id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
2,301 | ['Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demónios, então chegou a vocês o Reino de Deus.'] | ['Kambe loko nihlongola madimoni hi Moya wa Xikwembu, svivula lesvaku Mfumu wa Xikwembu wutile ka n’wina.'] | 0 |
2,302 | ['Ou, como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.'] | ['Kumbe munhu anganghenisa kuyini ndlwini ya nhenha ya matimba aphanga xuma xa yona, loko angasungulanga hi kuboha nhenha yoleyo ke? Hikona angakotaka kuphanga yindlo ya yona.'] | 0 |
2,303 | ['Aquele que não está comigo está contra mim; e aquele que comigo não ajunta espalha.'] | ['Lweyi angayimiki na mina, alwa na mina; kutani lweyi angahlengeletiki na mina, wahangalasa.'] | 0 |
2,304 | ['Por esse motivo eu digo a vocês: Todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.'] | ['Hilaha ninge ka n’wina: Vanhu vatarivaleliwa xijoho xihi ni xihi, hambi kova kusandza Xikwembu; kambe loko vasandza Moya Lowokwetsima, vangakala vangarivaleliwi.'] | 0 |
2,305 | ['Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na que há de vir.'] | ['mani na mani lweyi angatajohela N’wana-wa-Munhu hi kumusandza, atarivaleliwa; kambe lweyi angatajohela Moya Lowokwetsima hi kuwusandza, angakala angarivaleliwi, hambi kuli nkarhini wa svosvi, hambi kuli nkarhini lowutaka.'] | 0 |
2,306 | ['Considerem: Uma árvore boa dá fruto bom, e uma árvore ruim dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.'] | ['Vonani: Nsinya lowunene wuveka mihandzu ya wona leyinene. Vonani: Nsinya lowobiha, wuveka mihandzu ya wona leyobiha, hikuva nsinya wutiviwa hi mihandzu ya wona.'] | 0 |
2,307 | ['Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.'] | ['N’wina rixaka ra svipshahla, mingasvikotisa kuyini kuhumesa marito lamanene, lesvi minga lavobiha ke? Nomo wuvula lesvi mbilu yitaleke hi svona.'] | 0 |
2,308 | ['O homem bom do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do seu mau tesouro tira coisas más.'] | ['Munhu wa munene ahumesa svilo lesvinene xihundleni lexinene xa rifuwo ra yena, kambe munhu lweyi wobiha ahumesa lesvobiha xihundleni xa rifuwo ra yena lerobiha.'] | 0 |
2,309 | ['Mas eu digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.'] | ['Hikolaho namibzela lesvaku, hi siku ra kuyavanyisa, vanhu vatatihlamulela ka rito rin’wana ni rin’wana ra hava leri vatshamaka varivula.'] | 0 |
2,310 | ['Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados.'] | ['hikuva wena, utahlayiwa lweyi alulameke hikolaho ka marito ya wena; na svona, utayavanyisiwa hikolaho ka marito ya wena.'] | 0 |
2,311 | ['Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: Mestre, queremos ver um sinal milagroso feito por ti.'] | ['Nkarhini wolowo, van’wana va Vatsali ni Vafarisi vaku ka Yesu: Mujondzisi, hilava kukuvona uyendla mahlori.'] | 0 |
2,312 | ['Ele respondeu: Uma geração perversa e adúltera pede um sinal milagroso! Mas nenhum sinal será dado, excepto o sinal do profeta Jonas.'] | ['Avahlamula, aku: Rixaka leri ra mona ni ra vuwosvi, rikombela mahlori, kambe ringakala ringanyikiwi wona, loko mangali wona mahlori ya muprofeta Yonasi.'] | 0 |
2,313 | ['Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.'] | ['Hikuva hilaha Yonasi aheteke hakona masiku manharhu ni vusiku bzakona khwirini ra hlampfi leyikulu, N’wana-wa-Munhu na yena ataheta masiku manharhu ni vusiku bzakona hansi ka misava.'] | 0 |
