id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
2,701
['Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.']
['hikuva mani na mani lweyi atikulisaka, atatsongahatiwa; kutani mani na mani lweyi atitsongahataka, atakulisiwa.']
0
2,702
['Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!']
['Yowee n’wina Vatsali ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi! Hikuva mipfalela vanhu kunghena Mfun’wini wa matilo. N’wina amingheni ka wona, nasvona lavaringetaka kunghena amivatshiki.']
0
2,703
['Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!']
['Yowee n’wina Vatsali ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi! Mihlasela vafelakazi minjangwini ya vona, na mitivhikhela hi kuyendla svikhongelo lesvoleha; hi kolaho mitayavanyisiwa hi kuyavanyisa loku kukarhataka.']
0
2,704
['Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!']
['Yowee, n’wina Vatsali ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi! Hikuva mirhendzeleka malwandle ni le misaveni, lesvaku mitakuma mujondzisiwa mun’we ntsena; kutani loko mimukumile, mimuyendla lweyi afaneliwaka hi Tihele, kuphindha kambirhi kutlula n’wina.']
0
2,705
['Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!']
['Yowee n’wina vafambisi lavofa mahlo! Hikuva mili: Loko munhu ahlambanya hi Tempele, asvi na mhaka; kambe loko ahlambanya hi golidi ya Tempele, atibohile hi kuhlambanya ka yena.']
0
2,706
['Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?']
['N’wina svihunguki ni lavavofa mahlo! Lexikulu hi xihi xana: I golidi, kumbe I Tempele leyinga yona yikwetsimisaka golidi xana?']
0
2,707
['E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.']
['Nasvona mili: Loko munhu ahlambanya hi alitari, asvi na mhaka; kambe loko ahlambanya hi nyiko leyinga alitarini, atibohile hi kuhlambanya ka yena.']
0
2,708
['Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?']
['N’wina svihunguki ni lavofa mahlo! Lexikulu hi xihi xana: I mhamba, kumbe I alitari, leyinga yona yikwetsimisaka mhamba xana?']
0
2,709
['Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.']
['Loko svilitano, lweyi ahlambanyaka hi alitari, ahlambanya ha yona kupatsa ni hinkwasvu lesvinga henhla ka yona.']
0
2,710
['Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;']
['lweyi ahlambanyaka hi Tempele, ahlambanya hi yona kupatsa ni Lweyi atshamaka ka yona.']
0
2,711
['e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.']
['nasvona lweyi ahlambanyaka hi tilo, ahlambanya hi xiluvelo xa Xikwembu kupatsa ni Lweyi atshameke henhla ka xona.']
0
2,712
['Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!']
['Yowee n’wina Vatsali ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi! Mihumesa sva vukhume sva ximbowambowana, ni sva aneta, ni sva kumini, kambe ami na mhaka ni lesvikulu, ni sva risima ka Nawu, kunga kululama, ni timpsalu, ni kupfumela; kasi amifanelile kurhanga hi svilo lesvi, na mingasiyanga lesvin’wana.']
0
2,713
['Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!']
['N’wina vafambisi lavanga svifamahlo, miwungula nsuna, kambe miminta kamela!']
0
2,714
['Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!']
['Yowee n’wina Vatsali ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi! Mihlampsa ndzheko ni nkambana hi le handle ka svona, kasi ndzeni ka svona svitele hi vuphangi ni vubihi hinkwabzu.']
0
2,715
['Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!']
['Mufarisi wa kufa mahlo! Rhanga hi kuhlampsa ndzheko ni nkambana hi le ndzeni ka svona kubasa, hi kona ni le handle kungatahlampseka kubasa.']
0
2,716
['Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!']
['Mi ni khombo n’wina Vatsali ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi! Mifana ni masirha lawa mapendiweke hi muvala wobasa, lawa mavonekaka na masasekile hi le handle, kasi ndzeni ka wona kutele hi marhambu ya vafi ni hinkwasvu sva chaka.']
0
2,717
['Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.']
['Hi mukhuva wolowo vanhu vamivona na mili lava valulameke handle, kasi ndzeni, mitele hi vukanganyisi ni vubihi.']
