id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
2,101
['Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.']
['Ni loko svili sviyambalu, mivilela ha yini-ke? Xiyani ndlela leyi sviluva sva nhova lesvi vange i makhon'wa svikulaka ha yona: Asvitirhi, asviluki.']
0
2,102
['Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.']
['kambe namibzela lesvaku hambi ali Solomoni akudzunisekeni ka yena hinkwaku, angayambalanga tani hi xin'wana xa svona.']
0
2,103
['Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?']
['Kutani lesvi Xikwembu xiyambexaka hi ndlela leyi abzanyi bza nhova lebzinga kona namuntlha, kambe mundzuku bzihoxiwa ndzilweni, xana axingemiyambexi kutlulisa svosvo, n'wina vanhu va kupfumela lokutsongo ke?']
0
2,104
['Portanto, não se preocupem, dizendo: Que vamos comer? ou Que vamos beber? ou Que vamos vestir?']
['Hikolaho-ke mingavileleni miku: Xana hitaja yini? Kumbe: Hitanwa yini? Kumbe: ‘Hitayambala yini ke?']
0
2,105
['Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.']
['Hikuva svilo svosvo hinkwasvu svilaviwa hi vamatiko; kutani Tatana wa n'wina wa le tilweni wasvitiva lesvaku svilo lesvo hinkwasvu masvipfumala.']
0
2,106
['Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas serão acrescentadas a vocês.']
['Rhangani mitilavela Mfumu wa yena ni kululama ka wona, kutani svosvo hinkwasvu mitayengeteliwa svona.']
0
2,107
['Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.']
['Hikolaho-ke, mingatshukeni mivilela hi sva mundzuku hikuva mundzuku atatikarhatela sva yena. Kukarhateka ka siku rin'wana ni rin'wana kuringana siku rakona.']
0
2,108
['Não julguem, para que vocês não sejam julgados.']
['Mingayavanyiseni, lesvaku na n'wina mingatayavanyisiwa.']
0
2,109
['Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.']
['hikuva mitayavanyisiwa hi kuyavanyisa loku miyavanyisaka van'wana hakona; ni mpimo lowu mipimelaka van'wana ha wona, mitapimeliwa ha wona na n'wina.']
0
2,110
['Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?']
['Hikolaho ka yini ulanguta xilavi lexinga tihlweni ra makwenu, kambe ungakoti kuvona ntsandza lowunga tihlweni ra wena, ke?']
0
2,111
['Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?']
['Kumbe, xana uvulisa kuyini ka makwenu, uku: Nitshike nisusa xilavi atihlweni ra wena xana? Kasi, vona, ku ni ntsandza atihlweni ra wena!']
0
2,112
['Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.']
['Mukanganyisi! Rhanga ususa ntsandza lowunga tihlweni ra wena; hi kona ungatavona khwatsi, kutani ususa xilavi atihlweni ra makwenu.']
0
2,113
['Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão.']
['Minganyikeni timbzana svilo lesvihlawulekeke, hikuva tingamihundzukela, timikakatlula; nasvona mingahoxi maperola ya n'wina mahlweni ka makhumba, hikuva matamakandziyela.']
0
2,114
['Peçam, e será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta será aberta.']
['Kombelani, mitanyikiwa; lavani, mitasvikuma; gongondzani, mitapfuleliwa.']
0
2,115
['Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.']
['8 hikuva mani na mani lweyi akombelaka, wanyikiwa; lweyi alavaka wasvikuma; kutapfuleliwa lweyi agongondzaka.']
0
2,116
['Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?']
['Xana i mani xikarhi ka n'wina lweyi anganyikaka n'wana wa yena ribze, loko akombela svakuja ke?']
0
2,117
['Ou, se pedir peixe, lhe dará uma cobra?']
['Kumbe loko akombela hlampfi, angamunyikaka nyoka ke?']
0
2,118
['Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!']