2,314 | ['Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.'] | ['Hi siku ra kuyavanyisa, vavanuna va Ninivha vatahumelela svin’we ni rixaka leri, variyavanyisa, hikuva vahundzukile, loko vachumayeliwa hi Yonasi; kutani masvivo, lweyi anga laha I nkulu kutlula Yonasi.'] | 0 |
2,315 | ['A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.'] | ['Hi siku ra kuyavanyisa, hosinkazi ya le dzongeni yitapfuka kufeni svin’we ni rixaka leri, yiliyavanyisa, hikuva yisukile makun’wini ya misava kutayingisa vutlhari bza Solomoni, kutani masvivo, lweyi angalaha I nkulu kutlula Solomoni.'] | 0 |
2,316 | ['Quando um espírito imundod sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso. Como não o encontra, 44 diz: Voltarei para a casa de onde saí. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.'] | ['Loko moya wa chaka wusukile ka munhu, wuya mananga kuyalava kuwisa, kambe wutsandzeka kukukuma; 44 hi loko wuku: ‘Nitatlhelela ndlwini ya mina leyi nihumeke ka yona.’ Kutani loko wufika, wuyikuma yingali na nchumu, yisviyeliwile, yilungisiwile.'] | 0 |
2,317 | ['Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa.'] | ['Hi loko wutlhela wuyateka mimoya yin’wana ya ntlhanu ni yimbirhi leyobiha kutlulisa wona, kutani yinghena, yitshama ndlwini leyi; kutani matshamela yohetelela ya munhu lweyi, matatlula lawa yosungula hi kubiha. Svitava tano ka rixaka leri robiha.'] | 0 |
2,318 | ['Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.'] | ['Aku ahavulavula ni xitshungu, kuhumelela mamana wa yena ni vamakwavu, vayima handle, valava kuvulavula na yena.'] | 0 |
2,319 | ['Alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigoe.'] | ['Kutani munhu mun’we aku ka yena: Vona, mamana wa wena ni vamakwenu, hi lava laha handle, valava kuvulavula na wena.'] | 0 |
2,320 | ['Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?, perguntou ele.'] | ['Kambe Yesu ahlamula lweyi angamutivisa aku: Mamana I mani xana, ni vamakwerhu I va mani xana?'] | 0 |
2,321 | ['E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Aqui estão minha mãe e meus irmãos!'] | ['Kutani akomba vajondzisiwa va yena hi voko, aku: Mamana ni vamakwerhu hi volava.'] | 0 |
2,322 | ['Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe.'] | ['hikuva mani na mani lweyi ayendlaka kurhandza ka Tatana wa mina lweyi anga matilweni, hi yena makwerhu waxinuna, ni waxisati, na mamana.'] | 0 |
2,323 | ['Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.'] | ['Hi siku rolero, Yesu ahuma ndlwini, ayatshama kusuhi ni tiva.'] | 0 |
2,324 | ['Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que, por isso, ele entrou num barco e assentou-se. Ao povo reunido na praia 3 Jesus falou muitas coisas por parábolas, dizendo: “O semeador saiu a semear.'] | ['Kutani xitshungu lexikulu xihlengeletana xitela yena, akondza anghena bzatswini, atshama ndzeni ka rona; loko xili xitshungu hinkwaxu, xona axiyimile ridongeni. 3 Kutani axibzela timhaka letotala hi svifaniso, aku: Yingisani! Muhaxi ahumile aya kuhaxeni ka timbewu.'] | 0 |
2,325 | ['Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.'] | ['Loko ali karhi ahaxa, timbewu tin'we tiwela ndleleni; kutani tinyanyana tita, titaja hinkwatu.'] | 0 |
2,326 | ['Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra, e logo brotou, porque a terra não era profunda.'] | ['Timbewu tin'wana tiwela maribzeni, laha akungali na misava leyotala, kutani tihantla timila, hikuva misava yakona ayingatalanga.'] | 0 |
2,327 | ['Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.'] | ['Kambe loko jambu ritlhava, svimilwa svivuna, kutani sviwoma hi kupfumala timintsu.'] | 0 |
