id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
2,501
|
['Chamando uma criança, colocou-a no meio deles, 3 e disse: Eu asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.']
|
['Yesu avitana ntsongwana, amuyimisa xikarhi ka vona, aku: 3 Nitiyisile nili ka n’wina: Loko mingahundzuki mifana ni vatsongwana, amingangheni Mfun’wini wa matilo.']
| 0
|
2,502
|
['Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.']
|
['Hikolaho-ke, lweyi atitsongahataka kufana ni ntsongwana lweyi, hi yena lweyi anga lwenkulu Mfun’wini wa matilo.']
| 0
|
2,503
|
['Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.']
|
['Nasvona lweyi ayamukelaka ntsongwana wofana ni lweyi hi vito ra mina, ayamukela mina.']
| 0
|
2,504
|
['Mas, se alguém fizer cair no pecado um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.']
|
['Kambe lweyi angatayendla lesvaku mun’we wa lavatsongo lava vapfumelaka ka mina, akhunguvanyeka asvitayampsa loko aboheleliwa ribze ra kusilela ka rona nhan’wini, ahoxiwa xiziveni xa lwandle.']
| 0
|
2,505
|
['Ai do mundo, por causa das coisas que fazem cair no pecado! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!']
|
['Yini khombo misava hikolaho ka svikhunguvanyiso; loko kuli kukhunguvanyisa, kunene kufanele kuva kona, kambe a ni khombo munhu lweyi kukhunguvanyeka kuhumelelaka hikolaho ka yena.']
| 0
|
2,506
|
['Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.']
|
['Loko voko ra wena kumbe nenge wa wena svikukhunguvanyisa, svitseme, usvicukumeta kule na wena; hikuva svingayampsa loko unghena vuton’wini na uli xilima kumbe na ukhwita, kutlula kuhoxiwa ndzilweni lowungatimekiki na uli ni milenge yimbirhi kumbe mavoko mambirhi.']
| 0
|
2,507
|
['E, se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno.']
|
['Ni loko tihlo ra wena rikukhunguvanyisa, rixokole, uricukumeta kule na wena; hikuva svingayampsa kunghena vuton’wini na uli ni tihlo rin’we, kutlula kuhoxiwa ndzilweni wa Tihele na uli ni mahlo mambirhi.']
| 0
|
2,508
|
['Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.']
|
['Tivoneleni lesvaku mingatshuki michipisa ni mun’we wa lavatsongo lava; hikuva namibzela lesvaku tintsumi ta vona matilweni titshama nkarhi hinkwawu na tivona mombo wa Tatana wa mina lweyi anga matilweni.']
| 0
|
2,509
|
['O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.']
|
['Hikuva N’wana-wa-Munhu atile kutalava ni kutaponisa lesvilahlekeke.']
| 0
|
2,510
|
['O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?']
|
['Xana miyanakanya yini hi mhaka leyi ke: Loko munhu ali ni dzana (100) ra tinyempfu, kutani yin’we ya tona yilahleka, xana angakala angasiyi leti ta ntlhanu ni mune wa makume ni ntlhanu ni mune (99) nhoveni, ayalava leyilahlekeke ke?']
| 0
|
2,511
|
['E, se conseguir encontrá-la, garanto que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.']
|
['Nitiyisile nili ka n’wina: Loko atsuka ayikumile atayitsakela ngopfu kutlula leti ta ntlhanu ni mune wa makume ni nthlanu ni mune leti atingalahlekanga.']
| 0
|
2,512
|
['Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.']
|
['Hi mukhuva wolowo, ahikurhandza ka Tatana wa n’wina lweyi anga matilweni lesvaku kulahleka ni mun’we wa lavatsongo lava.']
| 0
|
2,513
|
['Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.']
|
['Loko makwenu akujohelile, famba uyakombisana na yena kuhoxa ka yena, na mili n’wina vambirhi ntsena; loko akuyingisa, utava uvuyisile makwenu.']
| 0
|
2,514
|
['Mas, se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas.']
|
['Kambe loko angakuyingisi, teka munhu mun’we, kumbe vambirhi, lesvaku mhaka hinkwayu yifakaziwa hi milomo ya timboni timbirhi kumbe tinharhu.']
| 0
|
2,515
|
['Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.']
|
['Loko ayala kuvayingisa, bzela nhlengeletanu ya vakriste; loko ayala kuyingisa na yona nhlengeletanu, ka wena aakotise muhedeni kumbe muhakelisi wa rhesa.']
