id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
2,401
|
['Venha, respondeu ele.']
|
['Yesu aku ka yena: Tana!']
| 0
|
2,402
|
['Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direcção de Jesus.']
|
['Kutani Petrosi ahuma bzatsweni, afamba henhla ka mati, aya ka Yesu.']
| 0
|
2,403
|
['Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!']
|
['Kambe loko avona matimba ya mheho, akhomiwa hi kuchava; kutani loko asungula kumbombomela, aba nyandha aku: Hosi, niponise!']
| 0
|
2,404
|
['Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: Homem de pequena fé, por que você duvidou?']
|
['Yesu ahantla atshambuluta voko, amukhoma, aku ka yena: Munhu wa kupfumela lokutsongo, ukanakanile hikolaho ka yini xana?']
| 0
|
2,405
|
['Quando entraram no barco, o vento cessou.']
|
['Kuteloko vanghenile bzatswini, mheho yirhula.']
| 0
|
2,406
|
['Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.']
|
['Kutani lava avali bzatswini vakhinsamela Yesu, vaku: Hakunene, u N'wana wa Xikwembu.']
| 0
|
2,407
|
['Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.']
|
['Loko vatsemakanyile tiva, vafika tikweni ra Genezareta.']
| 0
|
2,408
|
['Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.']
|
['Loko vanhu vakona vativile lesvaku hi yena Yesu, varhumela rito matlhelweni hinkwawu, kutani hinkwavu lavavabzaka vatisiwa ka yena.']
| 0
|
2,409
|
['Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.']
|
['Vanhu vamukombela lesvaku apfumelela timbabzi kukhumba hambi mali makumu ya sviyambalu sva yena ntsena; kutani hinkwavu lavangamukhumba vahanyisiwa.']
| 0
|
2,410
|
['Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram: 2 Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!']
|
['Nkarhini wolowo, Vafarisi ni Vatsali lavahumaka Yerusalema vata ka Yesu, vaku: 2 Hikolaho ka yini vajondzisiwa va wena vangalandzi svihena lesvi hisvikumeke ka lava va khale xana? Hikuva vaja na vangahlambanga mavoko.']
| 0
|
2,411
|
['Respondeu Jesus: E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?']
|
['Avahlamula, aku: Na n’wina, mitlulela yini Nawu wa Xikwembu hi mikhuva ya n’wina ke?']
| 0
|
2,412
|
['Pois Deus disse: Honra teu pai e tua mãe e Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.']
|
['Xikwembu xite: ‘Uva ni xichavu ka tatana wa wena ni ka mamana wa wena. Nasvona xite: Lweyi arhuketelaka tatana wa yena kumbe mamana wa yena, aadlayiwe!']
| 0
|
2,413
|
['Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta.']
|
['Kasi n’wina mili, munhu angabzela tatana wa yena kumbe mamana wa yena, aku: Lexi awufanela kuxilondzovota ka mina, I mhamba leyihlawuleliweke Xikwembu.']
| 0
|
2,414
|
['não está mais obrigado a sustentar seu pai. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.']
|
['Ka n’wina, munhu lweyi angahalina yo mfanelo ya kupfuna tatana wa yena. Kutani-ke miwonha rito ra Xikwembu hi mikhuva ya n’wina.']
| 0
|
2,415
|
['Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo: 8 Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.']
|
['Vakanganyisi, Ezaya aavula n’wina hakunene loko aku: 8 Vanhu lava vanidzunisa hi milomo, kambe timbilu ta vona ti le kule na mina.']
| 0
|
2,416
|
['Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens.']
|
['Vatikarhata mahala hi kunidzunisa, tijondzo leti vatijondzisaka I milawu ya vanhu ntsena.']
| 0
|
2,417
|
['Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: Ouçam e entendam.']
|
['Kutani Yesu avitana xitshungu, aku ka xona: Yingisani, mitwisisa.']
| 0
|
2,418
|
['O que entra pela boca não torna o homem impuro; mas o que sai de sua boca, isto o torna impuro.']
|
['Lesvinghenaka non’weni, ahi svona lesvinyamisaka munhu, kambe lesvihumaka non’weni, hi svona lesvinyamisaka munhu.']
| 0
|
2,419
|
['Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?']