0
2,718
['Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos']
['Yowee n’wina Vatsali ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi! Miyaka masirha ya vaprofeta, misasekisa hi maribze yovatsundzuka ha wona lava volulama, kutani mivula miku:']
0
2,719
['e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!']
['Loko ongi hihanyile minkarhini ya vatatana va hina, ina hingatwanananga na vona kuhalata ngati ya vaprofeta.']
0
2,720
['Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.']
['Hi mukhuva wolowo, mitivula ha n’wexe lesvaku mi vana valava vangadlaya vaprofeta.']
0
2,721
['Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.']
['Hikolaho-ke, hetisisani mpimo wa kujoha ka vatatana va n’wina loku vakusunguleke.']
0
2,722
['Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?']
['N’wina tinyoka, rixaka ra svipshahla, xana mitaponisa kuyini kuyavanyiseliwa Tihele ke?']
0
2,723
['Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;']
['Xilesvo, masvivo, nahamirhumela vaprofeta, tintlhari, ni Vatsali; mitadlaya van’we va vona, van’wana mitava vamba svihambanwini; mitaba van’wana va vona masinagogeni ya n’wina, mivahlongolisa vasuka doropeni rin’we, vaya ka rin’wanyana;']
0
2,724
['para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abelaté ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.']
['lesvaku angati ya lava volulama leyi yingahalatiwa misaveni yiva henhla ka n’wina, kusukela kudlaweni ka Abele lweyi aalulamile, kuyafika kudlaweni ka Zakariya n’wana Barakiya, lweyi mimudlayeke xikarhi ka Tempele ni alitari.']
0
2,725
['Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.']
['Nitiyisile nili ka n’wina: Svilo lesvi hinkwasvu svitawela rixaka leri.']
0
2,726
['Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!']
['Yerusalema, Yerusalema, wena lweyi udlayaka vaprofeta, lweyi ukhandlaka hi maribze lavarhumiweke ka wena, I kangani ninavelile kuhlengeleta vana va wena, kukotisa huku loko yihlengeleta sviciwana sva yona hansi ka timpapa ta yona, kambe awusvilavanga!']
0
2,727
['Eis que a vossa casa vos ficará deserta.']
['Vonani, munti wa n’wina wutasala wuli rhumbi.']
0
2,728
['Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer: Bendito o que vem em nome do Senhor!']
['Nasvona namitivisa lesvaku kusukela svosvi, amingahanivoni, kukondza kufika siku leri mingataku: Akukhensiwe, lweyi ata ka hi vito ra Hosi.']
0
2,729
['Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.']
['Loko Yesu ali karhi ahuma hi le Tempeleni afamba, vajondzisiwa vata ka yena vamukomba sviyenge sva Tempele.']
0
2,730
['Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.']
['Kambe Yesu aku ka vona: Xana masvivona svilo lesvi hinkwasvu? Nitiyisile nili ka n’wina: Akungasali ribze henhla ka ribze rin’wana leri ringatakala ringahirimuxiwi.']
0
2,731
['No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.']
['Kuteloko atshamile Ntshaveni ya Maolivhera vajondzisiwa vata ka yena tlhelweni, vaku: Hibzele: Xana timhaka leti titahumelela nkarhi wihi ke? Xana xikombiso xa kuvuya ka wena ni xa kuhela ka minkarhi xitava xihi ke?']
0
2,732
['E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.']
['Yesu avahlamula aku: Tivoneleni lesvaku mingatshuki mikanganyisiwa hi munhu.']
0
2,733
['Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.']
['Hikuva lavotala vatata hi vito ra mina, mun’wana ni mun’wana aku: Hi mina Kriste hi ntshima, kutani vatakanganyisa lavotala.']
0
2,734
['E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.']
['Mitatwa huwa ya tinyimpi ni mahungundlela ya tinyimpi; tivoneleni lesvaku mingadzukisiwi, hikuva svosvo svifanela kuhumelela, kambe ahi wona makumu.']
0
2,735
['Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;']
['Tiko rin’wana ritapfukela tiko rin’wanyana, mfumu wun’wanyana wutalwa ni mfumu wun’wanyana; kutava ni tindlala, ni kutsekatseka ka misava matlhelweni lawa yotala.']
0
2,736
['porém tudo isto é o princípio das dores.']
