id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
2,801 | ['E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.'] | ['Kutani lweyi aanyikiwile titalanta timbirhi, aku: Hosi, uninyikile titalanta timbirhi; vona, nitibindzulisile nikuma tin’wanyana timbirhi.'] | 0 |
2,802 | ['Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.'] | ['Hosi ya yena yiku ka yena: Hi svona mutirhi lwenene, lweyi atshembekeke; utshembekile ka svilo svingali svingani, nitakuveka kuva mulanguteli wa svilo lesvotala; nghena kutsakeni ka hosi ya wena.'] | 0 |
2,803 | ['Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,'] | ['Lweyi aanyikiwile talanta yin’we, na yena ata, aku: Hosi, nitivile lesvaku u munhu wa kunonon’hwa; utshovela laha ungabzalangiki, uhlengeleta laha ungabzalangiki mbewu kona;'] | 0 |
2,804 | ['receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.'] | ['hi kolaho nichavile, kutani niyile niyacelela talanta ya wena misaveni; vona, xahali xisvosvo xilo xa wena.'] | 0 |
2,805 | ['Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?'] | ['Hosi ya yena yimuhlamula yiku: Mutirhi lweyi wa lunya, wololoha, awusvitiva lesvaku nitshovela laha ningabzalangiki kona, ni lesvaku nihlengeleta laha ningahaxangiki mbewu kona!'] | 0 |
2,806 | ['Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.'] | ['Loko svilitano, awufanelile kuva uvekile male ya mina ka vabindzulisi, kutani loko nifika, anitateka xilo xa mina svin’we ni bindzu rakona.'] | 0 |
2,807 | ['Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.'] | ['Svosvi-ke, mutekeleni talanta, minyika lweyi anga ni titalanta ta khume.'] | 0 |
2,808 | ['Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.'] | ['Hikuva kutanyikiwa mani na mani lweyi anga ni xanchumu, kutani ava ni lesvotala; kambe lweyi angaliki na nchumu, atatekeliwa ni lexi anga na xona.'] | 0 |
2,809 | ['E o servo inútil, lançai-o para for a, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.'] | ['Loko ali xitirhi lexi, xokala xingapfuni nchumu, xicukumeteni handle munyameni; kona kutava ni minkosi, ni kuketsela ka matinyo.'] | 0 |
2,810 | ['Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;'] | ['Siku leri N’wana-wa-Munhu angatata hi kutwala ka yena, na tintsumi hinkwatu tili na yena, atatshamisa xiluvelweni xa kutwala ka yena.'] | 0 |
2,811 | ['e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;'] | ['Kutani vanhu va matiko hinkwawu vatahlengeletiwa mahlweni ka yena; atahlawula van’we asiya van’wana, kufanana ni mubzisi loko ahlawula tinyempfu xikarhi ka timbuti.'] | 0 |
2,812 | ['e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;'] | ['Ataveka tinyempfu vokweni ra yena ra xinene, timbuti tona ka leri ra ximantsi.'] | 0 |
2,813 | ['então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.'] | ['Hilaha Hosi yingatabzela lavanga vokweni ra yona ra xinene yiku: Tanani n’wina lavakatekisiweke hi Tatana wa mina, yamukelani Mfumu lowungalungiseliwa n’wina hi mpfhuka misava yitumbuluka.'] | 0 |
2,814 | ['Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;'] | ['hikuva anili ni ndlala, kutani minifihlutile; anili ni torha, minisiyele ninwa; anili muluveli, minirhurhelile.'] | 0 |
2,815 | ['estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.'] | ['anipfumala svoyambala, miniyambexile; anivabza, minipfuxelile; anili jele, mitile mitanipfuxela.'] | 0 |
2,816 | ['Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?'] | ['Hikona lavalulameke vangatahlamula, vaku: Hosi, hitshama hikuvona kwihi na uli ni ndlala, kutani hikufihluta, kumbe na uli ni torha, hikunyika mati unwa ke?'] | 0 |
2,817 | ['E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?'] | ['Hikuvone kwihi na uli muyendzi, hiva hikurhurhela, kumbe na upfumala svoyambala, hikuyambexa ke?'] | 0 |
2,818 | ['E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?'] | ['Hikuvone kwihi na uvabza, kumbe na uli jele, kutani hita hitakupfuxela ke?'] | 0 |
2,819 | ['O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.'] | ['Hosi yitavahlamula, yiku: Nitiyisile nili ka n’wina, lokomitshama misviyendla svilo lesvi ka mun’we wa vamakwerhu lavatsongo lava, misviyendlele mina.'] | 0 |
