id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
2,601 | ['Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:'] | ['Svilo lesvi sviyendliwile lesvaku kuhetiseka rito ra muprofeta lweyi angaku.'] | 0 |
2,602 | ['Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.'] | ['Bzelani va le Siyoni, miku: Hosi ya n’wina hi leyi yata! Yita na yirhulile, Yigadile mbongolo Leyinga ni ximbongolwana, n’wana wa yona.'] | 0 |
2,603 | ['Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,'] | ['Vajondzisiwa vaya, vayayendla hilaha Yesu angavabzela hakona.'] | 0 |
2,604 | ['trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.'] | ['vatisa mbongolo ni ximbongolwana xakona, vakapeka tinguvu ta vona henhla ka tona, kutani Yesu axigada.'] | 0 |
2,605 | ['E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.'] | ['Kutani xitshungu lexikulu xiyandlala tinguvu ta xona ndleleni, van’wana vatshova marhavi ya minsinya, vayandlala ndleleni.'] | 0 |
2,606 | ['E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!'] | ['Xitshungu lexi ximurhangeleke mahlweni ni lexi aximulandzela hi le ndzhaku, xihuwelela xiku: Hozana ka N’wana Davhida! Akudzunisiwe lweyi ataka hi vito ra Hosi! Hozana matilweni ya le henhlahenhla!'] | 0 |
2,607 | ['E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?'] | ['Kuteloko Yesu anghenile Yerusalema, vanhu hinkwavu va doropa vayimayimeka, vaku: Munhu lweyi, I mani xana?'] | 0 |
2,608 | ['E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!'] | ['Kutani xitshungu xihlamula xiku: Munhu lweyi I Yesu, muprofeta lweyi ahumaka Nazareta wa Galileya.'] | 0 |
2,609 | ['Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.'] | ['Kutani Yesu anghena Tempeleni, ahlongola hinkwavu lava vaxavisaka ni lava vaxavaka Tempeleni, vahumela handle; awisetela mimeza ni svitshamu sva lava vaxavisaka svituvana.'] | 0 |
2,610 | ['13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a transformais em covil de salteadores.'] | ['aku ka vona: Kutsaliwile lesvi: Yindlo ya mina yitavuliwa yindlo ya xikhongelo, kasi n’wina miyiyendla mhakwa wotumbela vayivi.'] | 0 |
2,611 | ['Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.'] | ['Svifamahlo ni lavokhwita vata ka Yesu Tempeleni, kutani avahanyisa.'] | 0 |
2,612 | ['Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:'] | ['Kambe Vaprista lavakulu ni Vatsali vahlundzuka ngopfu loko vavona mahlori lawa amayendlaka, ni loko vatwa vatsongwana na vali karhi vahuwelela Tempeleni vaku: Hozana ka N’wana Davhida!'] | 0 |
2,613 | ['Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor?'] | ['Hi loko vaku ka yena: Xana wasvitwa lesvi vatsongwana lava vasvivulaka ke? Yesu aku ka vona: Ina! Xana amisihlaya rito leringe: Adzunisiwile hi ndlela leyohetiseka hi milomo ya vatsongwana ni ya svihlangi lesvi svahayan’waka ke?'] | 0 |
2,614 | ['E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.'] | ['Kutani asuka avasiya, ahuma doropeni kuya Betaniya, laha angayetlela kona.'] | 0 |
2,615 | ['Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;'] | ['Nimixo loko avuyela doropeni, atwa ndlala.'] | 0 |
2,616 | ['e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.'] | ['kutani avona nkuwa kusuhi ni ndlela; ahambuka aya ka wona, kambe angakumanga nchumu ka wona loko mangali matluka ntsena. Hi loko aku ka wona: Kungahatshuki kupsaliwa mihandzu ni siku ni rin’we ka wena! Hi nomo-lo, nkuwa wuwoma.'] | 0 |
2,617 | ['Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!'] | ['Loko vajondzisiwa vasvivona, vahlamala vaku: Xana nkuwa utekelise kuyini kuwoma ke?'] | 0 |
2,618 | ['Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fée não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;'] | ['Yesu avahlamula aku: Nitiyisile nili ka n’wina: Loko mili ni kupfumela mingakanakani, amingayendli ntsena lesviyendliweke ka nkuwa lowu, kambe ni loko miku ka ntshava leyi: Suka, uyatihoxa lwandle! Svitayendleka.'] | 0 |
2,619 | ['e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.'] | ['na svona, hinkwasvu lesvi misvikombelaka hi kukhongela, loko mili ni kupfumela mitanyikiwa svona.'] | 0 |