['Kutani-ke, lesvi n'wina minga vanhu vobiha mitivaka kunyika vana va n'wina svilo lesvinene, xana Tatana wa n'wina lweyi anga matilweni, angetlulisi ngopfu kunyika lesvinene ka lavakombelaka ka yena ke?']
0
2,119
['Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.']
['Hikolaho, hinkwasvu lesvi milavaka lesvaku vanhu vamiyendlela svona, vayendlelani svona na n'wina, hikuva hi svona lesvijondzisiwaka hi Nawu ni Vaprofeta.']
0
2,120
['Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.']
['Nghenani hi nyangwa lowu wokhuma, hikuva nyangwa lowuyisaka kuloveni wuyanamile, ni ndlela leyi yiyaka kona, yiyanamile, kutani lavanghenaka hi yona vatele.']
0
2,121
['Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram.']
['Kasi nyangwa lowuyisaka vuton'wini wukhumile svinene, ni ndlela leyi yiyaka kona yikamanile svinene, kutani lava vayikumaka avatalanga.']
0
2,122
['Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.']
['Tivoneleni ka vaprofeta va mavunhwa lavataka ka n'wina na vayambalile svikhumba sva tinyempfu, kasi atimbilwini ta vona, i mahlolwa lawa malevaka.']
0
2,123
['Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?']
['Mitavativa hi mintirho ya vona. Xana svichocho sva mawuvha svingakhayiwa amintweni kumbe makuwa asvihaheni xana?']
0
2,124
['Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.']
['Ahihim! Nsinya lowunene wupsala mihandzu leyonandziha, ni nsinya lowobiha wupsala mihandzu leyobiha.']
0
2,125
['A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.']
['Nsinya lowunene awukoti kupsala mihandzu leyobiha, ni nsinya wobiha awukoti kupsala mihandzu leyonandziha.']
0
2,126
['Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.']
['Nsinya wun'wana ni wun'wana lowungapsaliki mihandzu leyonandziha, wotsemiwa, wuhoxiwa ndzilweni.']
0
2,127
['Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!']
['Hikolaho mitavativa hi mintirho ya vona.']
0
2,128
['Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.']
['Ahi hinkwavu lavango ka mina: Hosi, Hosi vangatanghena Mfun'wini wa matilo, kambe kutanghena lavayendlaka kurhandza ka Tatana wa mina lweyi anga matilweni.']
0
2,129
['Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome? Em teu nome não expulsamos demónios e não realizamos muitos milagres?']
['Hi siku lero lavotala vataku ka mina: Hosi, Hosi, xana ahiprofetanga hi vito ra wena ke? Xana ahihlongolanga madimoni hi vito ra wena ke? Xana ahiyendlanga mahlori lawa yotala hi vito ra wena ke?']
0
2,130
['Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal!']
['Nkarhini wolowo nitavabzela rivaleni, niku: Animitivanga, ni siku ni rin'we; sukani ka mina, n'wina lavayendlaka lesvobiha!']
0
2,131
['Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.']
['Hikolaho-ke, mani na mani lweyi ayingisaka marito ya mina lawa, ava afamba ha wona, atafana ni wanuna lweyi wotlhariha lweyi ayakeke yindlo ya yena ribzeni.']
0
2,132
['Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.']
['Kutani mpfula yina, maboboma mata, timheho tihunga, sviba yindlo yoleyo; kambe yingawi, hikuva masungulu ya yona amali ribzeni.']
0
2,133
['Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.']
['Mani na mani lweyi ayingisaka marito ya mina lawa, kutani angafambi ha wona, atafana ni wanuna wa xiphukuphuku, lweyi ayakeke yindlo ya yena axipfunyeni.']
0
2,134
['Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda.']
['Mpfula yina, maboboma mata, timheho tihunga, sviba yindlo yoleyo, kutani yiwa, kuwa ka yona kuva lokukulu.']
0
2,135
['Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino, 29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.']
['Kuteloko Yesu ahetile kuvula marito lawa, xitshungu xihlamala hi kujondzisa ka yena; 29 hikuva aaxijondzisa kufana ni lweyi anga ni matimba, kungali kufana ni Vatsali va vona.']
