id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
2,801
|
['E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.']
|
['Kutani lweyi aanyikiwile titalanta timbirhi, aku: Hosi, uninyikile titalanta timbirhi; vona, nitibindzulisile nikuma tin’wanyana timbirhi.']
| 0
|
2,802
|
['Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.']
|
['Hosi ya yena yiku ka yena: Hi svona mutirhi lwenene, lweyi atshembekeke; utshembekile ka svilo svingali svingani, nitakuveka kuva mulanguteli wa svilo lesvotala; nghena kutsakeni ka hosi ya wena.']
| 0
|
2,803
|
['Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,']
|
['Lweyi aanyikiwile talanta yin’we, na yena ata, aku: Hosi, nitivile lesvaku u munhu wa kunonon’hwa; utshovela laha ungabzalangiki, uhlengeleta laha ungabzalangiki mbewu kona;']
| 0
|
2,804
|
['receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.']
|
['hi kolaho nichavile, kutani niyile niyacelela talanta ya wena misaveni; vona, xahali xisvosvo xilo xa wena.']
| 0
|
2,805
|
['Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?']
|
['Hosi ya yena yimuhlamula yiku: Mutirhi lweyi wa lunya, wololoha, awusvitiva lesvaku nitshovela laha ningabzalangiki kona, ni lesvaku nihlengeleta laha ningahaxangiki mbewu kona!']
| 0
|
2,806
|
['Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.']
|
['Loko svilitano, awufanelile kuva uvekile male ya mina ka vabindzulisi, kutani loko nifika, anitateka xilo xa mina svin’we ni bindzu rakona.']
| 0
|
2,807
|
['Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.']
|
['Svosvi-ke, mutekeleni talanta, minyika lweyi anga ni titalanta ta khume.']
| 0
|
2,808
|
['Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.']
|
['Hikuva kutanyikiwa mani na mani lweyi anga ni xanchumu, kutani ava ni lesvotala; kambe lweyi angaliki na nchumu, atatekeliwa ni lexi anga na xona.']
| 0
|
2,809
|
['E o servo inútil, lançai-o para for a, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.']
|
['Loko ali xitirhi lexi, xokala xingapfuni nchumu, xicukumeteni handle munyameni; kona kutava ni minkosi, ni kuketsela ka matinyo.']
| 0
|
2,810
|
['Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;']
|
['Siku leri N’wana-wa-Munhu angatata hi kutwala ka yena, na tintsumi hinkwatu tili na yena, atatshamisa xiluvelweni xa kutwala ka yena.']
| 0
|
2,811
|
['e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;']
|
['Kutani vanhu va matiko hinkwawu vatahlengeletiwa mahlweni ka yena; atahlawula van’we asiya van’wana, kufanana ni mubzisi loko ahlawula tinyempfu xikarhi ka timbuti.']
| 0
|
2,812
|
['e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;']
|
['Ataveka tinyempfu vokweni ra yena ra xinene, timbuti tona ka leri ra ximantsi.']
| 0
|
2,813
|
['então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.']
|
['Hilaha Hosi yingatabzela lavanga vokweni ra yona ra xinene yiku: Tanani n’wina lavakatekisiweke hi Tatana wa mina, yamukelani Mfumu lowungalungiseliwa n’wina hi mpfhuka misava yitumbuluka.']
| 0
|
2,814
|
['Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;']
|
['hikuva anili ni ndlala, kutani minifihlutile; anili ni torha, minisiyele ninwa; anili muluveli, minirhurhelile.']
| 0
|
2,815
|
['estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.']
|
['anipfumala svoyambala, miniyambexile; anivabza, minipfuxelile; anili jele, mitile mitanipfuxela.']
| 0
|
2,816
|
['Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?']
|
['Hikona lavalulameke vangatahlamula, vaku: Hosi, hitshama hikuvona kwihi na uli ni ndlala, kutani hikufihluta, kumbe na uli ni torha, hikunyika mati unwa ke?']
| 0
|
2,817
|
['E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?']
|
['Hikuvone kwihi na uli muyendzi, hiva hikurhurhela, kumbe na upfumala svoyambala, hikuyambexa ke?']
| 0
|
2,818
|
['E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?']
|
['Hikuvone kwihi na uvabza, kumbe na uli jele, kutani hita hitakupfuxela ke?']
| 0
|
2,819
|
['O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.']
|
['Hosi yitavahlamula, yiku: Nitiyisile nili ka n’wina, lokomitshama misviyendla svilo lesvi ka mun’we wa vamakwerhu lavatsongo lava, misviyendlele mina.']
| 0
|
2,820
|
['Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.']