2,620 | ['Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?'] | ['Kuteloko Yesu afikile Tempeleni, Vaprista lavakulu ni vakulukumba va tiko vata ka yena loko ali karhi ajondzisa, vaku ka yena: Xana uyendla svilo lesvi hi matimba wahi ke? Nasvona matimba wolawo, unyikiwile hi mani xana?'] | 0 |
2,621 | ['E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.'] | ['Yesu avahlamula, aku: Na mina, nitamivutisa xivutiso xin’we; loko minihlamula xona, hi kona na mina ningatamibzela lomu matimba lawa nitirhaka ha wona mahumaka kona.'] | 0 |
2,622 | ['Donde era o baptismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?'] | ['Xana kukhuvula ka Yohani akuhuma kwihi ke? Akuhuma tilweni, kumbe ka vanhu ke? Vona vavulavulisana vaku: Loko hiku: Akuhuma tilweni, ataku: Loko svilitano, hikolaho ka yini mingapfumelanga ka yena ke?'] | 0 |
2,623 | ['E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.'] | ['Kambe loko hiku: Akuhuma ka vanhu, hichava xitshungu, hikuva hinkwavu vakholwa lesvaku Yohani aali muprofeta.'] | 0 |
2,624 | ['Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.'] | ['Kutani vahlamula Yesu, vaku: Ahisvitivi! Hi loko aku ka vona: Na mina, aningamibzeli lomu mahumaka kona matimba lawa nitirhaka ha wona.'] | 0 |
2,625 | ['E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.'] | ['Xana mili yini hi mhaka leyi? Munhu aali ni vana vambirhi; aya ka lweyi worhanga, aku: N’wananga, yana uyatirha nsin’wini ya mina ya mvhinya namuntlha.'] | 0 |
2,626 | ['Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.'] | ['N’wana lweyi ahlamula aku: Anilavi! Kambe ndzhaku asala atilaya, kutani aya.'] | 0 |
2,627 | ['Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.'] | ['Tatana wa yena aya ka lweyi mun’wana, amubzelisa svosvo. Yena ahlamula aku: Nitaya tatana! Kambe, angayi.'] | 0 |
2,628 | ['Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.'] | ['Xana ka vona lavambirhi, hi wihi lweyi angayendla kurhandza ka tatana wa yena ke? Vaku ka yena: Hilweyi worhanga. Yesu aku ka vona: Nitiyisile nili ka n’wina: Vahakelisi va rhesa ni tinghwavana vamirhangela kunghena Mfun’wini wa Xikwembu.'] | 0 |
2,629 | ['Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanose meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.'] | ['Hikuva Yohani atile ka n’wina atamitivisa hi ta ndlela ya kululama, kambe amipfumelanga timhaka ta yena; kasi vahakelisi va rhesa ni tinghwavana, vona vapfumelile; kutani n’wina, hambi misvivonile, amitilayanga ni kupfumela amipfumelanga timhaka ta yena.'] | 0 |
2,630 | ['Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha.Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.'] | ['Yingisani xifaniso xin’wana: Akuli ni munumuzana mun’we lweyi aabzalile mvhinya nsin’wini ya yena; ayibiyela hi rithangu, acela ni xikamelo xokamela kona mihandzu, ayaka ni xihondzo; kutani alugarisela varimi vangali vangani, yena ateka riyendzo afamba.'] | 0 |
2,631 | ['Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.'] | ['Loko nkarhi wakutshovela mihandzu wuli kusuhi, arhuma vatirheli va yena ka valugari, kuyateka mihandzu ya nsimu ya yena.'] | 0 |
2,632 | ['E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.'] | ['Kutani valugari vakhoma vatirhi lava, vaba mun’we, mun’wana vamudlaya, lweyi mun’wana vamukhandla hi maribze.'] | 0 |
2,633 | ['Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.'] | ['Atlhela arhuma vatirhi van’wana lava vatlulaka lavorhanga hi kutala, kambe na vona vayendliwa svofana ni lava vorhanga.'] | 0 |
2,634 | ['E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.'] | ['Ndzhaku ka svona arhuma n’wana wa yena ka vona, aku: Vatachava n’wana wa mina.'] | 0 |
2,635 | ['Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.'] | ['Kambe loko valugari vavona n’wana lweyi, vabzelana vaku: Majandzhaka hi lweyi! Tanani hi mudlaya, hiteka rifuwo ra yena.'] | 0 |
2,636 | ['E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.'] | ['Kutani vamukhoma, vamuhumesa handle ka nsimu, kutani vamudlaya.'] | 0 |