0
2,136
['Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.']
['Loko Yesu axikile hi le ntshaveni, xitshungu lexikulu ximulandzelela.']
0
2,137
['Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: Senhor, se quiseres, podes purificar-me!']
['Kutani kuta munhu wa nhlokonho, afika amukhinsamela, aku: Hosi, loko usvirhandza, unganibasisa.']
0
2,138
['Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: Quero. Seja purificado! Imediatamente ele foi purificado da lepra.']
['Yesu atshambuluta voko, amukhumba, aku: Nasvirhandza, nakubasisa! Hi nomo-lo, abasa nhlokonho ya yena.']
0
2,139
['Em seguida Jesus lhe disse: Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho.']
['Yesu aku ka yena: Tivonele, ungatshuki ubzela munhu svilo lesvi; kambe famba, uyatikomba ka Muprista, uhumesa mhamba leyingalerisiwa hi Moxe, svitava vumboni ka tiko.']
0
2,140
['Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.']
['Kakuloko anghena Kapernawume, ndhuna ya dzana ra masochwa yita ka yena, yimukombela hi xichavu lexikulu.']
0
2,141
['E disse: Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento.']
['yiku: Hosi, mutirhi wa mina ayo lakahla ndlwini, awome svirho, axaniseka ngopfu.']
0
2,142
['Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.']
['Yesu aku ka yena: Nitaya, niyamuhanyisa.']
0
2,143
['Respondeu o centurião: Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.']
['Ndhuna ya dzana ra masochwa yihlamula yiku: Hosi, asvinifanelanga lesvaku wena utanghena ndlwini ya mina, kambe vula rito ntsena, kutani mutirhi wa mina atahanya;']
0
2,144
['Pois eu também sou homem sujeito à autoridade e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz.']
['hikuva, mina ninga munhu lweyi afumiwaka hi van'wana, ni ni masochwa hansi ka mina; loko niku ka mun'we wa vona: Famba! Wafamba; ni ka mun'wana: Tana! Wata; ni le ka mutirhi wa mina: Yendla lesvo karhi!’ Wasviyendla.']
0
2,145
['Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: Digo a vocês a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.']
['Loko Yesu asvitwile, ahlamala, kutani abzela lavamulandzelaka, aku: Nitiyisile nili ka n'wina: Xikarhi ka Vaisrayele, anikumanga munhu ni mun'we lweyi anga ni kupfumela loku kotanu.']
0
2,146
['Eu digo que muitos virão do oriente e do ocidente e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.']
['Namibzela, nili: Lavotala vatahuma avuxeni ni le vupelajambu, kutani vatatshama svakujeni Mfun'wini wa matilo kun'we na Abrahamu, na Izaki, na Yakobe.']
0
2,147
['Mas os súbditos do Reino serão lançados para for a, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes.']
['Kambe lava Mfumu awuli wa vona, vatacukumetiwa handle, munyameni, laha kungatava ni minkosi ni kuketsela ka matinyo.']
0
2,148
['Então Jesus disse ao centurião: Vá! Como você creu, assim acontecerá! Na mesma hora o seu servo foi curado.']
['Kutani Yesu aku ka ndhuna ya dzana: Famba, tlhelela kaya! Akuyendleke hilaha upfumeleke hakona. Kutani mutirhi wa ndhuna ahanyisiwa hi nkarhi wolowo.']
0
2,149
['Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.']
['Loko Yesu afika kaya ka Petrosi, avona mamana wa nkata Petrosi na ayetlele na avabza, miri wa yena wuhiseta.']
0
2,150
['Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.']
['Yesu amukhumba hi voko, kutani kuhiseta ka miri wa yena kunyamalala. Hi loko apfuka, atirhela Yesu.']
0
2,151
['Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.']
['Nimajambu, vatisa lavanyingi lava avali ni madimoni; kutani ahlongola mimoya leyi hi rito ntsena, nasvona ahanyisa hinkwavu lavavabzaka.']
