id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
2,601
|
['Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:']
|
['Svilo lesvi sviyendliwile lesvaku kuhetiseka rito ra muprofeta lweyi angaku.']
| 0
|
2,602
|
['Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.']
|
['Bzelani va le Siyoni, miku: Hosi ya n’wina hi leyi yata! Yita na yirhulile, Yigadile mbongolo Leyinga ni ximbongolwana, n’wana wa yona.']
| 0
|
2,603
|
['Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,']
|
['Vajondzisiwa vaya, vayayendla hilaha Yesu angavabzela hakona.']
| 0
|
2,604
|
['trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.']
|
['vatisa mbongolo ni ximbongolwana xakona, vakapeka tinguvu ta vona henhla ka tona, kutani Yesu axigada.']
| 0
|
2,605
|
['E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.']
|
['Kutani xitshungu lexikulu xiyandlala tinguvu ta xona ndleleni, van’wana vatshova marhavi ya minsinya, vayandlala ndleleni.']
| 0
|
2,606
|
['E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!']
|
['Xitshungu lexi ximurhangeleke mahlweni ni lexi aximulandzela hi le ndzhaku, xihuwelela xiku: Hozana ka N’wana Davhida! Akudzunisiwe lweyi ataka hi vito ra Hosi! Hozana matilweni ya le henhlahenhla!']
| 0
|
2,607
|
['E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?']
|
['Kuteloko Yesu anghenile Yerusalema, vanhu hinkwavu va doropa vayimayimeka, vaku: Munhu lweyi, I mani xana?']
| 0
|
2,608
|
['E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!']
|
['Kutani xitshungu xihlamula xiku: Munhu lweyi I Yesu, muprofeta lweyi ahumaka Nazareta wa Galileya.']
| 0
|
2,609
|
['Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.']
|
['Kutani Yesu anghena Tempeleni, ahlongola hinkwavu lava vaxavisaka ni lava vaxavaka Tempeleni, vahumela handle; awisetela mimeza ni svitshamu sva lava vaxavisaka svituvana.']
| 0
|
2,610
|
['13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a transformais em covil de salteadores.']
|
['aku ka vona: Kutsaliwile lesvi: Yindlo ya mina yitavuliwa yindlo ya xikhongelo, kasi n’wina miyiyendla mhakwa wotumbela vayivi.']
| 0
|
2,611
|
['Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.']
|
['Svifamahlo ni lavokhwita vata ka Yesu Tempeleni, kutani avahanyisa.']
| 0
|
2,612
|
['Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:']
|
['Kambe Vaprista lavakulu ni Vatsali vahlundzuka ngopfu loko vavona mahlori lawa amayendlaka, ni loko vatwa vatsongwana na vali karhi vahuwelela Tempeleni vaku: Hozana ka N’wana Davhida!']
| 0
|
2,613
|
['Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor?']
|
['Hi loko vaku ka yena: Xana wasvitwa lesvi vatsongwana lava vasvivulaka ke? Yesu aku ka vona: Ina! Xana amisihlaya rito leringe: Adzunisiwile hi ndlela leyohetiseka hi milomo ya vatsongwana ni ya svihlangi lesvi svahayan’waka ke?']
| 0
|
2,614
|
['E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.']
|
['Kutani asuka avasiya, ahuma doropeni kuya Betaniya, laha angayetlela kona.']
| 0
|
2,615
|
['Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;']
|
['Nimixo loko avuyela doropeni, atwa ndlala.']
| 0
|
2,616
|
['e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.']
|
['kutani avona nkuwa kusuhi ni ndlela; ahambuka aya ka wona, kambe angakumanga nchumu ka wona loko mangali matluka ntsena. Hi loko aku ka wona: Kungahatshuki kupsaliwa mihandzu ni siku ni rin’we ka wena! Hi nomo-lo, nkuwa wuwoma.']
| 0
|
2,617
|
['Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!']
|
['Loko vajondzisiwa vasvivona, vahlamala vaku: Xana nkuwa utekelise kuyini kuwoma ke?']
| 0
|
2,618
|
['Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fée não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;']
|
['Yesu avahlamula aku: Nitiyisile nili ka n’wina: Loko mili ni kupfumela mingakanakani, amingayendli ntsena lesviyendliweke ka nkuwa lowu, kambe ni loko miku ka ntshava leyi: Suka, uyatihoxa lwandle! Svitayendleka.']
| 0
|
2,619
|
['e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.']
|
['na svona, hinkwasvu lesvi misvikombelaka hi kukhongela, loko mili ni kupfumela mitanyikiwa svona.']