2,637 | ['Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?'] | ['Kutani loko n’winyi wa nsimu avuya, atayendla yini hi valugari volavo xana?'] | 0 |
2,638 | ['Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.'] | ['Vahlamula Yesu vaku: Atavalovisa vanhu lavobiha vahela hinkwavu; nsimu ya mvhinya, atayilugarisela varimi van’wana lavangatamunyika mihandzu ya nsimu hi nguva yakona.'] | 0 |
2,639 | ['Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos?'] | ['Yesu aku ka vona: Xana amisitshama mihlaya, Matsalweni, mhaka leyi yinge: Ribze leri vayaki vangariyala, hi rona ringayendliwa ribze lerikulu rotiyisa ha rona, ke? Svilo lesvi sviyendliwile hi Hosi, I mhaka leyihlamalisaka loko hiyivona hi mahlo ya hina!'] | 0 |
2,640 | ['Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.'] | ['Hikolaho namibzela lesvaku mitatekeliwa Mfumu wa Xikwembu; kutani wutanyikiwa tiko rin’wana leringataveka mihandzu ya rona.'] | 0 |
2,641 | ['Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.'] | ['Lweyi angatawela henhla ka ribze lero atapshandlaka; nasvona ritapshandlasa lweyi ringatamuwela henhla.'] | 0 |
2,642 | ['Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;'] | ['Loko Vaprista lavakulu ni Vafarisi vatwa svifaniso lesvi sva Yesu, vativa lesvaku avula vona.'] | 0 |
2,643 | ['e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.'] | ['kutani valava ndlela yomukhoma ha yona, kambe vachava xitshungu, hikuva axiku: I muprofeta!'] | 0 |
2,644 | ['De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:'] | ['Yesu atlhela avulavula na vona hi svifaniso, aku.'] | 0 |
2,645 | ['O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.'] | ['Mfumu wa matilo wufana ni hosi leyiyendleleke n'wana wa yona nkhuvo wa vukati.'] | 0 |
2,646 | ['Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.'] | ['Yirhuma svitirhi sva yona kuyavitana lavangarhambiwa nkhubzeni, kambe vona vayala kuta.'] | 0 |
2,647 | ['Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.'] | ['Yitlela yirhuma svitirhi svin'wana, yiku: Bzelani lavarhambiweke, miku: Masvivo, nilungisile svakuja; tihomu ni svifuyu sva mina svonona svitlhaviwile; svilo hinkwasvu svilungisiwile, tanani nkhubzini.'] | 0 |
2,648 | ['Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;'] | ['Kambe varhambiwa avakhatalanga ha svona; vatifambela, mun'we masin'wini ya yena, mun'wana kuxaviseni ka svilo sva yena.'] | 0 |
2,649 | ['e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.'] | ['van'wana vakhoma svitirhi sva hosi, vasviyendlela tihanyi, vasvidlaya.'] | 0 |
2,650 | ['O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.'] | ['Hi loko hosi yikariha, yirhuma mab'uthu ya yona kuyalovisa vadlayi volavo ni kuhisa doropa ra vona.'] | 0 |
2,651 | ['Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.'] | ['Kutani yibzela svitirhi sva yona, yiku: Nkhuvu wa vukati wulungisiwile, kambe lavarhambiweke awungavafanelanga.'] | 0 |
2,652 | ['Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.'] | ['Svosvi yanani mahlanganwini ya tindlela, miyarhamba hinkwavu lava mingatavakuma, vata nkhubzini.'] | 0 |
2,653 | ['E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.'] | ['Kutani svitirhi svosvo svihuma, sviya tindleleni, svihlengeleta hinkwavu lava svivakumeke, lavobiha ni lavolulama, kutani yindlo ya nkhuvu yitala hi vanhu lavarhambiweke.'] | 0 |
2,654 | ['Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial'] | ['Kuteloko hosi yinghenile kutavona lavarhambiweke, yivona munhu lweyi aangayambalanga xiyambalu xa muchado.'] | 0 |
2,655 | ['e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.'] | ['kutani yiku ka yena: Nakulorhi, unghenise kuyini laha, na ungali na xiyambalu xa muchado? Yena amiyela aku tititi.'] | 0 |
2,656 | ['Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.'] | ['Hi loko hosi yiku ka svitirhi: Muboheni milenge ni mavoko, mimucukumeta handle munyameni laha kungatava ni nkosi ni kuketsela ka matinyo.'] | 0 |