|
['Kutani Hosi yitabzela lavanga vokweni ra yona ra ximantsi yiku: Sukani ka mina, n’wina lavarhukiweke; miya ndzilweni lowungatimekiki, lowulungiseliweke Diyavulosi ni tintsumi ta yena.']
| 0
|
2,821
|
['Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;']
|
['hikuva anili ni ndlala, aminifihlutanga; anili ni torha, amininyikanga ninwa.']
| 0
|
2,822
|
['sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.']
|
['anili muluveli, aminirhurhelanga; anipfumala svoyambala, aminiyambexanga; anili kuvabzeni ni le jele, amitanga mitanipfuxela.']
| 0
|
2,823
|
['E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?']
|
['Hilaha na vona vangatahlamula, vaku: Hosi, hitshama hikuvona kwihi na uli ni ndlala, kumbe na uvabza, kumbe na uli ni torha, kumbe na wuli muyendzi, kumbe na wupfumala svoyambala, kumbe na uli jele, kutani hingakupfuni ke?']
| 0
|
2,824
|
['Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.']
|
['Kutani Hosi yitavahlamula, yiku: Nitiyisile nili ka n’wina: Loko mingayendlelanga mun’we wa lavatsongo lava, na mina aminiyendlelanga.']
| 0
|
2,825
|
['E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.']
|
['Kutani volavo vataya kukhatisiweni lokungaheliki, kambe lavolulama vataya vuton’wini lebzingaheliki.']
| 0
|
2,826
|
['Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:']
|
['Kuteloko Yesu ahetile kuvulavula timhaka toleto hinkwatu, aku ka vajondzisiwa va yena.']
| 0
|
2,827
|
['Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.']
|
['Masvitiva lesvaku loko kutava kuhundzile masiku mambirhi, kutava ni nkhuvu wa Paska; kutani N'wana-wa-Munhu atanyiketiwa lesvaku avambiwa xihambanwini.']
| 0
|
2,828
|
['Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;']
|
['Nkarhini wolowo Vaprista lavakulu, ni Vatsali ni vakulukumba, vahlengeletana hubzeni ya Muprista lwenkulu lweyi avaku i Kayafasi.']
| 0
|
2,829
|
['e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.']
|
['kutani vatwanana kuyakhoma Yesu hi maqhinga, vatamudlaya.']
| 0
|
2,830
|
['Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.']
|
['Kambe avaku: Svingayendliwi nkhubzeni, hikuva kungatshuka kupfuka mpfilumpfilu xikarhi ka vanhu.']
| 0
|
2,831
|
['Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,']
|
['Yesu aali Betaniya, muntini wa Simoni lweyi wa nhlokonho.']
| 0
|
2,832
|
['aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.']
|
['Kutani kuta wansati lweyi aatamele ximbitana xa alabaxtru, xa kutala hi mafurha yonun'hwela yodura ngopfu, amachela nhlokweni ya Yesu na vali kujeni.']
| 0
|
2,833
|
['Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?']
|
['Loko vajondzisiwa vasvivona, vakhunguvanyeka svinene, vaku: Mafurha lawa maxakeliwela yini ke?']
| 0
|
2,834
|
['Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.']
|
['Amataxavisiwa hi male leyotala, kutani yinyikiwa svisiwana.']
| 0
|
2,835
|
['Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.']
|
['Hikuva Yesu ativa kuvilela ka vona, aku ka vona: Xana wansati lweyi mimukarhatela yini ke? Aniyendlele ntirho lowunene.']
| 0
|
2,836
|
['Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;']
|
['Hikuva, loko svili svisiwana, mitava na svona hi masiku hinkwawu, kambe mina, ningakala ningavi na n'wina hi masiku hinkwawu.']
| 0
|
2,837
|
['pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.']
|
['Loko atota miri wa mina hi mafurha lawa, ayendlela siku ra kulahliwa ka mina.']
| 0
|
2,838
|
['Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.']
|
['Nitiyisile nili ka n'wina: Misaveni hinkwayu laha Evhangeli leyi yingatapaluxixa kona, lesvi asviyendleke svitavuliwa na svona, ayanakanyiwa ha svona.']
| 0
|
2,839
|
['Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:']
|
['Kutani mun'we wa lava va khume ni vambirhi lweyi avaku i Yudasi Iskariyota, aya ka Vaprista lavakulu,']
| 0
|
2,840
|
['Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.']
|
['Aku: Mitaninyika yini, loko niminyiketa yena ke? Kutani vamuhumesela male ya silivhere yoringana makume manharhu.']
| 0
|
2,841
|
['E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.']
