id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
2,201
['Mas os fariseus diziam: É pelo príncipe dos demónios que ele expulsa demónios.']
['Kambe Vafarisi vaku: Ahlongola madimoni hi matimba ya hosi ya madimoni.']
0
2,202
['Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.']
['Kutani Yesu arhendzeleka hi madoropa ni svidoropana hinkwasvu, ali karhi ajondzisa masinagogeni ya vona, achumayela Evhangeli ya Mfumu, ahanyisa hinkwavu lava vaxanisiwaka hi mavabzi ya tinxakaxaka.']
0
2,203
['Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.']
['Loko avona xitshungu, axitwela vusiwana, hikuva axikarhele, axitshamile hansi, xifana ni tinyempfu letingaliki ni murisi.']
0
2,204
['Então disse aos seus discípulos: A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.']
['Hi loko aku ka vajondzisiwa va yena: Ntshovelo i wukulu, kambe vatirhi avatalanga.']
0
2,205
['Peçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.']
['Hikolaho, kombelani ka N'winyi wa ntshovelo, lesvaku arhuma vatirhi kutshoveleni ka yena.']
0
2,206
['Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.']
['Loko Yesu avitanile vajondzisiwa va yena va khume ni vambirhi, avanyika matimba yohlongola mimoya ya chaka ni matimba ya kuhanyisa hinkwavu lava vaxanisiwaka hi mavabzi ya tinxakaxaka.']
0
2,207
['Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão; 3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;']
['Mavito ya vapostola lava va khume ni vambirhi hi lawa: Wosungula i Simoni lweyi ativiwaka hi vito ra Petrosi, kulandza Andreya makwavu, na Yakobe n'wana Zebedewu, na Yohani makwavu; 3 Filipi na Bartolomewu; Tomasi na Matewu muhakelisi wa rhesa; Yakobe, n'wana Alfewu, na Tadewu.']
0
2,208
['Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.']
['Simoni wa Kanana, na Yudasi Iskariyota, lweyi angaxenga Yesu.']
0
2,209
['Jesus enviou os doze com as seguintes instruções: “Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.']
['Yesu arhuma lava va khume ni vambirhi, ndzhaku ka loko avalayile aku: Mingatshukeni miya ka vamatiko; nasvona mingangheneni madoropeni ya Vasamariya.']
0
2,210
['Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.']
['kambe yanani ka Vaisrayele, lavalahlekeke kufana ni tinyempfu.']
0
2,211
['Por onde forem, preguem esta mensagem: O Reino dos céus está próximo.']
['Kutani loko mili karhi mifamba, chumayelani miku: Mfumu wa matilo wu le kusuhi.']
0
2,212
['Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demónios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.']
['Hanyisani lavavabzaka, mipfuxa vafi, mibasisa va nhlokonho, mihlongola madimoni. Minyikiwile mahala; na n'wina, nyikani mahala.']
0
2,213
['Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos; 10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.']
['Mingatshukeni miteka male ya golidi kumbe ya silivhere hambi ya koporo asvikhwameni sva n'wina; 10 mingafambeni ni nkwama wa timbuva ta ndlela, male kumbe sviyambalu svoncinca, hambi masandhazi, kumbe nhonga, hikuva mutirhi afaneliwa hi svakuja sva yena.']
0
2,214
['Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.']
['Hinkwaku lomu minghenaka kona, doropeni hambi asvidoropanini, lavani njangu lowu wungamiyamukelaka, kutani mitshama ka wona kukondza misuka.']
0
2,215
['Ao entrarem na casa, saúdem-na.']
['Loko minghena muntini, xewetani.']
0
2,216
['Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.']
['Loko munti wolowo wufanela, kurhula ka n'wina akute henhla ka wona; kambe loko svingawufaneli, kurhula ka n'wina akutlhelele ka n'wina.']
0
2,217
['Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.']