['Kambe, svilo lesvi hinkwasvu I masungulu ya mahlomulu ntsena.']
0
2,737
['Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.']
['Nkarhini wolowo vataminyiketa akuxanisiweni, vamidlaya; mitavengiwa hi vanhu va matiko hinkwawu hikolaho ka vito ra mina.']
0
2,738
['Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;']
['Nkarhini wolowo, lavotala vatakhunguvanyeka; vatahehlana hi xivona, mun’we atavenga mun’wana.']
0
2,739
['levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.']
['Kutahumelela vaprofeta va mavunhwa lavotala, vatakanganyisa vanhu lavanyingi.']
0
2,740
['E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.']
['Kutani rirhandzu ra lavotala ritasungula kutitimela, hikuva kuhomboloka kutava kuyandzile.']
0
2,741
['Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.']
['Kambe lweyi angatatiyisela kufika makumu, hi yena lweyi angataponisiwa.']
0
2,742
['E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.']
['Kutani Evhangeli leyi ya Mfumu yitachumayeliwa misaveni hinkwayu, tani hi vumboni ka vanhu va matiko hinkwawu; kutani hi kona makumu mangatafika.']
0
2,743
['Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo quem lê entenda.']
['Xilesvo, loko mivona xilo xa manyala lexiwonhetelaka lexivuliweke hi muprofeta Daniyele, xili ndhawini leyokwetsima, lweyi ahlayaka aatwisise.']
0
2,744
['então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;']
['lavanga Yudeya avatsutsumele tintshaveni.']
0
2,745
['quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;']
['lweyi angahenhla ka yindlo angatshuki axika kuyateka lesvinga ndlwini ya yena']
0
2,746
['e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.']
['nasvona lweyi anga masin’wini, angatshuki atlhelela kaya kuyateka mpahla ya yena.']
0
2,747
['Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!']
['Vatava ni khombo vavasati lavatikeke ni lavanyan’wisaka ka masiku wolawo.']
0
2,748
['Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;']
['Khongelani lesvaku kubaleka ka n’wina kungahumeleli hi vuxika, hambi kuli hi siku ra Savata,']
0
2,749
['porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.']
['hikuva nhlomulu wutava lowukulu nkarhini wolowo; nhlomulu lowotano awusiva kona hi mpfhuka misava yitumbulukile kutafika namuntlha, nasvona awungahavi kona ni siku ni rin’we.']
0
2,750
['Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.']
['Loko masiku wolawo amangahungutiwanga, akungatapona munhu, kambe hikolaho ka vahlawuliwa va Xikwembu, masiku yakona matahunguliwa.']
0
2,751
['Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;']
['Nkarhini wolowo, loko munhu amibzela aku: Vonani, Kriste hi lweyi! Kumbe: Hi lwiya! Mingatshukeni mipfumela.']
0
2,752
['porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.']
['Hikuva kutahumelela va kriste va mavunhwa, ni vaprofeta va mavunhwa, vatayendla mahlori lamakulu ni svihlamaliso, kukanganyisa hambi valivona vahlawuliwa va Xikwembu, loko svikoteka.']
0
2,753
['Vede que vo-lo tenho predito.']
['Masvivo, nimitlharihisa ka timhaka leti, tingasihumelela.']
0
2,754
['Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.']
['hi kolaho, loko vaku ka n’wina; Vonani, a le mananga le! Mingayeneni kona; kumbe loko vaku: Vonani, lomu ndlwini! Mingasvipfumeleni svosvo.']
0
2,755
['Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.']
['Hikuva kukotisa lesvi kuhatima kusukelaka avuxeni kuyafika vupelajambu, N’wana-wa-Munhu atayendlisa xisvosvo akuvuyeni ka yena.']
0
2,756
['Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.']
['Laha ntsumbu wunga kona, hilaha makoti mangatahlengeletana kona.']
0
2,757
['Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.']
['Hi nomo-lo loko nhlomulu wa masiku wolawo wutava wuhelile, jambu ritahundzuka ra ntima, ni n’weti awungahavoningi; tinyeleti titawa hi le tilweni, ni matimba ya le matilweni matatsekatsekisiwa.']
0
2,758
['Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.']