2,328 | ['Outra parte caiu no meio dos espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.'] | ['Timbewu tin'wana tiwela xikarhi ka mintwa; loko mintwa yikula, yitikamanyeta.'] | 0 |
2,329 | ['Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.'] | ['Kasi tin'wana tona tiwela misaveni leyinene, tiveka mihandzu, yin'wana yichela dzana (100), yin'wana ntlhanu wa makume ni rin'we (60), yin'wana makume manharhu.'] | 0 |
2,330 | ['Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!'] | ['Lweyi anga ni tindleve, aayingise!'] | 0 |
2,331 | ['Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: Por que falas ao povo por parábolas?'] | ['Vajondzisiwa vata ka Yesu, vaku: Hikolaho ka yini uvulavula ni vanhu hi svifaniso ke?'] | 0 |
2,332 | ['Ele respondeu: A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.'] | ['Avahlamula, aku: Hi lesvaku n'wina, minyikiwile kutiva svihundla sva Mfumu wa matilo, kambe vona avanyikiwanga.'] | 0 |
2,333 | ['A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.'] | ['Lweyi anga ni xanchumu, atanyikiwa ni svin'wana, kutani atava ni lesvotala; kambe lweyi angaliki ni nchumu, atatekeliwa ni lexi anga na xona.'] | 0 |
2,334 | ['Por essa razão eu lhes falo por parábolas: Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem.'] | ['Lesviyendlekaka hi lesvaku nivulavula na vona hi svifaniso hikusa vavona, kambe avavonisisi; ni kuyingisa, avayingisisi, hambi kusvitwisisa.'] | 0 |
2,335 | ['Neles se cumpre a profecia de Isaías: Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.'] | ['Kutani kuyendleka ka vona lesvingavuliwa khale hi muprofeta Ezaya, loko aku: Kuyingisa mitayingisa hi tindleve, kambe amingayingisisi nikutsongo, nasvona, kuvona hi mahlo mitavona, kambe amingavonisisi!'] | 0 |
2,336 | ['Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria.'] | ['Timbilu ta vanhu lava titlanyalile; vatipfale tindleve ni mahlo, lesvaku vangahavoni, ni kuyingisa vangahayingisi hi tindleve ta vona, hambi kuli kutwisisa hi timbilu ta vona, vangahatwisisi, lesvaku vahundzuka, na mina nivahanyisa.'] | 0 |
2,337 | ['Mas felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.'] | ['Kambe makatekile mahlo ya n'wina, hikuva mavona, na tona tindleve ta n'wina, hikuva tayingisa.'] | 0 |
2,338 | ['Pois eu digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.'] | ['Nitiyisile hakunene nili ka n'wina: Vaprofeta lavotala ni lava volulama, vanavelile kuvona lesvi n'wina misvivonaka kambe avasvivonanga; hambi kuli kuyingisa lesvi n'wina misviyingisaka kambe avasviyingisanga.'] | 0 |
2,339 | ['Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador: 19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado em seu coração. Esse é o caso da semente que caiu à beira do caminho.'] | ['Loko mili n'wina, yingisani xifaniso xa muhaxi mixitwisisa: 19 Mani na mani lweyi atwaka Rito ra Mfumu wa Xikwembu, kambe angaritwisisi, svifana ni loko mbewu yiwile kusuhi ni ndlela. Lweyi wobiha ata, amutekela lesvihaxiweke mbilwini ya yena.'] | 0 |
2,340 | ['Quanto à semente que caiu em terreno pedregoso, esse é o caso daquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.'] | ['Mbewu leyihaxiweke amaribzeni, svifana ni loko munhu atwile Rito, ahantla ariyamukela hi kutsaka.'] | 0 |
2,341 | ['Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.'] | ['kambe anga na timintsu ndzeni ka yena, atiyisela nkarhinyana ntsena; kutani loko khombo kumbe kuxaniseka svihumelela hikolaho ka Rito, ahantla akhunguvanyeka.'] | 0 |
