id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
2,601
['Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:']
['Svilo lesvi sviyendliwile lesvaku kuhetiseka rito ra muprofeta lweyi angaku.']
0
2,602
['Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.']
['Bzelani va le Siyoni, miku: Hosi ya n’wina hi leyi yata! Yita na yirhulile, Yigadile mbongolo Leyinga ni ximbongolwana, n’wana wa yona.']
0
2,603
['Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,']
['Vajondzisiwa vaya, vayayendla hilaha Yesu angavabzela hakona.']
0
2,604
['trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.']
['vatisa mbongolo ni ximbongolwana xakona, vakapeka tinguvu ta vona henhla ka tona, kutani Yesu axigada.']
0
2,605
['E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.']
['Kutani xitshungu lexikulu xiyandlala tinguvu ta xona ndleleni, van’wana vatshova marhavi ya minsinya, vayandlala ndleleni.']
0
2,606
['E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!']
['Xitshungu lexi ximurhangeleke mahlweni ni lexi aximulandzela hi le ndzhaku, xihuwelela xiku: Hozana ka N’wana Davhida! Akudzunisiwe lweyi ataka hi vito ra Hosi! Hozana matilweni ya le henhlahenhla!']
0
2,607
['E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?']
['Kuteloko Yesu anghenile Yerusalema, vanhu hinkwavu va doropa vayimayimeka, vaku: Munhu lweyi, I mani xana?']
0
2,608
['E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!']
['Kutani xitshungu xihlamula xiku: Munhu lweyi I Yesu, muprofeta lweyi ahumaka Nazareta wa Galileya.']
0
2,609
['Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.']
['Kutani Yesu anghena Tempeleni, ahlongola hinkwavu lava vaxavisaka ni lava vaxavaka Tempeleni, vahumela handle; awisetela mimeza ni svitshamu sva lava vaxavisaka svituvana.']
0
2,610
['13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a transformais em covil de salteadores.']
['aku ka vona: Kutsaliwile lesvi: Yindlo ya mina yitavuliwa yindlo ya xikhongelo, kasi n’wina miyiyendla mhakwa wotumbela vayivi.']
0
2,611
['Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.']
['Svifamahlo ni lavokhwita vata ka Yesu Tempeleni, kutani avahanyisa.']
0
2,612
['Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:']
['Kambe Vaprista lavakulu ni Vatsali vahlundzuka ngopfu loko vavona mahlori lawa amayendlaka, ni loko vatwa vatsongwana na vali karhi vahuwelela Tempeleni vaku: Hozana ka N’wana Davhida!']
0
2,613
['Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor?']
['Hi loko vaku ka yena: Xana wasvitwa lesvi vatsongwana lava vasvivulaka ke? Yesu aku ka vona: Ina! Xana amisihlaya rito leringe: Adzunisiwile hi ndlela leyohetiseka hi milomo ya vatsongwana ni ya svihlangi lesvi svahayan’waka ke?']
0
2,614
['E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.']
['Kutani asuka avasiya, ahuma doropeni kuya Betaniya, laha angayetlela kona.']
0
2,615
['Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;']
['Nimixo loko avuyela doropeni, atwa ndlala.']
0
2,616
['e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.']
['kutani avona nkuwa kusuhi ni ndlela; ahambuka aya ka wona, kambe angakumanga nchumu ka wona loko mangali matluka ntsena. Hi loko aku ka wona: Kungahatshuki kupsaliwa mihandzu ni siku ni rin’we ka wena! Hi nomo-lo, nkuwa wuwoma.']
0
2,617
['Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!']
['Loko vajondzisiwa vasvivona, vahlamala vaku: Xana nkuwa utekelise kuyini kuwoma ke?']
0
2,618
['Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fée não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;']
['Yesu avahlamula aku: Nitiyisile nili ka n’wina: Loko mili ni kupfumela mingakanakani, amingayendli ntsena lesviyendliweke ka nkuwa lowu, kambe ni loko miku ka ntshava leyi: Suka, uyatihoxa lwandle! Svitayendleka.']
0
2,619
['e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.']
['na svona, hinkwasvu lesvi misvikombelaka hi kukhongela, loko mili ni kupfumela mitanyikiwa svona.']
