id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
2,201 | ['Mas os fariseus diziam: É pelo príncipe dos demónios que ele expulsa demónios.'] | ['Kambe Vafarisi vaku: Ahlongola madimoni hi matimba ya hosi ya madimoni.'] | 0 |
2,202 | ['Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.'] | ['Kutani Yesu arhendzeleka hi madoropa ni svidoropana hinkwasvu, ali karhi ajondzisa masinagogeni ya vona, achumayela Evhangeli ya Mfumu, ahanyisa hinkwavu lava vaxanisiwaka hi mavabzi ya tinxakaxaka.'] | 0 |
2,203 | ['Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.'] | ['Loko avona xitshungu, axitwela vusiwana, hikuva axikarhele, axitshamile hansi, xifana ni tinyempfu letingaliki ni murisi.'] | 0 |
2,204 | ['Então disse aos seus discípulos: A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.'] | ['Hi loko aku ka vajondzisiwa va yena: Ntshovelo i wukulu, kambe vatirhi avatalanga.'] | 0 |
2,205 | ['Peçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.'] | ['Hikolaho, kombelani ka N'winyi wa ntshovelo, lesvaku arhuma vatirhi kutshoveleni ka yena.'] | 0 |
2,206 | ['Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.'] | ['Loko Yesu avitanile vajondzisiwa va yena va khume ni vambirhi, avanyika matimba yohlongola mimoya ya chaka ni matimba ya kuhanyisa hinkwavu lava vaxanisiwaka hi mavabzi ya tinxakaxaka.'] | 0 |
2,207 | ['Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão; 3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;'] | ['Mavito ya vapostola lava va khume ni vambirhi hi lawa: Wosungula i Simoni lweyi ativiwaka hi vito ra Petrosi, kulandza Andreya makwavu, na Yakobe n'wana Zebedewu, na Yohani makwavu; 3 Filipi na Bartolomewu; Tomasi na Matewu muhakelisi wa rhesa; Yakobe, n'wana Alfewu, na Tadewu.'] | 0 |
2,208 | ['Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.'] | ['Simoni wa Kanana, na Yudasi Iskariyota, lweyi angaxenga Yesu.'] | 0 |
2,209 | ['Jesus enviou os doze com as seguintes instruções: “Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.'] | ['Yesu arhuma lava va khume ni vambirhi, ndzhaku ka loko avalayile aku: Mingatshukeni miya ka vamatiko; nasvona mingangheneni madoropeni ya Vasamariya.'] | 0 |
2,210 | ['Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.'] | ['kambe yanani ka Vaisrayele, lavalahlekeke kufana ni tinyempfu.'] | 0 |
2,211 | ['Por onde forem, preguem esta mensagem: O Reino dos céus está próximo.'] | ['Kutani loko mili karhi mifamba, chumayelani miku: Mfumu wa matilo wu le kusuhi.'] | 0 |
2,212 | ['Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demónios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.'] | ['Hanyisani lavavabzaka, mipfuxa vafi, mibasisa va nhlokonho, mihlongola madimoni. Minyikiwile mahala; na n'wina, nyikani mahala.'] | 0 |
2,213 | ['Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos; 10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.'] | ['Mingatshukeni miteka male ya golidi kumbe ya silivhere hambi ya koporo asvikhwameni sva n'wina; 10 mingafambeni ni nkwama wa timbuva ta ndlela, male kumbe sviyambalu svoncinca, hambi masandhazi, kumbe nhonga, hikuva mutirhi afaneliwa hi svakuja sva yena.'] | 0 |
2,214 | ['Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.'] | ['Hinkwaku lomu minghenaka kona, doropeni hambi asvidoropanini, lavani njangu lowu wungamiyamukelaka, kutani mitshama ka wona kukondza misuka.'] | 0 |
2,215 | ['Ao entrarem na casa, saúdem-na.'] | ['Loko minghena muntini, xewetani.'] | 0 |
2,216 | ['Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.'] | ['Loko munti wolowo wufanela, kurhula ka n'wina akute henhla ka wona; kambe loko svingawufaneli, kurhula ka n'wina akutlhelele ka n'wina.'] | 0 |