2,342 | ['Quanto à semente que caiu no meio dos espinhos, esse é o caso daquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.'] | ['Mbewu leyihaxiweke mintweni svifana ni loko munhu atwa Rito; kambe kuvilela hi sva misava ni kukanganyisiwa hi rifuwo svikamanyeta Rito, kutani ritsandzeka kuveka mihandzu.'] | 0 |
2,343 | ['E quanto à semente que caiu em boa terra, esse é o caso daquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um.'] | ['Kambe mbewu leyihaxiweke misaveni leyinene, svifana ni loko munhu atwa Rito aritwisisa; hi yena lweyi avekaka mihandzu leyinene, yin'wana yiveka ka dzana (100), yin'wana yiveka ka ntlhanu wa makume ni rin'we (60), yin'wana yiveka makume manharhu.'] | 0 |
2,344 | ['Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: “O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.'] | ['Yesu avavekela xifaniso xin'wana, aku: “Mfumu wa matilo wufana ni munhu lweyi abzaleke mbewu leyinene nsin'wini ya yena.'] | 0 |
2,345 | ['Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.'] | ['Kambe loko vanhu vayetlele, kuta nala wa yena, atabzala mfava xikarhi ka trigu, kutani atifambela.'] | 0 |
2,346 | ['Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.'] | ['Kuteloko trigu ritlhavile rili khava, na wona mfava wuvonaka.'] | 0 |
2,347 | ['Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?'] | ['Vatirhi va n'winyi wa munti vata, vaku ka yena: ‘Hosi, ahiku ubzalile mbewu leyinene nsin'wini ya wena; xana mfava lowu wuta hi kwihi ke?'] | 0 |
2,348 | ['Um inimigo fez isso, respondeu ele. “Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que o tiremos?'] | ['Aku ka vona: I ntirho wa nala. Vatirhi vaku ka yena: Xana ulava lesvaku hiyatsuvula mfava ke?'] | 0 |
2,349 | ['Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderiam arrancar com ele o trigo.'] | ['Aku ka vona: Ahihim, hikuva loko miyatsuvula mfava, mingatshuka mitsuvula na rona trigu.'] | 0 |
2,350 | ['Deixem que cresçam juntos até a colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro.'] | ['Svitshikeni svikula svin'we, kukondza kuyafika nkarhi wa kutshovela; hi kona ningataku ka vatshoveli: Rhangani hi mfava miwutsuvula, miwuboha hi tinyandza, mitawuhisa; kambe trigu mirihlengeleta tshaleni ra mina.'] | 0 |
2,351 | ['E contou-lhes outra parábola: O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.'] | ['Avavekela xifaniso xin'wana, aku: Mfumu wa matilo wufana ni mbewu ya nsinapi leyi munhu angayiteka, ayayibzala nsin'wini ya yena.'] | 0 |
2,352 | ['Embora seja a menor entre todas as sementes, quando cresce, torna-se uma das maiores plantas e atinge a altura de uma árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos.'] | ['Mbewu yakona hi leyitsongo ka timbewu hinkwatu, kambe loko yimilile, yitlula svimilwa hinkwasvu hi kukula, yihundzuka nsinya, tinyanyana ta tilo, titayaka marhavini ya wona.”'] | 0 |
2,353 | ['E contou-lhes ainda outra parábola: O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada.'] | ['Atlhela avabzela xifaniso xin'wana, aku: Mfumu wa matilo wufana ni comela leri wansati angariteka, aripfuva hi mimpimo yinharhu ya fulahu, yikondza yikukumuka hinkwayu.'] | 0 |
2,354 | ['Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola, 35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: Abrirei minha boca em parábolas, proclamarei coisas ocultas desde a criação do mundo.'] | ['Yesu abzelile xitshungu timhaka leti hinkwatu hi svifaniso; angavabzelanga nchumu loko kungali hi svifaniso, 35 lesvaku kutayendleka hilaha rito ra muprofeta ringaku: Nitavulavula hi svifaniso, nipaluxa timhaka leti atifihliwile, hi mpfhuka misava yitumbuluxiwile.'] | 0 |