0
2,620
['Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?']
['Kuteloko Yesu afikile Tempeleni, Vaprista lavakulu ni vakulukumba va tiko vata ka yena loko ali karhi ajondzisa, vaku ka yena: Xana uyendla svilo lesvi hi matimba wahi ke? Nasvona matimba wolawo, unyikiwile hi mani xana?']
0
2,621
['E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.']
['Yesu avahlamula, aku: Na mina, nitamivutisa xivutiso xin’we; loko minihlamula xona, hi kona na mina ningatamibzela lomu matimba lawa nitirhaka ha wona mahumaka kona.']
0
2,622
['Donde era o baptismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?']
['Xana kukhuvula ka Yohani akuhuma kwihi ke? Akuhuma tilweni, kumbe ka vanhu ke? Vona vavulavulisana vaku: Loko hiku: Akuhuma tilweni, ataku: Loko svilitano, hikolaho ka yini mingapfumelanga ka yena ke?']
0
2,623
['E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.']
['Kambe loko hiku: Akuhuma ka vanhu, hichava xitshungu, hikuva hinkwavu vakholwa lesvaku Yohani aali muprofeta.']
0
2,624
['Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.']
['Kutani vahlamula Yesu, vaku: Ahisvitivi! Hi loko aku ka vona: Na mina, aningamibzeli lomu mahumaka kona matimba lawa nitirhaka ha wona.']
0
2,625
['E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.']
['Xana mili yini hi mhaka leyi? Munhu aali ni vana vambirhi; aya ka lweyi worhanga, aku: N’wananga, yana uyatirha nsin’wini ya mina ya mvhinya namuntlha.']
0
2,626
['Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.']
['N’wana lweyi ahlamula aku: Anilavi! Kambe ndzhaku asala atilaya, kutani aya.']
0
2,627
['Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.']
['Tatana wa yena aya ka lweyi mun’wana, amubzelisa svosvo. Yena ahlamula aku: Nitaya tatana! Kambe, angayi.']
0
2,628
['Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.']
['Xana ka vona lavambirhi, hi wihi lweyi angayendla kurhandza ka tatana wa yena ke? Vaku ka yena: Hilweyi worhanga. Yesu aku ka vona: Nitiyisile nili ka n’wina: Vahakelisi va rhesa ni tinghwavana vamirhangela kunghena Mfun’wini wa Xikwembu.']
0
2,629
['Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanose meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.']
['Hikuva Yohani atile ka n’wina atamitivisa hi ta ndlela ya kululama, kambe amipfumelanga timhaka ta yena; kasi vahakelisi va rhesa ni tinghwavana, vona vapfumelile; kutani n’wina, hambi misvivonile, amitilayanga ni kupfumela amipfumelanga timhaka ta yena.']
0
2,630
['Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha.Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.']
['Yingisani xifaniso xin’wana: Akuli ni munumuzana mun’we lweyi aabzalile mvhinya nsin’wini ya yena; ayibiyela hi rithangu, acela ni xikamelo xokamela kona mihandzu, ayaka ni xihondzo; kutani alugarisela varimi vangali vangani, yena ateka riyendzo afamba.']
0
2,631
['Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.']
['Loko nkarhi wakutshovela mihandzu wuli kusuhi, arhuma vatirheli va yena ka valugari, kuyateka mihandzu ya nsimu ya yena.']
0
2,632
['E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.']
['Kutani valugari vakhoma vatirhi lava, vaba mun’we, mun’wana vamudlaya, lweyi mun’wana vamukhandla hi maribze.']
0
2,633
['Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.']
['Atlhela arhuma vatirhi van’wana lava vatlulaka lavorhanga hi kutala, kambe na vona vayendliwa svofana ni lava vorhanga.']
0
2,634
['E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.']
['Ndzhaku ka svona arhuma n’wana wa yena ka vona, aku: Vatachava n’wana wa mina.']
0
2,635
['Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.']
['Kambe loko valugari vavona n’wana lweyi, vabzelana vaku: Majandzhaka hi lweyi! Tanani hi mudlaya, hiteka rifuwo ra yena.']
0
2,636
['E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.']