2,820 | ['Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.'] | ['Kutani Hosi yitabzela lavanga vokweni ra yona ra ximantsi yiku: Sukani ka mina, n’wina lavarhukiweke; miya ndzilweni lowungatimekiki, lowulungiseliweke Diyavulosi ni tintsumi ta yena.'] | 0 |
2,821 | ['Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;'] | ['hikuva anili ni ndlala, aminifihlutanga; anili ni torha, amininyikanga ninwa.'] | 0 |
2,822 | ['sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.'] | ['anili muluveli, aminirhurhelanga; anipfumala svoyambala, aminiyambexanga; anili kuvabzeni ni le jele, amitanga mitanipfuxela.'] | 0 |
2,823 | ['E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?'] | ['Hilaha na vona vangatahlamula, vaku: Hosi, hitshama hikuvona kwihi na uli ni ndlala, kumbe na uvabza, kumbe na uli ni torha, kumbe na wuli muyendzi, kumbe na wupfumala svoyambala, kumbe na uli jele, kutani hingakupfuni ke?'] | 0 |
2,824 | ['Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.'] | ['Kutani Hosi yitavahlamula, yiku: Nitiyisile nili ka n’wina: Loko mingayendlelanga mun’we wa lavatsongo lava, na mina aminiyendlelanga.'] | 0 |
2,825 | ['E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.'] | ['Kutani volavo vataya kukhatisiweni lokungaheliki, kambe lavolulama vataya vuton’wini lebzingaheliki.'] | 0 |
2,826 | ['Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:'] | ['Kuteloko Yesu ahetile kuvulavula timhaka toleto hinkwatu, aku ka vajondzisiwa va yena.'] | 0 |
2,827 | ['Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.'] | ['Masvitiva lesvaku loko kutava kuhundzile masiku mambirhi, kutava ni nkhuvu wa Paska; kutani N'wana-wa-Munhu atanyiketiwa lesvaku avambiwa xihambanwini.'] | 0 |
2,828 | ['Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;'] | ['Nkarhini wolowo Vaprista lavakulu, ni Vatsali ni vakulukumba, vahlengeletana hubzeni ya Muprista lwenkulu lweyi avaku i Kayafasi.'] | 0 |
2,829 | ['e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.'] | ['kutani vatwanana kuyakhoma Yesu hi maqhinga, vatamudlaya.'] | 0 |
2,830 | ['Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.'] | ['Kambe avaku: Svingayendliwi nkhubzeni, hikuva kungatshuka kupfuka mpfilumpfilu xikarhi ka vanhu.'] | 0 |
2,831 | ['Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,'] | ['Yesu aali Betaniya, muntini wa Simoni lweyi wa nhlokonho.'] | 0 |
2,832 | ['aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.'] | ['Kutani kuta wansati lweyi aatamele ximbitana xa alabaxtru, xa kutala hi mafurha yonun'hwela yodura ngopfu, amachela nhlokweni ya Yesu na vali kujeni.'] | 0 |
2,833 | ['Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?'] | ['Loko vajondzisiwa vasvivona, vakhunguvanyeka svinene, vaku: Mafurha lawa maxakeliwela yini ke?'] | 0 |
2,834 | ['Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.'] | ['Amataxavisiwa hi male leyotala, kutani yinyikiwa svisiwana.'] | 0 |
2,835 | ['Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.'] | ['Hikuva Yesu ativa kuvilela ka vona, aku ka vona: Xana wansati lweyi mimukarhatela yini ke? Aniyendlele ntirho lowunene.'] | 0 |
2,836 | ['Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;'] | ['Hikuva, loko svili svisiwana, mitava na svona hi masiku hinkwawu, kambe mina, ningakala ningavi na n'wina hi masiku hinkwawu.'] | 0 |
2,837 | ['pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.'] | ['Loko atota miri wa mina hi mafurha lawa, ayendlela siku ra kulahliwa ka mina.'] | 0 |
2,838 | ['Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.'] | ['Nitiyisile nili ka n'wina: Misaveni hinkwayu laha Evhangeli leyi yingatapaluxixa kona, lesvi asviyendleke svitavuliwa na svona, ayanakanyiwa ha svona.'] | 0 |
2,839 | ['Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:'] | ['Kutani mun'we wa lava va khume ni vambirhi lweyi avaku i Yudasi Iskariyota, aya ka Vaprista lavakulu,'] | 0 |
2,840 | ['Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.'] | ['Aku: Mitaninyika yini, loko niminyiketa yena ke? Kutani vamuhumesela male ya silivhere yoringana makume manharhu.'] | 0 |