['Kutani loko vangamiyamukeli, kumbe loko vangayingisi marito ya n'wina, muntini wolowo, kumbe doropeni rolero, humani miphuhuna ntsurhi milengeni ya n'wina.']
0
2,218
['Eu digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.']
['Nitiyisile nili ka n'wina: Hi siku ra kuyavanyisa, tiko ra Sodoma na Gomora ritavevukiseliwa kutlula doropa rolero.']
0
2,219
['Eu os estou enviando como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam astutos como as serpentes e sem malícia como as pombas.']
['Vonani, nimirhuma na mifana ni tinyempfu xikarhi ka mahlolwa; hi kolaho ke tlharihani kufana ni tinyoka, miva lavorhula kufana ni svituvana.']
0
2,220
['Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.']
['Tivoneleni, hikuva vanhu vataminyiketa atihubzeni, vamiba hi minkhavi masinagogeni ya vona.']
0
2,221
['Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.']
['Nasvona mitayisiwa mahlweni ka tindhuna ni le mahlweni ka tihosi hikolaho ka mina, lesvaku miveka vumboni ka vona ni ka vamatiko.']
0
2,222
['Mas, quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizê-lo. Naquela hora, será dado o que dizer,']
['Kambe siku leri vaminyiketaka ka vona, mingakanakaneni hi lesvi mingatavula svona ni mavulavulela yakona; hikuva svosvo, mitanyikiwa svona nkarhini wolowo.']
0
2,223
['pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.']
['Ahi n'wina mingatavulavula, kambe i Moya wa Tatana wa n'wina lowu wungatavulavula hi n'wina.']
0
2,224
['O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai, o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.']
['Makwavu atanyikela mun'wana makwavu lesvaku adlawa, ni tatana atayendlisa svosvo ka n'wana wa yena; vana vatapfukela vapsali va vona, vavadlaya.']
0
2,225
['Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.']
['Mitavengiwa hi vanhu hinkwavu hikolaho ka vito ra mina; kambe lweyi angatatiyisela kufika makumu, hi yena lweyi angataponisiwa.']
0
2,226
['Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.']
['Loko vamixanisa doropeni leri, tsutsumelani ka rin'wana, hikuva nitiyisile nili ka n'wina: N'wana-wa-Munhu atahumelela na mingasitlhanganisa madoropa hinkwawu ya Israyele.']
0
2,227
['O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.']
['Mujondzisiwa ahi nkulu ka mujondzisi wa yena, ni xikarawa ahi nkulukumba ka n'winyi wa xona.']
0
2,228
['Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!']
['Sviringene loko mujondzisiwa angahundzuka lweyi afanaka ni mujondzisi wa yena, ni loko xikarawa xingahundzuka lexi xifanaka ni n'winyi wa xona. Loko n'winyi wa njangu vamuchulile lesvaku i Belzebule, ka va njangu wa yena svitatlula mpimo.']
0
2,229
['Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.']
['Hikolaho mingatshukeni michava vanhu, hikuva aku na xilo lexingafunengetiwa lexingatakala xingafununguliwi, ni xilo xa xihundla lexingatakala xingativiwi.']
0
2,230
['O que eu digo a vocês na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.']
['Lesvi nimibzelaka svona axinyameni, svivuleni kuvonakaleni; ni lesvi misvitwaka svihleveteliwa tindleveni, svihuweleleni asvichungweni sva tiyindlo.']
0
2,231
['Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.']
['Mingatshukeni michava lavadlayaka miri, na valihava matimba yodlaya moya; kambe chavani lweyi anga ni matimba yolovisa moya ni miri wa munhu Tiheleni.']
0
2,232
['Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.']
['Xana svindzingiri svimbirhi asvixaviwi hi sentavhu yin'we ntsena ke? Kasi akungawi ni xin'we xa svona hansi, handle ka kurhandza ka Tatana wa n'wina.']
0
2,233
['Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.']
['Xilesvo, loko kuli n'wina, hambi yili misisi ya tinhloko ta n'wina yihlayiwile hinkwayu.']