['Kutani vamukhoma, vamuhumesa handle ka nsimu, kutani vamudlaya.']
0
2,637
['Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?']
['Kutani loko n’winyi wa nsimu avuya, atayendla yini hi valugari volavo xana?']
0
2,638
['Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.']
['Vahlamula Yesu vaku: Atavalovisa vanhu lavobiha vahela hinkwavu; nsimu ya mvhinya, atayilugarisela varimi van’wana lavangatamunyika mihandzu ya nsimu hi nguva yakona.']
0
2,639
['Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos?']
['Yesu aku ka vona: Xana amisitshama mihlaya, Matsalweni, mhaka leyi yinge: Ribze leri vayaki vangariyala, hi rona ringayendliwa ribze lerikulu rotiyisa ha rona, ke? Svilo lesvi sviyendliwile hi Hosi, I mhaka leyihlamalisaka loko hiyivona hi mahlo ya hina!']
0
2,640
['Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.']
['Hikolaho namibzela lesvaku mitatekeliwa Mfumu wa Xikwembu; kutani wutanyikiwa tiko rin’wana leringataveka mihandzu ya rona.']
0
2,641
['Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.']
['Lweyi angatawela henhla ka ribze lero atapshandlaka; nasvona ritapshandlasa lweyi ringatamuwela henhla.']
0
2,642
['Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;']
['Loko Vaprista lavakulu ni Vafarisi vatwa svifaniso lesvi sva Yesu, vativa lesvaku avula vona.']
0
2,643
['e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.']
['kutani valava ndlela yomukhoma ha yona, kambe vachava xitshungu, hikuva axiku: I muprofeta!']
0
2,644
['De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:']
['Yesu atlhela avulavula na vona hi svifaniso, aku.']
0
2,645
['O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.']
['Mfumu wa matilo wufana ni hosi leyiyendleleke n'wana wa yona nkhuvo wa vukati.']
0
2,646
['Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.']
['Yirhuma svitirhi sva yona kuyavitana lavangarhambiwa nkhubzeni, kambe vona vayala kuta.']
0
2,647
['Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.']
['Yitlela yirhuma svitirhi svin'wana, yiku: Bzelani lavarhambiweke, miku: Masvivo, nilungisile svakuja; tihomu ni svifuyu sva mina svonona svitlhaviwile; svilo hinkwasvu svilungisiwile, tanani nkhubzini.']
0
2,648
['Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;']
['Kambe varhambiwa avakhatalanga ha svona; vatifambela, mun'we masin'wini ya yena, mun'wana kuxaviseni ka svilo sva yena.']
0
2,649
['e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.']
['van'wana vakhoma svitirhi sva hosi, vasviyendlela tihanyi, vasvidlaya.']
0
2,650
['O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.']
['Hi loko hosi yikariha, yirhuma mab'uthu ya yona kuyalovisa vadlayi volavo ni kuhisa doropa ra vona.']
0
2,651
['Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.']
['Kutani yibzela svitirhi sva yona, yiku: Nkhuvu wa vukati wulungisiwile, kambe lavarhambiweke awungavafanelanga.']
0
2,652
['Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.']
['Svosvi yanani mahlanganwini ya tindlela, miyarhamba hinkwavu lava mingatavakuma, vata nkhubzini.']
0
2,653
['E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.']
['Kutani svitirhi svosvo svihuma, sviya tindleleni, svihlengeleta hinkwavu lava svivakumeke, lavobiha ni lavolulama, kutani yindlo ya nkhuvu yitala hi vanhu lavarhambiweke.']
0
2,654
['Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial']
['Kuteloko hosi yinghenile kutavona lavarhambiweke, yivona munhu lweyi aangayambalanga xiyambalu xa muchado.']
0
2,655
['e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.']
['kutani yiku ka yena: Nakulorhi, unghenise kuyini laha, na ungali na xiyambalu xa muchado? Yena amiyela aku tititi.']
0
2,656
['Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.']
['Hi loko hosi yiku ka svitirhi: Muboheni milenge ni mavoko, mimucukumeta handle munyameni laha kungatava ni nkosi ni kuketsela ka matinyo.']
0
2,657
['Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.']