2,355 | ['Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e pediram: Explica-nos a parábola do joio no campo.'] | ['Kutani Yesu asuka xitshungwini, ayanghena ndlwini; vajondzisiwa va yena vata ka yena, vaku: Hihlamusele xifaniso xa mfava wa le masin'wini.'] | 0 |
2,356 | ['Ele respondeu: Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.'] | ['Avahlamula, aku: Lweyi abzaleke mbewu leyinene i N'wana-wa-Munhu.'] | 0 |
2,357 | ['O campo é o mundo, e as boas sementes são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.'] | ['nsimu i misava; mbewu leyinene i vana va Mfumu; mfava i vana va Lweyi Wobiha.'] | 0 |
2,358 | ['e o inimigo que o semeia é o Diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.'] | ['Nala lweyi abzaleke mfava i Diyavulosi; kutshovela i kuhela ka misava, vatshoveli vona i tintsumi.'] | 0 |
2,359 | ['Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.'] | ['Kukotisa loko mfava wutsuvuliwile, wuya hisiwa ndzilweni, svitava tano akuheleni ka misava.'] | 0 |
2,360 | ['O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz cair no pecado e todos os que praticam o mal.'] | ['N'wana-wa-Munhu atarhuma tintsumi ta yena, titahlengeleta handle ka Mfumu wa yena vakhunguvanyisi hinkwavu ni lavayendlaka lesvobiha.'] | 0 |
2,361 | ['Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.'] | ['titavacukumeta kheleni ra ndzilo, laha minkosi yingatava kona, ni kuketsela ka matinyo.'] | 0 |
2,362 | ['Então os justos brilharão como o sol no Reino de seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça.'] | ['Nkarhini wolowo, lavolulama vatavangama kukotisa jambu, Mfun'wini wa Tatana wa vona. Lweyi anga ni tindleve, aayingise!'] | 0 |
2,363 | ['O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.'] | ['4Mfumu wa matilo wufana ni rifuwo lericeleliweke nsin'wini, kaku loko munhu arithumbhile, angatlhela aricelela, kutani kutsakeni ka yena, ayaxavisa svilo sva yena hinkwasvu, atixavela nsimu yoleyo.'] | 0 |
2,364 | ['O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.'] | ['Nasvona, Mfumu wa matilo wufana ni muxavi lweyi alavaka tinwarhu leti tinene.'] | 0 |
2,365 | ['Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou.'] | ['kutani loko akumile nwarhu yin'we yodura ngopfu, ayaxavisa svilo sva yena hinkwasvu, atixavela yona.'] | 0 |
2,366 | ['O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.'] | ['Nasvona: Mfumu wa matilo wufana ni nkukutu lowupetiweke lwandle, wuphasa tihlampfi ta tinxakaxaka.'] | 0 |
2,367 | ['Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então assentam-se e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.'] | ['Loko wutele, vaphasi vawukokela ridongeni, vatshama hansi, vakhetela tihlampfi letinene amindzhaveni ya vona, letingapfuniki nchumu vaticukumeta.'] | 0 |
2,368 | ['Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos 50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.'] | ['Svitava tano akuheleni ka misava; tintsumi titahuma, titahlawula lavobiha ka lavolulama, 50 lavobiha titavacukumeta kheleni ra ndzilo, laha minkosi yingatava kona, ni kuketsela ka matinyo.'] | 0 |
2,369 | ['Então perguntou Jesus: Vocês entenderam todas essas coisas? Sim, responderam eles.'] | ['Xana matitwisisa timhaka leti hinkwatu ke? Vaku ka yena: Ina!'] | 0 |