|
['Hi loko Yudasi asungula kulava nkarhi lowunene wovanyiketa Yesu ha wona.']
| 0
|
2,842
|
['No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?']
|
['Hi siku rorhanga ra nkhuvu wa Xinkwa xokala comela, vajondzisiwa vata ka Yesu, vaku: Xana ulava lesvaku hiyakulungisela kwihi, kuyajela kona Paska?']
| 0
|
2,843
|
['E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.']
|
['Yesu avabzela kuya doropeni, ka munhu wokarhi, vafika vaku ka yena: Mujondzisi ali: Nkarhi wa mina wukusuhi; nitaja nkhuvu wa Paska laha ka wena, svin'we ni vajondzisiwa va mina.']
| 0
|
2,844
|
['E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.']
|
['Vajondzisiwa vayendla hilaha Yesu avabzeleke hakona, kutani valungisa Paska.']
| 0
|
2,845
|
['Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.']
|
['Loko jambu ripelile, Yesu atshama kujeni, ni lava va khume ni vambirhi.']
| 0
|
2,846
|
['E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.']
|
['Loko vahaja, aku ka vona: Nitiyisile nili ka n'wina: Mun'we ka n'wina atanixenga.']
| 0
|
2,847
|
['E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?']
|
['Vakhunguvanyeka ngopfu, kutani vasungula kumuvutisa ha mun'we mun'we, vaku: Hosi, ungava uvula mina xana?']
| 0
|
2,848
|
['E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.']
|
['Ahlamula, aku: Lweyi angatanixenga, hi lweyi apetaka voko na mina nkambaneni.']
| 0
|
2,849
|
['O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!']
|
['Loko ali N'wana-wa-Munhu, atatifambela hilaha svitsaliweke hakona mayelanu na yena, kambe a ni khombo munhu lweyi N'wana-wa-Munhu axengiwaka ha yena! Asvitayampsa ka munhu lweyi loko ongi angapsaliwanga.']
| 0
|
2,850
|
['Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.']
|
['Na yena Yudasi lweyi aali karhi amuxenga aku: Hosi, ungava uvula mina xana? Yesu aku ka yena: Kuvula wena svosvo!']
| 0
|
2,851
|
['Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.']
|
['Loko vahali kujeni, Yesu ateka xinkwa, kutani loko axikatekisile, axikhema, anyika vajondzisiwa, aku: Tekani mija, lowu i miri wa mina.']
| 0
|
2,852
|
['A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;']
|
['Kutani ateka ndzheko, awukatekisa, avanyika wona aku: Nwelani ka wona hinkwenu.']
| 0
|
2,853
|
['porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.']
|
['hikuva leyi i ngati ya mina, ngati ya ntwananu leyihalateliwaka lava votala lesvaku varivaleliwa svijoho.']
| 0
|
2,854
|
['E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.']
|
['Kambe nili ka n'wina: Kusukela svosvi, aningahanwi kambe sva mihandzu ya mvhinya, kukondza kufika siku leri ningatasvinwa na n'wina hi ximpsha, Mfun'wini wa Tatana wa mina.']
| 0
|
2,855
|
['E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.']
|
['Kuteloko vayimbelelile risimu, vaya Ntshaveni ya Maolivhera.']
| 0
|
2,856
|
['Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas.']
|
['Kutani Yesu aku ka vona: Vusiku lebzi, n'wina hinkwenu mitabaleka minisiya noxe, hikuva kutsaliwile lesvaku: Nitaba mubzisi, kutani tinyempfu ta ntlhambi titahangalaka.']
| 0
|
2,857
|
['Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.']
|
['Kambe loko nitava nipfukile kufeni, nitamirhangela nifika Galileya.']
| 0
|
2,858
|
['Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.']
|
['Kambe Petrosi aku ka yena: Hambi loko hinkwavu vangabaleka vakusiya, mina ningakala ningakusiyi, ni siku ni rin'we.']
| 0
|
2,859
|
['Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.']
|
['Yesu aku ka yena: Nitiyisile nili ka wena: Vusiku lebzi, nkuku wungasiyimba, utava unilandzulile kanharhu.']
| 0
|
2,860
|
['Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.']
|
['Petrosi aku ka yena: “Hambi loko svifanela kufa na wena, ningakala ningakulandzuli! Vajondzisiwa hinkwavu na vona vavulisa svosvo.']
| 0
|
2,861
|
['Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;']
|
['Hi loko Yesu afamba ni vajondzisiwa ndhawini leyi yivuliwaka Getsemani, kutani aku ka vona: Tshamani kola, nahaya lahaya, niyakhongela.']