['Kutani Yesu aku: Lava vavitaniwaka i vanyingi, kambe lavahlawuliwaka i vatsongo.']
0
2,658
['Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.']
['Kutani Vafarisi vasuka, vayatshama valuka makungu, kuvona hilaha vangamuphasaka hakona hi marito.']
0
2,659
['E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.']
['Kutani varhuma vajondzisiwa va vona ni va ntlawa wa va ka Heroda, vayaku: Mujondzisi, hasvitiva lesvaku uvula lesvitiyeke, ni lesvaku ujondzisa ndlela ya Xikwembu mayelanu ni ntiyiso, na ungalandzi mavonela ya vanhu, hikuva awuyi hi nghohe.']
0
2,660
['Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?']
['Hibzele mavonela ya wena mhakeni leyi: Xana svafanela kuhumesela Khezari rhesa, kumbe asvifaneli ke?']
0
2,661
['Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?']
['Kambe, Yesu hi kutiva vubihi bza vona, aku: Miniringela yini, n'wina vakanganyisi?']
0
2,662
['Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.']
['Nikombeni male ya rhesa. Kutani vamutisela male ya nsimbi ya denari.']
0
2,663
['E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?']
['Aku ka vona: Xifaniso lexi i xa mani ke? Ni vito leri i ra mani ke?']
0
2,664
['Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.']
['Vamuhlamula vaku: I sva Khezari. Kutani aku ka vona: Nyikani Khezari lesvinga sva Khezari, ni Xikwembu lesvinga sva Xikwembu.']
0
2,665
['Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.']
['Loko vatwa svosvo, vahlamala, kutani vamusiya vasuka vafamba.']
0
2,666
['Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:']
['Hi siku rolero, van'wana va Vasaduki, vanga vanhu lavavulaka lesvaku vafi avapfuki, vata ka Yesu, vafika vamuvutisa, vaku.']
0
2,667
['Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.']
['Mujondzisi, Moxe ate: Loko munhu afa angali na vana, makwavu atateka nsati wa mufi, apfuxa njangu wa makwavu.']
0
2,668
['Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;']
['Svosvi ku ni mhaka leyi: Akuli ni vamakwavu va ntlhanu ni vambirhi xikarhi ka hina; lweyi wa mativula aatekile nsati, kutani afa, na angali na vana; hikolaho ka svona, ndzisana yisala ni nsati wa yena.']
0
2,669
['o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;']
['Sviyendlisa svosvo ni ka makwavu wa mufi wa vumbirhi, ni ka lweyi wa vunharhu, kuyafika ka lweyi wa vuntlhanu ni vambirhi.']
0
2,670
['depois de todos eles, morreu também a mulher.']
['Ndzhaku ka vona hinkwavu, lweyi wansati na yena afa.']
0
2,671
['Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.']
['Lesvi lava va ntlhanu ni vambirhi hinkwavu vangava vanuna va lweyi wansati, xana hi siku ra kupfuka kufeni, atava nsati wa mani xikarhi ka vona ke?']
0
2,672
['Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.']
['Yesu avahlamula, aku: Milahlekile ngopfu, hikuva amitivi Matsalwa ni matimba ya Xikwembu.']
0
2,673
['Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.']
['Hikuva nkarhini wa kupfuka kufeni, vanhu avahachadi, hambi kuli kutekiwa, kambe vatafana ni tintsumi ta le tilweni.']
0
2,674
['E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:']
['Loko kuli kupfuka ka vafi, xana amihlayanga lesvi Xikwembu xingamitivisa svona, loko xiku.']
0
2,675
['Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.']
['Hi mina Xikwembu xa Abrahamu, ni Xikwembu xa Izaki, ni Xikwembu xa Yakobe. Xilesvo, xona ahi Xikwembu xa lavafeke, kambe i Xikwembu xa lavahanyaka.']
0
2,676
['Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.']
['Loko xitshungu xitwa svosvo, xihlamala ngopfu hi kujondzisa ka yena.']
0
2,677
['Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.']
['Loko Vafarisi vatwile lesvaku Yesu amiyetile Vasaduki, vahlengeletana ndhawini yin'we.']
0
2,678
['E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:']
['Kutani mun'we wa vona lweyi aali mujondzisi wa nawu, aringa Yesu hi kumuvutisa, aku.']