|
['Kutani vajondzisiwa vata ka yena, vaku: Xana wasvitiva lesvaku Vafarisi vakhunguvanyekile, loko vatwile marito ya wena ke?']
| 0
|
2,420
|
['Ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.']
|
['Ahlamula, aku: Nsinya wun’wana ni wun’wana lowu wungabzaliwangiki hi Tatana wa mina wa le tilweni, wutatsuvuliwa.']
| 0
|
2,421
|
['Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.']
|
['Vatshikeni, hi lava va svifamahlo lavafambisaka svifamahlokulobze. Loko xifamahlo xifambisa xin’wana, svitawela kheleni hi vumbirhi bza svona.']
| 0
|
2,422
|
['Então Pedro pediu-lhe: Explica-nos a parábola.']
|
['Petrosi amuhlamula aku: Hihlamusele xifaniso lexi.']
| 0
|
2,423
|
['Será que vocês ainda não conseguem entender?, perguntou Jesus.']
|
['Aku: Xana ni svosvi mahapfumala kutwisisa na n’wina ke?']
| 0
|
2,424
|
['Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?']
|
['Xana amisvitivi lesvaku hinkwasvu lesvinghenaka non’weni, sviya khwirini, kutani svicukumetiwa nhoveni ke?']
| 0
|
2,425
|
['Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem impuro.']
|
['Kasi lesvihumaka non’weni, svita hi le mbilwini, kutani hi svona lesvinyamisaka munhu.']
| 0
|
2,426
|
['Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.']
|
['Hikuva miyehleketo leyobiha, kudlayana, vuwosvi, vuphukuphuku, ni kuyiva, vumboni bza mavunhwa ni kurhuketela.']
| 0
|
2,427
|
['Essas coisas tornam o homem impuro; mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro.”']
|
['hi svona lesvinyamisaka munhu; kambe kuja na ungahlambanga mavoko, ahi svona lesvi svinyamisaka munhu.']
| 0
|
2,428
|
['Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.']
|
['Yesu asuka kolaho, aya matlhelweni ya madoropa ya Tiro na Sidoni.']
| 0
|
2,429
|
['Uma mulher cananeia, natural dali, veio a ele, gritando: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito.']
|
['Kutani kuhumelela wansati lweyi aata hi le migangeni ya kusuhi na Kanana ahuwelela, aku: Nitwele vusiwana, Hosi N’wana Davhida! N’wana wa mina wanhwanyana axanisiwa ngopfu hi madimoni.']
| 0
|
2,430
|
['Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós.']
|
['Kambe Yesu angamuhlamulanga nchumu. Kutani vajondzisiwa va yena vamukombela vaku: Muhlongole, hikuva ahibela huwa ali karhi ahilandzelela.']
| 0
|
2,431
|
['Ele respondeu: Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel.']
|
['Yesu ahlamula aku: Anirhumiwanga ka van’wana, loko kungali ka Vaisrayele, lavalahlekeke kufana ni tinyempfu.']
| 0
|
2,432
|
['A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: Senhor, ajuda-me!']
|
['Hi loko wansati ata, atamukhinsamela, aku: Hosi, nipfune!']
| 0
|
2,433
|
['Ele respondeu: Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.']
|
['Amuhlamula, aku: Asvisasekanga kutekela vana svakuja, unyika timbzana.']
| 0
|
2,434
|
['Disse ela, porém: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.']
|
['Yena aku: Ina Hosi, kambe hambi tili timbzana, tija matlhantlha lawa mawaka hi le mezeni wa n’winyi wa tona.']
| 0
|
2,435
|
['Jesus respondeu: Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada.']
|
['Kolaho Yesu ahlamula, aku ka yena: Wansati, kupfumela ka wena I kukulu; akuyendliwe hilaha ukombelaka hakona! Kutani n’wana wa yena ahanyisiwa hi nkama wolowo.']
| 0
|
2,436
|
['Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.']
|
['Loko Yesu asukile kolaho, atlhelela kusuhi ni tiva ra Galileya, kutani atlhantukela ntshaveni, afika atshama kona.']
| 0
|
2,437
|
['Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os aleijados, os cegos, os mancos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.']
|
['Xitshungu lexikulu xita ka yena, na xili ni lavakhwitaka, svilima, svifamahlo, timbheveve ni van’wana lavotala; vavaveka milengeni ya Yesu, kutani avahanyisa.']