| 0
|
2,862
|
['e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.']
|
['Ateka Petrosi ni vana lavambirhi va Zebedewu afamba na vona; hi loko asungula kuvaviseka ni kukhomiwa hi gome lerikulu.']
| 0
|
2,863
|
['Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.']
|
['Kutani aku ka vona: Moya wa mina wukhomiwa hi gome lerikulu, gome royisa kufeni; salanikola, milavelela na mina.']
| 0
|
2,864
|
['39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.']
|
['Kutani aya kulenyana, akhinsama, mombo wa yena wukhumba hansi ali karhi akhongela aku: Tatana, loko svingakoteka, ndzheko lowu wungafambela kule na mina! Ntsena kungayendleki kurhandza ka mina, kambe akuyendleke kurhandza ka wena!']
| 0
|
2,865
|
['E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?']
|
['Atlhelela ka vajondzisiwa, avakuma na vayetlele; aku ka Petrosi: Xana mitsandzekisa kuyini kulavelela na mina hambi ali wora rin'we ntsena ke?']
| 0
|
2,866
|
['Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.']
|
['Lavelelani na mili karhi mikhongela, lesvaku mingaweli amiringweni, hikuva moya wululamile, kambe nyama yitsanile.']
| 0
|
2,867
|
['Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.']
|
['Kutani atlhela aya ka vumbirhi tlhelweni, akhongela aku: Tatana wa mina, loko svingakoteki lesvaku ndzheko lowu wufambela kule na mina na ninganwelanga ka wona, akuyendliwe kurhandza ka wena!']
| 0
|
2,868
|
['E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.']
|
['Kuteloko atlhelela ka vona kambe, avakuma na vayetlele, hikuva mahlo ya vona amatika hi vurhongo.']
| 0
|
2,869
|
['Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.']
|
['Avasiya, atlhela ayakhongela ka vunharhu tlhelweni, avula marito yofana ni ya kusungula.']
| 0
|
2,870
|
['Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.']
|
['Kutani avuyela ka vajondzisiwa, aku ka vona: Xana mahayetlela ni kuhumula ke? Vonani, nkarhi wufikile, N'wana-wa-Munhu anyiketiwa mavokweni ya vajohi.']
| 0
|
2,871
|
['Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.']
|
['Sukani miyima, ahifambeni! Langutani, lweyi anixengaka a le kusuhi.']
| 0
|
2,872
|
['Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.']
|
['Aku ahavulavula, kuhumelela Yudasi, mun'we wa lava va khume ni vambirhi, ata ni xitshungu lexihlomeke matlhari ni tinhonga, xirhumiwile hi Vaprista lavakulu ni vakulukumba.']
| 0
|
2,873
|
['Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.']
|
['Lweyi amuxengaka aavanyikile xikombiso, aku: Lweyi ningatamun'qunta, hi yena, mukhomeni!']
| 0
|
2,874
|
['E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.']
|
['Hi loko Yudasi ata, ahantla akongoma Yesu, aku: Xeweni Mufundhisi! Kutani amuq'unta.']
| 0
|
2,875
|
['Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.']
|
['Yesu aku ka yena: Nakulorhi, lesvi ungatela svona, sviyendle. Hi loko vatshinelela Yesu, vatshambuluta mavoko vamukhoma.']
| 0
|
2,876
|
['E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.']
|
['Hi nomo-lo mun'we wa lava avali na Yesu, ahlomula ripanga ra yena, axupula ndleve ya mutirhi wa Muprista lwenkulu.']
| 0
|
2,877
|
['Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.']
|
['Yesu aku ka yena: Tlhelisela ripanga ra wena ndhawini ya rona, hikuva hinkwavu lavatirhisaka matlhari, vatadlawa hi matlhari.']
| 0
|
2,878
|
['Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?']
|
['Xana uyehleketa lesvaku ningatsandzeka kukhongela Tatana wa mina, anipfuna svosvisvosvi hi mavandla ya tintsumi lawa matlulaka khume na mambirhi ke?']
| 0
|
2,879
|
['Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?']
|
['Kambe loko svingavatano, Matsalwa amatayendlekisa kuyini, lesvi mavulaka lesvaku svifanekele kufamba hi ndlela yoleyi ke?']
| 0
|
2,880
|
['Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando,e não me prendestes.']
|
['Nkarhini wolowo, Yesu aku ka xitshungu: Lesvi mihumeke na mili ni matlhari ni tinhonga kutanikhoma, nova xigevenga xana? Masiku hinkwawu anitshama Tempeleni, nili karhi nijondzisa: Aminikhomanga.']
| 0
|
2,881
|
['Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.']