2,217 | ['Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.'] | ['Kutani loko vangamiyamukeli, kumbe loko vangayingisi marito ya n'wina, muntini wolowo, kumbe doropeni rolero, humani miphuhuna ntsurhi milengeni ya n'wina.'] | 0 |
2,218 | ['Eu digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.'] | ['Nitiyisile nili ka n'wina: Hi siku ra kuyavanyisa, tiko ra Sodoma na Gomora ritavevukiseliwa kutlula doropa rolero.'] | 0 |
2,219 | ['Eu os estou enviando como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam astutos como as serpentes e sem malícia como as pombas.'] | ['Vonani, nimirhuma na mifana ni tinyempfu xikarhi ka mahlolwa; hi kolaho ke tlharihani kufana ni tinyoka, miva lavorhula kufana ni svituvana.'] | 0 |
2,220 | ['Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.'] | ['Tivoneleni, hikuva vanhu vataminyiketa atihubzeni, vamiba hi minkhavi masinagogeni ya vona.'] | 0 |
2,221 | ['Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.'] | ['Nasvona mitayisiwa mahlweni ka tindhuna ni le mahlweni ka tihosi hikolaho ka mina, lesvaku miveka vumboni ka vona ni ka vamatiko.'] | 0 |
2,222 | ['Mas, quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizê-lo. Naquela hora, será dado o que dizer,'] | ['Kambe siku leri vaminyiketaka ka vona, mingakanakaneni hi lesvi mingatavula svona ni mavulavulela yakona; hikuva svosvo, mitanyikiwa svona nkarhini wolowo.'] | 0 |
2,223 | ['pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.'] | ['Ahi n'wina mingatavulavula, kambe i Moya wa Tatana wa n'wina lowu wungatavulavula hi n'wina.'] | 0 |
2,224 | ['O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai, o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.'] | ['Makwavu atanyikela mun'wana makwavu lesvaku adlawa, ni tatana atayendlisa svosvo ka n'wana wa yena; vana vatapfukela vapsali va vona, vavadlaya.'] | 0 |
2,225 | ['Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.'] | ['Mitavengiwa hi vanhu hinkwavu hikolaho ka vito ra mina; kambe lweyi angatatiyisela kufika makumu, hi yena lweyi angataponisiwa.'] | 0 |
2,226 | ['Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.'] | ['Loko vamixanisa doropeni leri, tsutsumelani ka rin'wana, hikuva nitiyisile nili ka n'wina: N'wana-wa-Munhu atahumelela na mingasitlhanganisa madoropa hinkwawu ya Israyele.'] | 0 |
2,227 | ['O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.'] | ['Mujondzisiwa ahi nkulu ka mujondzisi wa yena, ni xikarawa ahi nkulukumba ka n'winyi wa xona.'] | 0 |
2,228 | ['Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!'] | ['Sviringene loko mujondzisiwa angahundzuka lweyi afanaka ni mujondzisi wa yena, ni loko xikarawa xingahundzuka lexi xifanaka ni n'winyi wa xona. Loko n'winyi wa njangu vamuchulile lesvaku i Belzebule, ka va njangu wa yena svitatlula mpimo.'] | 0 |
2,229 | ['Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.'] | ['Hikolaho mingatshukeni michava vanhu, hikuva aku na xilo lexingafunengetiwa lexingatakala xingafununguliwi, ni xilo xa xihundla lexingatakala xingativiwi.'] | 0 |
2,230 | ['O que eu digo a vocês na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.'] | ['Lesvi nimibzelaka svona axinyameni, svivuleni kuvonakaleni; ni lesvi misvitwaka svihleveteliwa tindleveni, svihuweleleni asvichungweni sva tiyindlo.'] | 0 |
2,231 | ['Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.'] | ['Mingatshukeni michava lavadlayaka miri, na valihava matimba yodlaya moya; kambe chavani lweyi anga ni matimba yolovisa moya ni miri wa munhu Tiheleni.'] | 0 |
2,232 | ['Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.'] | ['Xana svindzingiri svimbirhi asvixaviwi hi sentavhu yin'we ntsena ke? Kasi akungawi ni xin'we xa svona hansi, handle ka kurhandza ka Tatana wa n'wina.'] | 0 |