| 0
|
2,620
|
['Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?']
|
['Kuteloko Yesu afikile Tempeleni, Vaprista lavakulu ni vakulukumba va tiko vata ka yena loko ali karhi ajondzisa, vaku ka yena: Xana uyendla svilo lesvi hi matimba wahi ke? Nasvona matimba wolawo, unyikiwile hi mani xana?']
| 0
|
2,621
|
['E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.']
|
['Yesu avahlamula, aku: Na mina, nitamivutisa xivutiso xin’we; loko minihlamula xona, hi kona na mina ningatamibzela lomu matimba lawa nitirhaka ha wona mahumaka kona.']
| 0
|
2,622
|
['Donde era o baptismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?']
|
['Xana kukhuvula ka Yohani akuhuma kwihi ke? Akuhuma tilweni, kumbe ka vanhu ke? Vona vavulavulisana vaku: Loko hiku: Akuhuma tilweni, ataku: Loko svilitano, hikolaho ka yini mingapfumelanga ka yena ke?']
| 0
|
2,623
|
['E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.']
|
['Kambe loko hiku: Akuhuma ka vanhu, hichava xitshungu, hikuva hinkwavu vakholwa lesvaku Yohani aali muprofeta.']
| 0
|
2,624
|
['Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.']
|
['Kutani vahlamula Yesu, vaku: Ahisvitivi! Hi loko aku ka vona: Na mina, aningamibzeli lomu mahumaka kona matimba lawa nitirhaka ha wona.']
| 0
|
2,625
|
['E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.']
|
['Xana mili yini hi mhaka leyi? Munhu aali ni vana vambirhi; aya ka lweyi worhanga, aku: N’wananga, yana uyatirha nsin’wini ya mina ya mvhinya namuntlha.']
| 0
|
2,626
|
['Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.']
|
['N’wana lweyi ahlamula aku: Anilavi! Kambe ndzhaku asala atilaya, kutani aya.']
| 0
|
2,627
|
['Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.']
|
['Tatana wa yena aya ka lweyi mun’wana, amubzelisa svosvo. Yena ahlamula aku: Nitaya tatana! Kambe, angayi.']
| 0
|
2,628
|
['Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.']
|
['Xana ka vona lavambirhi, hi wihi lweyi angayendla kurhandza ka tatana wa yena ke? Vaku ka yena: Hilweyi worhanga. Yesu aku ka vona: Nitiyisile nili ka n’wina: Vahakelisi va rhesa ni tinghwavana vamirhangela kunghena Mfun’wini wa Xikwembu.']
| 0
|
2,629
|
['Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanose meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.']
|
['Hikuva Yohani atile ka n’wina atamitivisa hi ta ndlela ya kululama, kambe amipfumelanga timhaka ta yena; kasi vahakelisi va rhesa ni tinghwavana, vona vapfumelile; kutani n’wina, hambi misvivonile, amitilayanga ni kupfumela amipfumelanga timhaka ta yena.']
| 0
|
2,630
|
['Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha.Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.']
|
['Yingisani xifaniso xin’wana: Akuli ni munumuzana mun’we lweyi aabzalile mvhinya nsin’wini ya yena; ayibiyela hi rithangu, acela ni xikamelo xokamela kona mihandzu, ayaka ni xihondzo; kutani alugarisela varimi vangali vangani, yena ateka riyendzo afamba.']
| 0
|
2,631
|
['Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.']
|
['Loko nkarhi wakutshovela mihandzu wuli kusuhi, arhuma vatirheli va yena ka valugari, kuyateka mihandzu ya nsimu ya yena.']
| 0
|
2,632
|
['E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.']
|
['Kutani valugari vakhoma vatirhi lava, vaba mun’we, mun’wana vamudlaya, lweyi mun’wana vamukhandla hi maribze.']
| 0
|
2,633
|
['Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.']
|
['Atlhela arhuma vatirhi van’wana lava vatlulaka lavorhanga hi kutala, kambe na vona vayendliwa svofana ni lava vorhanga.']
| 0
|
2,634
|
['E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.']
|
['Ndzhaku ka svona arhuma n’wana wa yena ka vona, aku: Vatachava n’wana wa mina.']
| 0
|
2,635
|
['Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.']
|
['Kambe loko valugari vavona n’wana lweyi, vabzelana vaku: Majandzhaka hi lweyi! Tanani hi mudlaya, hiteka rifuwo ra yena.']
| 0
|
2,636
|
['E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.']
|
['Kutani vamukhoma, vamuhumesa handle ka nsimu, kutani vamudlaya.']