0
2,152
['E assim se cumpriu o que for a dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades E sobre si levou as nossas doenças.']
['lesvaku kuyendleka lesvingavuliwa hi muprofeta Ezaya lweyi angaku: Atekile mahlomulu ya hina, atirhwexa ni mavabzi ya hina.']
0
2,153
['Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.']
['Loko Yesu avona xitshungu lexi aximurhendzelile, alerisa vajondzisiwa va yena kupelela ka tlhelo rin'wana ra nambu.']
0
2,154
['Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores.']
['Kutani mun'we wa mutsali ata ka yena, ataku: Mujondzisi, nitakulandza hinkwaku lomu uyaka kona.']
0
2,155
['Jesus respondeu: As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça.']
['Yesu amuhlamula aku: Makhanga ma ni mincele, ni tinyanyana ti ni svisaka, kambe N'wana-wa-Munhu anga na laha angaseketelaka kona nhloko ya yena.']
0
2,156
['Outro discípulo lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai.']
['Mun'we wa vajondzisiwa va yena aku ka yena: Hosi, wanganipfumelela nirhanga hi kuyalahla tatana.']
0
2,157
['Mas Jesus lhe disse: Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos.']
['Yesu aku ka yena. Nilandze, kutani utshika vafi valahla vafi va vona.']
0
2,158
['Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.']
['Loko anghene bzatswini, vajondzisiwa va yena vamulandza.']
0
2,159
['De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.']
['Kutani kupfuka xidzedze lexikulu tiveni, lakakuva bzatsu rikondza ribiwa hi magandlati; kambe Yesu, yena, aayetlele.']
0
2,160
['Os discípulos foram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Vamos morrer!']
['Kutani vayamupfuxa, vaku: Hosi, hiponise, halova!']
0
2,161
['Ele perguntou: Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.']
['Aku ka vona: Hikolaho ka yini mili ni vutoya ke, n'wina vanhu vakupfumela lokutsongo? Hi loko ayima, atshinya mheho ni tiva, kutani kurhula lokukulu kuva kona.']
0
2,162
['Os homens ficaram perplexos e perguntaram: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?']
['Vanhu vahlamala vaku: Munhu lweyi i munhu muni xana, lesvi mheho ni tiva svimuyingisaka ke?']
0
2,163
['Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.']
['Loko afikile ka tlhelo rin'wana ra tiva tikweni ra Vagadala, atlhangavetiwa hi vanhu vambirhi lava avali ni madimoni, vahuma hi le masirheni; avachavisa ngopfu, kuli hava munhu ni mun'we lweyi aatiya kuhundza hi ndlela yoleyo.']
0
2,164
['Então eles gritaram: Que queres connosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?']
['Kutani vahuwelela, vaku: Mhaka ya wena na hina hi yihi ke, wena N'wana wa Xikwembu? Xana utele kutahixanisa nkarhi wungasifika ke?']
0
2,165
['A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.']
['Kulenyana na vona, akuli ni ntlhambi lowukulu wa makhumba lawa amali kujeni.']
0
2,166
['Os demónios imploravam a Jesus: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.']
['Madimoni mamukombela hi matimba maku: Loko uhihlongola, hirhumele antlhambini wa makhumba.']
0
2,167
['Ele lhes disse: Vão! Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direcção ao mar, e morreu afogada.']
['Aku ka wona: Yanani! Hi loko mahuma mayanghena tinguluveni; kutani ntlhambi hinkwawu wutsutsumela ridongeni wuyatihoxa xiziveni xa tiva wufela kona.']
0
2,168
['Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.']
['Varisi, vona, vabaleka, vaya doropeni, vayarungula hinkwasvu, ni lesvi svihumeleleke ka lava avali ni madimoni.']
0
2,169
['Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.']
['Kutani vanhu va doropa hinkwaru vahuma kuyahlangana na Yesu; loko vamuvonile, vamukombela hi matimba lesvaku asuka tikweni ra vona.']
0
2,170
['Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.']