0
2,234
['Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!']
['Hikolaho mingachaveni; n'wina mitlula svindzingiri lesvotala hi risima.']
0
2,235
['Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.']
['Mani na mani lweyi angatanivula mahlweni ka vanhu, na mina nitamuvula mahlweni ka Tatana wa mina lweyi anga matilweni.']
0
2,236
['Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.']
['Kambe mani na mani lweyi angatanilandzula mahlweni ka vanhu, na mina nitamukaneta mahlweni ka Tatana wa mina lweyi anga matilweni.']
0
2,237
['Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.']
['Mingatshukeni mipimisa lesvaku nitile kutisa kurhula misaveni; kambe, nitisa tlhari, kungali kurhula.']
0
2,238
['Pois eu vim para fazer que o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;']
['Hikuva nitile kutahambanisa munhu ni tatana wa yena, nhwanyana ni mamana wa yena, mamanyana ni n'wingi wa yena.']
0
2,239
['os inimigos do homem serão os da sua própria família.']
['ni svirho sva njangu wa munhu svitava valala va yena.']
0
2,240
['Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim.']
['Lweyi arhandzaka tatana wa yena kumbe mamana wa yena kutlula mina, asvimufaneli kuva wa mina; svitano ni lweyi arhandzaka n'wana wa yena waxinuna kumbe waxisati kutlula mina.']
0
2,241
['e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.']
['Nasvona, lweyi angatekiki xihambanu xa yena anilandza anganifaneli.']
0
2,242
['Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.']
['Lweyi alavaka kutihlayisela vutomi bza yena, atalahlekeliwa hi bzona; kambe lweyi alahlekeliwaka hi vutomi bza yena hikolaho ka mina, atabzikuma.']
0
2,243
['Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.']
['Lweyi amiyamukelaka, waniyamukela; ni lweyi aniyamukelaka, ayamukela lweyi anirhumeke.']
0
2,244
['Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.']
['Lweyi ayamukelaka muprofeta hi lesvi anga muprofeta, atakuma hakelo yofana ni ya muprofeta; ni lweyi ayamukelaka lweyi alulameke hi lesvi anga lweyi alulameke, atakuma hakelo yofana ni ya lweyi alulameke.']
0
2,245
['E, se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu asseguro que não perderá a sua recompensa.']
['Nitiyisile nili ka n'wina: Mani na mani lweyi anyikaka hambi wuli ndzheko wa mati yotitimela ka mun'we wa lavatsongo lava, hi kutiva lesvaku i mujondzisiwa wa mina, angakala angapfumali hakelo ya yena.']
0
2,246
['Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia.']
['Kuteloko Yesu ahetile kukombisana ni vajondzisiwa va yena lava va khume ni vambirhi, asuka kolaho, ayajondzisa ni kuchumayela Evhangeli madoropeni ya vona.']
0
2,247
['João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem: 3 És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?']
['Kuteloko Yohani atwa ta mintirho ya Kriste na ali jele arhuma vajondzisiwa va yena kuyavutisa Yesu, vaku: 3 Xana hi wena lweyi vangate wata, kumbe xana hifanela kurindzela mun'wana ke?']
0
2,248
['Jesus respondeu: Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo: 5 os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas-novas são pregadas aos pobres.']
['Yesu ahlamula, aku ka vona: Fambani miyarungulela Yohani lesvi misvitwaka ni lesvi misvivonaka: 5 Svifamahlo svitlhela svivona, svilima svafamba, va nhlokonho vabasisiwa, lavofa tindleve vatwa, vafi vapfuka, svisiwana svibzeliwa Evhangeli.']
0
2,249
['e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa.']
['Kutani kukatekile lweyi angatakala angakhunguvanyeki hikolaho ka mina.']
0
2,250
['Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?']