| 0
|
2,516
|
['Digo a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.']
|
['Nitiyisile nili ka n’wina: Hinkwasvu lesvi mingatasviyalela laha misaveni, svitayaleliwa ni le tilweni; ni hinkwasvu lesvi mingatasvipfumelela laha misaveni, svitapfumeleliwa ni le tilweni.']
| 0
|
2,517
|
['Também digo que, se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso será feito a vocês por meu Pai que está nos céus.']
|
['Nasvona namibzela kambe, nili ka n’wina: Loko vambirhi xikarhi ka n’wina vatwanana laha misaveni ka mhaka yihi na yihi, kutani vayikombela hi kukhongela, vatanyikiwa yona hi Tatana wa mina lweyi anga matilweni.']
| 0
|
2,518
|
['Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles.']
|
['Hikuva laha vambirhi kumbe vanharhu vahlengeletanaka kona hi vito ra mina, na mina nikona kolaho xikarhi ka vona.']
| 0
|
2,519
|
['Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?']
|
['Hi loko Petrosi ata ka Yesu, afika amuvutisa aku: Hosi, loko makwerhu atshamela kunijohela, xana nitamurivalela kangani ke? Kungava ka ntlhanu ni ka mbirhi ke?']
| 0
|
2,520
|
['Jesus respondeu: Eu digo a você: Não até sete, mas até setenta vezes sete.']
|
['Yesu aku ka yena: Anikubzeli kumurivalela ka ntlhanu ni kambirhi, kambe nili akuve, makume ya ntlhanu ni mambirhi loku kuyandzisiwaka hi ntlhanu ni kambirhi.']
| 0
|
2,521
|
['Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.']
|
['Hikuva Mfumu wa matilo wufana ni hosi leyinaveleke kukambisisa timale letitameliweke hi vatirhi, va yona.']
| 0
|
2,522
|
['Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.']
|
['Kuteloko yisungulile kukambisisa, kutisiwa munhu lweyi anga ni xikweneti lexikulu xa male ya khume wa makhulu (10 000) ya titalenta.']
| 0
|
2,523
|
['Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.']
|
['Kambe lesvi munhu lweyi aapfumala xomuhakela ha xona, n’winyi wa yena atsema mhaka ya lesvaku axavisiwa, yena ni nsati, ni vana ni hinkwasvu lesvi anga nasvo, lesvaku nandzu wa yena wutahela hi mukhuva wolowo.']
| 0
|
2,524
|
['O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.']
|
['Hi loko mutirhi lweyo awela milengeni ya n’winyi wa yena, akombela aku: Nilehisele mbilu, nitakuhakela hinkwasvu.']
| 0
|
2,525
|
['O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.']
|
['N’winyi wa mutirhi lweyi amutwela vusiwana, amutshunxa ni kumurivalela nandzu wakona.']
| 0
|
2,526
|
['Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: Pague-me o que me deve!']
|
['Kambe loko mutirhi lweyi ahuma handle, ahlangana ni mutirhikulobze lweyi aamudevha male ya tidenari ta dzana (100); hi loko amukhoma, amutlimba nkolo, aku: Humesa male ya mina!']
| 0
|
2,527
|
['Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: Tenha paciência comigo, e eu pagarei a você.']
|
['Mutirhikulobze yelweyo awela milengeni ya yena, amukombela aku: Nilehisele mbilu, nitakuhakela hinkwasvu.']
| 0
|
2,528
|
['Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.']
|
['Kambe yena ayala, ayamuhoxa jele kukondza ahakela male hinkwayu.']
| 0
|
2,529
|
['Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.']
|
['Kutani loko vatirhi lava van’wana vavona lesvihumeleleke, vakhomiwa hi kuvaviseka ngopfu, vayarungulela n’winyi wa vona hinkwasvu lesvihumeleleke.']
| 0
|
2,530
|
['Então o senhor chamou o servo e disse: Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.']
|
['Hi loko n’winyi wa vona avitana mutirhi lwiya, aku ka yena: Mutirhi lweyi wobiha! Nikutsetselelile nandzu wa wena hinkwawu, hi lesvi unganikombela.']
| 0
|
2,531
|
['Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?']
|
['asvingakufanelanga na wena kutsetselela nakuloni, kufana ni lesvi na mina ningakutsetselela xana?']
| 0
|
2,532
|
['Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.']
|
['Kutani n’winyi wa yena amukarihela, amunyiketa mavokweni ya maphoyisa, mutirhi yelweyo akondza ahakela male hinkwayu.']