| 0
|
2,438
|
['O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os mancos curados, os aleijados andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.']
|
['Xitshungu xihlamala loko xivona timbheveve tivulavula, svilima svihanyisiwa, lavokhwita vafamba, lavofa mahlo vavona; kutani xidzunisa Xikwembu xa Israyele.']
| 0
|
2,439
|
['Jesus chamou os seus discípulos e disse: Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho.']
|
['Yesu avitana vajondzisiwa va yena, aku ka vona: Nitwela xitshungu lexi vusiwana, hikuva xixwile masiku manharhu na mina, kutani axahali na svakuja; anilavi kuxitlhelisela makaya na xili ni ndlala, hikuva xingawa ndleleni.']
| 0
|
2,440
|
['Os seus discípulos responderam: Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?']
|
['Vajondzisiwa vaku ka yena: Xana hingasvikuma kwihi kola mananga svakuja svophamela xitshungu xotani, lesvaku xija xixurha ke?']
| 0
|
2,441
|
['Quantos pães vocês têm? perguntou Jesus. Sete, responderam eles, e alguns peixinhos.']
|
['Yesu aku ka vona: Mi ni svinkwa svingani ke? Vaku: Hi ni svinkwa sva ntlhanu ni svimbirhi, ni tihlampfinyana tingali tingani.']
| 0
|
2,442
|
['Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.']
|
['Kolaho abzela xitshungu lesvaku xitshama hansi.']
| 0
|
2,443
|
['Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.']
|
['Kutani ateka svinkwa sva ntlhanu ni svimbirhi ni tihlampfi, akhensa, akhema, anyika vajondzisiwa, vona vayavela xitshungu.']
| 0
|
2,444
|
['Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.']
|
['Hinkwavu vaja vaxurha, varholela ni matlhantlha lawa mangasala, matata ntlhanu wa svirhundzu ni svimbirhi lesvikulu.']
| 0
|
2,445
|
['Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.']
|
['Lavangaja, avali vanhu va mune wa makhulu (4 000), loko kungahlayiwi vavasati ni vatsongwana.']
| 0
|
2,446
|
['E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.']
|
['Kuteloko atlhelisile xitshungu, anghena bzatswini, aya tikweni ra Magadala.']
| 0
|
2,447
|
['Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.']
|
['Vafarisi ni Vasaduki vata ka Yesu kutamuringa, vakombela lesvaku ayendla xikombiso lexihumaka tilweni.']
| 0
|
2,448
|
['Ele respondeu: Quando a tarde vem, vocês dizem: Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho, 3 e de manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!']
|
['Yena avahlamula, aku: Nimajambu, mili: Ritaxa khwatsi, hikuva tilo ripshukile kufana ni ndzilo. 3 Kutani ni mixo mili: Namuntlha yitana, hikuva tilo radzindza, ni kumphuma rimphumile. Vakanganyisi, mitiva matshamela ya tilo, kambe mitsandzeka kutiva svikombiso sva minkarhi leyi?']
| 0
|
2,449
|
['Uma geração perversa e adúltera pede um sinal milagroso, mas nenhum sinal será dado a vocês, a não ser o sinal de Jonas. Então Jesus os deixou e retirou-se.']
|
['Rixaka leri ra mona, ni vuwosvi, rilava xikombiso, kambe ringakala ringanyikiwi xona, loko xingali xikombiso xa muprofeta Yonasi. Kutani avasiya, atifambela.']
| 0
|
2,450
|
['Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.']
|
['Loko vajondzisiwa vatsemakanyile vaya tlhelo rin’wana ra tiva vatsundzuka lesvaku avakhohlwile kuteka svinkwa.']
| 0
|
2,451
|
['Disse-lhes Jesus: Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.']
|
['Yesu aku ka vona: Tlharihani, tivoneleni ka comela ra Vafarisi ni ra Vasaduki.']
| 0
|
2,452
|
['E eles discutiam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.']
|
['Kutani vakanetana vaku: Kumbe hi lesvi hingatekangiki svinkwa.']
| 0
|
2,453
|
['Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?']
|
['Kuteloko Yesu asvitwile, aku ka vona: Vanhu vakupfumela lokutsongo, hikolaho ka yini mikanetana hi lesvi mingaliki ni svinkwa xana?']