2,657 | ['Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.'] | ['Kutani Yesu aku: Lava vavitaniwaka i vanyingi, kambe lavahlawuliwaka i vatsongo.'] | 0 |
2,658 | ['Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.'] | ['Kutani Vafarisi vasuka, vayatshama valuka makungu, kuvona hilaha vangamuphasaka hakona hi marito.'] | 0 |
2,659 | ['E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.'] | ['Kutani varhuma vajondzisiwa va vona ni va ntlawa wa va ka Heroda, vayaku: Mujondzisi, hasvitiva lesvaku uvula lesvitiyeke, ni lesvaku ujondzisa ndlela ya Xikwembu mayelanu ni ntiyiso, na ungalandzi mavonela ya vanhu, hikuva awuyi hi nghohe.'] | 0 |
2,660 | ['Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?'] | ['Hibzele mavonela ya wena mhakeni leyi: Xana svafanela kuhumesela Khezari rhesa, kumbe asvifaneli ke?'] | 0 |
2,661 | ['Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?'] | ['Kambe, Yesu hi kutiva vubihi bza vona, aku: Miniringela yini, n'wina vakanganyisi?'] | 0 |
2,662 | ['Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.'] | ['Nikombeni male ya rhesa. Kutani vamutisela male ya nsimbi ya denari.'] | 0 |
2,663 | ['E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?'] | ['Aku ka vona: Xifaniso lexi i xa mani ke? Ni vito leri i ra mani ke?'] | 0 |
2,664 | ['Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.'] | ['Vamuhlamula vaku: I sva Khezari. Kutani aku ka vona: Nyikani Khezari lesvinga sva Khezari, ni Xikwembu lesvinga sva Xikwembu.'] | 0 |
2,665 | ['Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.'] | ['Loko vatwa svosvo, vahlamala, kutani vamusiya vasuka vafamba.'] | 0 |
2,666 | ['Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:'] | ['Hi siku rolero, van'wana va Vasaduki, vanga vanhu lavavulaka lesvaku vafi avapfuki, vata ka Yesu, vafika vamuvutisa, vaku.'] | 0 |
2,667 | ['Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.'] | ['Mujondzisi, Moxe ate: Loko munhu afa angali na vana, makwavu atateka nsati wa mufi, apfuxa njangu wa makwavu.'] | 0 |
2,668 | ['Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;'] | ['Svosvi ku ni mhaka leyi: Akuli ni vamakwavu va ntlhanu ni vambirhi xikarhi ka hina; lweyi wa mativula aatekile nsati, kutani afa, na angali na vana; hikolaho ka svona, ndzisana yisala ni nsati wa yena.'] | 0 |
2,669 | ['o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;'] | ['Sviyendlisa svosvo ni ka makwavu wa mufi wa vumbirhi, ni ka lweyi wa vunharhu, kuyafika ka lweyi wa vuntlhanu ni vambirhi.'] | 0 |
2,670 | ['depois de todos eles, morreu também a mulher.'] | ['Ndzhaku ka vona hinkwavu, lweyi wansati na yena afa.'] | 0 |
2,671 | ['Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.'] | ['Lesvi lava va ntlhanu ni vambirhi hinkwavu vangava vanuna va lweyi wansati, xana hi siku ra kupfuka kufeni, atava nsati wa mani xikarhi ka vona ke?'] | 0 |
2,672 | ['Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.'] | ['Yesu avahlamula, aku: Milahlekile ngopfu, hikuva amitivi Matsalwa ni matimba ya Xikwembu.'] | 0 |
2,673 | ['Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.'] | ['Hikuva nkarhini wa kupfuka kufeni, vanhu avahachadi, hambi kuli kutekiwa, kambe vatafana ni tintsumi ta le tilweni.'] | 0 |
2,674 | ['E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:'] | ['Loko kuli kupfuka ka vafi, xana amihlayanga lesvi Xikwembu xingamitivisa svona, loko xiku.'] | 0 |
2,675 | ['Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.'] | ['Hi mina Xikwembu xa Abrahamu, ni Xikwembu xa Izaki, ni Xikwembu xa Yakobe. Xilesvo, xona ahi Xikwembu xa lavafeke, kambe i Xikwembu xa lavahanyaka.'] | 0 |
2,676 | ['Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.'] | ['Loko xitshungu xitwa svosvo, xihlamala ngopfu hi kujondzisa ka yena.'] | 0 |
2,677 | ['Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.'] | ['Loko Vafarisi vatwile lesvaku Yesu amiyetile Vasaduki, vahlengeletana ndhawini yin'we.'] | 0 |
2,678 | ['E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:'] | ['Kutani mun'we wa vona lweyi aali mujondzisi wa nawu, aringa Yesu hi kumuvutisa, aku.'] | 0 |