| 0
|
2,533
|
['Assim também fará meu Pai celestial a vocês se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão.']
|
['Tatana wa mina wa le matilweni atayendlisa svosvo ka n’wina, loko mani na mani wa n’wina angatsetseleli makwavu hi mbilu ya yena hinkwayu.']
| 0
|
2,534
|
['Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.']
|
['Kuteloko Yesu ahetile kuvulavula timhaka leti, asuka Galileya, aya migangeni ya tiko ra Yudeya, hi tlhelo rin'wana ra nambu wa Yordani.']
| 0
|
2,535
|
['Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.']
|
['Xitshungu lexikulu ximulandza, kutani avahanyisa kolaho.']
| 0
|
2,536
|
['Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo?']
|
['Vafarisi vata ka yena kumuringa, vaku: Xana munhu wapfumeleliwa kutshika nsati wa yena hi mhaka yihi ni yihi ke?']
| 0
|
2,537
|
['Ele respondeu: Vocês não leram que, no princípio, o Criador os fez homem e mulher.']
|
['Yesu avahlamula aku: Amihlayanga xana marito lawa mange: Kusunguleni Mutumbuluxi ayendlile munhu waxinuna ni munhu waxisati xana?']
| 0
|
2,538
|
['e disse: Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne?']
|
['Nasvona Mutumbuluxi ate: Hikolaho ka svona wanuna atasuka ka tatana wa yena ni ka mamana wa yena, anamarhela nsati wa yena; kutani lavambirhi vatava nyama yin'we ntsena.']
| 0
|
2,539
|
['Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém separe.']
|
['Svivula lesvaku avahali vambirhi, kambe i nyama yin'we ntsena. Hikolaho-ke lesvi Xikwembu xisvihlanganiseke, svingatshuki svihambanisiwa hi munhu.']
| 0
|
2,540
|
['Perguntaram eles: Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora?']
|
['Vafarisi vaku ka yena: Hikolaho ka yini Moxe abzelile vanhu lesvaku wansati anyikiwa papela ra kumutshunxa, kutani atshikiwa ke?']
| 0
|
2,541
|
['Jesus respondeu: Moisés permitiu que vocês se divorciassem de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.']
|
['Yena, aku ka vona: Moxe amipfumelelile kutshika vasati va n'wina hikolaho ka kunonon'hwa ka timbilu ta n'wina; kambe kusunguleni asvingalitano.']
| 0
|
2,542
|
['Eu digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, excepto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério.']
|
['Mina nili: Mani na mani lweyi atshikaka nsati wa yena, loko kungali hi mhaka ya vunghwavana, kutani ateka mun'wana, wawosva.']
| 0
|
2,543
|
['Os discípulos lhe disseram: Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar.']
|
['Vajondzisiwa va Yesu vaku ka yena: Loko timhaka tawanuna ni nsati wa yena tili hi matshamela lawa, svayampsa lesvaku munhu atshama angachadi.']
| 0
|
2,544
|
['Jesus respondeu: Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.']
|
['Avahlamula aku: Ahi hinkwavu lava vangayamukelaka mhaka leyi, kambe yingayamukeliwa ntsena hi lava vanyikiweke svona.']
| 0
|
2,545
|
['Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite.']
|
['Ku ni vatsheniwa lavangapsaliwa valitano amakhwirini ya vamamana va vona; ku ni vatsheniwa lavangayendliwa vatsheniwa hi vanhu; nasvona ku ni lavangatithena hi voxe hikolaho ka Mfumu wa matilo. Lweyi akotaka kuyamukela mhaka leyi, aayiyamukele!']
| 0
|
2,546
|
['Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.']
|
['Kutani kutisiwa vatsongwana ka Yesu lesvaku avatlhanteka mavoko, avakhongelela; kambe vajondzisiwa vaholovela lavatisaka vatsongwana.']
| 0
|
2,547
|
['Então disse Jesus: Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas.']
|
['Hi loko Yesu aku: Tshikani vatsongwana, mingatshukeni mivasivela kuta ka mina, hikuva Mfumu wa matilo, i wa lavafanaka na vona.']
| 0
|
2,548
|
['Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.']
|
['Kuteloko avatlhantekile mavoko, asuka kolaho.']
| 0
|
2,549
|
['Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna?']
|
['Kutani kuta munhu ka yena aku: Mujondzisi lwenene, hi svihi lesvinene lesvi nifanelaka kuyendla svona lesvaku nitava ni vutomi lebzingaheliki, xana?']