| 0
|
2,637
|
['Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?']
|
['Kutani loko n’winyi wa nsimu avuya, atayendla yini hi valugari volavo xana?']
| 0
|
2,638
|
['Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.']
|
['Vahlamula Yesu vaku: Atavalovisa vanhu lavobiha vahela hinkwavu; nsimu ya mvhinya, atayilugarisela varimi van’wana lavangatamunyika mihandzu ya nsimu hi nguva yakona.']
| 0
|
2,639
|
['Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos?']
|
['Yesu aku ka vona: Xana amisitshama mihlaya, Matsalweni, mhaka leyi yinge: Ribze leri vayaki vangariyala, hi rona ringayendliwa ribze lerikulu rotiyisa ha rona, ke? Svilo lesvi sviyendliwile hi Hosi, I mhaka leyihlamalisaka loko hiyivona hi mahlo ya hina!']
| 0
|
2,640
|
['Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.']
|
['Hikolaho namibzela lesvaku mitatekeliwa Mfumu wa Xikwembu; kutani wutanyikiwa tiko rin’wana leringataveka mihandzu ya rona.']
| 0
|
2,641
|
['Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.']
|
['Lweyi angatawela henhla ka ribze lero atapshandlaka; nasvona ritapshandlasa lweyi ringatamuwela henhla.']
| 0
|
2,642
|
['Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;']
|
['Loko Vaprista lavakulu ni Vafarisi vatwa svifaniso lesvi sva Yesu, vativa lesvaku avula vona.']
| 0
|
2,643
|
['e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.']
|
['kutani valava ndlela yomukhoma ha yona, kambe vachava xitshungu, hikuva axiku: I muprofeta!']
| 0
|
2,644
|
['De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:']
|
['Yesu atlhela avulavula na vona hi svifaniso, aku.']
| 0
|
2,645
|
['O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.']
|
['Mfumu wa matilo wufana ni hosi leyiyendleleke n'wana wa yona nkhuvo wa vukati.']
| 0
|
2,646
|
['Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.']
|
['Yirhuma svitirhi sva yona kuyavitana lavangarhambiwa nkhubzeni, kambe vona vayala kuta.']
| 0
|
2,647
|
['Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.']
|
['Yitlela yirhuma svitirhi svin'wana, yiku: Bzelani lavarhambiweke, miku: Masvivo, nilungisile svakuja; tihomu ni svifuyu sva mina svonona svitlhaviwile; svilo hinkwasvu svilungisiwile, tanani nkhubzini.']
| 0
|
2,648
|
['Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;']
|
['Kambe varhambiwa avakhatalanga ha svona; vatifambela, mun'we masin'wini ya yena, mun'wana kuxaviseni ka svilo sva yena.']
| 0
|
2,649
|
['e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.']
|
['van'wana vakhoma svitirhi sva hosi, vasviyendlela tihanyi, vasvidlaya.']
| 0
|
2,650
|
['O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.']
|
['Hi loko hosi yikariha, yirhuma mab'uthu ya yona kuyalovisa vadlayi volavo ni kuhisa doropa ra vona.']
| 0
|
2,651
|
['Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.']
|
['Kutani yibzela svitirhi sva yona, yiku: Nkhuvu wa vukati wulungisiwile, kambe lavarhambiweke awungavafanelanga.']
| 0
|
2,652
|
['Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.']
|
['Svosvi yanani mahlanganwini ya tindlela, miyarhamba hinkwavu lava mingatavakuma, vata nkhubzini.']
| 0
|
2,653
|
['E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.']
|
['Kutani svitirhi svosvo svihuma, sviya tindleleni, svihlengeleta hinkwavu lava svivakumeke, lavobiha ni lavolulama, kutani yindlo ya nkhuvu yitala hi vanhu lavarhambiweke.']
| 0
|
2,654
|
['Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial']
|
['Kuteloko hosi yinghenile kutavona lavarhambiweke, yivona munhu lweyi aangayambalanga xiyambalu xa muchado.']
| 0
|
2,655
|
['e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.']
|
['kutani yiku ka yena: Nakulorhi, unghenise kuyini laha, na ungali na xiyambalu xa muchado? Yena amiyela aku tititi.']
| 0
|
2,656
|
['Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.']
|
['Hi loko hosi yiku ka svitirhi: Muboheni milenge ni mavoko, mimucukumeta handle munyameni laha kungatava ni nkosi ni kuketsela ka matinyo.']
| 0
|
2,657
|
['Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.']
|
['Kutani Yesu aku: Lava vavitaniwaka i vanyingi, kambe lavahlawuliwaka i vatsongo.']