| 0
|
2,454
|
['Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?']
|
['Xana amisetwisisa ke? Xana amitsundzuki svinkwa sva ntlhanu lesvingaphamela vanhu va ntlhanu wa makhulu (5 000) ni lesvaku mitatile svirhundzu svingani lesvikulu hi matlhantlha ke?']
| 0
|
2,455
|
['Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?']
|
['Amitsundzuki ni svinkwa sva ntlhanu ni svimbirhi lesvingaphamela vanhu va mune wa makhulu (4 000) ni lesvaku mitatile svirhundzu svingani hi matlhantlha ke?']
| 0
|
2,456
|
['Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.']
|
['Hikolaho ka yini mingatwisisi lesvaku aningavulavuli na n’wina hi ta svinkwa xana? Kambe hi lesvaku mitivonela ka comela ra Vafarisi ni ra Vasaduki xana?']
| 0
|
2,457
|
['Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.']
|
['Hikona vangatwisisa lesvaku aangavuli kutivonela ka comela ra svinkwa, kambe kutivonela ka tijondzo ta Vafarisi ni ta Vasaduki.']
| 0
|
2,458
|
['Chegando Jesus à região de Cesarei de Filipe, perguntou aos seus discípulos: Quem os outros dizem que o Filho do homem é?']
|
['Loko Yesu afikile tikweni ra Khezariya wa Filipi, avutisa vajondzisiwa va yena, aku: Xana vanhu vali, N’wana-wa-Munhu I mani ke?']
| 0
|
2,459
|
['Eles responderam: Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas.']
|
['Vaku: Van’we vali, u Yohani Mukhuvuli; van’wana vali, hi wena Eliya; van’wana kambe vali, hi wena Yeremiya, kumbe mun’we wa vaprofeta.']
| 0
|
2,460
|
['E vocês?, perguntou ele. Quem vocês dizem que eu sou?']
|
['Aku ka vona: N’wina ke, mili ni mani xana?']
| 0
|
2,461
|
['Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.']
|
['Kutani Simoni Petrosi ahlamula aku: U Kriste, N’wana wa Xikwembu lexinyikaka vutomi.']
| 0
|
2,462
|
['Respondeu Jesus: Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não foi revelado a você por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.']
|
['Yesu ahlamula aku: Ukatekile Simoni n’wana Yona, hikuva ahi munhu wa misava lweyi angakupfuletela svosvo, kambe I Tatana wa mina lweyi anga matilweni.']
| 0
|
2,463
|
['E eu digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.']
|
['Kolaho-ke nili ka wena: U Petrosi, kutani henhla ka ribze leri, nitayaka kereke ya mina; kutani hambi wuli ntamu wa rifu wungakala wungayihluli.']
| 0
|
2,464
|
['Eu darei a você as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.']
|
['Nitakunyika makhiya ya Mfumu wa matilo; kutani lexi ungataxiyalela la misaveni, xitayaleliwa ni le tilweni, ni lexi ungataxipfumelela la misaveni, xitapfumeleliwa ni le tilweni.']
| 0
|
2,465
|
['Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.']
|
['Kutani abzela vajondzisiwa va yena lesvaku vangatshuki vabzela munhu lesvaku hi yena Mesiya.']
| 0
|
2,466
|
['Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.']
|
['Kusukela nkarhini wolowo Yesu asungula kubzela vajondzisiwa va yena lesvaku afanele kuya Yerusalema ayatwisiwa kuvava lokukulu hi vakulukumba ni Vaprista lavakulu ni Vatsali, adlawa, atlhela apfuka kufeni hi siku ra vunharhu.']
| 0
|
2,467
|
['Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá!']
|
['Kambe Petrosi amukokela tlhelweni, amukawuka aku: Xikwembu axingesvipfumeleli lesvi, we Hosi! Svilo lesvi, svingakala svingakuhumeleli.']
| 0
|
2,468
|
['Jesus virou-se e disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens.']
|
['Hi loko yena ahundzukula, aku ka Petrosi: Suka ka mina Sathana! U xikhunguvanyiso ka mina, hikuva awuyehleketi sva Xikwembu, uyehleketa sva vanhu ntsena.']
| 0
|
2,469
|
['Então Jesus disse aos seus discípulos: Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.']