| 0
|
2,550
|
['Respondeu-lhe Jesus: Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos.']
|
['Yesu amuhlamula, aku: Univutisela yini hi ta lesvinene xana? Lwenene i mun'we ntsena. Kambe loko ulava kunghena vuton'wini, hlayisa Milawu.']
| 0
|
2,551
|
['Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho.']
|
['Yena aku ka Yesu: Hi yi hi ke? Yesu amuhlamula, aku: Hi le yinge: Ungatshuki udlaya, ungatshuki uwosva, ungatshuki uyiva, ungatshuki uhumesa vumboni bzohemba.']
| 0
|
2,552
|
['honra teu pai e tua mãe e Amarás o teu próximo como a ti mesmo.']
|
['uva ni xichavu ka tatana wa wena ni ka mamana wa wena. Nasvona: Urhandza munhukuloni kukota loko utirhandza.']
| 0
|
2,553
|
['Disse-lhe o jovem: A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda?']
|
['Jaha leri riku ka yena: Hinkwasvu lesvi nisvihlayisile na nahali ntsongo; xana nahapfumala yini ke?']
| 0
|
2,554
|
['Jesus respondeu: Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois, venha e siga-me.']
|
['Yesu aku ka yena: Loko ulava kuva lweyi ahetisekeke, famba uyaxavisa rifuwo ra wena, unyika svisiwana, kutani utava ni xuma matilweni; hi kona ungatata unilandza.']
| 0
|
2,555
|
['Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.']
|
['Kambe loko jaha leri ritwa marito lawa, rifamba na rihlunamile, hikuva arili ni rifuwo lerikulu.']
| 0
|
2,556
|
['Então Jesus disse aos discípulos: Digo a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.']
|
['Kutani Yesu aku ka vajondzisiwa va yena: Nitiyisile nili ka n'wina: Svitanonon'hwa ka mufuwi kunghena Mfun'wini wa matilo.']
| 0
|
2,557
|
['E digo ainda: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.']
|
['Niyengeta nimibzela nili ka n'wina: Svingawolovela kamela kunghena ka tihlo ra nayethi, kutlula kuva mufuwi anghena Mfun'wini wa Xikwembu.']
| 0
|
2,558
|
['Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: Neste caso, quem pode ser salvo?']
|
['Vajondzisiwa vatwa marito lawa, vahlamala ngopfu, vaku: Loko svilitano, kungapona mani xana?']
| 0
|
2,559
|
['Jesus olhou para eles e respondeu: Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.']
|
['Yesu avalangutisisa, aku: Ka vanhu lesvi asvingekoteki, kambe Xikwembu xona axitsandziwi hi nchumu.']
| 0
|
2,560
|
['Então Pedro lhe respondeu: Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?']
|
['Kutani Petrosi aku ka Yesu: Wasvivo, hina hitshikile hinkwasvu, hikulandza; xana hitavuyeliwa hi yini?']
| 0
|
2,561
|
['Jesus lhes disse: Digo a vocês a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.']
|
['Yesu aku ka vona: Nitiyisile nili ka n'wina: Loko svilo hinkwasvu svitava svipfuxetiwile, ni loko N'wana-wa-Munhu atshamisile xiluvelweni xa yena lexokwetsima, n'wina lava minilandzeke, na n'wina mitatshama sviluvelweni sva khume ni svimbirhi, miyavanyisa tinyimba ta Israyele leti ta khume ni timbiri.']
| 0
|
2,562
|
['E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.']
|
['Kutani mani na mani lweyi atshikeke tiyindlo ta yena, kumbe vamakwavu vaxinuna ni vaxisati, kumbe tatana wa yena, kumbe mamana wa yena, kumbe nsati, kumbe vana, kumbe masimu, hikolaho ka vito ra mina, atanyikiwa svona ka dzana (100), atlhela aja ndzhaka ya vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
2,563
|
['Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.']
|
['Kambe vanyingi lavanga va le mahlweni vatava va kugamesa, ni va kugamesa vatava va le mahlweni.']
| 0
|
2,564
|
['Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.']
|
['Mfumu wa matilo wufana ni n'winyi wa munti lweyi apfukiseke ahuma kuyathola vatirhi, kuyatirha nsin'wini ya yena ya mvhinya.']
| 0
|
2,565
|
['Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.']