['Hikona xikombiso xa N’wana-wa-Munhu xingatavoneka tilweni; vanhu vatinxakaxaka ni svib’ongo hinkwasvu sva la misaveni vataba nkosi, kutani vatavona N’wana-wa-Munhu ata hi marefu ya le tilweni, hi matimba ni kutwala lokukulu.']
0
2,759
['E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.']
['Hi mpfumawulu lowukulu wa mhalamhala, atarhumela tintsumi ta yena; titahlengeleta vahlawuliwa va yena, vahuma matlhelweni ya mune ya misava, kusukela amakun’wini man’wana ya tilo kuyafika ka laman’wana.']
0
2,760
['Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.']
['Jondzani lesvi hi nkuwa: Loko marhavi ya wona masungula kuwolova, ni loko matluka ya wona mahluka, mitiva lesvaku malanga ma le kusuhi.']
0
2,761
['Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.']
['Hi mukhuva wolowo, loko mivona svilo lesvi hinkwasvu, tivani lesvaku nkarhi wu le kusuhi, se wu le nyangweni.']
0
2,762
['Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.']
['Nitiyisile nili ka n’wina: Rixaka leri ringakala ringahundzi, kungasihumelela svilo lesvi hinkwasvu.']
0
2,763
['Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.']
['Tilo ni misava svitahundza, kambe marito ya mina mangakala mangahundzi.']
0
2,764
['Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.']
['Loko rili siku rakona ni nkarhi wakona, aku na lweyi asvitivaka, hambi tili tintsumi ta le matilweni, hambi ali N’wana; kambe, svitiviwa ntsena hi Tatana.']
0
2,765
['Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.']
['Kuvuya ka N’wana-wa-Munhu kutafana ni lesvi svihumeleleke masikwini ya Nowa.']
0
2,766
['Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,']
['Hikuva masikwini wolawo, loko ndhambhi yingasiva kona, vanhu avali kujeni, vanwa, vachada ni kuchadisiwa, kukondza kufika siku leri Nowa angheneke ngalaweni ha rona;']
0
2,767
['e não o perceberam, senão quando veio o dilúvioe os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.']
['avangatwisisi nchumu kukondza ndhambi yifika, kutani yivakhukhuza hinkwavu. Svitava tano ni le kuvuyeni ka N’wana-wa-Munhu.']
0
2,768
['Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;']
['Nkarhini wolowo, ka vanhu vambirhi lavangatava masin’wini, kutatekiwa mun’we, mun’wana asiyiwa.']
0
2,769
['duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.']
['ka vavasati vambirhi lavangatava kusileni, kutatekiwa mun’we, mun’wana asiyiwa.']
0
2,770
['Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.']
['Hitekani ke, hikuva amitivi siku leri Hosi ya n’wina yingatata ha rona.']
0
2,771
['Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.']
['Kambe twisisani lesvi: Loko ongi n’winyi wa munti wawutiva nkarhi wa vusiku lowu muyivi angatata ha wona, aatahiteka, angatshiki munti wa yena wupfhanyiwa.']
0
2,772
['Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.']
['Hikolaho na n’wina, tshamani na milungile, hikuva N’wana-wa-Munhu atata hi nkarhi lowu mingawupimiseliki.']
0
2,773
['Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?']
['Xana I mani mutirhi lweyi atshembekeke, ni kutlhariha, lweyi n’winyi wa yena amuvekeke kuhlayisa vatirhikulobze va munti, avaphamela svakuja hi nkarhi wakona?']
0
2,774
['Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.']
['Kukatekile mutirhi lweyi angatakumiwa na ayendlisa xisvosvo, siku leri n’winyi wa yena angatavuya ha rona.']
0
2,775
['Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.']
['Nitiyisile nili ka n’wina: Atavekiwa kuva mulanguteli wa rifuwo hinkwaru ra n’winyi wa yena.']
0
2,776
['Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,']
['Kambe loko mutirhi yelweyo ali lweyi wobiha, atapimisa mbilwini ya yena aku: ‘Hosi ya mina yitahlwela kuvuya.']
0
2,777
['e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,']
['kutani asungula kuba vatirhikulobze, aja, anwa ni svidakwa.']
0
2,778
['virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe']
['Kasi hosi ya yena yitavuya, hi siku leri mutirhi lweyi angapimisiki lesvaku yitavuya ha rona, ni hi nkarhi lowu angawutiviki.']