['Kutani Yesu anghena bzatsweni, atsemakanya aya ridongeni rin'wana ra tiva, aya doropeni laha aahanya kona.']
0
2,171
['Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados.']
['Kutani vamutisela munhu wokhwanyala svirho, ayo lakahla arihlakeni. Loko Yesu avona kupfumela ka vona, aku ka lweyi wokhwanyala svirho: Tiyisa mbilu n'wananga, urivaleliwile svijoho sva wena.']
0
2,172
['Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: Este homem está blasfemando!']
['Van'we ka Vatsali vapimisa atimbilwini ta vona, vaku: Munhu lweyi asandza Xikwembu!']
0
2,173
['Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: “Por que vocês pensam maldosamente em seu coração?']
['Yesu, hi kutiva mimpimiso ya vona, aku: Hikolaho ka yini mipimisa lesvobiha atimbilwini ta n'wina?']
0
2,174
['Que é mais fácil dizer: Os seus pecados estão perdoados, ou: Levante-se e ande?']
['Xana kuvevuka yini, kuvula lesvaku: Urivaleliwile svijoho sva wena, kumbe kuvula: Pfuka ufamba ke?']
0
2,175
['Mas para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados disse ao paralítico: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa.']
['Svosvi-ke tivani lesvaku N'wana-wa-Munhu a ni matimba laha misaveni ya kurivalela vanhu svijoho. Kutani aku ka lweyi wokhwanyala svirho: Pfuka, teka rihlaka ra wena umuka.']
0
2,176
['Ele se levantou e foi.']
['Hi loko yena apfuka, amuka.']
0
2,177
['Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.']
['Loko xitshungu xivona svosvo, xikhomiwa hi kuchava, kutani xitwalisa Xikwembu lexinganyika matimba lawa yotanu ka vanhu.']
0
2,178
['Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: Siga-me. Mateus levantou-se e o seguiu.']
['Loko Yesu asukile kolaho, aya mahlweni, kutani avona munhu lweyi avaku i Matewu na atshamile ndlwini ya kuhakelisa rhesa, aku ka yena: Nilandze! Hi loko Matewu asuka ayima amulandza.']
0
2,179
['Estando Jesus em casaa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores.']
['Kuteloko Yesu atshamile kujeni ndlwini, vahakelisi va rhesa lavotala ni vajohi vafika, vatshama na yena kujeni svin'we ni vajondzisiwa va yena.']
0
2,180
['Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: Por que o mestre de vocês come com publicanos e pecadores?']
['Loko Vafarisi vasvivona, vaku ka vajondzisiwa va yena: Xana Mujondzisi wa n'wina ajela yini ni vahakelisi va rhesa ni vajohi ke?']
0
2,181
['Ouvindo isso, Jesus disse: Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.']
['Loko Yesu asvitwa, aku ka vona: Lavatsakeke mirini, avalavi n'anga, kambe yilaviwa hi lavavabzaka.']
0
2,182
['Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores.']
['Yanani, miyajondza rito leringe: Nitsakela timpsalu, kungali timhamba. Hikuva anitelanga kutavitana lavalulameke, kambe vajohi.']
0
2,183
['Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?']
['Nkarhini wolowo vajondzisiwa va Yohani vata ka yena vaku: Sviyendlisa kuyini lesvaku hina ni Vafarisi hitolovela kutitsona svakuja; na vajondzisiwa va wena vona, vangatitsoniki ke?']
0
2,184
['Jesus respondeu: Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.']
['Yesu aku ka vona: Xana vanghanu vamuteki vangarila loko muteki ahali na vona ke? Kambe masiku matata, lawa muteki angatasusiwa ka vona; hikona vangatatitsona svakuja.']
0
2,185
['Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.']
['Aku na munhu lweyi arhungelaka xiziva xa nguvu xa ximpsha ka nguvu ya khale, hikuva xiziva xakona xitahandzula nguvu, kutani kuhandzuka kakona kutaya kuyengeteleka.']
0
2,186
['Nem se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam.']