|
['Kuteloko atwananile ni vatirhi lava lesvaku vatakuma denari yin'we, yinga hakelo ya siku, avarhuma vaya nsin'wini ya yena ya mvhinya.']
| 0
|
2,566
|
['Por volta das nove horas da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça.']
|
['Atlhela ahuma loko kulava kuva nkarhi wa vunharhu nimixo, avona van'wana lava avali ntsendzeleni wa vuxaviselo bza doropa na vangatirhi nchumu.']
| 0
|
2,567
|
['e lhes disse: Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo.']
|
['aku ka vona: Na n'wina, yanani nsin'wini ya mvhinya, nitaminyika lesvi svinga svona.']
| 0
|
2,568
|
['E eles foram. Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde, fez a mesma coisa.']
|
['Kutani vaya. Atlhela ahuma loko kulava kuva nkarhi wa vuntlhanu na wun'we ni nkarhi wa vuntlhanu ni mune ayendlisa svosvo.']
| 0
|
2,569
|
['Saindo por volta das cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?']
|
['Kuteloko ahumile kambe kusuhi ni nkarhi wa vukhume ni wun'we avona van'wana na vayoyima, kutani aku ka vona: Mitshamela yini siku hinkwaru mingatirhi nchumu xana?']
| 0
|
2,570
|
['Porque ninguém nos contratou, responderam eles. Ele lhes disse: Vão vocês também trabalhar na vinha.']
|
['Vamuhlamula vaku: Hitshama, hikuva ahitholiwanga. Aku ka vona: Na n'wina, fambani nsin'wini ya mvhinya nitaminyika lesvi svinga svona.']
| 0
|
2,571
|
['Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros.']
|
['Kutani loko svilava kuva vusiku n'winyi wa nsimu ya mvhinya aku ka muhlayisi wa svilo sva yena: Vitana vatirhi, uvanyika hakelo ya vona; utasungula hi lava vangata ndzhaku, ugamesa hi lavangarhanga vatirha.']
| 0
|
2,572
|
['Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.']
|
['Kutani lavangatholiwa kolomu ka nkarhi wa vukhume ni wun'we vata, mun'wana ni mun'wana akuma denari yin'we.']
| 0
|
2,573
|
['Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.']
|
['Kutani kutafika lavorhanga, vapimisa lesvaku vona vatahakeliwa kutlula van'wana; kambe mun'wana ni mun'wana wa vona akuma denari yin'we.']
| 0
|
2,574
|
['Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha.']
|
['loko vaholile, vangurangurela n'winyi wa munti.']
| 0
|
2,575
|
['dizendo-lhe: Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia.']
|
['vaku: Va le ndzhaku vatirhile wora rin'we ntsena, kambe uvaringanisile na hina hingakhukhumbisana ni siku hinkwaru, na hili karhi hitirha na hipsha hi mumu!']
| 0
|
2,576
|
['Mas ele respondeu a um deles: Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?']
|
['Kambe yena ahlamula mun'we wa vona, aku: Nakulorhi, anikukanganyisanga. Xana awutwanananga na mina kuhakeliwa denari yin'we ke?']
| 0
|
2,577
|
['Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você.']
|
['Teka muholo wa wena lowu, ufamba; munhu lweyi angatholiwa ndzhaku, nirhandza kumuholela kufana na wena.']
| 0
|
2,578
|
['Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso?’']
|
['Xana anipfumeleliwi kuyendla lesvi nisvirhandzaka hi svilo sva mina ke? Kumbe vunene bza mina bzakuvilelisa xana? Kumbe unilanguta hi tihlo ropshuka hikuva mina nili munene xana?']
| 0
|
2,579
|
['Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.']
|
['Yesu atlhela aku: Hi mukhuva wolowo, valendzhaku vatava va le mahlweni, ni va le mahlweni vatava va le ndzhaku.']
| 0
|
2,580
|
['Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse.']
|
['Loko Yesu ali karhi atlhantukela Yerusalema, ateka vajondzisiwa lava va khume ni vambirhi hi tlhelo, avulavula na vona loko vahali ndleleni, aku.']
| 0
|
2,581
|
['Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte.']
|
['Vonani, hitlhantukela Yerusalema, kutani N'wana-wa-Munhu atanyiketiwa ka Vaprista lavakulu ni ka Vatsali; vatamuyavanyisela rifu.']
| 0
|
2,582
|
['e o entregarão aos gentiosf para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!']