|
['Hambi svilitano, svilo lesvi hinkwasvu svihumelelile lesvaku kuhetiseka lesvitsaliweke hi vaprofeta. Hi loko vajondzisiwa hinkwavu vamusiya, vabaleka.']
| 0
|
2,882
|
['E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.']
|
['Lavangakhoma Yesu vamuyisa ka Kayafasi Muprista lwenkulu, laha Vatsali ni vakulukumba avahlengeletanile kona.']
| 0
|
2,883
|
['Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.']
|
['Petrosi amulandza hi le kule, anghena rikupakupeni ra yindlo ya Muprista lwenkulu; loko anghenile, atshamisa ni vatirhi, lesvaku atavona kuhela ka svona.']
| 0
|
2,884
|
['Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.']
|
['Kutani Vaprista lavakulu, ni huvu hinkwayu ya Sinedri, avalava vumboni bza mavunhwa bzohehla Yesu ha bzona, lesvaku vatakuma xomudlaya ha xona.']
| 0
|
2,885
|
['E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:']
|
['kambe avabzikumanga, hambi loko kuhumelelile timboni ta mavunhwa letotala. Kuheteleleni, kuhumelela timboni timbirhi tiku.']
| 0
|
2,886
|
['Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.']
|
['Munhu lweyi ate: Ni ni matimba ya kuhirimuxa Tempele ya Xikwembu, nikutlhela niyipfuxa ndzhaku ka masiku manharhu.']
| 0
|
2,887
|
['E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?']
|
['Hi loko Muprista lwenkulu ayima, aku ka Yesu: Xana awuhlamuli nchumu ke? Hi yi hi mhaka leyi vakuhehlaka ha yona xana?']
| 0
|
2,888
|
['Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.']
|
['Kambe Yesu amiyela. Muprista lwenkulu atlhela, aku ka yena: Nikuhlambanyisa hi Xikwembu lexi xihanyaka, hibzele loko uli wena Mesiya, N'wana wa Xikwembu.']
| 0
|
2,889
|
['Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.']
|
['Yesu amuhlamula aku: Wena se uvulile! Ntsena namibzela nili: Kusukela svosvi, mitavona N'wana-wa-Munhu na atshamile vokweni ra xinene ra Lweyi anga ni matimba hinkwawu, mitamuvona ata hi marefu ya le tilweni.']
| 0
|
2,890
|
['Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!']
|
['Hi loko Muprista lwenkulu ahandzula xiyambalu xa yena, aku: Asandzile Xikwembu; hahalavela yini timboni ke? Mahakutwa kusandza ka yena svosvi. N'wina mili yini?']
| 0
|
2,891
|
['66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.']
|
['Vahlamula, vaku: Afaneliwa hi rifu.']
| 0
|
2,892
|
['Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:']
|
['Kutani vamupshitela marhi nghoheni, vamuba hi svibakela, van'wana vamuba hi timpama, vaku']
| 0
|
2,893
|
['Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!']
|
['Hivhumbhele lweyi akubeke, wena Kriste!']
| 0
|
2,894
|
['Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.']
|
['Petrosi aatshamile handle rikupakupeni; kutani mutirhi mun'we waxisati ata ka yena, aku: Na wena, awuli na Yesu wa Mugaleliya.']
| 0
|
2,895
|
['Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.']
|
['Kambe Petrosi akaneta mahlweni ka hinkwavu, aku: Lesvi usvivulaka, anisvitivi.']
| 0
|
2,896
|
['E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.']
|
['Hi loko ahuma, ayayima nyangweni; kutani mun'we wansati amuvona, aku ka lava avali kolaho: Wanuna lweyi aali na Yesu wa Nazareta.']
| 0
|
2,897
|
['E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.']
|
['Petrosi atlhela akaneta aku: Mina nahlambanya lesvaku munhu lweyi, animutivi.']
| 0
|
2,898
|
['Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.']
|
['Andzhakunyana, lava avali kolaho vatshinela, vaku ka Petrosi: Hakunene, na wena, u mun'we wa vona, hikuva utikomba hi mavulavulela ya wena.']
| 0
|
2,899
|
['Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.']
|
['Hi loko asungula kurhuketela ni kuhlambanya hi matimba aku: Nitiyisile lesvaku munhu lweyi, mina animutivi! Hi nomo-lo, nkuku wuyimba.']
| 0
|
2,900
|
['Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.']
|
['Kutani Petrosi atsundzuka rito lerivuliweke hi Yesu, loko aku: Nkuku wungasiyimba, utava unilandzulile kanharhu. Hi loko ahumela handle, ayarila hi xiviti.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.