2,841 | ['E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.'] | ['Hi loko Yudasi asungula kulava nkarhi lowunene wovanyiketa Yesu ha wona.'] | 0 |
2,842 | ['No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?'] | ['Hi siku rorhanga ra nkhuvu wa Xinkwa xokala comela, vajondzisiwa vata ka Yesu, vaku: Xana ulava lesvaku hiyakulungisela kwihi, kuyajela kona Paska?'] | 0 |
2,843 | ['E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.'] | ['Yesu avabzela kuya doropeni, ka munhu wokarhi, vafika vaku ka yena: Mujondzisi ali: Nkarhi wa mina wukusuhi; nitaja nkhuvu wa Paska laha ka wena, svin'we ni vajondzisiwa va mina.'] | 0 |
2,844 | ['E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.'] | ['Vajondzisiwa vayendla hilaha Yesu avabzeleke hakona, kutani valungisa Paska.'] | 0 |
2,845 | ['Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.'] | ['Loko jambu ripelile, Yesu atshama kujeni, ni lava va khume ni vambirhi.'] | 0 |
2,846 | ['E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.'] | ['Loko vahaja, aku ka vona: Nitiyisile nili ka n'wina: Mun'we ka n'wina atanixenga.'] | 0 |
2,847 | ['E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?'] | ['Vakhunguvanyeka ngopfu, kutani vasungula kumuvutisa ha mun'we mun'we, vaku: Hosi, ungava uvula mina xana?'] | 0 |
2,848 | ['E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.'] | ['Ahlamula, aku: Lweyi angatanixenga, hi lweyi apetaka voko na mina nkambaneni.'] | 0 |
2,849 | ['O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!'] | ['Loko ali N'wana-wa-Munhu, atatifambela hilaha svitsaliweke hakona mayelanu na yena, kambe a ni khombo munhu lweyi N'wana-wa-Munhu axengiwaka ha yena! Asvitayampsa ka munhu lweyi loko ongi angapsaliwanga.'] | 0 |
2,850 | ['Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.'] | ['Na yena Yudasi lweyi aali karhi amuxenga aku: Hosi, ungava uvula mina xana? Yesu aku ka yena: Kuvula wena svosvo!'] | 0 |
2,851 | ['Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.'] | ['Loko vahali kujeni, Yesu ateka xinkwa, kutani loko axikatekisile, axikhema, anyika vajondzisiwa, aku: Tekani mija, lowu i miri wa mina.'] | 0 |
2,852 | ['A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;'] | ['Kutani ateka ndzheko, awukatekisa, avanyika wona aku: Nwelani ka wona hinkwenu.'] | 0 |
2,853 | ['porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.'] | ['hikuva leyi i ngati ya mina, ngati ya ntwananu leyihalateliwaka lava votala lesvaku varivaleliwa svijoho.'] | 0 |
2,854 | ['E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.'] | ['Kambe nili ka n'wina: Kusukela svosvi, aningahanwi kambe sva mihandzu ya mvhinya, kukondza kufika siku leri ningatasvinwa na n'wina hi ximpsha, Mfun'wini wa Tatana wa mina.'] | 0 |
2,855 | ['E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.'] | ['Kuteloko vayimbelelile risimu, vaya Ntshaveni ya Maolivhera.'] | 0 |
2,856 | ['Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas.'] | ['Kutani Yesu aku ka vona: Vusiku lebzi, n'wina hinkwenu mitabaleka minisiya noxe, hikuva kutsaliwile lesvaku: Nitaba mubzisi, kutani tinyempfu ta ntlhambi titahangalaka.'] | 0 |
2,857 | ['Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.'] | ['Kambe loko nitava nipfukile kufeni, nitamirhangela nifika Galileya.'] | 0 |
2,858 | ['Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.'] | ['Kambe Petrosi aku ka yena: Hambi loko hinkwavu vangabaleka vakusiya, mina ningakala ningakusiyi, ni siku ni rin'we.'] | 0 |
2,859 | ['Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.'] | ['Yesu aku ka yena: Nitiyisile nili ka wena: Vusiku lebzi, nkuku wungasiyimba, utava unilandzulile kanharhu.'] | 0 |
2,860 | ['Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.'] | ['Petrosi aku ka yena: “Hambi loko svifanela kufa na wena, ningakala ningakulandzuli! Vajondzisiwa hinkwavu na vona vavulisa svosvo.'] | 0 |
2,861 | ['Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;'] | ['Hi loko Yesu afamba ni vajondzisiwa ndhawini leyi yivuliwaka Getsemani, kutani aku ka vona: Tshamani kola, nahaya lahaya, niyakhongela.'] | 0 |