|
['Yesu atlhela aku ka vajondzisiwa va yena: Loko munhu alava kunilandza aatitshike, atirhwexa xihambanu xa yena, kutani anilandza.']
| 0
|
2,470
|
['Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a sua vida por minha causa, a encontrará.']
|
['hikuva lweyi arhandzaka kutihlayisela vutomi bza yena, atalahlekeliwa hi bzona; kambe lweyi alahlekeliwaka hi vutomi bza yena hikolaho ka mina, atatlhela abzikuma.']
| 0
|
2,471
|
['Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?']
|
['Hikolaho loko munhu akota kufuwa misava hinkwayu, kambe alahlekeliwa hi vutomi bza yena, svitava svimupfune yini ke? Kumbe munhu atahumesa yini kuxava vutomi bza yena xana?']
| 0
|
2,472
|
['Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.']
|
['Hikuva N’wana-wa-Munhu atavuya hi kukwetsima ka Tatana wa yena na ali ni tintsumi ta yena, kutani hi kona angatanyika mani na mani hi kuya hi mintirho ya yena.']
| 0
|
2,473
|
['Garanto a vocês que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino.']
|
['Nitiyisile nili ka n’wina: Ku ni van’wana xikarhi ka lavanga kola, lavangatakala vangakhumbiwi hi rifu na vangasivona N’wana-wa-Munhu avuya Mfun’wini wa yena.']
| 0
|
2,474
|
['Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.']
|
['Loko kuhundzile masiku ya ntlhanu ni rin’we, Yesu ateka Petrosi na Yakobe na Yohani makwavu wa Yakobe, aya na vona ntshaveni leyoleha na vali voxe.']
| 0
|
2,475
|
['Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.']
|
['Kutani ahundzuka mahlweni ka vona; nghohe ya yena yivangama kufana ni jambu, nasvona sviyambalu sva yena svihundzuka lesvobasa, svivangama kukotisa kuvonakala.']
| 0
|
2,476
|
['Naquele mesmo momento, apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.']
|
['Hi loko Moxe na Eliya vahumelela kolaho, vavulavula na yena.']
| 0
|
2,477
|
['Então Pedro disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.']
|
['Kutani Petrosi aku ka Yesu: Hosi, svatsakisa kuva kola; loko usvirhandza, ningayaka mintsonga yinharhu kola, wun’we wa wena, wun’wanyana wa Moxe, wun’wanyana wa Eliya.']
| 0
|
2,478
|
['Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado de quem me agrado. Ouçam-no!']
|
['Aku ahavulavula, refu lerovangama rihumelela, rivafunengeta; kutani kutwakala rito lerihumaka ka refu, riku: Lweyi I N’wananga lweyi nimurhandzaka, lweyi nimutsakelaka, muyingiseni!']
| 0
|
2,479
|
['Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.']
|
['Loko vajondzisiwa vatwa rito lero, vawa hi svimombo, hi kuchava.']
| 0
|
2,480
|
['Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: Levantem-se! Não tenham medo!']
|
['Kambe Yesu avatshinelela, avakhumba aku: Sukanimiyima, mingachaveni!']
| 0
|
2,481
|
['E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.']
|
['Loko vatlakusa mahlo, vavona Yesu na ali yexe, kungali na mun’wana kolaho.']
| 0
|
2,482
|
['Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos.']
|
['Loko vahaxika hi le ntshaveni, Yesu avalerisa aku: Mingatshukeni mibzela vanhu lesvi misvivoneke, kukondza N’wana-wa-Munhu atava apfukile kufeni.']
| 0
|
2,483
|
['Os discípulos lhe perguntaram: Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?']
|
['Kutani vajondzisiwa vamuvutisa, vaku: Hikolaho ka yini Vatsali vavula lesvaku Eliya afanele kurhanga ata xana?']
| 0
|
2,484
|
['Jesus respondeu: De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.']
|
['Avahlamula aku: Kunene Eliya wata, kutani atatlhela alulamisa hinkwasvu.']
| 0
|
2,485
|
['Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles.']
|
['Kambe mina namibzela lesvaku Eliya atile, kambe avamutivanga; kutani vamuyendlile hinkwasvu lesvi vasvirhandzeke. Hi mukhuva wolowo, vatatwisa na yena N’wana-wa-Munhu kuvava.']