| 0
|
2,658
|
['Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.']
|
['Kutani Vafarisi vasuka, vayatshama valuka makungu, kuvona hilaha vangamuphasaka hakona hi marito.']
| 0
|
2,659
|
['E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.']
|
['Kutani varhuma vajondzisiwa va vona ni va ntlawa wa va ka Heroda, vayaku: Mujondzisi, hasvitiva lesvaku uvula lesvitiyeke, ni lesvaku ujondzisa ndlela ya Xikwembu mayelanu ni ntiyiso, na ungalandzi mavonela ya vanhu, hikuva awuyi hi nghohe.']
| 0
|
2,660
|
['Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?']
|
['Hibzele mavonela ya wena mhakeni leyi: Xana svafanela kuhumesela Khezari rhesa, kumbe asvifaneli ke?']
| 0
|
2,661
|
['Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?']
|
['Kambe, Yesu hi kutiva vubihi bza vona, aku: Miniringela yini, n'wina vakanganyisi?']
| 0
|
2,662
|
['Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.']
|
['Nikombeni male ya rhesa. Kutani vamutisela male ya nsimbi ya denari.']
| 0
|
2,663
|
['E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?']
|
['Aku ka vona: Xifaniso lexi i xa mani ke? Ni vito leri i ra mani ke?']
| 0
|
2,664
|
['Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.']
|
['Vamuhlamula vaku: I sva Khezari. Kutani aku ka vona: Nyikani Khezari lesvinga sva Khezari, ni Xikwembu lesvinga sva Xikwembu.']
| 0
|
2,665
|
['Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.']
|
['Loko vatwa svosvo, vahlamala, kutani vamusiya vasuka vafamba.']
| 0
|
2,666
|
['Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:']
|
['Hi siku rolero, van'wana va Vasaduki, vanga vanhu lavavulaka lesvaku vafi avapfuki, vata ka Yesu, vafika vamuvutisa, vaku.']
| 0
|
2,667
|
['Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.']
|
['Mujondzisi, Moxe ate: Loko munhu afa angali na vana, makwavu atateka nsati wa mufi, apfuxa njangu wa makwavu.']
| 0
|
2,668
|
['Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;']
|
['Svosvi ku ni mhaka leyi: Akuli ni vamakwavu va ntlhanu ni vambirhi xikarhi ka hina; lweyi wa mativula aatekile nsati, kutani afa, na angali na vana; hikolaho ka svona, ndzisana yisala ni nsati wa yena.']
| 0
|
2,669
|
['o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;']
|
['Sviyendlisa svosvo ni ka makwavu wa mufi wa vumbirhi, ni ka lweyi wa vunharhu, kuyafika ka lweyi wa vuntlhanu ni vambirhi.']
| 0
|
2,670
|
['depois de todos eles, morreu também a mulher.']
|
['Ndzhaku ka vona hinkwavu, lweyi wansati na yena afa.']
| 0
|
2,671
|
['Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.']
|
['Lesvi lava va ntlhanu ni vambirhi hinkwavu vangava vanuna va lweyi wansati, xana hi siku ra kupfuka kufeni, atava nsati wa mani xikarhi ka vona ke?']
| 0
|
2,672
|
['Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.']
|
['Yesu avahlamula, aku: Milahlekile ngopfu, hikuva amitivi Matsalwa ni matimba ya Xikwembu.']
| 0
|
2,673
|
['Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.']
|
['Hikuva nkarhini wa kupfuka kufeni, vanhu avahachadi, hambi kuli kutekiwa, kambe vatafana ni tintsumi ta le tilweni.']
| 0
|
2,674
|
['E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:']
|
['Loko kuli kupfuka ka vafi, xana amihlayanga lesvi Xikwembu xingamitivisa svona, loko xiku.']
| 0
|
2,675
|
['Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.']
|
['Hi mina Xikwembu xa Abrahamu, ni Xikwembu xa Izaki, ni Xikwembu xa Yakobe. Xilesvo, xona ahi Xikwembu xa lavafeke, kambe i Xikwembu xa lavahanyaka.']
| 0
|
2,676
|
['Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.']
|
['Loko xitshungu xitwa svosvo, xihlamala ngopfu hi kujondzisa ka yena.']
| 0
|
2,677
|
['Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.']
|
['Loko Vafarisi vatwile lesvaku Yesu amiyetile Vasaduki, vahlengeletana ndhawini yin'we.']
| 0
|
2,678
|
['E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:']
|
['Kutani mun'we wa vona lweyi aali mujondzisi wa nawu, aringa Yesu hi kumuvutisa, aku.']