['Nasvona vanhu avacheli vhinyu lerimpsha atindongeni ta khale hikuva loko vayendlisa svosvo, tindonga titahandzuka, kutani vhinyu ritahalaka, na tona tindonga tiwonheka; kambe vhinyu lerimpsha varichela tindongeni letimpsha, kutani svihlayiseka hi vumbirhi bza svona.']
0
2,187
['Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá.']
['Loko ahavulavula na vona hi timhaka toleto, kufika mun'we wa varhangeli va sinagoga, amukhinsamela aku: N'wana wa mina wanhwanyana wahakufa svosvi, ahifambe svin'we utamutlhanteka mavoko, kutani atatlhela ahanya.']
0
2,188
['Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.']
['Hi loko Yesu asuka amulandza, svin'we ni vajondzisiwa va yena.']
0
2,189
['Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto, 21 pois dizia a si mesma: Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada.']
['Kambe akuli ni wansati lweyi aavabza hi vuvabzi bza kuhumela ngati, hi mpfhuka wa khume ra malembe ni mambirhi; ata hi kunyanimela hi le ndzhaku ka Yesu, akhumba makumu ya nguvu ya yena; 21 hikuva ate mbilwini ya yena: Loko ningakhumba nguvu ya yena ntsena, nitahanyisiwa.']
0
2,190
['Voltando-se, Jesus a viu e disse: Ânimo, filha, a sua fé a curou!” E desde aquele instante a mulher ficou curada.']
['Yesu ahundzukula, kutani loko amuvona, aku ka yena: Tiyisa mbilu n'wananga, kupfumela ka wena kukuhanyisile. Kusukela nkarhini wolowo, wansati lweyi ava ntomi.']
0
2,191
['Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada, 24 disse: Saiam! A menina não está morta, mas dorme. Todos começaram a rir dele.']
['Kutani loko Yesu afika kaya ka murhangeli ni loko avona lavachayaka svitiringo ni xitshungu lexibaka huwa 24 aku ka vona: Sukani, hikuva nhwanyana lweyi angafanga, ayoyetlela. Kutani vamuhleka.']
0
2,192
['Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.']
['Kambe loko xitshungu xihumesiwe handle, Yesu anghena akhoma nhwanyana hi voko, yena apfuka.']
0
2,193
['A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.']
['Marungula ya mhaka yoleyo matwakala tikweni lero hinkwaru.']
0
2,194
['Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: Filho de Davi, tem misericórdia de nós!']
['Loko Yesu asukile kolaho ni kuhundzela mahlweni, svifamahlo svimbirhi svimulandza, svili karhi svihuwelela sviku: N'wana Davhida, hitwele vusiwana.']
0
2,195
['Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? Eles responderam: Sim, Senhor!']
['Kuteloko anghenile ndlwini, svifamahlo svita ka yena, kutani Yesu aku ka svona: Xana mapfumela lesvaku ningamipfuna ke? Sviku ka yena; Ina Hosi!']
0
2,196
['E ele, tocando nos olhos deles, disse: Que seja feito segundo a fé que vocês têm!']
['Hi loko akhumba mahlo ya svona, aku: Mitayendleliwa hilaha mipfumelaka hakona.']
0
2,197
['E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso.']
['Kutani mahlo ya svona mapfuleka. Yesu asvilaya svinene, aku: Tivoneleni lesvaku svingatshuki svitiviwa hi munhu!']
0
2,198
['Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.']
['Kambe loko svihumile, sviyavulavula hi yena tikweni lero hinkwaru.']
0
2,199
['Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.']
['Loko vali karhi vahuma, kutisiwa munhu wa mbheveve, nasvona aali ni dimoni.']
0
2,200
['Quando o demónio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: Nunca se viu nada parecido em Israel!']
['Kuteloko dimoni rihlongoliwile, lweyi wa mbheveve avulavula. Kutani xitshungu xihlamala, xiku: Mhaka leyi, yotanu, ayisivoniwa xikarhi ka Vaisrayele.']
0