['Kutani loko varhumiwa vasukile, Yesu asala avulavula hi Yohani, aku ka xitshungu: Amiyile kuyavona yini mananga xana? Arili rihlanga leritsekatsekisiwaka hi moya xana? Ahihim!']
0
2,251
['Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.']
['Loko svilitano, amiyela kuyavona yini ke? Xana aali munhu lweyi ayambakele svosaseka ngopfu ke? Vonani, lavayambaleke lesvosaseka va le tindlwini ta vuhosi.']
0
2,252
['Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.']
['Kutani nibzeleni, amiyela kuyavona yini ke? Aali muprofeta xana? Ina, namibzela, aali yena, ni kutlula ni muprofeta.']
0
2,253
['Este é aquele a respeito de quem está escrito: Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti.']
['Lweyi hi yena kungatsaliwa ta yena loko vaku: Vona! Nirhuma ntsumi ya mina mahlweni ka wena; yitakurhangela mahlweni, yilungisa ndlela ya wena.']
0
2,254
['Digo a verdade a vocês: Do meio dos nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.']
['Nitiyisile hakunene nili ka n'wina: Xikarhi ka vanhu lavapsaliweke hi vavasati, akuhumelelanga lweyi atlulaka Yohani Mukhuvuli; kambe lweyi anga lwentsongo Mfun'wini wa matilo i nkulu ka Yohani.']
0
2,255
['Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.']
['Kusukela nkarhini wa Yohani Mukhuvuli kutafika nkarhi wa svosvi, kungheniwa Mfun'wini wa matilo hi kutirhisa tihanyi, kutani va tihanyi hi vona lava vatitekelaka wona.']
0
2,256
['Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.']
['Vaprofeta hinkwavu ni Vatsali va Nawu vaprofetile lesvingatahumelela kukondza kufika Yohani.']
0
2,257
['E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.']
['Kutani loko kunene mipfumela marito lawa, Yohani hi yena Eliya lweyi aafanela kuta.']
0
2,258
['Aquele que tem ouvidos, ouça!']
['Lweyi anga ni tindleve, aayingise!']
0
2,259
['A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras.']
['Hikolaho, vanhu va masiku lawa, ningavafanisa ni yini ke? Vafana ni vatsongwana vohuha, lava vatshameke ndhawini yoxavisela ka yona na vali karhi valengetana vaku.']
0
2,260
['Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram.']
['Himichayele nanga, kambe amicinanga; hiyimbelelile tinsimu ta mahlomulu, kambe amirilanga.']
0
2,261
['Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: Ele tem demónio.']
['Hi mukhuva lowu Yohani atile; aangaji, anganwi, kutani vaku: A ni dimoni!']
0
2,262
['Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham.']
['N'wana-wa-Munhu atile aja, anwa, kutani vaku: Langutani, munhu wa makolo hi lweyi, wa xidakwa, lweyi atwananaka ni vahakelisi va rhesa ni vajohi! Kambe vutlhari bza Xikwembu bzitikomba na bzilulamile hi mintirho ya bzona.']
0
2,263
['Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.']
['Nkarhini wolowo Yesu asungula kusola madoropa lawa angayendla mahlori lawa yotala ka wona, hi mhaka ya lesvi mangayala kuhundzuka.']
0
2,264
['Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.']
['aku: U ni khombo wena Korazini, na wena Betisayida, hikuva mahlori lawa mangayendliwa xikarhi ka n'wina, loko amayendliwile le Tiro ni le Sidoni, madoropa lawaya ingi mahundzukile khale, mayambale lesvokhwaxa, matshamile nkumeni.']
0
2,265
['Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.']
['Hambi svilitano, namibzela lesvaku, hi siku ra kuyavanyisa, madoropa ya Tiro na Sidoni matavevukiseliwa kutlula n'wina.']
0
2,266
['E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hadese! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.']
['Na wena Kapernawume: Xana utatlakusiwa kuyafika tilweni ke? Ahihim! Utatsongahatiwa kuyafikela Tiheleni. Hakunene, mahlori lawa mayendliweke ka wena, loko amayedliwile Sodoma, doropa leriya ni namuntlha aritava rahali kona.']