2,233 | ['Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.'] | ['Xilesvo, loko kuli n'wina, hambi yili misisi ya tinhloko ta n'wina yihlayiwile hinkwayu.'] | 0 |
2,234 | ['Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!'] | ['Hikolaho mingachaveni; n'wina mitlula svindzingiri lesvotala hi risima.'] | 0 |
2,235 | ['Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.'] | ['Mani na mani lweyi angatanivula mahlweni ka vanhu, na mina nitamuvula mahlweni ka Tatana wa mina lweyi anga matilweni.'] | 0 |
2,236 | ['Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.'] | ['Kambe mani na mani lweyi angatanilandzula mahlweni ka vanhu, na mina nitamukaneta mahlweni ka Tatana wa mina lweyi anga matilweni.'] | 0 |
2,237 | ['Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.'] | ['Mingatshukeni mipimisa lesvaku nitile kutisa kurhula misaveni; kambe, nitisa tlhari, kungali kurhula.'] | 0 |
2,238 | ['Pois eu vim para fazer que o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;'] | ['Hikuva nitile kutahambanisa munhu ni tatana wa yena, nhwanyana ni mamana wa yena, mamanyana ni n'wingi wa yena.'] | 0 |
2,239 | ['os inimigos do homem serão os da sua própria família.'] | ['ni svirho sva njangu wa munhu svitava valala va yena.'] | 0 |
2,240 | ['Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim.'] | ['Lweyi arhandzaka tatana wa yena kumbe mamana wa yena kutlula mina, asvimufaneli kuva wa mina; svitano ni lweyi arhandzaka n'wana wa yena waxinuna kumbe waxisati kutlula mina.'] | 0 |
2,241 | ['e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.'] | ['Nasvona, lweyi angatekiki xihambanu xa yena anilandza anganifaneli.'] | 0 |
2,242 | ['Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.'] | ['Lweyi alavaka kutihlayisela vutomi bza yena, atalahlekeliwa hi bzona; kambe lweyi alahlekeliwaka hi vutomi bza yena hikolaho ka mina, atabzikuma.'] | 0 |
2,243 | ['Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.'] | ['Lweyi amiyamukelaka, waniyamukela; ni lweyi aniyamukelaka, ayamukela lweyi anirhumeke.'] | 0 |
2,244 | ['Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.'] | ['Lweyi ayamukelaka muprofeta hi lesvi anga muprofeta, atakuma hakelo yofana ni ya muprofeta; ni lweyi ayamukelaka lweyi alulameke hi lesvi anga lweyi alulameke, atakuma hakelo yofana ni ya lweyi alulameke.'] | 0 |
2,245 | ['E, se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu asseguro que não perderá a sua recompensa.'] | ['Nitiyisile nili ka n'wina: Mani na mani lweyi anyikaka hambi wuli ndzheko wa mati yotitimela ka mun'we wa lavatsongo lava, hi kutiva lesvaku i mujondzisiwa wa mina, angakala angapfumali hakelo ya yena.'] | 0 |
2,246 | ['Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia.'] | ['Kuteloko Yesu ahetile kukombisana ni vajondzisiwa va yena lava va khume ni vambirhi, asuka kolaho, ayajondzisa ni kuchumayela Evhangeli madoropeni ya vona.'] | 0 |
2,247 | ['João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem: 3 És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?'] | ['Kuteloko Yohani atwa ta mintirho ya Kriste na ali jele arhuma vajondzisiwa va yena kuyavutisa Yesu, vaku: 3 Xana hi wena lweyi vangate wata, kumbe xana hifanela kurindzela mun'wana ke?'] | 0 |
2,248 | ['Jesus respondeu: Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo: 5 os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas-novas são pregadas aos pobres.'] | ['Yesu ahlamula, aku ka vona: Fambani miyarungulela Yohani lesvi misvitwaka ni lesvi misvivonaka: 5 Svifamahlo svitlhela svivona, svilima svafamba, va nhlokonho vabasisiwa, lavofa tindleve vatwa, vafi vapfuka, svisiwana svibzeliwa Evhangeli.'] | 0 |
