, Jesus a viu e disse: Ânimo, filha, a sua fé a curou!” E desde aquele instante a mulher ficou curada.'] | ['Yesu ahundzukula, kutani loko amuvona, aku ka yena: Tiyisa mbilu n'wananga, kupfumela ka wena kukuhanyisile. Kusukela nkarhini wolowo, wansati lweyi ava ntomi.'] | 0 |
2,191 | ['Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada, 24 disse: Saiam! A menina não está morta, mas dorme. Todos começaram a rir dele.'] | ['Kutani loko Yesu afika kaya ka murhangeli ni loko avona lavachayaka svitiringo ni xitshungu lexibaka huwa 24 aku ka vona: Sukani, hikuva nhwanyana lweyi angafanga, ayoyetlela. Kutani vamuhleka.'] | 0 |
2,192 | ['Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.'] | ['Kambe loko xitshungu xihumesiwe handle, Yesu anghena akhoma nhwanyana hi voko, yena apfuka.'] | 0 |
2,193 | ['A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.'] | ['Marungula ya mhaka yoleyo matwakala tikweni lero hinkwaru.'] | 0 |
2,194 | ['Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: Filho de Davi, tem misericórdia de nós!'] | ['Loko Yesu asukile kolaho ni kuhundzela mahlweni, svifamahlo svimbirhi svimulandza, svili karhi svihuwelela sviku: N'wana Davhida, hitwele vusiwana.'] | 0 |
2,195 | ['Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? Eles responderam: Sim, Senhor!'] | ['Kuteloko anghenile ndlwini, svifamahlo svita ka yena, kutani Yesu aku ka svona: Xana mapfumela lesvaku ningamipfuna ke? Sviku ka yena; Ina Hosi!'] | 0 |
2,196 | ['E ele, tocando nos olhos deles, disse: Que seja feito segundo a fé que vocês têm!'] | ['Hi loko akhumba mahlo ya svona, aku: Mitayendleliwa hilaha mipfumelaka hakona.'] | 0 |
2,197 | ['E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso.'] | ['Kutani mahlo ya svona mapfuleka. Yesu asvilaya svinene, aku: Tivoneleni lesvaku svingatshuki svitiviwa hi munhu!'] | 0 |
2,198 | ['Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.'] | ['Kambe loko svihumile, sviyavulavula hi yena tikweni lero hinkwaru.'] | 0 |
2,199 | ['Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.'] | ['Loko vali karhi vahuma, kutisiwa munhu wa mbheveve, nasvona aali ni dimoni.'] | 0 |
2,200 | ['Quando o demónio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: Nunca se viu nada parecido em Israel!'] | ['Kuteloko dimoni rihlongoliwile, lweyi wa mbheveve avulavula. Kutani xitshungu xihlamala, xiku: Mhaka leyi, yotanu, ayisivoniwa xikarhi ka Vaisrayele.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.