0
2,267
['Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você.']
['Hambi svilitano nakubzela lesvaku, hi siku ra kuyavanyisa, tiko ra Sodoma ritavevukiseliwa kutlula wena.']
0
2,268
['Naquela ocasião, Jesus disse: Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.']
['Nkarhini wolowo Yesu avulavula aku: Nakukhensa Tatana, Hosi ya tilo ni misava, hikuva timhaka leti, utifihlele lava votlhariha, ni lava va vutivi, kambe utitivisile ka lavatsongo.']
0
2,269
['Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.']
['Ina Tatana, usvilavise svosvo.']
0
2,270
['Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.']
['Tatana avekile svilo hinkwasvu mavokweni ya mina; kutani aku na lweyi ativaka N'wana, loko angali Tatana; nasvona aku na lweyi ativaka Tatana, loko angali N'wana, ni lweyi N'wana alavaka kumutivisa ka yena.']
0
2,271
['Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês.']
['Tanani ka mina, n'wina hinkwenu lavakarhaleke, ni lavatikeliwaka, nitamiwisisa.']
0
2,272
['Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.']
['Rhwalani mpingu wa mina, mijondza ka mina, hikuva ni ni mbilu yorhula ni ya timpsalu; kutani mimoya yitakuma kuwisisiwa.']
0
2,273
['Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.']
['hikuva mpingu wa mina wawolova, ni ndzhwalu wa mina wavevuka.']
0
2,274
['Naquela ocasião, Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.']
['Nkarhini wolowo Yesu ahundza xikarhi ka masimu ya trigu hi siku ra Savata. Vajondzisiwa va yena avatwa ndlala, kutani vasungula kutshova minchocho ya trigu, vaja.']
0
2,275
['Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado.']
['Loko Vafarisi vasvivona, vaku ka yena: Vona! Vajondzisiwa va wena vayendla lesvingapfumeleliwiki kuyendliwa hi siku ra Savata.']
0
2,276
['Ele respondeu: Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?']
['Kambe Yesu aku ka vona: Xana amijondzanga lesviyendliweke hi Davhida, siku leri angatwa ndlala, yena ni lava avali na yena ke?']
0
2,277
['Ele entrou na casa de Deus e, junto com os seus companheiros, comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.']
['Atshama anghena na vona ndlwini ya Xikwembu, vaja xinkwa xa mhamba lexi axingafanelanga kujiwa hi yena ni lava avali na yena, kambe axijiwa hi Vaprista ntsena.']
0
2,278
['Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?']
['Kumbe, amijondzanga Nawini xana lesvaku, hi siku ra Savata, Vaprista vatlula Nawu wa Savata hi kutirha Tempeleni, kambe vangakumi nandzu ke?']
0
2,279
['Eu digo a vocês que aqui está o que é maior do que o templo.']
['Namibzela lesvaku ku ni lweyi atlulaka Tempele hi vukulu kola.']
0
2,280
['Se vocês soubessem o que significam estas palavras: Desejo misericórdia, não sacrifícios’a, não teriam condenado inocentes.']
['Loko amitwisisile rito leringo: Nitsakela timpsalu, kungali timhamba, n’wina ina mingasolanga lavangaliki na nandzu.']
0
2,281
['Pois o Filho do homem é Senhor do sábado.']
['hikuva N’wana-wa-Munhu I Hosi ya Savata.']
0
2,282
['Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles.']
['Loko Yesu asukile kolaho, ayanghena sinagogeni ra vona.']
0
2,283
['e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: É permitido curar no sábado?']
['Kona kolaho, akuli ni munhu wa kukhwanyala voko. Kutani vavutisa Yesu hi kulava xomunyika nandzu ha xona vaku: Xana svapfumeleliwa kuhanyisa munhu hi siku ra Savata ke?']