2,249 | ['e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa.'] | ['Kutani kukatekile lweyi angatakala angakhunguvanyeki hikolaho ka mina.'] | 0 |
2,250 | ['Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?'] | ['Kutani loko varhumiwa vasukile, Yesu asala avulavula hi Yohani, aku ka xitshungu: Amiyile kuyavona yini mananga xana? Arili rihlanga leritsekatsekisiwaka hi moya xana? Ahihim!'] | 0 |
2,251 | ['Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.'] | ['Loko svilitano, amiyela kuyavona yini ke? Xana aali munhu lweyi ayambakele svosaseka ngopfu ke? Vonani, lavayambaleke lesvosaseka va le tindlwini ta vuhosi.'] | 0 |
2,252 | ['Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.'] | ['Kutani nibzeleni, amiyela kuyavona yini ke? Aali muprofeta xana? Ina, namibzela, aali yena, ni kutlula ni muprofeta.'] | 0 |
2,253 | ['Este é aquele a respeito de quem está escrito: Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti.'] | ['Lweyi hi yena kungatsaliwa ta yena loko vaku: Vona! Nirhuma ntsumi ya mina mahlweni ka wena; yitakurhangela mahlweni, yilungisa ndlela ya wena.'] | 0 |
2,254 | ['Digo a verdade a vocês: Do meio dos nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.'] | ['Nitiyisile hakunene nili ka n'wina: Xikarhi ka vanhu lavapsaliweke hi vavasati, akuhumelelanga lweyi atlulaka Yohani Mukhuvuli; kambe lweyi anga lwentsongo Mfun'wini wa matilo i nkulu ka Yohani.'] | 0 |
2,255 | ['Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.'] | ['Kusukela nkarhini wa Yohani Mukhuvuli kutafika nkarhi wa svosvi, kungheniwa Mfun'wini wa matilo hi kutirhisa tihanyi, kutani va tihanyi hi vona lava vatitekelaka wona.'] | 0 |
2,256 | ['Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.'] | ['Vaprofeta hinkwavu ni Vatsali va Nawu vaprofetile lesvingatahumelela kukondza kufika Yohani.'] | 0 |
2,257 | ['E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.'] | ['Kutani loko kunene mipfumela marito lawa, Yohani hi yena Eliya lweyi aafanela kuta.'] | 0 |
2,258 | ['Aquele que tem ouvidos, ouça!'] | ['Lweyi anga ni tindleve, aayingise!'] | 0 |
2,259 | ['A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras.'] | ['Hikolaho, vanhu va masiku lawa, ningavafanisa ni yini ke? Vafana ni vatsongwana vohuha, lava vatshameke ndhawini yoxavisela ka yona na vali karhi valengetana vaku.'] | 0 |
2,260 | ['Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram.'] | ['Himichayele nanga, kambe amicinanga; hiyimbelelile tinsimu ta mahlomulu, kambe amirilanga.'] | 0 |
2,261 | ['Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: Ele tem demónio.'] | ['Hi mukhuva lowu Yohani atile; aangaji, anganwi, kutani vaku: A ni dimoni!'] | 0 |
2,262 | ['Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham.'] | ['N'wana-wa-Munhu atile aja, anwa, kutani vaku: Langutani, munhu wa makolo hi lweyi, wa xidakwa, lweyi atwananaka ni vahakelisi va rhesa ni vajohi! Kambe vutlhari bza Xikwembu bzitikomba na bzilulamile hi mintirho ya bzona.'] | 0 |
2,263 | ['Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.'] | ['Nkarhini wolowo Yesu asungula kusola madoropa lawa angayendla mahlori lawa yotala ka wona, hi mhaka ya lesvi mangayala kuhundzuka.'] | 0 |
2,264 | ['Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.'] | ['aku: U ni khombo wena Korazini, na wena Betisayida, hikuva mahlori lawa mangayendliwa xikarhi ka n'wina, loko amayendliwile le Tiro ni le Sidoni, madoropa lawaya ingi mahundzukile khale, mayambale lesvokhwaxa, matshamile nkumeni.'] | 0 |
2,265 | ['Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.'] | ['Hambi svilitano, namibzela lesvaku, hi siku ra kuyavanyisa, madoropa ya Tiro na Sidoni matavevukiseliwa kutlula n'wina.'] | 0 |