0
2,779
['e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.']
['kutani hosi ya mutirhi lweyi yitamuba svinene, yimucukumeta svin’we ni vakanganyisi, laha kungatava ni minkosi, ni kuketsela ka matinyo.']
0
2,780
['Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.']
['Nkarhini wolowo, Mfumu wa matilo wutafana ni vanhwanyana va khume lavangateka tivoni ta vona kuyahlangana ni muteki.']
0
2,781
['Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.']
['Lava va ntlhanu ka vona avali lavorivala, lavan’wana va ntlhanu avatlharihile.']
0
2,782
['As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;']
['Lavorivala avatekile tivoni ta vona, kambe vangalonganga ni mafurha hi tlhelo.']
0
2,783
['no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.']
['kasi lavotlhariha avalongile asvikutswini mafurha svin’we ni tivoni ta vona.']
0
2,784
['E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.']
['Hikuhlwela ka muteki, vakhomiwa hi vurhongo hinkwavu, vayetlela.']
0
2,785
['Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!']
['Kambe xikarhi ka vusiku lebzikulu kutwakala huwa leyingo: Muteki hi lweyi, humani, miyamutlhangaveta!']
0
2,786
['Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.']
['Kutani vanhwanyana vapfuka hinkwavu, valungisa tivoni ta vona.']
0
2,787
['E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.']
['Lavorivala vaku ka lavotlhariha: Hicheleleni mafurhanyana, hikuva tivoni ta hina tatimeka.']
0
2,788
['Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.']
['Kambe lavotlhariha vahlamula vaku: Ahihim, mafurha lawa mangakala mangaringani hina na n’wina; yanani miyaxava ya n’wina ka lava vaxavisaka.']
0
2,789
['E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.']
['Vaku vahaya kuxaveni, muteki asala afika. Lava avatilungiselile, vanghena na yena nkhubzeni, kutani xipfalu xipfaliwa.']
0
2,790
['Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!']
['Andzhakunyana, vanhwanyana lavan’wana vafika na vona, vaku: Hosi, Hosi, hipfulele!']
0
2,791
['Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.']
['Kambe avahlamula, aku: Nitiyisile nili ka n’wina: Animitivi.']
0
2,792
['Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.']
['Yesu atlhela aku: Lavelelani ke, hikuva siku amiritivi, na wona nkarhi amiwutivi.']
0
2,793
['Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.']
['Hikuva lesvi svifana ni munhu lweyi alavaka kuteka riyendzo. Avitana vatirhi va yena, aveka rifuwo ra yena mavokweni ya vona.']
0
2,794
['A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.']
['Mun’we amunyika titalanta ta ntlhanu, mun’wana amunyika titalanta timbirhi, mun’wana amunyika talanta yin’we; mun’wana ni mun’wana anyikiwa hi kuringana matimba ya yena; kutani n’winyi wa munti ayendzela kule.']
0
2,795
['O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.']
['Lweyi anyikiweke titalanta ta ntlhanu, ahantla ayatibindzulisa, kutani akuma tin’wana ta ntlhanu.']
0
2,796
['Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.']
['Na yena lweyi anyikiweke titalanta timbirhi, ayatibindzulisa, kutani akuma tin’wana timbirhi.']
0
2,797
['Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.']
['Kambe lweyi aanyikiwile talanta yin’we ayacela hansi, acelela male ya n’winyi wa yena.']
0
2,798
['Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.']
['Ndzhaku ka masiku lawa yotala, n’winyi wa vatirhi lava avuya, kutani akamba tikonta na vona.']
0
2,799
['Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.']
['Lweyi aanyikiwile titalanta ta ntlhanu, atisa tin’wana ta ntlhanu aku: Hosi, uninyikile titalanta ta ntlhanu; vona, nitibindzulisile nikuma tin’wanyana ta ntlhanu.']
0
2,800
['Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.']
['Hosi ya yena yiku ka yena: Hi svona mutirhi lwenene, lweyi atshembekeke; utshembekile ka svilo svingali svingani, nitakuveka kuva mulanguteli wa lesvotala; nghena kutsakeni ka hosi ya wena.']
0