0
2,284
['Ele lhes respondeu: “Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?']
['Yena aku ka vona: I mani munhu xikarhi ka n’wina lweyi anga ni nyempfu yin’we ntsena, kaku loko yiwela kheleni hi siku ra Savata, angatakala angayitlakuli, ayihumesa hi siku lero ke?']
0
2,285
['Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado.']
['Kasi munhu atlula ngopfu svinene tinyempfu hi risima. Hikolaho, kuyendla lesvinene hi siku ra Savata, svapfumeleliwa.']
0
2,286
['Então ele disse ao homem: Estenda a mão. Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.']
['Kutani aku ka munhu yelweyo: Tshambuluta voko ra wena!” Aritshambuluta; kutani ritlhela riwololoka rifana ni lerin’wana.']
0
2,287
['Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.']
['Vafarisi vahuma handle, vayaboha makungu mayelanu ni vutomi bza Yesu kuvona hilaha vangamudlayaka hakona.']
0
2,288
['Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles.']
['Kambe loko Yesu asvitiva, asuka kolaho. Lavotala vamulandza, kutani avahanyisa hinkwavu.']
0
2,289
['advertindo-os que não dissessem quem ele era.']
['Kambe avatshinyisisa lesvaku vangatshuki vamudumisa vanhwini.']
0
2,290
['Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito por meio do profeta Isaías.']
['Akuli kuhetisa lesvivuliweke hi muprofeta Ezaya, loko aku.']
0
2,291
['Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.']
['Vonani nandza wa mina lweyi ningatihlawulela yena, murhandziwa wa mina lweyi mbilu ya mina yimutsakelaka. Nitaveka Moya wa mina henhla ka yena, kutani atativisa vamatiko lesvaku kuyavanyisa lokolulama ku kona.']
0
2,292
['Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.']
['angakala angaholovi, angebi huwa, aku na munhu lweyi angatatwa rito ra yena asvitaratwini.']
0
2,293
['Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.']
['Angakala angatshovi rihlanga lerikhinyekeke, nasvona angakala angatimi rivoni leringe ketiketi, akondza ahlulisa kuyavanyisa lokolulama.']
0
2,294
['Em seu nome as nações porão sua esperança.']
['Kutani vamatiko vatatshemba vito ra yena.']
0
2,295
['Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.']
['Hi loko vatisa munhu lweyi aali ni dimoni; wa xifamahlo, nasvona ali mbheveve. Yesu amuhanyisa, kutani lweyi wa mbheveve avulavula, nasvona atlhela avona.']
0
2,296
['Todo o povo ficou atónito e disse: Não será este o Filho de Davi?']
['Kutani xitshungu hinkwaxu xihlamala, xivutisana xiku: Xana munhu lweyi angava yena N’wana Davhida ke?']
0
2,297
['Mas, quando os fariseus ouviram isso, disseram: É somente por Belzebu, o príncipe dos demónios, que ele expulsa demónios.']
['Loko Vafarisi vatwa svosvo, vahlamula vaku: Munhu lweyi angekoti kuhlongola madimoni loko kungali hi Belzebule, hosana ya madimoni.']
0
2,298
['Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.']
['Kambe Yesu, hi kutiva miyehleketo ya vona, aku ka vona: Mfumu wun’wana ni wun’wana lowuyavaneke hi le xikarhi, wutawa; svitano ni ka doropa rin’wana ni rin’wana, hambi wuli njangu, lowuyavaneke hi le xikarhi, wungakala wungatiyi.']
0
2,299
['Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?']
['Ni loko Sathana ahlongola Sathana, watilwisa; hi kolaho mfumu wa yena wungakala wungatiyi.']
0
2,300
['E, se eu expulso demónios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.']
['Ni loko kunene nihlongola madimoni hi Belzebule, xana vana va n’wina vona vamahlongola hi mani ke? Loko svilitano vatava vayavanyisi va n’wina.']
0