2,266 | ['E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hadese! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.'] | ['Na wena Kapernawume: Xana utatlakusiwa kuyafika tilweni ke? Ahihim! Utatsongahatiwa kuyafikela Tiheleni. Hakunene, mahlori lawa mayendliweke ka wena, loko amayedliwile Sodoma, doropa leriya ni namuntlha aritava rahali kona.'] | 0 |
2,267 | ['Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você.'] | ['Hambi svilitano nakubzela lesvaku, hi siku ra kuyavanyisa, tiko ra Sodoma ritavevukiseliwa kutlula wena.'] | 0 |
2,268 | ['Naquela ocasião, Jesus disse: Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.'] | ['Nkarhini wolowo Yesu avulavula aku: Nakukhensa Tatana, Hosi ya tilo ni misava, hikuva timhaka leti, utifihlele lava votlhariha, ni lava va vutivi, kambe utitivisile ka lavatsongo.'] | 0 |
2,269 | ['Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.'] | ['Ina Tatana, usvilavise svosvo.'] | 0 |
2,270 | ['Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.'] | ['Tatana avekile svilo hinkwasvu mavokweni ya mina; kutani aku na lweyi ativaka N'wana, loko angali Tatana; nasvona aku na lweyi ativaka Tatana, loko angali N'wana, ni lweyi N'wana alavaka kumutivisa ka yena.'] | 0 |
2,271 | ['Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês.'] | ['Tanani ka mina, n'wina hinkwenu lavakarhaleke, ni lavatikeliwaka, nitamiwisisa.'] | 0 |
2,272 | ['Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.'] | ['Rhwalani mpingu wa mina, mijondza ka mina, hikuva ni ni mbilu yorhula ni ya timpsalu; kutani mimoya yitakuma kuwisisiwa.'] | 0 |
2,273 | ['Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.'] | ['hikuva mpingu wa mina wawolova, ni ndzhwalu wa mina wavevuka.'] | 0 |
2,274 | ['Naquela ocasião, Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.'] | ['Nkarhini wolowo Yesu ahundza xikarhi ka masimu ya trigu hi siku ra Savata. Vajondzisiwa va yena avatwa ndlala, kutani vasungula kutshova minchocho ya trigu, vaja.'] | 0 |
2,275 | ['Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado.'] | ['Loko Vafarisi vasvivona, vaku ka yena: Vona! Vajondzisiwa va wena vayendla lesvingapfumeleliwiki kuyendliwa hi siku ra Savata.'] | 0 |
2,276 | ['Ele respondeu: Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?'] | ['Kambe Yesu aku ka vona: Xana amijondzanga lesviyendliweke hi Davhida, siku leri angatwa ndlala, yena ni lava avali na yena ke?'] | 0 |
2,277 | ['Ele entrou na casa de Deus e, junto com os seus companheiros, comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.'] | ['Atshama anghena na vona ndlwini ya Xikwembu, vaja xinkwa xa mhamba lexi axingafanelanga kujiwa hi yena ni lava avali na yena, kambe axijiwa hi Vaprista ntsena.'] | 0 |
2,278 | ['Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?'] | ['Kumbe, amijondzanga Nawini xana lesvaku, hi siku ra Savata, Vaprista vatlula Nawu wa Savata hi kutirha Tempeleni, kambe vangakumi nandzu ke?'] | 0 |
2,279 | ['Eu digo a vocês que aqui está o que é maior do que o templo.'] | ['Namibzela lesvaku ku ni lweyi atlulaka Tempele hi vukulu kola.'] | 0 |
2,280 | ['Se vocês soubessem o que significam estas palavras: Desejo misericórdia, não sacrifícios’a, não teriam condenado inocentes.'] | ['Loko amitwisisile rito leringo: Nitsakela timpsalu, kungali timhamba, n’wina ina mingasolanga lavangaliki na nandzu.'] | 0 |
2,281 | ['Pois o Filho do homem é Senhor do sábado.'] | ['hikuva N’wana-wa-Munhu I Hosi ya Savata.'] | 0 |
2,282 | ['Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles.'] | ['Loko Yesu asukile kolaho, ayanghena sinagogeni ra vona.'] | 0 |
2,283 | ['e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: É permitido curar no sábado?'] | ['Kona kolaho, akuli ni munhu wa kukhwanyala voko. Kutani vavutisa Yesu hi kulava xomunyika nandzu ha xona vaku: Xana svapfumeleliwa kuhanyisa munhu hi siku ra Savata ke?'] | 0 |