2,370 | ['Ele lhes disse: Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas.'] | ['Aku ka vona: Hilaha ninge: Mutsali mun'wana ni mun'wana lweyi ajondzisiweke hi ta Mfumu wa matilo, afana ni n'winyi wa yindlo lweyi ahumesaka vuhosini bza yena svilo lesvimpsha ni lesvi sva khale.'] | 0 |
2,371 | ['Quando acabou de contar essas parábolas, Jesus saiu dali.'] | ['Kuteloko Yesu ahetile kuvula svifaniso svosvo, asuka kolaho;'] | 0 |
2,372 | ['Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes milagrosos?'] | ['loko afikile tikweni ra le kwavu, ajondzisa vanhu sinagogeni ra vona, vakondza vahlamala, vaku: Xana vutlhari lebzi ni mintirho leyi ya matimba, asvikume kwihi ke?'] | 0 |
2,373 | ['Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?'] | ['Xana ahi yena n'wana wa muvatli ke? Mamana wa yena, xana ahi yena lweyi avuliwaka Mariya ke? Ni vamakwavu, xana ahi vona va Yakobe, Yosefa, Simoni, na Yuda ke?'] | 0 |
2,374 | ['Não estão connosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas?'] | ['Xana vamakwavu vaxisati ahi na vona hinkwavu xikarhi ka hina ke? Nasvona svilo lesvi hinkwasvu asvikuma kwihi xana?'] | 0 |
2,375 | ['E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra.'] | ['Kutani vakhunguvanyeka svinene hikolaho ka yena. Kambe Yesu aku ka vona: Muprofeta angasoliwi, loko kungali tikweni ra le kwavu, ni le maxakeni ya yena.'] | 0 |
2,376 | ['E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.'] | ['Hikolaho, angayendlanga mahlori lawa yotala kona, hikuva avangalina kupfumela.'] | 0 |
2,377 | ['Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus 2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos.'] | ['Nkarhini wolowo, loko ndhuma ya Yesu yifikile tindleveni ta hosi Heroda, 2 aku ka vatirhi va yena: Munhu lweyi i Yohani Mukhuvuli, ayopfuka kufeni, kutani hi svona lesviyendlaka lesvaku mahlori ya matimba mavoneka ka yena.'] | 0 |
2,378 | ['Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, 4 porquanto João lhe dizia: Não te é permitido viver com ela.'] | ['Mhaka hi lesvaku Heroda aakhomile Yohani, amuboha, amupfalela jele hikolaho ka Herodiya, nsati wa Filipi, makwavu wa Heroda; 4 hikuva Yohani aatshama abzela Heroda makhambi yotala aku: Awupfumeleliwi kutekela makwenu nsati wa yena.'] | 0 |
2,379 | ['Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.'] | ['Heroda aanavela kumudlaya, kambe aachava vanhu hikuva avaku: Yohani i muprofeta!'] | 0 |
2,380 | ['No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou tanto a Herodes 7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.'] | ['Kambe nkhubzeni wa siku ra kuvelekiwa ka Heroda, n'wana wa Herodiya waxisati acina mahlweni ka vanhu, atsakisa Heroda; 7 hi kolaho, Heroda amutshembisa hi kuhlambanya, aku: Xihi ni xihi lexi ungataxikombela, nitakunyika xona.'] | 0 |
2,381 | ['Influenciada por sua mãe, ela disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista.'] | ['Hi loko lweyi wanhwanyana abzeleteliwa hi mamana wa yena kulanga, aku: Ninyike nhloko ya Yohani Mukhuvuli svosvi kola, yili nkambaneni.'] | 0 |
2,382 | ['O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia 10 e mandou decapitar João na prisão.'] | ['Hosi yikhunguvanyeka, kambe hikolaho ka kuhlambanya ka yona, ni hikolaho ka lavatshameke na yona kujeni, yilerisa lesvaku nhloko yinyikiwa lweyi wanhwanyana. 10 Kurhumiwa vanhu, vayatsema nhloko ya Yohani jele.'] | 0 |
2,383 | ['Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.'] | ['Kutani nhloko ya yena yitisiwa na yili nkambaneni, vanyika lweyi wanhwanyana; yena ayiyisa ka mamana wa yena.'] | 0 |