2,679 | ['Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?'] | ['Mujondzisi, xana Nawu lowukulu Minaweni hi wihi ke?'] | 0 |
2,680 | ['Respondeu-lhe Jesus: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento.'] | ['Yesu aku ka yena: Hi lowu wunge: Rhandza Hosi Xikwembu xa wena, hi mbilu ya wena hinkwayu, ni moya wa wena hinkwawu, ni kuyanakanya ka wena hinkwaku.'] | 0 |
2,681 | ['Este é o grande e primeiro mandamento.'] | ['Lowu hi wona nawu lowukulu, lowu worhanga.'] | 0 |
2,682 | ['O segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.'] | ['kutani lowu wa vumbirhi, lowufanaka na wona, hi lowu wunge: Rhandza munhukuloni, kukota loko utirhandza.'] | 0 |
2,683 | ['Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.'] | ['Milawu leyimbirhi i tshinya ra Milawu hinkwayu ni marito ya Vaprofeta.'] | 0 |
2,684 | ['Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:'] | ['Yesu avutisa Vafarisi lavahlengeletaneke.'] | 0 |
2,685 | ['Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.'] | ['aku: Xana mipimisa yini ha Kriste ke? I n'wana wa mani xana? Vamuhlamula vaku: I n'wana Davhida.'] | 0 |
2,686 | ['Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:'] | ['Aku ka vona: Loko svilitano, hikolaho ka yini Davhida lweyi avulavulaka hi Moya, amuvitana Hosi, loko aku.'] | 0 |
2,687 | ['Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?'] | ['Hosi yite ka Hosi ya mina: Tshama vokweni ra mina ra xinene, nikondza niveka valala va wena hansi ka minkondzo ya wena.'] | 0 |
2,688 | ['Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?'] | ['Hikolaho-ke, loko Davhida amuvitana Hosi, xana angava n'wana wa yena hi ndlela yihi ke?'] | 0 |
2,689 | ['E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.'] | ['Akuvanga ni mun'we lweyi atiyeke kumuhlamula rito rili rin'we ntsena; na svona, kusukela nkarhini wolowo, akahavanga ni munhu lweyi angatiya nhlana kumuvutisa xivutiso xili xin'we.'] | 0 |
2,690 | ['Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:'] | ['Hi loko Yesu abzela xitshungu ni vajondzisiwa va yena, aku.'] | 0 |
2,691 | ['Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.'] | ['Vatsali ni Vafarisi vatshamile xitshan’wini xa Moxe.'] | 0 |
2,692 | ['Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.'] | ['hi kolaho, yendlani hinkwasvu lesvi vamibzelaka svona, misvihlayisa, kambe mingaringiseleni lesvi vasviyendlaka, hikuva vasvivula, kambe avasviyendli.'] | 0 |
2,693 | ['Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.'] | ['Vaboha mindzhwalu leyotika, vayirhwexa makatleni ya vanhu, kasi vona avalavi ni kuyitsekatsekisa hi ritiho.'] | 0 |
2,694 | ['Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.'] | ['Mintirho ya vona hinkwayu, vayitirha lesvaku vatavoniwa hi vanhu; hikuva vayanamisa atifilaktera ta vona, valehisa ni makumu ya sviyambalu ya vona.'] | 0 |
2,695 | ['Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,'] | ['varhandza kutshama lomu kochaviseka aminkhubzeni, vahlawula ni svitshamu lesvinene masinagogeni.'] | 0 |
2,696 | ['as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.'] | ['vatsakela kuxewetiwa hi vajondzi mintsendzeleni, ni kuvitaniwa hi vanhu vaku: Mujondzisi.'] | 0 |
2,697 | ['Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.'] | ['Loko mili n’wina, mingatshukeni mitivitanisa hi vito ra Mujondzisi, hikuva Mujondzisi wa n’wina I mun’we ntsena; n’wina hinkwenu mi vamakwavu.'] | 0 |
2,698 | ['A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.'] | ['Mingatshukeni mivitana munhu wa laha misaveni, miku, I Tatana wa n’wina, hikuva Tatana wa n’wina I mun’we ntsena, lweyi anga tilweni.'] | 0 |
2,699 | ['Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.'] | ['Nasvona mingasindziseni kuvitaniwa Varhangeli, hikuva Murhangeli wa n’wina I mun’we ntsena, anga yena Kriste.'] | 0 |
2,700 | ['Mas o maior dentre vós será vosso servo.'] | ['Kambe lwenkulu ka n’wina atava mutirheli wa n’wina.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.