2,284 | ['Ele lhes respondeu: “Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?'] | ['Yena aku ka vona: I mani munhu xikarhi ka n’wina lweyi anga ni nyempfu yin’we ntsena, kaku loko yiwela kheleni hi siku ra Savata, angatakala angayitlakuli, ayihumesa hi siku lero ke?'] | 0 |
2,285 | ['Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado.'] | ['Kasi munhu atlula ngopfu svinene tinyempfu hi risima. Hikolaho, kuyendla lesvinene hi siku ra Savata, svapfumeleliwa.'] | 0 |
2,286 | ['Então ele disse ao homem: Estenda a mão. Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.'] | ['Kutani aku ka munhu yelweyo: Tshambuluta voko ra wena!” Aritshambuluta; kutani ritlhela riwololoka rifana ni lerin’wana.'] | 0 |
2,287 | ['Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.'] | ['Vafarisi vahuma handle, vayaboha makungu mayelanu ni vutomi bza Yesu kuvona hilaha vangamudlayaka hakona.'] | 0 |
2,288 | ['Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles.'] | ['Kambe loko Yesu asvitiva, asuka kolaho. Lavotala vamulandza, kutani avahanyisa hinkwavu.'] | 0 |
2,289 | ['advertindo-os que não dissessem quem ele era.'] | ['Kambe avatshinyisisa lesvaku vangatshuki vamudumisa vanhwini.'] | 0 |
2,290 | ['Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito por meio do profeta Isaías.'] | ['Akuli kuhetisa lesvivuliweke hi muprofeta Ezaya, loko aku.'] | 0 |
2,291 | ['Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.'] | ['Vonani nandza wa mina lweyi ningatihlawulela yena, murhandziwa wa mina lweyi mbilu ya mina yimutsakelaka. Nitaveka Moya wa mina henhla ka yena, kutani atativisa vamatiko lesvaku kuyavanyisa lokolulama ku kona.'] | 0 |
2,292 | ['Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.'] | ['angakala angaholovi, angebi huwa, aku na munhu lweyi angatatwa rito ra yena asvitaratwini.'] | 0 |
2,293 | ['Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.'] | ['Angakala angatshovi rihlanga lerikhinyekeke, nasvona angakala angatimi rivoni leringe ketiketi, akondza ahlulisa kuyavanyisa lokolulama.'] | 0 |
2,294 | ['Em seu nome as nações porão sua esperança.'] | ['Kutani vamatiko vatatshemba vito ra yena.'] | 0 |
2,295 | ['Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.'] | ['Hi loko vatisa munhu lweyi aali ni dimoni; wa xifamahlo, nasvona ali mbheveve. Yesu amuhanyisa, kutani lweyi wa mbheveve avulavula, nasvona atlhela avona.'] | 0 |
2,296 | ['Todo o povo ficou atónito e disse: Não será este o Filho de Davi?'] | ['Kutani xitshungu hinkwaxu xihlamala, xivutisana xiku: Xana munhu lweyi angava yena N’wana Davhida ke?'] | 0 |
2,297 | ['Mas, quando os fariseus ouviram isso, disseram: É somente por Belzebu, o príncipe dos demónios, que ele expulsa demónios.'] | ['Loko Vafarisi vatwa svosvo, vahlamula vaku: Munhu lweyi angekoti kuhlongola madimoni loko kungali hi Belzebule, hosana ya madimoni.'] | 0 |
2,298 | ['Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.'] | ['Kambe Yesu, hi kutiva miyehleketo ya vona, aku ka vona: Mfumu wun’wana ni wun’wana lowuyavaneke hi le xikarhi, wutawa; svitano ni ka doropa rin’wana ni rin’wana, hambi wuli njangu, lowuyavaneke hi le xikarhi, wungakala wungatiyi.'] | 0 |
2,299 | ['Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?'] | ['Ni loko Sathana ahlongola Sathana, watilwisa; hi kolaho mfumu wa yena wungakala wungatiyi.'] | 0 |
2,300 | ['E, se eu expulso demónios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.'] | ['Ni loko kunene nihlongola madimoni hi Belzebule, xana vana va n’wina vona vamahlongola hi mani ke? Loko svilitano vatava vayavanyisi va n’wina.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.