2,384 | ['Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.'] | ['Kutani vajondzisiwa va Yohani vata, vatateka ntsumbu wa yena, vayawulahla; kutani vayativisa Yesu.'] | 0 |
2,385 | ['Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.'] | ['Loko Yesu atwile timhaka toleto, asuka kolaho hi bzatsu, apelela aya mananga na ali yexe. Loko xitshungu xisvitivile, xihuma madoropeni, ximulandza hi milenge.'] | 0 |
2,386 | ['Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.'] | ['Akuhumeni ka yena bzatsweni, avona xitshungu lexikulu, kutani axitwela vusiwana, ahanyisa lavavabzaka xikarhi ka xona.'] | 0 |
2,387 | ['Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida.'] | ['Kuteloko ripelile, vajondzisiwa vata ka yena vaku: Lomu i mananga, nasvona nkarhi wuhundzile, tlhelisa xitshungu xiya madoropeni, xiyatixavela svakuja.'] | 0 |
2,388 | ['Respondeu Jesus: Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer.'] | ['Kambe Yesu aku ka vona: Avafanelanga kusuka; vaphameleni n'wina.'] | 0 |
2,389 | ['Eles lhe disseram: Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes.'] | ['Vaku ka yena: Ahi na nchumu la, loko kungali svinkwa sva ntlhanu ni tihlampfi timbirhi.'] | 0 |
2,390 | ['Tragam-nos aqui para mim, disse ele.'] | ['Aku: Svitiseni halenu.'] | 0 |
2,391 | ['E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.'] | ['Kutani loko abzelile xitshungu kutshama hansi bzanyini, ateka svinkwa sva ntlhanu ni tihlampfi timbirhi, alanguta henhla tilweni, akhensa. Kutani akhemelela svinkwa svosvo, anyika vajondzisiwa, vona vayavela xitshungu.'] | 0 |
2,392 | ['Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.'] | ['Hinkwavu vaja vaxurha; kutani varholela matlhantlha lawa mangasala, matata svirhundzu sva khume ni svimbirhi.'] | 0 |
2,393 | ['Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.'] | ['Kasi lavajeke avali vanhu lavalavaka kuva ntlhanu wa makhulu (5 000), loko kungakontiwi vavasati ni vatsongwana.'] | 0 |
2,394 | ['Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.'] | ['Ndzhaku ka svosvo, Yesu asindzisa vajondzisiwa lesvaku vanghena bzatsweni, varhanga vaya ka tlhelo lerin'wana ra tiva, loko yena ali karhi asalisana ni xitshungu.'] | 0 |
2,395 | ['Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho.'] | ['Kuteloko asalisanile ni xitshungu lexiya, atlhantukela ntshaveni kuyakhongela ali yexe; kutani apeleliwa hi jambu na ahali kolaho.'] | 0 |
2,396 | ['mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.'] | ['Bzatsu rona, arifambile mpfhuka lowukulu risukile ribuweni, rili karhi ritsekatsekisiwa hi magandlati, hikuva mheho ayiba yikongoma bzatsu.'] | 0 |
2,397 | ['Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.'] | ['Hi nkarhi wa mahlambandlopfu, ata ka vona, na afamba henhla ka mati ya tiva.'] | 0 |
2,398 | ['Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.'] | ['Loko vajondzisiwa vamuvona na afamba henhla ka mati ya tiva, vadzuka ngopfu vaku: I xipoko! Kutani vaba nyandha hi kuchava.'] | 0 |
2,399 | ['Mas Jesus imediatamente lhes disse: Coragem! Sou eu. Não tenham medo!'] | ['Kambe Yesu ahantla avulavula na vona, aku: Tiyisani timbilu, hi mina; mingachaveni!'] | 0 |
2,400 | ['Senhor, disse Pedro, e és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas.'] | ['Petrosi amuhlamula, aku: Hosi, loko uli wena hakunene, nilerise lesvaku nita kolaho unga kona hi le henhla ka mati.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.