2,862 | ['e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.'] | ['Ateka Petrosi ni vana lavambirhi va Zebedewu afamba na vona; hi loko asungula kuvaviseka ni kukhomiwa hi gome lerikulu.'] | 0 |
2,863 | ['Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.'] | ['Kutani aku ka vona: Moya wa mina wukhomiwa hi gome lerikulu, gome royisa kufeni; salanikola, milavelela na mina.'] | 0 |
2,864 | ['39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.'] | ['Kutani aya kulenyana, akhinsama, mombo wa yena wukhumba hansi ali karhi akhongela aku: Tatana, loko svingakoteka, ndzheko lowu wungafambela kule na mina! Ntsena kungayendleki kurhandza ka mina, kambe akuyendleke kurhandza ka wena!'] | 0 |
2,865 | ['E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?'] | ['Atlhelela ka vajondzisiwa, avakuma na vayetlele; aku ka Petrosi: Xana mitsandzekisa kuyini kulavelela na mina hambi ali wora rin'we ntsena ke?'] | 0 |
2,866 | ['Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.'] | ['Lavelelani na mili karhi mikhongela, lesvaku mingaweli amiringweni, hikuva moya wululamile, kambe nyama yitsanile.'] | 0 |
2,867 | ['Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.'] | ['Kutani atlhela aya ka vumbirhi tlhelweni, akhongela aku: Tatana wa mina, loko svingakoteki lesvaku ndzheko lowu wufambela kule na mina na ninganwelanga ka wona, akuyendliwe kurhandza ka wena!'] | 0 |
2,868 | ['E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.'] | ['Kuteloko atlhelela ka vona kambe, avakuma na vayetlele, hikuva mahlo ya vona amatika hi vurhongo.'] | 0 |
2,869 | ['Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.'] | ['Avasiya, atlhela ayakhongela ka vunharhu tlhelweni, avula marito yofana ni ya kusungula.'] | 0 |
2,870 | ['Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.'] | ['Kutani avuyela ka vajondzisiwa, aku ka vona: Xana mahayetlela ni kuhumula ke? Vonani, nkarhi wufikile, N'wana-wa-Munhu anyiketiwa mavokweni ya vajohi.'] | 0 |
2,871 | ['Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.'] | ['Sukani miyima, ahifambeni! Langutani, lweyi anixengaka a le kusuhi.'] | 0 |
2,872 | ['Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.'] | ['Aku ahavulavula, kuhumelela Yudasi, mun'we wa lava va khume ni vambirhi, ata ni xitshungu lexihlomeke matlhari ni tinhonga, xirhumiwile hi Vaprista lavakulu ni vakulukumba.'] | 0 |
2,873 | ['Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.'] | ['Lweyi amuxengaka aavanyikile xikombiso, aku: Lweyi ningatamun'qunta, hi yena, mukhomeni!'] | 0 |
2,874 | ['E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.'] | ['Hi loko Yudasi ata, ahantla akongoma Yesu, aku: Xeweni Mufundhisi! Kutani amuq'unta.'] | 0 |
2,875 | ['Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.'] | ['Yesu aku ka yena: Nakulorhi, lesvi ungatela svona, sviyendle. Hi loko vatshinelela Yesu, vatshambuluta mavoko vamukhoma.'] | 0 |
2,876 | ['E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.'] | ['Hi nomo-lo mun'we wa lava avali na Yesu, ahlomula ripanga ra yena, axupula ndleve ya mutirhi wa Muprista lwenkulu.'] | 0 |
2,877 | ['Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.'] | ['Yesu aku ka yena: Tlhelisela ripanga ra wena ndhawini ya rona, hikuva hinkwavu lavatirhisaka matlhari, vatadlawa hi matlhari.'] | 0 |
2,878 | ['Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?'] | ['Xana uyehleketa lesvaku ningatsandzeka kukhongela Tatana wa mina, anipfuna svosvisvosvi hi mavandla ya tintsumi lawa matlulaka khume na mambirhi ke?'] | 0 |
2,879 | ['Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?'] | ['Kambe loko svingavatano, Matsalwa amatayendlekisa kuyini, lesvi mavulaka lesvaku svifanekele kufamba hi ndlela yoleyi ke?'] | 0 |
2,880 | ['Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando,e não me prendestes.'] | ['Nkarhini wolowo, Yesu aku ka xitshungu: Lesvi mihumeke na mili ni matlhari ni tinhonga kutanikhoma, nova xigevenga xana? Masiku hinkwawu anitshama Tempeleni, nili karhi nijondzisa: Aminikhomanga.'] | 0 |