0
2,679
['Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?']
['Mujondzisi, xana Nawu lowukulu Minaweni hi wihi ke?']
0
2,680
['Respondeu-lhe Jesus: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento.']
['Yesu aku ka yena: Hi lowu wunge: Rhandza Hosi Xikwembu xa wena, hi mbilu ya wena hinkwayu, ni moya wa wena hinkwawu, ni kuyanakanya ka wena hinkwaku.']
0
2,681
['Este é o grande e primeiro mandamento.']
['Lowu hi wona nawu lowukulu, lowu worhanga.']
0
2,682
['O segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.']
['kutani lowu wa vumbirhi, lowufanaka na wona, hi lowu wunge: Rhandza munhukuloni, kukota loko utirhandza.']
0
2,683
['Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.']
['Milawu leyimbirhi i tshinya ra Milawu hinkwayu ni marito ya Vaprofeta.']
0
2,684
['Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:']
['Yesu avutisa Vafarisi lavahlengeletaneke.']
0
2,685
['Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.']
['aku: Xana mipimisa yini ha Kriste ke? I n'wana wa mani xana? Vamuhlamula vaku: I n'wana Davhida.']
0
2,686
['Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:']
['Aku ka vona: Loko svilitano, hikolaho ka yini Davhida lweyi avulavulaka hi Moya, amuvitana Hosi, loko aku.']
0
2,687
['Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?']
['Hosi yite ka Hosi ya mina: Tshama vokweni ra mina ra xinene, nikondza niveka valala va wena hansi ka minkondzo ya wena.']
0
2,688
['Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?']
['Hikolaho-ke, loko Davhida amuvitana Hosi, xana angava n'wana wa yena hi ndlela yihi ke?']
0
2,689
['E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.']
['Akuvanga ni mun'we lweyi atiyeke kumuhlamula rito rili rin'we ntsena; na svona, kusukela nkarhini wolowo, akahavanga ni munhu lweyi angatiya nhlana kumuvutisa xivutiso xili xin'we.']
0
2,690
['Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:']
['Hi loko Yesu abzela xitshungu ni vajondzisiwa va yena, aku.']
0
2,691
['Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.']
['Vatsali ni Vafarisi vatshamile xitshan’wini xa Moxe.']
0
2,692
['Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.']
['hi kolaho, yendlani hinkwasvu lesvi vamibzelaka svona, misvihlayisa, kambe mingaringiseleni lesvi vasviyendlaka, hikuva vasvivula, kambe avasviyendli.']
0
2,693
['Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.']
['Vaboha mindzhwalu leyotika, vayirhwexa makatleni ya vanhu, kasi vona avalavi ni kuyitsekatsekisa hi ritiho.']
0
2,694
['Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.']
['Mintirho ya vona hinkwayu, vayitirha lesvaku vatavoniwa hi vanhu; hikuva vayanamisa atifilaktera ta vona, valehisa ni makumu ya sviyambalu ya vona.']
0
2,695
['Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,']
['varhandza kutshama lomu kochaviseka aminkhubzeni, vahlawula ni svitshamu lesvinene masinagogeni.']
0
2,696
['as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.']
['vatsakela kuxewetiwa hi vajondzi mintsendzeleni, ni kuvitaniwa hi vanhu vaku: Mujondzisi.']
0
2,697
['Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.']
['Loko mili n’wina, mingatshukeni mitivitanisa hi vito ra Mujondzisi, hikuva Mujondzisi wa n’wina I mun’we ntsena; n’wina hinkwenu mi vamakwavu.']
0
2,698
['A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.']
['Mingatshukeni mivitana munhu wa laha misaveni, miku, I Tatana wa n’wina, hikuva Tatana wa n’wina I mun’we ntsena, lweyi anga tilweni.']
0
2,699
['Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.']
['Nasvona mingasindziseni kuvitaniwa Varhangeli, hikuva Murhangeli wa n’wina I mun’we ntsena, anga yena Kriste.']
0
2,700
['Mas o maior dentre vós será vosso servo.']
['Kambe lwenkulu ka n’wina atava mutirheli wa n’wina.']
0