|
['vatamunyiketa ka vamatiko lesvaku vona vatlanga hi yena, vamuba hi timpsika ni kumuvamba xihambanwini; kutani, hi siku ra vunharhu, atapfuka kufeni.']
| 0
|
2,583
|
['Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.']
|
['Kutani nsati wa Zebedewu ata ni vana va yena vambirhi vaxinuna, akhinsamela Yesu akombela xanchumu ka yena.']
| 0
|
2,584
|
['O que você quer?, perguntou ele. Ela respondeu: Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda.']
|
['Yesu aku ka yena: Ulava yini xana? Yena aku ka Yesu: Tshembisa lesvaku vana lava vambirhi va mina vatatshama Mfun'wini wa wena, mun'we vokweni ra wena ra xinene, mun'wana ka leri ra ximantsi.']
| 0
|
2,585
|
['Disse-lhes Jesus: Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? Podemos, responderam eles.']
|
['Hi loko Yesu ahlamula aku: Amixitivi lexi mikombelaka xona. Xana mingakota kunwela axinweleni lexi ningatanwela ka xona ke? Vaku ka yena: Hingasvikota.']
| 0
|
2,586
|
['Jesus lhes disse: Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai.']
|
['Aku ka vona: Hakunene mitanwela andzhekweni wa mina, kambe loko kuli kutshama vokweni ra mina ra xinene kumbe ra ximantsi, ahi mina ningaminyikaka svona, kambe i sva lava vangalungiseliwa svona hi Tatana wa mina.']
| 0
|
2,587
|
['Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.']
|
['Loko lava va khume vatwa mhaka leyi, vahlundzukela vamakwavu lava vambirhi.']
| 0
|
2,588
|
['Jesus os chamou e disse: Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.']
|
['Hi loko Yesu avavitanela kusuhi na yena, aku ka vona: Masvitiva lesvaku tihosi ta vamatiko tivafuma hi ntamu, na vona vakulukumba vavafuma hi matimba.']
| 0
|
2,589
|
['Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo.']
|
['svingatshuki sviva tano xikarhi ka n'wina, kambe mani na mani lweyi anavelaka kuva lwenkulu xikarhi ka n'wina, aave mutirhi wa n'wina.']
| 0
|
2,590
|
['e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;']
|
['nasvona mani na mani lweyi anavelaka kuva wa le mahlweni xikarhi ka n'wina, aave xikarawa xa n'wina.']
| 0
|
2,591
|
['como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.']
|
['tani hi lesvi N'wana-wa-Munhu angatelangiki kutirheliwa, kambe kutirhela van'wana ni kunyiketa vutomi bza yena kuponisa lavotala.']
| 0
|
2,592
|
['Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.']
|
['Kakuloko vahuma Yeriko, xitshungu lexikulu xilandzelela Yesu.']
| 0
|
2,593
|
['Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!']
|
['Kutani vanhu vambirhi vasvifamahlo avatshamile kusuhi ni ndlela; loko vatwa lesvaku i Yesu lweyi ahundzaka vahuwelela vaku: Hosi, N'wana Davhida, hitwele vusiwana!']
| 0
|
2,594
|
['A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!']
|
['Xitshungu xivatshinya lesvaku vamiyela, kambe vona vatlhela vahuwelela vaku: Hosi, N'wana Davhida, hitwele vusiwana!']
| 0
|
2,595
|
['Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: O que vocês querem que eu faça?']
|
['Yesu ayima, avavitana, aku: Milava lesvaku nimiyendlela yini xana?']
| 0
|
2,596
|
['Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos.']
|
['Vaku ka yena: Hosi, hilava lesvaku uhipfula mahlo!']
| 0
|
2,597
|
['Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.']
|
['Hi loko Yesu avatwela vusiwana, akhumba mahlo ya vona; hi nomo-lo vatlhela vavona, kutani vamulandza.']
| 0
|
2,598
|
['Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:']
|
['Kuteloko vatshinelela Yerusalema, vafika Betfaje, Ntshaveni ya Maolivhera. Kutani Yesu arhuma vajondzisiwa vambirhi.']
| 0
|
2,599
|
['Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.']
|
['aku ka vona: Yanani xidoropanini lexivonekaka lahaya, mitahantla mikuma mbongolo ya mpsele leyibohiweke, na yili ni ximbongolwana xa yona; mititshunxa, mita na tona halenu ka mina.']
| 0
|
2,600
|
['E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.']
|
['Loko munhu amivutisa xokarhi, mitaku: Hosi yatilava. Kutani atahantla aminyiketa tona.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.