| 0
|
2,486
|
['Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.']
|
['Hi loko vajondzisiwa vatwisisa lesvaku aavabzela hi ta Yohani Mukhuvuli.']
| 0
|
2,487
|
['Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: 15 Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.']
|
['Kuteloko vafikile axitshungwini, munhu ata ka yena, atakhinsama, aku: 15 Hosi, twela n’wana wa mina vusiwana, hikuva axanisiwa ngopfu hi vuvabzi bza n’weti; hakanyingi awela ndzilweni, ni le matini.']
| 0
|
2,488
|
['Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.']
|
['Nimutisile ka vajondzisiwa va wena, kambe vatsandzekile kumuhanyisa.']
| 0
|
2,489
|
['Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino.']
|
['Yesu ahlamula, aku: Ha! Rixaka leringapfumeliki, lerohomboloka, nitava na n’wina kufika rini xana? Nitamixanisekela kufika kwihi ke? Mutiseni halenu.']
| 0
|
2,490
|
['Jesus repreendeu o demónio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.']
|
['Hi loko Yesu akhahla dimoni, kutani dimoni rihuma ka lweyi wajaha; kusukela nkarhi wolowo jaha leriya riva rihanyile.']
| 0
|
2,491
|
['Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: Por que não conseguimos expulsá-lo?']
|
['Kutani vajondzisiwa vata ka Yesu hi tlhelo, vaku ka yena: Xana hina hitsandzekile ha yini kurihlongola ke?']
| 0
|
2,492
|
['Ele respondeu: Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu asseguro que, se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada será impossível para vocês.']
|
['Aku ka vona: Hikolaho ka kupfumela kutsongo ka n’wina. Nitiyisile nili ka n’wina: Loko mili ni kupfumela loku kuringanaka ni ndzoho ya sinapi, mingaku ka ntshava leyi: Suka laha uya lahaya! Kutani yitarhurha; kuhava lexi xingatamitsandza.']
| 0
|
2,493
|
['Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum.']
|
['Dimoni ra rixaka leri arihumi loko kungali hi kukhongela ni kutitsona svakuja.']
| 0
|
2,494
|
['Reunindo-se eles na Galileia, Jesus lhes disse: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.']
|
['Loko vajondzisiwa vatlhele vahlangana Galileya, Yesu aku ka vona: N’wana-wa-Munhu atanyiketiwa mavokweni ya vanhu.']
| 0
|
2,495
|
['Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará. E os discípulos ficaram cheios de tristeza.']
|
['vatamudlaya, kambe atatlhela apfuka kufeni hi siku ra vunharhu. Kutani vajondzisiwa vatala hi kuvaviseka lokukulu.']
| 0
|
2,496
|
['Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os colectores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: O mestre de vocês não paga o imposto do templo?']
|
['Loko Yesu ni vajondzisiwa vafika Kapernawume, vahakelisi va rhesa ra tidrakma timbirhi vata ka Petrosi, vaku: Xana mujondzisi wa n’wina angahumesi tidrakma timbirhi ke?']
| 0
|
2,497
|
['Sim, paga, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?']
|
['Aku: Ina, wahumesa. Loko Petrosi anghenile ndlwini, Yesu atekela kumuvutisa, aku: Xana upimisa yini Simoni? Tihosi ta misava titeka ka mani rhesa ke? Ka vana va tona, kumbe a ka vanhu va le handle xana?']
| 0
|
2,498
|
['Dos outros, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: Então os filhos estão isentos.']
|
['Petrosi aku ka yena: Ka vanhu va le handle. Yesu aku ka yena: Loko svilitano, vana va tona avarhesi.']
| 0
|
2,499
|
['Mas para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu.']
|
['Kambe lesvaku hingavakhunguvanyisi, yana ativeni, uyaringela; kutani hlampfi leyorhanga leyi ungatayiphasa, yikhome, uyipfula nomo; utakuma xitatare kona; xiteke, uvanyika xona, uhumesela mina na wena.']
| 0
|
2,500
|
['Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: Quem é o maior no Reino dos céus?']
|
['Nkarhini wolowo, vajondzisiwa vata ka Yesu vaku: Lwenkulu Mfun’wini wa matilo I mani xana?']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.