2,881 | ['Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.'] | ['Hambi svilitano, svilo lesvi hinkwasvu svihumelelile lesvaku kuhetiseka lesvitsaliweke hi vaprofeta. Hi loko vajondzisiwa hinkwavu vamusiya, vabaleka.'] | 0 |
2,882 | ['E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.'] | ['Lavangakhoma Yesu vamuyisa ka Kayafasi Muprista lwenkulu, laha Vatsali ni vakulukumba avahlengeletanile kona.'] | 0 |
2,883 | ['Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.'] | ['Petrosi amulandza hi le kule, anghena rikupakupeni ra yindlo ya Muprista lwenkulu; loko anghenile, atshamisa ni vatirhi, lesvaku atavona kuhela ka svona.'] | 0 |
2,884 | ['Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.'] | ['Kutani Vaprista lavakulu, ni huvu hinkwayu ya Sinedri, avalava vumboni bza mavunhwa bzohehla Yesu ha bzona, lesvaku vatakuma xomudlaya ha xona.'] | 0 |
2,885 | ['E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:'] | ['kambe avabzikumanga, hambi loko kuhumelelile timboni ta mavunhwa letotala. Kuheteleleni, kuhumelela timboni timbirhi tiku.'] | 0 |
2,886 | ['Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.'] | ['Munhu lweyi ate: Ni ni matimba ya kuhirimuxa Tempele ya Xikwembu, nikutlhela niyipfuxa ndzhaku ka masiku manharhu.'] | 0 |
2,887 | ['E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?'] | ['Hi loko Muprista lwenkulu ayima, aku ka Yesu: Xana awuhlamuli nchumu ke? Hi yi hi mhaka leyi vakuhehlaka ha yona xana?'] | 0 |
2,888 | ['Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.'] | ['Kambe Yesu amiyela. Muprista lwenkulu atlhela, aku ka yena: Nikuhlambanyisa hi Xikwembu lexi xihanyaka, hibzele loko uli wena Mesiya, N'wana wa Xikwembu.'] | 0 |
2,889 | ['Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.'] | ['Yesu amuhlamula aku: Wena se uvulile! Ntsena namibzela nili: Kusukela svosvi, mitavona N'wana-wa-Munhu na atshamile vokweni ra xinene ra Lweyi anga ni matimba hinkwawu, mitamuvona ata hi marefu ya le tilweni.'] | 0 |
2,890 | ['Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!'] | ['Hi loko Muprista lwenkulu ahandzula xiyambalu xa yena, aku: Asandzile Xikwembu; hahalavela yini timboni ke? Mahakutwa kusandza ka yena svosvi. N'wina mili yini?'] | 0 |
2,891 | ['66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.'] | ['Vahlamula, vaku: Afaneliwa hi rifu.'] | 0 |
2,892 | ['Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:'] | ['Kutani vamupshitela marhi nghoheni, vamuba hi svibakela, van'wana vamuba hi timpama, vaku'] | 0 |
2,893 | ['Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!'] | ['Hivhumbhele lweyi akubeke, wena Kriste!'] | 0 |
2,894 | ['Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.'] | ['Petrosi aatshamile handle rikupakupeni; kutani mutirhi mun'we waxisati ata ka yena, aku: Na wena, awuli na Yesu wa Mugaleliya.'] | 0 |
2,895 | ['Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.'] | ['Kambe Petrosi akaneta mahlweni ka hinkwavu, aku: Lesvi usvivulaka, anisvitivi.'] | 0 |
2,896 | ['E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.'] | ['Hi loko ahuma, ayayima nyangweni; kutani mun'we wansati amuvona, aku ka lava avali kolaho: Wanuna lweyi aali na Yesu wa Nazareta.'] | 0 |
2,897 | ['E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.'] | ['Petrosi atlhela akaneta aku: Mina nahlambanya lesvaku munhu lweyi, animutivi.'] | 0 |
2,898 | ['Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.'] | ['Andzhakunyana, lava avali kolaho vatshinela, vaku ka Petrosi: Hakunene, na wena, u mun'we wa vona, hikuva utikomba hi mavulavulela ya wena.'] | 0 |
2,899 | ['Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.'] | ['Hi loko asungula kurhuketela ni kuhlambanya hi matimba aku: Nitiyisile lesvaku munhu lweyi, mina animutivi! Hi nomo-lo, nkuku wuyimba.'] | 0 |
2,900 | ['Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.'] | ['Kutani Petrosi atsundzuka rito lerivuliweke hi Yesu, loko aku: Nkuku wungasiyimba, utava unilandzulile kanharhu. Hi loko ahumela handle, ayarila hi xiviti.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.