| 0
|
2,679
|
['Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?']
|
['Mujondzisi, xana Nawu lowukulu Minaweni hi wihi ke?']
| 0
|
2,680
|
['Respondeu-lhe Jesus: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento.']
|
['Yesu aku ka yena: Hi lowu wunge: Rhandza Hosi Xikwembu xa wena, hi mbilu ya wena hinkwayu, ni moya wa wena hinkwawu, ni kuyanakanya ka wena hinkwaku.']
| 0
|
2,681
|
['Este é o grande e primeiro mandamento.']
|
['Lowu hi wona nawu lowukulu, lowu worhanga.']
| 0
|
2,682
|
['O segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.']
|
['kutani lowu wa vumbirhi, lowufanaka na wona, hi lowu wunge: Rhandza munhukuloni, kukota loko utirhandza.']
| 0
|
2,683
|
['Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.']
|
['Milawu leyimbirhi i tshinya ra Milawu hinkwayu ni marito ya Vaprofeta.']
| 0
|
2,684
|
['Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:']
|
['Yesu avutisa Vafarisi lavahlengeletaneke.']
| 0
|
2,685
|
['Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.']
|
['aku: Xana mipimisa yini ha Kriste ke? I n'wana wa mani xana? Vamuhlamula vaku: I n'wana Davhida.']
| 0
|
2,686
|
['Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:']
|
['Aku ka vona: Loko svilitano, hikolaho ka yini Davhida lweyi avulavulaka hi Moya, amuvitana Hosi, loko aku.']
| 0
|
2,687
|
['Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?']
|
['Hosi yite ka Hosi ya mina: Tshama vokweni ra mina ra xinene, nikondza niveka valala va wena hansi ka minkondzo ya wena.']
| 0
|
2,688
|
['Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?']
|
['Hikolaho-ke, loko Davhida amuvitana Hosi, xana angava n'wana wa yena hi ndlela yihi ke?']
| 0
|
2,689
|
['E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.']
|
['Akuvanga ni mun'we lweyi atiyeke kumuhlamula rito rili rin'we ntsena; na svona, kusukela nkarhini wolowo, akahavanga ni munhu lweyi angatiya nhlana kumuvutisa xivutiso xili xin'we.']
| 0
|
2,690
|
['Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:']
|
['Hi loko Yesu abzela xitshungu ni vajondzisiwa va yena, aku.']
| 0
|
2,691
|
['Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.']
|
['Vatsali ni Vafarisi vatshamile xitshan’wini xa Moxe.']
| 0
|
2,692
|
['Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.']
|
['hi kolaho, yendlani hinkwasvu lesvi vamibzelaka svona, misvihlayisa, kambe mingaringiseleni lesvi vasviyendlaka, hikuva vasvivula, kambe avasviyendli.']
| 0
|
2,693
|
['Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.']
|
['Vaboha mindzhwalu leyotika, vayirhwexa makatleni ya vanhu, kasi vona avalavi ni kuyitsekatsekisa hi ritiho.']
| 0
|
2,694
|
['Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.']
|
['Mintirho ya vona hinkwayu, vayitirha lesvaku vatavoniwa hi vanhu; hikuva vayanamisa atifilaktera ta vona, valehisa ni makumu ya sviyambalu ya vona.']
| 0
|
2,695
|
['Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,']
|
['varhandza kutshama lomu kochaviseka aminkhubzeni, vahlawula ni svitshamu lesvinene masinagogeni.']
| 0
|
2,696
|
['as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.']
|
['vatsakela kuxewetiwa hi vajondzi mintsendzeleni, ni kuvitaniwa hi vanhu vaku: Mujondzisi.']
| 0
|
2,697
|
['Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.']
|
['Loko mili n’wina, mingatshukeni mitivitanisa hi vito ra Mujondzisi, hikuva Mujondzisi wa n’wina I mun’we ntsena; n’wina hinkwenu mi vamakwavu.']
| 0
|
2,698
|
['A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.']
|
['Mingatshukeni mivitana munhu wa laha misaveni, miku, I Tatana wa n’wina, hikuva Tatana wa n’wina I mun’we ntsena, lweyi anga tilweni.']
| 0
|
2,699
|
['Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.']
|
['Nasvona mingasindziseni kuvitaniwa Varhangeli, hikuva Murhangeli wa n’wina I mun’we ntsena, anga yena Kriste.']
| 0
|
2,700
|
['Mas o maior dentre vós será vosso servo.']
|
['Kambe lwenkulu ka n’wina atava mutirheli wa n’wina.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.